1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,390 --> 00:00:17,892 ¿Me arrepiento? Claro que me arrepiento. 4 00:00:17,976 --> 00:00:24,649 Pero eso también es lo que me motiva a superar los remordimientos. 5 00:00:24,733 --> 00:00:25,775 Para arreglarlos. 6 00:00:25,859 --> 00:00:30,655 Y lo hago pintando o escribiendo, porque no puedo arreglarlos físicamente. 7 00:00:30,739 --> 00:00:31,573 ¡Desapareció! 8 00:00:31,656 --> 00:00:34,451 Esa maldita cosa llamada tiempo. 9 00:00:34,534 --> 00:00:36,661 ¡Solo desapareció! 10 00:00:36,745 --> 00:00:39,539 Para mí es como estar en un tren 11 00:00:39,622 --> 00:00:42,917 y, en cada ventana, el paisaje pasa. 12 00:00:43,001 --> 00:00:44,669 Es como una foto. ¡Zas, zas! 13 00:00:44,753 --> 00:00:46,463 Nunca volverás por ahí. 14 00:00:46,546 --> 00:00:47,589 Así es tu vida. 15 00:00:48,089 --> 00:00:50,842 Una imagen tras otra, a toda velocidad. 16 00:00:50,925 --> 00:00:52,469 Y no llegas… ¡Desapareció! 17 00:02:03,456 --> 00:02:06,084 ROCKY NO ESTOY LOCO. YO… 18 00:02:33,486 --> 00:02:36,072 Es muy fácil ser autocomplaciente. 19 00:02:37,699 --> 00:02:40,243 Pensé: "Tengo que hacer algo drástico". 20 00:02:40,326 --> 00:02:42,912 Todo se está volviendo mundano, repetitivo. 21 00:02:42,996 --> 00:02:46,332 Siento que me marchito un poco, me estoy secando. 22 00:02:46,416 --> 00:02:49,460 Me seco como un higo viejo que se cayó de un árbol. 23 00:02:49,544 --> 00:02:51,796 ¿Para qué seguir aquí? ¿Otros 20 años? 24 00:02:51,880 --> 00:02:53,923 No quiero ser autocomplaciente. 25 00:02:54,007 --> 00:02:57,552 Y dije: "¿Realmente quieres sentir la adrenalina? 26 00:02:58,052 --> 00:02:58,970 Vete". 27 00:02:59,804 --> 00:03:02,265 Y por eso debo mudarme al este. 28 00:03:03,433 --> 00:03:08,771 Creo que nada te inspira más que tomar tu casa o tu historia 29 00:03:09,522 --> 00:03:10,857 y hacerla bolita… 30 00:03:16,738 --> 00:03:18,990 ¿Quién es Sylvester Stallone? 31 00:03:19,073 --> 00:03:21,284 Artista, escritor, poeta, actor, 32 00:03:21,367 --> 00:03:22,994 una gran celebridad. 33 00:03:23,661 --> 00:03:25,121 ¿Cómo llegó a eso? 34 00:03:25,747 --> 00:03:28,666 Sly es de los que siempre siguen su propio camino. 35 00:03:28,750 --> 00:03:31,878 Y si ese camino no existe, él mismo lo creará. 36 00:03:32,712 --> 00:03:34,380 Se creó a sí mismo. 37 00:03:34,964 --> 00:03:37,884 Aparentemente, no parecía ser un gran actor. 38 00:03:37,967 --> 00:03:40,511 No tenía un carisma evidente. 39 00:03:40,595 --> 00:03:42,597 Pero inventó otra cosa. 40 00:03:42,680 --> 00:03:46,726 Un actor que escribe y se dirige a sí mismo. 41 00:03:46,809 --> 00:03:48,519 No es el primero en hacerlo, 42 00:03:48,603 --> 00:03:52,565 pero fue la primera superestrella en hacerlo. 43 00:03:52,649 --> 00:03:57,737 Realmente entendía lo que la gente quería que hiciera. 44 00:03:57,820 --> 00:04:00,490 Estaba involucrado en la historia de Stallone 45 00:04:00,573 --> 00:04:02,533 como si fuera mi historia. 46 00:04:02,617 --> 00:04:06,913 Era mi fantasía de lo que podría pasar en una carrera. 47 00:04:06,996 --> 00:04:12,293 No hay nadie que haya entrado en tres franquicias. 48 00:04:12,377 --> 00:04:14,045 El genio detrás de eso. 49 00:04:16,005 --> 00:04:18,007 Esto no fue un accidente. 50 00:04:21,886 --> 00:04:25,223 ¿Me muestras los casetes que encontraste al empacar? 51 00:04:25,306 --> 00:04:26,432 Sí, aquí están. 52 00:04:27,725 --> 00:04:28,810 Veamos. 53 00:04:29,686 --> 00:04:31,646 Este es el de New York Times. 54 00:04:39,570 --> 00:04:41,322 ¿Podrías hacerme un favor? 55 00:04:41,406 --> 00:04:43,866 Comienzo citando tu comunicado de prensa, 56 00:04:43,950 --> 00:04:47,078 y tú retomas la historia donde la dejé. ¿Sí? Bien. 57 00:04:47,161 --> 00:04:51,332 Sylvester Stallone nació en el barrio de Hell's Kitchen en Nueva York, 58 00:04:51,416 --> 00:04:54,168 en el sofocante verano de 1946. 59 00:05:02,135 --> 00:05:03,344 Mierda. 60 00:05:05,013 --> 00:05:09,726 Jamás de los jamases pensé que volvería aquí. 61 00:05:10,435 --> 00:05:14,022 Nací en Hell's Kitchen. Yo era Nueva York. 62 00:05:15,648 --> 00:05:17,984 Hace 65 años que no venía. 63 00:05:19,694 --> 00:05:21,029 ¿Viven aquí? 64 00:05:21,112 --> 00:05:22,780 No, vivo en la 45. 65 00:05:22,864 --> 00:05:24,157 - ¿Sí? - Sí. 66 00:05:25,116 --> 00:05:27,577 - Solía vivir aquí. - ¿En esta cuadra? 67 00:05:27,660 --> 00:05:30,330 - Sí, claro. - ¿Cómo era el barrio entonces? 68 00:05:30,413 --> 00:05:31,622 - Era duro. - ¿Sí? 69 00:05:31,706 --> 00:05:34,250 Bueno, era Hell's Kitchen en ese entonces. 70 00:05:35,084 --> 00:05:37,795 Recuerdo que la ventana siempre estaba abierta. 71 00:05:38,504 --> 00:05:40,882 Aprendes sobre la naturaleza humana 72 00:05:40,965 --> 00:05:43,092 y observas la vida. 73 00:05:43,176 --> 00:05:44,552 Estás viendo una película. 74 00:05:44,635 --> 00:05:47,096 "Oye, ¿cuándo vienes?". "Iré mañana". 75 00:05:47,180 --> 00:05:48,848 "Cierra la maldita ventana". 76 00:05:48,931 --> 00:05:50,641 Era un ida y vuelta. 77 00:05:53,436 --> 00:05:57,190 Recuerdo que mi padre siempre usaba una camiseta italiana, 78 00:05:57,273 --> 00:06:01,652 que parecía sacada de una obra de Arthur Miller. 79 00:06:01,736 --> 00:06:04,489 Panorama desde el puente, esa es mi vida. 80 00:06:06,324 --> 00:06:09,327 Mi padre vino a Nueva York. Allí conoció a mi madre. 81 00:06:09,410 --> 00:06:12,246 Es un barbero devenido en "cosmetólogo", 82 00:06:12,330 --> 00:06:14,832 porque ganaba más dinero como peluquero. 83 00:06:14,916 --> 00:06:19,837 Nuestro padre también era muy tímido porque no creo que fuera culto. 84 00:06:19,921 --> 00:06:24,008 Ante cualquier tipo de desaire o insulto, explotaba. 85 00:06:24,092 --> 00:06:25,802 Mamá también era muy mala. 86 00:06:25,885 --> 00:06:29,430 Era muy hábil con el cepillo viejo y el cepillo de la ducha. 87 00:06:29,514 --> 00:06:33,142 Tenía uñas largas que nunca se rompían. Y decía: "¡Ven aquí!". 88 00:06:33,226 --> 00:06:38,689 Mi madre era vendedora de cigarrillos en el Diamond Horseshoe de Billy Rose. 89 00:06:39,399 --> 00:06:42,235 Principalmente, de ahí venía el dinero. 90 00:06:43,277 --> 00:06:49,200 Mi padre me dijo que ella tenía miedo de tener un hijo. 91 00:06:50,034 --> 00:06:54,789 Aunque estaba embarazada de nueve meses, seguía viajando en autobús. 92 00:06:54,872 --> 00:06:57,041 Y había entrado en trabajo de parto. 93 00:06:57,125 --> 00:06:59,669 Alguien lo suficientemente listo la bajó del autobús, 94 00:06:59,752 --> 00:07:02,088 y la llevaron a un hospital de caridad. 95 00:07:02,922 --> 00:07:06,259 Y ahí es donde me trajeron al mundo, 96 00:07:06,342 --> 00:07:07,718 y sufrí este incidente 97 00:07:07,802 --> 00:07:11,764 que me paralizó los nervios faciales de un lado de la boca. 98 00:07:11,848 --> 00:07:13,641 Nací con este gruñido. 99 00:07:18,354 --> 00:07:20,940 Era bastante excéntrica, pintoresca, 100 00:07:21,023 --> 00:07:24,944 muy muy franca e impredecible. 101 00:07:26,737 --> 00:07:28,698 Sé que mi padre me dio cierto… 102 00:07:32,326 --> 00:07:35,371 tipo de ferocidad, sin duda. 103 00:07:37,498 --> 00:07:40,209 Nuestros padres se peleaban regularmente. 104 00:07:40,293 --> 00:07:44,630 Solía escuchar sus gritos despierto desde mi cama. 105 00:07:44,714 --> 00:07:45,715 A mi padre… 106 00:07:46,674 --> 00:07:51,137 Y estaba petrificado, porque podía sentir el eco. 107 00:07:54,348 --> 00:07:58,269 Creo que ambos estaban tan absortos en sus cosas, mis padres, 108 00:07:58,352 --> 00:08:00,229 que se deshicieron de nosotros. 109 00:08:00,313 --> 00:08:04,692 La mayor parte del tiempo vivía en un internado. 110 00:08:04,775 --> 00:08:06,486 Básicamente, 12 meses al año. 111 00:08:06,569 --> 00:08:10,781 Nunca volvía a casa, porque ellos estaban ocupados trabajando. 112 00:08:10,865 --> 00:08:15,995 La gente dice: "Oh, tuviste carencias y no te sentiste querido". 113 00:08:16,078 --> 00:08:17,747 Y pienso: "Sí, es verdad". 114 00:08:18,789 --> 00:08:21,792 Pero tal vez sí me siento querido 115 00:08:22,335 --> 00:08:25,213 por el respeto y el amor de los extraños. 116 00:08:25,296 --> 00:08:30,343 El deseo de sentirse aceptado y amado por la audiencia 117 00:08:30,426 --> 00:08:31,886 es insaciable. 118 00:08:33,137 --> 00:08:36,599 Ojalá pudiera superarlo, pero no puedo. 119 00:08:42,647 --> 00:08:45,816 Para ambos, las películas eran una forma de escapismo. 120 00:08:48,611 --> 00:08:51,239 Pasaba incontables horas en los cines, 121 00:08:51,322 --> 00:08:54,867 y no me importaba lo que fuera, la miraba cinco o seis veces, 122 00:08:54,951 --> 00:08:57,620 y volvía a casa a las cuatro de la tarde. 123 00:08:58,955 --> 00:09:01,415 Esa es la vida y los ideales que quería. 124 00:09:01,499 --> 00:09:06,796 La grandeza, el trabajo duro y triunfar sobre el mal. 125 00:09:08,381 --> 00:09:10,007 Siempre adoré a los héroes. 126 00:09:10,091 --> 00:09:12,760 Desearía ser el que salva el autobús lleno de niños. 127 00:09:12,843 --> 00:09:17,431 Eso es lo que quiero ser. Quiero ser el tipo que… 128 00:09:18,474 --> 00:09:19,559 salva a la gente. 129 00:09:23,729 --> 00:09:26,691 Solía quedarme solo en la habitación de mis padres, 130 00:09:26,774 --> 00:09:31,195 y tenían un espejo barato de Woolworth's de $3 o $2,99. 131 00:09:31,988 --> 00:09:35,116 Me sentaba y hacía cosas todo el día frente al espejo, 132 00:09:35,199 --> 00:09:36,909 ya fuera imitación, 133 00:09:36,993 --> 00:09:39,704 si alguien cantaba, yo sincronizaba los labios, 134 00:09:39,787 --> 00:09:41,872 o si veía una película como Hércules, 135 00:09:41,956 --> 00:09:44,917 volvía e intentaba imitar a Steve Reeves. 136 00:09:49,714 --> 00:09:51,424 En Hércules sin cadenas, 137 00:09:51,507 --> 00:09:54,885 cuando intensifica su fuerza y destruye el templo, 138 00:09:54,969 --> 00:09:58,681 aparece un hombre ridículamente apuesto, 139 00:09:58,764 --> 00:10:02,727 un modelo masculino fornido y perfecto. 140 00:10:02,810 --> 00:10:03,894 Eso fue todo. 141 00:10:04,604 --> 00:10:06,814 Dije: "Ahí está. Ese es el camino". 142 00:10:06,897 --> 00:10:10,318 Porque finalmente tenía un modelo a seguir que idolatraba. 143 00:10:10,401 --> 00:10:13,070 ¡Y mi destino por cumplir! 144 00:10:13,821 --> 00:10:17,283 Mi padre se dio cuenta de que no lo lograría en Nueva York, 145 00:10:17,366 --> 00:10:19,410 así que se fueron a Maryland. 146 00:10:22,246 --> 00:10:24,040 Venimos de un matrimonio roto. 147 00:10:24,123 --> 00:10:27,001 Llegué de la escuela y no había nadie. 148 00:10:27,084 --> 00:10:28,711 Mi madre se había marchado. 149 00:10:29,545 --> 00:10:31,922 Fueron a juicio. Fue terrible. 150 00:10:32,715 --> 00:10:34,508 Fui con mi madre a Filadelfia, 151 00:10:34,592 --> 00:10:37,094 y mi hermano se quedó con mi padre en Maryland. 152 00:10:37,178 --> 00:10:40,598 Solo había campos y grillos, bastante aislado, 153 00:10:41,182 --> 00:10:43,184 y solo había caballos. 154 00:10:54,403 --> 00:10:57,239 Por alguna razón, tenía afinidad con los caballos 155 00:10:57,323 --> 00:10:59,158 desde los cinco o seis años. 156 00:10:59,241 --> 00:11:02,161 No eran buenos caballos, eran los que mi padre podía comprar. 157 00:11:02,244 --> 00:11:03,704 A $20 o $25. 158 00:11:03,788 --> 00:11:06,832 No tenía mucho dinero, pero de alguna manera, 159 00:11:06,916 --> 00:11:09,335 se involucró con un equipo de polo. 160 00:11:11,379 --> 00:11:15,549 Todos en el polo tenían hermosos caballos, grandes remolques, ranchos. 161 00:11:15,633 --> 00:11:17,635 Nosotros teníamos un basurero. 162 00:11:18,219 --> 00:11:20,262 Los caballos tenían problemas médicos. 163 00:11:20,346 --> 00:11:22,973 Si los detenías muy rápido, enceguecían. 164 00:11:24,475 --> 00:11:26,102 Así empecé a jugar al polo, 165 00:11:26,185 --> 00:11:28,813 pero un polo improvisado, de bajo nivel. 166 00:11:28,896 --> 00:11:32,400 Pero aprendí. En fin, empecé a mejorar cada vez más. 167 00:11:32,483 --> 00:11:36,904 Y a los 13 años, comencé a clasificar. Iba a clasificar a nivel nacional. 168 00:11:38,155 --> 00:11:41,701 A mi padre no le gustaba mucho la idea. 169 00:11:41,784 --> 00:11:44,036 Y en medio de un partido, 170 00:11:44,120 --> 00:11:46,080 iba a hacer un golpe de revés, 171 00:11:46,914 --> 00:11:49,625 y no hice nada malo, 172 00:11:49,709 --> 00:11:52,378 pero él me dijo: "¡Tiras mucho del caballo!". 173 00:11:52,461 --> 00:11:55,673 Le dije: "Sé lo que hago". Y dijo: "¡No sabes montar!". 174 00:11:55,756 --> 00:11:57,258 Gritaba desde las gradas. 175 00:11:57,341 --> 00:12:00,886 Yo detuve al caballo para prepararme para otro lanzamiento, 176 00:12:00,970 --> 00:12:03,013 y él sale de las gradas, 177 00:12:03,097 --> 00:12:06,434 me agarra del cuello, me tira al suelo, 178 00:12:07,476 --> 00:12:09,979 toma el caballo y sale del campo. 179 00:12:10,604 --> 00:12:14,900 Y me quedé acostado ahí y dije: "Jamás quiero volver a ver un caballo". 180 00:12:19,947 --> 00:12:21,991 Me crio un padre… 181 00:12:23,367 --> 00:12:25,870 muy físico. ¿Sabes? Digo… 182 00:12:27,246 --> 00:12:30,332 Así que no era ajeno al dolor intenso. 183 00:12:30,875 --> 00:12:34,044 Y creo que se convirtió en un "No me voy a quebrar". 184 00:12:34,128 --> 00:12:37,965 No importa lo que él haga, no me voy a quebrar. 185 00:12:38,758 --> 00:12:40,926 Creo que mi padre estaba celoso. 186 00:12:41,010 --> 00:12:45,055 Mi hermano era problemático. Faltaba a clases. Se metía en peleas. 187 00:12:45,139 --> 00:12:48,726 No era un buen estudiante y lo echaron de todas las escuelas. 188 00:12:49,894 --> 00:12:52,855 Fui a 13 escuelas en 12 años. 189 00:12:52,938 --> 00:12:56,108 Me mandaron a la escuela militar. No duré ni un mes. 190 00:12:56,192 --> 00:12:59,028 Era incorregible. Se metió en muchos problemas. 191 00:12:59,111 --> 00:13:00,654 Fue a la escuela Devereux, 192 00:13:00,738 --> 00:13:03,574 que era una escuela para niños descarriados. 193 00:13:03,657 --> 00:13:08,078 Y ahí es donde le empezó a gustar la actuación. 194 00:13:08,162 --> 00:13:09,830 Luego, fue a la universidad. 195 00:13:09,914 --> 00:13:12,708 Ahí fue cuando se tomó la actuación en serio. 196 00:13:12,792 --> 00:13:15,211 Había una oportunidad de audicionar, 197 00:13:15,294 --> 00:13:17,880 no sé por qué, pero lo hice, 198 00:13:17,963 --> 00:13:19,590 para Muerte de un viajante. 199 00:13:19,673 --> 00:13:21,342 Y me dieron el papel. 