1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,390 --> 00:00:17,892 Сожалею ли я о чём-нибудь? Да, чёрт возьми. 4 00:00:17,976 --> 00:00:20,895 Но это чувство, кроме всего прочего, 5 00:00:22,439 --> 00:00:25,859 мотивирует меня преодолевать сожаления. Избавляться от них. 6 00:00:25,942 --> 00:00:30,655 В этом мне помогает живопись. И я пишу, потому что физически их не вытеснить. 7 00:00:30,739 --> 00:00:31,573 Они исчезают! 8 00:00:31,656 --> 00:00:34,451 Всё эта чертова штука под названием «время». 9 00:00:34,534 --> 00:00:36,661 Раз — и их нет. 10 00:00:36,745 --> 00:00:37,871 Я это вижу как… 11 00:00:37,954 --> 00:00:39,539 Это как в поезде. 12 00:00:39,622 --> 00:00:42,917 Смотришь в окно, мимо проносятся пейзажи. 13 00:00:43,001 --> 00:00:43,918 Как фотографии. 14 00:00:44,711 --> 00:00:47,505 И ты к этому больше не вернешься. Так и в жизни. 15 00:00:48,089 --> 00:00:51,092 Образы мелькают и уносятся прочь. 16 00:00:51,176 --> 00:00:52,469 Вот и всё — их нет. 17 00:02:03,456 --> 00:02:06,084 РОККИ Я НЕ ЗЛЮСЬ. Я… 18 00:02:20,557 --> 00:02:23,768 СЛАЙ СТАЛЛОНЕ 19 00:02:33,570 --> 00:02:36,072 Остановиться очень легко. 20 00:02:37,699 --> 00:02:40,243 Я думал: «Надо сделать что-то мощное». 21 00:02:40,326 --> 00:02:42,912 Всё становится каким-то пресным, затертым. 22 00:02:42,996 --> 00:02:45,957 Я чувствую, что выдыхаюсь, чахну, 23 00:02:46,457 --> 00:02:49,460 как старый инжир, упавший с дерева. Ты иссыхаешь. 24 00:02:49,544 --> 00:02:53,923 Сколько еще я буду на виду? Лет 20? Я не хочу почивать на лаврах 20 лет. 25 00:02:54,007 --> 00:02:57,552 Я сказал себе: «Не хочешь забыть вкус жизни? 26 00:02:58,052 --> 00:02:58,970 Уходи». 27 00:02:59,804 --> 00:03:02,307 Поэтому я решил двинуться на восток. 28 00:03:03,516 --> 00:03:08,771 Хочешь встряхнуться по-настоящему? Тогда возьми свой дом или свою историю, 29 00:03:09,522 --> 00:03:10,732 скомкай и… 30 00:03:16,738 --> 00:03:18,990 Что за человек Сильвестр Сталлоне? 31 00:03:19,073 --> 00:03:22,994 Художник, писатель, поэт, актер, мировая знаменитость. 32 00:03:23,661 --> 00:03:25,121 Как это произошло? 33 00:03:25,747 --> 00:03:28,541 Слай — человек, который всегда идет своим путем. 34 00:03:28,625 --> 00:03:31,294 И если этого пути нет, он его проложит. 35 00:03:32,712 --> 00:03:33,796 Он сделал себя сам. 36 00:03:35,048 --> 00:03:37,884 Он не производил впечатления великого актера. 37 00:03:37,967 --> 00:03:40,511 У него не было явной харизмы. 38 00:03:40,595 --> 00:03:42,597 Но он изобрел кое-что другое. 39 00:03:42,680 --> 00:03:46,726 Актер, который сам пишет и сам режиссирует. 40 00:03:46,809 --> 00:03:49,312 Он не был первым, кто к этому пришел, 41 00:03:49,395 --> 00:03:52,565 но до него этого не делал никто из суперзвезд. 42 00:03:52,649 --> 00:03:57,737 Он прекрасно понимал, чего от него ждут люди. 43 00:03:57,820 --> 00:04:02,533 Я был поглощен историей Сталлоне, как если бы это была моя собственная. 44 00:04:02,617 --> 00:04:06,913 О такой карьере можно было только мечтать. 45 00:04:06,996 --> 00:04:09,332 До него никому не удавалось 46 00:04:09,415 --> 00:04:11,960 стать звездой сразу трех франшиз. 47 00:04:12,460 --> 00:04:14,087 Это невероятный талант. 48 00:04:16,005 --> 00:04:18,049 И это не случайность. 49 00:04:21,844 --> 00:04:25,348 А у вас есть кассеты, которые вы нашли, когда собирали вещи? 50 00:04:25,431 --> 00:04:26,432 Да, они тут. 51 00:04:27,725 --> 00:04:28,810 Посмотрим. 52 00:04:29,686 --> 00:04:31,646 Это «Нью-Йорк Таймс». 53 00:04:39,612 --> 00:04:41,322 Давайте поступим вот как: 54 00:04:41,406 --> 00:04:44,033 я начну с цитаты из вашего пресс-релиза, 55 00:04:44,117 --> 00:04:47,078 а вы продолжите с того места, где я остановлюсь. 56 00:04:47,161 --> 00:04:51,332 «Сильвестр Сталлоне родился в Нью-Йорке в суровом районе Адская кухня 57 00:04:51,416 --> 00:04:54,168 знойным летом 1946 года». 58 00:05:02,135 --> 00:05:03,344 Офигеть. 59 00:05:05,013 --> 00:05:09,934 Никогда и ни за что бы не подумал, что вернусь сюда. 60 00:05:10,435 --> 00:05:14,022 Я родился в Адской кухне. Я был Нью-Йорком. 61 00:05:15,732 --> 00:05:17,984 Я не приезжал сюда 65 лет. 62 00:05:19,694 --> 00:05:21,029 Вы здесь живете? 63 00:05:21,112 --> 00:05:22,780 Нет, я с 45-й. 64 00:05:22,864 --> 00:05:24,032 - Да? - Ага. 65 00:05:25,116 --> 00:05:27,577 - А я тут жил. - Вы жили в этом квартале? 66 00:05:27,660 --> 00:05:29,787 - Да. - И как вам район в те времена? 67 00:05:30,455 --> 00:05:31,497 - Сурово. - Да? 68 00:05:31,581 --> 00:05:34,250 - Ну а как? Это же была Адская кухня. - Ну да. 69 00:05:35,126 --> 00:05:37,795 Помню, окно всегда было открыто. 70 00:05:38,504 --> 00:05:40,882 Начинаешь понимать человеческую природу, 71 00:05:40,965 --> 00:05:43,092 когда наблюдаешь за жизнью. 72 00:05:43,176 --> 00:05:44,552 Ты смотришь фильм. 73 00:05:44,635 --> 00:05:47,305 «Когда нарисуешься?» — «Завтра приду». 74 00:05:47,388 --> 00:05:48,681 «А ну, закрой окно!» 75 00:05:48,765 --> 00:05:50,433 Тут все перекрикивались. 76 00:05:53,436 --> 00:05:57,190 Помню, отец всегда носил итальянскую футболку, 77 00:05:57,273 --> 00:06:01,652 она была как из пьесы Артура Миллера. 78 00:06:01,736 --> 00:06:04,489 «Вид с моста» — это моя жизнь. 79 00:06:06,407 --> 00:06:09,243 Отец приехал в Нью-Йорк и встретил тут мою мать. 80 00:06:09,327 --> 00:06:12,163 Мужской парикмахер, метивший в «косметологи», 81 00:06:12,246 --> 00:06:14,832 потому что там платят больше денег. 82 00:06:14,916 --> 00:06:17,001 Наш отец еще и очень комплексовал, 83 00:06:17,502 --> 00:06:19,837 ведь он вроде не получил образования. 84 00:06:19,921 --> 00:06:21,422 ФРЭНК СТАЛЛОНЕ-МЛАДШИЙ БРАТ 85 00:06:21,506 --> 00:06:24,008 Он взрывался по любому поводу. 86 00:06:24,092 --> 00:06:25,802 Мать тоже не церемонилась. 87 00:06:25,885 --> 00:06:29,472 Она умело управлялась со старой расческой и щеткой для мытья. 88 00:06:29,555 --> 00:06:32,767 Ее длинные ногти никогда не ломались: «А ну, иди сюда!» 89 00:06:33,351 --> 00:06:38,689 Моя мать продавала сигареты в клубе «Алмазная подкова» Билли Роуза. 90 00:06:39,399 --> 00:06:42,235 В семье водились деньги в основном благодаря ей. 91 00:06:43,277 --> 00:06:49,200 Отец говорил, что она боялась заводить детей. 92 00:06:50,034 --> 00:06:54,789 Даже на девятом месяце беременности она моталась по городу на автобусе. 93 00:06:54,872 --> 00:06:56,624 И у нее начались схватки. 94 00:06:57,125 --> 00:06:59,669 Кому-то хватило ума высадить ее из автобуса, 95 00:06:59,752 --> 00:07:01,963 и ее отвезли в больницу для неимущих. 96 00:07:02,922 --> 00:07:06,259 Именно там я и увидел свет. 97 00:07:06,342 --> 00:07:09,887 А после тяжелых родов у меня оказались парализованными 98 00:07:09,971 --> 00:07:11,764 все нервы с левой стороны рта. 99 00:07:11,848 --> 00:07:13,599 Этот оскал у меня с рождения. 100 00:07:18,354 --> 00:07:20,940 Она была довольно эксцентричной, яркой, 101 00:07:21,023 --> 00:07:24,944 очень резкой и непредсказуемой. 102 00:07:26,737 --> 00:07:28,614 Да, от отца я отчасти… 103 00:07:32,326 --> 00:07:34,078 …унаследовал тяжелый нрав, 104 00:07:34,704 --> 00:07:35,538 это очевидно. 105 00:07:37,540 --> 00:07:40,209 Мать с отцом были как огонь и порох. 106 00:07:40,293 --> 00:07:44,630 Лежа в постели, ты постоянно слышишь, как они орут друг на друга. 107 00:07:44,714 --> 00:07:45,715 Мой отец… 108 00:07:46,674 --> 00:07:51,137 Меня сковывал ужас, я физически ощущал, как дрожат стены. 109 00:07:54,432 --> 00:07:58,561 Думаю, родители были так поглощены собой и своими делами, 110 00:07:58,644 --> 00:08:00,229 что нас просто спихнули. 111 00:08:00,313 --> 00:08:01,731 Большую часть времени 112 00:08:01,814 --> 00:08:04,692 я жил в школьном общежитии. 113 00:08:04,775 --> 00:08:06,694 Примерно 12 месяцев в году. 114 00:08:06,777 --> 00:08:09,322 Дома я не появлялся — им было не до меня. 115 00:08:09,405 --> 00:08:10,781 Они оба работали. 116 00:08:11,365 --> 00:08:15,995 Мне говорили: «О тебе не заботились, тебя обделили вниманием». 117 00:08:16,078 --> 00:08:17,747 А я думал: «Да, так и есть». 118 00:08:18,789 --> 00:08:25,213 И, возможно, я искал заботу и внимание в уважении и любви незнакомых людей. 119 00:08:25,296 --> 00:08:30,510 Это чувство, когда тебя принимают и любят зрители… 120 00:08:30,593 --> 00:08:31,886 Его не утолить. 121 00:08:33,137 --> 00:08:36,599 Я бы хотел быть выше этого, но не могу. 122 00:08:42,647 --> 00:08:45,816 Кинематограф стал для нас бегством от реальности. 123 00:08:48,611 --> 00:08:51,239 Я не вылезал из кинотеатров. 124 00:08:51,322 --> 00:08:54,784 И неважно, что это было, я пересматривал по пять-шесть раз, 125 00:08:54,867 --> 00:08:57,203 а домой приходил часа в четыре. 126 00:08:58,955 --> 00:09:01,415 Меня манила эта жизнь, ее идеалы. 127 00:09:01,499 --> 00:09:06,796 Величие — нелегкий труд, который торжествует над злом. 128 00:09:08,464 --> 00:09:12,760 Я всегда преклонялся перед героями. Я бы хотел спасти автобус с детьми. 129 00:09:12,843 --> 00:09:17,431 Вот кем я хотел быть. Я хотел быть тем, кто… 130 00:09:18,474 --> 00:09:19,559 Кто спасает людей. 131 00:09:24,021 --> 00:09:26,691 Я оставался один в родительской комнате, 132 00:09:26,774 --> 00:09:31,195 там было дешевое зеркало из «Вулворта» за три доллара. 133 00:09:31,988 --> 00:09:34,073 Я целый день торчал перед ним, 134 00:09:34,156 --> 00:09:39,704 изображая всякое, притворялся кем-то. Когда кто-то пел, я беззвучно повторял. 135 00:09:39,787 --> 00:09:41,872 Сходив на «Подвиги Геракла», 136 00:09:41,956 --> 00:09:44,917 я дома пытался подражать Стиву Ривзу. 137 00:09:49,755 --> 00:09:52,883 Этот момент в «Геракле и царице Лидии», 138 00:09:52,967 --> 00:09:55,720 когда он обрушил колонны храма, это… 139 00:09:56,846 --> 00:10:02,727 Он невероятно красив, хорошо сложен, идеальный образец настоящего мужчины. 140 00:10:02,810 --> 00:10:03,644 Вот оно. 141 00:10:04,604 --> 00:10:06,814 И я решил: «Это мой путь». 142 00:10:06,897 --> 00:10:10,318 У меня появился образец для подражания и поклонения. 143 00:10:10,901 --> 00:10:12,820 Да исполнится судьба моя! 144 00:10:13,821 --> 00:10:17,283 Мой отец понял, что в Нью-Йорке ему ничего не светит, 145 00:10:17,366 --> 00:10:19,827 и мы переехали в Мэриленд. 146 00:10:22,455 --> 00:10:24,040 А потом их брак рухнул. 147 00:10:24,123 --> 00:10:27,001 Я как-то пришел из школы, а дома никого нет. 148 00:10:27,084 --> 00:10:28,711 Мать просто ушла. 149 00:10:29,587 --> 00:10:31,922 Они начали судиться, это был кошмар. 150 00:10:32,798 --> 00:10:37,094 Я поехал с матерью в Филадельфию, а брат остался с отцом в Мэриленде. 151 00:10:37,178 --> 00:10:40,681 Глухая глубинка, звенящая тишина, где-то далеко на выселках, 152 00:10:41,182 --> 00:10:43,184 и вокруг одни лишь лошади. 153 00:10:54,403 --> 00:10:59,158 Не знаю почему, но лет с пяти-шести я просто обожал лошадей. 154 00:10:59,241 --> 00:11:02,078 Не каких-то породистых, а тех, что покупал отец. 155 00:11:02,161 --> 00:11:03,871 Долларов за 20–25. 156 00:11:03,954 --> 00:11:06,832 Денег у него было немного, 157 00:11:06,916 --> 00:11:09,335 но он как-то влился в команду по поло. 158 00:11:11,379 --> 00:11:15,549 И там у всех были прекрасные лошади, отличные трейлеры, ранчо. 159 00:11:15,633 --> 00:11:17,635 А у нас была… помойка. 160 00:11:18,344 --> 00:11:20,262 Почти все наши лошади болели. 161 00:11:20,346 --> 00:11:22,973 Некоторые, если резко осадить, слепли. 162 00:11:24,600 --> 00:11:28,896 Я начал играть в поло, но на любительском уровне. 163 00:11:28,979 --> 00:11:32,066 Однако я учился, постепенно начал делать успехи. 164 00:11:32,608 --> 00:11:36,821 И в 13 лет мне дали рейтинг. Я хотел попасть в национальный рейтинг. 165 00:11:38,155 --> 00:11:39,448 Моему отцу 166 00:11:40,241 --> 00:11:41,701 это не особо нравилось. 167 00:11:41,784 --> 00:11:43,786 Как-то посреди игры 168 00:11:44,328 --> 00:11:46,080 я собирался нанести удар 169 00:11:46,914 --> 00:11:49,625 и делал всё правильно, 170 00:11:49,709 --> 00:11:52,169 а он заорал: «Слишком сильно ее тянешь!» 171 00:11:52,253 --> 00:11:53,879 Я ему: «Я знаю, что делаю». 172 00:11:53,963 --> 00:11:57,258 «Нет! Ты не умеешь ездить верхом!» Кричал с трибуны. 173 00:11:57,341 --> 00:12:00,886 И вот я остановил лошадь, приготовился к очередному удару, 174 00:12:00,970 --> 00:12:04,473 а он соскочил с трибуны, подбежал, схватил меня за горло 175 00:12:04,974 --> 00:12:06,434 и швырнул на землю. 176 00:12:07,476 --> 00:12:09,979 Потом взял лошадь и увел ее с поля. 177 00:12:10,604 --> 00:12:14,900 А я лежал там и думал: «В жизни больше не сяду в седло». 178 00:12:19,947 --> 00:12:21,991 Отец, который меня воспитывал, 179 00:12:23,367 --> 00:12:25,786 был, знаете ли, тяжел на руку. 180 00:12:27,246 --> 00:12:30,332 Так что терпеть сильную боль было привычным делом. 181 00:12:30,875 --> 00:12:32,543 Моим жизненным кредо стало: 182 00:12:32,626 --> 00:12:34,044 «Я не сломаюсь». 183 00:12:34,128 --> 00:12:37,965 Что бы он ни сделал, я не сломаюсь. 184 00:12:38,841 --> 00:12:40,926 Думаю, отец ему завидовал. 185 00:12:41,010 --> 00:12:43,262 Мой брат был проблемным малым. 186 00:12:43,345 --> 00:12:45,055 Прогуливал школу, дрался. 187 00:12:45,639 --> 00:12:48,726 Он не был хорошим учеником, его выгнали из всех школ. 188 00:12:49,894 --> 00:12:52,855 За 12 лет я сменил 13 школ. 189 00:12:52,938 --> 00:12:56,108 В военной школе я не продержался и месяца. 190 00:12:56,192 --> 00:12:59,028 Он был неисправим. С ним были одни проблемы. 191 00:12:59,111 --> 00:13:03,574 Его перевели в школу Деверо, это заведение для трудных подростков. 192 00:13:03,657 --> 00:13:08,078 Именно там он внезапно почувствовал вкус к актерству. 193 00:13:08,162 --> 00:13:12,374 А в колледже к актерскому мастерству он стал относиться уже серьезно. 194 00:13:12,917 --> 00:13:18,172 Была возможность пройти прослушивание, и я даже не знаю, почему на него пошел. 195 00:13:18,255 --> 00:13:19,590 «Смерть коммивояжера». 196 00:13:19,673 --> 00:13:21,342 И меня взяли. 197 00:13:21,425 --> 00:13:24,470 Стоя на сцене, я чувствовал… 198 00:13:24,553 --> 00:13:26,096 Я совсем не нервничал. 