1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,390 --> 00:00:17,892 Se tenho arrependimentos? Sim, tenho. 4 00:00:17,976 --> 00:00:24,858 Mas também é isso que me motiva a superar os arrependimentos. 5 00:00:24,941 --> 00:00:25,817 Quero emendá-los. 6 00:00:25,900 --> 00:00:28,862 E faço isso através da pintura ou da escrita, 7 00:00:28,945 --> 00:00:31,573 porque fisicamente não consigo fazê-lo! 8 00:00:31,656 --> 00:00:34,451 Essa merda chamada tempo. 9 00:00:34,534 --> 00:00:36,661 Simplesmente… foi-se. 10 00:00:36,745 --> 00:00:37,871 Olho para… 11 00:00:37,954 --> 00:00:39,539 Se estiveres num comboio, 12 00:00:39,622 --> 00:00:42,917 vês a paisagem a passar em todas as janelas. 13 00:00:43,001 --> 00:00:44,169 É como uma foto. 14 00:00:44,711 --> 00:00:46,379 Nunca mais vais passar ali. 15 00:00:46,463 --> 00:00:48,006 E a tua vida é isso. 16 00:00:48,089 --> 00:00:52,469 São imagens fugidias. E tu não consegues… Já era. 17 00:02:03,456 --> 00:02:06,084 NÃO ESTOU ZANGADO. 18 00:02:33,486 --> 00:02:36,072 É muito fácil tornarmo-nos complacentes. 19 00:02:37,699 --> 00:02:40,243 Pensei: "Tenho de fazer algo drástico. 20 00:02:40,326 --> 00:02:42,912 Está tudo a ficar banal, repetitivo. 21 00:02:42,996 --> 00:02:46,332 Sinto-me a murchar um pouco, a secar, 22 00:02:46,416 --> 00:02:49,460 como um figo velho que caiu de uma árvore. 23 00:02:49,544 --> 00:02:53,923 Vou viver quê, mais 20 anos? Não quero ser complacente durante 20 anos." 24 00:02:54,007 --> 00:02:57,552 Por isso, disse: "Queres estimular as glândulas adrenais? 25 00:02:58,052 --> 00:02:58,970 Muda-te." 26 00:02:59,804 --> 00:03:02,348 E é por isso que tenho de ir para leste. 27 00:03:03,433 --> 00:03:08,771 Acho que nada nos inspira mais do que pegar na nossa casa ou história, 28 00:03:09,522 --> 00:03:10,732 amachucá-la e… 29 00:03:16,738 --> 00:03:18,990 Quem é o Sylvester Stallone? 30 00:03:19,073 --> 00:03:21,284 Artista, escritor, poeta, performer, 31 00:03:21,367 --> 00:03:22,994 grande celebridade. 32 00:03:23,661 --> 00:03:25,163 Como é que isso acontece? 33 00:03:25,747 --> 00:03:28,499 O Sly segue sempre o caminho dele. 34 00:03:28,583 --> 00:03:31,878 E, se esse caminho não existir, ele mesmo faz a estrada. 35 00:03:32,712 --> 00:03:34,380 Ele criou-se a si mesmo. 36 00:03:34,964 --> 00:03:37,884 Ele não parecia ser um grande ator. 37 00:03:37,967 --> 00:03:40,511 Não tinha um carisma óbvio, 38 00:03:40,595 --> 00:03:42,597 mas ele inventou outra coisa. 39 00:03:42,680 --> 00:03:46,726 Um ator que escreve argumentos para si mesmo e se dirige. 40 00:03:46,809 --> 00:03:52,565 Não foi o primeiro a fazê-lo, mas foi a primeira superestrela a fazê-lo. 41 00:03:52,649 --> 00:03:57,737 Ele percebeu de facto o que as pessoas queriam que ele fizesse. 42 00:03:57,820 --> 00:04:00,490 A história de Stallone interessava-me 43 00:04:00,573 --> 00:04:02,533 como se fosse a minha história. 44 00:04:02,617 --> 00:04:06,913 Era o que eu sonhava que uma carreira podia ser. 45 00:04:06,996 --> 00:04:08,039 Não há ninguém 46 00:04:08,122 --> 00:04:12,293 que tenha entrado em três franquias. 47 00:04:12,377 --> 00:04:13,878 Isso é genial. 48 00:04:16,005 --> 00:04:18,049 Isso não foi um acidente. 49 00:04:21,844 --> 00:04:25,223 Pode mostrar-me cassetes que encontrou ao fazer as malas? 50 00:04:25,306 --> 00:04:26,432 Sim, tenho algumas. 51 00:04:27,725 --> 00:04:28,810 Deixe cá ver. 52 00:04:29,686 --> 00:04:31,646 Isto é do The New York Times. 53 00:04:39,570 --> 00:04:41,322 Pode fazer-me um favor? 54 00:04:41,406 --> 00:04:44,033 Eu cito o seu comunicado de imprensa 55 00:04:44,117 --> 00:04:47,078 e você continua a história onde eu parar, sim? 56 00:04:47,161 --> 00:04:51,332 Stallone nasceu em Hell's Kitchen, uma zona complicada de Nova Iorque, 57 00:04:51,416 --> 00:04:54,168 no verão escaldante de 1946. 58 00:05:02,135 --> 00:05:03,344 Caraças! 59 00:05:05,013 --> 00:05:09,726 Nunca pensei voltar aqui. Nunca mesmo. 60 00:05:10,435 --> 00:05:14,022 Nasci em Hell's Kitchen. Eu era nova-iorquino de gema. 61 00:05:15,648 --> 00:05:18,401 Não vinha aqui há 65 anos. 62 00:05:19,694 --> 00:05:21,029 Vocês vivem aqui? 63 00:05:21,112 --> 00:05:22,780 Não, vivo na 45.ª. 64 00:05:22,864 --> 00:05:23,906 - Sim? - Sim. 65 00:05:25,116 --> 00:05:27,577 - Eu vivi aqui. - Viveu neste quarteirão? 66 00:05:27,660 --> 00:05:29,787 - Nem mais. - Como era o bairro? 67 00:05:30,288 --> 00:05:31,622 - Complicado. - Sim? 68 00:05:31,706 --> 00:05:34,250 Na altura, era mesmo Hell's Kitchen. 69 00:05:35,126 --> 00:05:37,795 Lembro-me de que a janela estava sempre aberta. 70 00:05:38,504 --> 00:05:40,882 Aprendemos muito sobre a natureza humana 71 00:05:40,965 --> 00:05:43,092 e observamos a vida. 72 00:05:43,176 --> 00:05:44,552 É como ver um filme. 73 00:05:44,635 --> 00:05:48,848 "Quando vens cá?" "Venho cá amanhã." "Fecha a porra da janela." 74 00:05:48,931 --> 00:05:50,641 Havia essa interação. 75 00:05:53,436 --> 00:05:57,190 Lembro-me de o meu pai usar sempre uma t-shirt italiana 76 00:05:57,273 --> 00:06:01,652 e parecia algo de uma peça de Arthur Miller. 77 00:06:01,736 --> 00:06:04,489 Do Alto da Ponte é a minha vida. 78 00:06:06,407 --> 00:06:09,243 O meu pai veio para Nova Iorque e conheceu a minha mãe. 79 00:06:09,327 --> 00:06:12,246 Era um barbeiro em transição para a área da cosmetologia, 80 00:06:12,330 --> 00:06:14,832 porque ser cabeleireiro dava mais dinheiro. 81 00:06:14,916 --> 00:06:19,837 O nosso pai tinha complexos, acho eu, porque nunca estudou. 82 00:06:19,921 --> 00:06:22,715 À menor ofensa ou insulto, 83 00:06:22,799 --> 00:06:24,008 ele passava-se. 84 00:06:24,092 --> 00:06:25,259 A nossa mãe era bera. 85 00:06:25,343 --> 00:06:29,472 Sabia bem usar a escova de cabelo e a escova do duche. 86 00:06:29,555 --> 00:06:33,142 Tinha unhas compridas que não se partiam. Dizia: "Anda cá!" 87 00:06:33,226 --> 00:06:38,689 A minha mãe vendia cigarros no Diamond Horseshoe do Billy Rose. 88 00:06:39,399 --> 00:06:42,235 Era a principal fonte de rendimento deles. 89 00:06:43,277 --> 00:06:44,529 O meu pai disse-me 90 00:06:44,612 --> 00:06:49,200 que ela tinha medo de ter um filho. 91 00:06:50,034 --> 00:06:54,789 Apesar de estar grávida de nove meses, continuou a andar de autocarro. 92 00:06:54,872 --> 00:06:57,041 E entrou em trabalho de parto. 93 00:06:57,125 --> 00:06:59,669 Alguém inteligente tirou-a do autocarro 94 00:06:59,752 --> 00:07:01,963 e levou-a a um hospital que atendia pobres. 95 00:07:02,922 --> 00:07:06,259 E foi aí que eu vim ao mundo, 96 00:07:06,342 --> 00:07:11,764 graças a um acidente que me paralisou todos os nervos deste lado da boca. 97 00:07:11,848 --> 00:07:13,641 E nasci com este rosnado. 98 00:07:18,354 --> 00:07:20,940 Ela era muito excêntrica, exuberante, 99 00:07:21,023 --> 00:07:24,944 muito sincera e imprevisível. 100 00:07:26,737 --> 00:07:28,781 Sei que tenho uma certa… 101 00:07:32,326 --> 00:07:35,371 … ferocidade do meu pai, sem dúvida. 102 00:07:37,457 --> 00:07:40,209 Aquilo com os nossos pais era certinho. 103 00:07:40,293 --> 00:07:44,630 Eu estava na cama e ouvia-os a gritar e a berrar. 104 00:07:44,714 --> 00:07:45,715 O meu pai… 105 00:07:46,674 --> 00:07:51,137 Eu ficava cheio de medo, porque sentia a reverberação. 106 00:07:54,348 --> 00:07:58,561 Acho que os meus pais estavam tão concentrados nas coisas deles 107 00:07:58,644 --> 00:08:00,229 que nos despacharam. 108 00:08:00,313 --> 00:08:04,692 Na maior parte do tempo, eu vivia numa residência de estudantes. 109 00:08:04,775 --> 00:08:06,694 Basicamente, 12 meses por ano. 110 00:08:06,777 --> 00:08:10,281 Eles nunca iam a casa, não tinham tempo. Ambos trabalhavam. 111 00:08:10,364 --> 00:08:12,325 E as pessoas dizem: 112 00:08:12,408 --> 00:08:15,995 "Faltou-te algo e não tiveste carinho." 113 00:08:16,078 --> 00:08:17,747 Pensei: "Sim, é verdade." 114 00:08:18,789 --> 00:08:21,792 E talvez o carinho venha 115 00:08:22,418 --> 00:08:25,213 do respeito e do amor de desconhecidos. 116 00:08:25,296 --> 00:08:30,343 Sentirmo-nos queridos e amados pelo público 117 00:08:30,426 --> 00:08:31,886 é insaciável. 118 00:08:33,137 --> 00:08:36,599 Gostava de superar isso, mas não consigo. 119 00:08:42,647 --> 00:08:45,816 Acho que os filmes, para nós, eram um escape total. 120 00:08:48,611 --> 00:08:52,240 Passava horas a fio em cinemas e via qualquer filme. 121 00:08:52,323 --> 00:08:54,784 Via o mesmo filme cinco ou seis vezes 122 00:08:54,867 --> 00:08:57,161 e depois ia para casa às 16 horas. 