1
00:00:06,799 --> 00:00:08,843
LA NUIT DERNIÈRE
2
00:00:53,179 --> 00:00:55,430
Le chasseur de primes
3
00:00:55,431 --> 00:00:57,558
AUJOURD'HUI
4
00:01:17,119 --> 00:01:18,162
Hub?
5
00:01:19,288 --> 00:01:20,790
Où es-tu?
6
00:01:22,416 --> 00:01:23,584
Par ici.
7
00:01:24,460 --> 00:01:26,170
Tu n'as pas besoin de te cacher.
8
00:01:26,587 --> 00:01:28,505
On est juste un peu rouillés,
9
00:01:28,506 --> 00:01:32,384
mais je nous donnerais
un bon sept sur dix.
10
00:01:36,722 --> 00:01:39,390
Je jure que j'essayais juste...
11
00:01:39,391 --> 00:01:41,227
de vous protéger toi et Cade.
12
00:01:44,605 --> 00:01:45,606
C'est quoi, ça?
13
00:01:49,151 --> 00:01:50,486
C'était une tombe.
14
00:01:53,197 --> 00:01:55,366
Mais c'est un démon maintenant.
15
00:01:57,034 --> 00:01:58,244
De qui?
16
00:01:59,995 --> 00:02:01,622
C'était une erreur, M.
17
00:02:04,291 --> 00:02:06,252
J'étais saoul et...
18
00:02:07,670 --> 00:02:09,713
Elle portait le chapeau de Lucky.
19
00:02:14,760 --> 00:02:15,761
Cheryl.
20
00:02:17,221 --> 00:02:18,973
Elle portait le chapeau de Lucky.
21
00:02:19,390 --> 00:02:20,891
Je suis désolé.
22
00:02:21,517 --> 00:02:23,102
Vraiment désolé.
23
00:02:33,028 --> 00:02:34,654
Je n'en crois pas un mot.
24
00:02:34,655 --> 00:02:36,698
Mon père n'est pas un meurtrier.
25
00:02:36,699 --> 00:02:38,701
Tu dis ça pour qu'on s'en aille.
26
00:02:40,160 --> 00:02:42,745
Je ne nie pas avoir appuyé
sur la gâchette,
27
00:02:42,746 --> 00:02:43,955
mais c'était un accident.
28
00:02:43,956 --> 00:02:44,956
Seigneur.
29
00:02:44,957 --> 00:02:48,793
Un accident que tu aies raté Lucky
et tué Cheryl?
30
00:02:48,794 --> 00:02:50,545
Tu voulais quand même tuer.
31
00:02:50,546 --> 00:02:54,424
Je paie déjà pour ce péché
et je fais de mon mieux pour me racheter.
32
00:02:54,425 --> 00:02:55,842
Te racheter?
33
00:02:55,843 --> 00:02:59,262
Tu n'as fait que veiller sur toi-même.
34
00:02:59,263 --> 00:03:01,723
Renvoyer des démons, c'est pas rien.
35
00:03:01,724 --> 00:03:06,102
La famille de Cheryl
est toujours à sa recherche.
36
00:03:06,103 --> 00:03:10,064
Tu connaissais la vérité et tu refusais
de prendre tes responsabilités.
37
00:03:10,065 --> 00:03:11,442
Bon, écoutez.
38
00:03:11,984 --> 00:03:12,984
Oubliez-moi, un peu.
39
00:03:12,985 --> 00:03:15,987
On a échoué hier,
et maintenant ce démon est libre.
40
00:03:15,988 --> 00:03:17,030
J'ai besoin
41
00:03:17,031 --> 00:03:21,243
qu'on garde tous les yeux
sur l'objectif, en famille.
42
00:03:22,870 --> 00:03:24,662
On parle de la fin des temps.
43
00:03:24,663 --> 00:03:29,168
Et c'est la seule raison pour laquelle
je n'appelle pas la police.