199 00:13:26,180 --> 00:13:31,977 Я чувствовал, что контролирую ситуацию, потому что мне это дается легко. 200 00:13:32,478 --> 00:13:35,856 Там был один гарвардский профессор, который сказал: 201 00:13:36,482 --> 00:13:40,986 «Ты мог бы сделать на этом… карьеру». Я ему: «Да ладно!» 202 00:13:41,070 --> 00:13:46,283 А он: «Да. Тебе стоит этому поучиться. В тебе что-то есть». 203 00:13:46,784 --> 00:13:48,702 И тот момент 204 00:13:49,912 --> 00:13:51,372 определил мою судьбу. 205 00:13:59,630 --> 00:14:03,717 Когда я приземлился в Нью-Йорке, как раз проходил Вудсток. 206 00:14:03,801 --> 00:14:08,222 Я сказал: «Пора засучить рукава». 207 00:14:13,435 --> 00:14:16,897 Я не знал, что это за город. Не чувствовал себя его частью. 208 00:14:18,315 --> 00:14:20,818 Я был очень одинок и сосредоточен на том, 209 00:14:20,901 --> 00:14:22,987 чтобы найти свой путь. 210 00:14:23,946 --> 00:14:25,573 Я мотался по улицам. 211 00:14:25,656 --> 00:14:27,491 Я знаю, как здесь выжить. 212 00:14:27,575 --> 00:14:32,371 Я спал у дверей, на остановках, на вокзалах и в библиотеках. 213 00:14:32,454 --> 00:14:34,915 Я знаю, что такое продрогнуть до костей. 214 00:14:36,500 --> 00:14:38,627 Я обивал пороги агентств. 215 00:14:38,711 --> 00:14:42,131 Обошел все до единого: «Хочу быть вашим клиентом». 216 00:14:42,214 --> 00:14:43,924 «Нам ничего не надо». 217 00:14:44,008 --> 00:14:46,427 Я подсовывал фото, а они его выпихивали. 218 00:14:47,428 --> 00:14:48,429 Мне говорили: 219 00:14:48,512 --> 00:14:52,391 «У вас неразборчивая речь, нависшие веки… У вас то, у вас сё». 220 00:14:53,142 --> 00:14:57,771 Лучшее, на что можете рассчитывать: полуголые роли на задворках Бродвея. 221 00:14:57,855 --> 00:15:00,900 Мне предлагали только эту дрянь, и это было ужасно. 222 00:15:00,983 --> 00:15:04,570 Мне говорили: «Не получится. Может, статистом». 223 00:15:04,653 --> 00:15:07,156 Сперва я приободрился, но потом заметил… 224 00:15:08,157 --> 00:15:11,952 Каждый раз на пробах мне давали роль какого-то хулигана. 225 00:15:12,536 --> 00:15:14,246 - Осторожно! - Прости, дядя. 226 00:15:14,330 --> 00:15:16,040 Ему не давали заметных ролей. 227 00:15:16,123 --> 00:15:18,334 Предлагали работать то за кулисами, 228 00:15:18,417 --> 00:15:20,502 то с реквизитом, никакого уважения. 229 00:15:20,586 --> 00:15:22,212 ДЖОН ГЕРЦФЕЛД РЕЖИССЕР 230 00:15:22,296 --> 00:15:26,175 Я был всецело поглощен собой, варился в собственном соку, 231 00:15:26,926 --> 00:15:29,553 как, собственно, и Джон. 232 00:15:31,889 --> 00:15:34,391 Слай не мог получить то, что хотел, 233 00:15:34,475 --> 00:15:37,019 поэтому он начал писать и создавать это. 234 00:15:39,021 --> 00:15:40,731 И он был не из тех, 235 00:15:41,315 --> 00:15:44,151 кто продумывает, готовится… Он делал! 236 00:15:45,736 --> 00:15:48,197 Я решил, что больше не хочу играть. 237 00:15:48,697 --> 00:15:51,867 Возможно, лучше выразить свое разочарование на бумаге 238 00:15:51,951 --> 00:15:53,285 и писать сценарии. 239 00:15:54,620 --> 00:15:55,996 Я устроился билетером. 240 00:15:56,497 --> 00:15:59,291 Теперь можно было смотреть фильмы весь день. 241 00:16:00,250 --> 00:16:02,670 Я достал дешевый портативный магнитофон 242 00:16:02,753 --> 00:16:05,381 и стал записывать саундтрек и диалоги. 243 00:16:05,464 --> 00:16:07,883 Дома я пытался заменить диалоги. 244 00:16:07,967 --> 00:16:10,177 Это стало моим основным занятием. 245 00:16:10,260 --> 00:16:13,681 Я писал несколько лет, пока не написал 15 или 16 сценариев. 246 00:16:18,352 --> 00:16:21,146 Мы с Джоном были не на одной волне. 247 00:16:21,230 --> 00:16:24,441 Я хотел писать и создавать свое, а он — свое. 248 00:16:24,525 --> 00:16:26,735 Каждую пятницу, субботу и воскресенье 249 00:16:26,819 --> 00:16:29,321 мы проводили за бутылочкой сидра. 250 00:16:29,822 --> 00:16:34,868 Никогда не ходили по барам, ресторанам, клубам. Мы сочиняли. 251 00:16:37,496 --> 00:16:38,831 Мы обсуждали 252 00:16:38,914 --> 00:16:41,959 не только стремления и мечты, но и фильмы. 253 00:16:42,626 --> 00:16:44,086 Мы проникали, 254 00:16:44,753 --> 00:16:48,382 каким-то образом пробирались в каждый кинотеатр в Нью-Йорке. 255 00:16:48,966 --> 00:16:51,051 Без билета. Не купили ни разу. 256 00:16:56,265 --> 00:17:00,394 Мы не допускали мысли о том, что можем потерпеть неудачу. 257 00:17:00,477 --> 00:17:04,189 «А что, если мы не сможем?» — этот вопрос никогда не звучал. 258 00:17:04,273 --> 00:17:08,777 Мы были целеустремленными, непоколебимыми и преданными идее… 259 00:17:08,861 --> 00:17:12,448 «Да, для нас должно быть место, мы же такие странные». 260 00:17:12,531 --> 00:17:16,410 Надо было где-то приткнуться, что-то делать, творить свою судьбу. 261 00:17:18,120 --> 00:17:20,831 И мы решили снять фильм под названием «Лошади». 262 00:17:22,332 --> 00:17:25,961 Ковбой и индеец поднимаются из могил через 100 лет после того, 263 00:17:26,045 --> 00:17:27,546 как их повесили. 264 00:17:27,629 --> 00:17:29,631 Берут машину и едут в Мэриленд. 265 00:17:29,715 --> 00:17:31,091 Мы арендовали оружие. 266 00:17:31,175 --> 00:17:34,053 Мы стреляли по машине настоящими патронами. 267 00:17:34,136 --> 00:17:35,846 Вообще без тормозов! 268 00:17:36,346 --> 00:17:41,852 Его отец перевоплотился в шерифа, который вызвался нас выследить. 269 00:17:42,728 --> 00:17:45,064 Мой отец в фильме, и он в них стреляет. 270 00:17:45,689 --> 00:17:50,110 Больше всего ему понравился момент, где он нас убивает. 271 00:17:50,194 --> 00:17:53,906 «Я хочу подстрелить тебя, а потом подойти и добить». 272 00:17:53,989 --> 00:17:57,201 Это ли не что-то личное? Немного по-библейски, да? 273 00:17:59,536 --> 00:18:02,748 Это немое кино. Я спросил: «Слай, почему нет звука?» 274 00:18:02,831 --> 00:18:03,957 «Не по карману». 275 00:18:04,041 --> 00:18:07,252 То есть вы хотели продать немое кино в 1971 году? 276 00:18:09,379 --> 00:18:11,715 Неважно, если такого раньше не делали. 277 00:18:11,799 --> 00:18:15,928 И у него, самое главное, был голос. Он хотел, чтобы его услышали. 278 00:18:16,845 --> 00:18:19,014 В старших классах меня считали 279 00:18:19,098 --> 00:18:21,850 олицетворением того, как не надо писать. 280 00:18:21,934 --> 00:18:24,853 «Сильвестр, почитаешь нам?» — «Нет, спасибо!» 281 00:18:24,937 --> 00:18:27,272 «Нет, ты почитаешь, а то желающих нет». 282 00:18:28,232 --> 00:18:31,401 Отвержение дает мне силы. 283 00:18:31,485 --> 00:18:32,528 Это вызов. 284 00:18:32,611 --> 00:18:37,366 Ты примешь то, как они оценивают тебя, или дашь себе оценку сам? 285 00:18:38,659 --> 00:18:42,579 Слай всегда хотел быть актером, 286 00:18:43,413 --> 00:18:45,999 но ему всегда приходилось писать. 287 00:18:46,500 --> 00:18:47,960 Он хочет быть актером, 288 00:18:48,043 --> 00:18:50,504 и надо, чтобы кто-то дал ему роль. 289 00:18:50,587 --> 00:18:53,132 УЭСЛИ МОРРИС КРИТИК 290 00:18:53,215 --> 00:18:55,843 Он не брал готовое. Он изобретал, 291 00:18:55,926 --> 00:18:58,846 потому что ничего готовое ему не подходило. 292 00:18:58,929 --> 00:19:01,640 Я бросил актерство. Меня всё это достало. 293 00:19:01,723 --> 00:19:05,310 Но Джон Герцфелд попросил меня помочь ему с прослушиванием. 294 00:19:05,394 --> 00:19:08,981 В зале был парень, который наблюдал за классом 295 00:19:09,064 --> 00:19:12,609 и который стал сценаристом и режиссером «Лордов из Флэтбуша». 296 00:19:13,360 --> 00:19:15,320 Это положило начало. 297 00:19:15,404 --> 00:19:18,365 Просто надо оказаться в нужном месте в нужное время. 298 00:19:19,324 --> 00:19:21,660 Мы познакомились в «Лордах из Флэтбуша». 299 00:19:21,743 --> 00:19:22,744 ГЕНРИ УИНКЛЕР 300 00:19:23,579 --> 00:19:27,332 Мы были просто очень странной парочкой. 301 00:19:27,416 --> 00:19:28,667 Он еврей, 302 00:19:28,750 --> 00:19:31,170 интеллектуал из Лиги плюща, а я… 303 00:19:31,253 --> 00:19:32,546 Я — это я. 304 00:19:33,130 --> 00:19:34,089 Понимаете? 305 00:19:34,673 --> 00:19:36,049 Не найти еще двух людей 306 00:19:36,133 --> 00:19:38,594 с настолько разным культурным бэкграундом. 307 00:19:38,677 --> 00:19:43,640 Он привел меня в свою квартиру где-то в районе Лексингтон-авеню. 308 00:19:43,724 --> 00:19:45,934 Лифта не было, зато был огромный пес. 309 00:19:46,018 --> 00:19:51,064 Он закрасил окна черным цветом, чтобы ему ничего не мешало писать. 310 00:19:53,233 --> 00:19:57,029 Я прочитал сценарий, он был довольно упрощенным. 311 00:19:57,613 --> 00:20:01,116 И тогда я попросил, чтобы мне разрешили импровизировать. 312 00:20:01,200 --> 00:20:03,660 Например, там, где я сижу позади девушки. 313 00:20:03,744 --> 00:20:05,954 «Мистер Розьелло, что вы делаете?» 314 00:20:06,038 --> 00:20:10,250 «Не знаю, просто сижу. Я пододвинулся, потому что солнце светит в глаза. 315 00:20:10,334 --> 00:20:12,002 Слепит, ничего не вижу». 316 00:20:12,085 --> 00:20:16,131 Учитель продолжает урок, а я пододвигаюсь к девушке вплотную. 317 00:20:16,215 --> 00:20:18,550 Приобнимаю ее. «Мистер Розьелло!» 318 00:20:18,634 --> 00:20:22,054 «Это мистика! Солнце меня преследует. Куда я — туда и оно!» 319 00:20:22,137 --> 00:20:25,140 Несу чушь, полная импровизация. 320 00:20:25,682 --> 00:20:29,353 И я понял, что это мне дали карт-бланш. 321 00:20:29,436 --> 00:20:33,565 Я буду говорить всё, что захочу, на протяжении всего фильма. 322 00:20:33,649 --> 00:20:37,861 Слай постоянно переписывал сценарий, 323 00:20:37,945 --> 00:20:40,072 совершенствуя сцены с его участием. 324 00:20:40,572 --> 00:20:41,573 КВЕНТИН ТАРАНТИНО 325 00:20:41,657 --> 00:20:45,869 В «Лордах» мы впервые слышим голос Сильвестра Сталлоне до «Рокки». 326 00:20:45,953 --> 00:20:50,249 Я считаю, лучшая сцена в фильме, если не одна из лучших в кино 70-х, — 327 00:20:50,332 --> 00:20:52,709 это момент, когда его девушка Мария Смит 328 00:20:52,793 --> 00:20:56,588 убедила его купить кольцо, которое этому оболтусу не по карману. 329 00:20:56,672 --> 00:20:58,423 Сейчас отсюда вышла девушка. 330 00:20:58,966 --> 00:21:01,677 Если еще раз покажешь ей кольцо за 1600 баксов, 331 00:21:02,177 --> 00:21:06,139 знаешь, что будет написано на твоей могиле? 332 00:21:07,349 --> 00:21:09,017 «Я был настолько тупым, 333 00:21:09,101 --> 00:21:12,229 что показал Фрэнни Малинканико кольцо за 1600 баксов». 334 00:21:12,312 --> 00:21:16,566 Стэнли — интересный персонаж, но он необязательно должен нравиться. 335 00:21:16,650 --> 00:21:18,151 Он же просто… 336 00:21:18,235 --> 00:21:21,154 Он болван, но в этой сцене он нас в себя влюбляет, 337 00:21:21,655 --> 00:21:22,990 ведь тут мы видим, 338 00:21:23,073 --> 00:21:26,034 насколько сильно он на самом деле любит Фрэнни. 339 00:21:26,118 --> 00:21:29,705 Здесь мы знакомимся с мелодией и ритмом или звуком 340 00:21:29,788 --> 00:21:31,581 речи Сильвестра Сталлоне. 341 00:21:31,665 --> 00:21:32,499 Чёрт. 342 00:21:33,083 --> 00:21:35,419 В тот момент я раз и навсегда осознал, 343 00:21:35,502 --> 00:21:38,213 что мою судьбу предрешит ручка. 344 00:21:38,297 --> 00:21:43,385 Я знал, что мне трудно пройти кастинг и получить не хулигана, а другую роль. 345 00:21:43,468 --> 00:21:45,804 Я сказал: «Ладно, это правда. Я такой». 346 00:21:45,887 --> 00:21:49,433 Но при этом я еще и милый, добрый, этакий лопушок. 347 00:21:49,516 --> 00:21:51,059 Если это совместить, 348 00:21:51,143 --> 00:21:53,103 получится отличный персонаж. 349 00:21:53,186 --> 00:21:56,898 У меня не было такой возможности, пока не появился Рокки, 350 00:21:56,982 --> 00:22:00,902 но предшественниками были Стэнли Розьелло и «Лорды из Флэтбуша», 351 00:22:00,986 --> 00:22:03,322 где я увидел громилу в косухе, 352 00:22:03,405 --> 00:22:06,408 с сальными волосами, с сигаретой в зубах, 353 00:22:06,491 --> 00:22:07,451 но он нравился. 354 00:22:21,173 --> 00:22:22,966 Одно потянуло за собой другое. 355 00:22:24,885 --> 00:22:27,721 Если бы не эта роль, если бы не хорошие отзывы, 356 00:22:27,804 --> 00:22:29,639 у меня не было бы 1300 баксов, 357 00:22:29,723 --> 00:22:35,312 чтобы взять машину за 40 долларов и на 11 дней уехать в Голливуд. 358 00:22:35,395 --> 00:22:37,647 БУЛЬВАР САНСЕТ БЕВЕРЛИ-ДРАЙВ 359 00:22:37,731 --> 00:22:41,526 В Лос-Анджелесе я знал только Генри Уинклера, 360 00:22:42,069 --> 00:22:44,821 знаменитого Фонзи из «Счастливых дней». 361 00:22:47,991 --> 00:22:53,497 Машина заглохла на перекрестке с Вайн, просто бах — и всё, словно провидение. 362 00:22:54,373 --> 00:22:57,000 Первым делом я позвонил Генри. 363 00:22:59,836 --> 00:23:01,713 «Слушай, подбери меня. 364 00:23:02,506 --> 00:23:06,551 Машина заглохла. Я прямо посреди бульвара Сансет». 365 00:23:07,052 --> 00:23:08,553 Я сказал: «Сейчас буду». 366 00:23:08,637 --> 00:23:10,055 Я взял его 367 00:23:10,138 --> 00:23:12,015 и эту огроменную псину, 368 00:23:12,099 --> 00:23:16,895 а еще уйму одежды в чемоданах, которые он умудрился впихнуть в машину. 369 00:23:16,978 --> 00:23:20,440 Он не мог отвезти меня с женой и собакой к себе домой. 370 00:23:20,524 --> 00:23:22,526 Он махнул в сторону мотеля, 371 00:23:22,609 --> 00:23:25,695 в котором я в итоге провел трое суток. 372 00:23:25,779 --> 00:23:29,199 А потом я нашел какую-то дыру где-то в дебрях Долины 373 00:23:29,282 --> 00:23:31,868 в квартале от бульвара Бальбоа. 374 00:23:31,952 --> 00:23:33,829 ГОЛЛИВУД 375 00:23:33,912 --> 00:23:34,871 Так… 376 00:23:37,416 --> 00:23:41,545 Меня представили Джину Кирквуду, исполнительному продюсеру, 377 00:23:41,628 --> 00:23:45,257 мы переговорили, и я озвучил ему свою идею с «Рокки», 378 00:23:45,340 --> 00:23:48,176 мы ее обсудили, и — вуаля! — зеленый свет. 379 00:23:48,260 --> 00:23:52,681 Свою роль сыграл целый ряд событий и необычных обстоятельств. 380 00:23:52,764 --> 00:23:56,393 У меня был очень скромный послужной список, так что это… 381 00:23:56,476 --> 00:23:58,019 Нулевой список. 382 00:23:58,103 --> 00:24:01,356 …череда чудных ошибок и благосклонность судьбы. 383 00:24:01,440 --> 00:24:04,109 Да, это всё упрощает. 384 00:24:10,365 --> 00:24:12,826 Я был там на прослушивании, 385 00:24:13,326 --> 00:24:15,912 и дела шли, прямо скажем, не очень хорошо. 386 00:24:16,872 --> 00:24:20,167 Я уже выходил из комнаты, но замешкался в дверях, 387 00:24:20,250 --> 00:24:21,501 повернулся и сказал: 388 00:24:21,585 --> 00:24:23,378 «Кстати, я немного пишу». 