123 00:08:58,955 --> 00:09:01,415 Esse era o meu ideal de vida. 124 00:09:01,499 --> 00:09:06,796 Grandiosidade era trabalhar no duro e triunfar sobre o mal. 125 00:09:08,464 --> 00:09:12,760 Sempre quis ser visto como um herói, o que salvou as crianças no autocarro. 126 00:09:12,843 --> 00:09:17,431 É quem eu quero ser. Quero ser o tipo que… 127 00:09:18,474 --> 00:09:19,559 … salva pessoas. 128 00:09:24,021 --> 00:09:26,691 Eu ficava sozinho no quarto dos meus pais, 129 00:09:26,774 --> 00:09:31,195 que tinham um espelho barato da Woolworth's, de 2,99 dólares. 130 00:09:31,988 --> 00:09:35,116 Ficava ali o dia todo a fazer coisas ao espelho, 131 00:09:35,199 --> 00:09:36,951 quer fosse a imitar… 132 00:09:37,034 --> 00:09:39,704 Se alguém cantasse, eu fazia playback. 133 00:09:39,787 --> 00:09:41,872 Ou ia ver um filme como Hércules. 134 00:09:41,956 --> 00:09:44,917 Voltava e tentava imitar o Steve Reeves. 135 00:09:49,547 --> 00:09:51,424 Em Hércules e a Rainha, 136 00:09:51,507 --> 00:09:54,885 quando ele sobe e puxa os templos para baixo, 137 00:09:54,969 --> 00:09:58,681 e aquele homem absurdamente bonito, 138 00:09:58,764 --> 00:10:02,727 bem-constituído, aquele homem perfeito… 139 00:10:02,810 --> 00:10:03,686 Foi aí. 140 00:10:04,604 --> 00:10:06,814 Eu disse: "É este o caminho." 141 00:10:06,897 --> 00:10:10,318 Porque, finalmente, tinha um modelo que eu idolatrava. 142 00:10:10,401 --> 00:10:12,820 E o meu destino a cumprir! 143 00:10:13,821 --> 00:10:17,283 O meu pai percebeu que não se ia safar em Nova Iorque, 144 00:10:17,366 --> 00:10:19,827 por isso, foram para Maryland. 145 00:10:22,371 --> 00:10:24,040 Viemos de um casamento desfeito. 146 00:10:24,123 --> 00:10:27,001 Eu cheguei da escola e não havia ninguém em casa. 147 00:10:27,084 --> 00:10:28,711 A minha mãe pirara-se. 148 00:10:29,545 --> 00:10:31,922 Foram a tribunal. Foi terrível. 149 00:10:32,757 --> 00:10:37,094 Fui viver com a minha mãe em Filadélfia e o Sly ficou com o meu pai em Maryland. 150 00:10:37,178 --> 00:10:40,556 Era campo profundo, com grilos, muito isolado. 151 00:10:41,182 --> 00:10:43,184 E só havia cavalos. 152 00:10:54,403 --> 00:10:59,158 Por alguma razão, tive afinidade com cavalos desde os cinco ou seis anos. 153 00:10:59,241 --> 00:11:03,704 Não eram cavalos bons. Era o meu pai que os comprava por 25 dólares. 154 00:11:03,788 --> 00:11:09,335 Ele não tinha muito dinheiro, mas envolveu-se com uma equipa de polo. 155 00:11:11,379 --> 00:11:15,549 E todos eles tinham cavalos lindos, atrelados fantásticos, quintas. 156 00:11:15,633 --> 00:11:17,635 Nós tínhamos um pardieiro. 157 00:11:18,219 --> 00:11:20,262 A maioria dos cavalos tinha problemas. 158 00:11:20,346 --> 00:11:22,973 Se os puxássemos muito depressa, cegavam. 159 00:11:24,558 --> 00:11:26,060 E comecei a jogar polo, 160 00:11:26,143 --> 00:11:28,813 mas era polo "de rua". 161 00:11:28,896 --> 00:11:32,400 Mas aprendi. Seja como for, comecei a melhorar. 162 00:11:32,483 --> 00:11:35,069 E, quando tinha 13 anos, apurei-me. 163 00:11:35,152 --> 00:11:37,029 Apurei-me para a competição nacional. 164 00:11:38,155 --> 00:11:41,701 O meu pai não estava a achar piada a isso. 165 00:11:41,784 --> 00:11:46,080 E, a meio de um jogo, eu ia fazer um nearside backhand 166 00:11:46,914 --> 00:11:49,625 e… Eu não fiz nada de mal, 167 00:11:49,709 --> 00:11:52,169 mas ele disse: "Estás a puxar muito o cavalo!" 168 00:11:52,253 --> 00:11:55,423 Eu disse: "Sei o que estou a fazer." Ele disse: "Não sabes." 169 00:11:55,506 --> 00:11:57,258 Ele gritava da bancada. 170 00:11:57,341 --> 00:12:00,886 Puxei o cavalo para me preparar para outro lançamento 171 00:12:00,970 --> 00:12:03,013 e ele saiu da bancada, 172 00:12:03,097 --> 00:12:06,434 agarrou-me pelo pescoço, atirou-me ao chão, 173 00:12:07,476 --> 00:12:09,979 agarrou no cavalo e saiu do campo. 174 00:12:10,604 --> 00:12:14,900 Eu fiquei ali e disse: "Nunca mais quero ver um cavalo." 175 00:12:19,947 --> 00:12:21,991 Fui criado por um… 176 00:12:23,367 --> 00:12:25,870 … pai muito "físico", sabes? Quer dizer… 177 00:12:27,246 --> 00:12:30,332 Eu sabia o que era dor a sério. 178 00:12:30,875 --> 00:12:34,044 E acho que decidi nunca me vergar a isso. 179 00:12:34,128 --> 00:12:37,965 Fizesse ele o que fizesse, eu não me ia vergar. 180 00:12:38,758 --> 00:12:40,926 Acho que o meu pai tinha ciúmes. 181 00:12:41,010 --> 00:12:45,055 O meu irmão era problemático. Faltava às aulas, andava à bulha. 182 00:12:45,139 --> 00:12:48,726 Não era bom aluno e foi expulso de todas as escolas. 183 00:12:49,894 --> 00:12:52,855 Andei em 13 escolas em 12 anos. 184 00:12:52,938 --> 00:12:56,108 Puseram-me na escola militar. Acho que não aguentei lá um mês. 185 00:12:56,192 --> 00:12:59,028 Era incorrigível, meteu-se em muitos sarilhos. 186 00:12:59,111 --> 00:13:03,574 Andou no Liceu Devereux, que era para miúdos rebeldes, acho eu. 187 00:13:03,657 --> 00:13:08,078 E foi aí que começou a ganhar o bichinho da representação. 188 00:13:08,162 --> 00:13:12,708 Depois, foi para a universidade e começou a levar a representação a sério. 189 00:13:12,792 --> 00:13:15,211 Tive a oportunidade de fazer uma audição. 190 00:13:15,294 --> 00:13:19,590 Nem sei porquê, mas fi-la para entrar em Morte de Um Caixeiro-Viajante. 191 00:13:19,673 --> 00:13:21,342 E consegui. 192 00:13:21,425 --> 00:13:24,470 Eu estava no palco e estava a sentir… 193 00:13:24,553 --> 00:13:26,096 Não estava nada nervoso. 194 00:13:26,180 --> 00:13:30,059 Senti que controlava a situação, porque me era algo inato, 195 00:13:30,142 --> 00:13:31,894 espontâneo. 196 00:13:32,478 --> 00:13:36,273 Estava lá um professor de Harvard que se aproximou e disse: 197 00:13:36,357 --> 00:13:40,069 "Devias pensar em fazer carreira disto." 198 00:13:40,152 --> 00:13:42,530 Eu disse: "Ora." E ele disse: "Sim. 199 00:13:42,613 --> 00:13:46,700 Devias mesmo estudar isto. Tens talento." 200 00:13:46,784 --> 00:13:48,702 E esse momento 201 00:13:49,912 --> 00:13:51,789 mudou o rumo da minha vida. 202 00:13:59,630 --> 00:14:03,717 E cheguei a Nova Iorque no dia de Woodstock. 203 00:14:03,801 --> 00:14:08,222 Disse: "Está na hora de me aplicar." 204 00:14:13,352 --> 00:14:16,897 Eu nem conhecia a minha cidade, não fazia parte dela. 205 00:14:18,315 --> 00:14:22,987 Estava muito sozinho e muito dedicado a tentar encontrar o meu caminho. 206 00:14:23,946 --> 00:14:27,491 Já me desenrasquei nestas ruas. Sei como sobreviver nelas. 207 00:14:27,575 --> 00:14:32,329 Dormi em entradas, paragens de autocarro, estações de comboio e bibliotecas. 208 00:14:32,413 --> 00:14:34,915 Com um gelo de morrer. Sei o que isso é. 209 00:14:35,958 --> 00:14:38,627 Eu ia a agências. 210 00:14:38,711 --> 00:14:42,131 Ia a esses sítios todos. "Gostava de ser vosso cliente." 211 00:14:42,214 --> 00:14:43,924 "Não estamos a aceitar nada." 212 00:14:44,008 --> 00:14:46,844 Eu dava-lhes a foto e eles rejeitavam. 213 00:14:47,428 --> 00:14:50,890 Nas audições, diziam-me: "Não, fala mal, tem os olhos descaídos. 214 00:14:50,973 --> 00:14:52,391 É isto e aquilo." 215 00:14:53,058 --> 00:14:55,811 Safava-me melhor em peças fora da Broadway, 216 00:14:55,895 --> 00:14:57,771 onde tinha de estar meio nu. 217 00:14:57,855 --> 00:15:00,816 Só conseguia essas porcarias. Era terrível. 218 00:15:00,900 --> 00:15:04,570 Disseram: "Não vai dar. Talvez possa ser figurante." 219 00:15:04,653 --> 00:15:07,197 E eu comecei a acreditar nisso e dizia… 220 00:15:08,073 --> 00:15:10,284 Porque sempre que era escolhido, 221 00:15:10,367 --> 00:15:11,952 era para ser rufia. 222 00:15:12,536 --> 00:15:14,246 - Cuidado. - Desculpe, não o vi. 223 00:15:14,330 --> 00:15:16,040 Não lhe davam o papel principal. 224 00:15:16,123 --> 00:15:18,334 Ou cuidava do palco 225 00:15:18,417 --> 00:15:20,127 ou tratava dos adereços, 226 00:15:20,210 --> 00:15:22,212 mas nunca o respeitaram. 227 00:15:22,296 --> 00:15:26,050 Eu era muito focado em mim mesmo e isolado. 228 00:15:26,926 --> 00:15:29,553 E o John também era assim. 229 00:15:31,889 --> 00:15:35,184 O Sly começou a escrever porque não conseguia o que queria, 230 00:15:35,267 --> 00:15:37,019 por isso, criou o seu papel. 231 00:15:39,021 --> 00:15:40,731 E não era nada do género: 232 00:15:41,315 --> 00:15:44,151 "Pensaste nisso e ias fazê-lo." Fá-lo! 233 00:15:45,736 --> 00:15:48,447 Eu disse: "Já chega. Não quero mais ser ator. 234 00:15:48,530 --> 00:15:51,867 Mas talvez possa escrever todas as minhas frustrações 235 00:15:51,951 --> 00:15:53,285 e fazer argumentos." 