1 00:00:06,799 --> 00:00:08,843 LA PASADA NOCHE 2 00:00:55,514 --> 00:00:57,558 HOY 3 00:01:17,119 --> 00:01:18,162 ¿Hub? 4 00:01:19,288 --> 00:01:20,790 ¿Dónde estás? 5 00:01:22,416 --> 00:01:23,584 Aquí. 6 00:01:24,460 --> 00:01:26,170 No tienes que esconderte. 7 00:01:26,587 --> 00:01:28,505 Estamos un poco oxidados, 8 00:01:28,506 --> 00:01:32,384 pero yo nos daría un siete sobre diez. 9 00:01:36,722 --> 00:01:39,390 Te juro que solo 10 00:01:39,391 --> 00:01:41,227 intentaba protegeros a ti y a Cade. 11 00:01:44,605 --> 00:01:45,606 ¿Qué es eso? 12 00:01:49,151 --> 00:01:50,486 Era una tumba. 13 00:01:53,197 --> 00:01:55,366 Pero ahora es un demonio. 14 00:01:57,034 --> 00:01:58,244 ¿Quién? 15 00:01:59,995 --> 00:02:01,622 Fue un error, M. 16 00:02:04,291 --> 00:02:06,252 Estaba borracho y... 17 00:02:07,670 --> 00:02:09,713 ...ella llevaba el sombrero de Lucky. 18 00:02:14,760 --> 00:02:15,761 Cheryl. 19 00:02:17,221 --> 00:02:18,973 Llevaba el sombrero de Lucky. 20 00:02:19,390 --> 00:02:20,891 Lo siento. 21 00:02:21,517 --> 00:02:23,102 Lo siento mucho. 22 00:02:33,028 --> 00:02:34,654 No me creo ni una palabra. 23 00:02:34,655 --> 00:02:36,698 Mi padre no es un asesino. 24 00:02:36,699 --> 00:02:38,701 Solo intentas ahuyentarnos otra vez. 25 00:02:40,160 --> 00:02:42,745 No puedo negar que apreté el gatillo, 26 00:02:42,746 --> 00:02:43,955 pero fue un accidente. 27 00:02:43,956 --> 00:02:44,956 Joder. 28 00:02:44,957 --> 00:02:48,793 ¿Un accidente que quisieras disparar a Lucky y mataras a Cheryl? 29 00:02:48,794 --> 00:02:50,545 Tu intención era asesinar a alguien. 30 00:02:50,546 --> 00:02:54,424 Ya estoy pagando por ese pecado y hago lo posible por enmendarlo. 31 00:02:54,425 --> 00:02:55,842 ¿Enmendarlo? 32 00:02:55,843 --> 00:02:59,262 Solo miraste por ti mismo. 33 00:02:59,263 --> 00:03:01,723 Te parecerá poco enviar demonios de vuelta. 34 00:03:01,724 --> 00:03:06,102 La familia de Cheryl sigue buscándola. 35 00:03:06,103 --> 00:03:10,064 Sabías la horrible verdad y te negaste a afrontarla. 36 00:03:10,065 --> 00:03:11,442 Vale, mira. 37 00:03:11,984 --> 00:03:12,984 Olvídame. 38 00:03:12,985 --> 00:03:15,987 Ayer fallamos, y ahora ese demonio está suelto. 39 00:03:15,988 --> 00:03:17,030 Necesito que todos 40 00:03:17,031 --> 00:03:21,243 nos centremos en lo esencial, como familia. 41 00:03:22,870 --> 00:03:24,662 Estamos hablando del fin de los tiempos. 42 00:03:24,663 --> 00:03:29,168 Y esa es la única razón por la que no llamo a la policía. 43 00:03:30,169 --> 00:03:31,920 Pero, si es el fin del mundo, 44 00:03:31,921 --> 00:03:34,715 espero que acabe contigo lejos. 45 00:03:36,383 --> 00:03:38,509 Por favor, no me abandonéis ahora. 46 00:03:38,510 --> 00:03:41,347 Huir de ti no es abandonarte. Es sentido común. 