1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,390 --> 00:00:17,892 Tôi có tiếc gì không ư? Dĩ nhiên là có rồi. 4 00:00:17,976 --> 00:00:20,770 Nhưng đó cũng là 5 00:00:22,397 --> 00:00:25,817 động lực để tôi vượt qua những nuối tiếc. Để sửa chữa nó. 6 00:00:25,900 --> 00:00:30,655 Và tôi làm việc đó qua vẽ tranh, viết lách vì giờ khó mà sửa đúng nghĩa được. 7 00:00:30,739 --> 00:00:34,451 Chuyện qua rồi! Bạn biết đó, thứ chết tiệt gọi là thời gian. 8 00:00:34,534 --> 00:00:36,703 Cứ thế… qua đi. 9 00:00:36,786 --> 00:00:39,539 Tôi nhìn lại, kiểu… Nếu bạn từng đi tàu, 10 00:00:39,622 --> 00:00:42,917 ở từng ô cửa kính, cảnh vật cứ thế qua đi. 11 00:00:43,001 --> 00:00:44,627 Như một tấm ảnh. Vù. 12 00:00:44,711 --> 00:00:48,006 Bạn sẽ không đi hướng đó được nữa. Và đời bạn là thế, 13 00:00:48,089 --> 00:00:52,469 những tấm ảnh nối tiếp nhau bay vụt qua. Và bạn không thể… Nó qua rồi. 14 00:02:03,456 --> 00:02:06,084 ANH KHÔNG GIẬN. ANH… 15 00:02:33,653 --> 00:02:36,072 Thật dễ để trở nên tự mãn. 16 00:02:37,699 --> 00:02:40,285 Tôi nghĩ: "Mình phải làm gì đó mạnh mẽ". 17 00:02:40,368 --> 00:02:42,912 Mọi thứ dần nhàm chán, lặp đi lặp lại. 18 00:02:42,996 --> 00:02:45,915 Tôi có thể cảm thấy mình đang khô héo đi một chút, 19 00:02:46,499 --> 00:02:49,460 như quả sung già rơi khỏi cây. Biết đó, khô héo đi. 20 00:02:49,544 --> 00:02:53,923 Chúa ơi, tôi còn ở đây bao lâu? 20 năm? Tôi không muốn tự mãn trong 20 năm. 21 00:02:54,007 --> 00:02:57,552 Nên tôi nói: "Chà, mình thực sự muốn thấy sôi nổi à? 22 00:02:58,052 --> 00:02:58,970 Vậy thì đi đi". 23 00:02:59,846 --> 00:03:02,265 Và vì thể tôi phải di chuyển về bờ Đông. 24 00:03:03,516 --> 00:03:08,938 Tôi nghĩ không có gì truyền cảm hứng hơn là gói ghém lại ngôi nhà, lịch sử 25 00:03:09,022 --> 00:03:10,857 mà bạn đã sống cả đời. Biết đó? 26 00:03:16,738 --> 00:03:18,990 Sylvester Stallone, người này là ai? 27 00:03:19,073 --> 00:03:21,284 Nghệ sĩ, nhà văn, nhà thơ, nghệ sĩ, 28 00:03:21,367 --> 00:03:22,994 người siêu nổi tiếng. 29 00:03:23,661 --> 00:03:25,163 Chuyện đó xảy ra thế nào? 30 00:03:25,747 --> 00:03:28,499 Sly là người luôn đi theo con đường riêng. 31 00:03:28,583 --> 00:03:31,878 Và nếu chưa có đường, anh ấy sẽ tự làm đường cho mình. 32 00:03:32,712 --> 00:03:34,380 Anh ấy tự sáng tạo. 33 00:03:35,048 --> 00:03:37,884 Nhìn bề ngoài, ông ấy không phải diễn viên giỏi. 34 00:03:37,967 --> 00:03:40,511 Sức hút của ông ấy là không quá rõ ràng. 35 00:03:40,595 --> 00:03:42,597 Nhưng ông đã tạo ra một thứ khác. 36 00:03:42,680 --> 00:03:46,726 Một diễn viên tự viết kịch bản, tự đạo diễn. 37 00:03:46,809 --> 00:03:52,565 Ông không phải người đầu tiên, nhưng là siêu sao đầu tiên làm việc đó. 38 00:03:52,649 --> 00:03:57,737 Ông ấy thực sự hiểu người ta muốn thấy ông ấy làm gì. 39 00:03:57,820 --> 00:04:02,533 Tôi quan tâm tới câu chuyện của Stallone như thể đó là câu chuyện của mình. 40 00:04:02,617 --> 00:04:06,913 Đó là giấc mơ xa vời của tôi về những gì có thể xảy ra trong sự nghiệp. 41 00:04:06,996 --> 00:04:12,335 Chẳng có ai tham gia tới ba loạt phim. 42 00:04:12,418 --> 00:04:14,212 Đằng sau việc đó là thiên tài. 43 00:04:16,047 --> 00:04:17,840 Đó không phải điều tình cờ. 44 00:04:21,886 --> 00:04:25,265 Cho tôi xem vài băng cát-xét ông tìm thấy khi dọn đồ nhé? 45 00:04:25,348 --> 00:04:26,432 Ừ, có vài cái đây. 46 00:04:27,725 --> 00:04:28,685 Để xem nào. 47 00:04:29,686 --> 00:04:31,646 Đây là với tờ New York Times. 48 00:04:39,654 --> 00:04:41,406 Anh giúp tôi một việc nhé? 49 00:04:41,489 --> 00:04:44,033 Tôi bắt đầu với trích dẫn từ thông cáo báo chí của anh, 50 00:04:44,117 --> 00:04:47,078 và anh tiếp tục câu chuyện tôi đang kể. Nhé? Rồi. 51 00:04:47,161 --> 00:04:51,332 Sylvester Stallone sinh ra ở khu Hell's Kitchen vất vả ở New York, 52 00:04:51,416 --> 00:04:54,168 vào mùa hè oi ả của năm 1946. 53 00:05:02,635 --> 00:05:03,928 Khỉ thật. 54 00:05:05,013 --> 00:05:09,726 Tôi chưa từng nghĩ mình sẽ quay lại đây. 55 00:05:10,435 --> 00:05:14,022 Tôi sinh ra ở Hell's Kitchen. Tôi đã từng là New York. 56 00:05:15,773 --> 00:05:17,984 Đã 65 năm rồi tôi chưa về đây. 57 00:05:19,736 --> 00:05:21,029 Các anh sống ở đây à? 58 00:05:21,112 --> 00:05:22,780 Không, tôi ở Phố 45. 59 00:05:22,864 --> 00:05:23,781 - Thế à? - Vâng. 60 00:05:25,116 --> 00:05:27,577 - Tôi từng ở đây. - Ông ở dãy nhà này à? 61 00:05:27,660 --> 00:05:29,871 - Ừ, hẳn rồi. - Khu này hồi đó ra sao? 62 00:05:30,455 --> 00:05:31,539 - Ghê lắm. - Thế à? 63 00:05:31,622 --> 00:05:34,250 Chà, hồi đó nó thực sự là Hell's Kitchen. 64 00:05:35,126 --> 00:05:37,795 Tôi nhớ là cửa sổ luôn mở. 65 00:05:38,504 --> 00:05:43,092 Bạn học nhiều điều về bản chất con người, và bạn quan sát cuộc sống. 66 00:05:43,176 --> 00:05:44,552 Bạn đang xem phim. 67 00:05:44,635 --> 00:05:47,305 "Này, bao giờ anh qua?" "Mai tôi qua. 68 00:05:47,388 --> 00:05:48,723 Đóng cái cửa sổ lại". 69 00:05:48,806 --> 00:05:50,475 Lời qua tiếng lại. 70 00:05:53,436 --> 00:05:57,190 Tôi nhớ bố tôi luôn mặc áo phông kiểu Ý, 71 00:05:57,273 --> 00:06:01,652 và nó trông như thứ gì đó từ một vở kịch của Arthur Miller. 72 00:06:01,736 --> 00:06:04,489 A View from the Bridge, cuộc đời tôi đó. 73 00:06:06,491 --> 00:06:09,327 Bố tôi tới New York. Đây là nơi ông gặp mẹ tôi. 74 00:06:09,410 --> 00:06:12,372 Ông là thợ cắt tóc chuyển sang ngành "thẩm mỹ" 75 00:06:12,455 --> 00:06:14,874 vì ngành đó kiếm nhiều tiền hơn làm tóc. 76 00:06:14,957 --> 00:06:19,837 Bố chúng tôi cũng rất tự ti vì tôi không nghĩ ông ấy có học cho lắm. 77 00:06:19,921 --> 00:06:22,048 Bất kỳ sự coi khinh hay xúc phạm nào cũng… 78 00:06:22,131 --> 00:06:22,965 EM TRAI 79 00:06:23,049 --> 00:06:24,008 Ông sẽ nổi giận. 80 00:06:24,092 --> 00:06:25,802 Mẹ chúng tôi cũng khá ghê. 81 00:06:25,885 --> 00:06:29,555 Bà rất khéo léo với chiếc lược cũ và cọ tắm. 82 00:06:29,639 --> 00:06:32,850 Móng tay bà dài, mà chẳng bao giờ gãy. Bà nói: "Ra đây con!" 83 00:06:33,351 --> 00:06:38,689 Mẹ tôi là một cô gái bán thuốc lá ở hộp đêm Diamond Horseshoe của Billy Rose. 84 00:06:39,399 --> 00:06:42,235 Đó là nguồn thu nhập chủ yếu. 85 00:06:43,361 --> 00:06:49,200 Bố tôi từng nói với tôi rằng bà rất sợ có con. 86 00:06:50,034 --> 00:06:54,789 Dù đã mang thai chín tháng, bà vẫn ngược xuôi trên xe buýt. 87 00:06:54,872 --> 00:06:56,624 Và bà đã chuyển dạ. 88 00:06:57,125 --> 00:06:59,669 Ai đó đã đủ thông minh để đưa bà ra khỏi xe, 89 00:06:59,752 --> 00:07:01,879 họ đưa bà vào bệnh xá từ thiện. 90 00:07:02,922 --> 00:07:06,259 Và đó là nơi tôi chào đời, 91 00:07:06,342 --> 00:07:07,552 bằng một tai nạn, 92 00:07:07,635 --> 00:07:11,764 việc khiến mọi dây thần kinh ở bên miệng tôi bị tê liệt. 93 00:07:11,848 --> 00:07:13,641 Nên tôi sinh ra đã có tật này. 94 00:07:18,438 --> 00:07:20,940 Mẹ tôi khá lập dị, màu mè, 95 00:07:21,023 --> 00:07:24,944 cực kỳ thẳng thắn và khó đoán. 96 00:07:26,737 --> 00:07:28,573 Tôi biết tôi có một sự… 97 00:07:32,368 --> 00:07:34,078 dữ tợn nhất định từ bố tôi, 98 00:07:34,704 --> 00:07:35,788 không nghi ngờ gì. 99 00:07:37,582 --> 00:07:40,209 Bố mẹ chúng tôi, đều như vắt tranh. 100 00:07:40,293 --> 00:07:44,630 Tôi lên giường và sẽ chỉ nghe thấy họ la hét, mắng chửi. 101 00:07:44,714 --> 00:07:45,715 Bố tôi… 102 00:07:46,674 --> 00:07:51,137 Và tôi sợ cứng người, vì tôi có thể cảm thấy nhà rung chuyển. 103 00:07:54,515 --> 00:07:58,644 Tôi nghĩ cả bố và mẹ tôi đều chỉ để ý tới việc riêng của mình, 104 00:07:58,728 --> 00:08:00,229 họ đã loại chúng tôi ra. 105 00:08:00,313 --> 00:08:04,692 Tôi sống phần lớn thời gian ở nhà trọ. 106 00:08:04,775 --> 00:08:06,777 Về cơ bản là 12 tháng mỗi năm. 107 00:08:06,861 --> 00:08:10,281 Không hề về nhà, vì họ chẳng có thì giờ. Họ đều làm việc. 108 00:08:10,364 --> 00:08:16,078 Và người ta bảo: "Ôi, cậu thấy thiếu thốn vì không được chăm sóc". 109 00:08:16,162 --> 00:08:17,580 Tôi nghĩ: "Ừ, đúng vậy". 110 00:08:18,831 --> 00:08:25,213 Và có lẽ sự chăm sóc tới từ sự tôn trọng và yêu thương của người lạ. 111 00:08:25,296 --> 00:08:30,510 Cảm giác được khán giả đón nhận và yêu thương, 112 00:08:30,593 --> 00:08:32,011 dù có bao nhiêu cũng ít. 113 00:08:33,221 --> 00:08:36,599 Ước gì tôi có thể chán nó, nhưng mà không. 114 00:08:42,647 --> 00:08:45,816 Tôi nghĩ với anh em tôi, phim ảnh là sự thoát ly. 115 00:08:48,611 --> 00:08:52,240 Tôi sẽ ở lì tại các rạp chiếu phim, chẳng quan tâm phim gì, 116 00:08:52,323 --> 00:08:54,825 tôi ngồi đó xem một thứ tới năm, sáu lần 117 00:08:54,909 --> 00:08:57,161 rồi về nhà lúc bốn giờ chiều. 118 00:08:59,038 --> 00:09:01,415 Đó là cuộc đời tôi muốn. Là lý tưởng. 119 00:09:01,499 --> 00:09:06,796 Sự vĩ đại từ nỗ lực, việc chiến thắng cái xấu. 120 00:09:08,464 --> 00:09:10,007 Tôi luôn tôn thờ anh hùng. 121 00:09:10,091 --> 00:09:12,760 Tôi ước có thể cứu một xe buýt đầy trẻ em. 122 00:09:12,843 --> 00:09:17,431 Đó là người tôi muốn trở thành. Tôi muốn làm một gã 123 00:09:18,558 --> 00:09:19,559 cứu người. 124 00:09:24,063 --> 00:09:26,691 Tôi sẽ ở một mình trong phòng của bố mẹ, 125 00:09:26,774 --> 00:09:31,195 và họ có một cái gương rẻ tiền, giá 2,99 đô, mua từ Woolworth's. 126 00:09:32,071 --> 00:09:35,366 Tôi sẽ ngồi đó và làm mọi thứ trước gương, 127 00:09:35,449 --> 00:09:36,951 dù là bắt chước… 128 00:09:37,034 --> 00:09:39,704 Khi ai đó đang hát, tôi hát nhép theo. 129 00:09:39,787 --> 00:09:41,872 Hoặc xem một bộ phim như Hercules. 130 00:09:41,956 --> 00:09:44,917 Tôi về nhà và cố bắt chước Steve Reeves. 131 00:09:49,755 --> 00:09:55,011 Đoạn trong Hercules Unchained, khi anh ấy bước lên và kéo những ngôi đền xuống, 132 00:09:55,094 --> 00:09:58,681 và hình mẫu đàn ông đẹp quá đáng, 133 00:09:58,764 --> 00:10:02,727 vạm vỡ, hoàn hảo này… 134 00:10:02,810 --> 00:10:03,644 Đó là cú hích. 135 00:10:04,604 --> 00:10:06,814 Tôi nói: "Đây. Con đường đây rồi". 136 00:10:06,897 --> 00:10:10,318 Vì cuối cùng tôi cũng có một hình mẫu mà tôi thần tượng. 137 00:10:10,401 --> 00:10:12,820 Và định mệnh ta phải hoàn thành! 138 00:10:13,821 --> 00:10:17,283 Bố tôi nhận ra ông ấy sẽ không thành công ở New York, 139 00:10:17,366 --> 00:10:19,827 nên họ chuyển tới Maryland. 140 00:10:22,455 --> 00:10:27,043 Chúng tôi là thành quả của hôn nhân đổ vỡ. Tôi đi học về và chẳng có ai ở nhà. 141 00:10:27,126 --> 00:10:28,711 Mẹ tôi đã bỏ đi. 142 00:10:29,629 --> 00:10:31,922 Họ ra tòa. Thật tồi tệ. 143 00:10:32,840 --> 00:10:34,550 Tôi cùng mẹ tới Philadelphia, 144 00:10:34,634 --> 00:10:37,094 còn anh tôi ở với bố ở Maryland. 145 00:10:37,178 --> 00:10:40,556 Một vùng hoàn toàn nông thôn và đầy dế, khá tách biệt, 146 00:10:41,223 --> 00:10:43,184 và chỉ toàn ngựa là ngựa. 147 00:10:54,445 --> 00:10:57,281 Ý tôi là, vì lý do nào đó, tôi có duyên với ngựa 148 00:10:57,365 --> 00:10:59,158 từ khi năm hay sáu tuổi. 149 00:10:59,241 --> 00:11:02,078 Không phải ngựa tốt, chỉ là ngựa bố tôi mua. 150 00:11:02,161 --> 00:11:03,871 Hai mươi đô, 25 đô. 151 00:11:03,954 --> 00:11:09,335 Ông không có nhiều tiền, mà bằng cách nào đó lại quen một đội Polo. 152 00:11:11,420 --> 00:11:15,549 Và trong giới chơi Polo, ai cũng có ngựa đẹp, xe kéo to, nông trại. 153 00:11:15,633 --> 00:11:17,635 Còn nhà chúng tôi thì tồi tàn. 154 00:11:18,386 --> 00:11:20,262 Hầu hết lũ ngựa đều có bệnh. 155 00:11:20,346 --> 00:11:22,973 Một số con, nếu bạn thắng quá gấp, sẽ bị mù. 156 00:11:24,558 --> 00:11:28,896 Thì tôi bắt đầu chơi Polo, mà kiểu "phủi", trình độ thấp. 157 00:11:28,979 --> 00:11:32,066 Mà tôi đã học. Dù sao thì, tôi dần trở nên giỏi hơn. 158 00:11:32,149 --> 00:11:35,069 Và khi 13 tuổi, tôi bắt đầu được xếp hạng. 159 00:11:35,152 --> 00:11:36,987 Rồi tôi được xếp hạng quốc gia. 160 00:11:38,155 --> 00:11:41,701 Bố tôi không thích chuyện đó lắm. 161 00:11:41,784 --> 00:11:46,080 Và giữa một trận đấu, tôi định đánh một cú trái tay gần, 162 00:11:46,914 --> 00:11:49,625 và tôi không làm gì sai cả, 163 00:11:49,709 --> 00:11:53,921 ông nói: "Con kéo ngựa mạnh quá!" Tôi nói: "Con biết chơi". Ông nói: 164 00:11:54,004 --> 00:11:57,258 "Không! Con chẳng hiểu!" Ông hét từ khán đài. 165 00:11:57,341 --> 00:12:00,928 Và cuối cùng tôi hãm con ngựa lại để chuẩn bị cho một cú nữa, 166 00:12:01,011 --> 00:12:03,013 và ông bước ra khỏi khán đài, 167 00:12:03,097 --> 00:12:06,434 tóm lấy cổ tôi, vật tôi xuống đất, 168 00:12:07,560 --> 00:12:09,979 lấy con ngựa và đi bộ ra khỏi sân. 169 00:12:10,688 --> 00:12:14,900 Tôi nằm đó, nghĩ: "Cả đời này, mình sẽ không bao giờ đụng tới ngựa nữa". 170 00:12:19,947 --> 00:12:21,991 Nuôi dạy tôi là một người cha rất… 171 00:12:23,409 --> 00:12:25,619 bạo lực. Bạn biết đó? Ý tôi là… 172 00:12:27,246 --> 00:12:30,332 Tôi chẳng lạ gì với những đau đớn bầm dập. 173 00:12:30,916 --> 00:12:34,170 Và tôi nghĩ nó đã trở thành: "Mình sẽ không gục ngã". 174 00:12:34,253 --> 00:12:37,965 Dù ông ấy có làm gì đi nữa, bạn biết đó, tôi sẽ không gục ngã. 175 00:12:38,841 --> 00:12:40,634 Tôi nghĩ bố tôi ghen tị. 176 00:12:41,135 --> 00:12:45,055 Anh trai tôi rất nghịch ngợm. Anh ấy trốn học. Anh ấy đánh nhau. 177 00:12:45,139 --> 00:12:48,726 Anh ấy học không giỏi, và học ở trường nào cũng bị đuổi. 178 00:12:49,977 --> 00:12:52,855 Tôi đã học 13 trường trong 12 năm. 179 00:12:52,938 --> 00:12:56,150 Tôi bị bắt học trường quân sự. Còn chả nổi một tháng. 180 00:12:56,233 --> 00:12:59,028 Chà, anh ấy hơi vô phương cứu chữa. Hay gây rối. 181 00:12:59,111 --> 00:13:03,574 Anh ấy học trường Devereux, dành cho trẻ cá biệt, tôi đoán vậy. 182 00:13:03,657 --> 00:13:08,078 Và đó là nơi anh ấy nhen nhóm đam mê diễn xuất. 183 00:13:08,162 --> 00:13:12,458 Rồi anh ấy đi học đại học. Đó là lúc anh ấy nghiêm túc với việc diễn xuất. 184 00:13:12,958 --> 00:13:15,002 Có một cơ hội để thử vai, 185 00:13:15,586 --> 00:13:19,590 tôi còn chẳng biết vì sao, mà tôi đi thử, cho vở Death of a Salesman. 