236 00:15:54,620 --> 00:15:56,413 Fui trabalhar como arrumador. 237 00:15:56,497 --> 00:15:59,291 Podia ver filmes o dia todo. 238 00:16:00,250 --> 00:16:02,670 Pegava num gravador barato, 239 00:16:02,753 --> 00:16:05,381 gravava a banda sonora e os diálogos, 240 00:16:05,464 --> 00:16:07,883 ia para casa e tentava substituir os diálogos. 241 00:16:07,967 --> 00:16:13,681 Então, comecei a escrever. Fi-lo durante alguns anos até ter 15, 16 argumentos. 242 00:16:18,352 --> 00:16:21,146 O John e eu tínhamos uma mentalidade diferente. 243 00:16:21,230 --> 00:16:24,441 Queríamos escrever e produzir as nossas coisas. 244 00:16:24,525 --> 00:16:26,735 Todas as sextas, sábados e domingos 245 00:16:26,819 --> 00:16:29,571 eram passados com uma garrafa de vinho Boone's Farm. 246 00:16:29,655 --> 00:16:34,868 Nunca fui a um bar, a um restaurante, a uma discoteca. Comecei a escrever aí. 247 00:16:37,496 --> 00:16:40,165 Debatíamos aspirações, sonhos, 248 00:16:40,249 --> 00:16:41,959 mas também filmes. 249 00:16:42,626 --> 00:16:46,547 Não sei como, mas entravamos à socapa para ver 250 00:16:46,630 --> 00:16:48,382 todos filmes de Nova Iorque. 251 00:16:48,465 --> 00:16:51,051 Nunca paguei um bilhete. 252 00:16:56,265 --> 00:17:00,394 Na nossa cabeça, não havia possibilidade de falharmos. 253 00:17:00,477 --> 00:17:04,189 Do género: "E se não conseguirmos?" Isso nunca foi falado. 254 00:17:04,273 --> 00:17:08,777 É para verem o quão determinados, focados e empenhados no conceito… 255 00:17:08,861 --> 00:17:12,448 "Tem de haver lugar para nós, porque somos muito estranhos. 256 00:17:12,531 --> 00:17:13,907 Temos de encaixar algures." 257 00:17:13,991 --> 00:17:16,410 Tínhamos de criar o nosso destino. 258 00:17:17,494 --> 00:17:20,831 E dissemos: "Temos de fazer um filme chamado Horses." 259 00:17:22,332 --> 00:17:27,546 Um cowboy e um índio ressuscitam 100 anos após terem morrido. 260 00:17:27,629 --> 00:17:29,631 Entrei no carro e fui a Maryland. 261 00:17:29,715 --> 00:17:31,091 Alugámos armas. 262 00:17:31,175 --> 00:17:34,011 A munição que usamos contra o carro é verdadeira. 263 00:17:34,094 --> 00:17:36,263 Eu disse: "Mas eu sou louco?" 264 00:17:36,346 --> 00:17:41,852 O pai dele reencarnou como xerife que veio atrás de nós. 265 00:17:42,603 --> 00:17:45,064 O meu pai entra no filme e mata-os. 266 00:17:45,147 --> 00:17:50,110 Ele gostou demasiado da parte em que nos mata. 267 00:17:50,194 --> 00:17:53,363 "Quero matar-te e depois quero repetir." 268 00:17:53,447 --> 00:17:57,201 Eu disse: "Isto tornou-se pessoal? Um pouco bíblico?" 269 00:17:59,495 --> 00:18:02,748 É um filme mudo. Perguntei: "Sly, porque não tem som?" 270 00:18:02,831 --> 00:18:07,252 "Não tinha dinheiro." "Achaste que ias vender um filme mudo em 1971?" 271 00:18:08,879 --> 00:18:11,715 Não importa que não tivesse sido feito antes. 272 00:18:11,799 --> 00:18:15,928 O mais importante era ele expressar-se. Ele queria ser ouvido. 273 00:18:16,845 --> 00:18:21,850 No liceu, eu era considerado um exemplo de como não se devia escrever. 274 00:18:21,934 --> 00:18:24,853 "Sylvester, queres vir aqui ler?" Eu dizia que não. 275 00:18:24,937 --> 00:18:27,523 E ele dizia: "Sim. Mais ninguém quer ler." 276 00:18:28,232 --> 00:18:31,401 A rejeição é o meu incentivo. 277 00:18:31,485 --> 00:18:32,528 É um desafio. 278 00:18:32,611 --> 00:18:35,489 Vais aceitar a avaliação que fazem de ti 279 00:18:35,572 --> 00:18:37,366 ou vais avaliar-te a ti mesmo? 280 00:18:38,659 --> 00:18:42,579 O Sly sempre quis ser ator, 281 00:18:43,413 --> 00:18:45,999 mas teve sempre de escrever. 282 00:18:46,542 --> 00:18:47,876 Quer ser ator 283 00:18:47,960 --> 00:18:50,504 e precisa de alguém que lhe dê um papel. 284 00:18:50,587 --> 00:18:53,132 Ele não era escolhido. 285 00:18:53,215 --> 00:18:58,846 Ele inventou papéis para si mesmo porque achavam que ele não tinha talento. 286 00:18:58,929 --> 00:19:01,640 Tinha desistido de representar. Fartei-me. 287 00:19:01,723 --> 00:19:05,310 Mas o John Herzfeld pediu-me para o ajudar numa audição. 288 00:19:05,394 --> 00:19:08,981 A assistir estava um tipo que supervisionava uma turma 289 00:19:09,064 --> 00:19:12,568 e que viria a escrever e a realizar Juventude à Solta. 290 00:19:13,360 --> 00:19:15,320 Foi aí que começou. 291 00:19:15,404 --> 00:19:18,365 Basta estar no sítio certo na altura certa. 292 00:19:19,324 --> 00:19:22,744 Conheci o Sly em Juventude à Solta. 293 00:19:23,495 --> 00:19:27,332 Éramos um bocado estranhos. Uma parelha muito estranha. 294 00:19:27,416 --> 00:19:30,335 Ele é judeu, intelectual, da Ivy League. 295 00:19:30,419 --> 00:19:32,546 Eu sou… aquilo que sou. 296 00:19:33,130 --> 00:19:38,594 Era impossível haver duas pessoas mais diferentes em termos culturais. 297 00:19:38,677 --> 00:19:43,557 Ele levou-me ao apartamento dele junto a Lexington Avenue 298 00:19:43,640 --> 00:19:45,934 com o cão gigantesco dele. 299 00:19:46,018 --> 00:19:51,064 Tinha pintado as janelas de preto para poder escrever. 300 00:19:53,233 --> 00:19:57,029 Li o argumento e era bastante simplista. 301 00:19:57,112 --> 00:20:00,866 Eu disse: "Deixe-me ser eu nesta cena." 302 00:20:00,949 --> 00:20:03,660 Por exemplo, quando estou atrás da rapariga. 303 00:20:03,744 --> 00:20:05,954 "Sr. Rosiello, o que está a fazer?" 304 00:20:06,038 --> 00:20:10,209 "Não sei, estou só sentado. Vou mudar-me porque estou a levar com o sol no olho. 305 00:20:10,292 --> 00:20:12,002 Não consigo ver." 306 00:20:12,085 --> 00:20:16,131 E ela volta a dar a aula. Momentos depois, aproximo-me da miúda. 307 00:20:16,215 --> 00:20:18,550 Abracei-a. E ela diz: "Sr. Rosiello!" 308 00:20:18,634 --> 00:20:22,095 "Não sei o que se passa, o sol não me larga!" 309 00:20:22,179 --> 00:20:25,140 Pus-me a fazer disparates, a improvisar. 310 00:20:25,682 --> 00:20:30,562 E percebi que era uma oportunidade que me deram. 311 00:20:30,646 --> 00:20:33,565 "Vou dizer o que quiser no filme todo." 312 00:20:33,649 --> 00:20:37,861 O Sly estava sempre a reescrever o argumento, 313 00:20:37,945 --> 00:20:40,489 a melhorar as cenas em que entrava. 314 00:20:40,572 --> 00:20:43,450 Esse filme foi o primeiro vislumbre que tivemos 315 00:20:43,533 --> 00:20:45,869 da voz de Stallone antes de Rocky. 316 00:20:45,953 --> 00:20:50,207 A melhor cena do filme, senão uma das melhores dos anos 70, para mim, 317 00:20:50,290 --> 00:20:52,834 é aquela em que a noiva dele, Maria Smith, 318 00:20:52,918 --> 00:20:56,588 o convence a comprar um anel de noivado que o burgesso não podia comprar. 319 00:20:56,672 --> 00:20:58,882 A rapariga que acabou de sair, 320 00:20:58,966 --> 00:21:01,969 se lhe mostrar outra vez um anel de 1600 dólares, 321 00:21:02,052 --> 00:21:06,181 sabe o que vão escrever na sua lápide? 322 00:21:07,349 --> 00:21:12,104 "Fui burro e mostrei um anel de 1600 dólares à Frannie Malincanico." 323 00:21:12,187 --> 00:21:16,566 O Stanley é uma personagem interessante, mas não é propriamente querida. 324 00:21:16,650 --> 00:21:19,111 Ele é… Ele é mesmo burgesso. 325 00:21:19,194 --> 00:21:21,571 Mas, nessa cena, apaixonamo-nos por ele, 326 00:21:21,655 --> 00:21:26,034 porque percebemos o quanto ele ama a Frannie. 327 00:21:26,118 --> 00:21:29,705 É o primeiro vislumbre da musicalidade ou do som 328 00:21:29,788 --> 00:21:31,581 dos diálogos de Stallone. 329 00:21:31,665 --> 00:21:32,666 Porra. 330 00:21:32,749 --> 00:21:38,213 Nessa altura, soube que o meu destino estava na escrita. 331 00:21:38,297 --> 00:21:41,174 Como sabia que era difícil ser escolhido, 332 00:21:41,258 --> 00:21:43,385 só queriam que eu fizesse de rufia. 333 00:21:43,468 --> 00:21:45,804 Eu dizia: "Sim, eu sou rufia, 334 00:21:45,887 --> 00:21:49,433 mas também sou simpático, tenho um lado meigo." 335 00:21:49,516 --> 00:21:51,059 Se pudessem juntar isso, 336 00:21:51,143 --> 00:21:53,103 seria uma ótima personagem. 337 00:21:53,186 --> 00:21:56,315 E não tive essa oportunidade até Rocky aparecer. 338 00:21:56,398 --> 00:22:00,902 Mas o precursor foi Stanley Rosiello e Juventude à Solta, 339 00:22:00,986 --> 00:22:03,322 onde havia um marmanjo durão, 340 00:22:03,405 --> 00:22:07,451 de blusão de cabedal, cabelo oleoso e cigarro, mas que era querido. 341 00:22:21,173 --> 00:22:22,799 Uma coisa levou à outra. 342 00:22:24,885 --> 00:22:29,639 Sem esse papel e as críticas boas, nunca teria ganhado 1300 dólares 343 00:22:29,723 --> 00:22:35,312 nem teria comprado um carro de 40 dólares e conduzido 11 dias até Hollywood. 