200 00:13:21,425 --> 00:13:24,470 Estaba en el escenario y me sentía… 201 00:13:24,553 --> 00:13:26,096 No estaba nervioso. 202 00:13:26,180 --> 00:13:30,059 Sentía que controlaba la situación porque esto es algo natural, 203 00:13:30,142 --> 00:13:32,394 esto me resulta fácil. 204 00:13:32,478 --> 00:13:36,273 Había un profesor de Harvard en el público que se acercó y dijo: 205 00:13:36,357 --> 00:13:40,069 "Deberías pensar en esto como una carrera". 206 00:13:40,152 --> 00:13:41,237 Dije: "Sí, claro". 207 00:13:41,320 --> 00:13:46,700 Él dijo: "Sí. Deberías estudiar esto. Tienes potencial". 208 00:13:46,784 --> 00:13:48,744 Y ese momento… 209 00:13:49,912 --> 00:13:51,789 me cambió la vida. 210 00:13:59,630 --> 00:14:03,717 Y llegué a Nueva York el día de Woodstock. 211 00:14:03,801 --> 00:14:08,138 Me dije: "Es hora de trabajar duro". 212 00:14:13,352 --> 00:14:16,897 No sabía en qué clase de ciudad vivía. No fui parte de ella. 213 00:14:18,315 --> 00:14:22,987 Estaba solo y enfocado en tratar de encontrar mi camino. 214 00:14:23,946 --> 00:14:27,491 He trabajado en estas calles. Sé cómo sobrevivir en ellas. 215 00:14:27,575 --> 00:14:30,077 He dormido en entradas, paradas de autobús, 216 00:14:30,160 --> 00:14:32,371 estaciones de tren y bibliotecas. 217 00:14:32,454 --> 00:14:34,915 Es decir, sentí el frío intenso. 218 00:14:35,958 --> 00:14:38,627 Iba a agencias. 219 00:14:38,711 --> 00:14:42,131 Iba a cada uno de estos lugares. "Me gustaría ser cliente". 220 00:14:42,214 --> 00:14:43,924 "No aceptamos nada". 221 00:14:44,008 --> 00:14:46,468 Yo les pasaba la foto y ellos la corrían. 222 00:14:47,428 --> 00:14:48,929 Audicionaba y me decían: 223 00:14:49,013 --> 00:14:52,391 "Mascullas. Tienes ojos caídos. Eres esto, eres aquello". 224 00:14:52,975 --> 00:14:55,811 Lo mejor que conseguía era en el off-off Broadway, 225 00:14:55,895 --> 00:14:57,813 donde debes estar medio desnudo. 226 00:14:57,897 --> 00:15:00,816 Era la única basura que conseguía. Fue terrible. 227 00:15:00,900 --> 00:15:04,570 Me decían: "No funcionará. Tal vez seas un extra". 228 00:15:04,653 --> 00:15:07,990 Así que me lo empecé a creer. Y solo asentía. 229 00:15:08,073 --> 00:15:10,284 Porque cada vez que me elegían 230 00:15:10,367 --> 00:15:11,952 era para hacer de matón. 231 00:15:12,036 --> 00:15:14,246 - Oye, ¡cuidado! - Perdón, no te vi. 232 00:15:14,330 --> 00:15:16,040 No le daban papeles principales. 233 00:15:16,123 --> 00:15:20,127 O trabajaba en la puesta en escena o era el encargado de utilería, 234 00:15:20,210 --> 00:15:22,212 pero nunca lo respetaron. 235 00:15:22,296 --> 00:15:26,050 Estaba muy abstraído en mí mismo y aislado, 236 00:15:26,926 --> 00:15:29,553 y John, él era igual. 237 00:15:31,597 --> 00:15:35,267 Sly comenzó a escribir porque no podía conseguir lo que quería, 238 00:15:35,351 --> 00:15:37,019 así que lo creaba él mismo. 239 00:15:39,021 --> 00:15:40,731 Y no fue nada como… 240 00:15:41,315 --> 00:15:44,151 "Lo pensaste e ibas a hacerlo". ¡Solo hazlo! 241 00:15:45,736 --> 00:15:48,447 Dije: "Esto no es bueno. Ya no quiero actuar". 242 00:15:48,530 --> 00:15:51,867 Tal vez lo que puedo hacer es escribir mis frustraciones 243 00:15:51,951 --> 00:15:53,285 y hacer guiones. 244 00:15:54,453 --> 00:15:56,413 Conseguí trabajo como acomodador. 245 00:15:56,497 --> 00:15:59,291 Podía ver películas todo el día. 246 00:16:00,250 --> 00:16:02,670 Solía tomar una grabadora barata, 247 00:16:02,753 --> 00:16:05,339 grababa la banda sonora y el diálogo 248 00:16:05,422 --> 00:16:07,883 y luego trataba de reemplazar el diálogo. 249 00:16:07,967 --> 00:16:09,093 Empecé a hacer eso. 250 00:16:09,176 --> 00:16:13,555 Escribí y escribí por un par de años hasta que tuve 15 o 16 guiones. 251 00:16:18,352 --> 00:16:21,146 John y yo estábamos en una onda diferente, 252 00:16:21,230 --> 00:16:24,441 queríamos escribir y producir nuestras propias cosas. 253 00:16:24,525 --> 00:16:29,571 Pasábamos los viernes, sábados y domingos con una botella de vino de Boone's Farm. 254 00:16:29,655 --> 00:16:32,408 Nunca fuimos a un bar, un restaurante, un club. 255 00:16:32,491 --> 00:16:34,868 Ahí fue cuando empezó la escritura. 256 00:16:37,496 --> 00:16:40,207 Hablábamos de aspiraciones, sueños, 257 00:16:40,290 --> 00:16:41,959 pero también de películas. 258 00:16:42,626 --> 00:16:48,382 Entrábamos a escondidas, nos colábamos en todas las películas de Nueva York. 259 00:16:48,465 --> 00:16:51,051 Nunca pagamos un boleto. 260 00:16:56,265 --> 00:17:00,394 No concebíamos la posibilidad de fracasar. 261 00:17:00,477 --> 00:17:04,189 "¿Y si no lo logramos?". Nunca conversamos de eso. 262 00:17:04,273 --> 00:17:08,777 Así de decididos y persistentes y comprometidos estábamos con el concepto… 263 00:17:08,861 --> 00:17:12,448 "Debe haber un lugar para nosotros, porque somos muy raros". 264 00:17:12,531 --> 00:17:13,907 En algún lado, encajamos. 265 00:17:13,991 --> 00:17:16,410 Teníamos que hacer algo, nuestro destino. 266 00:17:17,494 --> 00:17:20,831 Por eso dijimos: "Debemos hacer esta película, Caballos". 267 00:17:22,332 --> 00:17:27,546 Un vaquero y un indio salen de su tumba, 100 años después de ser colgados. 268 00:17:27,629 --> 00:17:29,631 Subí al auto y fui a Maryland. 269 00:17:29,715 --> 00:17:31,091 Alquilamos armas. 270 00:17:31,175 --> 00:17:34,011 Cuando le disparamos al auto, era munición real. 271 00:17:34,094 --> 00:17:36,263 Me dije: "¿Acaso estoy loco?". 272 00:17:36,346 --> 00:17:41,852 Su padre se reencarnó como un sheriff que vino a rastrearnos. 273 00:17:42,561 --> 00:17:45,064 Mi padre está en la película y les dispara. 274 00:17:45,147 --> 00:17:50,110 La parte en la que nos mata, la disfrutó demasiado. 275 00:17:50,194 --> 00:17:53,363 "Quiero dispararte y volver a dispararte otra vez". 276 00:17:53,447 --> 00:17:57,201 Le dije: "¿Esto es algo personal? ¿Un poco bíblico?". 277 00:17:59,495 --> 00:18:02,748 Es una película muda. "Sly, ¿por qué no hay sonido?". 278 00:18:02,831 --> 00:18:03,957 "No podía pagarlo". 279 00:18:04,041 --> 00:18:07,252 ¿Pensaste que ibas a vender una película muda en 1971? 280 00:18:09,421 --> 00:18:11,715 No importa si no se ha hecho antes. 281 00:18:11,799 --> 00:18:15,928 Y, lo más importante, él tenía una voz. Quería que se escuchara su voz. 282 00:18:16,845 --> 00:18:21,850 En la secundaria, me consideraban un ejemplo de cómo no escribir. 283 00:18:21,934 --> 00:18:24,853 "Sylvester, ¿te gustaría leer?". "No, gracias". 284 00:18:24,937 --> 00:18:27,272 Y me decía: "Lee. Nadie más quiere". 285 00:18:28,232 --> 00:18:31,401 El rechazo es mi incentivo. 286 00:18:31,485 --> 00:18:32,528 Es un desafío. 287 00:18:32,611 --> 00:18:37,366 ¿Vas a aceptar su evaluación de ti o te evaluarás a ti mismo? 288 00:18:38,659 --> 00:18:42,579 Sly siempre quiso ser actor, 289 00:18:43,372 --> 00:18:46,333 pero siempre tenía que escribir. 290 00:18:46,416 --> 00:18:47,876 Quiere ser actor 291 00:18:47,960 --> 00:18:50,504 y necesita que alguien le dé un papel. 292 00:18:50,587 --> 00:18:53,132 No lo elegían para papeles. 293 00:18:53,215 --> 00:18:55,551 Él inventaba papeles para sí mismo 294 00:18:55,634 --> 00:18:58,846 porque, probablemente, nadie lo elegiría para un papel. 295 00:18:58,929 --> 00:19:01,640 Había dejado de actuar. Me había rendido. 296 00:19:01,723 --> 00:19:05,310 Pero John Herzfeld me pidió que lo ayudara con una audición. 297 00:19:05,394 --> 00:19:08,981 En el público hay un tipo que supervisa una clase, 298 00:19:09,064 --> 00:19:12,568 que luego iba a escribir y dirigir La pandilla del barrio. 299 00:19:13,360 --> 00:19:15,320 Así fue como empecé. 300 00:19:15,404 --> 00:19:18,365 Solo estaba en el lugar y el momento indicados. 301 00:19:19,324 --> 00:19:22,744 Conocí a Sly en La pandilla del barrio. 302 00:19:23,495 --> 00:19:27,332 Éramos un poco raros. Una pareja muy extraña. 303 00:19:27,416 --> 00:19:30,335 Él es judío, intelectual, de la Ivy League. 304 00:19:30,419 --> 00:19:32,546 Y yo… yo soy lo que soy. 305 00:19:33,130 --> 00:19:38,594 Y no podría haber dos personas más opuestas culturalmente. 306 00:19:38,677 --> 00:19:43,557 Me llevó a su apartamento sin ascensor en la avenida Lexington, 307 00:19:43,640 --> 00:19:45,934 con su perro gigante, 308 00:19:46,018 --> 00:19:51,064 y pintó las ventanas de negro para poder escribir. 309 00:19:53,233 --> 00:19:57,029 Leí el guion y era bastante simplista. 310 00:19:57,112 --> 00:20:00,782 Entonces, le dije: "Déjeme ser yo mismo en esta escena". 311 00:20:00,866 --> 00:20:03,493 Como cuando estoy sentado detrás de la chica. 312 00:20:03,577 --> 00:20:05,954 Ella dice: "Señor Rosiello, ¿qué hace?". 313 00:20:06,038 --> 00:20:07,706 "No sé, solo estoy sentado. 314 00:20:07,789 --> 00:20:12,002 Me vine atrás porque me molesta el sol en los ojos. No puedo ver". 315 00:20:12,085 --> 00:20:14,254 Y luego ella vuelve a enseñar. 316 00:20:14,338 --> 00:20:17,049 Yo me acerco a la chica, la rodeo con el brazo. 317 00:20:17,132 --> 00:20:18,634 Ella grita: "¡Rosiello!". 318 00:20:18,717 --> 00:20:22,012 Yo digo: "¡No sé qué pasa! El sol me sigue aquí, allá". 319 00:20:22,095 --> 00:20:25,140 Eran puras tonterías, estaba improvisando. 320 00:20:25,682 --> 00:20:30,562 Y me di cuenta de que esa era mi oportunidad. 321 00:20:30,646 --> 00:20:33,565 Diré lo que quiera durante toda la película. 322 00:20:33,649 --> 00:20:37,861 Sly siempre estaba reescribiendo el guion, 323 00:20:37,945 --> 00:20:40,489 mejorando las escenas en las que estaba. 324 00:20:40,572 --> 00:20:43,575 En La pandilla del barrio percibimos por primera vez 325 00:20:43,659 --> 00:20:45,869 la voz de Stallone antes de Rocky. 326 00:20:45,953 --> 00:20:47,079 La mejor escena, 327 00:20:47,162 --> 00:20:50,165 si no una de las mejores escenas del cine de los 70, 328 00:20:50,249 --> 00:20:53,043 es cuando su prometida, Maria Smith, lo convence 329 00:20:53,126 --> 00:20:56,588 de que le compre un anillo que este tonto no puede pagar. 330 00:20:56,672 --> 00:20:58,882 La chica que acaba de salir de ahí, 331 00:20:58,966 --> 00:21:01,969 si vuelves a mostrarle un anillo de $1600, 332 00:21:02,052 --> 00:21:04,179 ¿sabes qué escribirán en tu lápida? 333 00:21:04,263 --> 00:21:06,390 ¿Sabes qué escribirán en tu lápida? 334 00:21:07,266 --> 00:21:12,020 "Fui tan tonto como para mostrarle a Frannie Malincanico un anillo de $1600". 335 00:21:12,104 --> 00:21:16,525 Stanley es un personaje interesante, pero no necesariamente te gusta. 336 00:21:16,608 --> 00:21:19,194 Es solo que… es tan tonto. 337 00:21:19,278 --> 00:21:21,571 Pero en esa escena, te enamoras de él, 338 00:21:21,655 --> 00:21:26,034 porque te das cuenta de cuánto ama a Frannie. 339 00:21:26,118 --> 00:21:29,705 Es nuestro primer vistazo de la musicalidad o el sonido 340 00:21:29,788 --> 00:21:31,581 del diálogo de Stallone. 341 00:21:31,665 --> 00:21:32,666 Maldición. 342 00:21:32,749 --> 00:21:38,213 En ese momento, supe que mi destino estaba determinado por la pluma. 343 00:21:38,297 --> 00:21:41,216 Porque sabía que era muy difícil que me eligieran. 344 00:21:41,300 --> 00:21:43,427 Siempre me elegían como un matón. 345 00:21:43,510 --> 00:21:45,804 Pensé: "Okey, es verdad, lo soy. 346 00:21:45,887 --> 00:21:49,433 Pero también soy amable. Soy bastante bonachón. 347 00:21:49,516 --> 00:21:51,059 Si combinaras ambas cosas, 348 00:21:51,143 --> 00:21:53,103 sería un gran personaje. 349 00:21:53,186 --> 00:21:56,315 Y no tuve esa oportunidad hasta que llegó Rocky. 350 00:21:56,398 --> 00:22:00,902 Pero el precursor fue Stanley Rosiello en La pandilla del barrio, 351 00:22:00,986 --> 00:22:04,281 donde había un matón rudo, con chaqueta de motociclista, 352 00:22:04,364 --> 00:22:06,074 cabello grasoso, cigarrillo, 353 00:22:06,158 --> 00:22:07,451 pero que caía bien. 354 00:22:21,173 --> 00:22:22,799 Una cosa llevó a la otra. 355 00:22:24,885 --> 00:22:27,721 Sin el papel y sin buenas críticas, 356 00:22:27,804 --> 00:22:29,639 nunca habría ganado $1300, 357 00:22:29,723 --> 00:22:35,312 lo suficiente para comprar un auto de $40 y conducir 11 días hasta Hollywood. 358 00:22:37,731 --> 00:22:41,777 Al único que conocía en Los Ángeles era a Henry Winkler, 359 00:22:41,860 --> 00:22:44,237 que ahora es una gran estrella, el Fonz. 360 00:22:47,908 --> 00:22:50,202 Mi auto se averió en Hollywood y Vine. 361 00:22:50,285 --> 00:22:53,413 Solo hizo ¡bum!, y se detuvo. Fue profético. 362 00:22:54,373 --> 00:22:56,958 Y la primera llamada que hice fue a Henry. 363 00:22:59,836 --> 00:23:01,713 "Tienes que venir a buscarme. 364 00:23:02,506 --> 00:23:04,049 Mi auto se descompuso. 365 00:23:04,132 --> 00:23:06,802 Estoy aquí, en el medio del bulevar Sunset". 366 00:23:06,885 --> 00:23:08,553 Le dije: "Voy de inmediato". 367 00:23:08,637 --> 00:23:12,015 Fui a buscarlo a él y a su gigante perro, 368 00:23:12,099 --> 00:23:16,895 y apenas entraron en el auto, sentados sobre maletas repletas de ropa. 369 00:23:16,978 --> 00:23:20,440 No me podía llevar a su casa. Tiene un perro, una esposa. 370 00:23:20,524 --> 00:23:22,526 Solo me indicó un motel, 371 00:23:22,609 --> 00:23:25,695 y terminé allí por unas tres noches. 372 00:23:25,779 --> 00:23:29,199 Y luego encontré una pocilga en el Valle, 373 00:23:29,282 --> 00:23:31,868 a una calle del bulevar Balboa. 374 00:23:33,912 --> 00:23:35,288 Muy bien. 375 00:23:37,416 --> 00:23:41,545 Me habían presentado a Gene Kirkwood como productor ejecutivo, 376 00:23:41,628 --> 00:23:45,257 y habíamos hablado y le di la idea de Rocky, 377 00:23:45,340 --> 00:23:48,176 la desarrollamos, y he aquí, salió. 378 00:23:48,260 --> 00:23:53,265 Y fue una serie de circunstancias que son realmente un poco inusuales, 379 00:23:53,348 --> 00:23:55,851 porque tenía una trayectoria muy limitada. 380 00:23:55,934 --> 00:23:58,019 Más bien, no tenía trayectoria. 381 00:23:58,103 --> 00:24:01,356 Fue una cadena de errores benévola y maravillosa. 382 00:24:01,440 --> 00:24:04,109 Sí, ya sabes, es como simplificar todo. 383 00:24:10,365 --> 00:24:13,243 En realidad, fui para audicionar por un papel, 384 00:24:13,326 --> 00:24:15,745 y las cosas no iban muy bien. 385 00:24:16,872 --> 00:24:19,708 Y al salir, la puerta estaba a punto de cerrarse, 386 00:24:19,791 --> 00:24:21,626 me recosté en la puerta y dije: 387 00:24:21,710 --> 00:24:25,839 "Por cierto, escribo un poco". Y me dice: "¿En serio? Regresa". 