186 00:13:19,673 --> 00:13:21,342 Và tôi nhận được vai đó. 187 00:13:21,425 --> 00:13:24,470 Tôi ở trên sân khấu và tôi cảm thấy… 188 00:13:24,553 --> 00:13:26,096 Tôi không hề lo lắng. 189 00:13:26,180 --> 00:13:30,059 Tôi thấy mình kiểm soát được tình hình vì nó đến khá tự nhiên, 190 00:13:30,142 --> 00:13:31,894 khá dễ dàng với tôi. 191 00:13:32,478 --> 00:13:35,898 Trong các khán giả, một giáo sư Harvard đến và nói với tôi: 192 00:13:36,607 --> 00:13:42,196 "Cậu nên coi đây là sự nghiệp". Tôi nói: "Thôi đi". Ông ấy nói: "Có chứ. 193 00:13:42,863 --> 00:13:46,242 Cậu thực sự nên học thứ này. Cậu có khiếu". 194 00:13:46,784 --> 00:13:48,702 Và giây phút đó 195 00:13:49,995 --> 00:13:51,330 là bước ngoặt đời tôi. 196 00:13:59,630 --> 00:14:03,717 Và tôi đặt chân đến New York vào ngày diễn ra Woodstock. 197 00:14:03,801 --> 00:14:08,222 Tôi đã nói: "Giờ là lúc mình toàn tâm toàn ý". 198 00:14:13,435 --> 00:14:16,897 Tôi còn không hiểu thành phố tôi sống. Tôi đâu thuộc về nó. 199 00:14:18,315 --> 00:14:22,987 Hầu như đơn độc và rất tâm huyết với việc cố tìm ra con đường riêng của mình. 200 00:14:23,946 --> 00:14:27,491 Tôi bươn chải trên các con phố này. Biết cách tồn tại ở đây. 201 00:14:27,575 --> 00:14:32,371 Tôi đã ngủ ở cửa ra vào, trạm xe buýt, ga tàu và thư viện. 202 00:14:32,454 --> 00:14:34,915 Ý tôi là, lạnh cóng, tôi biết. 203 00:14:36,500 --> 00:14:38,627 Tôi sẽ tới các văn phòng đại diện. 204 00:14:38,711 --> 00:14:42,172 Tôi tới từng nơi một. "Tôi muốn có người đại diện". 205 00:14:42,256 --> 00:14:44,008 "Bọn tôi chẳng nhận ai hết". 206 00:14:44,091 --> 00:14:46,385 Tôi sẽ đẩy ảnh vào và họ sẽ đẩy lại. 207 00:14:47,469 --> 00:14:50,890 Tôi thử vai và họ nói: "Giọng cậu lè nhè. Mắt cậu thì sụp. 208 00:14:50,973 --> 00:14:52,391 Cậu thế này, thế kia". 209 00:14:53,142 --> 00:14:57,813 Các vở tốt nhất tôi nhận là các vở dở tệ ở Broadway, nơi tôi phải bán khỏa thân. 210 00:14:57,897 --> 00:15:00,900 Tôi chỉ nhận được vai kiểu đó. Thật tồi tệ. 211 00:15:00,983 --> 00:15:04,570 Họ nói: "Không ra gì đâu. Có lẽ cậu sẽ đóng vai phụ". 212 00:15:04,653 --> 00:15:08,032 Và tôi bắt đầu theo đuổi việc đó, tôi nói: "Ừm". 213 00:15:08,115 --> 00:15:10,409 Vì mỗi lần tôi có vai, 214 00:15:10,492 --> 00:15:11,952 đó đều là vai côn đồ. 215 00:15:12,536 --> 00:15:14,830 - Cẩn thận chứ? - Xin lỗi, không thấy. 216 00:15:14,914 --> 00:15:19,251 Anh ấy chẳng có vai chính. Anh ấy sẽ làm sân khấu, hay lo đạo cụ… 217 00:15:19,335 --> 00:15:20,169 ĐẠO DIỄN 218 00:15:20,252 --> 00:15:22,212 …mà chẳng bao giờ được tôn trọng. 219 00:15:22,296 --> 00:15:26,050 Tôi chỉ quan tâm đến mình và rất tách biệt, 220 00:15:26,926 --> 00:15:29,553 và John cũng vậy. 221 00:15:31,889 --> 00:15:35,184 Sly bắt đầu viết. Vì không có vai mình muốn, 222 00:15:35,267 --> 00:15:37,019 nên anh ấy tự tạo ra nó. 223 00:15:39,063 --> 00:15:40,731 Và nó không phải kiểu: 224 00:15:41,357 --> 00:15:44,151 "Bạn nghĩ về nó và sẽ thực hiện". Nó ngẫu hứng! 225 00:15:45,736 --> 00:15:48,238 Tôi nói là chẳng ích gì. Tôi hết muốn diễn. 226 00:15:48,739 --> 00:15:51,867 Có lẽ tôi có thể viết ra mọi sự bức xúc của mình 227 00:15:51,951 --> 00:15:53,285 và làm kịch bản phim. 228 00:15:54,620 --> 00:15:56,413 Tôi được làm người dẫn chỗ. 229 00:15:56,497 --> 00:15:59,291 Tôi có thể xem phim cả ngày. 230 00:16:00,417 --> 00:16:02,670 Tôi sẽ lấy một máy ghi âm rẻ tiền, 231 00:16:02,753 --> 00:16:05,381 thu lại nhạc nền và lời thoại, 232 00:16:05,464 --> 00:16:07,883 rồi về nhà và cố gắng thay thế lời thoại. 233 00:16:07,967 --> 00:16:10,886 Tôi bắt đầu như thế đấy. Tôi viết miệt mài vài năm 234 00:16:10,970 --> 00:16:13,681 cho tới khi có trong tay 15, 16 kịch bản. 235 00:16:18,352 --> 00:16:21,146 John và tôi chắc chắn có cách suy nghĩ khác, 236 00:16:21,230 --> 00:16:24,441 khi muốn tự viết kịch bản, tự sản xuất. 237 00:16:24,525 --> 00:16:26,735 Nên mỗi thứ Sáu, thứ Bảy và Chủ nhật, 238 00:16:26,819 --> 00:16:29,321 chúng tôi uống một chai rượu Boone's Farm. 239 00:16:29,822 --> 00:16:34,868 Chẳng bao giờ đi bar, nhà hàng, hộp đêm. Đó là khi việc viết lách thực sự bắt đầu. 240 00:16:37,496 --> 00:16:40,249 Chúng tôi sẽ bàn về những khát vọng, ước mơ, 241 00:16:40,332 --> 00:16:41,959 và cả phim ảnh nữa. 242 00:16:42,626 --> 00:16:46,588 Bằng cách nào đó, chúng tôi sẽ trốn được vào để xem 243 00:16:46,672 --> 00:16:48,382 mọi bộ phim ở New York. 244 00:16:48,465 --> 00:16:50,884 Chưa bao giờ mua một tấm vé nào. 245 00:16:56,265 --> 00:17:00,394 Chúng tôi không hề nghĩ tới khả năng thất bại. 246 00:17:00,477 --> 00:17:04,189 Kiểu: "Ồ, nhỡ ta thất bại thì sao?" Chúng tôi không nói thế. 247 00:17:04,273 --> 00:17:08,777 Chúng tôi thực sự rất kiên định, cứng đầu và tận tâm với ý tưởng rằng… 248 00:17:08,861 --> 00:17:12,448 "Ừ, sẽ có chỗ cho chúng ta, vì chúng ta rất kỳ quặc". 249 00:17:12,531 --> 00:17:16,410 Ta sẽ tìm được nơi phù hợp. Phải làm gì đó. Tự tạo ra số phận. 250 00:17:17,494 --> 00:17:21,040 Vì thế chúng tôi nói: "Ta phải làm bộ phim tên Horses này". 251 00:17:22,374 --> 00:17:27,546 Một cao bồi và một người da đỏ đội mồ sống dậy, 100 năm sau khi họ bị treo cổ. 252 00:17:28,172 --> 00:17:29,631 Lên xe, đi Maryland. 253 00:17:29,715 --> 00:17:31,091 Chúng tôi thuê súng. 254 00:17:31,175 --> 00:17:34,094 Đạn chúng tôi bắn vào xe là đạn thật. 255 00:17:34,178 --> 00:17:36,263 Tôi nói: "Mình sao thế? Điên thật". 256 00:17:36,346 --> 00:17:41,852 Bố anh ấy được tái sinh thành một cảnh sát trưởng đi lùng bắt chúng tôi. 257 00:17:42,686 --> 00:17:45,064 Bố tôi đóng phim đó. Bố tôi bắn họ. 258 00:17:45,731 --> 00:17:50,110 Bố tôi thích đoạn ông ấy giết chúng tôi một cách hơi thái quá. 259 00:17:50,194 --> 00:17:53,405 "Bố muốn bắn con, rồi quay lại và bắn con lần nữa". 260 00:17:53,489 --> 00:17:57,785 Tôi nói: "Giờ thành chuyện riêng rồi ạ? Hơi giống kiểu kinh thánh sao?" 261 00:17:59,495 --> 00:18:02,748 Đó là một phim câm. Tôi hỏi: "Sly, sao không có tiếng?" 262 00:18:02,831 --> 00:18:03,957 "Không đủ tiền". 263 00:18:04,041 --> 00:18:07,252 Anh nghĩ anh sẽ bán được một phim câm vào năm 1971 ư? 264 00:18:09,463 --> 00:18:11,799 Không quan trọng nó đã được làm trước đây chưa. 265 00:18:11,882 --> 00:18:15,928 Quan trọng nhất, anh ấy có một giọng nói. Anh ấy muốn được lắng nghe. 266 00:18:16,887 --> 00:18:21,850 Hồi trung học, tôi bị coi là một điển hình cho việc kém viết lách. 267 00:18:21,934 --> 00:18:24,853 "Sylvester, lên đọc nhé?" Tôi nói: "Thôi, cảm ơn!" 268 00:18:24,937 --> 00:18:27,272 Thầy nói: "Có. Chẳng ai muốn đọc cả". 269 00:18:28,273 --> 00:18:32,486 Sự chối bỏ thúc đẩy tôi. Đó là một thử thách. 270 00:18:32,569 --> 00:18:37,366 Bạn sẽ chấp nhận sự đánh giá của họ về mình hay bạn sẽ tự đánh giá bạn? 271 00:18:38,700 --> 00:18:42,579 Sly đã luôn muốn làm diễn viên, 272 00:18:43,455 --> 00:18:46,083 nhưng anh ấy luôn phải viết. 273 00:18:46,583 --> 00:18:50,504 Anh ấy muốn làm diễn viên, và anh ấy cần ai đó cho anh ấy vai diễn. 274 00:18:51,088 --> 00:18:52,506 Ông ấy ít khi có vai. 275 00:18:52,589 --> 00:18:53,841 NHÀ PHÊ BÌNH ĐIỆN ẢNH 276 00:18:53,924 --> 00:18:58,846 Ông ấy tự sáng tạo ra vai diễn cho mình, có lẽ vì bị coi là không thể thử vai. 277 00:18:58,929 --> 00:19:01,640 Tôi đã từ bỏ diễn xuất. Tôi hết chịu nổi. 278 00:19:01,723 --> 00:19:05,310 Nhưng John Herzfeld đã nhờ tôi giúp anh ấy thử vai. 279 00:19:05,394 --> 00:19:08,981 Ở dưới khán giả có một người quản lý một lớp học, 280 00:19:09,064 --> 00:19:12,568 người sau này viết kịch bản và đạo diễn Lords of Flatbush. 281 00:19:13,443 --> 00:19:15,320 Đó là sự khởi đầu. 282 00:19:15,404 --> 00:19:18,365 Đó là vấn đề của việc ở đúng nơi vào đúng lúc. 283 00:19:19,408 --> 00:19:22,744 Lần đầu tôi gặp Sly là ở The Lords of Flatbush. 284 00:19:23,579 --> 00:19:27,332 Chúng tôi khá là kỳ quặc… Một bộ đôi thực sự kỳ quặc. 285 00:19:27,416 --> 00:19:30,419 Anh ấy là dân Do Thái, trí thức, học Ivy League. 286 00:19:30,502 --> 00:19:32,546 Còn tôi… Tôi là tôi. 287 00:19:33,213 --> 00:19:38,594 Và bạn không thể nào có hai người đối lập hơn về văn hóa. 288 00:19:38,677 --> 00:19:43,640 Anh ấy đưa tôi đi bộ lên căn hộ của anh ấy ở Đại lộ Lexington 289 00:19:43,724 --> 00:19:45,934 với con chó khổng lồ của mình. 290 00:19:46,018 --> 00:19:51,064 Và anh ấy sơn cửa sổ màu đen để có thể viết. 291 00:19:53,233 --> 00:19:57,613 Tôi đã đọc kịch bản và thấy nó khá đơn giản. 292 00:19:57,696 --> 00:20:01,074 Nên tôi nói: "Hãy để tôi là chính mình trong cảnh này". 293 00:20:01,158 --> 00:20:03,660 Ví dụ, khi tôi ngồi sau cô gái này. 294 00:20:03,744 --> 00:20:05,954 "Anh Rosiello, anh đang làm gì vậy?" 295 00:20:06,038 --> 00:20:07,664 "Chịu, em ngồi thôi. 296 00:20:07,748 --> 00:20:10,209 Em trượt lên vì bị nắng chiếu vào mắt. 297 00:20:10,292 --> 00:20:12,127 Mắt em, em không thấy gì". 298 00:20:12,211 --> 00:20:16,131 Rồi cô ấy quay lại dạy học. Một lúc sau, tôi trượt tới sát cô ấy. 299 00:20:16,215 --> 00:20:17,549 Khi tôi khoác vai, cô ấy nói: 300 00:20:17,633 --> 00:20:20,844 "Anh Rosiello!" "Tôi không biết bị gì nữa! Mặt trời cứ theo tôi. 301 00:20:20,928 --> 00:20:25,140 Tôi đi ra chỗ này, chỗ kia". Cứ làm chuyện linh tinh, tự ứng biến. 302 00:20:25,724 --> 00:20:30,562 Và tôi nhận ra đây là cơ hội mà họ cho tôi. 303 00:20:30,646 --> 00:20:33,565 Tôi sẽ nói bất cứ thứ gì tôi muốn suốt cả phim. 304 00:20:33,649 --> 00:20:39,988 Sly luôn viết lại kịch bản, cải thiện những cảnh anh ấy tham gia. 305 00:20:40,572 --> 00:20:43,450 Lords of Flatbush là lần đầu tiên ta biết được 306 00:20:43,533 --> 00:20:45,869 giọng Sylvester Stallone trước Rocky. 307 00:20:45,953 --> 00:20:50,207 Cảnh hay nhất phim, nếu không phải là nhất thập kỷ 1970, như tôi biết, 308 00:20:50,290 --> 00:20:52,876 là khi anh ta bị hôn thê, Maria Smith, thuyết phục 309 00:20:52,960 --> 00:20:56,588 mua chiếc nhẫn đính hôn gã ngốc đó rõ là không thể mua được. 310 00:20:57,214 --> 00:21:01,635 Cô gái vừa bước ra khỏi đó, nếu ông lại cho cô ấy xem cái nhẫn giá 1.600 đô, 311 00:21:02,135 --> 00:21:06,306 ông có biết điều gì sẽ được khắc trên bia mộ của mình không? 312 00:21:07,432 --> 00:21:12,229 "Tôi ngốc đến mức cho Frannie Malincanico xem chiếc nhẫn giá 1.600 đô la". 313 00:21:12,312 --> 00:21:16,566 Ở phim đó, Stanley là nhân vật thú vị mà bạn không nhất thiết phải thích. 314 00:21:16,650 --> 00:21:21,196 Anh ta… Anh ta ngốc thậm tệ. Mà cảnh đó khiến bạn yêu anh ta 315 00:21:21,697 --> 00:21:26,034 vì bạn nhận ra anh ta thực sự yêu Frannie đến mức nào. 316 00:21:26,118 --> 00:21:29,705 Đó là lần đầu ta thoáng thấy tính nhạc hay âm thanh 317 00:21:29,788 --> 00:21:31,581 trong lời thoại của Sylvester Stallone. 318 00:21:31,665 --> 00:21:32,499 Chết tiệt. 319 00:21:33,083 --> 00:21:38,213 Tới lúc đó, tôi biết rằng ngòi bút sẽ mãi mãi định đoạt số phận của tôi. 320 00:21:38,297 --> 00:21:41,174 Vì tôi biết tôi rất khó có vai diễn. 321 00:21:41,258 --> 00:21:43,468 Vai của tôi luôn là côn đồ. 322 00:21:43,552 --> 00:21:45,804 Tôi nói: "Ừ, đúng vậy. Mình là vậy". 323 00:21:45,887 --> 00:21:49,433 Nhưng tôi cũng tốt bụng. Tôi hơi mềm mỏng. 324 00:21:49,516 --> 00:21:53,103 Khi kết hợp hai điều đó, đó sẽ là một nhân vật tuyệt vời. 325 00:21:53,186 --> 00:21:56,315 Và tôi không có cơ hội đó cho tới khi Rocky xuất hiện. 326 00:21:56,398 --> 00:22:00,902 Nhưng tiền thân là Stanley Rosiello và The Lords of Flatbush, 327 00:22:00,986 --> 00:22:03,322 bộ phim có một gã ngốc bặm trợn, 328 00:22:03,405 --> 00:22:07,451 mặc áo khoác mô tô, tóc nhờn, hút thuốc, nhưng lại thực sự đáng mến. 329 00:22:21,173 --> 00:22:22,799 Việc này kéo theo việc kia. 330 00:22:24,885 --> 00:22:29,639 Nếu không có vai đó, được nhận xét tốt, tôi sẽ chẳng thế kiếm được 1.300 đô la, 331 00:22:29,723 --> 00:22:35,312 vừa đủ để mua một chiếc xe hơi 40 đô la và lái 11 ngày tới Hollywood. 332 00:22:35,395 --> 00:22:37,647 ĐẠI LỘ SUNSET ĐƯỜNG BEVERLY 333 00:22:37,731 --> 00:22:42,027 Ở Hollywood, tôi chỉ biết Henry Winkler, 334 00:22:42,110 --> 00:22:44,237 giờ đã là ngôi sao lớn với vai Fonz. 335 00:22:48,033 --> 00:22:50,202 Xe của tôi hỏng ở Hollywood và Vine. 336 00:22:50,285 --> 00:22:53,497 Bùm, chết máy. Như đó là lời tiên tri vậy. 337 00:22:54,414 --> 00:22:57,000 Và cuộc gọi đầu tiên của tôi là cho Henry. 338 00:22:59,836 --> 00:23:01,713 "Ừ, anh phải tới đón tôi. 339 00:23:02,547 --> 00:23:03,632 Xe tôi hỏng rồi. 340 00:23:04,257 --> 00:23:06,510 Tôi ở đây, ngay giữa Đại lộ Sunset". 341 00:23:07,135 --> 00:23:08,553 Tôi nói: "Tôi tới ngay". 342 00:23:08,637 --> 00:23:12,057 Tôi tới đón anh ấy và con chó to như quả núi này, 343 00:23:12,140 --> 00:23:16,895 bằng cách nào đó nhét đủ quần áo của anh ấy, ngồi trên mấy cái va li. 344 00:23:16,978 --> 00:23:20,440 Rõ ràng anh ấy không thể đưa tôi về nhà. Tôi có vợ, có chó. 345 00:23:20,524 --> 00:23:22,526 Anh ấy chỉ tôi tới một nhà nghỉ, 346 00:23:22,609 --> 00:23:25,695 và cuối cùng tôi đã ở đó trong khoảng ba đêm. 347 00:23:25,779 --> 00:23:29,199 Và rồi tôi tìm được một nơi xập xệ ở mãi tận Valley, 348 00:23:29,282 --> 00:23:31,868 cách Đại lộ Balboa một con phố. 349 00:23:33,912 --> 00:23:35,288 Được rồi. 350 00:23:37,499 --> 00:23:40,752 Tôi được giới thiệu với giám đốc sản xuất Gene Kirkwood 351 00:23:40,836 --> 00:23:45,257 và chúng tôi đã nói chuyện, rồi tôi đưa ra ý tưởng về Rocky, 352 00:23:45,340 --> 00:23:48,176 chúng tôi phát triển nó, và bỗng chốc, nó ra mắt. 353 00:23:48,260 --> 00:23:53,432 Và đó là một loạt các tình huống thực sự, có lẽ là hơi bất thường, 354 00:23:53,515 --> 00:23:55,851 vì tôi có thành tích rất hạn chế. 355 00:23:55,934 --> 00:23:58,019 - Nên… - Không thành tích luôn ấy? 356 00:23:58,103 --> 00:24:01,398 …một chuỗi sai lầm nhân từ và tuyệt vời được ra mắt. 357 00:24:01,481 --> 00:24:04,109 Ừ, bạn biết đó, thế là đơn giản hóa mọi thứ. 358 00:24:10,365 --> 00:24:12,742 Thực ra tôi ở đó là để thử vai, 359 00:24:13,410 --> 00:24:15,787 và mọi thứ không được suôn sẻ cho lắm. 360 00:24:16,955 --> 00:24:19,791 Và khi tôi đi ra, khi cánh cửa sắp sửa đóng lại, 361 00:24:19,875 --> 00:24:21,543 tôi dựa vào cánh cửa và nói: 362 00:24:21,626 --> 00:24:25,839 "Nhân tiện, tôi có viết một chút". Và ông ấy nói: "Thật à? Quay lại đi". 