344 00:22:37,731 --> 00:22:41,526 O único que conhecia em Los Angeles era o Henry Winkler, 345 00:22:42,069 --> 00:22:44,237 que já era conhecido como The Fonz. 346 00:22:47,908 --> 00:22:51,161 O meu carro avariou no cruzamento da Hollywood e Vine. Parou. 347 00:22:51,244 --> 00:22:53,497 Foi profético. 348 00:22:54,373 --> 00:22:57,000 E liguei logo ao Henry. 349 00:22:59,836 --> 00:23:01,713 "Sim, tens de vir buscar-me. 350 00:23:02,506 --> 00:23:04,049 O meu carro avariou. 351 00:23:04,132 --> 00:23:06,968 Estou aqui, mesmo no meio da Sunset Boulevard." 352 00:23:07,052 --> 00:23:08,553 Eu disse: "Vou já." 353 00:23:08,637 --> 00:23:12,015 Fui buscá-lo a ele e ao cão gigantesco dele. 354 00:23:12,099 --> 00:23:16,895 Tinha a roupa toda dele em malas, no carro, não sei como. 355 00:23:16,978 --> 00:23:20,440 Não me podia levar para casa dele. Eu levava o cão, a minha esposa. 356 00:23:20,524 --> 00:23:22,526 Indicou-me um motel 357 00:23:22,609 --> 00:23:25,695 e eu fiquei lá durante três noites. 358 00:23:25,779 --> 00:23:29,199 E depois encontrei um pardieiro no Vale, 359 00:23:29,282 --> 00:23:31,868 a uma rua de Balboa Boulevard. 360 00:23:33,912 --> 00:23:34,871 Pronto. 361 00:23:37,416 --> 00:23:41,545 Fui apresentado ao Gene Kirkwood como produtor executivo. 362 00:23:41,628 --> 00:23:45,257 Falámos e falei-lhe da ideia do Rocky, 363 00:23:45,340 --> 00:23:48,176 desenvolvemo-la e acabou por avançar. 364 00:23:48,260 --> 00:23:53,265 Foi uma série de circunstâncias muito invulgares, 365 00:23:53,348 --> 00:23:55,851 porque eu tinha pouca experiência. 366 00:23:55,934 --> 00:23:58,019 - Portanto, foi… - Não tinha experiência. 367 00:23:58,103 --> 00:24:01,356 … uma série de erros benevolentes e maravilhosos. 368 00:24:01,440 --> 00:24:04,109 Sim, estás a simplificar tudo. 369 00:24:10,365 --> 00:24:12,826 Na verdade, fui lá para uma audição 370 00:24:13,326 --> 00:24:15,912 e as coisas não estavam a correr bem. 371 00:24:16,872 --> 00:24:21,501 Ao sair, a porta estava quase a fechar, eu recostei-me na porta e disse: 372 00:24:21,585 --> 00:24:25,839 "Já agora, escrevo umas coisitas." E ele disse: "Ai sim? Então, volte." 373 00:24:27,299 --> 00:24:28,717 Comecei a escrever 374 00:24:30,302 --> 00:24:33,763 e a fazer algo inspirado em Os Cavaleiros do Asfalto. 375 00:24:33,847 --> 00:24:37,642 Queria fazer um filme sobre um cobrador da mafia, um filme de rua. 376 00:24:37,726 --> 00:24:41,021 E estava a escrever com o cão sentado na secretária, 377 00:24:41,104 --> 00:24:45,025 a trabalhar, a fumar e a beber montes de café. 378 00:24:45,817 --> 00:24:47,569 E a coisa estava a compor-se. 379 00:24:47,652 --> 00:24:49,571 Estava… a resultar. 380 00:24:50,155 --> 00:24:51,698 Mas há… 381 00:24:53,200 --> 00:24:56,453 … um lado rufia no Rocky. 382 00:24:57,037 --> 00:25:01,249 Na altura, a minha amiga estava a escrever e começou a chorar. 383 00:25:01,333 --> 00:25:05,045 Disse: "Odeio o Rocky. Odeio-o, ele é cruel. 384 00:25:05,879 --> 00:25:08,256 Bate nas pessoas, espanca-as." 385 00:25:08,340 --> 00:25:11,301 Eu disse: "E se atenuasses isso? Talvez quase batesse. 386 00:25:11,384 --> 00:25:14,054 Podia ter batido, é o trabalho dele, mas não bate." 387 00:25:14,137 --> 00:25:17,849 "Isso era bom." E eu disse: "E se ele tivesse uma namorada?" 388 00:25:17,933 --> 00:25:19,559 "Sim, isso é bom." 389 00:25:19,643 --> 00:25:23,271 Por isso, rescrevi. Comece a escrever isso. "Namorada. Bom." 390 00:25:23,355 --> 00:25:28,151 Mas, então, deixara de ser pugilista. Era só um tipo. Não havia história. 391 00:25:28,235 --> 00:25:34,366 Era só um tipo normal, à margem, um desgraçado. 392 00:25:35,075 --> 00:25:36,201 É um desgraçado! 393 00:25:36,284 --> 00:25:40,205 E lembrei-me de Há Lodo no Cais. Ele era o Terry Malloy. 394 00:25:41,248 --> 00:25:44,209 Pumba. Martin Scorsese, filme, Os Cavaleiros do Asfalto. 395 00:25:46,378 --> 00:25:49,464 Temos de misturar tudo e dar-lhe o nosso cunho. 396 00:25:50,048 --> 00:25:53,343 E tudo se compôs quando ele se tornou pugilista. 397 00:25:57,222 --> 00:25:59,766 Eu tinha 106 dólares e a renda era 300. 398 00:25:59,849 --> 00:26:03,645 Eu tinha esse dilema. Ouvia o lobo a uivar à porta. 399 00:26:05,105 --> 00:26:07,482 Escrevi-o em três dias. 400 00:26:08,942 --> 00:26:12,153 Depois, claro, reescrevi tudo várias vezes. 401 00:26:13,446 --> 00:26:17,659 Quando escrevo, acho que não me devo preocupar com as falhas. 402 00:26:17,742 --> 00:26:20,328 Sei que talvez 90 % não valha nada, 403 00:26:20,412 --> 00:26:23,999 mas a ideia de ter um início, um meio e um fim 404 00:26:24,082 --> 00:26:25,500 é muito importante para mim. 405 00:26:25,584 --> 00:26:29,462 Os produtores queriam o Ryan O'Neal porque ele gostava de boxe. 406 00:26:29,546 --> 00:26:31,339 Ou o Burt Reynolds. 407 00:26:31,423 --> 00:26:33,633 Mas eu disse: "Não, é para mim." 408 00:26:37,470 --> 00:26:40,307 Gostaram do argumento, mas não o queriam no papel 409 00:26:40,390 --> 00:26:43,685 e ofereceram-lhe muito dinheiro para desistir, não foi? 410 00:26:43,768 --> 00:26:47,063 Sim, chegou aos 265 mil dólares. 411 00:26:47,147 --> 00:26:49,316 - Para não aparecer no filme. - Exato. 412 00:26:49,399 --> 00:26:53,028 Eu sabia que se o vendesse, mesmo por 500 mil dólares, 413 00:26:53,111 --> 00:26:57,198 sabia que após gastar o dinheiro, ficaria amargurado por me ter vendido. 414 00:26:57,282 --> 00:26:58,700 O que é mais saudável? 415 00:26:59,743 --> 00:27:01,119 Iludires-te 416 00:27:01,202 --> 00:27:05,040 e ainda teres uma pequena esperança de que podias ter sido ótimo 417 00:27:05,540 --> 00:27:07,876 ou teres a oportunidade de ser ótimo 418 00:27:07,959 --> 00:27:11,129 e estragares tudo e perceberes que és um fracasso? 419 00:27:12,172 --> 00:27:16,551 Por isso, acho que o caminho mais fácil é iludires-te e dizeres: 420 00:27:16,635 --> 00:27:20,597 "Se tivesse tido essa oportunidade, tê-los-ia vencido a todos." 421 00:27:22,307 --> 00:27:24,934 Entrei naquele atrelado pela primeira vez, 422 00:27:25,018 --> 00:27:27,270 nas ruas frias de Filadélfia, 423 00:27:28,229 --> 00:27:30,482 e soube que era o momento da verdade. 424 00:27:32,651 --> 00:27:34,903 Disseram: "Sylvester, estás pronto?" 425 00:27:35,487 --> 00:27:38,406 Eu disse: "Não, mas o Rocky está." 426 00:27:39,199 --> 00:27:41,534 O que aconteceu foi extraordinário. 427 00:27:41,618 --> 00:27:45,246 Sabíamos que aquilo ia acontecer. 428 00:27:47,832 --> 00:27:50,752 Todos os atores que eu queria desistiram antes da rodagem 429 00:27:50,835 --> 00:27:54,255 e foram substituídos por atores perfeitos. 430 00:27:55,382 --> 00:27:58,385 Apollo Creed? Só há um tipo no mundo que o podia fazer. 431 00:27:58,468 --> 00:28:00,887 Tinha a voz, o tamanho, a arrogância. 432 00:28:00,970 --> 00:28:04,099 Devia ser o Ken Norton, mas desistiu duas noites antes 433 00:28:04,182 --> 00:28:05,975 e eu pensei: "Caramba." 434 00:28:08,019 --> 00:28:10,271 Acredito mesmo na intervenção divina. 435 00:28:12,482 --> 00:28:15,193 A Talia Shire foi outra escolha de última hora 436 00:28:15,276 --> 00:28:18,238 porque não encontrámos a pessoa certa. 437 00:28:20,573 --> 00:28:24,202 Ela entrou e, assim que a porta se abriu, 438 00:28:24,285 --> 00:28:26,955 foi como ver uma luz. 439 00:28:27,872 --> 00:28:30,834 Aproximei-me e ela tinha um cabelo preto-azulado 440 00:28:30,917 --> 00:28:33,753 e estava a olhar para mim assim. 441 00:28:34,546 --> 00:28:36,131 Eu disse: "Adoro esta rapariga. 442 00:28:36,631 --> 00:28:41,302 Adoro esta personagem, esta coisa. Há algo aqui. 443 00:28:41,386 --> 00:28:44,222 Nem vou pensar duas vezes. Não tens de fazer audição. 444 00:28:44,806 --> 00:28:46,599 És tu." 445 00:28:46,683 --> 00:28:49,686 E foi sempre assim até ao fim. 446 00:28:50,729 --> 00:28:54,274 Rocky não é uma história de luta, de todo. 447 00:28:54,816 --> 00:28:56,943 É um estudo de caráter de um homem que… 448 00:28:57,026 --> 00:28:58,027 Uma história de amor. 449 00:28:58,111 --> 00:28:59,279 … devia ser cínico. 450 00:28:59,362 --> 00:29:01,740 - É uma história de amor. - Mas não é. 451 00:29:02,490 --> 00:29:04,367 - História de amor. - Ele aceita a vida. 452 00:29:05,869 --> 00:29:09,330 - É esse o destino dele. - Diz. 453 00:29:10,415 --> 00:29:14,586 O que ele mais quer é não envelhecer sozinho. 454 00:29:14,669 --> 00:29:15,712 Diz. 455 00:29:16,796 --> 00:29:20,133 Esse jovem não conseguiu falar de amor. 456 00:29:20,216 --> 00:29:23,928 - Não conseguiu dizê-lo em voz alta. - Não, tens razão. 457 00:29:24,512 --> 00:29:26,723 Na altura, não fui capaz de o dizer. 