389 00:24:23,462 --> 00:24:25,839 А он мне: «Серьезно? Вернись-ка». 390 00:24:27,299 --> 00:24:28,592 Я начал писать. 391 00:24:30,302 --> 00:24:33,722 Это было нечто в духе «Злых улиц». 392 00:24:33,805 --> 00:24:37,726 История о суровых улицах и человеке, выбивающем деньги у должников. 393 00:24:37,809 --> 00:24:41,104 Я пишу страницу за страницей, пес сидит на столе, 394 00:24:41,188 --> 00:24:45,025 я работаю, курю сигарету за сигаретой и заливаю в себя кофе. 395 00:24:45,901 --> 00:24:47,569 И всё складывается. 396 00:24:48,195 --> 00:24:49,571 Идет как по маслу. 397 00:24:50,155 --> 00:24:51,948 Но была проблема… 398 00:24:54,326 --> 00:24:56,453 …с бандитской жизнью Рокки. 399 00:24:57,037 --> 00:24:59,289 В то время текст набирала моя подруга. 400 00:25:00,373 --> 00:25:03,627 Она расплакалась со словами: «Я ненавижу Рокки. 401 00:25:04,211 --> 00:25:05,212 Он жестокий. 402 00:25:05,879 --> 00:25:08,423 Он бьет людей, избивает их». 403 00:25:08,507 --> 00:25:11,301 Я сказал: «А что, если до этого не дойдет? 404 00:25:11,384 --> 00:25:14,054 Например, он мог бы, но не стал этого делать». 405 00:25:14,638 --> 00:25:15,722 «Было бы здорово». 406 00:25:15,805 --> 00:25:17,807 «Может, у него будет девушка?» 407 00:25:17,891 --> 00:25:19,100 «Да, так лучше». 408 00:25:19,643 --> 00:25:20,644 Я отлистываю. 409 00:25:21,436 --> 00:25:23,271 И начинаю линию с девушкой. 410 00:25:23,355 --> 00:25:24,981 Но теперь он не боец, 411 00:25:25,482 --> 00:25:28,151 а просто парень, тут нет никакой фабулы. 412 00:25:28,235 --> 00:25:34,366 Он просто парень, маргинал, никчемный боксер. 413 00:25:35,075 --> 00:25:36,201 Никчемный боксер! 414 00:25:36,284 --> 00:25:38,286 Это же как «В порту», 415 00:25:38,370 --> 00:25:39,788 он мой Тэрри Маллой. 416 00:25:41,331 --> 00:25:44,209 Бах! Скорцезе, фильм «Злые улицы». 417 00:25:46,378 --> 00:25:49,464 Перемешай и закрути по-своему. 418 00:25:50,048 --> 00:25:53,343 И когда он стал бойцом, пазл сложился. 419 00:25:57,222 --> 00:25:59,766 У меня было 106 долларов, аренда — 300. 420 00:25:59,849 --> 00:26:03,645 Передо мной встала дилемма. Как говорится, финансы поют романсы. 421 00:26:05,188 --> 00:26:07,357 Я написал его за три дня. 422 00:26:08,942 --> 00:26:12,153 Потом, конечно, я его переписывал и не раз. 423 00:26:13,446 --> 00:26:17,659 Я пишу, не обращая внимания на процент брака. 424 00:26:17,742 --> 00:26:20,412 Я знаю, процентов 90 пойдет в утиль, 425 00:26:20,495 --> 00:26:25,500 но для меня крайне важно видеть начало, середину и конец. 426 00:26:25,584 --> 00:26:26,876 Продюсеры говорят: 427 00:26:26,960 --> 00:26:31,339 «Мы хотим пригласить Райана О'Нила, он любит бокс. Или Берта Рейнолдса». 428 00:26:31,423 --> 00:26:33,633 А я им: «Нет, я пишу это под себя». 429 00:26:37,470 --> 00:26:40,307 Они отчаянно хотели от вас избавиться 430 00:26:40,390 --> 00:26:43,685 и предлагали огромные отступные, лишь бы вы не снимались? 431 00:26:43,768 --> 00:26:47,063 Всё верно. Сумма дошла до 265 тысяч долларов. 432 00:26:47,147 --> 00:26:49,316 - Чтобы вы не снимались. - Именно. 433 00:26:49,399 --> 00:26:53,403 Я знал, что если отступлюсь даже за 500 тысяч долларов, 434 00:26:53,486 --> 00:26:57,198 то, когда эти деньги потратятся, я очень пожалею, что продался. 435 00:26:57,282 --> 00:26:58,700 Что более здраво? 436 00:26:59,784 --> 00:27:01,119 Жить в иллюзиях 437 00:27:01,202 --> 00:27:04,789 с призрачной надеждой, что ты мог бы прославиться, 438 00:27:05,540 --> 00:27:07,876 или иметь реальный шанс прославиться, 439 00:27:07,959 --> 00:27:11,129 но упустить его и осознать, что потерпел крах? 440 00:27:12,213 --> 00:27:16,259 Я думаю, что проще жить в иллюзиях 441 00:27:16,343 --> 00:27:20,597 и говорить: «Будь у меня такой шанс, я бы их всех заткнул за пояс». 442 00:27:22,349 --> 00:27:24,934 Когда я впервые вошел в тот трейлер 443 00:27:25,018 --> 00:27:27,270 с морозных улиц Филадельфии, 444 00:27:28,396 --> 00:27:30,482 я знал, что это момент истины. 445 00:27:32,651 --> 00:27:34,903 Меня спросили: «Сильвестр, ты готов?» 446 00:27:35,487 --> 00:27:38,406 Я ответил: «Я — нет, а Рокки — да». 447 00:27:39,199 --> 00:27:40,033 ТАЛИЯ ШАЙР 448 00:27:40,116 --> 00:27:41,534 Это было необычно. 449 00:27:41,618 --> 00:27:45,830 Мы знали, что происходит. 450 00:27:47,999 --> 00:27:50,752 Все, кого я выбрал, выпали из проекта, 451 00:27:50,835 --> 00:27:54,255 и им на замену пришли идеальные актеры. 452 00:27:55,507 --> 00:27:58,510 Аполло Крида мог сыграть лишь один человек в мире. 453 00:27:58,593 --> 00:28:00,887 С его голосом, комплекцией и харизмой. 454 00:28:00,970 --> 00:28:05,725 Мы хотели привлечь Кена Нортона, но он не смог, и я подумал: «Ну вот…» 455 00:28:08,061 --> 00:28:10,271 Я верю в божественное вмешательство. 456 00:28:12,482 --> 00:28:15,819 Талию Шайр тоже выбрали в последний момент — 457 00:28:16,319 --> 00:28:18,154 не нашли нужного человека. 458 00:28:20,573 --> 00:28:23,785 Когда она вошла, как только открылась дверь, 459 00:28:24,285 --> 00:28:26,287 на меня словно снизошел свет. 460 00:28:27,872 --> 00:28:29,708 Я к ней подошел, 461 00:28:29,791 --> 00:28:33,878 у нее были иссиня-черные волосы, этот ее взгляд, она смотрела вот так… 462 00:28:34,546 --> 00:28:36,047 Я сказал: «Она самое то». 463 00:28:36,673 --> 00:28:38,758 Я вижу ее в этой роли. 464 00:28:39,259 --> 00:28:41,386 В ней определенно что-то есть. 465 00:28:41,469 --> 00:28:44,097 У меня нет сомнений. Можно без прослушивания. 466 00:28:44,806 --> 00:28:46,599 Это самое то. 467 00:28:46,683 --> 00:28:49,686 И такое происходило сплошь и рядом. 468 00:28:50,812 --> 00:28:54,149 «Рокки» — это не фильм о боксе. Ни в коем случае. 469 00:28:54,983 --> 00:28:56,943 Это притча о человеке, который… 470 00:28:57,026 --> 00:28:57,986 История любви. 471 00:28:58,069 --> 00:28:59,320 …должен быть циником. 472 00:28:59,404 --> 00:29:00,363 История любви. 473 00:29:00,447 --> 00:29:01,948 Но он на это не способен. 474 00:29:02,490 --> 00:29:03,324 История любви. 475 00:29:03,408 --> 00:29:04,325 Это его судьба. 476 00:29:05,910 --> 00:29:06,828 Это его удел. 477 00:29:06,911 --> 00:29:07,746 Скажи это. 478 00:29:08,204 --> 00:29:09,581 Он принимает эту жизнь. 479 00:29:10,415 --> 00:29:14,586 Больше всего на свете он хочет не состариться в одиночестве. 480 00:29:14,669 --> 00:29:15,712 Да скажи уже. 481 00:29:16,796 --> 00:29:20,133 Тот парень так и не добрался до слова «любовь». 482 00:29:20,216 --> 00:29:22,594 - Не смог его произнести. - Нет. 483 00:29:22,677 --> 00:29:23,720 Да, вы правы. 484 00:29:24,596 --> 00:29:26,723 Тогда я не смог этого сказать. 485 00:29:33,354 --> 00:29:36,775 Я сижу и жду, когда начнется съемка сцены с Эдриан на льду. 486 00:29:38,902 --> 00:29:41,404 «Представляешь, нам урезали 300 статистов». 487 00:29:41,488 --> 00:29:42,739 «И сколько осталось?» 488 00:29:42,822 --> 00:29:43,656 «Ноль». 489 00:29:44,157 --> 00:29:47,035 «А сколько дали на съемку?» — «Часа два». 490 00:29:49,162 --> 00:29:50,413 Я подумал: «Хм! 491 00:29:51,331 --> 00:29:52,707 Может, так даже лучше». 492 00:29:55,418 --> 00:30:00,048 Рокки очень наблюдательный, он видит то, чего не видят другие. 493 00:30:00,131 --> 00:30:01,299 И вот они на катке. 494 00:30:01,382 --> 00:30:07,972 Он сталкивается с чувствительностью, взрослением, трансформацией. 495 00:30:08,056 --> 00:30:10,683 Персонаж начинает путь здесь 496 00:30:11,184 --> 00:30:12,560 и двигается вот сюда. 497 00:30:12,644 --> 00:30:14,437 Знаешь, как я начал драться? 498 00:30:14,521 --> 00:30:16,022 - Нет. - Это всё мой отец. 499 00:30:16,523 --> 00:30:20,693 Он не отличался большим умом. Как-то сказал: «Мозгов у тебя не лишку, 500 00:30:20,777 --> 00:30:23,571 так что используй тело». И я стал боксером. 501 00:30:23,655 --> 00:30:25,198 - Понимаешь, о чём я? - Да. 502 00:30:25,698 --> 00:30:27,492 А почему ты смеешься? 503 00:30:28,868 --> 00:30:31,788 А мне мать сказала с точностью до наоборот. 504 00:30:31,871 --> 00:30:33,665 Что она сказала? Что наоборот? 505 00:30:34,707 --> 00:30:38,837 Сказала: «С телом у тебя не задалось, так что развивай мозги». 506 00:30:38,920 --> 00:30:40,129 Так и сказала? 507 00:30:43,299 --> 00:30:44,843 Эдриан была невероятной. 508 00:30:44,926 --> 00:30:46,719 Он написал эту женщину, 509 00:30:46,803 --> 00:30:49,514 задавленную и отвергнутую. 510 00:30:50,974 --> 00:30:55,937 Он привел Эдриан к свободе и красоте. 511 00:30:56,896 --> 00:30:57,772 И любви. 512 00:30:59,107 --> 00:31:05,697 Талия превратила эту киноленту из фильма о боксе в историю любви. 513 00:31:05,780 --> 00:31:08,992 Просто ее парень оказался боксером. 514 00:31:09,075 --> 00:31:11,995 Он наконец-то нашел, за что сражаться. 515 00:31:12,495 --> 00:31:15,164 Не за деньги, а за гордость. 516 00:31:15,748 --> 00:31:18,376 Я хочу, чтобы ты гордилась. 517 00:31:19,335 --> 00:31:23,089 Хочу, чтобы ты сказала: «Это мой мужчина». 518 00:31:23,172 --> 00:31:24,966 И поэтому он говорит в конце: 519 00:31:25,049 --> 00:31:28,887 «Я не просто какой-то пацан с улицы. Плевать, как меня отделают. 520 00:31:28,970 --> 00:31:31,055 Я хочу, чтобы ты гордилась». 521 00:31:33,057 --> 00:31:35,101 Я хочу лишь одного: выстоять. 522 00:31:39,772 --> 00:31:44,569 Вот что мне понравилось в персонаже. Он как-то всегда держал это в себе. 523 00:31:44,652 --> 00:31:48,406 Он никогда ни с кем не делился своим горем или разочарованием. 524 00:31:48,489 --> 00:31:49,782 Всё в себе. 525 00:31:49,866 --> 00:31:54,704 Он дает волю чувствам лишь в сцене, когда Микки выходит из квартиры. 526 00:31:57,248 --> 00:32:01,878 По сценарию я выхожу из туалета, печально смотрю и иду за ним. 527 00:32:01,961 --> 00:32:06,215 Я сказал Джону: «Не выключайте камеры и пишите звук. 528 00:32:06,299 --> 00:32:10,136 Узнаем, сможет ли Рокки за две минуты подвести итог своей жизни». 529 00:32:10,970 --> 00:32:13,431 Мы сделали первый дубль — и вышло отлично. 530 00:32:13,514 --> 00:32:16,726 Оператор спрашивает: «Ну что, это дубль?» 531 00:32:16,809 --> 00:32:17,936 Я ему: «Дубль? 532 00:32:19,520 --> 00:32:20,563 Это была… 533 00:32:21,731 --> 00:32:23,691 Это была импровизация. 534 00:32:24,567 --> 00:32:26,986 Импровизация, и я не смогу это повторить. 535 00:32:27,070 --> 00:32:30,073 Энергии нет. Знаете, это… 536 00:32:30,156 --> 00:32:33,368 Так, что я делал? Я ударил по двери? 537 00:32:33,451 --> 00:32:36,371 Чёрт, надо начинать с самого начала. Что я делал?» 538 00:32:36,955 --> 00:32:39,415 И тогда я подумал о своем отце. 539 00:32:39,499 --> 00:32:41,542 Я хочу быть твоим менеджером. 540 00:32:42,126 --> 00:32:45,296 Мне пришлось выкинуть лучший дубль… 541 00:32:45,797 --> 00:32:48,091 То, что я тебе хочу дать, не купишь. 542 00:32:48,174 --> 00:32:50,551 У меня есть опыт, он выстрадан… 543 00:32:50,635 --> 00:32:52,887 У меня тоже есть опыт, я тоже страдал. 544 00:32:52,971 --> 00:32:56,391 …и заменить его кое-чем еще более щекотливым: 545 00:32:56,474 --> 00:32:57,767 отношениями с отцом. 546 00:32:57,850 --> 00:33:01,854 Мне нужна была твоя помощь лет десять назад, но ты мне не помог. 547 00:33:01,938 --> 00:33:03,022 Тебе было плевать. 548 00:33:03,106 --> 00:33:04,482 Если нужна была помощь… 549 00:33:05,191 --> 00:33:09,404 Если тебе нужна была помощь, почему ты меня не попросил, малыш? 550 00:33:09,487 --> 00:33:11,614 Я просил, но ты меня не слышал. 551 00:33:12,156 --> 00:33:14,951 Когда я это написал, там была всего одна строка, 552 00:33:15,034 --> 00:33:18,538 мне стало ясно: надо говорить о себе. 553 00:33:19,205 --> 00:33:20,081 О себе. 554 00:33:20,164 --> 00:33:22,250 Только от лица Рокки. 555 00:33:22,333 --> 00:33:24,711 Мне было уже почти 30 лет, и я сказал: 556 00:33:25,253 --> 00:33:30,049 «Ты приходишь и предлагаешь услуги? Говоришь о молодости? Какой молодости? 557 00:33:30,133 --> 00:33:33,094 Я получу этот шанс и потерплю фиаско». 558 00:33:33,177 --> 00:33:35,847 Я переживал, что фильм провалится. 559 00:33:35,930 --> 00:33:38,391 «Где ты был, когда ты был мне нужен?» 560 00:33:39,851 --> 00:33:42,520 Если я могу озвучить свое разочарование, 561 00:33:43,688 --> 00:33:44,731 чувство бессилия, 562 00:33:45,440 --> 00:33:49,986 самое забавное, что то же самое испытывают миллионы людей, 563 00:33:50,653 --> 00:33:56,034 которых не замечали, которыми пренебрегали. 564 00:33:56,117 --> 00:33:57,035 Я буду драться! 565 00:33:58,911 --> 00:34:02,832 А ты хочешь смотреть на это у канатов? Хочешь мне помочь? 566 00:34:03,416 --> 00:34:04,667 Хочешь видеть, как я… 567 00:34:04,751 --> 00:34:07,462 Я никогда не смог бы сказать ему это в лицо. 568 00:34:07,545 --> 00:34:10,381 Это было бы слишком неуважительно. 569 00:34:10,882 --> 00:34:13,718 И ты бы не хотел слышать его ответы. 570 00:34:17,930 --> 00:34:19,932 В этот момент зрители думают, 571 00:34:20,433 --> 00:34:22,769 что Рокки списал старика со счетов, 572 00:34:22,852 --> 00:34:24,228 и тут вдруг — бум! — 573 00:34:24,896 --> 00:34:26,022 дверь открывается, 574 00:34:26,105 --> 00:34:28,316 начинает звучать мелодия Билла Конти, 575 00:34:28,399 --> 00:34:30,443 и появляется надежда. 576 00:34:31,319 --> 00:34:35,198 Вот оно. То, чего все всегда хотят: 577 00:34:35,281 --> 00:34:38,284 получить второй шанс, после того как тебя отвергли. 578 00:34:38,826 --> 00:34:40,369 «Идем. Возвращайся». 579 00:34:49,253 --> 00:34:53,299 Бог мой! В этом кинотеатре была премьера «Рокки». 580 00:34:54,217 --> 00:34:55,718 Я там работал билетером. 581 00:34:56,260 --> 00:35:00,181 Первый отзыв из Нью-Йорка от Винсента Кенби был разгромным, 582 00:35:00,264 --> 00:35:02,225 так что я не знал, чего ожидать. 583 00:35:04,310 --> 00:35:07,438 Мы устроили предпоказ «Рокки» за пять дней до проката. 584 00:35:07,522 --> 00:35:09,649 Это был дневной сеанс. 585 00:35:10,233 --> 00:35:13,027 Я сидел с ним рядом, и вдруг он сказал: «Чёрт». 586 00:35:14,862 --> 00:35:18,199 Через 20 минут ушло три четверти зрителей. 