44
00:03:30,169 --> 00:03:31,920
Mais si c'est la fin du monde,
45
00:03:31,921 --> 00:03:34,715
j'espère que ça finira
avec moi loin de toi.
46
00:03:36,383 --> 00:03:38,509
S'il vous plaît. Ne m'abandonnez pas là.
47
00:03:38,510 --> 00:03:41,347
Te quitter n'est pas un abandon.
C'est du bon sens.
48
00:03:41,847 --> 00:03:42,723
M...
49
00:03:44,141 --> 00:03:45,309
S'il te plaît.
50
00:03:46,310 --> 00:03:48,562
Je suis le même qu'hier soir.
51
00:03:49,521 --> 00:03:50,731
Oui, je sais.
52
00:03:51,774 --> 00:03:53,108
Mais là, je te vois vraiment.
53
00:04:00,199 --> 00:04:01,325
Allons-y, maman.
54
00:04:30,312 --> 00:04:31,355
Cochonnerie.
55
00:04:48,998 --> 00:04:51,166
D'accord. Tant pis.
56
00:04:53,377 --> 00:04:54,837
Viens me chercher.
57
00:05:11,562 --> 00:05:13,939
Ne rate pas ton coup,
pour le bien de ton fils.
58
00:05:15,024 --> 00:05:17,443
On compte sur toi. Ne gâche pas tout.
59
00:05:28,454 --> 00:05:29,455
Comment?
60
00:05:31,373 --> 00:05:32,457
C'était pas beau.
61
00:05:32,458 --> 00:05:34,668
Le coroner aura besoin d'une thérapie.
62
00:05:35,085 --> 00:05:36,754
Mais le diable a besoin de nous.
63
00:05:38,255 --> 00:05:39,673
J'en ai fini avec lui.
64
00:05:40,924 --> 00:05:43,509
Tu peux faire les papiers pour mon retour.
65
00:05:43,510 --> 00:05:45,471
Ce n'est pas toi qui choisis.
66
00:05:46,096 --> 00:05:48,765
J'ai explosé dans une maison
et je suis encore là.
67
00:05:48,766 --> 00:05:51,934
Il veut qu'on finisse le travail.
C'est tout.
68
00:05:51,935 --> 00:05:53,312
Et après?
69
00:05:54,563 --> 00:05:56,022
Elle s'appelle Lilith,
70
00:05:56,023 --> 00:05:58,734
et c'est notre dernière mission
à tous les deux.
71
00:05:59,276 --> 00:06:01,403
Quand ce sera fini, on...
72
00:06:03,113 --> 00:06:04,322
Ça revient au même,
73
00:06:04,323 --> 00:06:07,700
qu'on fasse le travail
ou qu'on lui dise où se la mettre.
74
00:06:07,701 --> 00:06:09,452
Alors, à quoi bon?
75
00:06:09,453 --> 00:06:12,331
Pour que le monde
continue à vivre sans nous?
76
00:06:13,040 --> 00:06:14,957
Je fais ça pour Benji.
77
00:06:14,958 --> 00:06:17,628
Mais si tu te fiches de tout le monde,
78
00:06:18,879 --> 00:06:20,506
retourne à ta souche.
79
00:06:27,429 --> 00:06:29,556
Connais-tu l'expression "une voix d'ange"?
80
00:06:30,182 --> 00:06:31,390
Ça vient d'elle.
81
00:06:31,391 --> 00:06:32,934
Lilith était un ange?
82
00:06:32,935 --> 00:06:35,103
Avec la plus belle voix d'entre tous.
83
00:06:35,104 --> 00:06:37,105
C'était la préférée de Dieu
84
00:06:37,106 --> 00:06:40,274
et tous les autres anges étaient jaloux.
85
00:06:40,275 --> 00:06:42,777
Ils l'ont poussée à rejoindre
la révolte de Satan.
86
00:06:42,778 --> 00:06:44,153
Pour que Dieu la jette
87
00:06:44,154 --> 00:06:46,323
dans une place sans musique
pour l'éternité.