458 00:29:33,354 --> 00:29:36,983 Estava à espera de fazer uma cena com a Adrian na pista de gelo. 459 00:29:38,902 --> 00:29:41,404 "Adivinha? Tiraram os 300 figurantes." 460 00:29:41,488 --> 00:29:43,948 "Quantos tenho?" Ele diz: "Nenhum." 461 00:29:44,032 --> 00:29:47,327 "E quanto tempo temos para filmar?" "Talvez duas horas." 462 00:29:49,120 --> 00:29:50,497 E eu disse: "Ena. 463 00:29:51,331 --> 00:29:52,957 Isto pode ficar ainda melhor." 464 00:29:55,335 --> 00:30:00,048 O Rocky observa a sério e vê coisas que os outros não veem, 465 00:30:00,131 --> 00:30:01,299 tenta trazê-las à tona. 466 00:30:01,382 --> 00:30:05,970 Ele estava a explorar a vulnerabilidade, o carinho, 467 00:30:06,054 --> 00:30:07,972 a transformação. 468 00:30:08,056 --> 00:30:11,100 Temos de começar uma personagem aqui 469 00:30:11,184 --> 00:30:12,560 para chegar ali. 470 00:30:12,644 --> 00:30:14,437 Sabes como comecei a lutar? 471 00:30:14,521 --> 00:30:16,439 - Não. - Por causa do meu cota. 472 00:30:16,523 --> 00:30:20,151 Nunca foi muito inteligente. Disse-me: "Nunca foste grande crânio, 473 00:30:20,235 --> 00:30:23,571 portanto, começa a usar o corpo." Por isso, tornei-me pugilista. 474 00:30:23,655 --> 00:30:25,573 - Entendes? - Sim. 475 00:30:25,657 --> 00:30:27,492 Porque te estás a rir? 476 00:30:28,868 --> 00:30:31,704 A minha mãe disse o contrário. 477 00:30:31,788 --> 00:30:33,456 O que disse ela? 478 00:30:34,707 --> 00:30:37,085 Disse: "Não nasceste com um corpo bonito, 479 00:30:37,168 --> 00:30:38,837 por isso, puxa pelo miolo." 480 00:30:38,920 --> 00:30:40,129 Ela disse isso? 481 00:30:43,299 --> 00:30:44,843 A Adrian era extraordinária. 482 00:30:44,926 --> 00:30:46,553 Ele inventou aquela mulher, 483 00:30:46,636 --> 00:30:49,514 uma mulher oprimida e rejeitada. 484 00:30:50,974 --> 00:30:56,062 Ele elevaria a Adrian a um momento de liberdade e beleza. 485 00:30:56,896 --> 00:30:57,772 E amor. 486 00:30:59,107 --> 00:31:05,697 O que a Talia fez foi elevá-lo de filme de boxe a uma história de amor. 487 00:31:05,780 --> 00:31:08,992 E, por acaso, o namorado dela era pugilista. 488 00:31:09,075 --> 00:31:12,328 Finalmente, ele tinha algo por que lutar. 489 00:31:12,412 --> 00:31:15,164 Não era dinheiro. Era orgulho. 490 00:31:15,748 --> 00:31:18,376 "Quero que tu te sintas orgulhosa. 491 00:31:19,335 --> 00:31:23,006 Quero que digas: 'Aquele é o meu homem.'" 492 00:31:23,089 --> 00:31:27,260 E foi por isso que ele disse no fim: "Não quero ser outro desgraçado… 493 00:31:27,343 --> 00:31:31,055 Não me importa de levar porrada. Quero que te orgulhes." 494 00:31:33,057 --> 00:31:35,393 Eu só quero chegar ao fim. 495 00:31:39,689 --> 00:31:44,569 Era disso que eu gostava na personagem. Ele nunca revelava isso. 496 00:31:44,652 --> 00:31:48,323 Nunca partilhou a sua dor ou a sua desilusão com ninguém, 497 00:31:48,406 --> 00:31:49,782 apenas consigo mesmo. 498 00:31:49,866 --> 00:31:54,704 A única altura em que se expressa é quando o Mickey sai do apartamento. 499 00:31:57,165 --> 00:31:59,667 Nessa cena, eu tinha de sair da casa de banho, 500 00:31:59,751 --> 00:32:01,878 fazer um ar pensativo e ir atrás dele. 501 00:32:01,961 --> 00:32:06,215 Eu disse: "John, por favor, mantém as câmaras a filmar, o som a gravar 502 00:32:06,299 --> 00:32:10,470 e vejamos se o Rocky consegue resumir a vida dele em dois minutos." 503 00:32:10,970 --> 00:32:13,389 À primeira, ficou muito bem. 504 00:32:13,473 --> 00:32:14,432 E o tipo disse: 505 00:32:15,475 --> 00:32:16,726 "Era para gravar?" 506 00:32:16,809 --> 00:32:20,355 Eu disse: "Se era para gravar? Isto foi… 507 00:32:21,689 --> 00:32:23,691 … uma improvisação. 508 00:32:24,609 --> 00:32:26,986 E não posso repetir. Foi improvisação." 509 00:32:27,070 --> 00:32:30,073 A energia já não estava lá, sabes, é… 510 00:32:30,156 --> 00:32:33,326 E pensei: "O que é que fiz antes? Bati na porta aqui? 511 00:32:33,409 --> 00:32:36,329 Foda-se, tenho de começar do zero. O que fiz?" 512 00:32:36,871 --> 00:32:39,415 E depois comecei a pensar no meu pai. 513 00:32:39,499 --> 00:32:41,542 Ouve, quero ser teu empresário. 514 00:32:42,168 --> 00:32:45,713 Tive de deitar fora o melhor take… 515 00:32:45,797 --> 00:32:50,551 Mas não podes comprar o que te vou dar. Tenho dor e experiência. 516 00:32:50,635 --> 00:32:52,762 Eu também tenho dor e experiência. 517 00:32:52,845 --> 00:32:57,767 E substituí-o por algo ainda mais volátil, a minha relação com o meu pai. 518 00:32:57,850 --> 00:33:01,938 Precisava da tua ajuda há dez anos. Há dez anos, nunca me ajudaste. 519 00:33:02,021 --> 00:33:04,440 - Não te importaste. - Se querias ajuda… 520 00:33:05,191 --> 00:33:07,610 Se querias ajuda, porque não pediste? 521 00:33:07,694 --> 00:33:09,404 Porque não me pediste, miúdo? 522 00:33:09,487 --> 00:33:11,614 Eu pedi, mas tu não ouviste nada! 523 00:33:12,156 --> 00:33:14,867 E, quando o escrevi, era só uma frase, 524 00:33:14,951 --> 00:33:18,538 mas cheguei lá e disse: "Preciso de falar de mim. 525 00:33:19,205 --> 00:33:20,081 De mim. 526 00:33:20,164 --> 00:33:22,250 E vou pô-lo no corpo do Rocky." 527 00:33:22,333 --> 00:33:25,003 Eu ia fazer 30 anos e disse: 528 00:33:25,086 --> 00:33:29,716 "Vieste aqui oferecer-me isso? Bem, já passei o meu auge. Qual auge?" 529 00:33:29,799 --> 00:33:33,094 Vou lá, vou ter uma oportunidade e vou esparrar-me." 530 00:33:33,177 --> 00:33:35,847 Pensei que eu ia fracassar, como no filme. 531 00:33:35,930 --> 00:33:38,808 "Porque não estavas lá quando precisei de ti?" 532 00:33:39,851 --> 00:33:44,731 Se conseguir pegar na minha frustração e expressá-la, 533 00:33:45,398 --> 00:33:49,986 suspeito que haja milhões de pessoas 534 00:33:50,611 --> 00:33:56,034 que têm essa mesma frustração, que foram postas de lado, ignoradas. 535 00:33:56,117 --> 00:34:00,872 Vou conseguir isso! Queres estar junto ao ringue para ver? 536 00:34:00,955 --> 00:34:02,832 Queres? Queres ajudar-me? 537 00:34:02,915 --> 00:34:04,625 Queres ver-me levar uma carrada… 538 00:34:04,709 --> 00:34:07,462 Nunca poderia dizer isso ao meu pai. 539 00:34:07,545 --> 00:34:10,798 Teria sido muito desrespeitoso. 540 00:34:10,882 --> 00:34:13,801 E não queres que haja diálogo. 541 00:34:17,930 --> 00:34:19,807 Toda a gente vai deduzir 542 00:34:20,433 --> 00:34:22,643 que o velhote se foi embora 543 00:34:22,727 --> 00:34:24,228 e depois pumba. 544 00:34:24,812 --> 00:34:28,316 Abre-se a porta e ouve-se a música do Bill Conti. 545 00:34:28,399 --> 00:34:30,443 E há esperança. 546 00:34:31,319 --> 00:34:35,156 Ali estava o que toda a gente queria, 547 00:34:35,239 --> 00:34:38,743 todos aqueles que foram rejeitados ou a quem negaram uma oportunidade. 548 00:34:38,826 --> 00:34:40,787 "Anda lá, volta." 549 00:34:49,253 --> 00:34:53,299 Meu Deus. Foi neste cinema que estreou o Rocky. 550 00:34:54,217 --> 00:34:56,177 O cinema onde fui arrumador. 551 00:34:56,260 --> 00:35:00,181 A primeira crítica em Nova Iorque foi do Vincent Canby e foi arrasadora. 552 00:35:00,264 --> 00:35:02,225 Eu não sabia o que esperar. 553 00:35:04,310 --> 00:35:07,438 Exibimos o Rocky cinco dias antes da estreia. 554 00:35:07,522 --> 00:35:09,649 Era uma matiné. 555 00:35:09,732 --> 00:35:13,027 Eu estava lá com ele e, de repente, ele disse: "Merda." 556 00:35:14,779 --> 00:35:18,157 Vinte minutos após o início, imensa gente já tinha saído. 557 00:35:19,826 --> 00:35:21,536 E os chefes do estúdio estavam… 558 00:35:22,870 --> 00:35:25,456 Afundei-me na cadeira a dizer: "Merda." 559 00:35:25,540 --> 00:35:28,167 Estava mesmo desanimado. Ele disse: "Credo." 560 00:35:28,251 --> 00:35:30,837 Ele achou que ia ser um fracasso. 561 00:35:33,297 --> 00:35:37,135 Quando estreou, eu não estava muito confiante. 562 00:35:38,094 --> 00:35:41,514 Foi aqui que fizeram a estreia do Rocky. 563 00:35:41,597 --> 00:35:44,725 Eu estava do outro lado da rua com uma gabardine. 564 00:35:44,809 --> 00:35:46,185 O meu irmão disse: 565 00:35:46,269 --> 00:35:49,522 "Este pode ser o melhor ou o pior dia da tua vida." 566 00:35:49,605 --> 00:35:51,149 Eu disse: "Sim, é agora." 567 00:35:51,232 --> 00:35:54,610 Se não corresse bem, não havia uma segunda oportunidade. 568 00:35:59,448 --> 00:36:03,494 Quando estavam todos lá dentro, sentei-me nas últimas filas. 569 00:36:04,537 --> 00:36:07,290 Quase parecia um quadro. 570 00:36:08,624 --> 00:36:12,461 Ninguém se mexia. Estavam atentos a cada palavra do filme. 571 00:36:15,339 --> 00:36:17,175 Completamente fixados. 