1 00:00:06,799 --> 00:00:08,843 LA NUIT DERNIÈRE 2 00:00:53,179 --> 00:00:55,430 Le chasseur de primes 3 00:00:55,431 --> 00:00:57,558 AUJOURD'HUI 4 00:01:17,119 --> 00:01:18,162 Hub? 5 00:01:19,288 --> 00:01:20,790 Où es-tu? 6 00:01:22,416 --> 00:01:23,584 Par ici. 7 00:01:24,460 --> 00:01:26,170 Tu n'as pas besoin de te cacher. 8 00:01:26,587 --> 00:01:28,505 On est juste un peu rouillés, 9 00:01:28,506 --> 00:01:32,384 mais je nous donnerais un bon sept sur dix. 10 00:01:36,722 --> 00:01:39,390 Je jure que j'essayais juste... 11 00:01:39,391 --> 00:01:41,227 de vous protéger toi et Cade. 12 00:01:44,605 --> 00:01:45,606 C'est quoi, ça? 13 00:01:49,151 --> 00:01:50,486 C'était une tombe. 14 00:01:53,197 --> 00:01:55,366 Mais c'est un démon maintenant. 15 00:01:57,034 --> 00:01:58,244 De qui? 16 00:01:59,995 --> 00:02:01,622 C'était une erreur, M. 17 00:02:04,291 --> 00:02:06,252 J'étais saoul et... 18 00:02:07,670 --> 00:02:09,713 Elle portait le chapeau de Lucky. 19 00:02:14,760 --> 00:02:15,761 Cheryl. 20 00:02:17,221 --> 00:02:18,973 Elle portait le chapeau de Lucky. 21 00:02:19,390 --> 00:02:20,891 Je suis désolé. 22 00:02:21,517 --> 00:02:23,102 Vraiment désolé. 23 00:02:33,028 --> 00:02:34,654 Je n'en crois pas un mot. 24 00:02:34,655 --> 00:02:36,698 Mon père n'est pas un meurtrier. 25 00:02:36,699 --> 00:02:38,701 Tu dis ça pour qu'on s'en aille. 26 00:02:40,160 --> 00:02:42,745 Je ne nie pas avoir appuyé sur la gâchette, 27 00:02:42,746 --> 00:02:43,955 mais c'était un accident. 28 00:02:43,956 --> 00:02:44,956 Seigneur. 29 00:02:44,957 --> 00:02:48,793 Un accident que tu aies raté Lucky et tué Cheryl? 30 00:02:48,794 --> 00:02:50,545 Tu voulais quand même tuer. 31 00:02:50,546 --> 00:02:54,424 Je paie déjà pour ce péché et je fais de mon mieux pour me racheter. 32 00:02:54,425 --> 00:02:55,842 Te racheter? 33 00:02:55,843 --> 00:02:59,262 Tu n'as fait que veiller sur toi-même. 34 00:02:59,263 --> 00:03:01,723 Renvoyer des démons, c'est pas rien. 35 00:03:01,724 --> 00:03:06,102 La famille de Cheryl est toujours à sa recherche. 36 00:03:06,103 --> 00:03:10,064 Tu connaissais la vérité et tu refusais de prendre tes responsabilités. 37 00:03:10,065 --> 00:03:11,442 Bon, écoutez. 38 00:03:11,984 --> 00:03:12,984 Oubliez-moi, un peu. 39 00:03:12,985 --> 00:03:15,987 On a échoué hier, et maintenant ce démon est libre. 40 00:03:15,988 --> 00:03:17,030 J'ai besoin 41 00:03:17,031 --> 00:03:21,243 qu'on garde tous les yeux sur l'objectif, en famille. 42 00:03:22,870 --> 00:03:24,662 On parle de la fin des temps. 43 00:03:24,663 --> 00:03:29,168 Et c'est la seule raison pour laquelle je n'appelle pas la police. 