587 00:35:19,951 --> 00:35:21,536 Ребята из студии поникли… 588 00:35:22,995 --> 00:35:25,456 Я потихоньку сползаю в кресле: «Чёрт!» 589 00:35:25,540 --> 00:35:28,209 Он совсем упал духом, пробормотал: «Вот чёрт!» 590 00:35:28,292 --> 00:35:30,253 Он решил, что это будет провал. 591 00:35:33,297 --> 00:35:37,135 В день премьеры уверенности у меня не прибавилось. 592 00:35:38,094 --> 00:35:41,514 Здесь состоялась премьера «Рокки». 593 00:35:41,597 --> 00:35:44,725 Помню, я стоял в плаще на той стороне дороги. 594 00:35:44,809 --> 00:35:45,893 Брат тогда сказал: 595 00:35:46,435 --> 00:35:49,564 «Это может быть лучший или худший день в твоей жизни». 596 00:35:49,647 --> 00:35:51,149 А я ответил: «Ну да». 597 00:35:51,732 --> 00:35:54,610 Если это не выстрелит, второго шанса не будет. 598 00:35:59,448 --> 00:36:03,494 Когда все уже были внутри, я зашел на задний ряд и встал там. 599 00:36:04,537 --> 00:36:07,290 Это было чем-то похоже на натюрморт. 600 00:36:08,624 --> 00:36:12,461 Никто не двигается. Зрители ловят каждое слово. 601 00:36:15,339 --> 00:36:17,175 Бум! Не сводя глаз с экрана. 602 00:36:28,561 --> 00:36:30,313 Когда упал Аполло, 603 00:36:31,939 --> 00:36:32,773 все вскочили, 604 00:36:33,608 --> 00:36:36,903 а продюсеры, глядя на это, забормотали: «Матерь божья!» 605 00:36:37,528 --> 00:36:41,449 Зрители погружены в происходящее, будто они болельщики на стадионе. 606 00:36:41,532 --> 00:36:43,326 Мы стерли границы. 607 00:36:45,036 --> 00:36:49,332 Даже на улице было слышно, как в кинотеатре кричат зрители. 608 00:36:49,415 --> 00:36:55,004 Мы думали, что в бою против Крида он станет посмешищем. 609 00:36:55,838 --> 00:37:02,595 Когда Рокки уронил его в первом раунде, это вызвало просто сумасшедший ажиотаж. 610 00:37:05,765 --> 00:37:08,267 Никто не помнит, что Рокки проиграл. 611 00:37:08,351 --> 00:37:09,518 Это совершенно не… 612 00:37:09,602 --> 00:37:12,605 После фильма осталось ощущение, что он выиграл бой. 613 00:37:12,688 --> 00:37:14,649 Это был один из ярчайших моментов 614 00:37:14,732 --> 00:37:18,653 с такой зрительской реакцией на драму, развернувшуюся на экране. 615 00:37:18,736 --> 00:37:20,404 АРНОЛЬД ШВАРЦЕНЕГГЕР 616 00:37:20,488 --> 00:37:23,574 Картина произвела фурор. «У этого фильма есть сердце». 617 00:37:23,658 --> 00:37:25,034 «Невероятные эмоции». 618 00:37:25,117 --> 00:37:26,369 «Я плакала». 619 00:37:26,452 --> 00:37:28,246 «Это так меня вдохновило». 620 00:37:29,705 --> 00:37:33,709 На глазах у зрителей ожила сказка, это было неизгладимое впечатление. 621 00:37:35,378 --> 00:37:37,505 Произошло нечто. Что-то магическое. 622 00:37:38,172 --> 00:37:40,549 Это последнее фото малоизвестного актера. 623 00:37:41,425 --> 00:37:44,637 Обратного пути в безвестность уже нет. 624 00:37:45,554 --> 00:37:49,100 А вот и сам Рокки — Сильвестр Сталлоне! 625 00:37:49,892 --> 00:37:53,771 Это без всякого преувеличения поворотный момент в жизни, 626 00:37:53,854 --> 00:37:54,814 раз и навсегда. 627 00:37:55,481 --> 00:37:56,524 Бац! 628 00:37:57,608 --> 00:37:59,026 И премию получает… 629 00:38:00,236 --> 00:38:01,404 «Рокки». 630 00:38:08,160 --> 00:38:10,705 Звезда «Рокки» — Сильвестр Слай Сталлоне. 631 00:38:11,330 --> 00:38:13,457 Поприветствуйте Сильвестра Сталлоне. 632 00:38:28,347 --> 00:38:31,183 Его чествовали и как актера, и как сценариста, 633 00:38:31,267 --> 00:38:34,854 называли провидцем, награждали всевозможными эпитетами. 634 00:38:34,937 --> 00:38:36,314 И — бах! — вот и всё. 635 00:38:36,397 --> 00:38:39,400 С этого момента он уже ничего не мог сделать не так. 636 00:38:44,864 --> 00:38:50,244 Иногда меня мучают мысли: в чём высокий смысл, стоит ли оно того? 637 00:38:50,328 --> 00:38:53,831 Я переживаю мрачный период, возможно, занимаюсь самообманом. 638 00:38:53,914 --> 00:38:56,876 Я собираюсь с мыслями и любуюсь своим отражением. 639 00:38:56,959 --> 00:39:01,881 Я вроде как живое воплощение того, что произошло с Рокки. То же самое. 640 00:39:02,506 --> 00:39:04,050 Целую неделю 641 00:39:04,133 --> 00:39:07,303 мне приписывали то, от чего я был откровенно далек. 642 00:39:07,386 --> 00:39:10,639 А потом обо мне начали говорить такое, 643 00:39:11,807 --> 00:39:14,810 что, как бы это сказать, несколько раздражало. 644 00:39:16,562 --> 00:39:20,107 Впервые я услышал о «Рокки» в рекламе на радио. 645 00:39:20,191 --> 00:39:23,861 «Время от времени появляется новый актер, 646 00:39:24,362 --> 00:39:27,865 который становится одним из самых обсуждаемых в индустрии. 647 00:39:28,574 --> 00:39:33,079 Так было с Марлоном Брандо, с Аль Пачино, с Робертом Де Ниро. 648 00:39:33,162 --> 00:39:36,624 А в этом году актером, о котором все будут говорить, 649 00:39:36,707 --> 00:39:38,501 стал Сильвестр Сталлоне». 650 00:39:38,584 --> 00:39:40,336 Какой, на хрен, Сталлоне? 651 00:39:40,419 --> 00:39:42,296 Потом я увидел телеанонс. 652 00:39:42,380 --> 00:39:46,425 Сильвестр Сталлоне — это Стэнли из «Лордов из Флэтбуша»? 653 00:39:47,051 --> 00:39:50,930 Это величайший актер со времен Роберта Де Ниро и Марлона Брандо? 654 00:39:51,013 --> 00:39:51,847 Ого! Ладно. 655 00:39:52,556 --> 00:39:57,061 До этого у вас было мало больших ролей, но вы взяли себе главную роль. 656 00:39:57,144 --> 00:39:58,229 Дерзко, не так ли? 657 00:39:58,312 --> 00:40:01,148 Да, и «мало» — это вы мне еще льстите. 658 00:40:01,232 --> 00:40:07,238 Но я подумал, что если потерплю неудачу и кану в профессиональное забвение, 659 00:40:07,321 --> 00:40:10,908 то хотя бы смогу себе сказать: «Что ж, я попытался». 660 00:40:10,991 --> 00:40:13,369 Получится неплохое домашнее видео, 661 00:40:13,452 --> 00:40:15,121 порадую своих родителей. 662 00:40:17,832 --> 00:40:20,584 Через несколько месяцев после выхода «Рокки» 663 00:40:20,668 --> 00:40:21,794 позвонил отец Слая. 664 00:40:22,378 --> 00:40:25,131 «Джон, можно я заеду? У меня есть сценарий. 665 00:40:26,173 --> 00:40:29,093 Это настоящий "Рокки"». — «В смысле?» 666 00:40:29,176 --> 00:40:31,137 «Я написал настоящего "Рокки"». 667 00:40:32,763 --> 00:40:34,306 «Сценарий фильма?» — «Да». 668 00:40:34,390 --> 00:40:36,809 «Ты показал его Слаю?» — «Нет, прочти ты. 669 00:40:36,892 --> 00:40:39,061 Может, снимешь его». — «Нет, Фрэнк… 670 00:40:39,145 --> 00:40:44,859 Лучше покажи его Слаю. Хотя, думаю, эта тема уже раскрыта». 671 00:40:46,861 --> 00:40:49,155 Он всё еще соперничал со Слаем. 672 00:40:50,614 --> 00:40:53,033 «Я пишу сценарий для фильма "Санни"». 673 00:40:53,117 --> 00:40:55,911 Слай спрашивает: «О чём он?» — «Про сына Рокки». 674 00:40:55,995 --> 00:40:58,747 Слай говорит: «Нельзя. Это мой проект». 675 00:41:00,416 --> 00:41:03,335 Отец завидовал. Я спросил: «Чему ты завидуешь? 676 00:41:04,253 --> 00:41:07,089 Он работал как проклятый. Ты ему не помогал». 677 00:41:09,675 --> 00:41:13,846 Успех может разрушить семейный уклад. 678 00:41:13,929 --> 00:41:17,766 После выхода «Рокки» мои карьерные перспективы рухнули. 679 00:41:17,850 --> 00:41:19,894 В одночасье я стал братом Рокки. 680 00:41:20,478 --> 00:41:21,437 Ему было тяжело. 681 00:41:21,520 --> 00:41:26,525 Брат — творческий человек, и мой успех его сильно травмировал. 682 00:41:27,109 --> 00:41:30,571 Никто не ожидал, что он станет американским идолом. 683 00:41:32,740 --> 00:41:37,328 Как только исполняется твоя мечта, ты понимаешь, что мечтал не об этом. 684 00:41:37,411 --> 00:41:38,829 На самом деле моя мечта… 685 00:41:39,330 --> 00:41:41,290 Я себе не так это представлял. 686 00:41:41,373 --> 00:41:43,334 Это похоже, пожалуй, 687 00:41:44,460 --> 00:41:45,836 на ураганный ветер, 688 00:41:47,046 --> 00:41:51,050 против которого ты постоянно идешь, пытаясь преодолеть разочарование: 689 00:41:51,133 --> 00:41:53,886 «Чёрт! Я думал, взойдя на вершину горы, 690 00:41:53,969 --> 00:41:54,929 увижу там 691 00:41:55,721 --> 00:41:56,597 голубое небо». 692 00:41:56,680 --> 00:41:57,806 Куда там! 693 00:41:58,307 --> 00:42:01,519 Воздух более разреженный. Куда ни шагнешь — опасно. 694 00:42:02,269 --> 00:42:05,272 Вокруг почти никого, так что там довольно одиноко. 695 00:42:05,356 --> 00:42:09,068 Порой итог восхождения — это не то, чего ты ожидал. 696 00:42:09,151 --> 00:42:13,239 Думаю, когда после выхода «Рокки» Сталлоне проснулся знаменитым, 697 00:42:14,448 --> 00:42:19,161 обратная сторона звездности стала для него неожиданностью. 698 00:42:19,245 --> 00:42:20,996 «ДИНА!» О ПРЕМЬЕРЕ ФИЛЬМА «КУЛАК» 699 00:42:21,080 --> 00:42:24,041 Это голливудское шоу «Дина!». 700 00:42:24,124 --> 00:42:26,293 Он не ожидал, что люди скажут: 701 00:42:26,377 --> 00:42:28,963 «Повтори, докажи, что это не случайность». 702 00:42:29,046 --> 00:42:32,716 И сегодня к нам на огонек заглянул Рокки — Сильвестр Сталлоне. 703 00:42:32,800 --> 00:42:36,554 Это ваш второй фильм, и весь мир замер в ожидании: 704 00:42:37,304 --> 00:42:39,890 что будет с Сильвестром Сталлоне. 705 00:42:39,974 --> 00:42:42,601 - Да. - Было ли это разовым озарением? 706 00:42:42,685 --> 00:42:45,229 РОККИ, ЧТО ДАЛЬШЕ? 707 00:42:45,312 --> 00:42:50,734 После «Рокки» люди ожидали от меня несколько большего, чем следовало бы. 708 00:42:52,027 --> 00:42:55,322 В моих способностях сразу начали сомневаться. 709 00:42:55,406 --> 00:42:57,741 Я перебрал много неинтересных сценариев. 710 00:42:57,825 --> 00:42:59,243 Потом появился «Кулак». 711 00:42:59,326 --> 00:43:01,662 Наконец-то что-то непохожее на «Рокки». 712 00:43:01,745 --> 00:43:04,582 Это фильм о борьбе за права американских рабочих 713 00:43:04,665 --> 00:43:07,668 и рождении влиятельного профсоюза грузоперевозчиков. 714 00:43:07,751 --> 00:43:11,005 Я считаю, что это потрясающая одиссея. 715 00:43:11,088 --> 00:43:16,969 Этот проект в русле «Рокки» стал для него мучительной попыткой 716 00:43:17,052 --> 00:43:19,471 одновременно и развить эту тему, 717 00:43:19,555 --> 00:43:21,390 и отойти от нее. 718 00:43:21,473 --> 00:43:24,059 Сталлоне в то время был суперзвездой. 719 00:43:24,143 --> 00:43:25,269 ГОВОРИТ НОРМАН ДЖУИСОН 720 00:43:25,352 --> 00:43:28,814 Прежде всего он хотел переписать картину. 721 00:43:28,897 --> 00:43:32,610 Проблемы с некоторыми его фильмами в большей мере связаны с тем, 722 00:43:32,693 --> 00:43:35,446 что у него было четкое понимание того, 723 00:43:35,529 --> 00:43:38,866 чего ждет от киноленты зритель, но это шло вразрез 724 00:43:38,949 --> 00:43:43,120 с мнением тех, кого нанимали студии, для воплощения его замыслов. 725 00:43:43,203 --> 00:43:44,622 ГОВОРИТ ДЖО ЭСТЕРХАЗ 726 00:43:44,705 --> 00:43:47,541 Слай не хотел умирать в конце фильма. 727 00:43:48,083 --> 00:43:52,171 Думаю, это абсолютно неправильно: в конце фильма он убил героя 728 00:43:52,254 --> 00:43:54,590 и позволил злу одержать верх. 729 00:43:55,174 --> 00:43:57,843 Это недопустимо. Да, в жизни так часто бывает, 730 00:43:57,926 --> 00:43:59,720 но, когда люди идут в кино, 731 00:43:59,803 --> 00:44:03,307 порой они рассчитывают увидеть торжество справедливости. 732 00:44:03,390 --> 00:44:05,893 Рекламируя «Кулак» в интервью «Плейбою», 733 00:44:05,976 --> 00:44:09,897 он заявляет, что даже не помышляет о возможном провале, 734 00:44:09,980 --> 00:44:11,815 что этому не бывать, 735 00:44:11,899 --> 00:44:14,526 что он попросту не может потерпеть неудачу. 736 00:44:14,610 --> 00:44:16,987 Недочеты есть, но фильм мне понравился, 737 00:44:17,071 --> 00:44:19,365 хотя многие критики со мной не согласны, 738 00:44:19,448 --> 00:44:21,700 и Сильвестр воспринял это в штыки. 739 00:44:21,784 --> 00:44:22,618 ДРЯНЬ 740 00:44:22,701 --> 00:44:26,455 Когда они переиначили название фильма, обозвав его «Дрянь», 741 00:44:26,538 --> 00:44:30,292 для меня это стало личным оскорблением. Я вложил душу в фильм. 742 00:44:30,376 --> 00:44:35,047 И нашлись люди, которые в 500 словах полностью обесценили мою работу. 743 00:44:35,130 --> 00:44:39,051 Я бы с удовольствием встретился с ними в темном переулке. 744 00:44:39,134 --> 00:44:41,303 Успех «Рокки» и ошибки «Кулака» 745 00:44:41,387 --> 00:44:45,057 вдохновили Сильвестра Сталлоне на создание собственного фильма, 746 00:44:45,140 --> 00:44:47,935 где он сценарист, режиссер и исполнитель главной роли. 747 00:44:48,435 --> 00:44:51,146 По замыслу «Адская кухня» появилась до «Рокки». 748 00:44:51,230 --> 00:44:53,565 Я написал ее сценарий в 1972 году, 749 00:44:53,649 --> 00:44:55,818 но она никого не заинтересовала, 750 00:44:55,901 --> 00:44:59,238 что несколько странно, поэтому я переключился на «Рокки». 751 00:44:59,321 --> 00:45:02,324 Потом дошли руки до «Адской кухни», 752 00:45:02,408 --> 00:45:04,535 где снова появился ринг. 753 00:45:04,618 --> 00:45:10,082 Я сделал фильм не таким серьезным, как «Рокки». Скорее развлекательным… 754 00:45:10,165 --> 00:45:13,210 Дождь, цвета и персонажи — 755 00:45:13,293 --> 00:45:16,380 это слегка за рамками обычного рестлерского поединка. 756 00:45:16,922 --> 00:45:21,760 Я был молод и пытался сделать что-то глубокое и развлекательное. 757 00:45:21,844 --> 00:45:24,054 Я не особо изучал эту тему 758 00:45:24,138 --> 00:45:27,433 и не осознавал, что это довольно нишевое кино, 759 00:45:28,016 --> 00:45:29,560 не для широкой аудитории. 760 00:45:29,643 --> 00:45:32,438 Всё какое-то странное: и атмосфера 1946 года, 761 00:45:32,521 --> 00:45:34,356 и музыка, и так далее. 762 00:45:34,940 --> 00:45:36,775 Я готовился 763 00:45:37,484 --> 00:45:40,279 к оглушительному провалу. И не зря. 764 00:45:41,113 --> 00:45:43,657 Он не ожидал, что провалится «Кулак». 765 00:45:43,741 --> 00:45:47,244 Он не ожидал, что критики, вознесшие «Рокки», 766 00:45:47,327 --> 00:45:48,787 разнесут «Адскую кухню». 767 00:45:48,871 --> 00:45:50,289 Он плохо это воспринял, 768 00:45:50,372 --> 00:45:51,749 начал выходить из себя, 769 00:45:52,332 --> 00:45:53,709 лезть с ними в драку. 770 00:45:56,044 --> 00:45:59,590 Иногда я просыпался и говорил себе: «Всё еще впереди». 771 00:45:59,673 --> 00:46:04,887 А порой опускал руки: «Я выдохся, иду вслепую. На этом всё». 772 00:46:04,970 --> 00:46:08,182 Это как ввязаться в драку со словами: «Ну не знаю…» 773 00:46:09,516 --> 00:46:12,519 Но я понял, что это пройдет. 774 00:46:13,020 --> 00:46:16,398 Надо просто стиснуть зубы, не дать тревоге тебя одолеть. 