572 00:36:28,561 --> 00:36:30,313 Quando ele derruba o Apollo, 573 00:36:31,814 --> 00:36:32,773 levantaram-se todos. 574 00:36:33,608 --> 00:36:36,903 E os produtores ficaram parvos: "Caraças." 575 00:36:37,612 --> 00:36:41,449 O público estava a participar como se fosse um evento desportivo. 576 00:36:41,532 --> 00:36:43,326 Nós fundimos as linhas. 577 00:36:44,535 --> 00:36:47,330 Ouvia-se os aplausos vindos lá de dentro, 578 00:36:47,413 --> 00:36:49,332 na rua, vindos do cinema. 579 00:36:49,415 --> 00:36:54,921 Presumimos que faria figura de parvo a lutar contra o Creed, 580 00:36:55,755 --> 00:36:58,507 mas quando o derruba no primeiro assalto, 581 00:36:58,591 --> 00:37:02,595 esse tipo de entusiasmo era quase inédito. 582 00:37:05,765 --> 00:37:08,267 Ninguém se lembra de que o Rocky perde. 583 00:37:08,351 --> 00:37:12,605 Não é… O filme é manipulado para termos a sensação de que ganhou. 584 00:37:12,688 --> 00:37:18,653 Foi um momento verdadeiramente glorioso de um público a reagir ao drama no ecrã. 585 00:37:18,736 --> 00:37:23,574 O filme estreou em primeiro. Todos diziam: "Este filme tem coração. 586 00:37:23,658 --> 00:37:26,369 É emotivo. Fez-me chorar. 587 00:37:26,452 --> 00:37:28,246 Inspirou-me." 588 00:37:29,705 --> 00:37:33,709 Ver aquele conto de fadas ganhar vida entusiasmou o público. 589 00:37:35,378 --> 00:37:37,505 Aconteceu algo mágico. 590 00:37:38,172 --> 00:37:40,633 É a última foto dele como desconhecido. 591 00:37:41,342 --> 00:37:44,720 E nunca mais teria um momento privado na minha vida. 592 00:37:45,388 --> 00:37:48,516 Palmas para o Rocky, Sylvester Stallone! 593 00:37:49,892 --> 00:37:53,771 Foi literalmente um momento transformador na minha vida, 594 00:37:53,854 --> 00:37:55,940 mudou tudo para sempre. 595 00:37:57,608 --> 00:37:59,151 E o vencedor é… 596 00:38:00,236 --> 00:38:01,404 … Rocky. 597 00:38:08,160 --> 00:38:10,705 A estrela de Rocky, Sylvester "Sly" Stallone. 598 00:38:11,372 --> 00:38:13,457 Palmas para Sylvester Stallone. 599 00:38:28,347 --> 00:38:31,183 Foi aclamado como ator, como escritor, 600 00:38:31,267 --> 00:38:34,854 foi aclamado por ser um visionário e tudo mais. 601 00:38:34,937 --> 00:38:36,314 Era o momento dele. 602 00:38:36,397 --> 00:38:39,400 A partir daí, tudo o que ele fazia era bom. 603 00:38:44,822 --> 00:38:47,700 Às vezes, sinto-me divido ao pensar 604 00:38:47,783 --> 00:38:50,202 no significado de tudo e se vale a pena. 605 00:38:50,286 --> 00:38:53,831 Tenho um período sombrio em que acho que me estou a iludir. 606 00:38:53,914 --> 00:38:56,876 Reflito e só tenho de me ver ao espelho. 607 00:38:56,959 --> 00:39:01,881 Sou a personificação viva do Rocky. O que lhe aconteceu, aconteceu-me a mim. 608 00:39:02,381 --> 00:39:04,050 No espaço de uma semana, 609 00:39:04,133 --> 00:39:07,303 diziam coisas de mim que eu sabia que não estavam ao meu alcance. 610 00:39:07,386 --> 00:39:10,639 E depois diziam coisas que eram… 611 00:39:11,807 --> 00:39:14,810 … acho que eram um pouco irritantes. 612 00:39:16,479 --> 00:39:20,107 A primeira vez que ouvi falar do Rocky foi num anúncio de rádio. 613 00:39:20,191 --> 00:39:24,278 "De vez em quando, surge um ator novo 614 00:39:24,362 --> 00:39:27,865 que se torna uma das sensações mais faladas do meio. 615 00:39:28,574 --> 00:39:30,242 Foi assim com Marlon Brando. 616 00:39:30,326 --> 00:39:33,079 Foi assim com Al Pacino, Robert De Niro. 617 00:39:33,162 --> 00:39:36,624 E este ano, o ator de que todos vão falar 618 00:39:36,707 --> 00:39:38,501 é Sylvester Stallone." 619 00:39:38,584 --> 00:39:40,336 Quem é o Sylvester Stallone? 620 00:39:40,419 --> 00:39:42,296 Finalmente, vi um anúncio na televisão. 621 00:39:42,380 --> 00:39:46,425 O Stanley de Juventude à Solta é o Sylvester Stallone? 622 00:39:47,009 --> 00:39:51,847 É o melhor ator desde Robert De Niro e Marlon Brando? Ena, está bem. 623 00:39:52,515 --> 00:39:55,434 Foi presunçoso da sua parte ser o protagonista, 624 00:39:55,518 --> 00:39:58,229 porque até então só fez papéis pequenos, não é? 625 00:39:58,312 --> 00:40:01,148 Sim, ao dizer "pequenos" está a ser simpático. 626 00:40:01,232 --> 00:40:02,817 Mas senti que, 627 00:40:02,900 --> 00:40:07,154 se era para cair na obscuridade, pelo menos em termos profissionais, 628 00:40:07,238 --> 00:40:10,908 queria ter a oportunidade de dizer a mim mesmo: "Tentaste." 629 00:40:10,991 --> 00:40:13,369 Pelo menos, fazia um bom filme caseiro. 630 00:40:13,452 --> 00:40:15,204 Os meus pais iam gostar. 631 00:40:17,832 --> 00:40:22,169 O Rocky estreou. Uns meses depois, o pai do Sly ligou-me. 632 00:40:22,253 --> 00:40:24,046 "John, posso ir ter consigo? 633 00:40:24,130 --> 00:40:25,423 Tenho um argumento. 634 00:40:26,173 --> 00:40:29,093 Tenho o verdadeiro Rocky." "O que quer dizer?" 635 00:40:29,176 --> 00:40:31,137 "Escrevi o verdadeiro Rocky." 636 00:40:32,721 --> 00:40:35,433 "Escreveu um filme de boxe? Deu-o ao Sly?" 637 00:40:35,516 --> 00:40:36,809 "Não, é para si. 638 00:40:36,892 --> 00:40:39,061 Talvez o possa realizar." "Não, isso… 639 00:40:39,145 --> 00:40:44,859 Porque não o dá ao Sly para ler? Mas acho que isso já foi feito." 640 00:40:46,861 --> 00:40:49,155 Ele continuava a competir com o Sly. 641 00:40:50,573 --> 00:40:53,033 Ele estava a escrever um argumento intitulado Sonny. 642 00:40:53,117 --> 00:40:55,911 O Sly perguntou-lhe sobre o que era. "É o filho do Rocky." 643 00:40:55,995 --> 00:40:58,747 O Sly disse-lhe que não podia fazer aquilo. 644 00:41:00,249 --> 00:41:03,335 Acho que o meu pai tinha ciúmes. Perguntei-lhe: "Tens ciúmes de quê? 645 00:41:04,086 --> 00:41:07,089 Ele fartou-se de trabalhar. Não o ajudaste, ele fez isto." 646 00:41:09,675 --> 00:41:13,846 O sucesso pode causar estragos a sério numa família. 647 00:41:13,929 --> 00:41:17,766 Sem eu saber, fiquei sem carreira quando o Rocky estreou. 648 00:41:17,850 --> 00:41:19,894 Tornei-me o irmão do Rocky. 649 00:41:19,977 --> 00:41:23,063 Foi difícil para ele. O meu irmão é muito criativo 650 00:41:23,147 --> 00:41:26,525 e ficou muito traumatizado com o meu sucesso. 651 00:41:27,109 --> 00:41:30,571 Ninguém esperava que ele fosse um ícone americano. 652 00:41:32,656 --> 00:41:34,658 Quando alcanças o teu sonho, 653 00:41:35,367 --> 00:41:37,328 percebes que não era o teu sonho. 654 00:41:37,411 --> 00:41:39,246 O meu sonho não fez… 655 00:41:39,330 --> 00:41:41,290 … não correu como eu pensava. 656 00:41:41,373 --> 00:41:43,375 Também traz… 657 00:41:44,460 --> 00:41:45,836 … uma tempestade 658 00:41:47,046 --> 00:41:50,591 contra a qual lutamos constantemente porque estamos desiludidos. 659 00:41:50,674 --> 00:41:51,717 E pensas: "Merda. 660 00:41:51,800 --> 00:41:56,597 Pensei que, quando chegasse ao cimo da montanha, era tudo lindo. 661 00:41:56,680 --> 00:41:58,140 Mas não é. 662 00:41:58,224 --> 00:42:01,519 Aqui o ar é rarefeito, é precário, 663 00:42:02,269 --> 00:42:05,272 não há lá muitas pessoas, é solitário." 664 00:42:05,356 --> 00:42:09,068 Às vezes, chegar ao cimo da montanha não é tão bom como parece. 665 00:42:09,151 --> 00:42:13,239 Acho que, quando Stallone ficou famoso com Rocky, 666 00:42:14,365 --> 00:42:19,161 ele não esperava o lado negativo que ser famoso pode acarretar. 667 00:42:19,245 --> 00:42:20,996 DINAH! NA ESTREIA DE F.I.S.T. 668 00:42:21,080 --> 00:42:24,041 De Hollywood, The Dinah Show! 669 00:42:24,124 --> 00:42:28,963 Ele não esperava que as pessoas dissessem: "Tens de voltar a fazê-lo, a provar." 670 00:42:29,046 --> 00:42:32,716 Estão convidados para a festa com Rocky, Sylvester Stallone. 671 00:42:33,300 --> 00:42:37,137 Este é o seu segundo filme e toda a gente está à espera 672 00:42:37,221 --> 00:42:39,890 para ver o que acontece ao Sylvester Stallone. 673 00:42:39,974 --> 00:42:42,601 - Sim. - Não vai passar daqui? 674 00:42:43,727 --> 00:42:45,229 O QUE VEM A SEGUIR? 675 00:42:45,312 --> 00:42:46,397 Logo após Rocky, 676 00:42:46,480 --> 00:42:50,734 puseram-me num pedestal que talvez fosse exagerado. 677 00:42:52,027 --> 00:42:55,322 Começaram logo a questionar a minha capacidade. 678 00:42:55,406 --> 00:42:56,907 Eu lia muitos guiões. 679 00:42:56,991 --> 00:42:59,243 Nada era interessante, mas apareceu o F.I.S.T. 680 00:42:59,326 --> 00:43:01,662 Era um filme muito diferente do Rocky. 681 00:43:01,745 --> 00:43:04,582 O filme fala do movimento trabalhista americano, 682 00:43:04,665 --> 00:43:07,668 a criação de um sindicato muito poderoso de camionistas. 683 00:43:07,751 --> 00:43:11,005 Na minha opinião, é uma odisseia fantástica. 