388 00:24:27,299 --> 00:24:28,717 Empecé a escribir 389 00:24:30,302 --> 00:24:33,763 y empecé a hacer algo derivado de Calles peligrosas. 390 00:24:33,847 --> 00:24:37,642 Quiero interpretar a un cobrador, ese tipo de cosas callejeras. 391 00:24:37,726 --> 00:24:41,021 Estoy trabajando duro, el perro sentado en el escritorio, 392 00:24:41,104 --> 00:24:45,025 y escribo, fumando cigarrillos y bebiendo un café tras otro. 393 00:24:45,817 --> 00:24:47,569 Y está tomando forma. 394 00:24:47,652 --> 00:24:49,571 Solo… está funcionando. 395 00:24:50,155 --> 00:24:56,453 Pero Rocky tiene cierta actitud de matón. 396 00:24:57,037 --> 00:24:59,706 En ese momento, mi amiga, que estaba tipeando, 397 00:25:00,207 --> 00:25:01,249 empezó a llorar. 398 00:25:01,333 --> 00:25:05,128 Y dice: "Odio a Rocky. Lo odio. Es cruel. 399 00:25:05,879 --> 00:25:08,131 Le pega a la gente. Los golpea". 400 00:25:08,215 --> 00:25:10,008 Dije: "¿Qué tal si se detiene? 401 00:25:10,091 --> 00:25:14,054 Casi lo hizo. Podría haberlo hecho. Es su trabajo, pero no lo hace". 402 00:25:14,137 --> 00:25:15,347 "Eso sería lindo". 403 00:25:15,430 --> 00:25:17,849 Dije: "¿Y si tuviera novia o algo así?". 404 00:25:17,933 --> 00:25:19,559 "Sí, eso es lindo". 405 00:25:19,643 --> 00:25:20,644 Así que volví. 406 00:25:21,436 --> 00:25:23,271 Escribo eso. "Amiga. Lindo". 407 00:25:23,355 --> 00:25:25,398 Pero ahora no es un boxeador. 408 00:25:25,482 --> 00:25:28,151 Es solo un hombre. No hay ninguna historia. 409 00:25:28,235 --> 00:25:34,366 Es solo un tipo, un marginado, un vago. 410 00:25:35,075 --> 00:25:36,201 ¡Es un vago! 411 00:25:36,284 --> 00:25:40,205 Y me recuerda a Nido de ratas. Es Terry Malloy. 412 00:25:41,248 --> 00:25:44,209 ¡Bang! Marty, película, Calles peligrosas. 413 00:25:46,378 --> 00:25:49,464 Mézclalo y dale un giro. 414 00:25:50,048 --> 00:25:53,343 Y todo adquirió sentido cuando se convirtió en boxeador. 415 00:25:57,222 --> 00:25:59,766 Tenía $106, el alquiler era de $300. 416 00:25:59,849 --> 00:26:03,645 Tenía ese tipo de dilema. Podía ver las deudas acumulándose. 417 00:26:05,105 --> 00:26:07,482 Lo escribí en tres días. 418 00:26:08,942 --> 00:26:12,153 Luego, volví y lo reescribí y lo volví a reescribir. 419 00:26:13,446 --> 00:26:17,701 Cuando escribo, creo que no es necesario preocuparse por los defectos. 420 00:26:17,784 --> 00:26:20,287 Sé que tal vez el 90 % no vale nada, 421 00:26:20,370 --> 00:26:23,873 pero la idea de tener un principio, un desarrollo y un final 422 00:26:23,957 --> 00:26:25,500 es muy importante para mí. 423 00:26:25,584 --> 00:26:29,254 Los productores decían: "Queremos contratar a Ryan O'Neal. Le gusta boxear. 424 00:26:29,337 --> 00:26:31,339 O a Burt Reynolds". 425 00:26:31,423 --> 00:26:33,633 Les dije: "No, lo escribo para mí". 426 00:26:37,470 --> 00:26:40,223 Les gustó el guion, pero no te querían ahí, 427 00:26:40,307 --> 00:26:43,685 y te ofrecían cada vez más dinero para que te fueras, ¿no? 428 00:26:43,768 --> 00:26:47,063 Así es. Llegaron a ofrecerme $265 000. 429 00:26:47,147 --> 00:26:49,316 - Para no aparecer. - Sí, aléjate. 430 00:26:49,399 --> 00:26:52,944 Sabía que si lo vendía, aunque fuera por $500 000, 431 00:26:53,028 --> 00:26:54,988 después de que usara el dinero, 432 00:26:55,071 --> 00:26:57,198 me amargaría por haberme vendido. 433 00:26:57,282 --> 00:26:58,700 ¿Qué es más saludable? 434 00:26:59,743 --> 00:27:01,119 ¿Vivir bajo la ilusión 435 00:27:01,202 --> 00:27:05,040 y aún tener un rayo de esperanza de que podrías haber sido genial, 436 00:27:05,540 --> 00:27:07,917 o haber tenido la oportunidad de serlo, 437 00:27:08,001 --> 00:27:11,129 arruinarlo y darte cuenta de que eres un fracaso? 438 00:27:12,172 --> 00:27:16,384 Creo que el camino más fácil es vivir bajo la ilusión y decir: 439 00:27:16,468 --> 00:27:20,597 "Si hubiera tenido esa oportunidad, los habría vencido a todos". 440 00:27:22,307 --> 00:27:24,934 Entré a ese remolque por primera vez 441 00:27:25,018 --> 00:27:27,270 en las frías calles de Filadelfia 442 00:27:28,146 --> 00:27:30,482 y supe que era el momento de la verdad. 443 00:27:32,651 --> 00:27:34,903 Me dijeron: "Sylvester, estás listo?". 444 00:27:35,487 --> 00:27:38,406 Dije: "No. Pero Rocky sí". 445 00:27:39,199 --> 00:27:41,534 Lo que pasó fue algo extraordinario. 446 00:27:41,618 --> 00:27:45,830 Sabíamos que esto estaba sucediendo. 447 00:27:47,832 --> 00:27:50,752 Todos los actores que quería abandonaron 448 00:27:50,835 --> 00:27:54,255 y fueron reemplazados por actores perfectos. 449 00:27:55,382 --> 00:27:58,385 ¿Apollo Creed? Solo hay un tipo que podría hacerlo. 450 00:27:58,468 --> 00:28:00,845 Tenía la voz, el tamaño, la arrogancia. 451 00:28:00,929 --> 00:28:04,140 Íbamos a usar a Ken Norton, pero nos rechazó dos noches antes, 452 00:28:04,224 --> 00:28:05,934 y pensé: "Cielos". 453 00:28:08,019 --> 00:28:10,438 Realmente creo en la intervención divina. 454 00:28:12,357 --> 00:28:15,318 A Talia Shire también la elegimos a último momento, 455 00:28:15,402 --> 00:28:18,196 porque no encontrábamos a la persona correcta. 456 00:28:20,573 --> 00:28:24,202 Ella entró, y tan pronto como la puerta se abrió, 457 00:28:24,285 --> 00:28:27,038 fue como una luz. ¡Zas! 458 00:28:27,872 --> 00:28:30,834 Me acerqué a ella, tenía cabello negro azulado, 459 00:28:30,917 --> 00:28:33,753 unos ojos que se veían así. 460 00:28:34,546 --> 00:28:36,131 Dije: "Amo a esta chica". 461 00:28:36,631 --> 00:28:41,052 Me encanta este personaje. Hay algo aquí. 462 00:28:41,136 --> 00:28:44,222 Ni siquiera lo cuestionaré. No tienes que audicionar. 463 00:28:44,806 --> 00:28:46,599 Tú eres ella. 464 00:28:46,683 --> 00:28:49,686 Lo mismo le pasó al resto del equipo. 465 00:28:50,729 --> 00:28:54,190 Rocky no es una historia de pelea. 466 00:28:54,733 --> 00:28:56,860 Es una exploración de un personaje… 467 00:28:56,943 --> 00:28:59,279 - Una historia de amor. - …que debería ser cínico. 468 00:28:59,362 --> 00:29:01,740 - Una historia de amor. - Pero es incapaz de serlo. 469 00:29:02,407 --> 00:29:04,409 - Historia de amor. - Acepta la vida. 470 00:29:05,869 --> 00:29:09,330 - Ese es su destino. - Dilo. 471 00:29:10,415 --> 00:29:14,586 Lo que quiere más que nada es no envejecer solo. 472 00:29:14,669 --> 00:29:15,712 Dilo. 473 00:29:16,796 --> 00:29:20,133 Ese joven no pudo llegar al lugar del amor. 474 00:29:20,216 --> 00:29:22,594 - No pudo decirlo en voz alta. - No. 475 00:29:22,677 --> 00:29:23,928 Sí, tienes razón. 476 00:29:24,512 --> 00:29:26,723 No pude decirlo en ese entonces. 477 00:29:33,354 --> 00:29:36,816 Estoy esperando hacer una escena con Adrian en el hielo. 478 00:29:38,902 --> 00:29:41,404 "¿Adivina qué? Sacaron a los 300 extras". 479 00:29:41,488 --> 00:29:43,948 "¿Cuántos tengo?". Él dice: "Ninguno". 480 00:29:44,032 --> 00:29:47,410 "¿Cuánto tiempo tenemos para filmar?". "Quizás dos horas". 481 00:29:49,120 --> 00:29:50,497 Y dije: "Vaya. 482 00:29:51,331 --> 00:29:52,957 Esto podría ser aún mejor". 483 00:29:55,335 --> 00:30:01,299 Rocky observa y ve cosas que otros no ven, tratando de hacerla brillar. 484 00:30:01,382 --> 00:30:05,970 Estaba explorando la vulnerabilidad, el cuidado, 485 00:30:06,054 --> 00:30:07,972 la transformación. 486 00:30:08,056 --> 00:30:11,100 Así que tenemos que empezar un personaje aquí 487 00:30:11,184 --> 00:30:12,560 para ir allá. 488 00:30:12,644 --> 00:30:14,437 ¿Sabes cómo empecé a pelear? 489 00:30:14,521 --> 00:30:16,439 - No. - Mi viejo. 490 00:30:16,523 --> 00:30:17,607 No era muy listo. 491 00:30:17,690 --> 00:30:22,070 Me decía: "No naciste con mucho cerebro, así que empieza a usar tu cuerpo". 492 00:30:22,153 --> 00:30:23,571 Así me convertí en boxeador. 493 00:30:23,655 --> 00:30:25,573 - ¿Me entiendes? - Sí. 494 00:30:25,657 --> 00:30:27,492 ¿De qué te ríes? 495 00:30:28,868 --> 00:30:31,704 Mi madre dijo lo contrario. 496 00:30:31,788 --> 00:30:33,915 ¿Qué dijo? ¿Cómo que lo contrario? 497 00:30:34,749 --> 00:30:38,545 "No naciste con mucho cuerpo, así que mejor usa tu cerebro". 498 00:30:38,628 --> 00:30:39,546 ¿Ella dijo eso? 499 00:30:43,299 --> 00:30:44,843 Adrian era extraordinaria. 500 00:30:44,926 --> 00:30:46,594 Él escribió a esa mujer, 501 00:30:46,678 --> 00:30:49,514 una mujer oprimida y rechazada. 502 00:30:50,974 --> 00:30:56,020 Llevaría a Adrian a un momento de libertad y belleza. 503 00:30:56,896 --> 00:30:57,772 Y amor. 504 00:30:59,148 --> 00:31:02,026 Lo que Talia hizo 505 00:31:02,110 --> 00:31:05,697 fue convertir una película de boxeo en una historia de amor. 506 00:31:05,780 --> 00:31:08,992 Y su novio era boxeador. 507 00:31:09,075 --> 00:31:12,328 Por fin tenía algo por lo que luchar. 508 00:31:12,412 --> 00:31:15,164 No era por dinero. Era por orgullo. 509 00:31:15,748 --> 00:31:18,376 "Quiero que te sientas orgullosa. 510 00:31:19,335 --> 00:31:22,797 Quiero que digas: 'Ese es mi hombre'". 511 00:31:22,881 --> 00:31:26,968 Y por eso, al final, dijo: "No quiero ser solo un vago más del barrio. 512 00:31:27,051 --> 00:31:31,055 No me importa si me muelen a golpes. Quiero que estés orgullosa". 513 00:31:33,057 --> 00:31:35,393 Solo quiero llegar hasta el final. 514 00:31:39,731 --> 00:31:44,569 Eso es lo que me gustaba del personaje. Siempre reprimía sus sentimientos. 515 00:31:44,652 --> 00:31:48,323 Nunca compartió su dolor o su decepción con nadie, 516 00:31:48,406 --> 00:31:49,782 se lo guardaba todo. 517 00:31:49,866 --> 00:31:54,704 La única vez que lo expresa es cuando Mickey sale del departamento. 518 00:31:57,206 --> 00:32:00,501 En la escena, yo salgo del baño, miro pensativo, 519 00:32:00,585 --> 00:32:01,878 y lo voy a buscar. 520 00:32:01,961 --> 00:32:06,215 Dije: "John, hazme un favor. Mantén las cámaras y el sonido encendido, 521 00:32:06,299 --> 00:32:10,261 y veamos si Rocky puede resumir su vida en dos minutos". 522 00:32:10,970 --> 00:32:13,473 Primera vez que lo hacíamos, y fue genial. 523 00:32:13,556 --> 00:32:16,726 El tipo dijo: "¿Fue una toma?". 524 00:32:16,809 --> 00:32:18,603 Yo dije: "¿Eso fue una toma? 525 00:32:19,520 --> 00:32:20,396 Eso fue… 526 00:32:21,731 --> 00:32:23,691 una improvisación. 527 00:32:24,484 --> 00:32:26,986 No puedo repetirlo. Es una improvisación". 528 00:32:27,070 --> 00:32:29,447 La energía no está ahí, ¿entiendes? 529 00:32:29,530 --> 00:32:33,159 Es como… Bien, ¿qué hice antes? ¿Golpeé la puerta aquí? 530 00:32:33,242 --> 00:32:36,329 Dije: "Tengo que empezar de cero. ¿Qué había hecho?". 531 00:32:36,871 --> 00:32:39,415 Y luego empecé a pensar en mi padre. 532 00:32:39,499 --> 00:32:41,542 Oye, quiero ser tu representante. 533 00:32:41,626 --> 00:32:45,713 Así que tuve que tirar la mejor toma… 534 00:32:45,797 --> 00:32:48,091 Lo que te ofrezco no se puede comprar. 535 00:32:48,174 --> 00:32:50,468 Tengo dolor y experiencia. 536 00:32:50,551 --> 00:32:52,762 Yo también tengo dolor y experiencia. 537 00:32:52,845 --> 00:32:57,725 …y reemplazarla con algo aún más volátil: mi relación con mi padre. 538 00:32:57,809 --> 00:33:01,896 Necesitaba tu ayuda hace diez años. Hace diez años, nunca me ayudaste. 539 00:33:01,980 --> 00:33:04,482 - No te importó. - Bueno, si querías ayuda… 540 00:33:05,191 --> 00:33:07,610 Si querías ayuda, ¿por qué no la pediste? 541 00:33:07,694 --> 00:33:09,320 ¿Por qué no me la pediste? 542 00:33:09,404 --> 00:33:11,614 Te la pedí, pero nunca me escuchaste. 543 00:33:12,198 --> 00:33:14,867 Y cuando lo escribí, era solo una línea, 544 00:33:14,951 --> 00:33:18,538 y llegué y dije: "Necesito hablar de mí. 545 00:33:19,205 --> 00:33:20,081 De mí. 546 00:33:20,164 --> 00:33:22,250 Y lo haré a través de Rocky". 547 00:33:22,333 --> 00:33:25,003 Acababa de cumplir 30 años y le dije: 548 00:33:25,086 --> 00:33:29,716 "¿Vienes aquí y me ofreces esto? Ya pasó mi hora. ¿Qué hora? 549 00:33:29,799 --> 00:33:33,094 Me sentaré ahí, tendré una oportunidad, meteré la pata". 550 00:33:33,177 --> 00:33:35,847 Pensé que la película iba a fracasar. 551 00:33:35,930 --> 00:33:38,808 "¿Por qué no estabas aquí cuando te necesitaba?". 552 00:33:39,851 --> 00:33:44,731 Si puedo tomar mi frustración y expresarla, 553 00:33:45,398 --> 00:33:49,986 tengo la extraña sensación de que hay millones de personas 554 00:33:50,611 --> 00:33:56,034 que sienten esa misma frustración, que fueron ignoradas, olvidadas. 555 00:33:56,117 --> 00:33:57,035 ¡Lo haré! 556 00:33:58,870 --> 00:34:00,872 ¿Y tú quieres verlo junto al ring? 557 00:34:00,955 --> 00:34:02,832 ¿Es eso? ¿Quieres ayudarme? 558 00:34:02,915 --> 00:34:04,625 ¿Quieres ver cómo me rompen…? 559 00:34:04,709 --> 00:34:07,462 Nunca podría haberle dicho eso a la cara. 560 00:34:07,545 --> 00:34:10,798 Habría sido una falta de respeto. 561 00:34:10,882 --> 00:34:13,760 Y no quieres un diálogo. 562 00:34:17,930 --> 00:34:22,643 Todos supondrán que este viejo está acabado, 563 00:34:22,727 --> 00:34:24,228 y luego, ¡bang! 564 00:34:24,812 --> 00:34:28,316 Se abre la puerta, entra la señal de Bill Conti, 565 00:34:28,399 --> 00:34:30,443 y hay esperanza. 566 00:34:31,319 --> 00:34:35,156 Ahí está, lo que todos alguna vez quisieron 567 00:34:35,239 --> 00:34:38,284 cuando se les negó o truncó una oportunidad. 568 00:34:38,826 --> 00:34:40,787 "Vamos. Regresa". 569 00:34:49,253 --> 00:34:50,213 Dios mío. 570 00:34:50,797 --> 00:34:53,299 Este es el teatro donde se estrenó Rocky. 571 00:34:54,175 --> 00:34:56,177 Aquí trabajé como acomodador. 572 00:34:56,260 --> 00:35:00,181 La primera crítica que recibimos de Vincent Canby fue mordaz, 573 00:35:00,264 --> 00:35:02,225 así que no sabía qué esperar. 574 00:35:04,310 --> 00:35:07,438 Proyectamos Rocky cinco días antes del lanzamiento. 575 00:35:07,522 --> 00:35:09,649 Era una matiné vespertina. 576 00:35:09,732 --> 00:35:13,027 Estaba sentado con él y, de repente, dijo: "Mierda". 577 00:35:14,779 --> 00:35:18,199 A los 20 minutos, tres cuartos del público se había ido. 578 00:35:19,742 --> 00:35:21,536 Los jefes del estudio miraban… 579 00:35:22,870 --> 00:35:25,456 Yo me hundo en el asiento y digo: "Mierda". 580 00:35:25,540 --> 00:35:28,167 Con una mirada alicaída, dijo: "Dios mío". 581 00:35:28,251 --> 00:35:30,253 Pensó que sería un fiasco. 