44 00:03:30,169 --> 00:03:31,920 Mais si c'est la fin du monde, 45 00:03:31,921 --> 00:03:34,715 j'espère que ça finira avec moi loin de toi. 46 00:03:36,383 --> 00:03:38,509 S'il vous plaît. Ne m'abandonnez pas là. 47 00:03:38,510 --> 00:03:41,347 Te quitter n'est pas un abandon. C'est du bon sens. 48 00:03:41,847 --> 00:03:42,723 M... 49 00:03:44,141 --> 00:03:45,309 S'il te plaît. 50 00:03:46,310 --> 00:03:48,562 Je suis le même qu'hier soir. 51 00:03:49,521 --> 00:03:50,731 Oui, je sais. 52 00:03:51,774 --> 00:03:53,108 Mais là, je te vois vraiment. 53 00:04:00,199 --> 00:04:01,325 Allons-y, maman. 54 00:04:30,312 --> 00:04:31,355 Cochonnerie. 55 00:04:48,998 --> 00:04:51,166 D'accord. Tant pis. 56 00:04:53,377 --> 00:04:54,837 Viens me chercher. 57 00:05:11,562 --> 00:05:13,939 Ne rate pas ton coup, pour le bien de ton fils. 58 00:05:15,024 --> 00:05:17,443 On compte sur toi. Ne gâche pas tout. 59 00:05:28,454 --> 00:05:29,455 Comment? 60 00:05:31,373 --> 00:05:32,457 C'était pas beau. 61 00:05:32,458 --> 00:05:34,668 Le coroner aura besoin d'une thérapie. 62 00:05:35,085 --> 00:05:36,754 Mais le diable a besoin de nous. 63 00:05:38,255 --> 00:05:39,673 J'en ai fini avec lui. 64 00:05:40,924 --> 00:05:43,509 Tu peux faire les papiers pour mon retour. 65 00:05:43,510 --> 00:05:45,471 Ce n'est pas toi qui choisis. 66 00:05:46,096 --> 00:05:48,765 J'ai explosé dans une maison et je suis encore là. 67 00:05:48,766 --> 00:05:51,934 Il veut qu'on finisse le travail. C'est tout. 68 00:05:51,935 --> 00:05:53,312 Et après? 69 00:05:54,563 --> 00:05:56,022 Elle s'appelle Lilith, 70 00:05:56,023 --> 00:05:58,734 et c'est notre dernière mission à tous les deux. 71 00:05:59,276 --> 00:06:01,403 Quand ce sera fini, on... 72 00:06:03,113 --> 00:06:04,322 Ça revient au même, 73 00:06:04,323 --> 00:06:07,700 qu'on fasse le travail ou qu'on lui dise où se la mettre. 74 00:06:07,701 --> 00:06:09,452 Alors, à quoi bon? 75 00:06:09,453 --> 00:06:12,331 Pour que le monde continue à vivre sans nous? 76 00:06:13,040 --> 00:06:14,957 Je fais ça pour Benji. 77 00:06:14,958 --> 00:06:17,628 Mais si tu te fiches de tout le monde, 78 00:06:18,879 --> 00:06:20,506 retourne à ta souche. 79 00:06:27,429 --> 00:06:29,556 Connais-tu l'expression "une voix d'ange"? 80 00:06:30,182 --> 00:06:31,390 Ça vient d'elle. 81 00:06:31,391 --> 00:06:32,934 Lilith était un ange? 82 00:06:32,935 --> 00:06:35,103 Avec la plus belle voix d'entre tous. 83 00:06:35,104 --> 00:06:37,105 C'était la préférée de Dieu 84 00:06:37,106 --> 00:06:40,274 et tous les autres anges étaient jaloux. 85 00:06:40,275 --> 00:06:42,777 Ils l'ont poussée à rejoindre la révolte de Satan. 86 00:06:42,778 --> 00:06:44,153 Pour que Dieu la jette 87 00:06:44,154 --> 00:06:46,323 dans une place sans musique pour l'éternité. 88 00:06:55,249 --> 00:06:56,457 C'est Cheryl! 89 00:06:56,458 --> 00:06:58,001 Appelle le 911. 