684 00:43:11,088 --> 00:43:13,340 Logo após Rocky, 685 00:43:13,924 --> 00:43:16,969 ele tenta perceber 686 00:43:17,052 --> 00:43:19,471 como repetir o mesmo sucesso, 687 00:43:19,555 --> 00:43:21,390 mas distanciar-se disso. 688 00:43:21,473 --> 00:43:24,059 Stallone era extremamente famoso. 689 00:43:24,143 --> 00:43:25,269 VOZ DE NORMAN JEWISON 690 00:43:25,352 --> 00:43:28,814 A primeira coisa que ele quis fazer foi reescrever o filme. 691 00:43:28,897 --> 00:43:31,400 Acho que muitos problemas em alguns filmes dele 692 00:43:31,483 --> 00:43:34,528 tinham que ver com o facto de ele ter uma ideia 693 00:43:34,612 --> 00:43:38,324 do que funciona num filme 694 00:43:38,407 --> 00:43:41,577 e de se desentender com as pessoas contratadas pelos estúdios 695 00:43:41,660 --> 00:43:43,120 para fazer estas coisas. 696 00:43:43,203 --> 00:43:47,374 Um grande problema do Sly era que não queria morrer no fim do filme. 697 00:43:48,042 --> 00:43:49,710 Acho que cometeu um grande erro. 698 00:43:49,793 --> 00:43:52,129 Ele matou o herói no final 699 00:43:52,212 --> 00:43:54,590 e deixou o mal triunfar. 700 00:43:54,673 --> 00:43:56,008 Isso não se pode fazer. 701 00:43:56,091 --> 00:43:59,720 Isso pode acontecer muito na realidade, mas quando as pessoas pagam bem, 702 00:43:59,803 --> 00:44:03,307 às vezes, gostam de ver a justiça a ganhar. 703 00:44:03,390 --> 00:44:05,893 Para promover o F.I.S.T., deu uma entrevista à Playboy. 704 00:44:05,976 --> 00:44:09,897 Ele pontifica que acha que é impossível ter um fracasso, 705 00:44:09,980 --> 00:44:11,815 que isso nunca acontecerá, 706 00:44:11,899 --> 00:44:14,526 que não é possível ele ter um fracasso. 707 00:44:14,610 --> 00:44:16,987 Apesar das falhas, F.I.S.T. tem muito de admirável. 708 00:44:17,071 --> 00:44:21,700 Mas muitos críticos discordaram de mim e a discordância deles insultou Sylvester. 709 00:44:21,784 --> 00:44:22,618 L.I.X.O. 710 00:44:22,701 --> 00:44:25,621 Quando chamam L.I.X.O. ao filme, levo isso a peito. 711 00:44:25,704 --> 00:44:28,957 Dei o melhor de mim naquele filme. 712 00:44:29,041 --> 00:44:30,292 Esforcei-me muito. 713 00:44:30,376 --> 00:44:35,047 E depois alguns homens desacreditarem todo esse esforço em 500 palavras... 714 00:44:35,130 --> 00:44:39,051 Adorava encontrar-me com eles num beco à escolha deles. 715 00:44:39,134 --> 00:44:41,136 O êxito do Rocky e os erros do F.I.S.T. 716 00:44:41,220 --> 00:44:45,057 levaram Sylvester Stallone a fazer o seu próprio filme. 717 00:44:45,140 --> 00:44:47,768 Escreveu, realizou e protagonizou o filme. 718 00:44:48,352 --> 00:44:51,063 Originalmente, O Beco do Paraíso era o pai do Rocky. 719 00:44:51,146 --> 00:44:53,565 Escrevi isso em 1972 720 00:44:53,649 --> 00:44:55,818 e nunca ninguém lhe quis pegar. 721 00:44:55,901 --> 00:44:57,319 É um pouco estranho. 722 00:44:57,403 --> 00:44:59,238 Por isso, escrevi o Rocky. 723 00:44:59,321 --> 00:45:02,324 Depois, quis fazer O Beco do Paraíso, 724 00:45:02,408 --> 00:45:04,535 também com a temática do ringue. 725 00:45:04,618 --> 00:45:07,496 Pensei que, se não fosse tão sério como o Rocky 726 00:45:07,579 --> 00:45:10,082 e fosse mais divertido… 727 00:45:10,165 --> 00:45:13,210 A chuva, as cores e as personagens, 728 00:45:13,293 --> 00:45:16,839 um pouco mais exuberante do que um combate de wrestling normal. 729 00:45:16,922 --> 00:45:21,760 Na altura, eu era um jovem a tentar fazer algo inteligente e divertido. 730 00:45:21,844 --> 00:45:24,054 Não me preparei bem 731 00:45:24,138 --> 00:45:27,433 e não percebi que era um filme de nicho. 732 00:45:27,516 --> 00:45:30,477 Não era abrangente, era estranho. 733 00:45:31,019 --> 00:45:34,356 Passa-se em 1946, música estranha, isto e aquilo estranho. 734 00:45:34,940 --> 00:45:36,859 Juntei todos os ingredientes 735 00:45:37,484 --> 00:45:38,861 para uma desgraça 736 00:45:38,944 --> 00:45:40,279 e foi uma desgraça. 737 00:45:41,029 --> 00:45:43,657 Ele não esperava que F.I.S.T. fracassasse 738 00:45:43,741 --> 00:45:48,787 nem que os críticos que elogiaram Rocky se virassem contra O Beco do Paraíso. 739 00:45:48,871 --> 00:45:50,289 Não lidou bem com isso. 740 00:45:50,372 --> 00:45:54,126 Começou a irritar-se, a desafiar os críticos para lutar. 741 00:45:55,961 --> 00:45:59,506 Há dias em que acordo de manhã e penso: "Consigo fazer isto." 742 00:45:59,590 --> 00:46:01,550 E, noutros dias, digo: "Não consigo. 743 00:46:01,633 --> 00:46:04,887 Não o sinto. Não está lá. Ando a voar às cegas." 744 00:46:04,970 --> 00:46:08,182 É como ir para um combate e dizer: "Não sei…" 745 00:46:09,433 --> 00:46:12,478 Eu aprendi que isso vai passar. 746 00:46:13,020 --> 00:46:14,730 É preciso aguentar. 747 00:46:14,813 --> 00:46:19,234 Não tenhas ataques de ansiedade. Deixa esse medo… Faz tudo parte. 748 00:46:19,318 --> 00:46:22,946 É isso que o torna interessante, o facto de teres medo. 749 00:46:23,030 --> 00:46:25,616 A história de sucesso da personagem Rocky Balboa 750 00:46:25,699 --> 00:46:29,661 é muito parecida à história de sucesso da estrela Sylvester Stallone. 751 00:46:29,745 --> 00:46:34,041 E, hoje em dia, Stallone está a dar os retoques finais no Rocky II, 752 00:46:34,124 --> 00:46:36,084 como argumentista, realizador e ator, 753 00:46:36,168 --> 00:46:40,547 sem qualquer ansiedade percetível quanto aos perigos perenes das sequelas. 754 00:46:40,631 --> 00:46:44,218 Na verdade, como sempre, Stallone está totalmente confiante. 755 00:46:44,676 --> 00:46:46,804 O Avildsen queria mudar o Rocky: 756 00:46:46,887 --> 00:46:50,224 ele ia à Mansão da Playboy, embebedava-se e drogava-se. 757 00:46:50,307 --> 00:46:53,227 Queria mostrar o lado negativo do sucesso. 758 00:46:53,310 --> 00:46:55,187 O Rocky não é assim. 759 00:46:55,270 --> 00:46:59,233 Ele é o tipo que continua a insistir 760 00:46:59,316 --> 00:47:00,651 e leva todos com ele. 761 00:47:00,734 --> 00:47:02,820 Um indivíduo muito idealista. 762 00:47:03,529 --> 00:47:06,073 O John Avildsen não gostou do argumento do Rocky II, 763 00:47:06,156 --> 00:47:07,991 por isso, eu realizei-o. 764 00:47:08,075 --> 00:47:10,410 - Não sei. - Uma declaração, Rocky? 765 00:47:10,494 --> 00:47:12,871 Não sei. Estou sem palavras. 766 00:47:13,539 --> 00:47:15,123 Afastem-se! 767 00:47:16,250 --> 00:47:19,294 Uma coisa que tornou o Rocky I e o Rocky II tão poderosos 768 00:47:19,378 --> 00:47:22,881 foi a forma como Stallone conseguiu contar a sua história. 769 00:47:22,965 --> 00:47:27,636 As personagens Rocky e Apollo Creed são inspiradas na sua vida. 770 00:47:28,220 --> 00:47:32,182 Apollo Creed anda por casa a ler cartas de ódio à mulher. 771 00:47:32,266 --> 00:47:35,561 Provavelmente, é o Stallone a andar pela mansão dele 772 00:47:35,644 --> 00:47:37,896 a ler uma crítica de O Beco do Paraíso. 773 00:47:37,980 --> 00:47:42,276 Ele analisa todo o conceito de celebridade, de uma forma ou de outra. 774 00:47:43,861 --> 00:47:47,406 A história é, de certa forma, melhor do que a primeira, 775 00:47:47,489 --> 00:47:50,701 porque trata de assuntos com que nos identificamos mais. 776 00:47:50,784 --> 00:47:54,830 O Rocky era um solitário e agora tem outra responsabilidade. 777 00:47:54,913 --> 00:47:58,375 Tem responsabilidades e problemas com que todos no público 778 00:47:58,458 --> 00:48:02,212 que se casaram ou se pensam em casar se identificam. 779 00:48:02,796 --> 00:48:05,716 Ninguém vê os filmes Rocky como sendo para a família, 780 00:48:05,799 --> 00:48:10,596 mas a sua essência é a relação dele com a Adrian. 781 00:48:10,679 --> 00:48:15,058 O braço de ferro entre ter essa relação e começar uma família 782 00:48:15,142 --> 00:48:18,437 e ter esse trabalho que ele tem de fazer. 783 00:48:20,689 --> 00:48:23,483 A que horas chegaste? Pensei que estavas a trabalhar. 784 00:48:23,567 --> 00:48:26,028 Não, já não trabalho. 785 00:48:26,111 --> 00:48:29,323 Hoje… fui despedido. 786 00:48:32,576 --> 00:48:33,619 O que aconteceu? 787 00:48:33,702 --> 00:48:36,121 Vais abdicar do teu destino 788 00:48:37,122 --> 00:48:39,833 por uma "promessa" que fizeste? 789 00:48:40,417 --> 00:48:41,501 O que vais fazer? 790 00:48:41,585 --> 00:48:45,422 Não sei. Estava… a pensar em lutar. 791 00:48:48,008 --> 00:48:50,302 Podes ser o que quiseres. Não tens de lutar. 792 00:48:50,385 --> 00:48:53,013 Bem, eu sou pugilista. 793 00:48:53,096 --> 00:48:55,933 Não sou muito bom, mas é o que eu faço. 794 00:48:57,017 --> 00:48:59,519 Rocky, prometeste-me que não lutavas mais. 795 00:49:02,272 --> 00:49:04,024 Vemo-lo no fundo do poço. 796 00:49:04,107 --> 00:49:07,194 Está numa cave horrível. 