47 00:03:41,847 --> 00:03:42,723 M... 48 00:03:44,141 --> 00:03:45,309 ...por favor. 49 00:03:46,310 --> 00:03:48,562 Soy el mismo de anoche. 50 00:03:49,521 --> 00:03:50,731 Sí, lo sé. 51 00:03:51,774 --> 00:03:53,108 Pero ahora te veo con claridad. 52 00:04:00,199 --> 00:04:01,325 Vámonos, mamá. 53 00:04:30,312 --> 00:04:31,355 Menuda mierda. 54 00:04:48,998 --> 00:04:51,166 Vale. A tomar por culo. 55 00:04:53,377 --> 00:04:54,837 Ven a por mí. 56 00:05:11,562 --> 00:05:13,939 Haz que valga la pena, por tu hijo. 57 00:05:15,024 --> 00:05:17,443 Contamos contigo. No la cagues. 58 00:05:28,454 --> 00:05:29,455 ¿Cómo? 59 00:05:31,373 --> 00:05:32,457 No ha sido bonito. 60 00:05:32,458 --> 00:05:34,668 El forense necesitará terapia. 61 00:05:35,085 --> 00:05:36,754 Pero el diablo no ha acabado aún con nosotros. 62 00:05:38,255 --> 00:05:39,673 Pues yo sí he acabado con él. 63 00:05:40,924 --> 00:05:43,509 Puedes procesar mi regreso. 64 00:05:43,510 --> 00:05:45,471 No tienes elección. 65 00:05:46,096 --> 00:05:48,765 Volé por los aires en una casa y sigo aquí. 66 00:05:48,766 --> 00:05:51,934 Quiere que acabemos el trabajo. Eso es todo. 67 00:05:51,935 --> 00:05:53,312 ¿Y después? 68 00:05:54,563 --> 00:05:56,022 Se llama Lilith 69 00:05:56,023 --> 00:05:58,734 y es el último trabajo para los dos. 70 00:05:59,276 --> 00:06:01,403 Cuando acabe... 71 00:06:03,113 --> 00:06:04,322 Es igual 72 00:06:04,323 --> 00:06:07,700 que hagamos el trabajo o le digamos por dónde metérselo. 73 00:06:07,701 --> 00:06:09,452 ¿Qué sentido tiene? 74 00:06:09,453 --> 00:06:12,331 ¿Para que el mundo siga sin nosotros? 75 00:06:13,040 --> 00:06:14,957 Yo lo hago por Benji. 76 00:06:14,958 --> 00:06:17,628 Pero, si a ti no te importa nadie más, 77 00:06:18,879 --> 00:06:20,506 sigue con el tocón. 78 00:06:27,429 --> 00:06:29,556 ¿Has oído la expresión "una voz angelical"? 79 00:06:30,182 --> 00:06:31,390 Empezó con ella. 80 00:06:31,391 --> 00:06:32,934 ¿Lilith era un ángel? 81 00:06:32,935 --> 00:06:35,103 Con la voz más potente de todas. 82 00:06:35,104 --> 00:06:37,105 Su voz es lo que la convirtió en la favorita de Dios 83 00:06:37,106 --> 00:06:40,274 y a todos los demás ángeles en unos putos envidiosos. 84 00:06:40,275 --> 00:06:42,777 Por eso la engañaron para unirse a la rebelión de Satanás. 85 00:06:42,778 --> 00:06:44,153 Para que Dios la arrojara 86 00:06:44,154 --> 00:06:46,323 a un lugar sin música para toda la eternidad. 87 00:06:55,249 --> 00:06:56,457 ¡Es Cheryl! 88 00:06:56,458 --> 00:06:58,001 Llama a Emergencias. 89 00:06:59,128 --> 00:07:01,712 ¿Empezó el Armagedón como venganza? 90 00:07:01,713 --> 00:07:04,048 Esa es la historia oficial de la empresa, 91 00:07:04,049 --> 00:07:06,843 pero solo porque el MeToo no ha llegado al infierno. 