363 00:24:27,299 --> 00:24:28,717 Tôi đã bắt đầu viết, 364 00:24:30,385 --> 00:24:33,805 và bắt đầu nhái lại Mean Streets. 365 00:24:33,889 --> 00:24:37,642 Tôi muốn có một gã "thu họ". Tôi muốn thứ đường phố dữ dằn đó. 366 00:24:37,726 --> 00:24:41,104 Và tôi ngồi miệt mài gõ, chó thì ngồi trên bàn, 367 00:24:41,188 --> 00:24:45,025 và tôi làm việc, hút thuốc, và tôi nốc rất nhiều cà phê. 368 00:24:45,901 --> 00:24:47,569 Và nó đã dần hoàn thiện. 369 00:24:47,652 --> 00:24:49,571 Chỉ là… Nó thành hình. 370 00:24:50,238 --> 00:24:56,453 Nhưng ở Rocky có một sự hung bạo. 371 00:24:57,078 --> 00:24:59,289 Lúc đó, bạn tôi, cô ấy đang gõ, 372 00:25:00,457 --> 00:25:05,086 và bắt đầu khóc. Cô ấy nói: "Tôi ghét Rocky. Tôi ghét hắn. Hắn thật tàn nhẫn. 373 00:25:05,921 --> 00:25:08,381 Hắn đánh đập. Hắn bạo lực với người ta". 374 00:25:08,465 --> 00:25:11,301 Tôi nói: "Hay thử bỏ ngỏ vụ đó? Kiểu, suýt đánh. 375 00:25:11,384 --> 00:25:15,472 Hắn có thể làm thế vì công việc, mà lại không làm? Thế chắc sẽ hay". 376 00:25:15,555 --> 00:25:17,849 Tôi nói: "Nếu hắn có bạn gái thì sao?" 377 00:25:17,933 --> 00:25:19,142 Ừ, hay đấy. 378 00:25:19,643 --> 00:25:20,644 Nên tôi quay lại. 379 00:25:21,436 --> 00:25:23,271 Bắt đầu viết: "Bạn gái. Hay". 380 00:25:23,355 --> 00:25:28,151 Mà giờ hắn không phải tay đấm nữa. Chỉ là một gã kia. Chẳng có câu chuyện gì. 381 00:25:28,235 --> 00:25:34,366 Hắn chỉ là một gã, kiểu, đứng bên lề, một gã vô tích sự. 382 00:25:35,116 --> 00:25:36,284 Hắn vô tích sự! 383 00:25:36,368 --> 00:25:40,205 Và rồi tôi nhớ lại phim On the Waterfront. Hắn là Terry Malloy. 384 00:25:41,331 --> 00:25:44,209 Bùm. Marty, phim, Mean Streets. 385 00:25:46,378 --> 00:25:49,464 Pha trộn và thêm chất riêng của mình vào. 386 00:25:50,215 --> 00:25:53,343 Và rồi tất cả gắn kết lại khi hắn trở thành một võ sĩ. 387 00:25:57,264 --> 00:25:59,766 Tôi còn 106 đô, tiền thuê nhà là 300 đô. 388 00:25:59,849 --> 00:26:03,645 Đó là nghịch cảnh tôi đã gặp. Tôi nghe được tiếng sói ngoài cửa. 389 00:26:05,188 --> 00:26:07,482 Tôi đã viết nó trong ba ngày. 390 00:26:09,025 --> 00:26:12,153 Rồi, dĩ nhiên, tôi quay lại và viết lại nhiều lần. 391 00:26:13,488 --> 00:26:14,864 Tôi rất tự tin khi viết 392 00:26:14,948 --> 00:26:17,659 và không lo lắng về khía cạnh thiếu sót của nó. 393 00:26:17,742 --> 00:26:20,495 Tôi biết có lẽ 90% chẳng có giá trị gì, 394 00:26:20,579 --> 00:26:24,040 nhưng ý tưởng rằng bạn có phần đầu, phần giữa và phần cuối 395 00:26:24,124 --> 00:26:25,500 rất quan trọng với tôi. 396 00:26:25,584 --> 00:26:29,629 Giới sản xuất nói: "Bọn tôi muốn chọn Ryan O'Neal. Hắn mê đấm bốc. 397 00:26:29,713 --> 00:26:31,339 Hoặc Burt Reynolds". 398 00:26:31,423 --> 00:26:33,633 Tôi nói: "Không, tôi viết cho tôi". 399 00:26:37,470 --> 00:26:40,390 Họ thích kịch bản đó, nhưng rất muốn loại anh, 400 00:26:40,473 --> 00:26:43,685 liên tiếp ra giá cao dần lên để anh rút lui, phải chứ? 401 00:26:43,768 --> 00:26:46,646 Đúng vậy. Số tiền lên tới 265.000 đô la. 402 00:26:47,147 --> 00:26:49,316 - Để không đóng phim. - Phải, để rút. 403 00:26:49,399 --> 00:26:53,403 Tôi biết rằng nếu tôi bán nó, dù với giá 500.000 đô la, 404 00:26:53,486 --> 00:26:57,198 khi tôi tiêu hết số tiền đó, tôi sẽ rất cay đắng vì đã bán mình. 405 00:26:57,282 --> 00:26:58,700 Việc nào lành mạnh hơn? 406 00:26:59,868 --> 00:27:01,119 Sống trong ảo tưởng 407 00:27:01,202 --> 00:27:04,831 và vẫn có chút hy vọng rằng bạn có thể trở nên tuyệt vời, 408 00:27:05,582 --> 00:27:08,126 hay thực sự có cơ hội trở nên tuyệt vời 409 00:27:08,209 --> 00:27:11,004 rồi phá hỏng nó và nhận ra bạn là kẻ thất bại. 410 00:27:12,255 --> 00:27:16,551 Nên tôi nghĩ cách dễ hơn là sống trong ảo tưởng đó và nói rằng: 411 00:27:16,635 --> 00:27:20,597 "Biết đó, nếu có cơ hội đó, tôi đã có thể đánh bại tất cả bọn họ". 412 00:27:22,390 --> 00:27:27,270 Tôi bước vào xe moóc đó lần đầu ở những con phố lạnh lẽo của Philadelphia 413 00:27:28,438 --> 00:27:31,066 và biết đó là khoảnh khắc của sự thật. 414 00:27:32,651 --> 00:27:34,903 Và họ nói: "Sylvester, sẵn sàng chưa?" 415 00:27:35,528 --> 00:27:38,406 Tôi nói: "Chưa. Nhưng Rocky thì có". 416 00:27:39,199 --> 00:27:41,534 Điều phi thường đã xảy ra. 417 00:27:41,618 --> 00:27:45,872 Chúng tôi biết chuyện này đang diễn ra. 418 00:27:47,999 --> 00:27:50,752 Mọi diễn viên tôi muốn, tất cả họ đã bỏ việc, 419 00:27:50,835 --> 00:27:54,255 và được thay thế bằng những diễn viên hoàn hảo. 420 00:27:55,423 --> 00:27:58,510 Apollo Creed? Chỉ một gã trên đời làm được điều đó. 421 00:27:58,593 --> 00:28:00,929 Anh ấy có giọng nói, vóc dáng, cá tính, sự ngạo mạn. 422 00:28:01,012 --> 00:28:04,099 Chúng tôi định dùng Ken Norton, mà anh ấy từ chối hai đêm trước 423 00:28:04,182 --> 00:28:05,558 và tôi nghĩ: "Ôi trời". 424 00:28:08,061 --> 00:28:10,438 Tôi thực sự tin vào sự can thiệp của thần thánh. 425 00:28:12,482 --> 00:28:18,238 Talia Shire cũng là lựa chọn vào phút chót vì chúng tôi không tìm được người phù hợp. 426 00:28:20,657 --> 00:28:23,785 Cô ấy bước vào, và ngay khi cánh cửa mở ra, 427 00:28:24,285 --> 00:28:26,955 có một thứ ánh sáng thế này. Òa. 428 00:28:27,872 --> 00:28:30,875 Và tôi bước tới chỗ cô ấy, cô ấy có mái tóc xanh đen 429 00:28:30,959 --> 00:28:33,753 và đôi mắt như thế này. 430 00:28:34,629 --> 00:28:41,386 Tôi nói: "Tôi yêu cô gái này". Tôi thích nhân vật này. Có gì đó hứa hẹn. 431 00:28:41,469 --> 00:28:44,013 Tôi chẳng thắc mắc gì. Cô không cần thử vai. 432 00:28:44,889 --> 00:28:46,599 Vai này chính là cô. 433 00:28:46,683 --> 00:28:49,561 Điều tương tự cũng xảy ra từ đầu đến cuối. 434 00:28:50,770 --> 00:28:54,274 Rocky không hề là một bộ phim đánh đấm. 435 00:28:54,941 --> 00:28:56,943 Đó là phân tích đơn giản về một nhân vật nam… 436 00:28:57,026 --> 00:28:57,986 Một chuyện tình. 437 00:28:58,069 --> 00:28:59,279 …lẽ ra phải yếm thế. 438 00:28:59,362 --> 00:29:01,740 - Một chuyện tình. - Mà hắn không thể. 439 00:29:02,574 --> 00:29:04,367 - Chuyện tình. - Hắn chấp nhận đời. 440 00:29:05,952 --> 00:29:09,330 - Con người hắn là vậy. - Nói đi. 441 00:29:10,457 --> 00:29:14,669 Điều hắn muốn hơn bất cứ điều gì khác là không già đi một mình. 442 00:29:14,753 --> 00:29:15,712 Nói ra đi. 443 00:29:16,796 --> 00:29:20,216 Chàng trai trẻ đó không thể nhắc tới tình yêu. 444 00:29:20,300 --> 00:29:22,594 - Anh ta không nói được ra. - Không. 445 00:29:22,677 --> 00:29:23,928 Phải, anh nói đúng. 446 00:29:24,637 --> 00:29:26,723 Hồi đó tôi không thể nói được ra. 447 00:29:33,396 --> 00:29:36,608 Tôi đang ngồi đó chờ đóng cảnh trên băng với Adrian. 448 00:29:38,943 --> 00:29:41,404 "Đoán xem? 300 vai quần chúng đã bị cắt". 449 00:29:41,488 --> 00:29:45,700 Tôi có bao nhiêu? Anh ấy nói: "Chẳng ai". Và ta phải quay trong bao lâu? 450 00:29:46,201 --> 00:29:47,327 "Có lẽ là hai giờ". 451 00:29:49,204 --> 00:29:50,330 Và tôi nói: "Chà. 452 00:29:51,331 --> 00:29:52,791 Vậy có khi còn tốt hơn". 453 00:29:55,460 --> 00:30:01,299 Rocky quan sát rất kỹ, thấy những thứ kẻ khác không thấy, cố làm nổi bật cô ấy. 454 00:30:01,382 --> 00:30:06,137 Anh ta đang khám phá sự mong manh, chăm sóc, 455 00:30:06,221 --> 00:30:07,972 sự biến đổi. 456 00:30:08,056 --> 00:30:10,642 Nên ta phải bắt đầu một nhân vật ở đây 457 00:30:11,267 --> 00:30:12,560 để tới được kia. 458 00:30:12,644 --> 00:30:14,437 Biết tôi bắt đầu đấm bốc ra sao không? 459 00:30:14,521 --> 00:30:16,439 - Không. - Ông già nhà tôi. 460 00:30:16,523 --> 00:30:19,901 Ông ấy không sáng dạ lắm. Ông nói: "Con không có não, 461 00:30:19,984 --> 00:30:23,571 nên hãy bắt đầu dùng cơ thể". Nên tôi bắt đầu đấm bốc. 462 00:30:23,655 --> 00:30:25,156 - Hiểu ý tôi chứ? - Vâng. 463 00:30:25,740 --> 00:30:27,492 Sao cô lại cười? 464 00:30:28,910 --> 00:30:31,830 Mẹ tôi thì nói điều ngược lại. 465 00:30:31,913 --> 00:30:33,748 Bà ấy nói gì? Ngược lại là sao? 466 00:30:34,791 --> 00:30:37,085 Bà nói: "Con không có cơ thể đẹp, 467 00:30:37,168 --> 00:30:38,837 nên học cho não to thì hơn". 468 00:30:38,920 --> 00:30:40,129 Bà ấy nói vậy à? 469 00:30:43,299 --> 00:30:44,843 Adrian thật phi thường. 470 00:30:44,926 --> 00:30:46,719 Anh ấy đã viết về cô gái đó, 471 00:30:46,803 --> 00:30:49,514 một người phụ nữ bị áp bức và chối bỏ. 472 00:30:50,974 --> 00:30:56,062 Anh ấy đã nâng Adrian lên một khoảnh khắc của tự do và vẻ đẹp. 473 00:30:56,896 --> 00:30:57,772 Và tình yêu. 474 00:30:59,148 --> 00:31:05,738 Talia đã nâng tầm nó từ một phim đấm bốc thành một câu chuyện tình yêu. 475 00:31:05,822 --> 00:31:08,992 Và bạn trai cô ấy tình cờ lại là một võ sĩ quyền anh. 476 00:31:09,075 --> 00:31:11,911 Hắn cuối cùng đã có lý do để chiến đấu. 477 00:31:12,495 --> 00:31:15,164 Không phải vì tiền. Mà là niềm tự hào. 478 00:31:15,790 --> 00:31:18,167 Anh muốn em tự hào. 479 00:31:19,335 --> 00:31:23,089 Anh muốn em nói: "Đó là chàng trai của tôi". 480 00:31:23,172 --> 00:31:26,926 Và vì thế ở cuối phim hắn nói: "Anh chả muốn là gã vớ vẩn ở khu… 481 00:31:27,010 --> 00:31:31,055 Có bị đánh tơi tả thì cũng chẳng sao. Anh muốn em tự hào". 482 00:31:33,099 --> 00:31:35,393 Anh chỉ muốn đi tới tận cùng. 483 00:31:39,772 --> 00:31:44,569 Đó là điều tôi thích ở nhân vật này. Bằng cách nào đó, hắn luôn giữ trong lòng. 484 00:31:44,652 --> 00:31:49,449 Hắn không bao giờ chia sẻ nỗi buồn hay sự thất vọng với ai, chỉ có mình hắn. 485 00:31:49,949 --> 00:31:54,621 Lần duy nhất hắn bộc lộ cảm xúc là khi Mickey rời khỏi căn hộ. 486 00:31:57,290 --> 00:32:01,878 Cảnh đó được viết là tôi từ phòng tắm ra, nhìn trầm tư rồi đuổi theo ông ấy. 487 00:32:01,961 --> 00:32:06,299 Tôi nói: "John, làm ơn giúp tôi. Cứ để máy quay chạy, cứ thu thanh, 488 00:32:06,382 --> 00:32:10,094 và xem liệu Rocky có thế tóm tắt đời mình trong hai phút không". 489 00:32:10,970 --> 00:32:16,726 Lần đầu chúng tôi quay cảnh này, rất tốt, anh ấy hỏi: "Quay thật chưa?" 490 00:32:16,809 --> 00:32:20,355 Tôi nói: "Quay thật à? Đó là… 491 00:32:21,814 --> 00:32:23,691 ngẫu hứng thôi. 492 00:32:24,692 --> 00:32:26,986 Tôi không làm lại được. Ngẫu hứng mà". 493 00:32:27,070 --> 00:32:30,114 Ở đó không có "nhiệt". Bạn biết đó, nó… 494 00:32:30,198 --> 00:32:33,326 Được rồi, trước đó tôi làm gì? Tôi có đấm cửa không? 495 00:32:33,409 --> 00:32:39,415 Tôi nói: "Hỏng, phải diễn lại từ đầu. Mình đã làm gì nhỉ?" Rồi tôi nghĩ về bố. 496 00:32:39,499 --> 00:32:41,542 Nghe này. Tôi muốn quản lý cậu. 497 00:32:42,168 --> 00:32:45,296 Nên tôi phải bỏ đi lần quay tốt nhất… 498 00:32:45,797 --> 00:32:48,091 Mà cậu đâu thể mua thứ tôi sẽ cho cậu. 499 00:32:48,174 --> 00:32:50,551 Ý tôi là, tôi có nỗi đau và kinh nghiệm. 500 00:32:50,635 --> 00:32:52,804 Tôi cũng có những thứ đó. 501 00:32:52,887 --> 00:32:57,767 …và thay thế nó bằng một thứ còn bất ổn hơn, quan hệ giữa tôi và bố tôi. 502 00:32:57,850 --> 00:33:01,938 Tôi cần ông giúp từ mười năm trước. Lúc đó ông chẳng giúp gì tôi. 503 00:33:02,021 --> 00:33:04,440 - Ông chẳng quan tâm. - Chà, nếu cậu muốn… 504 00:33:05,191 --> 00:33:07,610 Nếu cậu muốn được giúp, sao không hỏi? 505 00:33:07,694 --> 00:33:09,404 Sao không hỏi tôi hả nhóc? 506 00:33:09,487 --> 00:33:11,614 Tôi hỏi, nhưng ông đâu thèm nghe. 507 00:33:12,240 --> 00:33:14,867 Khi tôi viết cảnh đó, nó chỉ có một dòng, 508 00:33:14,951 --> 00:33:18,538 và tôi tới đó và nghĩ: "Mình cần nói về chính mình". 509 00:33:19,247 --> 00:33:20,081 Chính tôi. 510 00:33:20,164 --> 00:33:24,752 Và tôi sẽ nhập vào cơ thể của Rocky. Tôi vừa bước sang tuổi 30, tôi nói: 511 00:33:25,294 --> 00:33:30,091 "Ông tới mời mọc tôi sao? Chà, tôi qua đỉnh cao rồi. Đỉnh cao nào? 512 00:33:30,174 --> 00:33:33,136 Tôi sẽ ngồi đó, nhận cơ hội, rồi thất bại". 513 00:33:33,219 --> 00:33:35,847 Tôi cứ tưởng ở phim đó tôi sẽ diễn rất dở. 514 00:33:35,930 --> 00:33:38,808 "Sao khi xưa ông không thể ở đây khi tôi cần?" 515 00:33:39,851 --> 00:33:44,731 Nếu tôi có thể diễn cho ra sự bực tức của mình, 516 00:33:45,481 --> 00:33:49,986 tôi có một linh cảm hài hước là sẽ có hàng triệu người 517 00:33:50,695 --> 00:33:56,034 có chung sự bực tức đó, bị bỏ rơi, không nhận được sự chú ý. 518 00:33:56,117 --> 00:34:00,955 Tôi nhận! Ông có muốn ngồi sát võ đài để xem không? 519 00:34:01,039 --> 00:34:02,832 Muốn không? Muốn giúp tôi chứ? 520 00:34:03,416 --> 00:34:04,667 Ông muốn thấy tôi bị… 521 00:34:04,751 --> 00:34:07,462 Tôi không bao giờ có thể nói thế với ông ấy. 522 00:34:07,545 --> 00:34:10,381 Như thế sẽ thật bất kính. 523 00:34:10,882 --> 00:34:13,801 Và bạn không muốn một cuộc đối thoại. 524 00:34:18,014 --> 00:34:22,810 Mọi người sẽ cho rằng ông già này thế là hết chuyện, 525 00:34:22,894 --> 00:34:24,103 và rồi, bùm, 526 00:34:24,896 --> 00:34:28,357 cánh cửa đó mở ra, nhạc của Bill Conti nổi lên, 527 00:34:28,441 --> 00:34:30,443 và hy vọng tới. 528 00:34:31,319 --> 00:34:35,239 Chính nó, đó là thứ mà tất cả những người 529 00:34:35,323 --> 00:34:38,284 từng bị xa lánh hoặc từ chối một cơ hội, mong muốn. 530 00:34:38,951 --> 00:34:40,369 "Thôi nào. Quay lại đi". 531 00:34:49,295 --> 00:34:53,299 Chúa ơi. Rocky được công chiếu ở chính rạp chiếu phim này. 532 00:34:54,217 --> 00:34:55,760 Cùng nơi tôi làm dẫn chỗ. 533 00:34:56,260 --> 00:35:00,181 Đánh giá đầu tiên ở New York của Vincent Canby rất gay gắt, 534 00:35:00,264 --> 00:35:02,225 nên tôi không rõ sẽ thế nào. 535 00:35:04,352 --> 00:35:07,438 Chúng tôi chiếu Rocky năm ngày trước khi ra mắt. 536 00:35:07,522 --> 00:35:09,649 Đó là một suất chiếu vào buổi chiều. 537 00:35:09,732 --> 00:35:13,027 Tôi đang ngồi cùng anh ấy, bỗng anh ấy kêu lên: "Hỏng". 538 00:35:14,862 --> 00:35:18,157 Phim chiếu được hai mươi phút, ba phần tư khán giả đã về. 539 00:35:19,992 --> 00:35:21,536 Và các sếp hãng phim kiểu… 540 00:35:22,912 --> 00:35:25,456 Tôi tụt dần xuống ghế, nói: "Ôi, chết tiệt". 541 00:35:25,540 --> 00:35:28,209 Một vẻ mặt hoảng loạn. Anh ấy nói: "Chúa ơi". 