775 00:46:16,482 --> 00:46:19,234 Этот страх, всё это — часть игры. 776 00:46:19,318 --> 00:46:22,946 Именно поэтому она интересна — должен быть страх. 777 00:46:23,030 --> 00:46:25,699 История успеха персонажа Рокки Бальбоа 778 00:46:25,783 --> 00:46:29,661 удивительно похожа на историю успеха кинозвезды Сильвестра Сталлоне. 779 00:46:29,745 --> 00:46:34,041 Сейчас Сталлоне завершает работу над картиной «Рокки II» 780 00:46:34,124 --> 00:46:36,210 как сценарист, режиссер и актер. 781 00:46:36,293 --> 00:46:40,589 С виду не скажешь, что он переживает из-за рисков, сопутствующих сиквелам. 782 00:46:40,672 --> 00:46:44,176 Напротив, Сталлоне, как всегда, излучает уверенность. 783 00:46:44,676 --> 00:46:46,804 Джон Эвилдсен хотел изменить Рокки: 784 00:46:46,887 --> 00:46:50,182 он пошел вразнос, начал пить, принимать наркотики. 785 00:46:50,265 --> 00:46:53,227 У него звездная болезнь, он покатился по наклонной. 786 00:46:53,310 --> 00:46:54,853 Но он из другого теста. 787 00:46:55,354 --> 00:47:00,651 Он продолжает усердно работать и увлекает всех вокруг за собой. 788 00:47:00,734 --> 00:47:02,820 Он самый настоящий идеалист. 789 00:47:03,529 --> 00:47:06,573 Джону Эвилдсену не понравился сценарий «Рокки II», 790 00:47:06,657 --> 00:47:07,991 и режиссером стал я. 791 00:47:08,075 --> 00:47:10,410 - Не знаю. - Сделаешь заявление, Рокки? 792 00:47:10,494 --> 00:47:12,871 Не знаю. У меня нет слов. 793 00:47:13,539 --> 00:47:15,123 Не напирайте! 794 00:47:16,208 --> 00:47:19,294 «Рокки I» и «Рокки II» произвели столь мощный эффект, 795 00:47:19,378 --> 00:47:22,881 потому что Сталлоне смог рассказать свою историю. 796 00:47:22,965 --> 00:47:27,636 Он транслирует историю своей жизни через Рокки и Аполло Крида. 797 00:47:28,262 --> 00:47:32,182 Аполло Крид мечется по дому, зачитывая гневные письма своей жене. 798 00:47:32,266 --> 00:47:35,686 Так, возможно, сам Сталлоне метался по своему дому, 799 00:47:35,769 --> 00:47:37,896 зачитывая отзывы на «Адскую кухню». 800 00:47:37,980 --> 00:47:40,941 Он под лупой пересматривает всю концепцию успеха 801 00:47:41,024 --> 00:47:42,276 в той или иной мере. 802 00:47:43,861 --> 00:47:47,406 Эта история в каком-то смысле лучше первой, 803 00:47:47,489 --> 00:47:50,701 потому что взывает к еще лучше узнаваемым темам. 804 00:47:50,784 --> 00:47:54,872 Рокки был одиночкой, теперь на нём лежит ответственность другого рода. 805 00:47:54,955 --> 00:47:57,332 Такого рода ответственность и проблемы 806 00:47:57,416 --> 00:48:02,045 знакомы каждому, кто был женат или подумывает о браке. 807 00:48:02,880 --> 00:48:05,716 Никто не думает, что «Рокки» — семейные фильмы, 808 00:48:05,799 --> 00:48:10,596 однако красной нитью в них проходят взаимоотношения между Рокки и Эдриан. 809 00:48:10,679 --> 00:48:15,058 На одной чаше весов — его отношения и создание семьи, 810 00:48:15,142 --> 00:48:18,020 а на другой — работа, которую ему надо делать. 811 00:48:20,689 --> 00:48:23,066 Когда ты пришел? Я думала, ты на работе. 812 00:48:23,692 --> 00:48:26,028 У меня больше нет работы. 813 00:48:26,111 --> 00:48:27,195 Меня сегодня… 814 00:48:28,196 --> 00:48:29,323 Меня выперли. 815 00:48:32,743 --> 00:48:33,619 Что случилось? 816 00:48:33,702 --> 00:48:36,121 Ты откажешься от своей судьбы 817 00:48:37,122 --> 00:48:39,833 ради «обета», который дал? 818 00:48:40,417 --> 00:48:41,501 Что будешь делать? 819 00:48:41,585 --> 00:48:45,422 Не знаю. Подумываю… вернуться в бокс. 820 00:48:48,133 --> 00:48:50,302 Ты же можешь быть кем угодно. 821 00:48:50,385 --> 00:48:51,678 Ну… 822 00:48:52,179 --> 00:48:53,013 Я же боец. 823 00:48:53,096 --> 00:48:55,933 Не блестящий, но это моя стезя. 824 00:48:56,516 --> 00:48:59,519 Рокки, ты дал слово, что больше не будешь драться. 825 00:49:02,272 --> 00:49:07,194 Вы видите его в самый отчаянный момент. Он в этом ужасном, тесном подвале. 826 00:49:07,277 --> 00:49:08,904 Под светом лампы. 827 00:49:08,987 --> 00:49:11,531 В этом человеке есть нечто… 828 00:49:11,615 --> 00:49:14,576 Ему суждено что-то сделать. 829 00:49:14,660 --> 00:49:16,370 Но его сдерживают. 830 00:49:16,954 --> 00:49:18,538 А причины ему чужды. 831 00:49:18,622 --> 00:49:21,124 «Я не просил тебя перестать быть женщиной — 832 00:49:21,208 --> 00:49:23,961 и ты не проси меня перестать быть мужчиной». 833 00:49:24,044 --> 00:49:26,713 Этим он говорит: «Я люблю эту женщину, 834 00:49:26,797 --> 00:49:31,969 но она не полюбит того, кем я стану, если хотя бы не попробую». 835 00:49:36,848 --> 00:49:39,351 «Рокки II» снова произвел фурор. 836 00:49:39,434 --> 00:49:43,522 Он собрал вдвое большую кассу по сравнению с первой частью 837 00:49:44,022 --> 00:49:47,025 и вызвал переполох во всём мире. 838 00:49:47,109 --> 00:49:49,820 И люди начали за ним гоняться. 839 00:49:51,363 --> 00:49:54,282 Надо сказать, Слай очень быстро поднялся 840 00:49:54,783 --> 00:49:58,078 по карьерной лестнице в шоу-бизнесе. 841 00:49:59,246 --> 00:50:04,793 Очень немногим актерам хватает выдержки продюсировать и быть режиссером. 842 00:50:04,876 --> 00:50:08,880 В этом процессе надо быть 24 часа, 7 дней в неделю. 843 00:50:12,175 --> 00:50:16,930 Создание кинофильмов — это то, что я понимаю и принимаю. 844 00:50:18,306 --> 00:50:20,934 Но за это приходится платить высокую цену. 845 00:50:21,018 --> 00:50:25,105 Когда ты по-настоящему отдаешься кинематографу, 846 00:50:25,188 --> 00:50:28,108 играешь, пишешь, режиссируешь и продюсируешь, 847 00:50:29,109 --> 00:50:30,485 это съедает всё время. 848 00:50:30,569 --> 00:50:32,821 Семье достаются лишь жалкие крохи. 849 00:50:32,904 --> 00:50:34,823 «Как дела?» — «Не хочу говорить». 850 00:50:34,906 --> 00:50:37,951 Это реальность. А приходишь домой — там всё не так. 851 00:50:38,035 --> 00:50:40,495 Это ужасный парадокс. 852 00:50:45,542 --> 00:50:49,046 Когда ты моложе… «Наполним дом искусством, дети!» 853 00:50:49,129 --> 00:50:51,631 Что ж, вот он полон. 854 00:50:52,132 --> 00:50:53,759 У детей своя жизнь, 855 00:50:53,842 --> 00:50:56,803 и ты остаешься в этом огромном, пустом… 856 00:51:04,269 --> 00:51:07,147 Просто тебе это 857 00:51:07,647 --> 00:51:08,899 больше не служит 858 00:51:09,566 --> 00:51:10,942 источником вдохновения. 859 00:51:11,526 --> 00:51:14,905 Я не двигался — не было… Душа сама не просит прекрасного. 860 00:51:15,405 --> 00:51:19,076 Чтобы сменить эту привычную парадигму, 861 00:51:19,159 --> 00:51:24,831 каждый раз приходится снова делать над собой усилие. 862 00:51:26,833 --> 00:51:30,879 Снимать продолжение трудно. С каждым разом всё сложнее. 863 00:51:30,962 --> 00:51:34,633 Это всегда выматывает. Все постоянно тебе что-то советуют, 864 00:51:34,716 --> 00:51:37,636 потом начинают критиковать, и ты задумываешься, 865 00:51:38,136 --> 00:51:40,514 стоит ли это удовольствие таких мучений. 866 00:51:41,139 --> 00:51:43,642 Каждый фильм дается всё труднее, 867 00:51:43,725 --> 00:51:48,355 поскольку тебе уже не хватает новизны, которая есть у голодного творца. 868 00:51:50,357 --> 00:51:53,318 Перед «Рокки III» меня охватил страх. 869 00:51:54,027 --> 00:51:57,447 Может, я не тот, кем был. Что, если мне просто повезло. 870 00:51:57,531 --> 00:51:58,949 Уже нет того азарта. 871 00:51:59,032 --> 00:52:02,494 Хороший проект, хорошие деньги. С тобой начинают носиться. 872 00:52:02,577 --> 00:52:05,539 Агенты тебя обхаживают, лишь бы ты не бросил фильм. 873 00:52:05,622 --> 00:52:07,457 Всё в порядке, всё безопасно. 874 00:52:07,958 --> 00:52:09,793 И вскоре ты начинаешь понимать: 875 00:52:09,876 --> 00:52:11,795 «Я делаю какую-то ерунду, 876 00:52:11,878 --> 00:52:13,922 потому что слушаю других людей». 877 00:52:14,005 --> 00:52:17,050 Спустя годы думаешь, что ты победитель, но это не так. 878 00:52:17,134 --> 00:52:19,886 И «Рокки III» был тому примером. 879 00:52:19,970 --> 00:52:22,430 У нас есть машины, есть деньги. 880 00:52:22,514 --> 00:52:26,143 У нас есть всё, кроме правды. Где, чёрт возьми, правда? 881 00:52:26,226 --> 00:52:27,352 Мне страшно! 882 00:52:27,435 --> 00:52:28,270 Ясно? 883 00:52:28,812 --> 00:52:31,481 Ты это хотела от меня услышать? Мне страшно! 884 00:52:31,565 --> 00:52:32,899 Что? 885 00:52:32,983 --> 00:52:35,026 Вы не услышите от бойца: 886 00:52:35,652 --> 00:52:37,195 «Мне страшно. Я трус». 887 00:52:37,279 --> 00:52:42,492 Но она всё переворачивает: «Мне тоже страшно. Бояться не зазорно». 888 00:52:43,577 --> 00:52:46,997 И вот уже это может дать смелость. 889 00:52:47,080 --> 00:52:50,709 Может, это смелость не делать то, что тебе говорят другие: 890 00:52:50,792 --> 00:52:55,714 твой менеджер, люди, которые тебя обрабатывают. 891 00:52:55,797 --> 00:52:59,843 Может, смелость — это другое. Как насчет того, чтобы дойти до конца? 892 00:53:00,886 --> 00:53:04,264 Я сказал: «Слай, послушай себя хоть немного. 893 00:53:04,347 --> 00:53:06,057 Доверься своим инстинктам». 894 00:53:06,141 --> 00:53:10,645 У меня было много идей, я хотел задействовать Мистера Ти, 895 00:53:11,730 --> 00:53:16,443 хотел использовать песню «Глаз тигра», хотел пригласить Халка Хогана, 896 00:53:16,526 --> 00:53:18,612 но слышал в ответ лишь одно: 897 00:53:18,695 --> 00:53:20,405 «Это же нелепо!» 898 00:53:20,488 --> 00:53:22,741 Я говорил: «Знаю, это нелепо, 899 00:53:22,824 --> 00:53:26,703 но это театрально, это интересно, это свежо». 900 00:53:37,631 --> 00:53:40,717 Я перфекционист. Я шлифую до блеска. 901 00:53:40,800 --> 00:53:44,512 Я просто пытаюсь превзойти себя, преодолеть свою неуверенность. 902 00:53:44,596 --> 00:53:48,350 Я перестаю волноваться о возможном провале, 903 00:53:48,433 --> 00:53:52,896 ведь я знаю, что даже если для успеха пришлось чем-то поступиться, 904 00:53:52,979 --> 00:53:56,149 то ты хотя бы продолжаешь идти вперед — и это хорошо. 905 00:53:56,942 --> 00:53:59,819 На 90% это путешествие сумбурное и муторное. 906 00:53:59,903 --> 00:54:02,405 Чтобы добраться до золота, надо долго копать. 907 00:54:02,489 --> 00:54:06,368 Можно и не найти золотую жилу, но это лучше, чем ничего не делать. 908 00:54:09,663 --> 00:54:12,999 Он не теряет желания творить. 909 00:54:13,583 --> 00:54:14,918 И не сидит сложа руки. 910 00:54:15,001 --> 00:54:15,877 Он не скажет: 911 00:54:15,961 --> 00:54:20,257 «Я сожалею… Я мог бы… Надо было мне… А вот если бы я…» 912 00:54:23,093 --> 00:54:25,762 Он всегда знал, какова его цель. 913 00:54:26,346 --> 00:54:27,722 Всё это не случайность. 914 00:54:28,223 --> 00:54:30,600 А вот героем боевика он стал случайно. 915 00:54:32,519 --> 00:54:36,231 Изначально Рэмбо был маньяком-убийцей, 916 00:54:36,314 --> 00:54:40,902 озлобленной жертвой войны, 917 00:54:40,986 --> 00:54:42,862 которая его переломала. 918 00:54:42,946 --> 00:54:47,826 Он никак не может реабилитировать себя в глазах Америки. 919 00:54:47,909 --> 00:54:49,953 Я сказал: «Если я за это возьмусь, 920 00:54:50,036 --> 00:54:54,207 то хочу переписать сценарий так, чтобы Рэмбо подошел к самому краю». 921 00:54:56,835 --> 00:55:02,507 Привнести в какой-то мере лютую ярость, которая меня даже шокирует. 922 00:55:02,590 --> 00:55:05,927 Когда есть лишь это искаженное лицо 923 00:55:06,011 --> 00:55:07,137 и ярость. 924 00:55:09,514 --> 00:55:12,767 Не надо далеко ходить, чтобы понять, откуда это взялось. 925 00:55:14,686 --> 00:55:17,939 Мой отец был Рэмбо. Настоящим. 926 00:55:18,648 --> 00:55:20,984 Ничего не решалось словами. 927 00:55:21,067 --> 00:55:24,029 Обычно всё сводилось к ультиматуму физической силы. 928 00:55:24,904 --> 00:55:28,199 По тому, как он держал вилку… Если он ел вот так… 929 00:55:31,202 --> 00:55:32,620 …значит, тебе влетит. 930 00:55:34,289 --> 00:55:36,541 Держитесь от таких подальше. 931 00:55:37,625 --> 00:55:40,628 Смотрите, это… Это в генах. Как вам взгляд? 932 00:55:44,215 --> 00:55:46,718 Я увидел в этом возможность 933 00:55:46,801 --> 00:55:50,055 снять первый фильм в жанре чистейшего экшена. 934 00:55:50,138 --> 00:55:51,598 Эта кинокартина 935 00:55:51,681 --> 00:55:54,142 прошита сплошной кинетикой. 936 00:55:54,225 --> 00:55:56,102 В ней столько движения, 937 00:55:56,186 --> 00:55:58,772 что у главного героя нет времени говорить. 938 00:55:58,855 --> 00:56:01,149 Этим занимаются Траутман и другие люди. 939 00:56:01,733 --> 00:56:04,903 Вас завораживает этот волк-одиночка, 940 00:56:04,986 --> 00:56:08,656 этот отшельник, который чувствует себя брошенным. 941 00:56:08,740 --> 00:56:11,409 Играя роль, он выплескивает самое сокровенное, 942 00:56:11,493 --> 00:56:14,412 это намного глубже чем то, что написано в сценарии. 943 00:56:15,163 --> 00:56:18,708 Он пишет диалоги, которые не только глубоки и ритмичны, 944 00:56:18,792 --> 00:56:22,087 но еще и создают ощущение импровизации. 945 00:56:22,712 --> 00:56:26,049 Как сценарист Слай обладает уникальным даром: 946 00:56:26,633 --> 00:56:28,510 его диалоги просты и органичны. 947 00:56:29,010 --> 00:56:32,555 За тем, что он пишет и говорит, есть замысел. 948 00:56:33,098 --> 00:56:37,852 Я начал читать о ветеранах, об их историях от первого лица, 949 00:56:38,436 --> 00:56:41,272 о том, что они пережили, что их травмировало. 950 00:56:42,232 --> 00:56:47,195 И я подумал: «Можно было бы взять кое-что из рассказов 951 00:56:47,779 --> 00:56:50,448 о жизни этих 20 разных ребят 952 00:56:50,532 --> 00:56:51,741 и перемешать…» 953 00:56:52,617 --> 00:56:55,453 Рэмбо же не говорил несколько лет, 954 00:56:55,954 --> 00:56:58,331 так что его речь не слишком связная. 955 00:56:58,832 --> 00:57:02,377 Словно вырывающаяся струя пара. 956 00:57:02,877 --> 00:57:04,170 И я припомнил, 957 00:57:04,671 --> 00:57:07,048 как слышал истории об одном парнишке, 958 00:57:07,841 --> 00:57:11,970 чистильщике обуви из Сайгона, который всем предлагал свои услуги. 959 00:57:12,053 --> 00:57:13,721 «Кому почистить обувь?» 960 00:57:13,805 --> 00:57:16,724 Я отказался, он всё спрашивал. Джои сказал: «Мне». 961 00:57:17,308 --> 00:57:21,688 Я тогда пошел взять пива. А в коробке со щеткой была бомба. 962 00:57:21,771 --> 00:57:23,356 «Я тогда пошел взять пива. 963 00:57:23,440 --> 00:57:26,151 А в коробке со щеткой была бомба. Он ее открыл. 964 00:57:26,234 --> 00:57:29,112 Джои… Его тело разорвало на куски. 