88
00:06:55,249 --> 00:06:56,457
C'est Cheryl!
89
00:06:56,458 --> 00:06:58,001
Appelle le 911.
90
00:06:59,128 --> 00:07:01,712
Elle va provoquer l'apocalypse
pour se venger?
91
00:07:01,713 --> 00:07:04,048
C'est l'histoire officielle
de l'entreprise,
92
00:07:04,049 --> 00:07:06,843
parce que MeToo
ne s'est pas rendu en Enfer.
93
00:07:06,844 --> 00:07:09,471
En fait, le patron
avait un faible pour Lilith.
94
00:07:10,180 --> 00:07:11,306
Normal qu'elle s'enfuie.
95
00:07:11,932 --> 00:07:14,308
La dernière fois qu'elle lui a échappé,
96
00:07:14,309 --> 00:07:18,020
elle a passé sa rage sur tous les hommes
qu'elle a croisés.
97
00:07:18,021 --> 00:07:19,856
Comment l'ont-ils enfin eue?
98
00:07:19,857 --> 00:07:23,359
On ne sait pas comment. On sait juste où.
99
00:07:23,360 --> 00:07:25,862
Dans une abbaye près de Jérusalem.
100
00:07:25,863 --> 00:07:28,614
Elle a entendu des chants
grégoriens et a attaqué.
101
00:07:28,615 --> 00:07:32,869
La musique pour Lilith,
c'est comme le sang pour un requin.
102
00:07:32,870 --> 00:07:36,664
Et elle a un pouvoir de contrôle mental.
103
00:07:36,665 --> 00:07:39,458
Elle a poussé tous les moines à se tuer.
104
00:07:39,459 --> 00:07:41,961
L'ambulance est en route.
105
00:07:41,962 --> 00:07:43,797
Si on allait s'asseoir?
106
00:08:19,583 --> 00:08:21,084
Restez où vous êtes, madame.
107
00:08:36,892 --> 00:08:37,893
C'est bon.
108
00:08:38,644 --> 00:08:40,229
Halloran n'est pas là.
109
00:08:49,488 --> 00:08:51,740
C'est ici que Hub a invoqué les démons?
110
00:08:52,199 --> 00:08:53,742
Je le jure.
111
00:08:54,451 --> 00:08:56,161
Ils utilisent peut-être des aspirateurs?
112
00:08:56,995 --> 00:08:58,538
Des démons domestiques.
113
00:08:59,248 --> 00:09:01,041
Je les invoquerais deux fois par semaine.
114
00:09:02,918 --> 00:09:06,463
OK, les connards. Si je mens,
comment vous appelez ça?
115
00:09:15,389 --> 00:09:17,139
Où est-il, Kitty?
116
00:09:17,140 --> 00:09:18,350
Où est Hub?
117
00:09:33,657 --> 00:09:35,866
Oui, on est au milieu de nulle part.
118
00:09:35,867 --> 00:09:37,743
Vas-tu me dire ce qu'on fait ici?
119
00:09:37,744 --> 00:09:39,996
Tu disais que la musique attire Lilith.
120
00:09:39,997 --> 00:09:42,165
C'est mon meilleur ampli.
121
00:09:43,166 --> 00:09:45,794
Comment pourrait-elle entendre ça d'ici?
122
00:09:46,461 --> 00:09:49,005
Je vais le baisser à 50 kilohertz.
123
00:09:49,006 --> 00:09:52,174
On ne l'entendra pas, mais ça va émettre
un signal sur 50 km.
124
00:09:52,175 --> 00:09:55,094
- On ne l'entendra pas?
- Connais-tu les sifflets pour chiens?
125
00:09:55,095 --> 00:09:57,764
Voici le premier
sifflet pour démon au monde.
126
00:09:58,390 --> 00:10:00,182
Et il a encore des CD.
127
00:10:00,183 --> 00:10:02,268
On fait quoi si elle se montre?
128
00:10:02,269 --> 00:10:04,813
Tu as encore la peinture
que tu m'as montrée?