582 00:35:33,297 --> 00:35:37,135 En el estreno, no estaba precisamente rebosante de confianza. 583 00:35:38,094 --> 00:35:41,514 Aquí es donde fue el estreno de Rocky. 584 00:35:41,597 --> 00:35:44,725 Recuerdo que estaba en frente con una gabardina. 585 00:35:44,809 --> 00:35:46,185 Mi hermano dice: 586 00:35:46,269 --> 00:35:49,522 "Este podría ser el mejor día o el peor día de tu vida". 587 00:35:49,605 --> 00:35:51,149 Dije: "Sí, hoy es el día". 588 00:35:51,232 --> 00:35:54,610 Si esto no funcionaba, no habría una segunda oportunidad. 589 00:35:59,448 --> 00:36:03,494 Cuando todos están adentro, voy a la parte de atrás y me quedo ahí. 590 00:36:04,537 --> 00:36:07,290 Es casi como una pintura. 591 00:36:08,624 --> 00:36:12,461 Nadie se mueve. Todos escuchan cada palabra. 592 00:36:15,339 --> 00:36:17,175 ¡Bum! Con suma atención. 593 00:36:28,561 --> 00:36:30,313 Cuando derribó a Apollo, 594 00:36:31,772 --> 00:36:32,773 el cine estalló, 595 00:36:33,608 --> 00:36:36,903 y los productores se miraron como diciendo: "Mierda". 596 00:36:37,612 --> 00:36:41,449 El público participaba como si fuera un evento deportivo real. 597 00:36:41,532 --> 00:36:43,326 Desdibujamos los límites. 598 00:36:44,535 --> 00:36:49,332 Desde afuera, en la calle, se oían los aplausos dentro del cine. 599 00:36:49,415 --> 00:36:54,962 Asumimos que solo haría el ridículo luchando contra Creed. 600 00:36:55,796 --> 00:36:58,507 Pero cuando lo noquea en el primer asalto, 601 00:36:58,591 --> 00:37:02,595 ese tipo de emoción fue casi inaudito. 602 00:37:05,765 --> 00:37:08,267 Nadie recuerda que Rocky pierde. 603 00:37:08,351 --> 00:37:12,605 No es así… La película está armada para hacerte sentir que ganó. 604 00:37:12,688 --> 00:37:14,690 Fue uno de los momentos gloriosos 605 00:37:14,774 --> 00:37:18,653 de una audiencia reaccionando al drama en la pantalla. 606 00:37:18,736 --> 00:37:20,988 La película es la número uno. 607 00:37:21,072 --> 00:37:23,574 Todos dicen: "Esta película tiene corazón". 608 00:37:23,658 --> 00:37:26,452 "Es conmovedora". "Mi hizo llorar". 609 00:37:26,535 --> 00:37:28,246 "Me inspiró". 610 00:37:29,705 --> 00:37:33,709 Ver cómo ese cuento de hadas cobra vida entusiasmó al público. 611 00:37:35,378 --> 00:37:37,505 Algo pasó, algo mágico. 612 00:37:38,172 --> 00:37:40,675 Es la última foto de él siendo desconocido. 613 00:37:41,467 --> 00:37:44,637 Y nunca más habrá otro momento privado. 614 00:37:45,388 --> 00:37:48,516 Y aquí viene el mismísimo Rocky, ¡Sylvester Stallone! 615 00:37:49,725 --> 00:37:53,771 Literalmente, un momento totalmente transformador en la vida, 616 00:37:53,854 --> 00:37:55,940 pero para siempre. ¡Zas! 617 00:37:57,608 --> 00:37:59,151 Y el ganador es… 618 00:38:00,236 --> 00:38:01,404 Rocky. 619 00:38:08,160 --> 00:38:10,705 La estrella de Rocky, Sylvester "Sly" Stallone. 620 00:38:11,330 --> 00:38:13,791 Denle la bienvenida a Sylvester Stallone. 621 00:38:28,347 --> 00:38:31,183 Fue aclamado como actor y como escritor, 622 00:38:31,267 --> 00:38:34,854 fue aclamado por ser solo un visionario y todo eso, 623 00:38:34,937 --> 00:38:36,314 y, bang, ahí estaba. 624 00:38:36,397 --> 00:38:39,358 Desde ese momento, no podía hacer nada mal. 625 00:38:44,822 --> 00:38:47,616 A veces me destroza pensar 626 00:38:47,700 --> 00:38:50,202 qué significa todo esto y si vale la pena. 627 00:38:50,286 --> 00:38:53,831 Son periodos muy oscuros donde siento que me autoengaño. 628 00:38:53,914 --> 00:38:56,876 Reflexiono y solo tengo que mirarme en el espejo. 629 00:38:56,959 --> 00:39:01,547 Soy como la encarnación viviente de lo que le pasó a Rocky. 630 00:39:02,465 --> 00:39:04,050 En una semana, 631 00:39:04,133 --> 00:39:07,303 decían cosas sobre mí que sé que nunca podría cumplir. 632 00:39:07,386 --> 00:39:10,639 Y luego decían cosas que eran… 633 00:39:11,807 --> 00:39:14,810 supongo que eran un poco exasperantes. 634 00:39:16,479 --> 00:39:19,982 Escuché sobre Rocky por primera vez en un anuncio de radio. 635 00:39:20,066 --> 00:39:23,569 "De vez en cuando, aparece un nuevo actor 636 00:39:23,652 --> 00:39:27,865 y se convierte en una de las sensaciones más comentadas de la industria. 637 00:39:28,574 --> 00:39:30,201 Ese era Marlon Brando. 638 00:39:30,284 --> 00:39:31,410 Ese era Al Pacino. 639 00:39:31,494 --> 00:39:33,079 Ese era Robert De Niro. 640 00:39:33,162 --> 00:39:36,624 Y este año, el actor del que todos hablarán 641 00:39:36,707 --> 00:39:38,501 es Sylvester Stallone". 642 00:39:38,584 --> 00:39:40,336 ¿Quién carajo es Sylvester Stallone? 643 00:39:40,419 --> 00:39:42,296 Hasta que veo un anuncio de TV. 644 00:39:42,380 --> 00:39:46,425 ¿Stanley de La pandilla del barrio es Sylvester Stallone? 645 00:39:47,009 --> 00:39:50,930 ¿Es el mejor actor desde Robert De Niro y Marlon Brando? 646 00:39:51,013 --> 00:39:51,847 Vaya. Bueno. 647 00:39:52,515 --> 00:39:55,351 Eres muy pretencioso al querer protagonizarlo, 648 00:39:55,434 --> 00:39:58,229 porque antes solo habías hechos papeles menores. 649 00:39:58,312 --> 00:40:01,148 Sí. Es muy amable de tu parte decir "menores". 650 00:40:01,232 --> 00:40:04,610 Pero sentí que, si iba a caer, 651 00:40:04,693 --> 00:40:07,154 al menos en la oscuridad profesional, 652 00:40:07,238 --> 00:40:10,908 quería tener la oportunidad de decir: "Bueno, lo intentaste". 653 00:40:10,991 --> 00:40:15,079 Al menos, era una buena película casera que mis padres disfrutarían. 654 00:40:17,832 --> 00:40:18,958 Rocky se estrena. 655 00:40:19,542 --> 00:40:22,169 Unos meses después, el papá de Sly me llama. 656 00:40:22,253 --> 00:40:24,046 "John, ¿puedo ir a verte? 657 00:40:24,130 --> 00:40:25,423 Tengo un guion. 658 00:40:26,173 --> 00:40:27,758 Tengo al verdadero Rocky". 659 00:40:27,842 --> 00:40:29,093 "¿Qué quieres decir?" 660 00:40:29,176 --> 00:40:31,137 "Escribí al verdadero Rocky". 661 00:40:32,721 --> 00:40:34,306 "¿Una película de boxeo?". "Sí". 662 00:40:34,390 --> 00:40:36,809 "¿Se lo diste a Sly?". "No, tú léela". 663 00:40:36,892 --> 00:40:39,061 "Hazla tú". "No, eso… Frank". 664 00:40:39,145 --> 00:40:44,859 "Dáselo a Sly para que lo lea. Pero creo que esa área ya está agotada". 665 00:40:46,861 --> 00:40:49,155 Seguía compitiendo con Sly. 666 00:40:50,531 --> 00:40:53,033 Dijo: "Estoy escribiendo un guion, Sonny". 667 00:40:53,117 --> 00:40:55,911 "¿De qué se trata?". "Es como el hijo de Rocky". 668 00:40:55,995 --> 00:40:58,747 Sly dice: "No puedes hacerlo. Es mi creación". 669 00:41:00,040 --> 00:41:03,335 Mi padre estaba celoso. Le dije: "¿De qué estás celoso?". 670 00:41:04,086 --> 00:41:07,089 "Trabajó muy duro. No lo ayudaste. Él lo hizo solo". 671 00:41:09,675 --> 00:41:13,846 El éxito puede causar estragos en una familia. 672 00:41:13,929 --> 00:41:17,725 Sin saberlo, mi carrera se canceló cuando se estrenó Rocky. 673 00:41:17,808 --> 00:41:19,894 Me convertí en el hermano de Rocky. 674 00:41:19,977 --> 00:41:21,437 Fue difícil para él. 675 00:41:21,520 --> 00:41:26,525 Mi hermano es muy creativo y estaba muy traumatizado por mi éxito. 676 00:41:27,109 --> 00:41:30,571 Nadie esperaba que fuera un ícono estadounidense. 677 00:41:32,656 --> 00:41:34,617 Cuando cumples tu sueño, 678 00:41:35,367 --> 00:41:38,746 te das cuenta de que no era tu sueño. Mi sueño no me ha… 679 00:41:39,330 --> 00:41:41,290 No resultó como pensaba. 680 00:41:41,373 --> 00:41:43,375 También viene con un… 681 00:41:44,418 --> 00:41:45,836 frente de tormenta 682 00:41:47,046 --> 00:41:50,591 con el que luchas constantemente porque estás decepcionado. 683 00:41:50,674 --> 00:41:51,717 Dices: "Mierda. 684 00:41:51,800 --> 00:41:56,597 Pensé que cuando llegara a la cima, solo vería el cielo azul". 685 00:41:56,680 --> 00:41:58,140 No es así. 686 00:41:58,224 --> 00:42:01,519 Aquí falta el aire. Es inestable. 687 00:42:02,186 --> 00:42:05,272 No hay mucha gente ahí arriba. Es bastante solitario. 688 00:42:05,356 --> 00:42:09,068 A veces, llegar a la cima no es tan bueno como parece. 689 00:42:09,151 --> 00:42:13,239 Creo que cuando Stallone se hizo famoso con Rocky, 690 00:42:14,365 --> 00:42:19,161 no esperaba lo malo que puede traer la fama. 691 00:42:19,245 --> 00:42:21,163 ¡DINAH! EN EL ESTRENO DE SÍMBOLO DE FUERZA 692 00:42:21,247 --> 00:42:24,041 Desde Hollywood, el show ¡Dinah! 693 00:42:24,124 --> 00:42:26,293 Y no esperaba que la gente dijera: 694 00:42:26,377 --> 00:42:28,963 "Tienes que hacerlo de nuevo, demostrarlo de nuevo". 695 00:42:29,046 --> 00:42:32,716 Estás invitado a la fiesta junto con Rocky, Sylvester Stallone. 696 00:42:32,800 --> 00:42:35,886 Esta es tu segunda película y todos, todo el mundo, 697 00:42:35,970 --> 00:42:39,890 está esperando ver qué pasa con Sylvester Stallone. 698 00:42:39,974 --> 00:42:42,601 - Sí. - ¿Lo volverá a lograr? 699 00:42:43,644 --> 00:42:45,145 ¿QUÉ SIGUE? 700 00:42:45,229 --> 00:42:47,690 Después de Rocky, la gente esperaba 701 00:42:47,773 --> 00:42:50,734 tal vez algo más grande de lo que yo podía ofrecer. 702 00:42:52,027 --> 00:42:55,322 De inmediato, empezaron a cuestionar mi habilidad. 703 00:42:55,406 --> 00:42:57,783 Leí muchos guiones, nada era interesante. 704 00:42:57,866 --> 00:43:01,662 Hasta que leí Símbolo de fuerza. Era realmente diferente a Rocky. 705 00:43:01,745 --> 00:43:04,582 Una película del movimiento obrero en EE. UU., 706 00:43:04,665 --> 00:43:07,668 la idea de un sindicato de camioneros muy poderoso. 707 00:43:07,751 --> 00:43:11,005 Es una odisea fantástica, creo. 708 00:43:11,088 --> 00:43:14,341 En la etapa posterior a Rocky, 709 00:43:14,425 --> 00:43:16,969 él está luchando por descubrir 710 00:43:17,052 --> 00:43:21,307 cómo repetir eso y diferenciarse de él. 711 00:43:21,390 --> 00:43:24,059 Stallone, en esa época, era una gran estrella. 712 00:43:24,143 --> 00:43:25,269 VOZ DE NORMAN JEWISON 713 00:43:25,352 --> 00:43:28,814 Lo primero que quería hacer era reescribir la película. 714 00:43:28,897 --> 00:43:31,400 Muchos de los problemas de sus películas 715 00:43:31,483 --> 00:43:35,446 tienen que ver con el hecho de que él tiene una idea 716 00:43:35,529 --> 00:43:38,198 de lo que funciona para una película, 717 00:43:38,282 --> 00:43:41,577 y choca con las personas que los estudios han contratado 718 00:43:41,660 --> 00:43:43,120 para hacer ese trabajo. 719 00:43:43,203 --> 00:43:45,331 Un gran problema con Sly. 720 00:43:45,414 --> 00:43:47,958 No quería morir al final de la película. 721 00:43:48,042 --> 00:43:49,710 Creo que hizo algo muy mal. 722 00:43:49,793 --> 00:43:52,129 Mató al héroe al final 723 00:43:52,212 --> 00:43:54,590 y dejó que triunfe el mal. 724 00:43:54,673 --> 00:43:56,008 No puedes hacer eso. 725 00:43:56,091 --> 00:43:57,718 Eso pasa en la realidad, 726 00:43:57,801 --> 00:43:59,720 pero cuando va y paga un boleto, 727 00:43:59,803 --> 00:44:03,307 a veces, les gusta ver que la honradez dé sus frutos. 728 00:44:03,390 --> 00:44:05,893 Promociona la película con entrevistas de Playboy. 729 00:44:05,976 --> 00:44:09,897 Alardea diciendo que no cree que alguna vez llegue a fracasar, 730 00:44:09,980 --> 00:44:11,815 que eso nunca le sucederá, 731 00:44:11,899 --> 00:44:14,526 que no es posible que él fracase. 732 00:44:14,610 --> 00:44:16,987 A pesar de todo, Símbolo de fuerza es admirable, 733 00:44:17,071 --> 00:44:19,365 pero los críticos no opinaron igual, 734 00:44:19,448 --> 00:44:22,660 y su desacuerdo fue un insulto personal para Sylvester. 735 00:44:22,743 --> 00:44:25,663 Cuando la llamaron basura, me lo tomé personal. 736 00:44:25,746 --> 00:44:30,292 Dejé lo mejor de mí en esa película. En verdad, trabajé mucho. 737 00:44:30,376 --> 00:44:35,047 Y que unos tipos desacrediten todo ese esfuerzo en 500 palabras… 738 00:44:35,130 --> 00:44:39,051 Me encantaría reunirme con ellos en cualquier callejón que elijan. 739 00:44:39,134 --> 00:44:41,553 El éxito de Rocky y los errores de Símbolo de fuerza 740 00:44:41,637 --> 00:44:44,890 inspiraron a Stallone a hacer su propia película. 741 00:44:44,973 --> 00:44:47,810 Todo a cargo de él: guion, dirección y actuación. 742 00:44:48,352 --> 00:44:51,063 La taberna del infierno era como el padre de Rocky. 743 00:44:51,146 --> 00:44:53,565 Lo había escrito eso en 1972, 744 00:44:53,649 --> 00:44:55,818 pero nunca nadie quiso ni tocarlo. 745 00:44:55,901 --> 00:44:57,277 Es un poco raro. 746 00:44:57,361 --> 00:44:59,238 Así que fui y escribí Rocky. 747 00:44:59,321 --> 00:45:02,324 Luego quise hacer La taberna del infierno, 748 00:45:02,408 --> 00:45:04,535 que nos regresaba al ring. 749 00:45:04,618 --> 00:45:07,496 Pensé en hacerlo no tan serio como Rocky, 750 00:45:07,579 --> 00:45:10,082 pero más bien como un carnaval… 751 00:45:10,165 --> 00:45:13,210 La lluvia, los colores y los personajes, 752 00:45:13,293 --> 00:45:16,839 un poco más para trascender la pelea de boxeo normal. 753 00:45:16,922 --> 00:45:19,466 En ese entonces, era un joven que intentaba 754 00:45:19,550 --> 00:45:21,760 hacer algo inteligente y entretenido. 755 00:45:21,844 --> 00:45:24,054 No investigué bien 756 00:45:24,138 --> 00:45:27,433 y me di cuenta de que era una película de nicho. 757 00:45:27,516 --> 00:45:30,519 Esto no es generalizado. Es un poco raro. 758 00:45:31,019 --> 00:45:34,356 1946, música rara, cosas raras por acá y por allá. 759 00:45:34,940 --> 00:45:38,861 Me estaba preparando para un desastre, 760 00:45:38,944 --> 00:45:40,279 y ocurrió un desastre. 761 00:45:41,029 --> 00:45:43,657 No esperaba que Símbolo de fuerza fracasara 762 00:45:43,741 --> 00:45:45,951 ni que los críticos que defendían a Rocky 763 00:45:46,034 --> 00:45:48,787 atacaran vilmente a La taberna del infierno. 764 00:45:48,871 --> 00:45:50,289 No lo manejó bien. 765 00:45:50,372 --> 00:45:54,126 Comenzó a despacharse, desafiando a los críticos a pelear. 766 00:45:55,961 --> 00:45:59,506 Algunos días me despierto y digo: "Puedo hacerlo". 767 00:45:59,590 --> 00:46:01,550 Y otros días, digo: "No puedo". 768 00:46:01,633 --> 00:46:04,887 No lo siento. No está ahí. Estoy volando a ciegas. 769 00:46:04,970 --> 00:46:08,182 Es como ir a una pelea y decir: "No sé". 770 00:46:09,433 --> 00:46:12,936 Pero aprendí que eso también pasará. 771 00:46:13,020 --> 00:46:14,730 Solo resiste. 772 00:46:14,813 --> 00:46:19,234 No tengas ataques de ansiedad. Ese miedo… es parte de eso. 773 00:46:19,318 --> 00:46:22,946 Eso es lo que lo hace interesante, que le tienes miedo. 