965 00:57:29,195 --> 00:57:31,489 Он твердил: "Где мои ноги?"» 966 00:57:31,573 --> 00:57:33,658 Мой друг! На мне его внутренности! 967 00:57:33,741 --> 00:57:36,661 Я весь в его крови, пытаюсь его собрать. 968 00:57:36,744 --> 00:57:39,372 Засовываю в него кишки, но они вываливаются. 969 00:57:40,081 --> 00:57:41,791 И никто мне не помогает! 970 00:57:42,375 --> 00:57:45,170 А он повторяет: «Пожалуйста… Я хочу домой…» 971 00:57:45,253 --> 00:57:47,964 «Где мои ноги?» Такое не выдумаешь. 972 00:57:49,674 --> 00:57:52,552 Это далеко не сразу ложится в сценарий. 973 00:57:53,094 --> 00:57:54,512 Мне потребовалось время, 974 00:57:54,596 --> 00:58:01,519 чтобы пропустить через себя все эти истории и превратить их 975 00:58:02,604 --> 00:58:06,900 в этот отчаянный монолог, которого не было в сценарии. 976 00:58:06,983 --> 00:58:08,943 Я читал книгу Дэвида Моррелла. 977 00:58:09,027 --> 00:58:13,781 Смысл книги в том, что после окончания войны 978 00:58:13,865 --> 00:58:15,783 эту супермашину для убийства 979 00:58:15,867 --> 00:58:18,828 очень непросто заглушить и зачехлить. 980 00:58:18,912 --> 00:58:22,457 В «Первой крови» от этой идеи не осталось и следа. 981 00:58:22,540 --> 00:58:25,835 Благодаря Сталлоне Рэмбо не убивает помощников шерифа, 982 00:58:25,919 --> 00:58:27,962 а лишь ранит людей. 983 00:58:28,046 --> 00:58:32,342 По сценарию, в самом конце в меня стреляет полковник Траутман, 984 00:58:32,425 --> 00:58:36,763 и я умираю в замедленной съемке. 985 00:58:37,263 --> 00:58:39,516 Я сказал режиссеру: «Так не пойдет». 986 00:58:39,599 --> 00:58:43,603 Я не хотел, чтобы ветераны Вьетнама, которые посмотрят этот фильм 987 00:58:44,103 --> 00:58:48,066 и увидят, как я умираю, подумали: 988 00:58:49,067 --> 00:58:51,528 «Что ж, мне надеяться не на что». 989 00:58:52,153 --> 00:58:56,324 И я ушел. Они стали кричать, что если я не вернусь, 990 00:58:56,407 --> 00:58:58,159 то нарушу контракт. 991 00:58:58,243 --> 00:58:59,202 ШЕРИФ 992 00:58:59,702 --> 00:59:02,121 Предпоказ был в Лас-Вегасе. 993 00:59:02,205 --> 00:59:06,668 Реакция была настолько плохой, что они склонились к моему варианту, 994 00:59:06,751 --> 00:59:08,628 потому что в то время 995 00:59:08,711 --> 00:59:12,173 по 20 000 ветеранов в месяц сводили счеты с жизнью. 996 00:59:12,257 --> 00:59:14,801 Я сказал: «Я в этом не участвую». 997 00:59:14,884 --> 00:59:16,135 И не собираюсь. 998 00:59:22,976 --> 00:59:25,562 Когда я в 80-х занялся проектом «Рэмбо», 999 00:59:25,645 --> 00:59:28,648 с этого персонажа началось новое веяние. 1000 00:59:32,277 --> 00:59:35,905 Первое, что приходит на ум, — это физическая мощь. 1001 00:59:36,948 --> 00:59:41,411 Думаю, Сталлоне стал звездой 80-х во многом благодаря тому, 1002 00:59:41,494 --> 00:59:45,456 что это было, скажем так, «десятилетие чрезмерности». 1003 00:59:50,503 --> 00:59:54,632 Его тело могло устроить такой хаос, такую бойню… 1004 00:59:54,716 --> 00:59:58,428 Зрителям нравилось смотреть, как он выходит за рамки. 1005 01:00:00,430 --> 01:00:03,474 Даже когда это было почти пародией на самого себя, 1006 01:00:03,558 --> 01:00:07,520 все были в восторге, потому что он был суперверсией себя. 1007 01:00:09,522 --> 01:00:12,984 Его единственным конкурентом был Арнольд Шварценеггер. 1008 01:00:15,403 --> 01:00:20,033 Слай со своим Рэмбо внезапно вторгся на мою территорию. 1009 01:00:20,116 --> 01:00:23,369 Внезапно он стал мускулистым. Все заговорили о его теле. 1010 01:00:25,288 --> 01:00:27,957 И это, разумеется, создало конкуренцию. 1011 01:00:28,625 --> 01:00:31,169 На тот момент мы были как дети малые. 1012 01:00:31,252 --> 01:00:32,920 У кого нож длиннее? 1013 01:00:33,004 --> 01:00:36,424 У кого пушка больше? Кто удержит ее одной рукой и… 1014 01:00:37,383 --> 01:00:38,718 В таком духе. 1015 01:00:39,510 --> 01:00:43,723 И у кого больше мускулов, рельефнее тело, меньше жировая масса? 1016 01:00:43,806 --> 01:00:47,185 Мы ломали копья из-за всех этих глупостей. 1017 01:00:47,852 --> 01:00:50,229 Сейчас это вызывает у нас только смех. 1018 01:00:50,938 --> 01:00:54,233 Мы узнали, что такое мускулы в кино. 1019 01:00:54,317 --> 01:00:58,363 Они привлекают в два раза больше зрителей. 1020 01:00:58,446 --> 01:01:01,991 Благодаря этому боевики получили 1021 01:01:02,075 --> 01:01:05,453 совершенно новый импульс, новое дыхание. 1022 01:01:07,872 --> 01:01:11,793 Я прилагал незаурядные усилия, чтобы сделать этот жанр прибыльным, 1023 01:01:11,876 --> 01:01:15,088 вывести его на мировой уровень. И мне это удалось. 1024 01:01:15,171 --> 01:01:17,840 В Сильвестре Сталлоне есть что-то неотразимое. 1025 01:01:17,924 --> 01:01:19,509 От аутсайдера до чемпиона… 1026 01:01:19,592 --> 01:01:24,222 Сталлоне приобрел всемирную известность и сколотил целое состояние. 1027 01:01:24,305 --> 01:01:28,976 Сталлоне знает себе цену, потому что умеет сотворить хит. 1028 01:01:29,477 --> 01:01:31,521 РОККИ 1029 01:01:33,189 --> 01:01:34,816 Я всегда отставал от Слая. 1030 01:01:34,899 --> 01:01:37,985 Был на шаг позади. Он всегда зарабатывал больше меня. 1031 01:01:38,069 --> 01:01:42,657 Через год я тоже вышел на эту сумму, но к этому моменту он уже ушел вперед. 1032 01:01:42,740 --> 01:01:43,574 И так далее. 1033 01:01:43,658 --> 01:01:45,618 Он поднимался всё выше и выше. 1034 01:01:46,202 --> 01:01:48,830 Теперь уже Слай был неудержим. 1035 01:01:48,913 --> 01:01:52,417 Не только как актер или режиссер, но как сила в Голливуде. 1036 01:01:53,751 --> 01:01:59,006 Ваши поклонники и другие зрители всегда выбирают между Рокки и Рэмбо. 1037 01:01:59,090 --> 01:02:02,552 - Вам как актеру не обидно? - Это палка о двух концах. 1038 01:02:02,635 --> 01:02:07,181 С одной стороны, обидно, но с другой… найти не одного, 1039 01:02:07,265 --> 01:02:11,102 а двух настолько узнаваемых персонажей, которых приняли зрители, — 1040 01:02:11,769 --> 01:02:15,273 это дорогого стоит. Это достижение, и довольно необычное. 1041 01:02:15,356 --> 01:02:17,233 Я всегда верил в сиквелы, 1042 01:02:17,316 --> 01:02:20,987 потому что не всякую историю можно рассказать за два часа. 1043 01:02:21,070 --> 01:02:23,614 Зрителю же нравится. Почему не продолжить? 1044 01:02:25,825 --> 01:02:28,494 Не следует принижать роль сиквелов. 1045 01:02:28,578 --> 01:02:32,039 Ведь в десять раз сложнее придумать то, 1046 01:02:32,123 --> 01:02:36,169 что удерживает интерес, приковывает внимание, завораживает. 1047 01:02:38,796 --> 01:02:41,215 В «Рокки III» и «Роки IV» 1048 01:02:41,299 --> 01:02:46,304 персонаж уже не так похож на реального Сильвестра Сталлоне. 1049 01:02:46,387 --> 01:02:48,639 Это уже больше герой комиксов. 1050 01:02:48,723 --> 01:02:50,850 И он не только персонаж комиксов, 1051 01:02:50,933 --> 01:02:53,478 но еще и сражается с комиксными злодеями, 1052 01:02:53,561 --> 01:02:56,272 словно сошедшими со страниц комиксов «Марвел». 1053 01:02:56,355 --> 01:03:01,110 Акценты действительно сильно сместились и в какой-то степени дошли до абсурда. 1054 01:03:01,194 --> 01:03:04,572 Это уже, можно сказать, подача зрителю Сталлоне-супергероя 1055 01:03:04,655 --> 01:03:08,868 в обертке раскрученного бренда «Рокки». 1056 01:03:12,455 --> 01:03:15,708 Он дерется, он режиссирует, он пишет, 1057 01:03:16,292 --> 01:03:17,627 он делает всё. 1058 01:03:17,710 --> 01:03:21,172 А в насыщенном экшеном боевике это очень непросто. 1059 01:03:22,131 --> 01:03:25,218 Дольф Лундгрен меня доконал. 1060 01:03:26,886 --> 01:03:29,180 Тем вечером мне стало плохо. 1061 01:03:31,098 --> 01:03:33,768 Сердце словно билось изнутри о грудную клетку. 1062 01:03:35,436 --> 01:03:38,189 А потом давление подскочило до 260, 1063 01:03:38,940 --> 01:03:42,985 и все подумали, что я отправлюсь на небеса. 1064 01:03:51,744 --> 01:03:55,248 Я очнулся в палате интенсивной терапии в окружении медсестер 1065 01:03:55,331 --> 01:03:57,333 и подумал: «Ну всё, занавес». 1066 01:03:58,584 --> 01:04:00,795 Дольф отправил меня в больницу, 1067 01:04:01,337 --> 01:04:03,589 и это нашло отражение в «Рокки IV», 1068 01:04:03,673 --> 01:04:05,675 когда на тебе уже нет живого места 1069 01:04:05,758 --> 01:04:10,012 и ты молишься, чтобы он тебя вырубил, чтобы твои страдания прекратились, 1070 01:04:10,096 --> 01:04:13,307 но в глубине души голос шепчет: «Дайте еще один раунд». 1071 01:04:16,644 --> 01:04:19,355 Я не унимался, перенес пять операций на спине. 1072 01:04:20,022 --> 01:04:23,317 Если дошло до операции на спине, значит, пора завязывать… 1073 01:04:25,236 --> 01:04:27,947 …иначе снова ляжешь под нож. 1074 01:04:28,030 --> 01:04:29,782 Но меня это не остановило. 1075 01:04:30,283 --> 01:04:32,451 Не знаю почему, но я не унимался. 1076 01:04:34,662 --> 01:04:38,791 Я всегда оказывался в гуще событий 1077 01:04:39,292 --> 01:04:43,921 с применением грубой физической силы. Думаю, можно назвать это насилием. 1078 01:05:06,152 --> 01:05:09,864 Мой отец служил в армии и был кавалеристом. 1079 01:05:09,947 --> 01:05:14,535 Он служил в кавалерийском полку на мексиканской границе, 1080 01:05:14,619 --> 01:05:16,662 где и научился играть в поло. 1081 01:05:17,288 --> 01:05:21,125 Я тоже освоил верховую езду и некоторое время занимался 1082 01:05:21,208 --> 01:05:23,294 этой гадкой игрой. 1083 01:05:23,377 --> 01:05:25,212 Слай стал прекрасным игроком 1084 01:05:25,296 --> 01:05:27,590 и, если бы его не кошмарил отец, 1085 01:05:28,132 --> 01:05:30,468 мог бы довести личный гандикап до семи. 1086 01:05:30,551 --> 01:05:31,928 Поэтому он бросил поло. 1087 01:05:34,096 --> 01:05:37,350 Я снова начал играть, когда мне было около 40. 1088 01:05:38,559 --> 01:05:42,104 Я сказал: «На этот раз я всё сделаю правильно, папа». 1089 01:05:42,688 --> 01:05:47,401 Я соберу суперкоманду с гандикапом десять, 1090 01:05:47,485 --> 01:05:51,405 и мы сыграем против друг друга в Веллингтоне на лучшем поле в мире. 1091 01:05:57,995 --> 01:06:02,041 Слай Сталлоне показывает миру, как он владеет лошадью и клюшкой, 1092 01:06:02,124 --> 01:06:04,627 чтобы произвести впечатление на элиту поло. 1093 01:06:08,506 --> 01:06:10,758 Идет игра, всё хорошо. 1094 01:06:11,884 --> 01:06:14,303 Я выхожу на ударную позицию. 1095 01:06:17,932 --> 01:06:20,017 Отец рядом. 1096 01:06:23,020 --> 01:06:23,854 И тут отец 1097 01:06:24,522 --> 01:06:26,524 бьет меня клюшкой по спине. 1098 01:06:28,150 --> 01:06:29,694 Бьет так сильно… 1099 01:06:31,821 --> 01:06:32,863 …что я падаю. 1100 01:06:33,364 --> 01:06:37,118 Телерепортеры тут как тут. Меня чудом не затоптала лошадь. 1101 01:06:37,618 --> 01:06:40,037 Я с трудом поднимаюсь и… 1102 01:06:44,125 --> 01:06:46,460 А он ускакал как ни в чём не бывало. 1103 01:06:47,586 --> 01:06:51,090 Сегодняшний день был, наверное, лучшим в моей жизни. 1104 01:06:51,173 --> 01:06:57,054 Наконец-то мы сыграли в поло вместе. Всё было на самом высшем уровне. 1105 01:06:57,138 --> 01:07:01,392 Как вы заметили, первый и единственный грязный прием в игре 1106 01:07:01,475 --> 01:07:04,729 сделал мой отец по отношению к своему сыну. 1107 01:07:07,898 --> 01:07:09,025 Вот и всё. 1108 01:07:09,108 --> 01:07:11,527 С тех пор я больше не играл в поло. 1109 01:07:11,610 --> 01:07:12,987 Я продал всё. 1110 01:07:13,070 --> 01:07:15,531 Продал всех лошадей, ранчо, грузовик. 1111 01:07:15,614 --> 01:07:17,074 Покончил с этим. 1112 01:07:28,627 --> 01:07:32,339 Когда мы рождаемся, мы словно мягкая глина. 1113 01:07:33,382 --> 01:07:37,511 Скульптор с натруженными руками начинает лепить, делать вмятины, 1114 01:07:38,012 --> 01:07:39,930 которые потом застывают 1115 01:07:40,014 --> 01:07:44,060 и остаются в нас на всю жизнь, их так просто не изменить. 1116 01:07:44,810 --> 01:07:46,520 И это формирует личность. 1117 01:07:46,604 --> 01:07:49,356 Немногие могут их выправить. Нужно потрудиться. 1118 01:08:03,287 --> 01:08:05,664 Думаю, в «Рокки V» 1119 01:08:05,748 --> 01:08:09,460 он хотел убедиться, что так и не потерял в себе того, 1120 01:08:09,960 --> 01:08:11,921 кем он был и откуда пришел. 1121 01:08:12,004 --> 01:08:16,300 Он хотел вернуться к своим корням, но сомневаюсь, что он остался доволен. 1122 01:08:21,347 --> 01:08:23,641 Работая над «Рокки V», я думал: 1123 01:08:24,600 --> 01:08:25,976 «Если бы я всё потерял, 1124 01:08:26,602 --> 01:08:28,229 смог бы я оправиться 1125 01:08:28,979 --> 01:08:30,731 и начать всё сначала?» 1126 01:08:31,816 --> 01:08:34,735 Не без чьей-то помощи. 1127 01:08:35,361 --> 01:08:36,821 Я завязал с боксом, 1128 01:08:36,904 --> 01:08:39,490 поэтому Томми стал важнее моей семьи, 1129 01:08:39,573 --> 01:08:43,035 ведь он может вернуть мне славу. 1130 01:08:43,869 --> 01:08:45,704 Это было глубоко личное. 1131 01:08:46,872 --> 01:08:51,085 Он прописал в сценарии роль для своего сына Сейджа. 1132 01:08:52,419 --> 01:08:56,841 Слай хотел дать ему перспективы, которых сам добился таким трудом. 1133 01:08:59,093 --> 01:09:01,720 Помните сцену разговора в подвале с сыном? 1134 01:09:01,804 --> 01:09:04,807 Он говорит, что Рокки променял его на бокс. 1135 01:09:04,890 --> 01:09:07,935 Это как-то связано с вашим личным опытом? 1136 01:09:08,018 --> 01:09:09,311 К сожалению, да. 1137 01:09:09,395 --> 01:09:12,398 Ты солгал, что я буду для тебя на первом месте! 1138 01:09:12,481 --> 01:09:14,483 Ты врал и мне, и маме. 1139 01:09:14,567 --> 01:09:16,819 Я никогда тебе не врал. 1140 01:09:16,902 --> 01:09:19,572 - Томми нужна была моя помощь. - Как и мне. 1141 01:09:21,157 --> 01:09:24,160 Я пытаюсь взяться за то, 1142 01:09:25,161 --> 01:09:28,289 что хотел сделать в реальной жизни, 1143 01:09:28,956 --> 01:09:31,542 но так и не смог этого воплотить. 1144 01:09:32,418 --> 01:09:37,214 И довольно часто я делал это театрально, 1145 01:09:38,132 --> 01:09:39,133 как в сказке. 1146 01:09:40,801 --> 01:09:45,806 Если ты хочешь что-то передать, ради бога, передай это своему сыну! 1147 01:09:45,890 --> 01:09:50,477 Ее речь, когда я теряю сына и у меня происходит нервный срыв… 1148 01:09:50,561 --> 01:09:54,356 «Я не хочу, чтобы мы вернулись туда, откуда начали». 1149 01:09:54,440 --> 01:09:56,025 Она меня обрывает. 1150 01:09:57,276 --> 01:09:58,736 «Спаси своего сына». 