92 00:07:06,844 --> 00:07:09,471 La verdad es que al jefe le gusta Lilith. 93 00:07:10,180 --> 00:07:11,306 No me extraña que quiera huir. 94 00:07:11,932 --> 00:07:14,308 La última vez que huyó de él, 95 00:07:14,309 --> 00:07:18,020 descargó su ira con todos los hombres que se encontró. 96 00:07:18,021 --> 00:07:19,856 ¿Cómo la atraparon? 97 00:07:19,857 --> 00:07:23,359 No sabemos cómo, solo dónde. 98 00:07:23,360 --> 00:07:25,862 En una abadía a las afueras de Jerusalén. 99 00:07:25,863 --> 00:07:28,614 Oyó cánticos gregorianos y atacó. 100 00:07:28,615 --> 00:07:32,869 La música para Lilith es como la sangre para un tiburón. 101 00:07:32,870 --> 00:07:36,664 Y controla las mentes. 102 00:07:36,665 --> 00:07:39,458 Hizo que todos los monjes se suicidaran. 103 00:07:39,459 --> 00:07:41,961 Cariño, la ambulancia está de camino. 104 00:07:41,962 --> 00:07:43,797 ¿Por qué no nos sentamos? 105 00:08:19,583 --> 00:08:21,084 Quédese donde está, señora. 106 00:08:36,892 --> 00:08:37,893 Todo despejado. 107 00:08:38,644 --> 00:08:40,229 Halloran no está aquí. 108 00:08:49,488 --> 00:08:51,740 ¿Aquí es donde Hub invocaba a los demonios? 109 00:08:52,199 --> 00:08:53,742 Lo juro por Dios. 110 00:08:54,451 --> 00:08:56,161 ¿Quizá usen aspiradoras? 111 00:08:56,995 --> 00:08:58,538 Demonios domésticos. 112 00:08:59,248 --> 00:09:01,041 Yo los invocaría dos veces por semana. 113 00:09:02,918 --> 00:09:06,463 Vale, capullos. Si miento, ¿qué me decís de esto? 114 00:09:15,389 --> 00:09:17,139 ¿Dónde está, Kitty? 115 00:09:17,140 --> 00:09:18,350 ¿Dónde está Hub? 116 00:09:33,657 --> 00:09:35,866 Sí, en medio de la nada. 117 00:09:35,867 --> 00:09:37,743 ¿Me dices qué hacemos aquí? 118 00:09:37,744 --> 00:09:39,996 Dijiste que a Lilith le atraía la música. 119 00:09:39,997 --> 00:09:42,165 Es el mejor amplificador que he tenido. 120 00:09:43,166 --> 00:09:45,794 No te ofendas, pero ¿cómo va a oír eso desde aquí? 121 00:09:46,461 --> 00:09:49,005 Voy a bajarlo a 50 kilohercios. 122 00:09:49,006 --> 00:09:52,174 Nosotros no lo oiremos, pero enviará una señal a casi 50 km. 123 00:09:52,175 --> 00:09:55,094 - ¿Cómo que no la oiremos? - ¿Sabes los silbatos para perros? 124 00:09:55,095 --> 00:09:57,764 Pues este es el primer silbato para demonios del mundo. 125 00:09:58,390 --> 00:10:00,182 Todavía tiene CD. 126 00:10:00,183 --> 00:10:02,268 ¿Qué vamos a hacer si aparece? 127 00:10:02,269 --> 00:10:04,813 ¿Aún tienes el cuadro que me enseñaste? 128 00:10:05,939 --> 00:10:09,650 Mira las líneas del suelo alrededor de la abadía y dime qué ves. 129 00:10:09,651 --> 00:10:13,404 Como si vieras algo que la empresa no vio después de estudiarlo durante siglos. 130 00:10:13,405 --> 00:10:16,742 No habría notado esas líneas si no lo hubiera dibujado yo. 131 00:10:22,873 --> 00:10:24,415 ¿Crees que es un pentagrama? 