774 00:46:23,030 --> 00:46:25,324 La historia de éxito de Rocky Balboa 775 00:46:25,407 --> 00:46:29,661 es muy similar a la historia de éxito de la estrella, Sylvester Stallone. 776 00:46:29,745 --> 00:46:33,999 Actualmente, Stallone le está dando los toques finales a Rocky II, 777 00:46:34,082 --> 00:46:36,210 como guionista, director y estrella, 778 00:46:36,293 --> 00:46:40,547 sin temor por los eternos peligros de hacer una secuela. 779 00:46:40,631 --> 00:46:44,593 De hecho, como siempre, Stallone está completamente seguro. 780 00:46:44,676 --> 00:46:46,804 John Avildsen quería irse de Rocky. 781 00:46:46,887 --> 00:46:50,224 Va a la Mansión Playboy, se emborracha, consume drogas. 782 00:46:50,307 --> 00:46:53,227 En otras palabras, la desventaja del éxito. 783 00:46:53,310 --> 00:46:55,187 Él no es ese tipo. 784 00:46:55,270 --> 00:46:59,149 Este es el tipo que constantemente se está esforzando 785 00:46:59,233 --> 00:47:00,651 y contagia a todos. 786 00:47:00,734 --> 00:47:02,820 Un individuo muy idealista. 787 00:47:03,529 --> 00:47:06,573 A John Avildsen no le gustó el guion de Rocky II, 788 00:47:06,657 --> 00:47:07,991 así que lo dirigí yo. 789 00:47:08,075 --> 00:47:10,410 - No lo sé. - ¿Una declaración, Rocky? 790 00:47:10,494 --> 00:47:12,871 No sé. No sé qué decir. 791 00:47:13,539 --> 00:47:15,123 ¡Atrás! 792 00:47:16,416 --> 00:47:19,294 Rocky I y Rocky II tuvo tanto impacto 793 00:47:19,378 --> 00:47:22,881 por la forma en la que Stallone pudo contar su historia. 794 00:47:22,965 --> 00:47:27,636 Canaliza la historia de su vida a través de Rocky y Apollo Creed. 795 00:47:28,220 --> 00:47:32,182 Apollo Creed camina furioso leyéndole cartas de odio a su esposa. 796 00:47:32,266 --> 00:47:34,518 Ese es Stallone furioso en su mansión, 797 00:47:34,601 --> 00:47:37,896 leyendo la crítica de Kael sobre La taberna del infierno. 798 00:47:37,980 --> 00:47:40,941 Pone bajo la lupa el concepto de celebridad, 799 00:47:41,024 --> 00:47:42,276 de una manera u otra. 800 00:47:43,861 --> 00:47:47,406 La historia es, en cierto sentido, mejor que la primera. 801 00:47:47,489 --> 00:47:50,701 porque trata temas mucho más identificables. 802 00:47:50,784 --> 00:47:52,369 Rocky era un solitario, 803 00:47:52,452 --> 00:47:54,830 ahora tiene otro tipo de responsabilidad. 804 00:47:54,913 --> 00:47:58,417 La responsabilidad y los problemas con los que pueden identificarse 805 00:47:58,500 --> 00:48:02,212 aquellos en la audiencia que estén casados o se estén por casar. 806 00:48:02,754 --> 00:48:05,716 Nadie piensa en Rocky como una película de familia, 807 00:48:05,799 --> 00:48:10,596 sin embargo, en el fondo, está la relación entre él y Adrian. 808 00:48:10,679 --> 00:48:15,058 El tira y afloja entre mantener esa relación y construir esa familia, 809 00:48:15,142 --> 00:48:18,437 y hacer ese trabajo que tiene que hacer. 810 00:48:20,689 --> 00:48:23,483 ¿Cuándo llegaste? Pensé que estabas trabajando. 811 00:48:23,567 --> 00:48:26,028 No, ya no trabajo más. 812 00:48:26,111 --> 00:48:29,323 Hoy me echaron. 813 00:48:32,576 --> 00:48:33,619 ¿Qué pasó? 814 00:48:33,702 --> 00:48:36,121 ¿Renuncias a tu destino 815 00:48:37,122 --> 00:48:39,833 por una "promesa" que hiciste? 816 00:48:40,417 --> 00:48:41,501 ¿Qué vas a hacer? 817 00:48:41,585 --> 00:48:45,839 No sé. Estaba pensando en pelear. 818 00:48:47,966 --> 00:48:50,302 Puedes ser lo que quieras. No tienes que pelear. 819 00:48:50,385 --> 00:48:53,013 Bueno, soy boxeador. 820 00:48:53,096 --> 00:48:55,933 No soy muy bueno, pero eso es lo que hago. 821 00:48:57,017 --> 00:48:59,519 Rocky, me prometiste que no pelearías más. 822 00:49:02,272 --> 00:49:04,024 Lo ves en su peor momento. 823 00:49:04,107 --> 00:49:07,194 Está en ese pequeño y horrible sótano. 824 00:49:07,277 --> 00:49:08,904 Está ahí, con poca luz. 825 00:49:08,987 --> 00:49:11,531 Hay algo en este tipo que… 826 00:49:11,615 --> 00:49:14,409 Está destinado a hacer algo, 827 00:49:14,493 --> 00:49:18,538 pero lo están reteniendo por las razones equivocadas. 828 00:49:18,622 --> 00:49:21,708 Cuando dice: "Nunca te pedí que dejaras de ser mujer, 829 00:49:21,792 --> 00:49:23,961 no me pidas que deje de ser hombre", 830 00:49:24,044 --> 00:49:26,713 está diciendo: "Amo a esta mujer, 831 00:49:26,797 --> 00:49:29,299 pero ella no amará a la persona en la que me convertiré 832 00:49:29,383 --> 00:49:31,969 si al menos no lo intento". 833 00:49:36,848 --> 00:49:39,267 Rocky II fue otro gran éxito. 834 00:49:39,351 --> 00:49:42,312 Duplicó la cantidad de dinero que ganó el primero. 835 00:49:42,396 --> 00:49:47,025 Y todo el mundo se volvió loco. 836 00:49:47,109 --> 00:49:49,820 Así que la gente lo estaba presionando. 837 00:49:51,405 --> 00:49:58,078 Diría que Sly ascendió muy rápido en el mundo del espectáculo. 838 00:49:59,246 --> 00:50:04,793 Muy pocos actores tienen la disciplina para producir y dirigir. 839 00:50:04,876 --> 00:50:08,964 Debes pensar en eso las 24 horas del día, los siete días de la semana. 840 00:50:12,175 --> 00:50:16,805 El cine es algo que entiendo y acepto, 841 00:50:18,306 --> 00:50:20,934 pero tiene un precio muy alto. 842 00:50:21,018 --> 00:50:24,938 Cuando eres un cineasta absorto, 843 00:50:25,022 --> 00:50:28,108 actúas, escribes, diriges y produces al mismo tiempo, 844 00:50:29,026 --> 00:50:32,654 no hay tiempo para nada más, solo sobras para la familia. 845 00:50:32,738 --> 00:50:34,823 "¿Qué pasó?". "¿No quiero hablar?". 846 00:50:34,906 --> 00:50:37,951 Es la realidad al llegar a casa, casi no hay realidad. 847 00:50:38,035 --> 00:50:40,495 Es un enigma terrible. 848 00:50:45,542 --> 00:50:49,046 De joven, dices: "¡Debo llenar la casa de arte y de niños!". 849 00:50:49,129 --> 00:50:52,007 Bueno, ahora está llena. 850 00:50:52,090 --> 00:50:53,759 Los niños se han ido, 851 00:50:53,842 --> 00:50:56,803 y te quedas con este gran vacío, como… 852 00:51:04,269 --> 00:51:08,023 Es solo que ya no te sirve 853 00:51:08,106 --> 00:51:10,942 como fuente de inspiración. 854 00:51:11,026 --> 00:51:15,155 No me mudaba porque pensaba: "Vaya, quiero otra hermosa vista". 855 00:51:15,238 --> 00:51:18,992 Cada vez que cambias ese paradigma al que estás acostumbrado 856 00:51:19,076 --> 00:51:24,748 es, literalmente, para reiniciar ese proceso. 857 00:51:26,792 --> 00:51:29,127 Es muy difícil hacer una secuela. 858 00:51:29,211 --> 00:51:30,879 Cada vez es más difícil. 859 00:51:30,962 --> 00:51:34,633 Siempre es agotador. La gente opina todo el tiempo. 860 00:51:34,716 --> 00:51:38,011 Luego, recibes la crítica y dices: 861 00:51:38,095 --> 00:51:40,597 "¿El placer realmente valdrá la pena?". 862 00:51:41,139 --> 00:51:43,642 Cada película se vuelve más difícil 863 00:51:43,725 --> 00:51:48,355 porque no tienes la frescura de un artista hambriento. 864 00:51:50,315 --> 00:51:53,318 Antes de Rocky III, empecé a sentir miedo. 865 00:51:54,027 --> 00:51:57,322 Tal vez no soy lo que era. Tal vez fue suerte. 866 00:51:57,405 --> 00:51:58,949 No hay pasión. 867 00:51:59,032 --> 00:52:02,494 Es un buen negocio. Es buen dinero. Te empiezan a proteger. 868 00:52:02,577 --> 00:52:07,791 Las agencias se quedan con esto y aquello. "Haz esta película, es seguro. Es seguro". 869 00:52:07,874 --> 00:52:09,793 Y después, te das cuenta: 870 00:52:09,876 --> 00:52:13,922 "No hago nada bueno porque escucho a otras personas". 871 00:52:14,005 --> 00:52:17,050 Te despiertas creyéndote un ganador, pero no lo eres. 872 00:52:17,134 --> 00:52:19,886 Y Rocky III fue un ejemplo de eso. 873 00:52:19,970 --> 00:52:22,430 Tenemos autos, tenemos dinero. 874 00:52:22,514 --> 00:52:24,474 Tenemos todo menos la verdad. 875 00:52:24,558 --> 00:52:26,143 ¿Cuál es la verdad? 876 00:52:26,226 --> 00:52:28,061 ¡Tengo miedo! ¿Está bien? 877 00:52:28,728 --> 00:52:31,481 ¿Quieres oírme decirlo? ¿Quieres quebrarme? ¡Tengo miedo! 878 00:52:31,565 --> 00:52:32,858 ¿Qué? 879 00:52:32,941 --> 00:52:37,195 Nunca oirás a un boxeador decir: "Tengo miedo. Soy un cobarde". 880 00:52:37,279 --> 00:52:40,115 Y luego ella le da la vuelta. 881 00:52:40,198 --> 00:52:42,492 "También tengo miedo. No tiene nada de malo". 882 00:52:43,577 --> 00:52:46,955 Y de eso podría surgir el coraje. 883 00:52:47,038 --> 00:52:50,709 Tal vez el coraje de no hacer todas las cosas que todos dicen… 884 00:52:50,792 --> 00:52:55,714 que el representante y la gente que te representa te dicen que hagas. 885 00:52:55,797 --> 00:52:59,843 Quizá el coraje sea otra cosa. ¿Qué hay de llegar hasta el final? 886 00:53:00,886 --> 00:53:04,264 "Sly, empieza a escucharte un poco. 887 00:53:04,347 --> 00:53:06,057 Confía en tus instintos". 888 00:53:06,141 --> 00:53:10,645 Para cada decisión que quería tomar, como usar a Mr. T, 889 00:53:11,730 --> 00:53:16,443 usar "Eye of the Tiger" de Survivor, o usar a Hulk Hogan, 890 00:53:16,526 --> 00:53:20,405 me decían: "Eso es ridículo". 891 00:53:20,488 --> 00:53:22,741 Yo decía: "Lo sé. Es ridículo, 892 00:53:22,824 --> 00:53:26,703 pero es cinematográfico, es interesante, es diferente. 893 00:53:37,631 --> 00:53:40,717 Yo solo trabajo duro, trabajo y trabajo. 894 00:53:40,800 --> 00:53:45,013 Trabajo cada día más duro, trabajo para vencer mis inseguridades. 895 00:53:45,096 --> 00:53:48,350 Me vuelvo indiferente ante la amenaza del fracaso. 896 00:53:48,433 --> 00:53:50,602 Porque sé que, pase lo que pase, 897 00:53:50,685 --> 00:53:52,896 aunque no sea un verdadero éxito, 898 00:53:52,979 --> 00:53:56,149 será bueno para que, al menos, siga esforzándome. 899 00:53:56,942 --> 00:53:59,778 El 90 % del camino es tumultuoso y feo, 900 00:53:59,861 --> 00:54:02,405 pero para llegar al éxito, debes recorrerlo. 901 00:54:02,489 --> 00:54:04,032 Puede que no llegues, 902 00:54:04,115 --> 00:54:06,368 pero es mejor que no hacer nada. 903 00:54:09,704 --> 00:54:14,960 Sigue queriendo crear. No se queda de brazos cruzados. 904 00:54:15,043 --> 00:54:18,421 No quiere decir: "Me arrepiento. Debería haberlo hecho. 905 00:54:18,505 --> 00:54:20,257 Ojalá lo hubiera hecho". 906 00:54:23,051 --> 00:54:25,762 Siempre supo a dónde quería llegar. 907 00:54:26,304 --> 00:54:27,973 No fue un accidente. 908 00:54:28,056 --> 00:54:30,600 Él como un héroe de acción fue un accidente. 909 00:54:32,560 --> 00:54:36,231 El Rambo original era un maníaco homicida. 910 00:54:36,314 --> 00:54:40,944 Era una víctima cruel de la guerra. 911 00:54:41,027 --> 00:54:42,862 Regresó quebrado. 912 00:54:42,946 --> 00:54:47,826 No podía hacer nada para que EE. UU. lo volviera a aceptar. 913 00:54:47,909 --> 00:54:49,953 Dije: "Si voy a involucrarme, 914 00:54:50,036 --> 00:54:54,207 quiero reescribir el guion y quiero llevarlo directo al límite". 915 00:54:56,835 --> 00:55:00,463 Tiene cierto tipo de ferocidad salvaje 916 00:55:01,089 --> 00:55:02,465 que hasta me sorprende, 917 00:55:02,549 --> 00:55:07,137 cuando solo hay una cara contorsionada y una rabia. 918 00:55:09,556 --> 00:55:12,976 No debo buscar muy lejos para saber de dónde salió eso. 919 00:55:14,686 --> 00:55:17,939 En realidad, mi padre era Rambo. 920 00:55:18,023 --> 00:55:20,984 Nunca resolvía nada verbalmente. 921 00:55:21,067 --> 00:55:23,945 Por lo general, era un ultimátum físico. 922 00:55:24,904 --> 00:55:26,698 La forma de girar el tenedor. 923 00:55:26,781 --> 00:55:28,366 Si comía así… 924 00:55:30,952 --> 00:55:32,620 sabías que te iba a golpear. 925 00:55:34,289 --> 00:55:36,541 No había que meterse con este tipo. 926 00:55:37,625 --> 00:55:40,712 Esa mirada era… Era genética. Solo hacía… 927 00:55:44,132 --> 00:55:46,718 Vi la oportunidad de hacer 928 00:55:46,801 --> 00:55:50,055 lo que considero fue la primera película de acción pura. 929 00:55:50,138 --> 00:55:54,142 Tanto es así, que la película es completamente cinética. 930 00:55:54,225 --> 00:55:56,102 Hay tanto movimiento 931 00:55:56,186 --> 00:55:58,730 que la estrella no puede manejar el diálogo, 932 00:55:58,813 --> 00:56:01,149 y lo manejan Trautman y otras personas. 933 00:56:01,775 --> 00:56:06,821 Realmente te atrae esta figura del ermitaño solitario 934 00:56:06,905 --> 00:56:08,656 que se siente abandonado. 935 00:56:08,740 --> 00:56:11,409 Su actuación surgía desde su interior, 936 00:56:11,493 --> 00:56:14,412 era algo más profundo de lo que estaba escrito. 937 00:56:15,038 --> 00:56:18,708 Su forma de escribir diálogos es buena, es ingeniosa y rítmica, 938 00:56:18,792 --> 00:56:22,087 pero, hasta cierto punto, también parece improvisada. 939 00:56:22,712 --> 00:56:26,049 Sly tiene un don único en las palabras que escribe. 940 00:56:26,132 --> 00:56:28,927 Son simples, son ciertas. 941 00:56:29,010 --> 00:56:32,514 Hay una intención detrás de las cosas que escribe y dice. 942 00:56:33,098 --> 00:56:37,852 Comencé a investigar sobre los veteranos, sus historias, 943 00:56:38,478 --> 00:56:41,272 sus realidades, sus traumas. 944 00:56:42,190 --> 00:56:47,570 Y pensé: "Vaya, si puedo reunir un par de historias 945 00:56:47,654 --> 00:56:51,825 de la vida de 20 tipos diferentes, las mezclo…". 946 00:56:52,575 --> 00:56:55,870 Rambo no ha hablado en años, 947 00:56:55,954 --> 00:56:58,748 y por eso no habla con fluidez. 948 00:56:58,832 --> 00:57:02,710 Solo lo deja salir, lo escupe todo. 949 00:57:02,794 --> 00:57:06,464 Recuerdo haber oído historias sobre este tipo 950 00:57:07,757 --> 00:57:11,970 que iba a Saigón con una caja para lustrar botas. 951 00:57:12,053 --> 00:57:13,763 "Le lustro, por favor". 952 00:57:13,847 --> 00:57:15,723 Dije que no. Él insistía. 953 00:57:15,807 --> 00:57:19,561 Joey dijo que sí. Yo fui por unas cervezas. 954 00:57:19,644 --> 00:57:21,688 La caja tenía explosivos. 955 00:57:21,771 --> 00:57:23,148 "Fui por unas cervezas. 956 00:57:23,231 --> 00:57:25,900 La caja tenía explosivos. El niño lo abrió. 957 00:57:25,984 --> 00:57:29,112 Joey, su cuerpo voló por todas partes". 958 00:57:29,195 --> 00:57:31,489 Tirado ahí, grita: "¿Y mis piernas?". 959 00:57:31,573 --> 00:57:33,575 ¡Mi amigo! ¡Estoy cubierto! 960 00:57:33,658 --> 00:57:36,578 Lleno de sangre, intentaba que no se desbaratara, 961 00:57:36,661 --> 00:57:39,372 pero las vísceras se seguían saliendo. 962 00:57:40,081 --> 00:57:41,708 ¡Nadie nos ayudó! 963 00:57:42,375 --> 00:57:45,170 Nadie me ayudó. Él decía: "Quiero ir a casa". 