90 00:06:59,128 --> 00:07:01,712 Elle va provoquer l'apocalypse pour se venger? 91 00:07:01,713 --> 00:07:04,048 C'est l'histoire officielle de l'entreprise, 92 00:07:04,049 --> 00:07:06,843 parce que MeToo ne s'est pas rendu en Enfer. 93 00:07:06,844 --> 00:07:09,471 En fait, le patron avait un faible pour Lilith. 94 00:07:10,180 --> 00:07:11,306 Normal qu'elle s'enfuie. 95 00:07:11,932 --> 00:07:14,308 La dernière fois qu'elle lui a échappé, 96 00:07:14,309 --> 00:07:18,020 elle a passé sa rage sur tous les hommes qu'elle a croisés. 97 00:07:18,021 --> 00:07:19,856 Comment l'ont-ils enfin eue? 98 00:07:19,857 --> 00:07:23,359 On ne sait pas comment. On sait juste où. 99 00:07:23,360 --> 00:07:25,862 Dans une abbaye près de Jérusalem. 100 00:07:25,863 --> 00:07:28,614 Elle a entendu des chants grégoriens et a attaqué. 101 00:07:28,615 --> 00:07:32,869 La musique pour Lilith, c'est comme le sang pour un requin. 102 00:07:32,870 --> 00:07:36,664 Et elle a un pouvoir de contrôle mental. 103 00:07:36,665 --> 00:07:39,458 Elle a poussé tous les moines à se tuer. 104 00:07:39,459 --> 00:07:41,961 L'ambulance est en route. 105 00:07:41,962 --> 00:07:43,797 Si on allait s'asseoir? 106 00:08:19,583 --> 00:08:21,084 Restez où vous êtes, madame. 107 00:08:36,892 --> 00:08:37,893 C'est bon. 108 00:08:38,644 --> 00:08:40,229 Halloran n'est pas là. 109 00:08:49,488 --> 00:08:51,740 C'est ici que Hub a invoqué les démons? 110 00:08:52,199 --> 00:08:53,742 Je le jure. 111 00:08:54,451 --> 00:08:56,161 Ils utilisent peut-être des aspirateurs? 112 00:08:56,995 --> 00:08:58,538 Des démons domestiques. 113 00:08:59,248 --> 00:09:01,041 Je les invoquerais deux fois par semaine. 114 00:09:02,918 --> 00:09:06,463 OK, les connards. Si je mens, comment vous appelez ça? 115 00:09:15,389 --> 00:09:17,139 Où est-il, Kitty? 116 00:09:17,140 --> 00:09:18,350 Où est Hub? 117 00:09:33,657 --> 00:09:35,866 Oui, on est au milieu de nulle part. 118 00:09:35,867 --> 00:09:37,743 Vas-tu me dire ce qu'on fait ici? 119 00:09:37,744 --> 00:09:39,996 Tu disais que la musique attire Lilith. 120 00:09:39,997 --> 00:09:42,165 C'est mon meilleur ampli. 121 00:09:43,166 --> 00:09:45,794 Comment pourrait-elle entendre ça d'ici? 122 00:09:46,461 --> 00:09:49,005 Je vais le baisser à 50 kilohertz. 123 00:09:49,006 --> 00:09:52,174 On ne l'entendra pas, mais ça va émettre un signal sur 50 km. 124 00:09:52,175 --> 00:09:55,094 - On ne l'entendra pas? - Connais-tu les sifflets pour chiens? 125 00:09:55,095 --> 00:09:57,764 Voici le premier sifflet pour démon au monde. 126 00:09:58,390 --> 00:10:00,182 Et il a encore des CD. 127 00:10:00,183 --> 00:10:02,268 On fait quoi si elle se montre? 128 00:10:02,269 --> 00:10:04,813 Tu as encore la peinture que tu m'as montrée? 