132 00:10:24,416 --> 00:10:27,293 ¿Y si la forma en que Lilith llegó 133 00:10:27,294 --> 00:10:30,130 sirve también para enviarla de vuelta? 134 00:10:31,256 --> 00:10:34,051 Mira esas runas en las esquinas. 135 00:10:34,718 --> 00:10:36,969 Si es una trampa demoníaca, 136 00:10:36,970 --> 00:10:39,097 quizá estuvieran por algo. 137 00:10:44,978 --> 00:10:47,355 Estás detenida, pero tu hijo puede irse. 138 00:10:47,356 --> 00:10:49,482 - Llama a tu abuela. - Te he llamado a un abogado. 139 00:10:49,483 --> 00:10:51,192 No digas nada hasta que llegue. 140 00:10:51,193 --> 00:10:53,361 ¿Qué parte del "adiós" no entiendes? 141 00:10:53,362 --> 00:10:56,322 Nada de esto es culpa tuya, M, y no voy a abandonarte. 142 00:10:56,323 --> 00:10:57,782 - Ni a él. - Venga, por favor. 143 00:10:57,783 --> 00:10:58,949 No te acerques a nosotros. 144 00:10:58,950 --> 00:11:00,868 - Llama a tu abuela. - ¿Qué? Mamá. 145 00:11:00,869 --> 00:11:02,411 No te molestes. 146 00:11:02,412 --> 00:11:03,746 También han arrestado a Kitty. 147 00:11:03,747 --> 00:11:05,873 Denunciaste a papá y a la abuela, ¿no? 148 00:11:05,874 --> 00:11:09,961 Por orden de un poder superior. Pero sí, me chivé. 149 00:11:10,504 --> 00:11:12,589 Si quieres pegarme, adelante. 150 00:11:13,673 --> 00:11:15,508 Adelante. Pégame. 151 00:11:15,509 --> 00:11:18,260 Soy un puto chivato. Nos hará sentir mejor a los dos. 152 00:11:18,261 --> 00:11:19,428 Aléjate de mí. 153 00:11:19,429 --> 00:11:23,933 Oye, os he fallado a ti y a tu madre, y me siento fatal por ello, 154 00:11:23,934 --> 00:11:26,394 pero no sabía a qué nos enfrentábamos. 155 00:11:26,395 --> 00:11:27,561 ¿Putos demonios de verdad? 156 00:11:27,562 --> 00:11:30,481 - No tengo nada que decirte. - Pues escucha. 157 00:11:30,482 --> 00:11:33,984 Porque, si vamos a salvar a tu madre, tenemos que tener clara nuestra historia. 158 00:11:33,985 --> 00:11:36,028 ¿Qué historia, Lucky? 159 00:11:36,029 --> 00:11:38,572 Tu padre os lavó el cerebro a los dos. 160 00:11:38,573 --> 00:11:41,700 Os metió contra vuestra voluntad en su mierda 161 00:11:41,701 --> 00:11:43,369 de asesinatos múltiples demoníacos. 162 00:11:43,370 --> 00:11:44,662 - Eso no es verdad. - ¿No? 163 00:11:44,663 --> 00:11:47,206 Porque testificaré, con la mano sobre la Biblia, 164 00:11:47,207 --> 00:11:50,960 que vi como tu madre y tú erais prisioneros de las mentiras de tu padre. 165 00:11:50,961 --> 00:11:52,628 Aquí también sois sus víctimas. 166 00:11:52,629 --> 00:11:53,629 No diré eso. 167 00:11:53,630 --> 00:11:55,382 Ambos sabemos que es un asesino. 168 00:11:58,427 --> 00:11:59,719 ¿Y tú no? 169 00:12:02,472 --> 00:12:03,974 Es hora de afrontar los hechos, chaval. 