129
00:10:05,939 --> 00:10:09,650
Regarde les lignes au sol autour
de l'abbaye et dis-moi ce que tu vois.
130
00:10:09,651 --> 00:10:13,404
Comme si tu avais vu un truc
qui a échappé à la direction.
131
00:10:13,405 --> 00:10:16,742
Je n'aurais pas remarqué les lignes
si je n'en avais pas dessiné moi-même.
132
00:10:22,873 --> 00:10:24,415
C'est un pentagramme?
133
00:10:24,416 --> 00:10:27,293
Et si la façon dont Lilith est arrivée ici
134
00:10:27,294 --> 00:10:30,130
était aussi la façon de la renvoyer?
135
00:10:31,256 --> 00:10:34,051
Regarde ces runes dans les coins.
136
00:10:34,718 --> 00:10:36,969
Si c'est un piège à démons,
137
00:10:36,970 --> 00:10:39,097
ils en savaient peut-être plus que nous.
138
00:10:44,978 --> 00:10:47,355
Vous êtes en état d'arrestation,
mais pas votre fils.
139
00:10:47,356 --> 00:10:49,482
- Appelle mamie.
- Je t'ai appelé un avocat.
140
00:10:49,483 --> 00:10:51,192
Ne dis rien avant son arrivée.
141
00:10:51,193 --> 00:10:53,361
Quelle partie de "bye"
ne comprends-tu pas?
142
00:10:53,362 --> 00:10:56,322
C'est pas ta faute, M,
et je ne t'abandonnerai pas.
143
00:10:56,323 --> 00:10:57,782
- Ni ton fils.
- Par ici.
144
00:10:57,783 --> 00:10:58,949
Reste loin de nous.
145
00:10:58,950 --> 00:11:00,868
- Appelle mamie.
- Quoi? Maman.
146
00:11:00,869 --> 00:11:02,411
Ça ne vaut pas la peine.
147
00:11:02,412 --> 00:11:03,746
Kitty a été arrêtée aussi.
148
00:11:03,747 --> 00:11:05,873
Tu as dénoncé papa et grand-maman
à la police?
149
00:11:05,874 --> 00:11:09,961
Sur ordre d'une instance supérieure.
Mais oui. Je les ai dénoncés.
150
00:11:10,504 --> 00:11:12,589
Donc si tu veux me frapper, vas-y.
151
00:11:13,673 --> 00:11:15,508
Vas-y. Frappe-moi.
152
00:11:15,509 --> 00:11:18,260
Je suis un méchant traître.
On ira mieux après.
153
00:11:18,261 --> 00:11:19,428
Tiens-toi loin de moi.
154
00:11:19,429 --> 00:11:23,933
Écoute, j'ai échoué avec toi et ta mère,
et je me sens mal pour ça.
155
00:11:23,934 --> 00:11:26,394
Mais je ne savais pas
à quoi on faisait face.
156
00:11:26,395 --> 00:11:27,561
Des vrais démons?
157
00:11:27,562 --> 00:11:30,481
- Je n'ai rien à te dire.
- Fais juste m'écouter.
158
00:11:30,482 --> 00:11:33,984
Car si on veut sauver ta mère,
on doit dire la même histoire.
159
00:11:33,985 --> 00:11:36,028
Quelle histoire, Lucky?
160
00:11:36,029 --> 00:11:38,572
Ton père vous a lavé le cerveau.
161
00:11:38,573 --> 00:11:41,700
Il vous a impliqués contre votre volonté
dans son délire
162
00:11:41,701 --> 00:11:43,369
de tueur en série démoniaque.
163
00:11:43,370 --> 00:11:44,662
- C'est faux.
- Vraiment?
164
00:11:44,663 --> 00:11:47,206
Parce que je vais témoigner,
main sur la Bible,
165
00:11:47,207 --> 00:11:50,960
que je vous ai vus prisonniers
des mensonges de votre père.