542 00:35:28,292 --> 00:35:30,837 Anh ấy tưởng phim sẽ thất bại. 543 00:35:33,339 --> 00:35:37,135 Nên, khi bộ phim công chiếu, tôi không được tự tin lắm. 544 00:35:38,136 --> 00:35:41,514 Đây là nơi họ tổ chức buổi ra mắt phim Rocky. 545 00:35:41,597 --> 00:35:44,725 Tôi nhớ là đã đứng bên kia đường, mặc áo choàng. 546 00:35:44,809 --> 00:35:45,768 Em trai tôi nói: 547 00:35:46,477 --> 00:35:49,564 "Đây có thể là ngày vui nhất hoặc tệ nhất đời anh". 548 00:35:49,647 --> 00:35:51,149 Tôi đáp: "Ừ, nó đó". 549 00:35:51,232 --> 00:35:54,610 Trời, nếu phim thất bại, sẽ chẳng có cơ hội thứ hai. 550 00:35:59,448 --> 00:36:03,494 Khi tất cả vào trong, tôi đi ra đằng sau, và đứng đó. 551 00:36:04,537 --> 00:36:07,290 Nó gần như là một bức tranh tĩnh vật. 552 00:36:08,624 --> 00:36:12,461 Không ai di chuyển. Mọi người lắng tai nghe từng lời nói. 553 00:36:15,339 --> 00:36:17,175 Như là, bùm. Trời trồng. 554 00:36:28,561 --> 00:36:30,146 Khi hắn hạ gục Apollo, 555 00:36:31,981 --> 00:36:33,524 cả rạp đứng lên, 556 00:36:33,608 --> 00:36:36,903 và các nhà sản xuất đều nhìn và kiểu: "Chết tiệt". 557 00:36:37,653 --> 00:36:41,449 Khán giả hòa mình vào như thể nó là sự kiện thể thao thực thụ. 558 00:36:41,532 --> 00:36:43,534 Chúng tôi đã làm mờ các ranh giới. 559 00:36:45,036 --> 00:36:49,332 Ở trong rạp, bạn có thể nghe thấy tiếng reo hò từ ngoài phố. 560 00:36:49,415 --> 00:36:54,921 Chúng tôi cứ nghĩ anh ta sẽ là trò đùa khi đấu với Creed. 561 00:36:55,880 --> 00:36:59,342 Nhưng khi anh ta đấm gục Creed ở hiệp đầu, 562 00:36:59,425 --> 00:37:02,595 sự phấn khích đó gần như là từ trên trời rơi xuống. 563 00:37:05,765 --> 00:37:08,267 Không ai nhớ rằng Rocky thua. 564 00:37:08,351 --> 00:37:12,605 Nó không… Ý tôi là, phim được thiết kế để làm bạn thấy như anh ta thắng. 565 00:37:12,688 --> 00:37:14,649 Đó là một khoảnh khắc vinh quang 566 00:37:14,732 --> 00:37:18,653 khi khán giả phản ứng với những diễn biến trên màn ảnh. 567 00:37:18,736 --> 00:37:23,574 Phim chiếm vị trí số một từ khi ra mắt. Tất cả đều nói về… "Phim này đầy cảm xúc. 568 00:37:23,658 --> 00:37:26,452 Thật xúc động. Nó khiến tôi khóc. 569 00:37:26,535 --> 00:37:28,246 Nó truyền cho tôi cảm hứng". 570 00:37:29,705 --> 00:37:33,709 Khán giả phấn khích khi thấy câu chuyện cổ tích đó trở thành sự thật. 571 00:37:35,378 --> 00:37:37,505 Một điều gì đó diệu kỳ đã xảy ra. 572 00:37:38,172 --> 00:37:40,508 Đó là ảnh cuối của thời anh ấy vô danh. 573 00:37:41,467 --> 00:37:44,762 Và sẽ không bao giờ có một khoảnh khắc riêng tư nào nữa. 574 00:37:45,471 --> 00:37:48,516 Và đây chính là Rocky, Sylvester Stallone! 575 00:37:49,725 --> 00:37:53,771 Nó đúng nghĩa là một khoảnh khắc đổi đời toàn tập, 576 00:37:53,854 --> 00:37:55,940 nhưng kéo dài mãi mãi. Kiểu, bùm! 577 00:37:57,650 --> 00:37:59,068 Và người chiến thắng là… 578 00:38:00,236 --> 00:38:01,404 Rocky. 579 00:38:08,160 --> 00:38:10,705 Ngôi sao từ Rocky, Sylvester "Sly" Stallone. 580 00:38:11,330 --> 00:38:13,457 Xin chào mừng Sylvester Stallone. 581 00:38:28,347 --> 00:38:31,183 Anh ấy được ca ngợi với tư cách diễn viên, biên kịch, 582 00:38:31,267 --> 00:38:36,314 được ca ngợi vì có tầm nhìn và mọi thứ, và bùm, anh ấy ở đó. 583 00:38:36,397 --> 00:38:39,400 Từ thời điểm đó, anh ấy làm gì cũng đúng. 584 00:38:44,905 --> 00:38:47,366 Đôi khi tôi phân vân khi nghĩ rằng 585 00:38:47,867 --> 00:38:50,286 nó thực sự là gì, và có đáng không? 586 00:38:50,369 --> 00:38:53,831 Tôi trải qua một giai đoạn u ám mà có lẽ tôi đang tự huyễn. 587 00:38:53,914 --> 00:38:56,876 Tôi bình tâm lại và chỉ cần nhìn vào gương. 588 00:38:56,959 --> 00:39:01,505 Chuyện xảy ra với Rocky dường như cũng đã xảy ra với tôi. 589 00:39:02,548 --> 00:39:04,050 Trong vòng một tuần, 590 00:39:04,133 --> 00:39:07,511 họ nói về tôi những thứ mà tôi không thể nào đạt tới. 591 00:39:07,595 --> 00:39:10,639 Và rồi họ nói những điều mà 592 00:39:11,849 --> 00:39:14,810 tôi đoán là… hơi khiến người ta khó chịu. 593 00:39:16,562 --> 00:39:20,107 Lần đầu tôi nghe tin về Rocky là trên đài phát thanh. 594 00:39:20,191 --> 00:39:23,819 "Có đôi khi, một diễn mới xuất hiện, 595 00:39:24,403 --> 00:39:27,865 và thành hiện tượng được nói tới nhiều nhất làng giải trí". 596 00:39:28,616 --> 00:39:30,242 "Đó là Marlon Brando. 597 00:39:30,326 --> 00:39:33,079 Đó là Al Pacino. Đó là Robert De Niro. 598 00:39:33,162 --> 00:39:36,624 Và năm nay, diễn viên mà mọi người sẽ nói tới 599 00:39:36,707 --> 00:39:38,501 là Sylvester Stallone". 600 00:39:38,584 --> 00:39:42,296 Sylvester Stallone nào? Rốt cuộc tôi đã thấy một đoạn trên tivi. 601 00:39:42,380 --> 00:39:46,425 Stanley trong phim Lords of Flatbush là Sylvester Stallone ư? 602 00:39:47,093 --> 00:39:51,013 Diễn viên giỏi nhất từ thời Robert De Niro và Marlon Brando ư? 603 00:39:51,097 --> 00:39:52,556 Chà. Được rồi. 604 00:39:52,640 --> 00:39:55,309 Khá tự tin khi anh mong có thể đóng vai chính, 605 00:39:55,393 --> 00:39:58,229 vì sự nghiệp của anh tới lúc đó toàn vai nhỏ nhỉ? 606 00:39:58,312 --> 00:40:01,148 Vâng. Ông thật tốt khi còn cho đó là vai nhỏ. 607 00:40:01,232 --> 00:40:04,819 Mà tôi cảm thấy, trời ạ, nếu tôi sẽ chìm vào 608 00:40:04,902 --> 00:40:07,279 sự vô danh trong nghề, 609 00:40:07,363 --> 00:40:10,908 ít nhất tôi muốn có cơ hội để tự nhủ: "Chà, mình đã cố gắng". 610 00:40:11,492 --> 00:40:15,204 Ít nhất tôi đã có một phim gia đình hay. Bố mẹ tôi sẽ thích nó. 611 00:40:17,873 --> 00:40:22,253 Rocky ra mắt. Vài tháng sau, bố của Sly gọi cho tôi. 612 00:40:22,336 --> 00:40:25,423 "John, chú gặp cháu nhé?" Ông nói: "Chú có kịch bản". 613 00:40:26,215 --> 00:40:29,093 "Chú có Rocky thật đây". "Ý chú là sao?" 614 00:40:29,176 --> 00:40:31,137 "Chú đã viết ra Rocky thật". 615 00:40:32,805 --> 00:40:34,390 "Chú viết phim đấm bốc?" "Ừ". 616 00:40:34,473 --> 00:40:36,809 "Chú cho Sly xem chưa?" "Chưa, chú muốn cháu đọc. 617 00:40:36,892 --> 00:40:39,061 Có thể cháu làm được". "Không… Chú Frank. 618 00:40:39,145 --> 00:40:44,859 Sao chú không đưa nó cho Sly đọc? Nhưng cháu nghĩ đề tài đó đã xong". 619 00:40:46,902 --> 00:40:49,155 Ông ấy vẫn cạnh tranh với Sly. 620 00:40:50,614 --> 00:40:53,033 Ông nói: "Bố đang viết kịch bản tên Sonny". 621 00:40:53,117 --> 00:40:55,911 Sly nói: "Về gì ạ?" "Nó như con trai của Rocky". 622 00:40:55,995 --> 00:40:59,331 Sly bảo: "Bố đâu thể làm thế. Đó là sáng tạo của con". 623 00:41:00,416 --> 00:41:03,335 Tôi nghĩ bố tôi ghen tị. Tôi nói: "Bố ghen gì cơ?" 624 00:41:04,295 --> 00:41:07,673 Anh ấy đã rất vất vả. Bố chẳng giúp. Anh ấy tự làm". 625 00:41:09,758 --> 00:41:13,846 Thành công có thể tàn phá một gia đình. 626 00:41:13,929 --> 00:41:17,766 Tôi không ngờ sự nghiệp của tôi đã tàn chỉ sau đêm Rocky ra mắt. 627 00:41:17,850 --> 00:41:19,894 Tôi bỗng thành em trai của Rocky. 628 00:41:20,478 --> 00:41:23,063 Thật vất vả cho cậu ấy. Em tôi rất sáng tạo, 629 00:41:23,147 --> 00:41:26,525 và em tôi đã bị tổn thương kha khá bởi thành công của tôi. 630 00:41:27,151 --> 00:41:30,571 Không ai nghĩ anh ấy sẽ là biểu tượng của nước Mỹ. 631 00:41:32,781 --> 00:41:34,533 Khi bạn đạt được giấc mơ, 632 00:41:35,409 --> 00:41:38,913 bạn nhận ra bạn đâu có mơ thế. Giấc mơ của tôi đã không làm… 633 00:41:39,413 --> 00:41:43,167 Sự thật không như tôi tưởng tượng. Nó cũng đi kèm với… 634 00:41:44,460 --> 00:41:45,920 kiểu, một cơn bão trước mặt 635 00:41:47,171 --> 00:41:51,717 mà bạn liên tục phải chống đỡ vì bạn thất vọng. Bạn nói: "Chết tiệt. 636 00:41:51,800 --> 00:41:56,597 Cứ tưởng khi lên tới đỉnh núi, xung quanh mình sẽ toàn là mây xanh". 637 00:41:56,680 --> 00:41:57,765 Không phải vậy. 638 00:41:58,349 --> 00:42:01,519 Không khí loãng hơn. Rất bất ổn. 639 00:42:02,311 --> 00:42:04,855 Không có nhiều người ở đó lắm. Khá cô đơn. 640 00:42:05,439 --> 00:42:09,068 Đôi khi lên được đỉnh không phải… như người ta vẫn thường nói. 641 00:42:09,151 --> 00:42:13,239 Tôi nghĩ khi Stallone trở nên nổi tiếng nhờ Rocky, 642 00:42:14,448 --> 00:42:19,161 ông ấy không ngờ được mặt trái của sự nổi tiếng. 643 00:42:19,245 --> 00:42:21,330 DINAH! Ở BUỔI RA MẮT "F.I.S.T." 1978 644 00:42:21,413 --> 00:42:24,041 Từ Hollywood, chương trình Dinah! 645 00:42:24,124 --> 00:42:26,377 Và ông ấy không ngờ là người ta nói: 646 00:42:26,460 --> 00:42:28,963 "Anh phải làm lại, tiếp tục chứng tỏ mình". 647 00:42:29,046 --> 00:42:32,716 Và quý vị được mời dự tiệc với chính Rocky, Sylvester Stallone. 648 00:42:33,300 --> 00:42:34,677 Đây là phim thứ hai của anh 649 00:42:34,760 --> 00:42:40,099 và tất cả, cả thế giới đang chờ xem chuyện gì xảy ra với Sylvester Stallone. 650 00:42:40,182 --> 00:42:42,601 - Vâng. - Đó có phải kẻ chỉ vụt sáng một lần? 651 00:42:42,685 --> 00:42:45,312 ROCKY TIẾP THEO LÀ GÌ? 652 00:42:45,396 --> 00:42:47,773 Ngay sau Rocky, người ta đã đặt vào tôi 653 00:42:47,856 --> 00:42:50,734 sự kỳ vọng có lẽ là lớn hơn tôi nên nhận. 654 00:42:52,069 --> 00:42:55,322 Ngay lập tức, họ bắt đầu nghi ngờ khả năng của tôi. 655 00:42:55,406 --> 00:42:59,243 Tôi xem nhiều kịch bản. Chẳng có gì hay. Rồi F.I.S.T. xuất hiện. 656 00:42:59,326 --> 00:43:01,662 Đây sẽ là một bước tiến lớn từ Rocky. 657 00:43:01,745 --> 00:43:04,582 Một bộ phim đề cập đến phong trào lao động Mỹ, 658 00:43:04,665 --> 00:43:07,668 quan niệm về một nghiệp đoàn vận tải đường bộ quyền lực. 659 00:43:07,751 --> 00:43:10,671 Tôi tin đó là một cuộc phiêu lưu tuyệt vời. 660 00:43:11,130 --> 00:43:17,052 Sau Rocky, ông ấy gặp khó khăn với việc tìm ra cách 661 00:43:17,136 --> 00:43:21,432 để vừa lặp lại được thành công đó, vừa tạo ra khác biệt cho chính mình. 662 00:43:21,515 --> 00:43:24,059 Lúc đó, Stallone đã là một ngôi sao lớn. 663 00:43:24,143 --> 00:43:25,853 GIỌNG NORMAN JEWISON 664 00:43:25,936 --> 00:43:28,856 Việc đầu tiên anh ấy muốn làm là vẽ lại bức tranh. 665 00:43:28,939 --> 00:43:31,442 Tôi nghĩ rất nhiều vấn đề ở một số phim của ông ấy 666 00:43:31,525 --> 00:43:33,861 liên quan đến thực tế là ông ấy hiểu 667 00:43:33,944 --> 00:43:38,324 một bộ phim thành công cần gì 668 00:43:38,407 --> 00:43:41,577 và mâu thuẫn với những người được các hãng phim thuê 669 00:43:41,660 --> 00:43:43,120 để tạo ra những điều đó. 670 00:43:43,203 --> 00:43:44,622 Vấn đề lớn với Sly là… 671 00:43:44,705 --> 00:43:45,831 GIỌNG JOE ESZTERHAS 672 00:43:45,914 --> 00:43:47,583 …anh ấy không muốn chết ở cuối phim. 673 00:43:48,083 --> 00:43:49,710 Tôi nghĩ ông ấy đã rất sai. 674 00:43:49,793 --> 00:43:52,546 Ông ấy cho anh hùng chết ở cuối phim 675 00:43:52,630 --> 00:43:54,590 và để cái ác chiến thắng, 676 00:43:55,174 --> 00:43:57,801 điều không được xảy ra. Lắm khi thực tế là như vậy, 677 00:43:57,885 --> 00:43:59,720 mà khi người ta bỏ tiền mua vé, 678 00:43:59,803 --> 00:44:03,307 đôi khi họ muốn thấy lẽ phải được đền đáp. 679 00:44:03,390 --> 00:44:05,893 Để quảng bá F.I.S.T., ông ấy phỏng vấn với Playboy. 680 00:44:05,976 --> 00:44:09,897 Ông ấy nói rằng ông ấy không nghĩ mình có thể thất bại, 681 00:44:09,980 --> 00:44:11,815 rằng việc đó không thể xảy ra, 682 00:44:11,899 --> 00:44:14,526 rằng ông ấy không thể thất bại. 683 00:44:14,610 --> 00:44:16,987 Dù lắm "sạn", F.I.S.T. có nhiều thứ tôi ngưỡng mộ. 684 00:44:17,071 --> 00:44:21,700 Mà nhiều nhà phê bình không đồng ý, và sự phản đối đó xúc phạm Sylvester. 685 00:44:21,784 --> 00:44:22,618 R.Á.C. 686 00:44:22,701 --> 00:44:25,704 Tôi bị xúc phạm vì F.I.S.T. bị gọi là R.Á.C. 687 00:44:25,788 --> 00:44:28,999 Tôi đã cống hiến những gì tốt nhất cho phim đó. 688 00:44:29,083 --> 00:44:30,292 Tôi đã rất chăm chỉ. 689 00:44:30,376 --> 00:44:35,047 Và với một số người phủ nhận hoàn toàn những nỗ lực đó với 500 từ, 690 00:44:35,130 --> 00:44:39,051 tôi rất muốn hẹn "va chạm" với họ ở bất cứ nơi đâu mà họ chọn. 691 00:44:39,134 --> 00:44:41,261 Thành công của Rocky và sai lầm của F.I.S.T. 692 00:44:41,345 --> 00:44:45,140 đã kết hợp để tạo cảm hứng cho Sylvester Stallone tự làm phim. 693 00:44:45,224 --> 00:44:47,851 Kịch bản, đạo diễn, diễn xuất của riêng mình. 694 00:44:48,435 --> 00:44:51,063 Ban đầu, Paradise Alley như cha đẻ của Rocky. 695 00:44:51,146 --> 00:44:53,565 Tôi đã viết nó vào năm 1972 696 00:44:53,649 --> 00:44:55,818 và không ai muốn động vào nó. 697 00:44:55,901 --> 00:44:57,319 Nó hơi kỳ quặc quá. 698 00:44:57,403 --> 00:44:59,238 Nên tôi đi viết Rocky. 699 00:44:59,321 --> 00:45:04,034 Rồi đến lúc tôi muốn làm Paradise Alley và nó lại xoay quanh võ đài. 700 00:45:04,118 --> 00:45:07,496 Tôi nghĩ nếu tôi có thể khiến nó bớt nghiêm túc hơn Rocky, 701 00:45:07,579 --> 00:45:10,082 mà thực sự giống như một lễ hội… 702 00:45:10,165 --> 00:45:13,210 Mưa, màu sắc và các nhân vật, 703 00:45:13,293 --> 00:45:16,380 chút gì đó giúp vượt qua trận đấu vật thông thường. 704 00:45:16,922 --> 00:45:21,760 Hồi đó, tôi là một gã trai trẻ cố tạo ra thứ gì đó thông minh và thú vị. 705 00:45:21,844 --> 00:45:24,138 Tôi đã không thực sự nghiên cứu kỹ 706 00:45:24,221 --> 00:45:27,433 và nhận ra đó là một loại phim kén người xem. 707 00:45:28,016 --> 00:45:30,477 Nó không phổ thông. Nó hơi kỳ quặc. 708 00:45:31,019 --> 00:45:34,356 Năm 1946, âm nhạc kỳ quặc, thứ này, thứ kia kỳ quặc. 709 00:45:34,940 --> 00:45:36,608 Tôi đã tự đưa mình 710 00:45:37,484 --> 00:45:40,279 vào thảm họa, và thảm họa đã xảy ra. 711 00:45:41,196 --> 00:45:43,657 Ông ấy không ngờ F.I.S.T. thất bại. 712 00:45:43,741 --> 00:45:48,912 Không ngờ giới phê bình từng tung hô Rocky giờ lại quay ngoắt với Paradise Alley. 713 00:45:48,996 --> 00:45:53,667 Ông ấy không chấp nhận nổi, bắt đầu nổi đóa, đòi tay đôi với các nhà phê bình. 714 00:45:56,044 --> 00:45:59,548 Có những ngày, sáng thức dậy, tôi nói: "Mình làm được". 715 00:45:59,631 --> 00:46:03,802 Lúc khác thì: "Mình không thể". Tôi không cảm nhận được. Nó không ở đó. 716 00:46:03,886 --> 00:46:04,887 Tôi lạc lối. 717 00:46:04,970 --> 00:46:08,182 Việc đó như bước vào võ đài và nói: "Tôi không biết…" 718 00:46:09,475 --> 00:46:12,519 Tôi vừa học được rằng điều đó sẽ qua đi. 719 00:46:13,061 --> 00:46:14,772 Cứ cố gắng kiên nhẫn. 720 00:46:14,855 --> 00:46:19,318 Đừng hoảng loạn. Hãy để nỗi sợ đó… Tất cả là một phần của nó. 721 00:46:19,401 --> 00:46:22,946 Việc bạn lo sợ chính là điều khiến nó thú vị. 722 00:46:23,030 --> 00:46:25,491 Câu chuyện thành công của nhân vật Rocky Balboa 723 00:46:25,574 --> 00:46:29,661 rất giống với câu chuyện thành công của ngôi sao Sylvester Stallone. 