170 00:12:04,850 --> 00:12:08,936 La policía cree que sois la familia de La matanza de Texas. 171 00:12:08,937 --> 00:12:11,188 Tú y yo somos la última esperanza de tu madre. 172 00:12:11,189 --> 00:12:13,733 Mi madre sabe arreglárselas sola, Lucky. 173 00:12:15,318 --> 00:12:17,486 Nadie te va a creer. 174 00:12:17,487 --> 00:12:20,114 Ni la policía ni yo. 175 00:12:20,115 --> 00:12:21,575 Ni, por supuesto, mi madre. 176 00:12:37,549 --> 00:12:39,258 SOSPECHOSO 1 - HUB HALLORAN SOSPECHOSA 2 - KITTY HALLORAN 177 00:12:39,259 --> 00:12:42,303 {\an8}No, sheriff. Te equivocas. 178 00:12:42,304 --> 00:12:44,306 {\an8}No queremos que nadie más salga herido. 179 00:12:45,432 --> 00:12:48,392 Llama a Hub y actúa con normalidad. 180 00:12:48,393 --> 00:12:50,520 Queda con él en El Vagón. 181 00:12:51,021 --> 00:12:53,522 Ruby, no sabes ni la mitad de lo que está pasando. 182 00:12:53,523 --> 00:12:54,857 Intenté decírselo. 183 00:12:54,858 --> 00:12:57,526 Podemos hablar de demonios todo lo que queráis 184 00:12:57,527 --> 00:12:58,819 cuando Hub esté detenido. 185 00:12:58,820 --> 00:13:02,824 Sea lo que sea que esté haciendo Hub, evitará que más gente salga perjudicada. 186 00:13:06,578 --> 00:13:08,162 ¿Cómo de involucrado estaba Cade? 187 00:13:08,163 --> 00:13:10,956 ¿Aparte de hacerse pasar por bombero? 188 00:13:10,957 --> 00:13:12,375 Aún no lo he detenido, 189 00:13:13,543 --> 00:13:15,003 pero podría. 190 00:13:22,719 --> 00:13:23,637 Lo haré. 191 00:13:34,689 --> 00:13:37,316 Aquí Hub, deja un mensaje si quieres. 192 00:13:37,317 --> 00:13:39,027 Hola. Soy yo. 193 00:13:40,195 --> 00:13:42,948 No me parece bien acabar así las cosas. 194 00:13:43,615 --> 00:13:47,369 Nos vemos en el club. Tu madre y yo queremos hablar contigo. 195 00:13:56,962 --> 00:14:02,424 {\an8}Runas con ramitas para un pentagrama hecho con latas de café. 196 00:14:02,425 --> 00:14:05,344 Esto es lo más ridículo que he oído nunca. 197 00:14:05,345 --> 00:14:07,013 ¿Tienes una idea mejor? 198 00:14:13,895 --> 00:14:16,647 Tenemos que hacer que entre. 199 00:14:16,648 --> 00:14:18,275 Así que asegúrate de que esté escondido. 200 00:14:25,740 --> 00:14:27,158 ¿Qué es lo siguiente? 201 00:14:28,118 --> 00:14:31,287 Es la parte del control mental lo que aún no he resuelto. 202 00:14:31,288 --> 00:14:32,663 No funcionará con nosotros. 203 00:14:32,664 --> 00:14:36,376 Los dos hemos estado en el infierno. Por el mismo motivo podemos ver demonios. 204 00:14:37,711 --> 00:14:38,753 ¿En serio? 205 00:14:39,504 --> 00:14:41,131 ¿Has leído el manual? 206 00:14:42,632 --> 00:14:45,134 debería ser yo 207 00:14:45,135 --> 00:14:46,719 por el cuerpo en el que está Lilith. 208 00:14:46,720 --> 00:14:48,345 - Ya no es Cheryl. - Sí, 209 00:14:48,346 --> 00:14:51,515 pero si por algún milagro funciona 210 00:14:51,516 --> 00:14:52,975 y lo estropeas dudando... 