129 00:10:05,939 --> 00:10:09,650 Regarde les lignes au sol autour de l'abbaye et dis-moi ce que tu vois. 130 00:10:09,651 --> 00:10:13,404 Comme si tu avais vu un truc qui a échappé à la direction. 131 00:10:13,405 --> 00:10:16,742 Je n'aurais pas remarqué les lignes si je n'en avais pas dessiné moi-même. 132 00:10:22,873 --> 00:10:24,415 C'est un pentagramme? 133 00:10:24,416 --> 00:10:27,293 Et si la façon dont Lilith est arrivée ici 134 00:10:27,294 --> 00:10:30,130 était aussi la façon de la renvoyer? 135 00:10:31,256 --> 00:10:34,051 Regarde ces runes dans les coins. 136 00:10:34,718 --> 00:10:36,969 Si c'est un piège à démons, 137 00:10:36,970 --> 00:10:39,097 ils en savaient peut-être plus que nous. 138 00:10:44,978 --> 00:10:47,355 Vous êtes en état d'arrestation, mais pas votre fils. 139 00:10:47,356 --> 00:10:49,482 - Appelle mamie. - Je t'ai appelé un avocat. 140 00:10:49,483 --> 00:10:51,192 Ne dis rien avant son arrivée. 141 00:10:51,193 --> 00:10:53,361 Quelle partie de "bye" ne comprends-tu pas? 142 00:10:53,362 --> 00:10:56,322 C'est pas ta faute, M, et je ne t'abandonnerai pas. 143 00:10:56,323 --> 00:10:57,782 - Ni ton fils. - Par ici. 144 00:10:57,783 --> 00:10:58,949 Reste loin de nous. 145 00:10:58,950 --> 00:11:00,868 - Appelle mamie. - Quoi? Maman. 146 00:11:00,869 --> 00:11:02,411 Ça ne vaut pas la peine. 147 00:11:02,412 --> 00:11:03,746 Kitty a été arrêtée aussi. 148 00:11:03,747 --> 00:11:05,873 Tu as dénoncé papa et grand-maman à la police? 149 00:11:05,874 --> 00:11:09,961 Sur ordre d'une instance supérieure. Mais oui. Je les ai dénoncés. 150 00:11:10,504 --> 00:11:12,589 Donc si tu veux me frapper, vas-y. 151 00:11:13,673 --> 00:11:15,508 Vas-y. Frappe-moi. 152 00:11:15,509 --> 00:11:18,260 Je suis un méchant traître. On ira mieux après. 153 00:11:18,261 --> 00:11:19,428 Tiens-toi loin de moi. 154 00:11:19,429 --> 00:11:23,933 Écoute, j'ai échoué avec toi et ta mère, et je me sens mal pour ça. 155 00:11:23,934 --> 00:11:26,394 Mais je ne savais pas à quoi on faisait face. 156 00:11:26,395 --> 00:11:27,561 Des vrais démons? 157 00:11:27,562 --> 00:11:30,481 - Je n'ai rien à te dire. - Fais juste m'écouter. 158 00:11:30,482 --> 00:11:33,984 Car si on veut sauver ta mère, on doit dire la même histoire. 159 00:11:33,985 --> 00:11:36,028 Quelle histoire, Lucky? 160 00:11:36,029 --> 00:11:38,572 Ton père vous a lavé le cerveau. 161 00:11:38,573 --> 00:11:41,700 Il vous a impliqués contre votre volonté dans son délire 162 00:11:41,701 --> 00:11:43,369 de tueur en série démoniaque. 163 00:11:43,370 --> 00:11:44,662 - C'est faux. - Vraiment? 164 00:11:44,663 --> 00:11:47,206 Parce que je vais témoigner, main sur la Bible, 165 00:11:47,207 --> 00:11:50,960 que je vous ai vus prisonniers des mensonges de votre père. 166 00:11:50,961 --> 00:11:52,628 Vous êtes aussi ses victimes. 