964 00:57:45,253 --> 00:57:47,964 "¿Y mis piernas?". No puedes inventar eso. 965 00:57:49,632 --> 00:57:52,510 No puedes inventar ese tipo de redacción. 966 00:57:53,011 --> 00:57:57,724 Me tomó un tiempo absorber todas estas historias 967 00:57:57,807 --> 00:58:04,606 y ponerlas en este tipo de monólogo loco 968 00:58:04,689 --> 00:58:06,900 que no estaba en el guion. 969 00:58:06,983 --> 00:58:08,943 Leí el libro de David Morrell. 970 00:58:09,027 --> 00:58:10,820 El punto del libro 971 00:58:10,904 --> 00:58:13,781 es que, si usas esta supermáquina asesina, 972 00:58:13,865 --> 00:58:15,783 cuando termina la guerra, 973 00:58:15,867 --> 00:58:18,828 mantener ese interruptor apagado no es tan fácil. 974 00:58:18,912 --> 00:58:22,457 Todo ese concepto se descarta en Primera sangre. 975 00:58:22,540 --> 00:58:26,628 Hacer que Rambo hiera a la cuadrilla en lugar de asesinarlos 976 00:58:26,711 --> 00:58:27,962 fue idea de Stallone. 977 00:58:28,046 --> 00:58:31,382 Al final, como estaba originalmente en el guion, 978 00:58:31,466 --> 00:58:36,763 el coronel Trautman me dispara y muero en cámara lenta. 979 00:58:37,263 --> 00:58:39,516 Le dije al director: "Esto está mal". 980 00:58:39,599 --> 00:58:43,937 No quiero que todos los veteranos de Vietnam 981 00:58:44,020 --> 00:58:46,731 vean esta película, vean cómo me matan, 982 00:58:46,814 --> 00:58:51,528 y piensen: "Oh, entonces, no tengo esperanza, en absoluto". 983 00:58:52,153 --> 00:58:56,115 Me fui. Me gritaban diciendo que, si no regresaba, 984 00:58:56,199 --> 00:58:58,159 estaba incumpliendo el contrato. 985 00:58:59,285 --> 00:59:02,038 Lo proyectaron en Las Vegas. 986 00:59:02,121 --> 00:59:06,584 Les fue tan mal que pusieron lo que vemos ahora. 987 00:59:06,668 --> 00:59:12,173 En ese momento, perdían 20 000 veteranos por suicidio al mes. 988 00:59:12,257 --> 00:59:14,801 Dije: "No quiero ser parte de eso. 989 00:59:14,884 --> 00:59:16,553 Y no lo haré". 990 00:59:22,976 --> 00:59:25,562 A mediados de los 80, empecé a hacer Rambo, 991 00:59:25,645 --> 00:59:28,648 y este personaje comenzó algo. 992 00:59:32,235 --> 00:59:35,905 Lo primero que me viene a la mente es la cualidad física. 993 00:59:36,948 --> 00:59:41,327 Creo que lo que hizo que Stallone sea una estrella perfecta de los 80 994 00:59:41,411 --> 00:59:45,456 fue que todo en esa década era sobre el exceso. 995 00:59:50,503 --> 00:59:54,632 Su cuerpo y el caos que puede causar, la carnicería que puede provocar… 996 00:59:54,716 --> 00:59:58,428 A la gente le encantó ver cómo se exigía al máximo. 997 01:00:00,305 --> 01:00:02,682 Incluso cuando era casi una autoparodia, 998 01:00:02,765 --> 01:00:07,520 la gente iba porque era la versión ultra de sí mismo. 999 01:00:09,522 --> 01:00:12,859 Arnold Schwarzenegger era su única competencia. 1000 01:00:15,403 --> 01:00:20,033 De repente, con Rambo, Sly entró en mi ámbito. 1001 01:00:20,116 --> 01:00:23,369 De pronto, tenía músculos y todos hablaban de su cuerpo. 1002 01:00:25,288 --> 01:00:27,957 Y eso generó competencia, por supuesto. 1003 01:00:28,625 --> 01:00:30,877 En ese momento, éramos como niños. 1004 01:00:30,960 --> 01:00:32,920 ¿Quién usa cuchillos más grandes? 1005 01:00:33,004 --> 01:00:36,633 ¿Quién usa las armas más grandes y dispara con una sola mano…? 1006 01:00:37,383 --> 01:00:38,926 Ya sabes, así. 1007 01:00:39,010 --> 01:00:43,723 ¿Quién tiene más definición muscular? ¿Quién tiene menos grasa corporal? 1008 01:00:43,806 --> 01:00:47,185 Peleábamos por cosas estúpidas. 1009 01:00:47,769 --> 01:00:50,229 Ahora, miramos hacia atrás y nos reímos. 1010 01:00:50,938 --> 01:00:54,233 Aprendimos el efecto de tener músculos. 1011 01:00:54,317 --> 01:00:58,363 El efecto es que la gente compra el doble. 1012 01:00:58,446 --> 01:01:01,157 Esto es lo que le dio a las películas de acción 1013 01:01:02,075 --> 01:01:03,534 un nuevo impulso, 1014 01:01:03,618 --> 01:01:05,453 un nuevo empujón. 1015 01:01:07,872 --> 01:01:10,041 Me comprometí a hacer de ese género 1016 01:01:10,124 --> 01:01:11,793 algo que fuera lucrativo 1017 01:01:11,876 --> 01:01:15,088 y que recorriera el mundo, y así fue. 1018 01:01:15,171 --> 01:01:17,799 Hay algo irresistible en Sylvester Stallone. 1019 01:01:17,882 --> 01:01:19,509 De perdedor a campeón… 1020 01:01:19,592 --> 01:01:24,222 …y le han dado a Stallone fama mundial y una fortuna personal. 1021 01:01:24,305 --> 01:01:29,394 Stallone sabe que llegó a donde está porque sabe cómo hacer un éxito. 1022 01:01:33,189 --> 01:01:36,317 Siempre venía detrás de Sly. Siempre un paso atrás. 1023 01:01:36,401 --> 01:01:37,985 Él siempre ganaba más. 1024 01:01:38,069 --> 01:01:42,573 Al año, yo ganaba lo mismo, pero para entonces, él volvía a ganar más. 1025 01:01:42,657 --> 01:01:43,574 Así era. 1026 01:01:43,658 --> 01:01:45,618 Y él ascendía y ascendía. 1027 01:01:45,702 --> 01:01:48,830 Sly no podía parar ahora. 1028 01:01:48,913 --> 01:01:52,417 No solo como actor o director, sino su fuerza en Hollywood. 1029 01:01:53,751 --> 01:01:55,878 La gente siempre me dice, tus fans, 1030 01:01:55,962 --> 01:01:59,006 tiene que ser Rocky o tiene que ser Rambo. 1031 01:01:59,090 --> 01:02:01,467 ¿Eso es frustrante para ti como actor? 1032 01:02:01,551 --> 01:02:02,552 Es de doble filo. 1033 01:02:02,635 --> 01:02:05,805 Es frustrante, pero poder encontrar 1034 01:02:05,888 --> 01:02:09,767 no solo uno, sino un par de personajes con los que te identificas 1035 01:02:09,851 --> 01:02:11,102 y que puedes adoptar, 1036 01:02:11,185 --> 01:02:13,855 sintiendo que has logrado algo, 1037 01:02:13,938 --> 01:02:15,273 es poco común. 1038 01:02:15,356 --> 01:02:17,233 Siempre creí en las secuelas, 1039 01:02:17,316 --> 01:02:21,028 porque creo que esta historia no se puede contar en dos horas. 1040 01:02:21,112 --> 01:02:23,614 ¿Por qué no seguir si al público le gusta? 1041 01:02:25,867 --> 01:02:28,494 No hay que menospreciar las secuelas, 1042 01:02:28,578 --> 01:02:32,039 porque es diez veces más difícil inventar algo 1043 01:02:32,123 --> 01:02:36,169 que mantenga el interés, la pasión y la magia. 1044 01:02:38,629 --> 01:02:41,215 Entonces, en Rocky III y en Rocky IV, 1045 01:02:41,299 --> 01:02:43,634 cuando el personaje pierde parecido 1046 01:02:43,718 --> 01:02:46,304 con la historia real de Sylvester Stallone 1047 01:02:46,387 --> 01:02:48,639 y parece más a un personaje de cómic… 1048 01:02:48,723 --> 01:02:52,977 No solo es un personaje de cómic, sino que enfrenta a villanos de cómics, 1049 01:02:53,060 --> 01:02:56,272 como sacados de las páginas de los cómics de Marvel. 1050 01:02:56,355 --> 01:03:01,110 Lo absurdo de lo que está en juego en esta película se apodera de todo. 1051 01:03:01,194 --> 01:03:04,572 Se trata de darle al público la experiencia ultra-Stallone 1052 01:03:04,655 --> 01:03:08,868 dentro de la caja contenedora de la marca Rocky. 1053 01:03:12,455 --> 01:03:15,708 Está peleando, está dirigiendo, está escribiendo, 1054 01:03:16,292 --> 01:03:17,627 está haciendo todo, 1055 01:03:17,710 --> 01:03:21,130 lo cual es muy difícil de hacer en una película muy física. 1056 01:03:22,131 --> 01:03:25,259 Dolph Lundgren me hizo polvo. 1057 01:03:26,719 --> 01:03:29,180 Esa noche, se me hinchó el corazón, 1058 01:03:31,098 --> 01:03:33,935 lo cual sucede cuando el corazón golpea el pecho. 1059 01:03:35,436 --> 01:03:38,189 Y luego, mi presión subió a 260, 1060 01:03:38,773 --> 01:03:42,985 y pensaron que había pasado a mejor vida. 1061 01:03:51,577 --> 01:03:55,206 De repente, despierto en terapia intensiva, rodeado de monjas. 1062 01:03:55,289 --> 01:03:57,333 Pensé: "Bueno, me llegó la hora". 1063 01:03:58,584 --> 01:04:01,045 Estuve internado nueve días. 1064 01:04:01,128 --> 01:04:03,589 En Rocky IV, básicamente lo resumí 1065 01:04:03,673 --> 01:04:05,591 como cuando te derriban al suelo 1066 01:04:05,675 --> 01:04:08,344 y rezas para que te golpeen en la barbilla 1067 01:04:08,427 --> 01:04:10,012 para no sufrir más, 1068 01:04:10,096 --> 01:04:13,474 hay una voz dentro de ti que dice: "Dame un asalto más". 1069 01:04:16,394 --> 01:04:19,355 Insisto. Por eso tuve cinco operaciones de espalda. 1070 01:04:20,022 --> 01:04:23,317 Después de la primera operación, debería haber aprendido. 1071 01:04:24,986 --> 01:04:26,988 Seguro termine con otra operación, 1072 01:04:27,071 --> 01:04:30,199 porque digo que no lo volveré a hacer, pero lo hago. 1073 01:04:30,283 --> 01:04:32,451 No sé por qué, pero lo hago. 1074 01:04:34,620 --> 01:04:39,208 Siempre me he visto envuelto en un mundo convulsionado 1075 01:04:39,292 --> 01:04:42,044 y, de cierta forma, muy corporal. 1076 01:04:42,128 --> 01:04:43,921 Podría llamarse violencia. 1077 01:05:06,068 --> 01:05:09,864 Mi padre estaba en el ejército, en la caballería. 1078 01:05:09,947 --> 01:05:11,532 No sé en qué ejército, 1079 01:05:11,616 --> 01:05:14,493 pero tenían una caballería en la Segunda Guerra Mundial. 1080 01:05:14,577 --> 01:05:16,662 Así que aprendió a jugar al polo. 1081 01:05:16,746 --> 01:05:18,664 Así que pasé mucho tiempo… 1082 01:05:18,748 --> 01:05:21,125 Me convertí en jinete y jugué un tiempo, 1083 01:05:21,208 --> 01:05:23,210 y es un juego malvado. 1084 01:05:23,294 --> 01:05:25,713 Sly era un excelente jugador de polo. 1085 01:05:25,796 --> 01:05:30,426 Podría haber sido un gran jugador si no fuera porque mi padre lo intimidaba. 1086 01:05:30,509 --> 01:05:31,928 Y por eso dejó el polo. 1087 01:05:34,013 --> 01:05:37,475 Volví a jugar cuando tenía 40 años. 1088 01:05:38,392 --> 01:05:42,104 Dije: "Bien, déjame hacerlo bien. Ya lo logré, papá". 1089 01:05:42,688 --> 01:05:47,276 Le pondré a mi padre un superequipo con jugadores de diez goles, 1090 01:05:47,360 --> 01:05:51,405 y nos enfrentaremos en Wellington, el mejor campo del mundo. 1091 01:05:57,995 --> 01:06:02,041 Sly Stallone demuestra lo bueno que es con el caballo y el mazo 1092 01:06:02,124 --> 01:06:04,418 e impresiona a la élite del polo. 1093 01:06:08,422 --> 01:06:10,841 Así que ahí estoy, jugando bien. 1094 01:06:11,884 --> 01:06:14,303 Con mi padre vamos cabeza a cabeza… 1095 01:06:17,932 --> 01:06:19,976 y yo salgo para un golpe de lado. 1096 01:06:23,020 --> 01:06:26,524 Mi padre me golpea por la espalda. 1097 01:06:28,067 --> 01:06:29,819 Me golpeó tan fuerte… 1098 01:06:31,821 --> 01:06:34,365 Me caí. Entertainment Tonight estaba ahí. 1099 01:06:34,448 --> 01:06:37,535 El caballo me pasó por encima, no sé cómo no me mató. 1100 01:06:37,618 --> 01:06:40,788 Pero me levanté, y lo primero que dije fue: "¡Ah!". 1101 01:06:44,125 --> 01:06:46,460 Y pensé: "Siguió como si nada". 1102 01:06:47,420 --> 01:06:51,090 Probablemente, hoy haya sido el día más emocionante de mi vida. 1103 01:06:51,173 --> 01:06:57,054 Finalmente, pudimos jugar al polo juntos en un partido de calidad como el de hoy. 1104 01:06:57,138 --> 01:07:01,308 No sé si notaron que el primer y único golpe bajo del partido 1105 01:07:01,392 --> 01:07:04,729 fue el que mi padre le dio a su hijo. 1106 01:07:07,815 --> 01:07:09,025 Eso fue todo. 1107 01:07:09,108 --> 01:07:11,527 No volví a jugar al polo desde entonces. 1108 01:07:11,610 --> 01:07:15,531 Vendí todo. Vendí todos los caballos, el rancho, la camioneta, 1109 01:07:15,614 --> 01:07:17,116 y eso fue todo. 1110 01:07:28,627 --> 01:07:32,339 Básicamente, cuando nacemos, somos arcilla blanda. 1111 01:07:33,340 --> 01:07:37,720 Y un escultor de mano dura comienza a hacerle marcas, 1112 01:07:37,803 --> 01:07:40,473 y eso está en nuestro molde, es lo que somos. 1113 01:07:40,556 --> 01:07:44,018 Y no puedes corregir esas distorsiones. 1114 01:07:44,685 --> 01:07:46,520 Eso desarrolla la personalidad. 1115 01:07:46,604 --> 01:07:49,523 No mucha gente puede superarlo. Requiere esfuerzo. 1116 01:08:03,287 --> 01:08:05,664 Creo que lo que buscaba en Rocky V 1117 01:08:05,748 --> 01:08:09,752 es asegurarse de que nunca olvidaría 1118 01:08:09,835 --> 01:08:11,921 quién era ni de dónde venía. 1119 01:08:12,004 --> 01:08:13,631 Quería volver a sus raíces, 1120 01:08:13,714 --> 01:08:16,884 pero no creo que lo haya hecho como esperaba. 1121 01:08:21,305 --> 01:08:23,766 En ese momento, con Rocky V, pensé: 1122 01:08:24,558 --> 01:08:25,935 "Si pierdo todo, 1123 01:08:26,602 --> 01:08:30,731 ¿podría volver y empezar de nuevo?". 1124 01:08:31,816 --> 01:08:34,777 No sin que alguien me ayude. 1125 01:08:35,361 --> 01:08:36,821 Entiendo que no puedo. 1126 01:08:36,904 --> 01:08:39,490 Por eso Tommy es más importante que mi propia familia, 1127 01:08:39,573 --> 01:08:43,035 porque me traerá la gloria de nuevo. 1128 01:08:43,786 --> 01:08:45,704 Fue casi demasiado personal. 1129 01:08:46,872 --> 01:08:51,085 Sumó a su hijo, Sage. Lo incluyó en el guion que escribió. 1130 01:08:52,419 --> 01:08:56,841 Quería darle la oportunidad que a Sly tanto le costó obtener. 1131 01:08:59,009 --> 01:09:01,720 ¿Cómo escribiste la escena en el sótano con tu hijo? 1132 01:09:01,804 --> 01:09:04,807 Dice: "Solo te interesa el boxeo y no me ves a mí". 1133 01:09:04,890 --> 01:09:07,852 ¿Te inspiraste en tu propia experiencia? 1134 01:09:07,935 --> 01:09:09,311 Lamentablemente, sí. 1135 01:09:09,395 --> 01:09:12,398 Dijiste que sería el número uno para ti. ¡Mentiste! 1136 01:09:12,481 --> 01:09:14,483 ¡Me mentiste y le mentiste a mamá! 1137 01:09:14,567 --> 01:09:16,694 Nunca te mentí. 1138 01:09:16,777 --> 01:09:18,195 Tommy necesita mi ayuda. 1139 01:09:18,279 --> 01:09:19,572 Yo también. 1140 01:09:21,115 --> 01:09:24,160 Intento tomar algo que, en verdad, 1141 01:09:25,119 --> 01:09:28,372 es lo que desearía haber hecho en la vida real, 1142 01:09:28,956 --> 01:09:31,625 pero no pude hacerlo en la realidad. 1143 01:09:32,334 --> 01:09:37,339 Así que, a menudo, lo hacía de forma teatral, 1144 01:09:38,090 --> 01:09:39,133 de forma mágica. 1145 01:09:40,593 --> 01:09:44,180 Si quieres pasar algo, ¡pásaselo a tu hijo! 1146 01:09:44,263 --> 01:09:45,806 ¡Por Dios! 1147 01:09:45,890 --> 01:09:50,477 Su discurso, cuando pierdo a mi hijo y tengo un ataque de nervios… 1148 01:09:50,561 --> 01:09:54,356 "No quería esto. No quiero que volvamos a donde empezamos". 1149 01:09:54,440 --> 01:09:56,025 Me increpa. 1150 01:09:57,193 --> 01:09:58,736 "Salva a tu hijo". 1151 01:09:59,778 --> 01:10:01,155 Mucho de eso es cierto. 