1151 01:09:59,778 --> 01:10:01,238 И она права. 1152 01:10:01,322 --> 01:10:02,489 К сожалению, 1153 01:10:03,032 --> 01:10:07,995 когда ты пренебрегаешь семьей, последствия этого, так или иначе, 1154 01:10:08,996 --> 01:10:12,124 довольно плачевны и разрушительны. 1155 01:10:13,209 --> 01:10:16,170 Я пытаюсь донести свои убеждения и мнение о том, 1156 01:10:16,253 --> 01:10:20,466 что всякое величие, вся эта слава, международное признание 1157 01:10:20,549 --> 01:10:23,510 ничего не значат, когда не можешь спать по ночам, 1158 01:10:23,594 --> 01:10:27,056 потому что никого рядом нет: ни родных, ни близких. 1159 01:10:27,139 --> 01:10:31,644 «Рокки V», возможно, получился слишком личным 1160 01:10:32,561 --> 01:10:34,730 и не нашел отклика у зрителя. 1161 01:10:34,813 --> 01:10:35,648 Совсем. 1162 01:10:36,565 --> 01:10:37,691 Я всем говорю: 1163 01:10:37,775 --> 01:10:41,111 «Не читайте вторую половину биографии знаменитости». 1164 01:10:41,612 --> 01:10:44,073 Там будет: «И вот когда он достиг вершины 1165 01:10:44,156 --> 01:10:47,117 и весь мир лежал у его ног…» 1166 01:10:47,618 --> 01:10:49,870 Что ж, дальше начинается упадок. 1167 01:10:50,579 --> 01:10:52,331 - Слай! - Слай… 1168 01:10:52,957 --> 01:10:54,333 Если бы я знал, 1169 01:10:54,416 --> 01:10:57,336 что за всю жизнь мне предстоит сделать 25 фильмов… 1170 01:11:00,172 --> 01:11:01,715 …я бы выбрал что-то иное. 1171 01:11:02,216 --> 01:11:06,387 И вдруг вы делаете фарс — это разворот на 180 градусов. 1172 01:11:06,887 --> 01:11:08,847 Фарс. Это мертвая форма искусства. 1173 01:11:09,640 --> 01:11:12,017 Фарс — это не совсем комедия. Это слегка… 1174 01:11:13,143 --> 01:11:14,311 Всё очень быстро. 1175 01:11:14,395 --> 01:11:16,897 Ты выходишь из своих рамок 1176 01:11:16,981 --> 01:11:18,732 и делаешь фарс, 1177 01:11:18,816 --> 01:11:20,276 душа этого просит. 1178 01:11:20,359 --> 01:11:21,694 Понимаете, о чём я? 1179 01:11:22,695 --> 01:11:26,115 Если ты голоден, ты начинаешь искать что-то новое. 1180 01:11:26,198 --> 01:11:29,868 Для Слая было вполне естественно попробовать комедийный жанр. 1181 01:11:30,619 --> 01:11:32,663 Где вы дальше всего отошли от… 1182 01:11:32,746 --> 01:11:33,956 - Самого себя? - Да. 1183 01:11:34,039 --> 01:11:38,919 Безусловно… вот здесь. «Стой! Или моя мама будет стрелять». 1184 01:11:39,545 --> 01:11:44,383 Этот сценарий предложили и его агенту, и моему агенту. 1185 01:11:44,466 --> 01:11:47,845 Прочитав его, я заявил: «Это не мое». 1186 01:11:47,928 --> 01:11:50,055 Но не сказал им, что отказываюсь. 1187 01:11:50,139 --> 01:11:53,434 Тут же звонят из студии: «Арнольд хочет этот сценарий». 1188 01:11:53,517 --> 01:11:58,188 Слай был в бешенстве из-за того, что я увожу у него сценарий, 1189 01:11:58,272 --> 01:12:02,776 так что он снялся в этой картине. Остальное — история. 1190 01:12:02,860 --> 01:12:05,904 Он снимался в фильмах, в которых ему не было места. 1191 01:12:05,988 --> 01:12:08,574 Либо их смысл для него не был очевиден. 1192 01:12:09,283 --> 01:12:13,162 В этих кинолентах он самый настоящий Сильвестр Сталлоне. 1193 01:12:13,245 --> 01:12:15,956 Вот только обстановка, кажется, неподходящая. 1194 01:12:16,540 --> 01:12:20,586 Я не могу отмахнуться от того, кто я есть, но какое-то время пытался. 1195 01:12:20,669 --> 01:12:23,505 Все эти комедии хоть и легли в копилку опыта, 1196 01:12:23,589 --> 01:12:25,632 но были зря потраченным временем. 1197 01:12:25,716 --> 01:12:27,634 Я мог бы распорядиться им лучше. 1198 01:12:27,718 --> 01:12:29,511 Думаю, люди были разочарованы: 1199 01:12:29,595 --> 01:12:32,806 «Почему бы тебе не делать то, что у тебя получается?» 1200 01:12:32,890 --> 01:12:34,975 Вернуться к корням, так сказать. 1201 01:12:35,059 --> 01:12:38,937 Меня стали считать вроде как немногословным. 1202 01:12:39,021 --> 01:12:40,898 И чем меньше у меня было слов, 1203 01:12:40,981 --> 01:12:42,441 тем больше было экшена. 1204 01:12:42,524 --> 01:12:44,026 Такое у меня было реноме. 1205 01:12:44,651 --> 01:12:48,197 Он и правда этакий герой-великан, 1206 01:12:48,280 --> 01:12:50,115 который почти не говорит. 1207 01:12:50,199 --> 01:12:51,867 Он главный герой боевика. 1208 01:12:51,950 --> 01:12:55,621 Здесь он попадает в тюрьму, тут он оказывается в поезде… 1209 01:12:56,121 --> 01:13:00,167 В какой-то момент я сказал: «Ладно, есть экшен, экшен, экшен. 1210 01:13:00,250 --> 01:13:02,044 Что ты делаешь?» 1211 01:13:02,127 --> 01:13:07,966 Его герои перестали быть персонажами. «Полицейские» восстановили статус-кво. 1212 01:13:10,344 --> 01:13:12,930 Я больше не получал удовольствия. 1213 01:13:13,013 --> 01:13:16,934 Фильмы превратились в сплошное испытание физических возможностей, 1214 01:13:17,017 --> 01:13:20,312 где не осталось места работе над образом персонажа, 1215 01:13:20,396 --> 01:13:24,566 когда всё решает только твоя актерская игра. 1216 01:13:26,276 --> 01:13:29,071 Я подумал, что пора с этим притормозить, 1217 01:13:29,154 --> 01:13:31,407 вернуться к тому, что больше нравится. 1218 01:13:31,490 --> 01:13:34,118 Речь о взаимодействии с другими актерами. 1219 01:13:34,201 --> 01:13:37,204 Когда «Мирамакс» предложили сняться в «Полицейских», 1220 01:13:37,287 --> 01:13:38,497 мне сказали: 1221 01:13:38,580 --> 01:13:41,500 «Будет трудно, придется полностью отойти от того, 1222 01:13:41,583 --> 01:13:44,420 кем ты был на экране последние десять лет». 1223 01:13:44,503 --> 01:13:47,214 Надо набрать 13 килограммов, 1224 01:13:47,297 --> 01:13:50,884 твой персонаж будет заискивающим, раболепным и застенчивым. 1225 01:13:51,552 --> 01:13:54,263 Пора показать свое нутро. 1226 01:13:54,346 --> 01:13:57,641 Буквально перевоплотиться, поставить всё с ног на голову. 1227 01:13:57,724 --> 01:14:00,602 Это шанс напомнить о себе как о серьезном актере. 1228 01:14:00,686 --> 01:14:05,065 Я бы хотел знать, что у меня была возможность 1229 01:14:05,149 --> 01:14:08,152 поработать с великими актерами и проявить себя. 1230 01:14:08,235 --> 01:14:10,779 - Мо, извини. Он вломился. - Простите. 1231 01:14:10,863 --> 01:14:12,364 Простите, что врываюсь… 1232 01:14:12,448 --> 01:14:14,616 Когда мы снимали сцену с Де Ниро… 1233 01:14:14,700 --> 01:14:16,618 Я ждал этого 20 лет. 1234 01:14:17,202 --> 01:14:20,706 Все говорили: «Это будет ужасно, будет кровавая баня». 1235 01:14:21,415 --> 01:14:23,750 Как это понимать? Вы приходите в мой… 1236 01:14:23,834 --> 01:14:26,628 И вот я читаю текст и чувствую, 1237 01:14:26,712 --> 01:14:29,590 что Бобби не отыгрывает со мной на все сто. 1238 01:14:29,673 --> 01:14:32,468 Я очень хотел, чтобы он отработал моего героя. 1239 01:14:33,302 --> 01:14:36,972 Я хотел, чтобы он на мне сорвался, как и подобает, 1240 01:14:37,055 --> 01:14:39,683 чтобы я почувствовал, что… 1241 01:14:40,767 --> 01:14:45,355 Что играю своего героя как надо. Я должен был выйти оттуда раздавленным. 1242 01:14:46,732 --> 01:14:51,528 Я попросил: «Можно отойти от сценария? Попытаюсь залезть ему под кожу». 1243 01:14:51,612 --> 01:14:55,908 Итак, мы доходим до последней реплики: «Больше ничем не могу тебе помочь». 1244 01:14:55,991 --> 01:14:58,076 Я знаю, что он думает: 1245 01:14:58,160 --> 01:15:01,038 «Всё, снято». И начинаю: «Погодите-ка. 1246 01:15:01,121 --> 01:15:04,124 Вы же сказали, что поможете, когда мне будет надо, 1247 01:15:04,208 --> 01:15:06,168 что я могу прийти и вы…» 1248 01:15:06,251 --> 01:15:08,378 Он говорит: «Хватит, всё кончено». 1249 01:15:08,462 --> 01:15:11,215 «Ничего не кончено. Я сделал, как вы хотели. 1250 01:15:11,298 --> 01:15:15,260 Сделал именно то, что вы просили, а теперь это уже не важно? 1251 01:15:15,344 --> 01:15:17,429 Дайте мне шанс. Выслушайте меня…» 1252 01:15:17,513 --> 01:15:19,640 «Да заткнись уже, глухой дебил!» 1253 01:15:19,723 --> 01:15:23,769 Ты глухой дебил! Я дал тебе шанс, когда можно было что-то сделать. 1254 01:15:23,852 --> 01:15:26,772 Я дал тебе шанс быть копом, но ты его просрал! 1255 01:15:26,855 --> 01:15:29,233 Вот так! Спасибо, Бобби. 1256 01:15:32,569 --> 01:15:35,364 Но фильм провалился. Его не оценили. 1257 01:15:36,281 --> 01:15:37,366 Он тащит картину, 1258 01:15:37,449 --> 01:15:40,410 но через внешний облик своего героя. 1259 01:15:40,494 --> 01:15:42,871 У остальных есть яркие моменты, монологи. 1260 01:15:42,955 --> 01:15:47,876 Всё дело в мельчайших деталях, эфемерности его образа. 1261 01:15:49,378 --> 01:15:53,215 То, как Сталлоне закрыт, отгорожен от внешнего мира… 1262 01:15:53,298 --> 01:15:56,301 Он играет, переживая что-то глубоко внутри себя. 1263 01:15:57,761 --> 01:16:02,015 Хотелось бы, чтобы Джеймс Мэнголд больше верил в то, что делал Сталлоне, 1264 01:16:02,099 --> 01:16:05,018 потому что эта печаль не случайна. 1265 01:16:05,102 --> 01:16:07,229 Думаю, фильм его тяготит. 1266 01:16:07,729 --> 01:16:12,442 Не думаю, что он получил по заслугам. Этот фильм принес ему разочарование. 1267 01:16:15,279 --> 01:16:18,115 Я начал разочаровываться в себе. 1268 01:16:18,198 --> 01:16:23,620 Думал: «Может, это и есть естественный переход к упадку? 1269 01:16:23,704 --> 01:16:25,622 Может, это та самая часть пути?» 1270 01:16:25,706 --> 01:16:29,418 Невозможно оставаться на вершине вечно. 1271 01:16:31,712 --> 01:16:34,172 Я понял, что на данном этапе 1272 01:16:34,256 --> 01:16:36,383 важно не изменять самому себе, 1273 01:16:36,466 --> 01:16:38,135 стать мастером. 1274 01:16:39,761 --> 01:16:40,887 Как художник. 1275 01:16:40,971 --> 01:16:43,348 У тебя такой стиль, ты Ротко. 1276 01:16:43,432 --> 01:16:46,226 Никто не напишет в стиле Ротко лучше самого Ротко. 1277 01:16:47,644 --> 01:16:52,232 Все говорят: «Мы разноплановые, можем быть кем угодно». 1278 01:16:52,316 --> 01:16:53,317 Нет, не можете. 1279 01:16:54,192 --> 01:16:57,279 У вас есть очевидные слабости и явно сильные стороны. 1280 01:16:57,362 --> 01:16:59,031 Сосредоточьтесь на последнем. 1281 01:16:59,531 --> 01:17:02,534 Не выжимайте из себя Гамлета, если выглядите, как я. 1282 01:17:03,535 --> 01:17:07,623 Он всегда может вернуться к этим двум персонажам, 1283 01:17:07,706 --> 01:17:11,126 чтобы получить порцию обожания или снова почувствовать себя 1284 01:17:11,209 --> 01:17:12,419 на своем месте. 1285 01:17:12,502 --> 01:17:16,340 Он в любой момент может это сделать с Рокки или Рэмбо. 1286 01:17:16,423 --> 01:17:21,803 Эти герои всегда будут рядом и всегда помогут ему перезагрузиться. 1287 01:17:21,887 --> 01:17:24,640 Фильм «Рокки VI» 1288 01:17:24,723 --> 01:17:29,853 я считаю самым главным достижением в своей карьере, 1289 01:17:29,936 --> 01:17:34,941 потому что мы снимаем его через 19 лет после «Рокки V». 1290 01:17:35,484 --> 01:17:40,489 Рокки пропустил целое поколение. Они выросли и не знают, кто это. 1291 01:17:41,073 --> 01:17:44,951 Этот персонаж так много значил для меня и многих других людей, 1292 01:17:45,035 --> 01:17:49,623 что я просто не мог расстаться с ним на столь мрачной ноте. 1293 01:17:50,123 --> 01:17:56,254 В итоге я целую вечность писал и переписывал «Рокки Бальбоа». 1294 01:17:56,338 --> 01:17:58,924 Продюсер сказал: «Только через мой труп. 1295 01:17:59,007 --> 01:18:03,178 Этому не бывать». Я обходил студии и везде получал отказ: 1296 01:18:03,261 --> 01:18:07,099 «С Рокки покончено, с тобой тоже». Это было жестоко. Никто не брался. 1297 01:18:07,599 --> 01:18:10,602 Надо мной смеялись. Даже жена сказала: «Не надо». 1298 01:18:10,686 --> 01:18:13,563 Но она не вполне понимала, что я задумал. 1299 01:18:13,647 --> 01:18:15,315 Этот фильм был не о боксе. 1300 01:18:16,441 --> 01:18:20,987 Я снимал кино о том, как жить дальше, 1301 01:18:21,071 --> 01:18:24,032 когда остаешься без того, что больше всего любил. 1302 01:18:24,783 --> 01:18:28,245 Символом этого стала смерть Эдриан, 1303 01:18:28,328 --> 01:18:31,331 жуткое чувство утраченного, выворачивающее душу. 1304 01:18:31,415 --> 01:18:33,875 Ты столько всего не сделал в жизни, 1305 01:18:33,959 --> 01:18:36,086 что не можешь жить дальше без… 1306 01:18:36,586 --> 01:18:41,091 Ты не достиг того, что хотел, недостаточно сильно ее любил, 1307 01:18:41,174 --> 01:18:44,594 разбрасывался людьми, был неблагодарным, 1308 01:18:44,678 --> 01:18:47,764 говорил в подвале все эти слова 1309 01:18:49,182 --> 01:18:50,559 и сожалеешь об этом. 1310 01:18:51,351 --> 01:18:55,772 Я подумал: «У меня этого так много, об этом и будет фильм». 1311 01:18:55,856 --> 01:18:58,442 Он всеми силами пытается 1312 01:18:58,525 --> 01:18:59,651 избавиться от боли, 1313 01:19:00,235 --> 01:19:01,278 от прошлого. 1314 01:19:01,361 --> 01:19:05,031 Он говорит: «Пусть мою старую боль сменит новая». 1315 01:19:05,115 --> 01:19:06,908 То есть я хочу получить удар — 1316 01:19:07,909 --> 01:19:11,621 может, тогда я забуду о том, что было в подвале. 1317 01:19:12,205 --> 01:19:15,125 Я говорил со своим сыном о будущем. 1318 01:19:16,418 --> 01:19:20,380 И я подумал, что жизнь непобедима. Ты не можешь ее переиграть. 1319 01:19:21,381 --> 01:19:23,467 Нужно просто уйти в защиту. 1320 01:19:26,386 --> 01:19:30,849 Это вдохновило на фразу: «Самый тяжелый удар нам наносит жизнь». 1321 01:19:32,350 --> 01:19:33,894 У меня есть привычка: 1322 01:19:34,978 --> 01:19:36,062 добавлять слова. 1323 01:19:36,563 --> 01:19:37,606 Мы снимаем сцену, 1324 01:19:37,689 --> 01:19:40,192 проходим ее на три четверти, и мне говорят: 1325 01:19:40,692 --> 01:19:43,820 «Зачем ты добавил это слово? И без него же нормально». 1326 01:19:43,904 --> 01:19:47,616 Это единственный дубль, где оно было абсолютно уместным. 1327 01:19:47,699 --> 01:19:48,533 Всё просто. 1328 01:19:49,034 --> 01:19:52,496 Посыл прост и понятен. 1329 01:19:53,038 --> 01:19:55,832 И в этом нет надрыва. 1330 01:19:56,416 --> 01:19:58,001 Ты помещался вот здесь. 1331 01:19:58,835 --> 01:20:01,129 Я держал тебя и говорил твоей матери: 1332 01:20:01,213 --> 01:20:03,381 «Это будет лучший ребенок в мире». 1333 01:20:03,924 --> 01:20:06,802 Он будет лучше всех, кого только можно представить. 1334 01:20:06,885 --> 01:20:09,429 Вы видите, что в нём говорит любовь. 1335 01:20:09,513 --> 01:20:10,889 Он любит этого парня. 