167 00:11:52,629 --> 00:11:53,629 Je ne dirai pas ça. 168 00:11:53,630 --> 00:11:55,382 On sait que c'est un meurtrier. 169 00:11:58,427 --> 00:11:59,719 Et pas toi? 170 00:12:02,472 --> 00:12:03,974 Regarde les faits, le jeune. 171 00:12:04,850 --> 00:12:08,936 La police pense que vous êtes une famille de Massacre à la tronçonneuse. 172 00:12:08,937 --> 00:12:11,188 On est le dernier espoir de ta mère. 173 00:12:11,189 --> 00:12:13,733 Ma mère peut se débrouiller, Lucky. 174 00:12:15,318 --> 00:12:17,486 Personne ne va te croire. 175 00:12:17,487 --> 00:12:20,114 Ni moi ni la police. 176 00:12:20,115 --> 00:12:21,575 Définitivement pas ma mère. 177 00:12:39,342 --> 00:12:42,303 {\an8}Shérif, vous vous trompez. 178 00:12:42,304 --> 00:12:44,306 {\an8}On ne veut plus de blessés. 179 00:12:45,432 --> 00:12:48,392 Appelles Hub. Fais comme si de rien n'était. 180 00:12:48,393 --> 00:12:50,520 Dis-lui de te retrouver au Boxcar. 181 00:12:51,021 --> 00:12:53,522 Ruby, tu ne saisis même pas le début de l'histoire. 182 00:12:53,523 --> 00:12:54,857 J'ai essayé de lui dire. 183 00:12:54,858 --> 00:12:57,526 Et on pourra parler de démons tant que vous voudrez 184 00:12:57,527 --> 00:12:58,819 quand Hub sera ici. 185 00:12:58,820 --> 00:13:02,824 Hub est en train d'empêcher des gens d'être blessés. 186 00:13:06,578 --> 00:13:08,162 À quel point Cade était impliqué? 187 00:13:08,163 --> 00:13:10,956 À part se faire passer pour un pompier? 188 00:13:10,957 --> 00:13:12,375 Je ne l'ai pas arrêté, 189 00:13:13,543 --> 00:13:15,003 mais je le pourrais. 190 00:13:22,719 --> 00:13:23,637 Je vais l'appeler. 191 00:13:34,689 --> 00:13:37,316 C'est Hub, laissez-en un si vous voulez. 192 00:13:37,317 --> 00:13:39,027 Salut. C'est moi. 193 00:13:40,195 --> 00:13:42,948 Je n'aime pas la façon dont on a laissé les choses. 194 00:13:43,615 --> 00:13:47,369 Retrouve-moi au club. Ta mère et moi, on veut te parler. 195 00:13:56,962 --> 00:14:02,424 {\an8}Des runes faites en brindilles pour un pentagramme en canettes de café. 196 00:14:02,425 --> 00:14:05,344 C'est la chose la plus ridicule que j'aie jamais vue. 197 00:14:05,345 --> 00:14:07,013 As-tu une meilleure idée? 198 00:14:12,894 --> 00:14:13,811 Hé. 199 00:14:13,812 --> 00:14:16,647 On doit la faire entrer à l'intérieur. 200 00:14:16,648 --> 00:14:18,275 Assure-toi que c'est caché. 201 00:14:25,740 --> 00:14:27,158 C'est quoi, la suite? 202 00:14:28,118 --> 00:14:31,287 Je n'ai pas encore résolu le problème du contrôle mental. 203 00:14:31,288 --> 00:14:32,663 Ça ne marchera pas sur nous. 204 00:14:32,664 --> 00:14:36,376 Vu qu'on a été en enfer. Pour la même raison qu'on voit les démons. 205 00:14:37,711 --> 00:14:38,753 Vraiment? 