1152 01:10:01,238 --> 01:10:04,825 Lamentablemente, antepones cosas a la familia, 1153 01:10:05,784 --> 01:10:12,124 y las repercusiones son bastante radicales y devastadoras. 1154 01:10:13,125 --> 01:10:16,170 Intento transmitir mis creencias, mis filosofías, 1155 01:10:16,253 --> 01:10:20,382 que toda la grandeza, la fanfarria, el reconocimiento internacional, 1156 01:10:20,466 --> 01:10:22,885 no significa nada si no puedes dormir por la noche, 1157 01:10:22,968 --> 01:10:27,056 si no tienes a nadie a tu lado, si no tienes a tu familia. 1158 01:10:27,139 --> 01:10:31,644 Puede que Rocky V haya sido demasiado personal. 1159 01:10:32,561 --> 01:10:35,481 No llegó a la audiencia. 1160 01:10:36,565 --> 01:10:41,445 Solía decir: "Nunca mires la segunda mitad de una biografía sobre una estrella". 1161 01:10:41,528 --> 01:10:44,073 Porque siempre es: "Y aquí, en la cima, 1162 01:10:44,156 --> 01:10:47,451 tenía el mundo en sus manos. Y luego… 1163 01:10:47,534 --> 01:10:49,870 Bueno, no se pierdan la caída". 1164 01:10:50,412 --> 01:10:52,331 - Sly. - ¡Sly! 1165 01:10:52,957 --> 01:10:57,461 Si supiera que tengo que hacer 25 películas toda mi vida, solo eso, 1166 01:11:00,005 --> 01:11:02,132 elegiría algo muy diferente a esto. 1167 01:11:02,216 --> 01:11:06,679 Ahora, de repente, haces una farsa. Es como un giro de 180 grados. 1168 01:11:06,762 --> 01:11:08,847 La farsa, una forma de arte muerta. 1169 01:11:09,640 --> 01:11:13,060 La farsa no es comedia. Son pequeñas… 1170 01:11:13,143 --> 01:11:14,311 Es muy rápido. 1171 01:11:14,395 --> 01:11:16,897 Si sales de tu zona de confort 1172 01:11:16,981 --> 01:11:18,732 y haces una farsa, 1173 01:11:18,816 --> 01:11:20,317 estás buscando problemas. 1174 01:11:20,401 --> 01:11:22,111 ¿Me entiendes? 1175 01:11:22,695 --> 01:11:26,115 Si tienes hambre de más, siempre intentas expandirte. 1176 01:11:26,198 --> 01:11:29,868 Era natural que Sly pensara: "Quiero incursionar en comedias". 1177 01:11:30,619 --> 01:11:32,621 ¿Cuál te alejó más…? 1178 01:11:32,705 --> 01:11:33,956 - ¿De quién soy? - Sí. 1179 01:11:34,039 --> 01:11:37,126 Sin lugar a dudas, esta. 1180 01:11:37,209 --> 01:11:38,919 ¡Para! O mi mamá dispara. 1181 01:11:39,003 --> 01:11:44,383 Le ofrecieron un guion a su agente y a mi agente. 1182 01:11:44,466 --> 01:11:47,845 Cuando leí el guion, dije: "No creo que pueda venderla, 1183 01:11:47,928 --> 01:11:50,055 pero no les diré que no la haré". 1184 01:11:50,139 --> 01:11:53,434 El estudio dijo de inmediato: "Arnold quiere el guion". 1185 01:11:53,517 --> 01:11:58,188 Sly se volvió loco por el hecho de que yo quería hacerlo, 1186 01:11:58,272 --> 01:12:01,442 así que se comprometió a hacer la película, y la hizo. 1187 01:12:01,525 --> 01:12:02,776 El resto es historia. 1188 01:12:02,860 --> 01:12:05,904 Hacía películas que no tenían sentido para él 1189 01:12:05,988 --> 01:12:08,574 o que no parecían tener sentido para él. 1190 01:12:09,199 --> 01:12:13,162 Son películas en las que él es totalmente Sylvester Stallone. 1191 01:12:13,245 --> 01:12:15,956 Es solo que el ambiente no parecía estar bien. 1192 01:12:16,040 --> 01:12:20,586 No puedo desvincularme de lo que soy, y lo intenté por un tiempo. 1193 01:12:20,669 --> 01:12:23,505 Hacer las comedias, aunque era como una aventura, 1194 01:12:23,589 --> 01:12:25,632 fue un esfuerzo inútil. 1195 01:12:25,716 --> 01:12:29,553 Podría haber usado mejor mi tiempo. La gente estaba desilusionada. 1196 01:12:29,636 --> 01:12:32,723 Decían: "¿Por qué no haces lo que debes hacer?". 1197 01:12:32,806 --> 01:12:34,975 Volver a mis raíces, podría decirse. 1198 01:12:35,059 --> 01:12:38,937 Luego me convertí en una persona monosilábica. 1199 01:12:39,021 --> 01:12:42,441 Cuanto menos hablaba, más hacia físicamente. 1200 01:12:42,524 --> 01:12:44,026 Así me conocían. 1201 01:12:44,651 --> 01:12:48,197 Es como una figura de acción descomunal 1202 01:12:48,280 --> 01:12:50,115 que, en realidad, no habla. 1203 01:12:50,199 --> 01:12:51,867 Protagoniza películas de acción. 1204 01:12:51,950 --> 01:12:56,038 Algunas ambientadas en una prisión, otras ambientadas en un tren. 1205 01:12:56,121 --> 01:12:58,082 Llegó un punto donde decía: 1206 01:12:58,165 --> 01:13:02,044 "Bueno, acción, acción. ¿Qué haces?". 1207 01:13:02,127 --> 01:13:06,006 Dejó de interpretar personajes y se limitó a ser el protagonista. 1208 01:13:06,090 --> 01:13:07,966 Tierra de policías nos devolvió eso. 1209 01:13:10,344 --> 01:13:12,930 Ya no sentía placer. 1210 01:13:13,013 --> 01:13:16,767 Sentía que los desafíos eran los desafíos físicos, 1211 01:13:16,850 --> 01:13:20,312 que no tenían nada que ver con el desarrollo del personaje, 1212 01:13:20,396 --> 01:13:24,566 donde dependes totalmente de cómo actúas. 1213 01:13:26,276 --> 01:13:28,570 Así que pensé que debía parar un poco. 1214 01:13:28,654 --> 01:13:31,407 Debo intentar volver a lo que más disfruto, 1215 01:13:31,490 --> 01:13:34,118 y la base es interactuar con otros actores. 1216 01:13:34,201 --> 01:13:36,328 Con Tierra de policías de Miramax, 1217 01:13:36,412 --> 01:13:38,497 me dijeron: "Esto va a ser difícil, 1218 01:13:38,580 --> 01:13:41,500 porque tendrás que despojarte por completo 1219 01:13:41,583 --> 01:13:44,420 de lo que has usado en los últimos diez años. 1220 01:13:44,503 --> 01:13:47,214 Tienes que subir 13 kilos. 1221 01:13:47,297 --> 01:13:50,884 Tienes que ser muy servil, adulador, tímido". 1222 01:13:51,552 --> 01:13:54,263 Es hora de que me dé la vuelta. 1223 01:13:54,346 --> 01:13:57,641 Literalmente, mostrar por fuera lo que tengo adentro. 1224 01:13:57,724 --> 01:14:00,602 ¿Es tu oportunidad de que te tomen en serio como actor? 1225 01:14:00,686 --> 01:14:06,483 Me gustaría saber que tuve la oportunidad de trabajar con grandes actores 1226 01:14:06,567 --> 01:14:08,152 y ver si podía defenderme. 1227 01:14:08,235 --> 01:14:10,612 - Moe, perdón. Entró solo. - Disculpe. 1228 01:14:10,696 --> 01:14:12,364 Perdón por entrar así, pero… 1229 01:14:12,448 --> 01:14:16,618 La escena con De Niro, esperé 20 años para hacer esa escena. 1230 01:14:16,702 --> 01:14:20,706 Todos decían: "Esto será una masacre. Esto será terrible". 1231 01:14:21,415 --> 01:14:23,750 ¿Qué es esto? Vino a mí… 1232 01:14:23,834 --> 01:14:25,419 Estoy diciendo mis líneas 1233 01:14:25,502 --> 01:14:29,590 y siento que Bobby no me está mostrando al verdadero Bobby. 1234 01:14:29,673 --> 01:14:32,468 Quería que me atacara con su personaje. 1235 01:14:33,218 --> 01:14:36,972 Realmente quería y necesitaba que me diera con todo 1236 01:14:37,055 --> 01:14:39,683 para poder sentir que estaba interpretando 1237 01:14:40,642 --> 01:14:42,352 el personaje correctamente. 1238 01:14:42,436 --> 01:14:45,355 Necesitaba salir de ahí destruido. 1239 01:14:46,648 --> 01:14:51,528 Dije: "Voy a salirme del guion e intentaré hacerlo enojar". 1240 01:14:51,612 --> 01:14:54,281 Continuamos la escena y llegamos al último diálogo. 1241 01:14:54,364 --> 01:14:55,908 "Ya no puedo ayudarte". 1242 01:14:55,991 --> 01:14:58,869 Sé lo que está pensando: "Terminamos". 1243 01:14:58,952 --> 01:15:01,038 Pero le digo: "Espere, espere". 1244 01:15:01,121 --> 01:15:06,168 "Usted dijo que si necesitaba ayuda, podía recurrir a usted, podía venir…". 1245 01:15:06,251 --> 01:15:08,420 Él dice: "Oye, ya está. Se terminó". 1246 01:15:08,504 --> 01:15:09,505 "No ha terminado. 1247 01:15:09,588 --> 01:15:13,133 Hice lo que quería que hiciera. Hice exactamente lo que dijo. 1248 01:15:13,217 --> 01:15:15,260 ¿Ahora dice que ya no importa? 1249 01:15:15,344 --> 01:15:17,429 Deme una oportunidad. Escúcheme". 1250 01:15:17,513 --> 01:15:19,640 Él dice: "¡Cállate, maldito sordo!". 1251 01:15:19,723 --> 01:15:21,266 Escúchame, maldito sordo. 1252 01:15:21,350 --> 01:15:25,437 Cuando podíamos haber hecho algo, te di la oportunidad de ser policía, 1253 01:15:25,521 --> 01:15:26,772 ¡y lo arruinaste! 1254 01:15:26,855 --> 01:15:29,233 ¡Vamos, carajo! Gracias, Bobby. 1255 01:15:32,528 --> 01:15:34,071 Pero eso fue un fracaso. 1256 01:15:34,154 --> 01:15:35,364 No salió bien. 1257 01:15:36,156 --> 01:15:37,533 Le aporta a la película 1258 01:15:37,616 --> 01:15:40,327 a través de la faceta física de su personaje. 1259 01:15:40,410 --> 01:15:42,871 El resto tiene grandes escenas y discursos. 1260 01:15:42,955 --> 01:15:47,876 Todo se reduce a las pequeñeces de lo efímero de su caracterización. 1261 01:15:49,294 --> 01:15:53,215 Algo en lo comedido que está siendo Stallone… 1262 01:15:53,298 --> 01:15:56,301 Está actuando desde lo más profundo de su ser. 1263 01:15:57,761 --> 01:16:02,015 Ojalá James Mangold hubiese confiado más en lo que hacía Stallone, 1264 01:16:02,099 --> 01:16:05,018 porque esa tristeza está ahí por una razón. 1265 01:16:05,102 --> 01:16:07,646 Creo que la película lo decepciona. 1266 01:16:07,729 --> 01:16:10,899 No recibió el crédito que merecía por esa película. 1267 01:16:10,983 --> 01:16:12,859 Eso fue frustrante para él. 1268 01:16:15,279 --> 01:16:18,115 Empecé a desencantarme. 1269 01:16:18,198 --> 01:16:22,119 Pienso: "Tal vez así es la transición natural 1270 01:16:22,202 --> 01:16:23,620 hacia la obsolescencia". 1271 01:16:23,704 --> 01:16:25,539 Tal vez, ese es mi destino. 1272 01:16:25,622 --> 01:16:29,418 No todos pueden estar en la cima para siempre. 1273 01:16:31,712 --> 01:16:34,089 Me di cuenta de que, en ese momento, 1274 01:16:34,172 --> 01:16:36,425 es importante seguir tu propio camino 1275 01:16:36,508 --> 01:16:38,302 y convertirte en especialista. 1276 01:16:39,678 --> 01:16:40,887 Como un artista. 1277 01:16:40,971 --> 01:16:43,390 Tienes ese estilo, eres un Rothko, 1278 01:16:43,473 --> 01:16:46,226 y nadie puede hacer un Rothko mejor que Rothko. 1279 01:16:47,644 --> 01:16:52,232 Todos dicen: "Podemos hacer de todo. Podemos ser cualquier cosa". 1280 01:16:52,316 --> 01:16:53,317 No, no puedes. 1281 01:16:54,067 --> 01:16:57,321 Tienes debilidades manifiestas y grandes fortalezas. 1282 01:16:57,404 --> 01:16:59,448 Concéntrate en las fortalezas. 1283 01:16:59,531 --> 01:17:02,534 No interpretes a Shakespeare cuando te pareces a mí. 1284 01:17:03,535 --> 01:17:07,623 Siempre puede volver a esos dos personajes 1285 01:17:07,706 --> 01:17:11,043 para obtener esa sensación de adoración o legitimidad 1286 01:17:11,126 --> 01:17:12,502 que cree haber perdido. 1287 01:17:12,586 --> 01:17:16,340 Puede recuperarla interpretando a Rocky y a Rambo. 1288 01:17:16,423 --> 01:17:18,967 Esos personajes siempre estarán ahí para él. 1289 01:17:19,051 --> 01:17:21,803 Siempre puede regresar a ellos para volver a empezar. 1290 01:17:21,887 --> 01:17:24,640 La película Rocky VI, 1291 01:17:24,723 --> 01:17:29,853 para mí, es mi mayor logro en toda mi carrera, 1292 01:17:29,936 --> 01:17:34,941 porque seguimos a Rocky V, 19 años han pasado. 1293 01:17:35,484 --> 01:17:40,489 Rocky se saltó toda una generación. Han crecido, no tienen idea de quién es. 1294 01:17:40,572 --> 01:17:44,951 Ese personaje había significado mucho para mí y para tanta gente 1295 01:17:45,035 --> 01:17:49,956 que me mataba dejarlo con ese aire tan melancólico. 1296 01:17:50,040 --> 01:17:56,254 Así que pasé muchas horas escribiendo, reescribiendo y escribiendo Rocky Balboa. 1297 01:17:56,338 --> 01:17:59,633 El productor dice: "Antes muerto. Te lo dije, no pasará. 1298 01:17:59,716 --> 01:18:00,967 Ve a los estudios. 1299 01:18:01,051 --> 01:18:03,178 Que te rechacen una y otra vez. 1300 01:18:03,261 --> 01:18:04,763 Es tu fin y el de Rocky". 1301 01:18:04,846 --> 01:18:07,516 Fue brutal. Nadie quería hacerlo. 1302 01:18:07,599 --> 01:18:10,602 Se rieron. Hasta mi esposa dijo: "Por favor, no". 1303 01:18:10,686 --> 01:18:13,397 Pero no entendía bien lo que quería. 1304 01:18:13,480 --> 01:18:15,315 No hacía una película de boxeo. 1305 01:18:16,400 --> 01:18:20,904 Estaba haciendo una película sobre cómo seguir adelante 1306 01:18:20,987 --> 01:18:24,032 cuando has perdido las cosas que más amas. 1307 01:18:24,783 --> 01:18:28,245 Y uso la partida de Adrian simbólicamente. 1308 01:18:28,328 --> 01:18:31,331 Cuando tienes esa sensación horrible en el estómago. 1309 01:18:31,415 --> 01:18:33,875 Tu vida está tan incompleta, 1310 01:18:33,959 --> 01:18:36,461 y no puedes seguir sin… 1311 01:18:36,545 --> 01:18:39,673 Nunca lograste lo que creías que debías haber logrado. 1312 01:18:39,756 --> 01:18:43,051 Nunca la amaste lo suficiente, nunca demostraste respeto, 1313 01:18:43,135 --> 01:18:44,594 nunca dijiste gracias. 1314 01:18:44,678 --> 01:18:47,806 Hablaste de esto metido en el sótano… 1315 01:18:49,182 --> 01:18:50,851 Es sobre el arrepentimiento. 1316 01:18:51,351 --> 01:18:55,772 Pienso: "Yo sé mucho de eso. Y de eso se trata la película". 1317 01:18:55,856 --> 01:19:01,278 Está luchando para despojarse del dolor, del pasado. 1318 01:19:01,361 --> 01:19:05,031 Dice: "Quiero remplazar el viejo dolor por un nuevo dolor". 1319 01:19:05,115 --> 01:19:06,908 Quiero que me golpeen, 1320 01:19:07,909 --> 01:19:11,621 y así, tal vez, me olvide de lo que queda en el sótano. 1321 01:19:12,205 --> 01:19:15,083 Le hablaba a mi hijo del futuro. 1322 01:19:16,334 --> 01:19:20,380 Y pensé: "La vida es imbatible. No puedes ganarle. 1323 01:19:21,339 --> 01:19:23,467 Solo puedes ponerte a la defensiva". 1324 01:19:26,386 --> 01:19:30,849 Eso inspiró la frase: "Nadie golpea más fuerte que la vida". 1325 01:19:32,350 --> 01:19:36,062 Tengo la costumbre de agregar palabras. 1326 01:19:36,563 --> 01:19:37,689 Hacíamos la escena, 1327 01:19:37,773 --> 01:19:40,609 había avanzado unos tres cuartos, y me dicen: 1328 01:19:40,692 --> 01:19:43,695 "¿Por qué agregaste esa palabra? Estaba bien antes". 1329 01:19:43,779 --> 01:19:47,616 Esta es la única toma que fue constante hasta el final. 1330 01:19:47,699 --> 01:19:48,867 Es simple. 1331 01:19:48,950 --> 01:19:52,496 El mensaje es muy claro. 1332 01:19:53,038 --> 01:19:55,832 Y no es exageradamente emocional. 1333 01:19:55,916 --> 01:19:58,001 Solías caber aquí. 1334 01:19:58,835 --> 01:20:01,129 Te levantaba y le decía a tu madre: 1335 01:20:01,213 --> 01:20:03,840 "Este niño será el mejor niño del mundo. 1336 01:20:03,924 --> 01:20:06,802 Este chico va a ser mejor que nadie". 1337 01:20:06,885 --> 01:20:10,889 Ves que habla con amor. Ama a este chico. 