724 00:46:29,745 --> 00:46:36,251 Và nay, Stallone đang hoàn tất Rocky II với vai trò biên kịch, đạo diễn, ngôi sao, 725 00:46:36,335 --> 00:46:40,589 mà không hề lo về những mối nguy cố hữu của việc làm phim hậu truyện. 726 00:46:40,672 --> 00:46:44,051 Thực tế là, như thường lệ, Stallone hoàn toàn tự tin. 727 00:46:45,177 --> 00:46:46,845 John Avildsen muốn bỏ Rocky. 728 00:46:46,929 --> 00:46:50,265 Ông ấy tới Dinh tự Playboy, say xỉn, bắt đầu dùng ma túy. 729 00:46:50,349 --> 00:46:53,227 Nói cách khác, mặt trái của thành công. 730 00:46:53,310 --> 00:46:54,812 Gã đó không như thế. 731 00:46:55,395 --> 00:47:00,651 Gã là người tiếp tục cố gắng và cố gắng và kéo mọi người theo cùng. 732 00:47:00,734 --> 00:47:02,820 Một cá nhân thực sự đầy lý tưởng. 733 00:47:03,529 --> 00:47:07,991 John Avildsen không thích kịch bản Rocky II, nên rốt cuộc tôi đạo diễn nó. 734 00:47:08,075 --> 00:47:10,410 - Tôi chịu. - Phát biểu đi, Rocky? 735 00:47:10,494 --> 00:47:12,871 Tôi không rõ. Tôi không nói nên lời. 736 00:47:13,539 --> 00:47:15,123 Lùi lại! 737 00:47:16,250 --> 00:47:19,294 Một trong số thứ làm Rocky I và Rocky II rất mạnh mẽ 738 00:47:19,378 --> 00:47:22,881 là cách Stallone có thể kể câu chuyện của chính mình. 739 00:47:22,965 --> 00:47:27,636 Ông ấy truyền tải câu chuyện đời mình vào cả Rocky và Apollo Creed. 740 00:47:28,220 --> 00:47:32,266 Apollo Creed đang đi quanh nhà đọc thư thù ghét cho vợ nghe. 741 00:47:32,349 --> 00:47:35,686 Đó có lẽ là Sylvester Stallone đi quanh dinh thự, 742 00:47:35,769 --> 00:47:37,980 đọc nhận xét của Pauline Kael về Paradise Alley. 743 00:47:38,063 --> 00:47:42,276 Ông ấy nghiên cứu kỹ khái niệm về sự nổi tiếng, ở mức này hay mức khác. 744 00:47:43,902 --> 00:47:47,447 Câu chuyện, theo nghĩa nào đó, hay hơn phần đầu 745 00:47:47,531 --> 00:47:50,701 vì nó liên quan đến các chủ đề dễ nhận dạng hơn. 746 00:47:50,784 --> 00:47:54,830 Rocky là một kẻ cô độc, giờ hắn có một trách nhiệm khác. 747 00:47:54,913 --> 00:47:58,417 Hắn có kiểu trách nhiệm và vấn đề mà tất cả khán giả 748 00:47:58,500 --> 00:48:02,212 đã từng kết hôn hoặc cân nhắc việc kết hôn có thể đồng cảm. 749 00:48:02,921 --> 00:48:05,716 Ý tôi là, không ai nghĩ Rocky là phim gia đình, 750 00:48:05,799 --> 00:48:10,596 nhưng cốt lõi của phim là mối quan hệ giữa anh ta và Adrian. 751 00:48:10,679 --> 00:48:15,058 Sự giằng xé giữa việc duy trì một mối quan hệ, xây dựng gia đình, 752 00:48:15,142 --> 00:48:18,437 và có một công việc mà anh ta phải làm. 753 00:48:20,731 --> 00:48:23,567 Anh về lúc nào thế? Em tưởng anh ở chỗ làm. 754 00:48:23,650 --> 00:48:26,028 Không, anh không đi làm nữa. 755 00:48:26,111 --> 00:48:29,323 Hôm nay anh bị… đuổi việc. 756 00:48:32,659 --> 00:48:33,619 Đã có chuyện gì? 757 00:48:33,702 --> 00:48:36,121 Giờ bạn có từ bỏ định mệnh của mình 758 00:48:37,205 --> 00:48:39,833 vì một "lời hứa" mà bạn đã từng hứa không? 759 00:48:40,459 --> 00:48:41,501 Anh định làm gì? 760 00:48:41,585 --> 00:48:45,297 Anh không biết. Anh đã… nghĩ tới việc đấm bốc. 761 00:48:48,008 --> 00:48:50,302 Anh muốn gì mà chẳng được. Đâu cần đánh đấm. 762 00:48:50,886 --> 00:48:53,013 Chà, anh là tay đấm mà. 763 00:48:53,096 --> 00:48:55,933 Không quá giỏi, mà đó là nghề của anh. 764 00:48:57,017 --> 00:48:59,519 Rocky, anh đã hứa sẽ không đấm bốc nữa. 765 00:49:02,272 --> 00:49:07,194 Bạn thấy hắn ở dưới đáy. Hắn ở trong một tầng hầm nhỏ tồi tàn. 766 00:49:07,277 --> 00:49:08,904 Hắn ở đó, dưới ngọn đèn. 767 00:49:08,987 --> 00:49:11,573 Có điều gì đó về gã trai này, người mà… 768 00:49:11,657 --> 00:49:14,576 Định mệnh của hắn là làm việc này, 769 00:49:14,660 --> 00:49:18,538 và hắn bị kìm hãm vì những lý do sai trái. 770 00:49:18,622 --> 00:49:21,541 Khi cuối cùng hắn nói: "Anh chưa từng bảo em thôi làm phụ nữ, 771 00:49:21,625 --> 00:49:24,544 xin đừng bắt anh thôi làm đàn ông. Anh không thể". 772 00:49:24,628 --> 00:49:26,713 Hắn nói: "Tôi yêu người phụ nữ này, 773 00:49:26,797 --> 00:49:29,299 mà cô ấy sẽ không yêu thứ tôi sẽ trở thành 774 00:49:29,383 --> 00:49:31,969 nếu ít nhất tôi không thử". 775 00:49:36,932 --> 00:49:39,267 Rocky II lại cực kỳ thành công. 776 00:49:39,351 --> 00:49:43,438 Gấp đôi lợi nhuận của phần đầu, và nó… 777 00:49:44,022 --> 00:49:47,025 Ý tôi là, cả thế giới điên cuồng vì nó. 778 00:49:47,109 --> 00:49:49,820 Nên giờ mọi người thực sự thúc đẩy anh ấy. 779 00:49:51,446 --> 00:49:58,078 Theo tôi, Sly đã leo lên những bậc thang của ngành giải trí một cách rất nhanh. 780 00:49:59,329 --> 00:50:04,793 Rất ít diễn viên có kỷ luật để vừa sản xuất và vừa làm đạo diễn. 781 00:50:04,876 --> 00:50:08,922 Bạn phải nghĩ về nó 24 giờ mỗi ngày, bảy ngày một tuần. 782 00:50:12,217 --> 00:50:16,805 Làm phim là thứ mà tôi hiểu và theo đuổi. 783 00:50:18,348 --> 00:50:20,934 Nhưng cái giá phải trả là rất đắt. 784 00:50:21,018 --> 00:50:24,813 Khi bạn là một nhà làm phim thực sự đam mê, 785 00:50:25,313 --> 00:50:28,108 diễn, viết kịch bản, đạo diễn và sản xuất cùng lúc, 786 00:50:29,067 --> 00:50:32,821 chẳng còn thì giờ cho việc khác. Bạn chỉ dành cho gia đình những mảnh vụn. 787 00:50:32,904 --> 00:50:34,823 "Nay sao thế?" "Không muốn nói". 788 00:50:34,906 --> 00:50:37,951 Đó là thực tế. Khi bạn về nhà, nó gần như không phải thực tế. 789 00:50:38,035 --> 00:50:40,495 Đó là vấn đề hóc búa đến đáng sợ. 790 00:50:45,500 --> 00:50:49,046 Khi bạn trẻ… "Phải lấp đầy căn nhà bằng nghệ thuật, trẻ con!" 791 00:50:49,129 --> 00:50:51,590 Chà, giờ thì đầy rồi. 792 00:50:52,132 --> 00:50:53,759 Bọn trẻ đã rời đi, 793 00:50:53,842 --> 00:50:56,803 và bạn bị bỏ lại với một thứ to lớn, trống rỗng… 794 00:51:04,269 --> 00:51:08,023 Chỉ là, nó không còn phục vụ bạn 795 00:51:08,106 --> 00:51:10,942 như một nguồn cảm hứng nữa. 796 00:51:11,026 --> 00:51:14,821 Tôi không chuyển đi vì… "Chà, mình muốn một cảnh đẹp khác". 797 00:51:15,447 --> 00:51:19,076 Cứ khi nào thay đổi hình mẫu đó, hình mẫu bạn đã quen thuộc… 798 00:51:19,159 --> 00:51:24,831 Bạn đúng nghĩa là phải khởi động lại tiến trình đó từ đầu. 799 00:51:26,792 --> 00:51:30,754 Làm hậu truyện thật khó. Qua mỗi phần, càng khó hơn. 800 00:51:30,837 --> 00:51:34,633 Luôn rất mệt mỏi. Người ta liên tục lải nhải vào tai bạn, 801 00:51:34,716 --> 00:51:37,636 rồi bạn nhận sự chỉ trích và bạn nói: 802 00:51:38,136 --> 00:51:40,722 "Niềm vui có thực sự đáng để khổ cực không?" 803 00:51:41,223 --> 00:51:43,475 Mỗi phim lại trở nên khó hơn 804 00:51:43,558 --> 00:51:48,355 vì bạn không có sự mới mẻ của một nghệ sĩ đầy khao khát. 805 00:51:50,357 --> 00:51:53,318 Trước Rocky III, tôi đã trở nên sợ hãi. 806 00:51:54,069 --> 00:51:57,447 Có lẽ tôi không còn như trước. Có lẽ đó là may mắn. 807 00:51:57,531 --> 00:52:01,243 Chẳng còn sự đam mê nào. Đó là một giao kèo ổn. Số tiền khá lớn. 808 00:52:01,326 --> 00:52:05,413 Bạn bắt đầu được bảo vệ. Các công ty giữ thứ này, thứ kia và làm phim. 809 00:52:05,497 --> 00:52:09,459 Nó an toàn. Và sau một thời gian, bạn nhận ra: 810 00:52:09,960 --> 00:52:13,922 "Mình chẳng làm được gì tốt vì mình đang nghe lời người khác". 811 00:52:14,005 --> 00:52:17,050 Sau vài năm, em dậy, nghĩ mình đã thắng, mà đâu có. 812 00:52:17,134 --> 00:52:19,886 Và Rocky III là một ví dụ cho điều đó. 813 00:52:19,970 --> 00:52:22,472 Ta có xe, ta có tiền. 814 00:52:22,556 --> 00:52:24,099 Ta có mọi thứ trừ sự thật. 815 00:52:24,641 --> 00:52:26,143 Sự thật là gì, chết tiệt? 816 00:52:26,226 --> 00:52:28,103 Anh sợ hãi! Được chứ? 817 00:52:28,812 --> 00:52:31,481 Muốn nghe anh nói à? Muốn anh gục ngã? Anh sợ! 818 00:52:31,565 --> 00:52:32,524 Sao cơ? 819 00:52:33,024 --> 00:52:37,195 Bạn sẽ chẳng nghe một võ sĩ nào nói: "Anh sợ. Anh là kẻ hèn nhát". 820 00:52:37,279 --> 00:52:40,073 Và rồi cô ấy xoay chuyển tình thế. 821 00:52:40,574 --> 00:52:42,492 "Em cũng sợ. Sợ thì có sao". 822 00:52:43,618 --> 00:52:46,955 Và từ đó, sự can đảm có thể bộc phát. 823 00:52:47,038 --> 00:52:50,750 Có lẽ là sự can đảm để không làm những điều mọi người bảo, 824 00:52:50,834 --> 00:52:55,714 thứ mà quản lý, những người làm ăn với bạn bảo bạn làm. 825 00:52:55,797 --> 00:52:59,843 Có lẽ sự can đảm là chuyện khác. Còn việc đi tới cùng thì sao? 826 00:53:01,011 --> 00:53:04,347 Tôi nói: "Sly, hãy bắt đầu lắng nghe bản thân một chút. 827 00:53:04,431 --> 00:53:06,057 Cứ tin vào bản năng đi". 828 00:53:06,141 --> 00:53:10,645 Mọi quyết định tôi muốn đưa ra, như việc sử dụng Mr. T, 829 00:53:11,730 --> 00:53:16,443 dùng bài "Eye of the Tiger" của Survivor, sử dụng Hulk Logan, 830 00:53:16,526 --> 00:53:20,405 đều bị đáp lại bằng câu: "Thật nực cười". 831 00:53:20,488 --> 00:53:22,741 Tôi nói: "Tôi biết. Nó nực cười". 832 00:53:22,824 --> 00:53:26,703 Mà nó đầy tính kịch nghệ. Nó thú vị. Nó khác biệt. 833 00:53:37,714 --> 00:53:40,717 Tôi là kẻ cần cù, chỉ cố gắng và cố gắng. 834 00:53:40,800 --> 00:53:44,512 Tôi chỉ cố vượt lên chính mình, những bất an của bản thân. 835 00:53:44,596 --> 00:53:48,350 Tôi trở nên thờ ơ với nguy cơ thất bại 836 00:53:48,433 --> 00:53:52,896 vì tôi biết dù có ra sao, dù nó không phải là thành công thứ thiệt, 837 00:53:52,979 --> 00:53:56,149 thì cũng tốt khi ít nhất bạn tiếp tục thúc đẩy mình. 838 00:53:57,067 --> 00:53:59,819 Tới 90% hành trình này là hỗn loạn và xấu xí. 839 00:53:59,903 --> 00:54:02,405 Nhưng để tìm vàng, bạn phải vượt qua nó. 840 00:54:02,489 --> 00:54:06,368 Có thể bạn không tới được đó, mà thế tốt hơn là không làm gì cả. 841 00:54:09,704 --> 00:54:15,001 Anh ấy cứ muốn sáng tạo. Anh ấy chẳng bao giờ ngồi yên. 842 00:54:15,085 --> 00:54:20,257 Anh ấy không muốn nói: "Tôi hối hận. Tôi đã có thể. Lẽ ra. Giá mà tôi làm". 843 00:54:23,134 --> 00:54:25,679 Anh ấy luôn biết vị trí mà mình muốn. 844 00:54:26,388 --> 00:54:30,600 Đó không phải là tình cờ. Anh ấy thành người hùng hành động là tình cờ. 845 00:54:32,560 --> 00:54:36,231 Rambo ban đầu là một kẻ cuồng chém giết. 846 00:54:36,314 --> 00:54:40,986 Hắn là một nạn nhân độc ác từ chiến tranh. 847 00:54:41,069 --> 00:54:42,862 Hắn trở về trong vụn vỡ. 848 00:54:42,946 --> 00:54:47,826 Hắn không làm được gì để có thể xứng đáng trở về với sự tốt đẹp của nước Mỹ. 849 00:54:47,909 --> 00:54:49,953 Tôi nói: "Nếu tôi tham gia, 850 00:54:50,036 --> 00:54:54,207 tôi muốn viết lại kịch bản và tôi muốn hắn đạt tới giới hạn". 851 00:54:56,835 --> 00:55:02,507 Mang tới một sự dữ tợn hoang dã đến mức tôi cũng ngạc nhiên. 852 00:55:02,590 --> 00:55:07,137 Khi chỉ có khuôn mặt nhăn nhó và giận dữ này. 853 00:55:09,556 --> 00:55:12,600 Tôi không cần tìm đâu xa để biết nó đến từ đâu. 854 00:55:14,686 --> 00:55:18,565 Bố tôi chính là Rambo, trong đời thực. 855 00:55:18,648 --> 00:55:20,984 Chẳng có gì được giải quyết bằng lời. 856 00:55:21,067 --> 00:55:23,945 Nó thường là một tối hậu thư bạo lực. 857 00:55:24,904 --> 00:55:28,033 Cách bạn xoay một cái nĩa. Nếu ông ấy ăn như thế này… 858 00:55:31,202 --> 00:55:32,620 bạn biết bạn sẽ lãnh đủ. 859 00:55:34,289 --> 00:55:36,541 Bạn không thể "nhờn" với gã này. 860 00:55:37,625 --> 00:55:40,712 Nghe này, nó chỉ là… Là di truyền. Ông ấy sẽ… 861 00:55:44,257 --> 00:55:46,718 Tôi đã thấy một cơ hội để làm 862 00:55:46,801 --> 00:55:50,138 thứ mà tôi coi là phim hành động thuần túy đầu tiên. 863 00:55:50,221 --> 00:55:54,142 Đó là việc phim này được thực hiện hoàn toàn bằng chuyển động. 864 00:55:54,225 --> 00:55:58,772 Chỉ là có… quá nhiều chuyển động khiến ngôi sao không xử lý được lời thoại. 865 00:55:58,855 --> 00:56:01,149 Phải do Trautman và người khác lo. 866 00:56:01,733 --> 00:56:05,612 Ý tôi là, bạn thực sự bị thu hút bởi một nhân vật cô độc, 867 00:56:05,695 --> 00:56:08,656 một hình mẫu cô độc, người cảm thấy mình bị bỏ rơi. 868 00:56:08,740 --> 00:56:11,409 Diễn xuất của ông ấy đều bắt nguồn từ nội tâm, 869 00:56:11,493 --> 00:56:14,412 sâu sắc hơn nhiều so với trên kịch bản. 870 00:56:15,163 --> 00:56:18,708 Cách viết lời thoại của ông ấy vừa dí dỏm, vừa đầy nhịp điệu, 871 00:56:18,792 --> 00:56:22,087 mà vẫn có phần ngẫu hứng một chút ở mức độ nào đó. 872 00:56:22,754 --> 00:56:26,049 Sly có một năng khiếu độc đáo với ngôn từ mà anh ấy viết. 873 00:56:26,132 --> 00:56:28,510 Chúng đơn giản, chúng thật. 874 00:56:29,010 --> 00:56:32,514 Luôn có một ý đồ đằng sau những thứ anh ấy viết và nói. 875 00:56:33,098 --> 00:56:37,852 Tôi bắt đầu nghiên cứu sâu về cựu chiến binh và những lời lẽ, 876 00:56:38,478 --> 00:56:41,272 tình cảnh, chấn thương thực sự của họ. 877 00:56:42,273 --> 00:56:46,986 Và tôi nghĩ: "Chà, nếu mình có thể hòa trộn 878 00:56:47,779 --> 00:56:51,699 khoảng 20 cuộc đời khác nhau, nhào nặn chúng…" 879 00:56:52,617 --> 00:56:55,453 Vì Rambo đã không nói chuyện trong nhiều năm, 880 00:56:55,995 --> 00:56:58,373 nên hắn sẽ không thể nói năng trôi chảy. 881 00:56:58,915 --> 00:57:02,252 Chỉ là một sự vội vã, huỵch toẹt. 882 00:57:02,919 --> 00:57:07,048 Nên tôi nhớ ra tôi đã nghe những câu chuyện về một gã 883 00:57:07,882 --> 00:57:11,970 tới Sài Gòn và mang theo một hộp đánh giày. 884 00:57:12,053 --> 00:57:13,805 "Đánh giày nào. Đánh giày". 