206 00:14:39,504 --> 00:14:41,131 As-tu daigné lire le manuel? 207 00:14:42,632 --> 00:14:45,134 Écoute, je devrais peut-être le faire 208 00:14:45,135 --> 00:14:46,719 à cause du corps qu'a pris Lilith. 209 00:14:46,720 --> 00:14:48,345 - Ce n'est plus Cheryl. - Oui, 210 00:14:48,346 --> 00:14:51,515 mais si par miracle ça marche vraiment, 211 00:14:51,516 --> 00:14:52,975 et que tu hésites... 212 00:14:52,976 --> 00:14:54,352 Je n'hésiterai pas. 213 00:14:55,186 --> 00:14:58,148 Si tu le fais, je te tuerai moi-même. 214 00:14:59,232 --> 00:15:02,359 J'ai peur que tu ne sois pas aussi froid que tu le prétends. 215 00:15:02,360 --> 00:15:04,486 Occupe-toi juste de ton rôle, d'accord? 216 00:15:04,487 --> 00:15:07,573 Ne lance pas le piège avant qu'elle ne soit dedans. 217 00:15:07,574 --> 00:15:11,077 Je ne vais pas risquer la fin de toute création. 218 00:15:53,161 --> 00:15:56,497 Nous utiliser pour appâter Hub n'aidera personne. 219 00:15:56,498 --> 00:15:59,166 Shérif! On a plusieurs victimes au resto de Bubba. 220 00:15:59,167 --> 00:16:00,626 Maudit Halloran! 221 00:16:00,627 --> 00:16:01,919 C'était pas lui. 222 00:16:01,920 --> 00:16:04,380 Des témoins disent que c'était Cheryl Dawson. 223 00:16:04,381 --> 00:16:05,507 Cheryl Dawson? 224 00:16:07,258 --> 00:16:09,844 - Ils disent qu'elle est possédée. - Tu vois? 225 00:16:11,054 --> 00:16:13,389 C'est d'elle que vous devez vous inquiéter! 226 00:16:13,390 --> 00:16:15,433 Hub est celui qui veut nous sauver. 227 00:16:16,101 --> 00:16:17,686 Tu le crois, pas vrai? 228 00:16:19,479 --> 00:16:20,438 Oui. 229 00:16:21,648 --> 00:16:23,566 Mais ça ne change pas ce qu'il a fait. 230 00:16:51,761 --> 00:16:53,679 Allez, allez. 231 00:16:53,680 --> 00:16:55,849 Entre à l'intérieur, maudit. 232 00:16:58,643 --> 00:16:59,477 Tant pis. 233 00:18:26,898 --> 00:18:29,359 Pitié, ne me tue pas encore, Hub. 234 00:18:35,323 --> 00:18:36,825 Tu n'es pas Cheryl. 235 00:18:37,325 --> 00:18:40,578 Si tu me laisses aller, je laisserai Cheryl vivre. 236 00:18:41,120 --> 00:18:42,539 Tu n'iras pas en enfer. 237 00:18:43,915 --> 00:18:45,500 Tu seras libre. 238 00:18:52,340 --> 00:18:53,800 Voyons? 239 00:18:55,093 --> 00:18:56,511 Qu'est-ce qui se passe? 240 00:18:57,554 --> 00:18:59,179 Elle essaie de vendre sa salade. 241 00:18:59,180 --> 00:19:01,348 Ne la croie pas! La fin du monde, tu te souviens? 242 00:19:01,349 --> 00:19:03,268 Si Cheryl revient à la vie, 243 00:19:04,435 --> 00:19:06,062 tu n'es plus un meurtrier. 244 00:19:07,814 --> 00:19:10,567 Ta famille te pardonnera, non? 245 00:19:13,361 --> 00:19:16,239 Non, non. Pense aux gens que tu aimes. 246 00:19:19,450 --> 00:19:20,493 C'est ce que je fais. 247 00:19:26,958 --> 00:19:28,418 Comment ça marche? 248 00:19:34,465 --> 00:19:35,925 Brise le sceau. 