1338 01:20:10,972 --> 01:20:15,477 El mundo no es color de rosa. Es un lugar muy malo y desagradable. 1339 01:20:15,560 --> 01:20:17,395 No me importa lo duro que seas, 1340 01:20:17,479 --> 01:20:21,024 te pondrá de rodillas y te mantendrá así si no reaccionas. 1341 01:20:21,691 --> 01:20:25,362 Ni tú, ni yo, ni nadie pega más fuerte que la vida. 1342 01:20:25,862 --> 01:20:27,989 Lo importante no es pegar fuerte. 1343 01:20:28,073 --> 01:20:31,701 Lo importante es aguantar los golpes y seguir adelante. 1344 01:20:31,785 --> 01:20:34,663 Lo importante es resistir y seguir adelante. 1345 01:20:38,750 --> 01:20:41,086 Siempre quise tomar Rocky I 1346 01:20:41,711 --> 01:20:43,755 y ponerlo junto a esta 1347 01:20:43,839 --> 01:20:46,216 para mostrar lo rápido que pasa la vida. 1348 01:20:47,133 --> 01:20:51,888 La vida es una suma hasta los 40 años, y luego, es resta. 1349 01:20:51,972 --> 01:20:55,475 Tus hijos siguen con su vida, tus amigos siguen con su vida, 1350 01:20:55,559 --> 01:20:58,353 algunos se están muriendo, ya no tienes trabajo. 1351 01:20:58,854 --> 01:20:59,729 Ya está. 1352 01:20:59,813 --> 01:21:00,981 Se terminó. 1353 01:21:09,656 --> 01:21:11,241 Hay una frase en la película: 1354 01:21:11,324 --> 01:21:15,245 "Me alegra que haya nacido porque así viviré a través de tus ojos". 1355 01:21:15,328 --> 01:21:18,164 Eso es lo que los padres buscan en sus hijos. 1356 01:21:18,248 --> 01:21:20,917 Es una extensión… una forma de inmortalidad. 1357 01:21:21,001 --> 01:21:23,378 Mientras él esté vivo, tu memoria vivirá. 1358 01:21:23,461 --> 01:21:25,797 Hiciste algo bien. Eso esperas. 1359 01:21:40,270 --> 01:21:44,190 Tienes una exitosa serie de Rocky y una exitosa serie de Rambo, 1360 01:21:44,274 --> 01:21:46,985 pero después de estos éxitos, la gente te dice: 1361 01:21:47,068 --> 01:21:50,280 "Tal vez eres demasiado viejo para estos papeles". 1362 01:21:50,363 --> 01:21:53,450 Y, de repente, tu agente dice: "No podamos ayudarte". 1363 01:21:53,533 --> 01:21:55,619 La cuarta encrucijada. 1364 01:21:55,702 --> 01:21:59,414 Bien, ¿los escucho? ¿O cómo te sientes? 1365 01:21:59,497 --> 01:22:01,166 ¿Aún te sientes competitivo? 1366 01:22:01,249 --> 01:22:04,836 Como diría Rocky, ¿quedan cosas en el sótano? 1367 01:22:04,920 --> 01:22:08,423 Y me digo: "Sí, pero debo hacerlo de acuerdo a mi edad". 1368 01:22:08,506 --> 01:22:11,009 Ahí se me ocurrió Los indestructibles. 1369 01:22:13,136 --> 01:22:16,473 Fui a un concierto de renacimiento del rock and roll. 1370 01:22:17,766 --> 01:22:20,477 Le dije a mi esposa: "Estos tipos son geniales". 1371 01:22:20,560 --> 01:22:24,022 Y mi esposa me mira y dice: "Falta lo mejor". 1372 01:22:24,105 --> 01:22:25,190 ¡Pum! 1373 01:22:25,273 --> 01:22:30,278 Sale un tipo con pantalones Dockers, holgados, de lona, 1374 01:22:30,362 --> 01:22:34,115 la parte de atrás hecha un acordeón de tanto estar sentado. 1375 01:22:34,199 --> 01:22:37,160 ¡Santo cielo, esto es una genialidad! 1376 01:22:37,243 --> 01:22:41,623 El lugar está lleno. Todos los del escenario están acabados. 1377 01:22:41,706 --> 01:22:44,000 Pero al ver que miles de personas 1378 01:22:44,084 --> 01:22:48,380 venían a ver esta colección de los grandes del pasado, 1379 01:22:48,463 --> 01:22:50,465 dije: "Debe haber algo aquí. 1380 01:22:51,049 --> 01:22:53,510 Haré eso con las estrellas del cine de acción". 1381 01:22:55,220 --> 01:22:59,057 Y eso lo hizo genial. 1382 01:22:59,557 --> 01:23:02,602 A diferencia de Stallone en Los indestructibles, 1383 01:23:02,686 --> 01:23:04,145 ¡es indestructible! 1384 01:23:04,229 --> 01:23:08,525 No, es parte de un grupo que alguna vez fue genial. 1385 01:23:08,608 --> 01:23:13,738 "Mierda. Solo por curiosidad mórbida, tengo que ver esto". 1386 01:23:14,531 --> 01:23:15,907 Qué gran concepto. 1387 01:23:15,991 --> 01:23:18,743 Tienes a todos estos héroes de acción 1388 01:23:18,827 --> 01:23:23,873 de los años 80, 90, 2000, todos juntos en una película. 1389 01:23:26,501 --> 01:23:29,087 Hay algo sobre Stallone a esta edad, 1390 01:23:29,170 --> 01:23:33,717 aceptando su experiencia y el hecho de haber sobrevivido tanto tiempo. 1391 01:23:33,800 --> 01:23:37,137 No sé si… Es decir, ¿debería seguir vivo? ¡No lo sé! 1392 01:23:39,097 --> 01:23:44,436 No es raro que un héroe de acción se lesione en el set, 1393 01:23:44,519 --> 01:23:48,440 pero creo que está claro que Sly lo llevó al extremo. 1394 01:23:49,399 --> 01:23:50,817 Me parecía demasiado. 1395 01:23:52,861 --> 01:23:54,779 La familia siempre estuvo ahí, 1396 01:23:54,863 --> 01:23:56,990 y fue difícil para ellos 1397 01:23:57,073 --> 01:24:00,660 porque me veían muy estresado y golpeado, 1398 01:24:00,744 --> 01:24:03,747 con bronquitis, aftas o el cuello fracturado. 1399 01:24:03,830 --> 01:24:05,623 Era una detrás de la otra. 1400 01:24:05,707 --> 01:24:07,917 Así que, no les gustaba todo esto. 1401 01:24:08,460 --> 01:24:10,503 Ha estado trabajando de noche sin dormir. 1402 01:24:10,587 --> 01:24:12,255 Y ahora volverá a hacerlo. 1403 01:24:12,338 --> 01:24:15,341 Pero debería volver a casa y operarse de inmediato. 1404 01:24:16,468 --> 01:24:20,388 La verdad, nunca me recuperé por completo de Los indestructibles 1. 1405 01:24:20,472 --> 01:24:24,726 Me causó tanto daño en el cuerpo que nunca fui el mismo. 1406 01:24:24,809 --> 01:24:26,019 Jamás. 1407 01:24:26,102 --> 01:24:28,188 Piensas: "¿Realmente valió la pena? 1408 01:24:28,271 --> 01:24:30,857 ¿Lo haces para que la gente te apruebe? 1409 01:24:31,858 --> 01:24:36,446 Es casi como un niño que necesita una palmadita en la cabeza de su padre. 1410 01:24:36,529 --> 01:24:38,073 Es un estímulo constante". 1411 01:24:38,156 --> 01:24:39,199 Pero es verdad. 1412 01:24:44,746 --> 01:24:48,291 Esta película te ha influenciado por mucho tiempo. ¿Por qué? 1413 01:24:49,375 --> 01:24:52,462 Esta película me recuerda a mi padre. 1414 01:24:54,089 --> 01:24:57,383 Nunca me llamaste. Nunca dijiste mi nombre. 1415 01:24:58,968 --> 01:25:01,221 Habría caminado, me habría arrastrado. 1416 01:25:01,304 --> 01:25:03,014 Habría hecho cualquier cosa. 1417 01:25:04,766 --> 01:25:08,144 No es mi culpa. ¡No me culparán! 1418 01:25:11,064 --> 01:25:15,985 Esta es la película más extraordinaria 1419 01:25:16,069 --> 01:25:20,740 acerca de enfocarse en lo que realmente 1420 01:25:20,824 --> 01:25:23,535 está en el centro de la necesidad, 1421 01:25:23,618 --> 01:25:24,994 de la necesidad humana. 1422 01:25:26,704 --> 01:25:29,415 Amor. Amor correspondido. 1423 01:25:30,083 --> 01:25:31,626 ¡No son míos! 1424 01:25:33,002 --> 01:25:34,587 No estamos emparentados. 1425 01:25:35,171 --> 01:25:36,339 ¡Reniego de ustedes! 1426 01:25:37,257 --> 01:25:41,219 ¡Ninguno obtendrá mi reino! ¡No les dejaré nada y les deseo lo peor! 1427 01:25:41,302 --> 01:25:44,097 ¡Que todos sus hijos enfermen y mueran! 1428 01:25:45,974 --> 01:25:47,892 Cuando te rechazan, 1429 01:25:48,810 --> 01:25:52,522 el amor es un agente poderoso. 1430 01:25:55,358 --> 01:25:57,402 No me dieron una oportunidad. 1431 01:25:57,485 --> 01:26:00,238 En mi infancia, todo estaba… 1432 01:26:02,615 --> 01:26:04,367 todo estaba mal. 1433 01:26:04,993 --> 01:26:08,413 En mi mundo, el mundo del cine Stallone, 1434 01:26:09,664 --> 01:26:12,709 puede pasar lo que normalmente no pasaría. 1435 01:26:13,585 --> 01:26:17,046 Que este luchador perdedor se convertirá en un ganador. 1436 01:26:20,216 --> 01:26:25,221 Fui bendecido con la habilidad de desviar esta amargura 1437 01:26:25,305 --> 01:26:29,893 hacia lo que desearía que hubiera pasado. 1438 01:26:29,976 --> 01:26:33,354 Desearía haber tenido un padre como Rocky. 1439 01:26:33,438 --> 01:26:35,982 Puedes sentarte ahí y filmarte. Mira. 1440 01:26:37,358 --> 01:26:39,485 - Ahí está. - ¿No es increíble? 1441 01:26:39,569 --> 01:26:44,365 Dije: "Papá se está muriendo. Va a morir. Y no has hablado con él en mucho tiempo. 1442 01:26:44,449 --> 01:26:46,034 Te quiero. 1443 01:26:47,410 --> 01:26:48,786 Cuídate. 1444 01:26:48,870 --> 01:26:50,246 - Sí. - Aquí está Frank. 1445 01:26:50,330 --> 01:26:55,501 Logré que viera a mi padre unas semanas antes de que muriera. 1446 01:26:55,585 --> 01:26:56,628 Ven aquí, hijo. 1447 01:26:58,838 --> 01:27:01,174 Es el mejor día de mi vida. 1448 01:27:01,257 --> 01:27:02,550 Te amo, papi. 1449 01:27:07,972 --> 01:27:09,599 Está en su lecho de muerte. 1450 01:27:09,682 --> 01:27:11,392 Me dice: "Sabes, Sly…". 1451 01:27:11,476 --> 01:27:12,810 "Sí, papá". 1452 01:27:14,187 --> 01:27:17,774 "Deberías aprender a amar y perdonar a la gente". 1453 01:27:19,317 --> 01:27:20,401 Dije: "¿En serio? 1454 01:27:21,110 --> 01:27:25,365 "¿Eso dices ahora que estás a punto de pasar a mejor vida?". 1455 01:27:25,448 --> 01:27:28,326 "Sí, deberías aprender", y se empieza a reír. 1456 01:27:28,409 --> 01:27:30,286 Le digo: "Desgraciado. 1457 01:27:30,370 --> 01:27:33,164 ¿Ahora me dices que sea amable, 1458 01:27:33,248 --> 01:27:36,334 como si tuvieras una epifanía antes de partir?". 1459 01:27:36,417 --> 01:27:40,463 Me dice: "Sí, así es. Solo recuerda lo que te dije, bastardo". 1460 01:27:40,546 --> 01:27:41,965 Y le digo: "Gracias". 1461 01:27:54,102 --> 01:27:58,439 Mis hijos… me emociono mucho al hablar de ellos. 1462 01:27:59,649 --> 01:28:01,651 Siempre me arrepiento de eso. 1463 01:28:03,444 --> 01:28:04,612 Yo… 1464 01:28:06,155 --> 01:28:08,199 podría haber aprendido mucho más 1465 01:28:09,075 --> 01:28:12,704 si no hubiera estado tan ensimismado 1466 01:28:12,787 --> 01:28:16,791 y ocupado tratando con otras personas. 1467 01:28:16,874 --> 01:28:21,796 Piensa en lo que deberías haber hecho a esta edad. 1468 01:28:22,797 --> 01:28:25,383 Y ahora, a esta edad. 1469 01:28:25,466 --> 01:28:26,801 ¿Por qué me equivoqué? 1470 01:28:26,884 --> 01:28:29,929 Ahí estoy participando en una tonta película, 1471 01:28:30,430 --> 01:28:32,724 en lugar de participar de sus vidas. 1472 01:28:34,559 --> 01:28:37,603 Me hacen feliz. Me ponen muy triste. 1473 01:28:39,314 --> 01:28:41,774 Me hacen emocionar. 1474 01:28:46,863 --> 01:28:51,242 Tuve que correr el riesgo de perderlo para respetarlo. 1475 01:28:54,579 --> 01:28:56,706 Así que el acto de amar a mis hijos, 1476 01:28:56,789 --> 01:29:01,586 de hecho, cuando reflexiono sobre el valor del tiempo… 1477 01:29:01,669 --> 01:29:07,842 Dios mío. Es tan insensible y brutal. 1478 01:29:07,925 --> 01:29:12,180 El tiempo se te escapa de las manos. Dices: "Bien, hora de terminar, Sly. 1479 01:29:12,263 --> 01:29:13,806 ¡Pero si acabo de nacer!". 1480 01:29:13,890 --> 01:29:15,600 "No, no". 1481 01:29:15,683 --> 01:29:19,312 Ahora quiero ser el malabarista. 1482 01:29:19,854 --> 01:29:22,106 Un malabarista muy bueno. Ya sabes… 1483 01:29:22,774 --> 01:29:25,902 Familia, vida, hijos, esposa, ¿sabes? 1484 01:29:25,985 --> 01:29:28,404 Arte, todo. En equilibrio. 1485 01:29:31,449 --> 01:29:33,659 Hay un viejo dicho 1486 01:29:34,369 --> 01:29:38,331 que dice que el niño se convierte en el padre del hombre. 1487 01:29:38,414 --> 01:29:41,000 Y los niños que creé, Rocky y Rambo, 1488 01:29:41,084 --> 01:29:43,336 ahora se han convertido en mi padre. 1489 01:29:43,836 --> 01:29:45,463 Me están cuidando. 1490 01:29:46,089 --> 01:29:49,675 La belleza de poder interpretar a ambos, 1491 01:29:50,551 --> 01:29:53,638 literalmente, ese es todo el espectro de la vida. 1492 01:29:53,721 --> 01:29:55,598 El privado de derechos, 1493 01:29:55,681 --> 01:29:59,060 el que no tiene amigos y está solo, 1494 01:29:59,143 --> 01:30:02,271 y el que acepta todo, 1495 01:30:03,147 --> 01:30:06,359 ama a la humanidad y la humanidad lo ama a él. 1496 01:30:06,442 --> 01:30:08,528 Y me relaciono muy bien con ambos. 1497 01:30:10,780 --> 01:30:13,199 Viví en un mundo de muerte. 1498 01:30:14,826 --> 01:30:17,161 Traté de volver a casa. 1499 01:30:18,830 --> 01:30:21,290 Rambo fue herido de muerte, 1500 01:30:21,874 --> 01:30:26,087 y, ahora, regresó a casa para sentarse en la mecedora de su padre. 1501 01:30:26,170 --> 01:30:29,215 Ve que su vida se desvanece ante él. 1502 01:30:30,758 --> 01:30:34,011 Empecé a lamentar la idea 1503 01:30:34,929 --> 01:30:38,391 de que este guerrero termine así. 1504 01:30:40,143 --> 01:30:41,477 Cuando se alejaron, 1505 01:30:41,561 --> 01:30:43,604 la silla estaba quieta. 1506 01:30:44,272 --> 01:30:50,194 Generamos una imagen computarizada mostrando que la silla aún se balanceaba. 1507 01:30:50,278 --> 01:30:51,863 Así que seguía vivo. 1508 01:30:51,946 --> 01:30:54,198 Pero, por cómo lo filmé, no lo estaba. 1509 01:30:54,282 --> 01:30:58,870 Y realmente creo que no vemos morir 1510 01:30:59,745 --> 01:31:02,790 a nuestros héroes ante nuestros ojos. 1511 01:31:02,874 --> 01:31:08,421 Que siempre hay algo místico en ellos. 1512 01:31:10,256 --> 01:31:14,469 Con Rambo, me di cuenta de que él nunca tendrá un hogar. 1513 01:31:15,261 --> 01:31:17,388 Esa es la tragedia de ese personaje. 1514 01:31:21,767 --> 01:31:23,394 Sin hogar, 1515 01:31:23,936 --> 01:31:28,774 sin esa familia, sin el amor de la esposa o los hijos, 1516 01:31:31,152 --> 01:31:32,195 ¿qué es esto? 1517 01:31:33,196 --> 01:31:36,032 Son solo fotos, 1518 01:31:36,657 --> 01:31:41,245 imágenes de películas de algo que nunca existió. 1519 01:31:42,246 --> 01:31:43,873 Esto no es vida. 1520 01:31:45,208 --> 01:31:46,709 Esto es una obra de arte. 1521 01:31:47,335 --> 01:31:50,254 Esto es una configuración de la imaginación. 1522 01:31:51,547 --> 01:31:52,840 Eso es real. 1523 01:31:53,966 --> 01:31:57,803 Eso vive, respira, muere y sangra. 1524 01:31:57,887 --> 01:31:59,805 Así que más vale que lo cuiden. 1525 01:32:14,195 --> 01:32:15,738 Pero, si no tienes guía, 1526 01:32:15,821 --> 01:32:19,617 y debes transitar la vida sintiéndote menospreciado en cada paso, 1527 01:32:19,700 --> 01:32:21,118 eso deja un vacío. 1528 01:32:22,453 --> 01:32:24,705 Y ese vacío nunca se llena. 1529 01:32:29,544 --> 01:32:34,048 Lo que puedo hacer es llenarlo con imaginación. 1530 01:32:36,842 --> 01:32:39,595 Quiero mostrar esperanza. 1531 01:32:40,680 --> 01:32:43,724 Estoy en el negocio de la esperanza, 1532 01:32:44,225 --> 01:32:46,769 y odio los finales tristes. Lo siento. 1533 01:32:47,979 --> 01:32:49,105 Dispárenme. 1534 01:34:55,314 --> 01:34:59,694 Subtítulos: Mariana Taguchi