211 00:14:52,976 --> 00:14:54,352 No dudaré. 212 00:14:55,186 --> 00:14:58,148 Si lo haces, te mataré yo. 213 00:14:59,232 --> 00:15:02,359 De repente, me preocupa que no seas tan frío como pretendes ser. 214 00:15:02,360 --> 00:15:04,486 Preocúpate de tu parte, ¿vale? 215 00:15:04,487 --> 00:15:07,573 No sueltes la trampa hasta que ella esté dentro. 216 00:15:07,574 --> 00:15:11,077 No voy a poner en riesgo a toda la creación. 217 00:15:53,161 --> 00:15:56,497 Usarnos como cebo para Hub no ayudará a nadie. 218 00:15:56,498 --> 00:15:59,166 ¡Sheriff! Tenemos varias víctimas en el Bubba's Diner. 219 00:15:59,167 --> 00:16:00,626 ¡Joder, Halloran! 220 00:16:00,627 --> 00:16:01,919 No fue él. 221 00:16:01,920 --> 00:16:04,380 Los testigos dicen que fue Cheryl Dawson. 222 00:16:04,381 --> 00:16:05,507 ¿Cheryl Dawson? 223 00:16:07,258 --> 00:16:09,844 - Dicen que está poseída. - ¿Lo ves? 224 00:16:11,054 --> 00:16:13,389 ¡Es ella de quien os debéis preocupar! 225 00:16:13,390 --> 00:16:15,433 Hub intenta salvarnos. 226 00:16:16,101 --> 00:16:17,686 Te lo crees, ¿verdad? 227 00:16:19,479 --> 00:16:20,438 Sí. 228 00:16:21,648 --> 00:16:23,566 Pero no cambia lo que hizo. 229 00:16:51,761 --> 00:16:53,679 Vamos. 230 00:16:53,680 --> 00:16:55,849 Entra, joder. 231 00:16:58,643 --> 00:16:59,477 A la mierda. 232 00:18:26,898 --> 00:18:29,359 Por favor, no vuelvas a matarme, Hub. 233 00:18:35,323 --> 00:18:36,825 Tú no eres Cheryl. 234 00:18:37,325 --> 00:18:40,578 Si me liberas, dejaré vivir a Cheryl. 235 00:18:41,120 --> 00:18:42,539 No irás al infierno. 236 00:18:43,915 --> 00:18:45,500 Serás libre. 237 00:18:52,340 --> 00:18:53,800 Pero ¿qué coño...? 238 00:18:55,093 --> 00:18:56,511 ¿Qué pasa? 239 00:18:57,554 --> 00:18:59,179 Está intentando liarme. 240 00:18:59,180 --> 00:19:01,348 ¡Pues no la creas! El fin de los días, ¿recuerdas? 241 00:19:01,349 --> 00:19:03,268 Si Cheryl sigue viva 242 00:19:04,435 --> 00:19:06,062 y no eres un asesino, 243 00:19:07,814 --> 00:19:10,567 tu familia te perdonará, ¿verdad? 244 00:19:13,361 --> 00:19:16,239 No. Piensa en todos a los que quieres. 245 00:19:19,450 --> 00:19:20,493 Eso hago. 246 00:19:26,958 --> 00:19:28,418 ¿Cómo funciona esto? 247 00:19:34,465 --> 00:19:35,925 Rompe el sello. 248 00:19:40,680 --> 00:19:43,265 No, no, no. 249 00:19:43,266 --> 00:19:44,559 Las damas primero. 250 00:20:26,184 --> 00:20:28,143 Gilipollas egoísta. 251 00:20:28,144 --> 00:20:29,312 Bien, 252 00:20:30,021 --> 00:20:32,314 aún no vas a ir al infierno, así que... 253 00:20:32,315 --> 00:20:33,315 ...de nada. 254 00:20:33,316 --> 00:20:36,026 Acabas de vender a todo el mundo. 255 00:20:36,027 --> 00:20:37,987 Ya se me ocurrirá algo. 256 00:20:38,696 --> 00:20:40,573 Siempre hay un vacío. 