885 00:57:13,888 --> 00:57:15,640 Tôi từ chối. Gã cứ nài nỉ, ừ. 886 00:57:15,723 --> 00:57:19,561 Và Joey nói: "Được". Và tôi đi mua vài lon bia 887 00:57:20,103 --> 00:57:21,688 và chiếc hộp bị gài bom. 888 00:57:21,771 --> 00:57:23,356 "Tôi đi mua vài lon bia. 889 00:57:23,440 --> 00:57:25,942 Hộp đánh giày bị gài bom. Cậu ta mở nó ra. 890 00:57:26,025 --> 00:57:29,237 Nó nổ banh xác Joey. 891 00:57:29,320 --> 00:57:31,489 Và cậu ta nói: 'Chân tôi đâu rồi?'" 892 00:57:31,573 --> 00:57:33,575 Bạn tôi! Nó văng đầy người tôi! 893 00:57:33,658 --> 00:57:36,619 Máu me các thứ. Tôi cố giữ cậu ta lại. 894 00:57:36,703 --> 00:57:39,372 Tôi cố ghép lại, mà nội tạng cậu ta cứ lòi ra. 895 00:57:40,081 --> 00:57:45,170 Và không ai giúp đỡ cả! Không ai giúp tôi. Cậu ta nói: "Làm ơn, tôi muốn về nhà… 896 00:57:45,253 --> 00:57:47,964 Chân của tôi đâu?" Bạn không thể bịa việc đó. 897 00:57:49,716 --> 00:57:52,510 Bạn không thể bịa ra kiểu kịch bản như thế. 898 00:57:53,136 --> 00:57:57,390 Mất một thời gian tôi mới thấm được hết những câu chuyện đó 899 00:57:58,016 --> 00:58:01,478 và tạo nên một đoạn độc thoại 900 00:58:02,645 --> 00:58:04,689 có phần điên rồ 901 00:58:04,772 --> 00:58:06,900 không hề có trong kịch bản. 902 00:58:06,983 --> 00:58:10,820 Tôi đã đọc sách gốc của David Morrell. Chủ đề của cuốn sách là 903 00:58:10,904 --> 00:58:13,781 nếu bạn tiếp tục dùng cỗ máy siêu giết chóc này 904 00:58:13,865 --> 00:58:15,867 khi chiến tranh kết thúc, 905 00:58:15,950 --> 00:58:18,828 giữ cho chiếc máy luôn tắt là việc không hề dễ. 906 00:58:18,912 --> 00:58:22,457 Toàn bộ khái niệm đó đã bị vứt bỏ trong Đổ Máu. 907 00:58:22,540 --> 00:58:27,962 Việc thay đổi từ Rambo giết cả đội quân sang làm bị thương họ là ý của Stallone. 908 00:58:28,046 --> 00:58:31,508 Tới cuối cùng, theo kịch bản ban đầu, 909 00:58:31,591 --> 00:58:36,763 tôi bị Đại tá Trautman bắn và từ từ chết. 910 00:58:37,263 --> 00:58:39,516 Và tôi nói với đạo diễn: "Không ổn". 911 00:58:39,599 --> 00:58:43,561 Tôi không muốn mọi cựu chiến binh Mỹ từ Việt Nam về 912 00:58:44,145 --> 00:58:46,856 xem bộ phim này và thấy tôi bị bắn, 913 00:58:46,940 --> 00:58:51,528 và nhận ra: "Ôi, chẳng có hy vọng nào cho mình. Không hề". 914 00:58:52,153 --> 00:58:56,449 Và tôi bỏ đi. Và họ cứ gào lên là nếu tôi không quay lại, 915 00:58:56,533 --> 00:58:58,159 đó là sự vi phạm hợp đồng. 916 00:58:58,243 --> 00:58:59,202 CẢNH SÁT TRƯỞNG 917 00:58:59,661 --> 00:59:02,038 Họ chiếu thử phim đó ở Las Vegas. 918 00:59:02,121 --> 00:59:06,668 Kết quả rất tệ, họ dùng phần mà bạn đã xem, 919 00:59:06,751 --> 00:59:12,173 vì hồi đó, mỗi tháng có 20.000 cựu chiến binh tự sát. 920 00:59:12,257 --> 00:59:14,801 Tôi nói: "Tôi không muốn tham gia chuyện đó. Không". 921 00:59:14,884 --> 00:59:16,135 Tôi sẽ không làm thế. 922 00:59:23,059 --> 00:59:25,562 Giữa thập kỷ 1980, tôi bắt đầu đóng Rambo. 923 00:59:25,645 --> 00:59:28,648 Và nhân vật này đã bắt đầu một điều gì đó. 924 00:59:32,110 --> 00:59:35,905 Điều đầu tiên ta nghĩ đến là thể chất. 925 00:59:37,031 --> 00:59:41,452 Tôi nghĩ điều khiến Stallone thành một ngôi sao hoàn hảo của thập niên 1980 926 00:59:41,536 --> 00:59:45,456 là sự thật rằng sự dư thừa đang bao trùm thập niên đó. 927 00:59:50,503 --> 00:59:54,632 Nhưng cơ thể của ông ấy, sự hỗn loạn và tàn sát nó có thể gây ra… 928 00:59:54,716 --> 00:59:58,428 Người ta thích xem ông ấy thách thức giới hạn của bản thân. 929 01:00:00,513 --> 01:00:02,640 Cả khi ông ấy gần như tự nhái lại, 930 01:00:02,724 --> 01:00:07,520 người ta vẫn đi xem vì đó là phiên bản "siêu nhân" của ông ấy. 931 01:00:09,522 --> 01:00:12,859 Arnold Schwarzenegger là đối thủ duy nhất của ông ấy. 932 01:00:15,403 --> 01:00:20,033 Sly, với Rambo, bỗng đâu bước vào đấu trường của tôi. 933 01:00:20,116 --> 01:00:23,369 Anh ấy bỗng "vâm" hẳn. Ai cũng nói về cơ thể của anh ấy. 934 01:00:25,288 --> 01:00:27,957 Và điều đó đã tạo ra sự cạnh tranh, dĩ nhiên. 935 01:00:28,708 --> 01:00:31,169 Lúc đó, chúng tôi như những đứa trẻ. 936 01:00:31,252 --> 01:00:32,920 Ai dùng dao to hơn? 937 01:00:33,004 --> 01:00:36,591 Ai dùng súng lớn nhất và cầm súng bằng một tay và… 938 01:00:37,383 --> 01:00:38,926 Bạn biết đó, kiểu vậy. 939 01:00:39,010 --> 01:00:42,096 Và ai có nhiều cơ bắp hơn, cơ bắp ai rõ ràng hơn, 940 01:00:42,180 --> 01:00:43,723 ai có ít mỡ cơ thể hơn. 941 01:00:43,806 --> 01:00:47,185 Ý tôi là, chúng tôi cạnh tranh về những thứ ngớ ngẩn. 942 01:00:47,894 --> 01:00:50,229 Giờ chúng tôi nhìn lại và cười phá lên vì tất cả. 943 01:00:50,980 --> 01:00:54,233 Chúng tôi đã học được tác dụng của việc có cơ bắp. 944 01:00:54,317 --> 01:00:58,363 Tác dụng đó là người ta mua nhiều gấp đôi. 945 01:00:58,446 --> 01:01:01,991 Điều đó thực sự đã cho phim hành động 946 01:01:02,075 --> 01:01:05,453 một cú hích, một sự thúc đẩy mới. 947 01:01:07,955 --> 01:01:10,041 Tôi rất quyết tâm biến thể loại đó 948 01:01:10,124 --> 01:01:11,793 thành thứ có thể sinh lời 949 01:01:11,876 --> 01:01:15,088 và chu du khắp thế giới, và đã làm được. 950 01:01:15,171 --> 01:01:19,509 - Có gì đó khó cưỡng ở Sylvester Stallone. - Từ kẻ yếu thế thành nhà vô địch… 951 01:01:19,592 --> 01:01:24,222 …và đã mang lại cho Stallone danh tiếng toàn cầu và cả một gia tài. 952 01:01:24,305 --> 01:01:29,394 Stallone biết mình được như ngày hôm nay nhờ hiểu công thức làm phim thành công. 953 01:01:33,189 --> 01:01:36,317 Tôi luôn bám đuổi Sly. Tôi luôn đi sau một bước. 954 01:01:36,401 --> 01:01:40,405 Doanh thu của anh ấy luôn lớn hơn. Năm sau tôi mới đạt tới mức đó. 955 01:01:40,488 --> 01:01:43,574 Mà khi đó anh ấy lại có doanh thu cao hơn. Là vậy đó. 956 01:01:43,658 --> 01:01:45,618 Và anh ấy không ngơi nghỉ. 957 01:01:46,244 --> 01:01:48,830 Sly thực sự không thể dừng lại. 958 01:01:48,913 --> 01:01:52,417 Không chỉ là diễn viên, đạo diễn, mà là một thế lực ở Hollywood. 959 01:01:53,751 --> 01:01:58,506 Họ, người hâm mộ ông, luôn nói với tôi, nó phải là Rocky hoặc Rambo. 960 01:01:58,589 --> 01:02:02,552 - Là một diễn viên, nó có tạo áp lực? - Con dao hai lưỡi. 961 01:02:02,635 --> 01:02:07,223 Cũng có áp lực, nhưng việc có thể tìm được không chỉ một, 962 01:02:07,306 --> 01:02:09,767 mà vài nhân vật quá quen thuộc 963 01:02:09,851 --> 01:02:13,896 được đón nhận quá tốt, nó khiến bạn nhận ra mình đã làm được gì đó, 964 01:02:13,980 --> 01:02:15,273 điều đó hơi lạ. 965 01:02:15,356 --> 01:02:17,275 Tôi luôn tin vào hậu truyện, 966 01:02:17,358 --> 01:02:21,028 vì nghĩ một câu chuyện thường không thể được kể hết trong hai giờ. 967 01:02:21,112 --> 01:02:24,240 Sao không tiếp tục? Nếu khán giả thích, tại sao không? 968 01:02:25,867 --> 01:02:28,494 Tôi bảo họ là đừng coi thường hậu truyện. 969 01:02:28,578 --> 01:02:32,081 Vì sẽ khó gấp mười lần để nghĩ ra một thứ 970 01:02:32,165 --> 01:02:36,169 có thể giữ được sự quan tâm, sức nóng và phép màu đó. 971 01:02:38,796 --> 01:02:41,215 Vậy nên trong Rocky III và Rocky IV, 972 01:02:41,299 --> 01:02:46,304 khi nhân vật trở nên khác dần câu chuyện cuộc đời của Sylvester Stallone 973 01:02:46,387 --> 01:02:48,639 và giống nhân vật truyện tranh hơn… 974 01:02:48,723 --> 01:02:53,478 Không chỉ vậy, anh ta dường như chiến đấu với kẻ ác trong truyện tranh, 975 01:02:53,561 --> 01:02:56,272 như thể được lấy ra từ truyện Marvel Comics. 976 01:02:56,355 --> 01:03:01,110 Sự vô lý của các cuộc đấu trong phim đã chiếm trọn nội dung. 977 01:03:01,194 --> 01:03:04,572 Mục đích là cho khán giả trải nghiệm Stallone siêu việt 978 01:03:04,655 --> 01:03:08,868 trong một vỏ bọc dán nhãn Rocky. 979 01:03:12,497 --> 01:03:15,708 Anh ấy đánh đấm, đạo diễn, viết kịch bản, 980 01:03:16,334 --> 01:03:17,627 anh ấy làm mọi thứ, 981 01:03:17,710 --> 01:03:21,172 điều rất khó làm trong một bộ phim nặng tính hành động. 982 01:03:22,131 --> 01:03:25,218 Dolph Lundgren, anh ta nghiền nát tôi. 983 01:03:26,886 --> 01:03:29,180 Đêm đó, tim tôi bắt đầu sưng lên, 984 01:03:31,140 --> 01:03:33,518 điều xảy ra khi tim đập vào ngực. 985 01:03:35,478 --> 01:03:38,189 Và rồi huyết áp của tôi tăng lên 260 986 01:03:39,023 --> 01:03:42,985 và họ nghĩ tôi sắp sửa "thăng thiên". 987 01:03:51,786 --> 01:03:55,206 Tôi chỉ biết mình tỉnh dậy ở khoa hồi sức, vây quanh là các nữ tu. 988 01:03:55,289 --> 01:03:57,333 Và tôi nghĩ: "Rồi, thế là hết". 989 01:03:58,084 --> 01:04:00,795 Dolph Lundgren làm tôi nhập viện chín ngày. 990 01:04:01,379 --> 01:04:05,675 Tôi đã cơ bản tóm tắt nó trong Rocky IV, giây phút bạn bị hạ gục 991 01:04:05,758 --> 01:04:10,012 và cầu nguyện rằng ai đó đấm vào cằm bạn để bạn khỏi phải chịu đựng thêm, 992 01:04:10,096 --> 01:04:13,391 một giọng nói nhỏ trong bạn cất lên: "Thêm một hiệp nữa". 993 01:04:16,686 --> 01:04:19,355 Tôi cố quá, nên phải phẫu thuật lưng năm lần. 994 01:04:20,022 --> 01:04:23,317 Sau lần đầu, bạn nên biết là không nên có lần sau. 995 01:04:25,278 --> 01:04:27,947 Có lẽ sẽ phải chịu thêm lần nữa vì tôi biết… 996 01:04:28,030 --> 01:04:32,451 tôi nói sẽ không làm nữa, mà vẫn thế. Phải. Không hiểu sao tôi vẫn thế. 997 01:04:34,704 --> 01:04:38,332 Tôi luôn bị ném vào một thế giới hỗn loạn 998 01:04:38,416 --> 01:04:43,921 và, kiểu như là, đầy sự vận động. Tôi đoán bạn có thể gọi nó là bạo lực. 999 01:05:06,193 --> 01:05:09,864 Bố tôi từng ở trong quân đội, và ông ở trong đội kỵ binh. 1000 01:05:09,947 --> 01:05:11,532 Tôi không rõ ông ở quân đội nào, 1001 01:05:11,616 --> 01:05:14,535 mà họ có đội kỵ binh ở Thế chiến II dọc biên giới Mexico. 1002 01:05:14,619 --> 01:05:16,662 Nên ông đã học chơi Polo "phủi". 1003 01:05:17,246 --> 01:05:18,915 Tôi đã dành nhiều thời gian… 1004 01:05:18,998 --> 01:05:23,252 Tôi đã thành một người cưỡi ngựa và chơi một thời gian, đó là trò vất vả. 1005 01:05:23,336 --> 01:05:25,713 Sly đã thành một tay chơi Polo xuất sắc. 1006 01:05:25,796 --> 01:05:30,509 Anh ấy đã có thể là một cầu thủ sáu, bảy điểm nếu bố tôi không nạt nộ. 1007 01:05:30,593 --> 01:05:31,928 Vì thế anh ấy bỏ Polo. 1008 01:05:34,138 --> 01:05:37,475 Tôi bắt đầu chơi lại khi tôi khoảng 40 tuổi. 1009 01:05:38,517 --> 01:05:42,104 Tôi nói: "Rồi, để làm cho tử tế nào. Con làm được rồi bố ạ". 1010 01:05:42,730 --> 01:05:47,443 Tôi sẽ cho bố tôi một đội siêu hạng với toàn các cầu thủ mười điểm, 1011 01:05:47,526 --> 01:05:51,405 và chúng tôi sẽ đấu với nhau ở Wellington, sân hàng đầu thế giới. 1012 01:05:58,037 --> 01:06:02,041 Sly Stallone cho cả thế giới thấy anh ấy giỏi ra sao với ngựa và vồ, 1013 01:06:02,124 --> 01:06:04,418 gây ấn tượng với giới tinh hoa Polo. 1014 01:06:08,422 --> 01:06:10,967 Tôi ở trên sân, chơi rất hay. 1015 01:06:11,926 --> 01:06:14,303 Bố tôi, chúng tôi so kè nhau, 1016 01:06:17,932 --> 01:06:19,850 và tôi đánh một cú trái tay. 1017 01:06:23,104 --> 01:06:26,524 Bố tôi đâm sau lưng tôi. 1018 01:06:28,192 --> 01:06:29,694 Vì lực đâm quá mạnh, 1019 01:06:31,821 --> 01:06:32,780 tôi ngã xuống. 1020 01:06:33,322 --> 01:06:34,573 Entertainment Tonight ở đó. 1021 01:06:34,657 --> 01:06:37,159 Con ngựa bước qua tôi, không hiểu sao nó không giết tôi. 1022 01:06:37,660 --> 01:06:40,371 Mà tôi thấy mình đứng dậy, và điều đầu tiên là… 1023 01:06:44,125 --> 01:06:46,460 Và tôi nghĩ: "Ông ấy cứ thế đi thẳng". 1024 01:06:47,628 --> 01:06:51,090 Hôm nay có lẽ là ngày vui nhất đời tôi. 1025 01:06:51,173 --> 01:06:57,054 Cuối cùng cũng được chơi cùng nhau một trận Polo chất lượng như hôm nay. 1026 01:06:57,138 --> 01:07:01,392 Nếu các bạn để ý, cú chơi xấu đầu tiên, và duy nhất trong trận đấu, 1027 01:07:01,475 --> 01:07:04,729 là từ bố tôi… dành cho con trai ông. 1028 01:07:07,982 --> 01:07:09,025 Thế là hết. 1029 01:07:09,108 --> 01:07:11,610 Từ lúc đó, tôi không động vào Polo nữa. 1030 01:07:11,694 --> 01:07:13,070 Tôi bán tất cả mọi thứ. 1031 01:07:13,154 --> 01:07:15,531 Tôi bán hết ngựa, trang trại, xe tải, 1032 01:07:15,614 --> 01:07:16,949 và đó là dấu chấm hết. 1033 01:07:28,711 --> 01:07:32,339 Về cơ bản, khi sinh ra, chúng ta là đất sét mềm. 1034 01:07:33,424 --> 01:07:37,470 Và một nhà điêu khắc mạnh tay bắt đầu đặt những vết lõm vào đó, 1035 01:07:38,054 --> 01:07:40,431 và nó tạo thành khuôn. Chúng ta là vậy. 1036 01:07:40,514 --> 01:07:44,060 Và bạn không thể sửa chữa những biến dạng đó, 1037 01:07:44,852 --> 01:07:46,520 đó là thứ hình thành tính cách. 1038 01:07:46,604 --> 01:07:49,565 Không nhiều người vượt qua được. Cần phải nỗ lực. 1039 01:08:03,329 --> 01:08:05,664 Tôi nghĩ điều anh ấy nhắm tới ở Rocky V 1040 01:08:05,748 --> 01:08:10,419 là đảm bảo rằng anh ấy không bao giờ đánh mất con người khi xưa, 1041 01:08:10,503 --> 01:08:11,921 gốc gác của mình. 1042 01:08:12,004 --> 01:08:13,506 Anh ấy muốn về cội nguồn, 1043 01:08:13,589 --> 01:08:16,884 nhưng tôi không nghĩ anh ấy đã làm đúng như đã hy vọng. 1044 01:08:21,347 --> 01:08:23,641 Lúc đó, với Rocky V, tôi nghĩ, 1045 01:08:24,600 --> 01:08:25,851 nếu tôi mất tất cả, 1046 01:08:26,602 --> 01:08:28,229 liệu tôi có thể quay lại 1047 01:08:29,105 --> 01:08:30,815 và bắt đầu lại từ đầu không? 1048 01:08:31,857 --> 01:08:34,735 Nếu không có ai giúp thì tôi không thể. 1049 01:08:35,361 --> 01:08:39,490 Tôi nhận ra mình hết thời. Vì thế, Tommy quan trọng hơn gia đình tôi, 1050 01:08:39,573 --> 01:08:43,035 vì thằng bé sẽ lại mang về vinh quang cho tôi. 1051 01:08:43,869 --> 01:08:45,704 Việc đó gần như quá cá nhân. 1052 01:08:46,872 --> 01:08:51,085 Anh ấy cho con mình, Sage, đóng phim. Anh ấy viết kịch bản cho nó. 1053 01:08:52,419 --> 01:08:56,841 Anh ấy muốn cho thằng bé cơ hội mà Sly khi xưa rất khó có được. 1054 01:08:59,093 --> 01:09:01,720 Ông viết cảnh dưới hầm với con trai thế nào? 1055 01:09:01,804 --> 01:09:04,807 Cậu ấy nói ông quan tâm tới đấm bốc mà không hiểu cậu ấy. 1056 01:09:04,890 --> 01:09:08,018 Đó có phải điều ông rút ra từ trải nghiệm của mình? 1057 01:09:08,102 --> 01:09:09,311 Không may là đúng. 1058 01:09:09,395 --> 01:09:12,439 Bố nói con sẽ là số một của bố. Bố nói thế, và nói dối. 1059 01:09:12,523 --> 01:09:14,483 Bố nói dối con và nói dối mẹ! 1060 01:09:14,567 --> 01:09:16,819 Bố chưa từng nói dối con. 1061 01:09:16,902 --> 01:09:18,195 Tommy cần bố giúp. 1062 01:09:18,279 --> 01:09:19,572 Con cũng vậy. 1063 01:09:21,198 --> 01:09:24,160 Tôi cố gắng lấy một thứ thực sự là 1064 01:09:25,161 --> 01:09:28,289 điều tôi ước mình đã làm trong đời thực, 1065 01:09:29,039 --> 01:09:31,625 mà thực tế tôi đã không làm được. 1066 01:09:32,418 --> 01:09:37,339 Và vì thế, khá thường xuyên, tôi sẽ đưa nó lên màn ảnh, 1067 01:09:38,132 --> 01:09:39,133 một cách kỳ diệu. 1068 01:09:40,843 --> 01:09:45,848 Nếu anh muốn truyền lại điều gì, hãy truyền lại cho con trai anh ấy, vì Chúa. 1069 01:09:45,931 --> 01:09:50,477 Bài phát biểu của cô ấy, khi tôi sắp mất con trai và bị suy nhược thần kinh… 1070 01:09:50,561 --> 01:09:54,356 "Anh đâu muốn điều này. Anh đâu muốn ta về lại nơi ta bắt đầu". 