166
00:11:50,961 --> 00:11:52,628
Vous êtes aussi ses victimes.
167
00:11:52,629 --> 00:11:53,629
Je ne dirai pas ça.
168
00:11:53,630 --> 00:11:55,382
On sait que c'est un meurtrier.
169
00:11:58,427 --> 00:11:59,719
Et pas toi?
170
00:12:02,472 --> 00:12:03,974
Regarde les faits, le jeune.
171
00:12:04,850 --> 00:12:08,936
La police pense que vous êtes
une famille de Massacre à la tronçonneuse.
172
00:12:08,937 --> 00:12:11,188
On est le dernier espoir de ta mère.
173
00:12:11,189 --> 00:12:13,733
Ma mère peut se débrouiller, Lucky.
174
00:12:15,318 --> 00:12:17,486
Personne ne va te croire.
175
00:12:17,487 --> 00:12:20,114
Ni moi ni la police.
176
00:12:20,115 --> 00:12:21,575
Définitivement pas ma mère.
177
00:12:39,342 --> 00:12:42,303
{\an8}Shérif, vous vous trompez.
178
00:12:42,304 --> 00:12:44,306
{\an8}On ne veut plus de blessés.
179
00:12:45,432 --> 00:12:48,392
Appelles Hub.
Fais comme si de rien n'était.
180
00:12:48,393 --> 00:12:50,520
Dis-lui de te retrouver au Boxcar.
181
00:12:51,021 --> 00:12:53,522
Ruby, tu ne saisis même pas
le début de l'histoire.
182
00:12:53,523 --> 00:12:54,857
J'ai essayé de lui dire.
183
00:12:54,858 --> 00:12:57,526
Et on pourra parler de démons
tant que vous voudrez
184
00:12:57,527 --> 00:12:58,819
quand Hub sera ici.
185
00:12:58,820 --> 00:13:02,824
Hub est en train d'empêcher
des gens d'être blessés.
186
00:13:06,578 --> 00:13:08,162
À quel point Cade était impliqué?
187
00:13:08,163 --> 00:13:10,956
À part se faire passer pour un pompier?
188
00:13:10,957 --> 00:13:12,375
Je ne l'ai pas arrêté,
189
00:13:13,543 --> 00:13:15,003
mais je le pourrais.
190
00:13:22,719 --> 00:13:23,637
Je vais l'appeler.
191
00:13:34,689 --> 00:13:37,316
C'est Hub, laissez-en un si vous voulez.
192
00:13:37,317 --> 00:13:39,027
Salut. C'est moi.
193
00:13:40,195 --> 00:13:42,948
Je n'aime pas la façon dont
on a laissé les choses.
194
00:13:43,615 --> 00:13:47,369
Retrouve-moi au club.
Ta mère et moi, on veut te parler.
195
00:13:56,962 --> 00:14:02,424
{\an8}Des runes faites en brindilles pour
un pentagramme en canettes de café.
196
00:14:02,425 --> 00:14:05,344
C'est la chose la plus ridicule
que j'aie jamais vue.
197
00:14:05,345 --> 00:14:07,013
As-tu une meilleure idée?
198
00:14:12,894 --> 00:14:13,811
Hé.
199
00:14:13,812 --> 00:14:16,647
On doit la faire entrer à l'intérieur.
200
00:14:16,648 --> 00:14:18,275
Assure-toi que c'est caché.
201
00:14:25,740 --> 00:14:27,158
C'est quoi, la suite?
202
00:14:28,118 --> 00:14:31,287
Je n'ai pas encore résolu
le problème du contrôle mental.
203
00:14:31,288 --> 00:14:32,663
Ça ne marchera pas sur nous.
204
00:14:32,664 --> 00:14:36,376
Vu qu'on a été en enfer.
Pour la même raison qu'on voit les démons.
205
00:14:37,711 --> 00:14:38,753
Vraiment?
206
00:14:39,504 --> 00:14:41,131
As-tu daigné lire le manuel?