257 00:20:41,532 --> 00:20:42,742 Donde... Yo... 258 00:20:44,619 --> 00:20:45,536 ¿Hub? 259 00:20:45,954 --> 00:20:47,372 No pasa nada, Cheryl. 260 00:20:48,706 --> 00:20:50,375 Todo saldrá bien. 261 00:21:17,318 --> 00:21:18,987 ¿Qué cojones...? 262 00:21:30,498 --> 00:21:31,623 ¡La poli ha venido a por ti! 263 00:21:31,624 --> 00:21:34,126 Era o Cade o tú. Maryanne no tenía elección. 264 00:21:34,127 --> 00:21:36,713 Lo he arreglado todo. Soy libre. 265 00:21:41,092 --> 00:21:42,719 Mira. Ya no está. 266 00:21:44,137 --> 00:21:45,554 He traído a Cheryl de vuelta 267 00:21:45,555 --> 00:21:47,764 y eso lo ha invertido todo. 268 00:21:47,765 --> 00:21:50,434 Como si no hubiera pasado nunca. 269 00:21:50,435 --> 00:21:52,520 Hub, estás detenido. 270 00:21:53,521 --> 00:21:55,063 - Maryanne, no te preocupes. - Vamos, Hub. 271 00:21:55,064 --> 00:21:57,399 No lo entienden. No lo entienden, M. 272 00:21:57,400 --> 00:21:59,443 Hub, ¿qué pasa? 273 00:21:59,444 --> 00:22:01,029 Las manos en la mesa. 274 00:22:01,404 --> 00:22:03,780 Vamos. Tú también. Venga. 275 00:22:03,781 --> 00:22:05,866 - Todo irá bien. - Atrás. 276 00:22:05,867 --> 00:22:08,660 No te preocupes. Todo irá bien. 277 00:22:08,661 --> 00:22:10,955 - ¿Estás bien? - No me toques. 278 00:22:47,742 --> 00:22:49,911 Voy a ver cómo está Maryanne. 279 00:22:50,703 --> 00:22:53,622 ¿Me vas a dejar solo con él? 280 00:22:53,623 --> 00:22:54,832 Está esposado. 281 00:22:55,917 --> 00:22:57,752 Las esposas no detienen a los brujos. 282 00:23:19,190 --> 00:23:21,525 Sé que me odias. 283 00:23:21,526 --> 00:23:22,735 Pero ya está bien. 284 00:23:25,988 --> 00:23:29,032 No estás en tu sano juicio, 285 00:23:29,033 --> 00:23:31,910 así que pensaré por los dos 286 00:23:31,911 --> 00:23:33,955 y te diré cómo va a ir esto. 287 00:24:09,657 --> 00:24:11,408 Cenizas al polvo. 288 00:24:11,409 --> 00:24:13,451 Sombras y luz. 289 00:24:13,452 --> 00:24:17,497 Algo oscuro pasó junto a mi ventana anoche. 290 00:24:17,498 --> 00:24:21,251 Oí una voz decir: "Ten cuidado". 291 00:24:21,252 --> 00:24:26,174 Miré por la ventana y no había nadie. 292 00:24:27,091 --> 00:24:30,094 Y pasó 293 00:24:30,720 --> 00:24:34,222 y sacudió mi alma. 294 00:24:34,223 --> 00:24:37,977 Pasó 295 00:24:38,477 --> 00:24:41,981 y me dejó sin aliento. 296 00:24:42,899 --> 00:24:45,318 Pasó... 297 00:24:45,985 --> 00:24:50,615 ¡Ay, la muerte! 298 00:24:55,244 --> 00:24:57,622 El diablo nunca dejará de venir, Hub. 299 00:24:58,206 --> 00:24:59,373 Ni por mí 300 00:24:59,999 --> 00:25:01,626 ni por Maryanne tampoco. 301 00:25:02,793 --> 00:25:06,797 Sírveme si quieres que ella viva. 302 00:26:05,648 --> 00:26:07,649 Subtítulos: Virginia Ruiz Gracia 303 00:26:07,650 --> 00:26:09,735 Supervisión creativa Clara Montes