1336 01:20:10,972 --> 01:20:13,433 Мир — это не только солнце и радуга, 1337 01:20:13,517 --> 01:20:15,602 в нём хватает подлости и мерзости. 1338 01:20:15,685 --> 01:20:17,395 И неважно, насколько ты крут, 1339 01:20:17,479 --> 01:20:21,024 мир собьет тебя с ног и не даст подняться, если ты уступишь. 1340 01:20:21,691 --> 01:20:23,610 Ни я, ни ты, никто другой 1341 01:20:23,693 --> 01:20:25,695 не ударит так сильно, как жизнь. 1342 01:20:25,779 --> 01:20:28,114 Но дело не в том, насколько силен удар, 1343 01:20:28,198 --> 01:20:31,701 а в том, насколько силен ты, чтобы этот удар сдержать. 1344 01:20:31,785 --> 01:20:34,663 Сможешь ли ты оправиться и двинуться дальше. 1345 01:20:38,750 --> 01:20:41,044 Я давно хотел взять «Рокки I» 1346 01:20:41,711 --> 01:20:43,880 и этот фильм, поставить их рядом, 1347 01:20:43,964 --> 01:20:46,174 чтобы показать, как скоротечна жизнь. 1348 01:20:47,133 --> 01:20:51,888 До 40 лет всё прибавляется, а после 40 — уходит. 1349 01:20:51,972 --> 01:20:53,974 Твои дети покидают отчий дом, 1350 01:20:54,057 --> 01:20:58,228 твои друзья уходят, кто-то умирает, работа кончается. 1351 01:20:58,895 --> 01:21:00,981 Всё уходит из твоей жизни. 1352 01:21:09,823 --> 01:21:11,283 Эта фраза из фильма… 1353 01:21:11,366 --> 01:21:15,245 «Я так счастлив, что он родился, ведь я могу жить в его глазах». 1354 01:21:15,328 --> 01:21:18,331 Думаю, это то, чего отцы ждут от своих детей. 1355 01:21:18,415 --> 01:21:21,001 Это продолжение… Это кусочек бессмертия. 1356 01:21:21,084 --> 01:21:23,336 Пока он жив, будет жива твоя память, 1357 01:21:23,420 --> 01:21:25,797 надежда, что ты сделал что-то правильно. 1358 01:21:25,881 --> 01:21:32,846 СЕЙДЖ СТАЛЛОНЕ 1976 — 2012 1359 01:21:40,395 --> 01:21:44,274 У вас есть успешная франшиза «Рокки» и успешная франшиза «Рэмбо», 1360 01:21:44,357 --> 01:21:47,152 но в какой-то момент вам говорят: 1361 01:21:47,235 --> 01:21:50,447 «Возможно, вы уже староваты для этих ролей». 1362 01:21:50,530 --> 01:21:53,533 Потом вдруг агенты говорят: «Ничем не можем помочь». 1363 01:21:53,617 --> 01:21:55,285 Пятая стена. 1364 01:21:55,785 --> 01:21:59,414 Слушаю ли я их? И как себя ощущаю? 1365 01:21:59,497 --> 01:22:04,461 Есть ли порох в пороховницах? Есть ли еще какие-то вещи в подвале? 1366 01:22:04,961 --> 01:22:08,590 Да, но я должен сделать это с поправкой на возраст. 1367 01:22:08,673 --> 01:22:10,926 Так я пришел к «Неудержимым». 1368 01:22:13,136 --> 01:22:16,640 Я был на рок-концерте с воссоединением «золотого» состава. 1369 01:22:17,766 --> 01:22:20,477 Говорю жене: «Чёрт, эти парни задали жару!» 1370 01:22:20,560 --> 01:22:24,022 Жена на меня смотрит, а я думаю: «То ли еще будет». 1371 01:22:24,105 --> 01:22:25,190 Бум! 1372 01:22:25,273 --> 01:22:28,068 Выходит парень в «докерсах», 1373 01:22:28,151 --> 01:22:30,278 семейниках с низкой посадкой, 1374 01:22:30,362 --> 01:22:34,115 которые он явно давно не снимал, сзади они уже висят гармошкой… 1375 01:22:34,199 --> 01:22:37,160 Чёрт возьми, это же гениально! 1376 01:22:37,243 --> 01:22:41,623 Все билеты распроданы. А эти ребята на сцене… утиль. 1377 01:22:41,706 --> 01:22:44,000 Но тысячи людей пришли посмотреть, 1378 01:22:44,084 --> 01:22:48,380 как это сборище некогда великих тряхнет стариной. 1379 01:22:48,463 --> 01:22:50,507 Я подумал: «В этом что-то есть. 1380 01:22:51,049 --> 01:22:53,510 Надо провернуть это с героями боевиков». 1381 01:22:55,720 --> 01:22:58,473 И это стало событием. 1382 01:22:59,557 --> 01:23:02,602 Кто скажет, что Сталлоне из «Неудержимых» 1383 01:23:02,686 --> 01:23:03,645 уже не тот? 1384 01:23:03,728 --> 01:23:08,525 Нет, он часть этого некогда славного коллектива. 1385 01:23:08,608 --> 01:23:13,738 «Чёрт. На это надо глянуть хотя бы из нездорового любопытства». 1386 01:23:14,531 --> 01:23:15,907 Это отличная идея. 1387 01:23:15,991 --> 01:23:18,743 Все эти герои боевиков 1388 01:23:18,827 --> 01:23:23,873 из 80-х, 90-х, 2000-х все вместе брошены в один котел. 1389 01:23:26,501 --> 01:23:31,297 Удивительно, как в таком возрасте Сталлоне со всем этим справляется. 1390 01:23:31,381 --> 01:23:34,759 То, что он прожил так долго, и продолжает этим заниматься… 1391 01:23:34,843 --> 01:23:37,137 Он вообще человек? Не знаю. 1392 01:23:39,097 --> 01:23:44,436 Нередко герои боевиков получают травмы на съемочной площадке. 1393 01:23:44,519 --> 01:23:48,440 Но, думаю, очевидно, что Слай в этом перешел все границы. 1394 01:23:49,441 --> 01:23:50,817 По мне, это перебор. 1395 01:23:52,861 --> 01:23:56,990 Со мной всё время была рядом семья, и им приходилось нелегко, 1396 01:23:57,073 --> 01:24:00,660 ведь я постоянно был в напряжении, все эти травмы, 1397 01:24:00,744 --> 01:24:03,747 бронхит, кандидоз, перелом шейных позвонков, 1398 01:24:03,830 --> 01:24:05,623 этому не было конца и края. 1399 01:24:05,707 --> 01:24:07,917 Они, разумеется, были не в восторге. 1400 01:24:08,501 --> 01:24:10,503 Он работает сутками, не спит. 1401 01:24:10,587 --> 01:24:12,255 Сегодня снова уходит в ночь. 1402 01:24:12,338 --> 01:24:15,425 Он возвращается домой и тут же ложится на операцию. 1403 01:24:16,468 --> 01:24:20,388 Честно говоря, после «Неудержимых I» я так и не восстановился. 1404 01:24:20,472 --> 01:24:24,309 Я так изгалялся над своим телом, что уже никогда не буду прежним. 1405 01:24:24,809 --> 01:24:26,186 Никогда. 1406 01:24:26,269 --> 01:24:28,146 Ты думаешь: «А оно того стоит?» 1407 01:24:28,229 --> 01:24:31,024 Ты делаешь это, чтобы снискать чье-то одобрение? 1408 01:24:31,858 --> 01:24:36,404 Правда? Это как ребенок, который ждет, что папа погладит его по головке. 1409 01:24:36,488 --> 01:24:39,199 Постоянное моральное поощрение… Да, так и есть. 1410 01:24:44,746 --> 01:24:47,248 Почему вы часто пересматриваете этот фильм? 1411 01:24:47,332 --> 01:24:48,750 ЛЕВ ЗИМОЙ 1412 01:24:49,375 --> 01:24:52,462 Эта картина напоминает мне об отце. 1413 01:24:54,214 --> 01:24:57,383 Ты не позвал меня, не произнес моего имени. 1414 01:24:58,927 --> 01:25:02,597 Я бы пришел, приполз к тебе. Сделал бы всё что угодно. 1415 01:25:04,766 --> 01:25:06,392 Я не виноват. 1416 01:25:07,018 --> 01:25:08,228 Не смей меня винить! 1417 01:25:11,147 --> 01:25:12,607 Это самый 1418 01:25:14,025 --> 01:25:16,111 выдающийся фильм, 1419 01:25:16,194 --> 01:25:17,987 в котором раскрыта тема о том, 1420 01:25:18,071 --> 01:25:24,994 что на самом деле лежит в основе потребности человека. 1421 01:25:26,704 --> 01:25:29,415 Любить и быть любимым. 1422 01:25:30,083 --> 01:25:31,626 Вы не мои! 1423 01:25:33,002 --> 01:25:34,587 Меж нами нет родства! 1424 01:25:35,171 --> 01:25:36,339 Я отрекаюсь от вас! 1425 01:25:37,507 --> 01:25:41,219 Никто из вас не получит королевство. Я не оставлю вам ничего! 1426 01:25:41,302 --> 01:25:44,097 Чтоб ваши дети предали вас и сгинули! 1427 01:25:45,974 --> 01:25:47,892 Когда тебя отвергают, 1428 01:25:48,810 --> 01:25:52,522 любовь — это великая сила. 1429 01:25:55,400 --> 01:25:57,402 У меня такого шанса не было. 1430 01:25:57,485 --> 01:26:00,238 В моём детстве всё… 1431 01:26:02,699 --> 01:26:04,159 Всё было не здорово. 1432 01:26:04,993 --> 01:26:08,413 А в моём мире, в мире кино Сталлоне, 1433 01:26:09,664 --> 01:26:12,709 могло случиться то, что обычно не происходит. 1434 01:26:13,668 --> 01:26:17,046 Этот посредственный боец мог стать победителем. 1435 01:26:20,300 --> 01:26:25,346 Мне была дарована возможность превратить эту горечь в то, 1436 01:26:25,430 --> 01:26:29,475 что я хотел бы видеть в жизни. 1437 01:26:29,976 --> 01:26:33,354 Я хотел бы, чтобы Рокки был моим отцом. 1438 01:26:33,438 --> 01:26:35,982 Можешь сидеть и снимать себя. Смотри. 1439 01:26:37,483 --> 01:26:39,485 - Вон ведь что! - Здорово, да? 1440 01:26:39,569 --> 01:26:42,155 Я сказал: «Папа умирает. Он скоро умрет. 1441 01:26:42,238 --> 01:26:44,365 А ты давно с ним не общался». 1442 01:26:44,449 --> 01:26:46,034 Люблю тебя. 1443 01:26:47,410 --> 01:26:48,536 Смотри не раскисай. 1444 01:26:49,037 --> 01:26:50,246 - Ага. - А это Фрэнк. 1445 01:26:50,330 --> 01:26:55,501 Я устроил для него встречу с отцом за несколько недель до его смерти. 1446 01:26:55,585 --> 01:26:56,628 Иди сюда, сынок. 1447 01:26:58,880 --> 01:27:01,257 Это лучший день в моей жизни. 1448 01:27:01,341 --> 01:27:02,550 Я люблю тебя, папа. 1449 01:27:08,014 --> 01:27:11,392 Он при смерти, я у его кровати. Он шепчет: «Знаешь, Слай…» 1450 01:27:11,476 --> 01:27:12,727 «Да, папа». И он мне… 1451 01:27:14,187 --> 01:27:17,774 «Ты должен научиться любить и прощать людей». 1452 01:27:19,442 --> 01:27:20,443 «Серьезно? 1453 01:27:21,110 --> 01:27:25,448 На тебя это только сейчас снизошло, когда ангелы с небес нашептали?» 1454 01:27:25,531 --> 01:27:28,326 Он говорит: «Научись…» И начинает смеяться. 1455 01:27:28,409 --> 01:27:30,286 Я ему: «Ну ты подлюга!» 1456 01:27:30,370 --> 01:27:33,164 Ты мне сейчас говоришь быть добрым, 1457 01:27:33,248 --> 01:27:36,292 словно тебя это озарило на смертном одре? 1458 01:27:36,376 --> 01:27:40,463 А он: «Ага. Просто запомни эти слова, гаденыш ты мелкий». 1459 01:27:40,546 --> 01:27:41,965 «Спасибо, папа». 1460 01:27:54,102 --> 01:27:58,189 Мои дети. Когда о них заходит речь, меня переполняют эмоции. 1461 01:28:00,024 --> 01:28:01,651 Всегда есть сожаление. 1462 01:28:03,444 --> 01:28:04,529 Я… 1463 01:28:06,155 --> 01:28:08,199 Я мог бы узнать гораздо больше, 1464 01:28:09,075 --> 01:28:12,370 если бы не был так поглощен собой 1465 01:28:12,870 --> 01:28:16,791 и общением с другими людьми. 1466 01:28:16,874 --> 01:28:18,001 Ты думаешь о том, 1467 01:28:18,835 --> 01:28:21,838 что нужно было сделать в этом их возрасте. 1468 01:28:22,797 --> 01:28:25,383 А сейчас они уже вот такие. 1469 01:28:25,466 --> 01:28:26,759 Чем я был так занят? 1470 01:28:26,843 --> 01:28:29,929 Снимал какое-то дурацкое кино, 1471 01:28:30,430 --> 01:28:32,724 вместо того чтобы растить их. 1472 01:28:34,559 --> 01:28:37,478 Они меня радуют. Они меня печалят. 1473 01:28:39,397 --> 01:28:41,774 Они дарят мне эмоции. 1474 01:28:46,863 --> 01:28:51,242 Только чуть не потеряв это, понимаешь, насколько для тебя это важно. 1475 01:28:54,579 --> 01:28:56,706 Сейчас любовь к моим детям 1476 01:28:56,789 --> 01:29:01,169 занимает столько драгоценного времени… 1477 01:29:01,669 --> 01:29:02,670 Господи… 1478 01:29:03,880 --> 01:29:05,089 Это так 1479 01:29:06,299 --> 01:29:07,967 цинично и жестоко. 1480 01:29:08,051 --> 01:29:12,263 Это незаметно к тебе подкрадывается: «Ну всё, тебе пора, Слай». 1481 01:29:12,347 --> 01:29:13,848 «Я ж только что родился!» 1482 01:29:13,931 --> 01:29:15,600 «Нет». 1483 01:29:15,683 --> 01:29:19,354 Хотел бы я быть жонглером. 1484 01:29:19,854 --> 01:29:21,981 Первоклассным жонглером, который… 1485 01:29:22,774 --> 01:29:28,404 Семья, жизнь, дети, жена, искусство и так далее. Чтобы всё успевать. 1486 01:29:31,449 --> 01:29:33,618 Есть старая поговорка: 1487 01:29:34,327 --> 01:29:38,414 «Ребенок вырастает и становится себе отцом». 1488 01:29:38,498 --> 01:29:43,336 Теперь отцом мне стал ребенок, которого я создал: Рокки и Рэмбо. 1489 01:29:43,920 --> 01:29:45,463 Они обо мне заботятся. 1490 01:29:46,089 --> 01:29:49,801 То, что ты можешь сыграть этих двух персонажей, 1491 01:29:50,551 --> 01:29:53,513 позволяет пропустить через себя весь спектр жизни. 1492 01:29:54,013 --> 01:29:58,851 Обездоленный, брошенный, одинокий — на одном полюсе жизни, 1493 01:29:59,352 --> 01:30:02,438 а на другом — распростерший объятия, 1494 01:30:03,147 --> 01:30:06,359 любящий всех и любимый всеми. 1495 01:30:06,442 --> 01:30:08,528 И я тесно связан с ними обоими. 1496 01:30:10,780 --> 01:30:13,032 Я жил в мире смерти. 1497 01:30:14,867 --> 01:30:17,161 Я пытался вернуться домой. 1498 01:30:18,871 --> 01:30:21,290 Рэмбо был смертельно ранен, 1499 01:30:21,958 --> 01:30:26,087 и вот он вернулся домой и сел в кресло-качалку отца. 1500 01:30:26,170 --> 01:30:29,215 Он чувствует, как угасает его жизнь. 1501 01:30:30,800 --> 01:30:34,011 Мне разонравилась идея, 1502 01:30:34,929 --> 01:30:38,391 что этот воин вот так сходит со сцены. 1503 01:30:40,101 --> 01:30:41,477 Когда камера отъезжала, 1504 01:30:41,561 --> 01:30:43,604 кресло было неподвижным. 1505 01:30:44,272 --> 01:30:49,777 Я попросил ребят по визуальным эффектам сделать так, чтобы оно слегка качалось. 1506 01:30:50,278 --> 01:30:51,863 Значит, он еще жив. 1507 01:30:51,946 --> 01:30:54,198 Хотя во время съемок оно не двигалось. 1508 01:30:54,282 --> 01:30:58,744 Я считаю, что мы не должны видеть, как у нас на глазах 1509 01:30:59,829 --> 01:31:02,790 умирают наши герои. 1510 01:31:02,874 --> 01:31:08,463 Ведь это как раз их мистическая суперспособность. 1511 01:31:10,256 --> 01:31:14,469 Я понял, что у Рэмбо никогда не будет дома. 1512 01:31:15,303 --> 01:31:17,388 В этом его трагедия. 1513 01:31:21,767 --> 01:31:28,774 Без дома, без этой семьи, без любви жены и детей… 1514 01:31:31,152 --> 01:31:32,195 …что это? 1515 01:31:33,237 --> 01:31:34,489 Это просто… 1516 01:31:35,239 --> 01:31:38,159 Это просто снимки, кадры из фильма о чём-то, 1517 01:31:38,242 --> 01:31:41,412 чего никогда не было. 1518 01:31:42,288 --> 01:31:43,748 Это не жизнь. 1519 01:31:45,249 --> 01:31:50,254 Это произведение искусства, очертания и формы воображения. 1520 01:31:51,547 --> 01:31:52,798 А вот это реально. 1521 01:31:53,966 --> 01:31:57,803 Оно живет и дышит, умирает и истекает кровью. 1522 01:31:57,887 --> 01:31:59,847 Вот чему следует посвящать время. 1523 01:32:14,195 --> 01:32:15,947 Но если у тебя нет ориентира 1524 01:32:16,030 --> 01:32:19,534 и ты идешь по жизни, обесценивая каждый шаг на своем пути, 1525 01:32:19,617 --> 01:32:21,118 это оставляет яму. 1526 01:32:22,453 --> 01:32:24,705 И эту яму ничем не заполнить. 1527 01:32:29,585 --> 01:32:34,006 Лично я могу заполнить ее с помощью своего воображения. 1528 01:32:36,926 --> 01:32:39,637 Я хочу как-то показать надежду. 1529 01:32:40,680 --> 01:32:43,724 Я работаю в индустрии надежд. 1530 01:32:44,725 --> 01:32:48,896 Простите, но грустная концовка — это не мое. Хоть застрелите. 1531 01:34:53,854 --> 01:34:57,858 Перевод субтитров: Вадим Иванков