207
00:14:42,632 --> 00:14:45,134
Écoute, je devrais peut-être le faire
208
00:14:45,135 --> 00:14:46,719
à cause du corps qu'a pris Lilith.
209
00:14:46,720 --> 00:14:48,345
- Ce n'est plus Cheryl.
- Oui,
210
00:14:48,346 --> 00:14:51,515
mais si par miracle ça marche vraiment,
211
00:14:51,516 --> 00:14:52,975
et que tu hésites...
212
00:14:52,976 --> 00:14:54,352
Je n'hésiterai pas.
213
00:14:55,186 --> 00:14:58,148
Si tu le fais, je te tuerai moi-même.
214
00:14:59,232 --> 00:15:02,359
J'ai peur que tu ne sois pas
aussi froid que tu le prétends.
215
00:15:02,360 --> 00:15:04,486
Occupe-toi juste de ton rôle, d'accord?
216
00:15:04,487 --> 00:15:07,573
Ne lance pas le piège
avant qu'elle ne soit dedans.
217
00:15:07,574 --> 00:15:11,077
Je ne vais pas risquer
la fin de toute création.
218
00:15:53,161 --> 00:15:56,497
Nous utiliser pour appâter Hub
n'aidera personne.
219
00:15:56,498 --> 00:15:59,166
Shérif! On a plusieurs victimes
au resto de Bubba.
220
00:15:59,167 --> 00:16:00,626
Maudit Halloran!
221
00:16:00,627 --> 00:16:01,919
C'était pas lui.
222
00:16:01,920 --> 00:16:04,380
Des témoins disent
que c'était Cheryl Dawson.
223
00:16:04,381 --> 00:16:05,507
Cheryl Dawson?
224
00:16:07,258 --> 00:16:09,844
- Ils disent qu'elle est possédée.
- Tu vois?
225
00:16:11,054 --> 00:16:13,389
C'est d'elle que vous devez
vous inquiéter!
226
00:16:13,390 --> 00:16:15,433
Hub est celui qui veut nous sauver.
227
00:16:16,101 --> 00:16:17,686
Tu le crois, pas vrai?
228
00:16:19,479 --> 00:16:20,438
Oui.
229
00:16:21,648 --> 00:16:23,566
Mais ça ne change pas ce qu'il a fait.
230
00:16:51,761 --> 00:16:53,679
Allez, allez.
231
00:16:53,680 --> 00:16:55,849
Entre à l'intérieur, maudit.
232
00:16:58,643 --> 00:16:59,477
Tant pis.
233
00:18:26,898 --> 00:18:29,359
Pitié, ne me tue pas encore, Hub.
234
00:18:35,323 --> 00:18:36,825
Tu n'es pas Cheryl.
235
00:18:37,325 --> 00:18:40,578
Si tu me laisses aller,
je laisserai Cheryl vivre.
236
00:18:41,120 --> 00:18:42,539
Tu n'iras pas en enfer.
237
00:18:43,915 --> 00:18:45,500
Tu seras libre.
238
00:18:52,340 --> 00:18:53,800
Voyons?
239
00:18:55,093 --> 00:18:56,511
Qu'est-ce qui se passe?
240
00:18:57,554 --> 00:18:59,179
Elle essaie de vendre sa salade.
241
00:18:59,180 --> 00:19:01,348
Ne la croie pas! La fin du monde,
tu te souviens?
242
00:19:01,349 --> 00:19:03,268
Si Cheryl revient à la vie,
243
00:19:04,435 --> 00:19:06,062
tu n'es plus un meurtrier.
244
00:19:07,814 --> 00:19:10,567
Ta famille te pardonnera, non?
245
00:19:13,361 --> 00:19:16,239
Non, non. Pense aux gens que tu aimes.
246
00:19:19,450 --> 00:19:20,493
C'est ce que je fais.
247
00:19:26,958 --> 00:19:28,418
Comment ça marche?
248
00:19:34,465 --> 00:19:35,925
Brise le sceau.