249 00:19:40,680 --> 00:19:43,265 Non. Non, non, non. 250 00:19:43,266 --> 00:19:44,559 Les dames d'abord. 251 00:20:26,184 --> 00:20:28,143 Trou de cul d'égoïste. 252 00:20:28,144 --> 00:20:29,312 Eh bien, 253 00:20:30,021 --> 00:20:32,314 tu n'iras pas en enfer tout de suite, donc... 254 00:20:32,315 --> 00:20:33,315 de rien. 255 00:20:33,316 --> 00:20:36,026 Tu viens de vendre le monde entier. 256 00:20:36,027 --> 00:20:37,987 Je trouverai une solution. 257 00:20:38,696 --> 00:20:40,573 Il y a toujours une faille. 258 00:20:41,532 --> 00:20:42,742 Où... je... 259 00:20:44,619 --> 00:20:45,536 Hub? 260 00:20:45,954 --> 00:20:47,372 Ça va, Cheryl. 261 00:20:48,706 --> 00:20:50,375 Tout va bien aller. 262 00:21:17,318 --> 00:21:18,987 Voyons? 263 00:21:30,498 --> 00:21:31,623 La police veut t'arrêter! 264 00:21:31,624 --> 00:21:34,126 C'était entre toi et Cade. Maryanne n'avait pas le choix. 265 00:21:34,127 --> 00:21:36,713 J'ai tout arrangé. Je suis libre. 266 00:21:41,092 --> 00:21:42,719 Regarde. C'est parti. 267 00:21:44,137 --> 00:21:45,554 J'ai ramené Cheryl 268 00:21:45,555 --> 00:21:47,764 et ça a tout inversé. 269 00:21:47,765 --> 00:21:50,434 Comme si ce n'était jamais arrivé. 270 00:21:50,435 --> 00:21:52,520 Hub, tu es en état d'arrestation. 271 00:21:53,521 --> 00:21:55,063 Maryanne, t'inquiète pas. 272 00:21:55,064 --> 00:21:57,399 Ils ne comprennent pas. Ils ne comprennent pas, M. 273 00:21:57,400 --> 00:21:59,443 Hub? Hub, qu'est-ce qui se passe? 274 00:21:59,444 --> 00:22:01,029 Mains sur la table. 275 00:22:01,404 --> 00:22:03,780 Allez. Toi aussi. On y va. 276 00:22:03,781 --> 00:22:05,866 - Ça va aller. - Reculez. 277 00:22:05,867 --> 00:22:08,660 Ne t'inquiète pas. Ça va aller. 278 00:22:08,661 --> 00:22:10,955 - Ça va? - Ne me touche pas. 279 00:22:47,742 --> 00:22:49,911 Je vais aller voir comment va Maryanne. 280 00:22:50,703 --> 00:22:53,622 Tu vas me laisser seul ici avec lui? 281 00:22:53,623 --> 00:22:54,832 Il est menotté. 282 00:22:55,917 --> 00:22:57,752 Ça n'arrête pas les sorciers. 283 00:23:19,190 --> 00:23:21,525 Je sais que tu me détestes. 284 00:23:21,526 --> 00:23:22,735 Mais assez c'est assez. 285 00:23:25,988 --> 00:23:29,032 Tu n'es pas dans ton état normal, 286 00:23:29,033 --> 00:23:31,910 donc je vais réfléchir pour nous deux 287 00:23:31,911 --> 00:23:33,955 et te dire comment ça va se passer. 288 00:24:55,244 --> 00:24:57,622 Le diable reviendra toujours, Hub. 289 00:24:58,206 --> 00:24:59,373 Pour moi, 290 00:24:59,999 --> 00:25:01,626 donc pour Maryanne. 291 00:25:02,793 --> 00:25:06,797 Sers-moi, si tu veux qu'elle vive. 292 00:26:05,648 --> 00:26:07,649 Sous-titres : Isabelle Oudin 293 00:26:07,650 --> 00:26:09,735 Supervision de la création David Nobert