1071 01:09:54,440 --> 01:09:56,025 Cô ấy mắng tôi té tát. 1072 01:09:57,318 --> 01:09:58,736 "Cứu con trai anh đi". 1073 01:09:59,820 --> 01:10:04,825 Trong đó có nhiều sự thật. Không may là, bạn ưu tiên vài thứ hơn gia đình, 1074 01:10:05,784 --> 01:10:12,124 và hậu quả là khá nghiêm trọng và thảm khốc. 1075 01:10:13,209 --> 01:10:16,212 Tôi cố truyền đạt niềm tin, triết lý của mình, rằng, 1076 01:10:16,295 --> 01:10:22,843 sự vĩ đại, phô trương, danh tiếng quốc tế chẳng là gì khi đêm về bạn không ngủ được, 1077 01:10:22,927 --> 01:10:27,056 khi không có ai bên cạnh bạn, khi bạn không có máu mủ ruột thịt. 1078 01:10:27,139 --> 01:10:31,477 Rocky V có lẽ đã quá cá nhân. 1079 01:10:32,561 --> 01:10:35,397 Nó không chạm được tới khán giả. 1080 01:10:36,565 --> 01:10:37,775 Tôi vẫn hay nói: 1081 01:10:37,858 --> 01:10:41,111 "Đừng xem nửa sau của bất kỳ cuốn tiểu sử ngôi sao nào". 1082 01:10:41,612 --> 01:10:44,156 Bởi vì nó luôn luôn là: "Và ở trên đỉnh cao, 1083 01:10:44,240 --> 01:10:47,076 anh ta có mọi thứ trong tay. Và rồi… 1084 01:10:47,660 --> 01:10:49,870 Chà, hãy chuẩn bị cho sự xuống dốc". 1085 01:10:50,579 --> 01:10:52,456 - Sly. - Sly! 1086 01:10:53,082 --> 01:10:57,294 Nếu biết cả đời tôi phải đóng 25 phim, và chỉ vậy thôi, 1087 01:11:00,214 --> 01:11:01,715 tôi sẽ lựa chọn rất khác. 1088 01:11:02,216 --> 01:11:06,387 Đột nhiên, anh lại diễn hề. Quay 180 độ. 1089 01:11:06,887 --> 01:11:09,556 Kịch vui nhộn là loại hình nghệ thuật đã chết. 1090 01:11:09,640 --> 01:11:12,184 Kịch vui nhộn không hẳn là hài kịch. Nó hơi… 1091 01:11:13,143 --> 01:11:14,311 Nó rất nhanh. 1092 01:11:14,395 --> 01:11:16,897 Bạn thực sự bước ra khỏi vùng an toàn 1093 01:11:16,981 --> 01:11:18,732 và diễn kịch vui nhộn, 1094 01:11:18,816 --> 01:11:21,610 bạn sẽ tự chuốc họa vào thân. Hiểu ý tôi chứ? 1095 01:11:22,695 --> 01:11:26,115 Nếu bạn khao khát, bạn luôn cố gắng mở rộng. 1096 01:11:26,198 --> 01:11:29,868 Thật tự nhiên khi Sly cảm thấy: "Mình muốn tham gia hài kịch". 1097 01:11:30,619 --> 01:11:32,746 Phim nào đưa ông đi xa nhất khỏi… 1098 01:11:32,830 --> 01:11:33,956 - Chính tôi? - Vâng. 1099 01:11:34,039 --> 01:11:37,126 Không nghi ngờ gì. Phim đó. 1100 01:11:37,209 --> 01:11:39,503 Stop! Or My Mom Will Shoot. 1101 01:11:39,586 --> 01:11:44,383 Có một kịch bản được gửi cho đại diện của anh ấy và đại diện của tôi. 1102 01:11:44,466 --> 01:11:47,845 Khi đọc kịch bản, tôi nói: "Tôi không thể đóng thứ này", 1103 01:11:47,928 --> 01:11:50,055 nhưng tôi sẽ không nói tôi từ chối. 1104 01:11:50,139 --> 01:11:53,434 Hãng phim gọi ngay. Họ nói: "Arnold muốn kịch bản này". 1105 01:11:53,517 --> 01:11:58,188 Nên Sly phát điên vì tôi muốn đóng phim đó, 1106 01:11:58,272 --> 01:12:02,776 anh ấy cam kết sẽ đóng, rồi đóng bộ phim đó. Phần còn lại là lịch sử. 1107 01:12:02,860 --> 01:12:05,904 Ông ấy đóng những phim không có ý nghĩa gì với mình 1108 01:12:05,988 --> 01:12:08,574 hoặc có vẻ không có ý nghĩa gì với mình. 1109 01:12:09,283 --> 01:12:13,203 Đó là những phim mà ở đó ông ấy hoàn toàn là Sylvester Stallone. 1110 01:12:13,287 --> 01:12:15,956 Chỉ là môi trường có vẻ không ổn. 1111 01:12:16,040 --> 01:12:20,586 Tôi không thể tách mình ra khỏi bản thân, và tôi đã cố gắng một thời gian. 1112 01:12:20,669 --> 01:12:23,505 Đóng phim hài, mặc dù điều đó hơi phiêu lưu, 1113 01:12:23,589 --> 01:12:27,426 thực sự là một nỗ lực lãng phí. Tôi có thể làm những thứ tốt hơn với thời gian đó. 1114 01:12:27,509 --> 01:12:29,345 Tôi nghĩ người ta bị vỡ mộng. 1115 01:12:29,428 --> 01:12:32,431 Họ nói: "Này, sao không làm thứ lẽ ra anh phải làm?" 1116 01:12:32,931 --> 01:12:34,975 Về với gốc gác, có lẽ thế. 1117 01:12:35,059 --> 01:12:38,937 Rồi tôi bị coi là "một màu". 1118 01:12:39,021 --> 01:12:40,898 Và ít lời thoại 1119 01:12:40,981 --> 01:12:44,026 cùng nhiều hành động là cách mà tôi được biết tới. 1120 01:12:44,651 --> 01:12:48,197 Ông ấy thực sự giống như một nhân vật hành động đồ sộ 1121 01:12:48,280 --> 01:12:50,115 không biết nói. 1122 01:12:50,199 --> 01:12:55,662 Ông ấy đóng chính trong phim hành động. Phim thì trong tù, phim thì trên tàu. 1123 01:12:56,163 --> 01:13:00,167 Tới mức mà tôi nói: "Được rồi, chỉ toàn là hành động. 1124 01:13:00,250 --> 01:13:02,044 Mình đang làm gì vậy?" 1125 01:13:02,127 --> 01:13:04,088 Các nhân vật của ông ấy hết thiếu cá tính 1126 01:13:04,171 --> 01:13:07,966 và giống với nam chính hơn. Và Cop Land đã đưa ta trở về điều đó. 1127 01:13:10,344 --> 01:13:12,930 Tôi không còn hứng thú nữa. 1128 01:13:13,013 --> 01:13:16,975 Tôi cảm thấy các thử thách chỉ đơn thuần là về thể chất 1129 01:13:17,059 --> 01:13:20,312 và chẳng cần dựa vào việc nghiên cứu nhân vật, 1130 01:13:20,396 --> 01:13:24,566 nơi bạn hoàn toàn phụ thuộc vào cách diễn. 1131 01:13:26,276 --> 01:13:29,071 Nên tôi nghĩ, tôi phải dừng việc này một chút. 1132 01:13:29,154 --> 01:13:34,118 Tôi phải cố về lại thứ tôi thích hơn, với tiền đề là tương tác với diễn viên khác. 1133 01:13:34,201 --> 01:13:36,412 Và khi Miramax mang Cop Land tới 1134 01:13:36,495 --> 01:13:38,497 họ nói: "Sẽ khó khăn đấy, 1135 01:13:38,580 --> 01:13:41,500 vì anh sẽ phải hoàn toàn rũ bỏ 1136 01:13:41,583 --> 01:13:44,420 những gì anh đã dùng trong mười năm qua". 1137 01:13:44,503 --> 01:13:47,256 Tức là phải tăng gần 14 cân. 1138 01:13:47,339 --> 01:13:50,884 Phải cực kỳ khúm núm, xun xoe, bẽn lẽn. 1139 01:13:51,552 --> 01:13:53,971 Đã đến lúc tôi phải đảo ngược bản thân. 1140 01:13:54,471 --> 01:13:57,641 Thể hiện những gì ở trong tôi ra bên ngoài. 1141 01:13:57,724 --> 01:14:00,602 Vậy đây là cơ hội để anh được coi là diễn viên nghiêm túc. 1142 01:14:00,686 --> 01:14:05,107 Chà, tôi muốn biết được rằng mình có bì kịp không 1143 01:14:05,190 --> 01:14:08,152 khi có cơ hội làm việc với những diễn viên đại tài. 1144 01:14:08,235 --> 01:14:10,904 - Moe, xin lỗi. Anh ấy cứ vào. - Này. Xin lỗi. 1145 01:14:10,988 --> 01:14:12,364 Xin lỗi vì vội vào, mà… 1146 01:14:12,448 --> 01:14:14,616 Khi tôi đóng cảnh này với De Niro, 1147 01:14:14,700 --> 01:14:16,618 tôi đã chờ đợi nó được 20 năm. 1148 01:14:17,244 --> 01:14:20,706 Người ta nói: "Sẽ có đổ máu. Sẽ tệ lắm đây". 1149 01:14:21,498 --> 01:14:23,750 Gì đây? Anh tới gặp tôi, ở… 1150 01:14:23,834 --> 01:14:29,590 Tôi diễn lời thoại của mình, và cảm thấy Bobby không cho tôi đủ "chất Bobby". 1151 01:14:29,673 --> 01:14:32,468 Tôi thực sự muốn anh ấy tấn công tôi, nhân vật. 1152 01:14:33,302 --> 01:14:39,683 Tôi thực sự muốn anh ấy công kích tôi như tôi cần để tôi thấy như mình… 1153 01:14:40,851 --> 01:14:42,478 đang vào vai đúng cách. 1154 01:14:42,561 --> 01:14:45,355 Tôi cần ra khỏi phòng đó mà không còn mảnh giáp. 1155 01:14:46,732 --> 01:14:51,528 Tôi nói: "Mình sẽ diễn thật sống động. Sẽ cố làm anh ấy tức giận". 1156 01:14:51,612 --> 01:14:54,281 Chúng tôi đóng cảnh đó, và tới lời thoại cuối. 1157 01:14:54,364 --> 01:14:58,076 "Tôi không thế giúp anh nữa". Giờ tôi biết anh ấy đang nghĩ: 1158 01:14:58,160 --> 01:15:00,746 "Rồi, xong". Tôi nói: "Khoan, chà, chờ chút. 1159 01:15:01,246 --> 01:15:06,168 Anh nói nếu tôi cần giúp đỡ, anh sẽ ở đây. Tôi có thể tới đây…" 1160 01:15:06,251 --> 01:15:11,215 Anh ấy nói: "Này, hết rồi. Kết thúc rồi". "Không, chưa hết. Tôi làm như anh muốn. 1161 01:15:11,298 --> 01:15:15,260 Tôi đã làm đúng như anh bảo. Giờ anh nói nó không quan trọng nữa ư? 1162 01:15:15,344 --> 01:15:19,640 Cho tôi một cơ hội đi. Nghe tôi nói". Anh ấy nói: "Im đi… Đồ điếc!" 1163 01:15:19,723 --> 01:15:23,560 Nghe này, đồ điếc. Tôi đã cho anh cơ hội khi ta còn có thể. 1164 01:15:23,644 --> 01:15:26,772 Tôi đã cho anh cơ hội làm cảnh sát và anh làm hỏng nó! 1165 01:15:26,855 --> 01:15:29,233 Tuyệt lắm! Cảm ơn, Bobby. 1166 01:15:32,611 --> 01:15:35,364 Nhưng phim đó thất bại. Nó không thành công. 1167 01:15:36,281 --> 01:15:40,410 Ông ấy gánh cả bộ phim, nhưng bằng thể chất của nhân vật. 1168 01:15:40,494 --> 01:15:42,871 Mọi người đều có pháo hoa, lời thoại hoành tráng. 1169 01:15:42,955 --> 01:15:47,876 Tất cả phụ thuộc vào… chi tiết vụn vặt trong việc khắc họa tính cách nhân vật đó. 1170 01:15:49,378 --> 01:15:53,215 Có điều gì đó về sự kiềm chế của Stallone. 1171 01:15:53,298 --> 01:15:56,885 Ông ấy đang diễn một thứ gì đó sâu trong này. 1172 01:15:57,844 --> 01:16:02,057 Ước gì James Mangold có nhiều niềm tin hơn vào việc Stallone đã làm, 1173 01:16:02,140 --> 01:16:07,187 vì nỗi buồn đó có nguyên do của nó. Tôi nghĩ bộ phim đã làm ông ấy thất vọng. 1174 01:16:07,729 --> 01:16:10,566 Tôi không nghĩ anh ấy được công nhận xứng đáng ở phim đó. 1175 01:16:11,066 --> 01:16:12,859 Điều đó khiến anh ấy bực bội. 1176 01:16:15,279 --> 01:16:18,115 Tôi bắt đầu chán nản với bản thân. 1177 01:16:18,198 --> 01:16:23,620 Tôi nghĩ: "Có lẽ đó là bước chuyển tự nhiên vào sự lỗi thời". 1178 01:16:23,704 --> 01:16:29,418 Có lẽ hành trình đã hết. Biết đó? Chẳng ai dẫn đầu mãi mãi được. 1179 01:16:31,795 --> 01:16:36,425 Tôi nhận ra rằng vào thời điểm đó, quan trọng là phải ở yên vị trí của mình, 1180 01:16:36,508 --> 01:16:38,260 để trở thành một chuyên gia. 1181 01:16:39,761 --> 01:16:40,887 Như một nghệ sĩ. 1182 01:16:40,971 --> 01:16:43,390 Bạn có phong cách, bạn là một Rothko, 1183 01:16:43,473 --> 01:16:46,226 và không ai có thể là Rothko tốt hơn Rothko. 1184 01:16:47,728 --> 01:16:52,232 Mọi người nói: "Ta có thể làm mọi thứ. Ta có thể là bất kỳ thứ gì". 1185 01:16:52,316 --> 01:16:53,317 Bạn không thể. 1186 01:16:54,318 --> 01:16:58,822 Bạn có những điểm mạnh, yếu nhất định. Và ý tôi là tập trung vào điểm mạnh. 1187 01:16:59,531 --> 01:17:02,534 Đừng cố làm Shakespeare với ngoại hình của tôi. 1188 01:17:03,535 --> 01:17:07,623 Ông ấy có hai nhân vật mà ông ấy luôn có thể quay về, 1189 01:17:07,706 --> 01:17:12,419 để có sự mến mộ hay cảm giác chính danh mà ông ấy cảm thấy mình đã mất. 1190 01:17:12,502 --> 01:17:16,340 Ông ấy có thể dễ dàng có lại nó khi đóng Rocky hay Rambo. 1191 01:17:16,423 --> 01:17:18,884 Hai nhân vật đó luôn sẵn sàng cho ông ấy. 1192 01:17:18,967 --> 01:17:21,803 Và ông ấy luôn có thể về đó để tái khởi động. 1193 01:17:21,887 --> 01:17:24,640 Trong một bộ phim như Rocky VI, 1194 01:17:24,723 --> 01:17:29,936 bộ phim mà với tôi là thành tích đáng tự hào nhất sự nghiệp, 1195 01:17:30,020 --> 01:17:34,941 vì chúng tôi tiếp nối Rocky V, vào thời điểm 19 năm sau. 1196 01:17:35,484 --> 01:17:40,489 Rocky đã bỏ lỡ cả một thế hệ. Họ đã lớn lên mà không biết hắn là ai. 1197 01:17:40,572 --> 01:17:44,951 Nhân vật đó có quá nhiều ý nghĩa với tôi và rất nhiều người khác, 1198 01:17:45,035 --> 01:17:49,581 nên sẽ thật đau lòng nếu dừng ở một nốt trầm như vậy. 1199 01:17:50,123 --> 01:17:56,254 Tôi đã dành rất nhiều thời gian để viết đi viết lại Rocky Balboa. 1200 01:17:56,338 --> 01:17:59,633 Nhà sản xuất nói: "Chúng tôi thà chết. Bảo rồi, không được đâu". 1201 01:17:59,716 --> 01:18:04,262 Tôi tới các hãng phim. Bị từ chối. "Rocky hết thời, ông hết thời rồi". 1202 01:18:04,346 --> 01:18:06,973 Thật khủng khiếp. Không ai muốn làm phim đó. 1203 01:18:07,599 --> 01:18:10,602 Họ cười. Biết chứ? Vợ tôi cũng bảo: "Xin anh đừng". 1204 01:18:10,686 --> 01:18:13,563 Nhưng cô ấy không hiểu thứ mà tôi nhắm tới. 1205 01:18:13,647 --> 01:18:15,315 Tôi đâu có làm phim đấm bốc. 1206 01:18:16,483 --> 01:18:21,029 Tôi định làm một bộ phim về cách đối mặt với việc sống tiếp 1207 01:18:21,113 --> 01:18:24,032 khi những thứ bạn yêu quý nhất đã rời bỏ bạn. 1208 01:18:24,825 --> 01:18:28,245 Và tôi sử dụng sự ra đi của Adrian một cách tượng trưng, 1209 01:18:28,328 --> 01:18:31,373 rằng bạn có một cảm xúc tồi tệ. 1210 01:18:31,456 --> 01:18:33,875 Cuộc sống của bạn thật dang dở 1211 01:18:33,959 --> 01:18:36,169 và bạn không thể sống tiếp khi thiếu… 1212 01:18:36,670 --> 01:18:39,589 Bạn không đạt được thứ bạn nghĩ lẽ ra đã đạt được. 1213 01:18:39,673 --> 01:18:44,594 Bạn chưa yêu cô ấy đủ nhiều, chưa tôn trọng mọi người, hay nói cảm ơn. 1214 01:18:44,678 --> 01:18:47,764 Bạn đã nói về những thứ ở dưới tầng hầm, 1215 01:18:49,182 --> 01:18:50,559 đó là sự nuối tiếc. 1216 01:18:51,309 --> 01:18:55,814 Tôi nghĩ: "Mình có rất nhiều thứ như thế. Và đây sẽ là nội dung của bộ phim". 1217 01:18:55,897 --> 01:19:01,319 Hắn đang chiến đấu để buông bỏ nỗi đau, buông bỏ quá khứ. 1218 01:19:01,403 --> 01:19:05,031 Hắn nói: "Tôi muốn thay thế nỗi đau cũ bằng nỗi đau mới". 1219 01:19:05,115 --> 01:19:06,908 Nghĩa là hắn muốn bị đánh 1220 01:19:07,951 --> 01:19:11,621 và có lẽ hắn sẽ quên đi những thứ ở dưới tầng hầm. 1221 01:19:12,205 --> 01:19:15,208 Tôi đang nói chuyện với con trai về tương lai. 1222 01:19:16,668 --> 01:19:20,380 Và tôi nghĩ, cuộc sống mới là bất bại. Bạn không thắng nổi nó. 1223 01:19:21,465 --> 01:19:23,467 Bạn phải phòng thủ. 1224 01:19:26,428 --> 01:19:30,849 Điều đó truyền cảm hứng cho câu: "Không ai đấm mạnh hơn cuộc sống". 1225 01:19:32,350 --> 01:19:36,062 Tôi có thói quen thêm thắt các từ. 1226 01:19:36,563 --> 01:19:40,192 Chúng tôi đang đóng được ba phần tư cảnh, và họ sẽ nói: 1227 01:19:40,692 --> 01:19:43,737 "Sao anh thêm từ đó? Lúc trước vẫn ổn mà". 1228 01:19:43,820 --> 01:19:47,616 Đây là đúp quay mà tôi nhất quán từ đầu tới cuối. 1229 01:19:47,699 --> 01:19:48,575 Đơn giản thôi. 1230 01:19:49,075 --> 01:19:52,496 Thông điệp rõ ràng nhất có thể. 1231 01:19:53,079 --> 01:19:55,832 Và nó không hề bộc phát. 1232 01:19:55,916 --> 01:19:58,001 Con từng chỉ bé bằng ngần này. 1233 01:19:58,877 --> 01:20:03,465 Bố sẽ bế con lên và nói với mẹ con: "Đây sẽ là đứa nhóc giỏi nhất thế giới. 1234 01:20:03,965 --> 01:20:06,802 Nó sẽ là người giỏi nhất mà bất kỳ ai từng biết". 