249
00:19:40,680 --> 00:19:43,265
Non. Non, non, non.
250
00:19:43,266 --> 00:19:44,559
Les dames d'abord.
251
00:20:26,184 --> 00:20:28,143
Trou de cul d'égoïste.
252
00:20:28,144 --> 00:20:29,312
Eh bien,
253
00:20:30,021 --> 00:20:32,314
tu n'iras pas
en enfer tout de suite, donc...
254
00:20:32,315 --> 00:20:33,315
de rien.
255
00:20:33,316 --> 00:20:36,026
Tu viens de vendre le monde entier.
256
00:20:36,027 --> 00:20:37,987
Je trouverai une solution.
257
00:20:38,696 --> 00:20:40,573
Il y a toujours une faille.
258
00:20:41,532 --> 00:20:42,742
Où... je...
259
00:20:44,619 --> 00:20:45,536
Hub?
260
00:20:45,954 --> 00:20:47,372
Ça va, Cheryl.
261
00:20:48,706 --> 00:20:50,375
Tout va bien aller.
262
00:21:17,318 --> 00:21:18,987
Voyons?
263
00:21:30,498 --> 00:21:31,623
La police veut t'arrêter!
264
00:21:31,624 --> 00:21:34,126
C'était entre toi et Cade.
Maryanne n'avait pas le choix.
265
00:21:34,127 --> 00:21:36,713
J'ai tout arrangé. Je suis libre.
266
00:21:41,092 --> 00:21:42,719
Regarde. C'est parti.
267
00:21:44,137 --> 00:21:45,554
J'ai ramené Cheryl
268
00:21:45,555 --> 00:21:47,764
et ça a tout inversé.
269
00:21:47,765 --> 00:21:50,434
Comme si ce n'était jamais arrivé.
270
00:21:50,435 --> 00:21:52,520
Hub, tu es en état d'arrestation.
271
00:21:53,521 --> 00:21:55,063
Maryanne, t'inquiète pas.
272
00:21:55,064 --> 00:21:57,399
Ils ne comprennent pas.
Ils ne comprennent pas, M.
273
00:21:57,400 --> 00:21:59,443
Hub? Hub, qu'est-ce qui se passe?
274
00:21:59,444 --> 00:22:01,029
Mains sur la table.
275
00:22:01,404 --> 00:22:03,780
Allez. Toi aussi. On y va.
276
00:22:03,781 --> 00:22:05,866
- Ça va aller.
- Reculez.
277
00:22:05,867 --> 00:22:08,660
Ne t'inquiète pas. Ça va aller.
278
00:22:08,661 --> 00:22:10,955
- Ça va?
- Ne me touche pas.
279
00:22:47,742 --> 00:22:49,911
Je vais aller voir comment va Maryanne.
280
00:22:50,703 --> 00:22:53,622
Tu vas me laisser seul ici avec lui?
281
00:22:53,623 --> 00:22:54,832
Il est menotté.
282
00:22:55,917 --> 00:22:57,752
Ça n'arrête pas les sorciers.
283
00:23:19,190 --> 00:23:21,525
Je sais que tu me détestes.
284
00:23:21,526 --> 00:23:22,735
Mais assez c'est assez.
285
00:23:25,988 --> 00:23:29,032
Tu n'es pas dans ton état normal,
286
00:23:29,033 --> 00:23:31,910
donc je vais réfléchir pour nous deux
287
00:23:31,911 --> 00:23:33,955
et te dire comment ça va se passer.
288
00:24:55,244 --> 00:24:57,622
Le diable reviendra toujours, Hub.
289
00:24:58,206 --> 00:24:59,373
Pour moi,
290
00:24:59,999 --> 00:25:01,626
donc pour Maryanne.
291
00:25:02,793 --> 00:25:06,797
Sers-moi, si tu veux qu'elle vive.
292
00:26:05,648 --> 00:26:07,649
Sous-titres : Isabelle Oudin
293
00:26:07,650 --> 00:26:09,735
Supervision de la création
David Nobert