1235 01:20:06,885 --> 01:20:10,889 Bạn thấy đó, lời hắn xuất phát từ tình yêu. Hắn yêu con trai mình. 1236 01:20:10,972 --> 01:20:15,602 Thế giới không chỉ toàn ánh nắng và cầu vồng. Nó ghê gớm và dữ dội. 1237 01:20:15,685 --> 01:20:17,521 Và bố mặc kệ con "rắn" tới đâu, 1238 01:20:17,604 --> 01:20:21,024 nó sẽ đạp con xuống và giữ dưới đáy mãi mãi nếu con để vậy. 1239 01:20:21,775 --> 01:20:25,362 Bố, con hay bất kỳ ai cũng không đấm mạnh bằng cuộc sống. 1240 01:20:25,946 --> 01:20:28,031 Mà quan trọng không phải đấm mạnh ra sao. 1241 01:20:28,114 --> 01:20:31,701 Mà quan trọng là con chịu đòn và tiếp tục tiến lên ra sao. 1242 01:20:31,785 --> 01:20:34,663 Con có thể chịu đựng và tiến lên thế nào. 1243 01:20:38,875 --> 01:20:41,044 Tôi đã luôn muốn ghép Rocky I 1244 01:20:41,711 --> 01:20:46,049 với phim này để cho thấy cuộc sống trôi qua nhanh ra sao. 1245 01:20:47,175 --> 01:20:51,888 Cho tới 40 tuổi, cuộc sống là phép cộng và từ sau đó, nó là phép trừ. 1246 01:20:51,972 --> 01:20:54,015 Con cái của bạn chuyển ra ngoài, 1247 01:20:54,099 --> 01:20:58,228 bạn bè rời xa, một vài người mất, việc cũng mất. 1248 01:20:58,895 --> 01:20:59,729 Ra đi. 1249 01:20:59,813 --> 01:21:00,772 Mất hết. 1250 01:21:09,865 --> 01:21:11,324 Một câu thoại của phim… 1251 01:21:11,408 --> 01:21:15,245 "Tôi mừng vì nó ra đời vì giờ tôi có thể sống qua đôi mắt của nó". 1252 01:21:15,328 --> 01:21:18,331 Tôi nghĩ đó là điều cha nhờ cậy vào con cái. 1253 01:21:18,415 --> 01:21:21,042 Đó là sự mở rộng của… Một phần của sự bất tử. 1254 01:21:21,126 --> 01:21:25,839 Miễn nó còn sống, ký ức của bạn cũng vậy. Bạn đã làm đúng. Ý là, bạn hy vọng thế. 1255 01:21:40,437 --> 01:21:44,232 Ông có hai loạt phim thành công là Rocky và Rambo, 1256 01:21:44,316 --> 01:21:47,152 mà sau những thành công này, có lúc người ta nói: 1257 01:21:47,235 --> 01:21:50,530 "Chà, có lẽ ông đã quá già để đóng những vai này". 1258 01:21:50,614 --> 01:21:53,491 Và bỗng người đại diện nói: "Có lẽ bọn tôi không thể giúp anh". 1259 01:21:53,575 --> 01:21:55,243 Ngã tư thứ tư đó. 1260 01:21:55,827 --> 01:21:59,414 Được rồi, tôi có nghe họ không, và tôi thấy thế nào? 1261 01:21:59,497 --> 01:22:04,461 Tôi còn thấy cạnh tranh chứ? Có còn, như Rocky nói, thứ gì ở dưới tầng hầm không? 1262 01:22:04,961 --> 01:22:08,590 Tôi nghĩ: "Có, nhưng mình phải làm cho đúng lứa tuổi". 1263 01:22:08,673 --> 01:22:11,092 Đó là lúc tôi nghĩ ra Biệt đội đánh thuê. 1264 01:22:13,261 --> 01:22:16,514 Tôi đã tới một buổi phục hưng nhạc Rock And Roll. 1265 01:22:17,766 --> 01:22:20,477 Tôi bảo vợ tôi: "Chúa ơi, mấy gã này hay thật". 1266 01:22:20,560 --> 01:22:24,022 Và vợ tôi nhìn tôi. Tôi nói: "Sẽ còn hay hơn nữa". 1267 01:22:24,105 --> 01:22:25,190 Bùm. 1268 01:22:25,273 --> 01:22:30,278 Bước ra là một gã mặc quần vải bạt thùng thình hiệu Dockers, 1269 01:22:30,362 --> 01:22:34,115 đã ngồi quá lâu nên lưng gù như chiếc đàn phong cầm. 1270 01:22:34,199 --> 01:22:37,160 Chết tiệt, thiên tài thật. 1271 01:22:37,243 --> 01:22:41,623 Tất cả vé đã bán hết. Nghệ sĩ trên sân khấu toàn là… hết thời. 1272 01:22:41,706 --> 01:22:44,000 Mà thực tế là hàng ngàn người đã đến 1273 01:22:44,084 --> 01:22:48,380 để xem sự tập hợp của những người từng một thời vĩ đại này, 1274 01:22:48,463 --> 01:22:50,966 tôi nói: "Hẳn phải có gì đó ở đây. 1275 01:22:51,049 --> 01:22:53,510 Mình sẽ bắt đầu từ diễn viên hành động". 1276 01:22:55,720 --> 01:22:58,473 Và thế là thành một sự kiện. 1277 01:22:59,557 --> 01:23:03,645 Đối lập với Stallone trong Biệt đội đánh thuê là kẻ hết thời! 1278 01:23:03,728 --> 01:23:08,525 Không, hắn là một phần của nhóm từng một thời vĩ đại này. 1279 01:23:08,608 --> 01:23:13,738 "Chết tiệt. Chỉ vì sự tò mò bệnh hoạn, mình phải xem phim này". 1280 01:23:14,531 --> 01:23:15,907 Một ý tưởng tuyệt vời. 1281 01:23:15,991 --> 01:23:18,743 Bạn có tất cả người hùng hành động 1282 01:23:18,827 --> 01:23:23,873 từ những năm 1980, 1990, 2000, được tập hợp lại với nhau. 1283 01:23:26,501 --> 01:23:29,087 Có điều gì đó về Stallone ở tuổi này, 1284 01:23:29,170 --> 01:23:31,297 chấp nhận kinh nghiệm của mình. 1285 01:23:31,381 --> 01:23:34,676 Rằng ông đã tồn tại lâu thế, ý là, không rõ ông ấy nên… 1286 01:23:34,759 --> 01:23:37,137 Ông ấy vẫn nên sống ư? Không biết nữa. 1287 01:23:39,097 --> 01:23:44,436 Không có gì lạ khi một người hùng hành động bị thương trên trường quay. 1288 01:23:44,519 --> 01:23:48,440 Nhưng tôi nghĩ rõ ràng là Sly đã đẩy nó tới mức cực đoan. 1289 01:23:49,441 --> 01:23:50,817 Theo tôi, nó hơi quá. 1290 01:23:52,944 --> 01:23:57,032 Gia đình tôi ở đó suốt thời gian quay, thật khó khăn cho họ 1291 01:23:57,115 --> 01:24:00,660 vì tôi quá căng thẳng, mệt mỏi, 1292 01:24:00,744 --> 01:24:03,830 bị viêm phế quản, tưa miệng và gãy cổ. 1293 01:24:03,913 --> 01:24:07,917 Hết chuyện này tới chuyện khác. Nên họ không thích thú lắm. 1294 01:24:08,418 --> 01:24:12,255 Anh ấy đã làm nhiều đêm. Chưa ngủ. Giờ anh ấy lại phải làm cả đêm. 1295 01:24:12,338 --> 01:24:15,592 Anh ấy phải về nhà và được phẫu thuật ngay. 1296 01:24:16,551 --> 01:24:20,388 Nói thật, tôi chưa hề hồi phục hoàn toàn từ Biệt đội đánh thuê 1. 1297 01:24:20,472 --> 01:24:24,309 Nó ảnh hưởng lớn tới cơ thể tôi, tôi không bao giờ được như cũ. 1298 01:24:24,809 --> 01:24:26,144 Không bao giờ nữa. 1299 01:24:26,227 --> 01:24:28,229 Và bạn nghĩ: "Nó có đáng không?" 1300 01:24:28,313 --> 01:24:30,857 Bạn làm vậy để được người ta công nhận à? 1301 01:24:31,941 --> 01:24:36,529 Thật sao? Nó gần giống như một đứa trẻ cần cha mình vỗ đầu. 1302 01:24:36,613 --> 01:24:39,199 Sự động viên liên tục. Mà đó là sự thật. 1303 01:24:44,829 --> 01:24:48,208 Bộ phim này đã ở với ông một thời gian dài. Vì sao vậy? 1304 01:24:49,417 --> 01:24:52,462 Bộ phim này làm tôi nhớ tới bố tôi. 1305 01:24:54,172 --> 01:24:57,383 Cha chưa từng gọi con. Cha chưa từng gọi tên con. 1306 01:24:58,968 --> 01:25:00,970 Con sẽ đi, con sẽ bò. 1307 01:25:01,513 --> 01:25:03,014 Con sẽ làm bất cứ thứ gì. 1308 01:25:04,849 --> 01:25:08,103 Không phải tại ta. Ta không có lỗi! 1309 01:25:11,147 --> 01:25:16,027 Đây là bộ phim… phi thường nhất 1310 01:25:16,111 --> 01:25:17,946 về việc tập trung toàn lực 1311 01:25:18,029 --> 01:25:23,535 vào thứ thực sự là cốt lõi của nhu cầu, 1312 01:25:23,618 --> 01:25:24,994 nhu cầu của con người. 1313 01:25:26,704 --> 01:25:29,415 Tình yêu. Tình yêu được đáp lại. 1314 01:25:30,125 --> 01:25:31,626 Ngươi không phải con ta! 1315 01:25:33,044 --> 01:25:34,587 Chúng ta không liên quan. 1316 01:25:35,171 --> 01:25:36,339 Ta chối bỏ ngươi! 1317 01:25:37,465 --> 01:25:41,219 Đừng hòng có vương quốc. Ta không để lại gì, cầu các ngươi bị bệnh dịch! 1318 01:25:41,302 --> 01:25:44,097 Cầu cho con cái các ngươi chết rục xương! 1319 01:25:45,974 --> 01:25:47,892 Khi bạn từng bị chối bỏ, 1320 01:25:48,810 --> 01:25:52,522 tình yêu là một tác nhân mạnh mẽ. 1321 01:25:55,441 --> 01:25:57,402 Tôi không có cơ hội đó, thật đấy. 1322 01:25:57,485 --> 01:26:00,238 Thời thơ ấu của tôi, mọi thứ… 1323 01:26:02,740 --> 01:26:04,409 Không tốt đẹp gì. 1324 01:26:04,993 --> 01:26:08,413 Nên trong thế giới của tôi, thế giới điện ảnh của Stallone, 1325 01:26:09,706 --> 01:26:12,709 điều ít khi xảy ra có thể xảy ra. 1326 01:26:13,668 --> 01:26:17,046 Việc một tay đấm yếu thế trở thành kẻ chiến thắng. 1327 01:26:20,300 --> 01:26:25,305 Tôi may mắn có được khả năng biến sự cay đắng 1328 01:26:25,388 --> 01:26:29,475 thành thứ mà tôi ước đã xảy ra. 1329 01:26:30,018 --> 01:26:33,354 Tôi ước tôi có một người cha như Rocky. 1330 01:26:33,438 --> 01:26:35,982 Bố có thể ngồi và tự quay mình. Bố này. 1331 01:26:37,400 --> 01:26:39,485 - Đây rồi. - Tuyệt quá nhỉ? 1332 01:26:39,569 --> 01:26:44,365 Tôi nói: "Bố sắp chết rồi. Bố sắp chết". Và lâu rồi anh chưa nói chuyện với bố. 1333 01:26:44,449 --> 01:26:46,034 Thì, yêu bố. 1334 01:26:47,619 --> 01:26:48,620 Giữ sức khỏe nhé. 1335 01:26:49,120 --> 01:26:50,246 - Ừ. - Và Frank đây. 1336 01:26:50,330 --> 01:26:55,501 Tôi đã sắp xếp để anh ấy ở với bố vài tuần trước khi ông mất. 1337 01:26:55,585 --> 01:26:56,711 Lại đây, con trai. 1338 01:26:58,880 --> 01:27:01,216 Đây là ngày tuyệt nhất đời bố. 1339 01:27:01,299 --> 01:27:02,550 Con yêu bố. 1340 01:27:08,056 --> 01:27:11,392 Ông nằm trên giường bệnh. Ông nói: "Con biết đó, Sly". 1341 01:27:11,476 --> 01:27:12,810 "Vâng, bố". Ông nói… 1342 01:27:14,229 --> 01:27:17,774 "Con nên học cách yêu thương và tha thứ cho mọi người". 1343 01:27:19,400 --> 01:27:20,401 Tôi nói: "Thật ạ? 1344 01:27:21,152 --> 01:27:25,448 Giờ bố mới nghĩ tới chuyện đó khi sắp chầu trời ư?" 1345 01:27:25,531 --> 01:27:28,326 Ông nói: "Ừ, con nên học cách…" và bắt đầu cười. 1346 01:27:28,409 --> 01:27:30,370 Tôi nói: "Đồ khốn. 1347 01:27:30,453 --> 01:27:33,206 Giờ bố bảo con phải tử tế, 1348 01:27:33,289 --> 01:27:36,376 như là bố vừa giác ngộ khi sắp lên thiên đàng ư?" 1349 01:27:36,459 --> 01:27:40,463 Ông nói: "Ừ, đúng vậy. Nhớ những lời đó nhé, đồ khốn bé nhỏ". 1350 01:27:40,546 --> 01:27:41,965 Tôi nói: "Cảm ơn bố". 1351 01:27:54,269 --> 01:27:58,022 Tôi rất xúc động khi nhắc tới các con tôi. 1352 01:28:00,024 --> 01:28:01,651 Luôn có một sự nuối tiếc. 1353 01:28:03,486 --> 01:28:04,612 Tôi 1354 01:28:06,197 --> 01:28:08,199 đã có thể học được nhiều hơn nhiều 1355 01:28:09,117 --> 01:28:12,412 nếu tôi không quá tập trung vào bản thân 1356 01:28:12,912 --> 01:28:16,791 và đối phó với những người khác. 1357 01:28:16,874 --> 01:28:21,838 Bạn nghĩ về chuyện bạn nên làm gì khi chúng ở tuổi này. 1358 01:28:22,880 --> 01:28:25,383 Và giờ chúng đã lớn thế này. 1359 01:28:25,466 --> 01:28:29,929 Tôi đã làm sai điều gì? Tôi ở đó, làm một bộ phim ngu ngốc 1360 01:28:30,471 --> 01:28:32,724 thay vì tạo nên cuộc sống cho chúng. 1361 01:28:34,559 --> 01:28:37,603 Chúng làm tôi hạnh phúc. Chúng làm tôi rất buồn. 1362 01:28:39,397 --> 01:28:41,774 Chúng mang lại cảm xúc cho tôi. 1363 01:28:46,904 --> 01:28:51,242 Tôi phải suýt mất nó để trân trọng nó. 1364 01:28:54,579 --> 01:28:56,706 Nên hành động yêu thương các con tôi 1365 01:28:56,789 --> 01:29:01,127 thực sự suy ngẫm và trân trọng thời gian… 1366 01:29:01,753 --> 01:29:07,967 Chúa ơi. Thật nhẫn tâm và tàn bạo. 1367 01:29:08,051 --> 01:29:12,263 Nó rình rập bạn, rồi nói: "Rồi, tới lúc ra đi rồi, Sly". 1368 01:29:12,347 --> 01:29:15,600 "Ôi! Tôi vừa được sinh ra mà". "Không". 1369 01:29:15,683 --> 01:29:19,354 Giờ vấn đề là, tôi muốn làm một người tung hứng. 1370 01:29:19,896 --> 01:29:22,065 Một người tung hứng giỏi. Biết đó… 1371 01:29:22,774 --> 01:29:25,902 gia đình, cuộc sống, con cái, vợ, bạn hiểu chứ? 1372 01:29:25,985 --> 01:29:28,404 Nghệ thuật, mọi thứ. Chỉ là… sự cân bằng. 1373 01:29:31,532 --> 01:29:33,618 Người xưa có một câu nói rằng 1374 01:29:34,369 --> 01:29:38,414 trẻ thơ là cha đẻ của con người. 1375 01:29:38,498 --> 01:29:41,042 Và những đứa trẻ tôi tạo ra, Rocky và Rambo, 1376 01:29:41,125 --> 01:29:43,336 giờ đã trở thành cha của tôi. 1377 01:29:43,920 --> 01:29:45,546 Chúng đang chăm lo cho tôi. 1378 01:29:46,089 --> 01:29:49,675 Cái hay của việc có thể đóng hai nhân vật đó 1379 01:29:50,593 --> 01:29:53,846 là nó đúng nghĩa là toàn bộ phổ tần của cuộc sống. 1380 01:29:53,930 --> 01:29:55,723 Kẻ bị tước quyền, 1381 01:29:55,807 --> 01:29:58,810 người không có bạn bè, cô độc, 1382 01:29:59,352 --> 01:30:02,230 và người chấp nhận mọi thứ, 1383 01:30:03,147 --> 01:30:06,359 yêu nhân loại, và được nhân loại yêu quý. 1384 01:30:06,442 --> 01:30:08,528 Và tôi thấy rất gần gũi với cả hai. 1385 01:30:10,822 --> 01:30:13,032 Tôi đã sống trong thế giới chết chóc. 1386 01:30:14,909 --> 01:30:17,161 Tôi đã cố về nhà. 1387 01:30:19,372 --> 01:30:21,290 Rambo đã bị thương nặng, 1388 01:30:21,958 --> 01:30:26,087 và giờ hắn trở về nhà để ngồi trên ghế bập bênh của bố. 1389 01:30:26,170 --> 01:30:29,257 Hắn thấy cuộc đời mình dần vụt tắt ngay trước mắt. 1390 01:30:30,842 --> 01:30:34,011 Tôi bắt đầu thấy hối hận với ý tưởng 1391 01:30:35,012 --> 01:30:38,391 rằng đây là cách mà chiến binh này ra đi. 1392 01:30:40,226 --> 01:30:43,479 Khi họ đưa máy quay ra xa, chiếc ghế không di chuyển. 1393 01:30:44,272 --> 01:30:49,777 Tôi nói họ dựng kỹ xảo thành chiếc ghế vẫn đung đưa nhẹ. 1394 01:30:50,278 --> 01:30:51,863 Nên, hắn vẫn sống. 1395 01:30:51,946 --> 01:30:54,115 Nhưng theo cách tôi quay thì không. 1396 01:30:54,198 --> 01:30:58,870 Và tôi tin rằng ta không nên thấy người hùng của ta 1397 01:30:59,829 --> 01:31:02,790 ra đi ngay trước mắt. 1398 01:31:02,874 --> 01:31:08,463 Rằng họ luôn có phẩm chất thần bí nào đó. 1399 01:31:10,256 --> 01:31:14,469 Tôi nhận ra với Rambo, hắn sẽ không bao giờ có nhà. 1400 01:31:15,344 --> 01:31:17,388 Đó là bi kịch của nhân vật đó. 1401 01:31:21,767 --> 01:31:23,394 Không có nhà, 1402 01:31:24,061 --> 01:31:28,774 không có gia đình, không có tình yêu của vợ con, 1403 01:31:31,235 --> 01:31:32,111 đây là gì? 1404 01:31:33,237 --> 01:31:35,990 Đây chỉ là những hình ảnh, 1405 01:31:36,616 --> 01:31:41,412 những hình ảnh phim của một thứ chưa từng tồn tại. 1406 01:31:42,371 --> 01:31:43,915 Đó không phải cuộc sống. 1407 01:31:45,291 --> 01:31:46,834 Mà là tác phẩm nghệ thuật. 1408 01:31:47,335 --> 01:31:50,254 Đó là hình dạng của trí tưởng tượng. 1409 01:31:51,547 --> 01:31:52,882 Nó có thật. 1410 01:31:53,966 --> 01:31:57,970 Nó biết sống, thở, chết và chảy máu. 1411 01:31:58,054 --> 01:31:59,847 Và bạn nên chăm sóc cho nó. 1412 01:32:14,237 --> 01:32:19,534 Nhưng nếu bạn không được hướng dẫn và phải sống một cuộc đời bị rẻ rúng, 1413 01:32:19,617 --> 01:32:21,118 nó sẽ để lại một lỗ hổng. 1414 01:32:22,495 --> 01:32:24,956 Và lỗ hổng đó không bao giờ được lấp đầy. 1415 01:32:29,627 --> 01:32:33,965 Điều tôi có thể làm là lấp đầy nó bằng trí tưởng tượng. 1416 01:32:36,926 --> 01:32:39,679 Tôi muốn bằng cách nào đó cho thấy hy vọng. 1417 01:32:40,680 --> 01:32:43,724 Tôi đang kinh doanh hy vọng, 1418 01:32:44,225 --> 01:32:46,769 và tôi ghét kết thúc buồn. Xin lỗi. 1419 01:32:48,062 --> 01:32:48,980 Bắn tôi đi. 1420 01:34:55,314 --> 01:35:00,444 Biên dịch: Dzung Nguyen