797 00:49:07,277 --> 00:49:08,904 Está ali debaixo de uma luz. 798 00:49:08,987 --> 00:49:11,531 Há algo nele que… 799 00:49:11,615 --> 00:49:14,409 Ele está destinado a fazer algo 800 00:49:14,493 --> 00:49:18,538 e está a ser contido pelas razões erradas. 801 00:49:18,622 --> 00:49:21,625 Quando ele diz: "Nunca te pedi para deixares de ser mulher. 802 00:49:21,708 --> 00:49:23,961 Não me peças para deixar de ser homem." 803 00:49:24,044 --> 00:49:26,713 Ele diz: "Amo esta mulher, 804 00:49:26,797 --> 00:49:31,969 mas ela não vai amar aquilo em que me vou tornar se eu não tentar." 805 00:49:36,848 --> 00:49:39,351 Rocky II foi outro êxito tremendo. 806 00:49:39,434 --> 00:49:43,814 Duplicou a quantia de dinheiro que o primeiro rendeu e foi… 807 00:49:43,897 --> 00:49:47,025 Foi uma loucura no mundo inteiro. 808 00:49:47,109 --> 00:49:49,820 Então, as pessoas não o deixavam em paz. 809 00:49:51,363 --> 00:49:58,078 Eu diria que o Sly subiu muito depressa no mundo do espetáculo. 810 00:49:59,246 --> 00:50:03,500 Poucos atores têm disciplina para produzir 811 00:50:03,583 --> 00:50:04,793 e realizar. 812 00:50:04,876 --> 00:50:08,880 Temos de pensar nisso 24 horas por dia, sete dias por semana. 813 00:50:12,175 --> 00:50:16,805 Fazer filmes é algo que compreendo e acarinho, 814 00:50:18,306 --> 00:50:20,934 mas isso tem um grande preço. 815 00:50:21,018 --> 00:50:25,105 Quando se é um cineasta verdadeiramente empenhado, 816 00:50:25,188 --> 00:50:28,108 que representa, escreve, realiza e produz, 817 00:50:29,067 --> 00:50:30,485 não há tempo para mais nada. 818 00:50:30,569 --> 00:50:32,821 Para a família, só há restos. 819 00:50:32,904 --> 00:50:34,823 "O que aconteceu hoje?" "Não quero falar." 820 00:50:34,906 --> 00:50:37,951 Isso é a realidade. Em casa, isso não parece real. 821 00:50:38,035 --> 00:50:40,495 É um dilema terrível. 822 00:50:45,542 --> 00:50:49,046 Quando somos mais novos… "Tenho de encher a casa de arte, de filhos!" 823 00:50:49,129 --> 00:50:52,007 Bem, a casa já está cheia. 824 00:50:52,090 --> 00:50:53,759 Os filhos mudaram-se 825 00:50:53,842 --> 00:50:56,803 e nós ficamos com um grande vazio… 826 00:51:04,269 --> 00:51:08,023 Ou seja, já não nos serve 827 00:51:08,106 --> 00:51:10,942 de fonte de inspiração. 828 00:51:11,026 --> 00:51:15,155 Não me mudei porque quero outra vista linda. 829 00:51:15,238 --> 00:51:18,992 Sempre que mudamos o paradigma a que nos acostumámos, 830 00:51:19,076 --> 00:51:24,831 é literalmente para recomeçar esse processo. 831 00:51:26,833 --> 00:51:30,879 É muito difícil fazer uma sequela. Cada sequela é mais difícil. 832 00:51:30,962 --> 00:51:34,633 É sempre cansativo. As pessoas andam sempre atrás de ti 833 00:51:34,716 --> 00:51:38,053 e depois ouves as críticas e dizes: 834 00:51:38,136 --> 00:51:41,056 "Será que o prazer vai compensar a dor?" 835 00:51:41,139 --> 00:51:43,642 Vai sendo mais difícil a cada filme, 836 00:51:43,725 --> 00:51:48,355 porque não temos a frescura de um artista sedento. 837 00:51:50,273 --> 00:51:53,318 Eu ganhei medo antes de Rocky III. 838 00:51:54,027 --> 00:51:57,322 Talvez eu não seja o que era. Talvez tenha sido sorte. 839 00:51:57,405 --> 00:51:58,949 Não há ali paixão. 840 00:51:59,032 --> 00:52:02,494 É um bom negócio, é bem pago. Começas a ser protegido. 841 00:52:02,577 --> 00:52:05,413 As agências começam a dar-te sugestões. 842 00:52:05,497 --> 00:52:07,791 É seguro. 843 00:52:07,874 --> 00:52:11,795 E, após algum tempo, percebes que não estás a fazer nada bom 844 00:52:11,878 --> 00:52:13,922 porque estás a dar ouvidos aos outros. 845 00:52:14,005 --> 00:52:17,050 Acordas uns anos depois a achar-te um vencedor, mas não és. 846 00:52:17,134 --> 00:52:19,886 E Rocky III foi um exemplo disso. 847 00:52:19,970 --> 00:52:22,430 Temos carros, temos dinheiro! 848 00:52:22,514 --> 00:52:24,474 Temos tudo menos a verdade. 849 00:52:24,558 --> 00:52:26,143 Qual é a verdade, raios? 850 00:52:26,226 --> 00:52:28,061 Tenho medo! Está bem? 851 00:52:28,728 --> 00:52:31,481 Queres que diga? Queres vergar-me? Tenho medo! 852 00:52:31,565 --> 00:52:32,858 O quê? 853 00:52:32,941 --> 00:52:37,195 Um pugilista jamais dirá: "Tenho medo. Sou um cobarde." 854 00:52:37,279 --> 00:52:40,240 E depois ela dá-lhe a volta. 855 00:52:40,323 --> 00:52:42,492 "Também tenho medo, qual é o mal?" 856 00:52:43,577 --> 00:52:46,955 E depois daí pode vir coragem. 857 00:52:47,038 --> 00:52:50,709 Talvez a coragem de não fazer aquilo que os outros te dizem, 858 00:52:50,792 --> 00:52:55,714 que o empresário te manda fazer, as pessoas que lidam contigo. 859 00:52:55,797 --> 00:52:59,843 Talvez coragem seja outra coisa. Que tal chegar ao fim? 860 00:53:00,886 --> 00:53:04,264 Eu disse: "Sly, começa a ouvir-te um pouco. 861 00:53:04,347 --> 00:53:06,057 Confia no teu instinto." 862 00:53:06,141 --> 00:53:10,645 Todas as minhas decisões… Por exemplo, quis contratar o Mr. T, 863 00:53:11,646 --> 00:53:16,443 quis a música "Eye of the Tiger" dos Survivor, quis o Hulk Hogan. 864 00:53:16,526 --> 00:53:20,405 E diziam-me sempre que isso era ridículo. 865 00:53:20,488 --> 00:53:22,741 Eu disse: "Eu sei. É ridículo, 866 00:53:22,824 --> 00:53:26,703 mas é teatral, é interessante, é diferente." 867 00:53:37,631 --> 00:53:40,717 Eu sou perseverante, não desisto. 868 00:53:40,800 --> 00:53:45,013 Tento superar-me a mim mesmo, às minhas inseguranças. 869 00:53:45,096 --> 00:53:48,350 Tornei-me indiferente à ameaça do fracasso. 870 00:53:48,433 --> 00:53:52,896 Sei que, aconteça o que acontecer, mesmo que não seja um sucesso genuíno, 871 00:53:52,979 --> 00:53:56,149 faz-nos bem continuarmos a superar-nos. 872 00:53:56,942 --> 00:53:59,819 Noventa por cento da viagem é tumultuosa e feia, 873 00:53:59,903 --> 00:54:02,405 mas é necessária para chegar às partes boas. 874 00:54:02,489 --> 00:54:04,032 Podes não chegar lá, 875 00:54:04,115 --> 00:54:06,368 mas podes ficar melhor do que se não fizeres nada. 876 00:54:09,663 --> 00:54:12,999 Ele continua a querer criar. 877 00:54:13,500 --> 00:54:14,918 Nunca se conforma. 878 00:54:15,001 --> 00:54:18,421 Ele não quer dizer: "Arrependo-me. Eu podia, eu devia… 879 00:54:18,964 --> 00:54:20,257 Se ao menos tivesse feito." 880 00:54:23,009 --> 00:54:25,762 Ele sempre soube onde queria estar. 881 00:54:26,304 --> 00:54:30,600 Não foi acidental. Ele tornou-se um herói de ação acidentalmente. 882 00:54:32,519 --> 00:54:36,231 O Rambo original era um louco homicida. 883 00:54:36,314 --> 00:54:40,902 Era uma vítima revoltada da guerra. 884 00:54:40,986 --> 00:54:42,862 Ele voltou destroçado. 885 00:54:42,946 --> 00:54:47,826 Não havia nada que ele pudesse fazer para reconquistar os Americanos. 886 00:54:47,909 --> 00:54:49,953 Eu disse: "Se me vou envolver, 887 00:54:50,036 --> 00:54:54,207 quero reescrever o argumento e quero que ele vá ao limite." 888 00:54:56,835 --> 00:55:00,463 Queria que ele tivesse uma ferocidade selvagem 889 00:55:01,131 --> 00:55:02,424 que até mim me choca. 890 00:55:02,507 --> 00:55:07,137 Fazia só uma cara contorcida e mostrava raiva. 891 00:55:09,556 --> 00:55:12,851 Não tenho de procurar muito para saber de onde isso veio. 892 00:55:14,686 --> 00:55:17,939 Na verdade, o meu pai era o Rambo. 893 00:55:18,023 --> 00:55:20,984 Nada se resolvia verbalmente. 894 00:55:21,067 --> 00:55:23,945 Normalmente, havia um ultimato físico. 895 00:55:24,904 --> 00:55:26,614 A forma como virava um garfo. 896 00:55:26,698 --> 00:55:28,533 Se ele comesse assim… 897 00:55:31,161 --> 00:55:32,620 … já sabias que ias levar. 898 00:55:34,289 --> 00:55:36,541 Ninguém fazia farinha com este tipo. 899 00:55:37,625 --> 00:55:40,712 Este olhar… Era genético, ele… 900 00:55:44,132 --> 00:55:46,718 Vi uma oportunidade de fazer 901 00:55:46,801 --> 00:55:50,055 o que considero o primeiro filme de ação pura. 902 00:55:50,138 --> 00:55:54,142 Ou seja, foi todo feito de forma cinética. 903 00:55:54,225 --> 00:55:56,102 Há… tanto movimento 904 00:55:56,186 --> 00:55:58,772 que não pode ser o protagonista a falar. 905 00:55:58,855 --> 00:56:01,149 O Trautman e outros é que tinham de falar. 906 00:56:01,232 --> 00:56:06,821 Sentimo-nos muito atraídos por aquela figura solitária 907 00:56:06,905 --> 00:56:08,573 que se sente abandonada. 908 00:56:08,656 --> 00:56:11,409 A representação dele vem de algo interior, 909 00:56:11,493 --> 00:56:14,412 muito mais profundo do que o que vinha no argumento. 910 00:56:15,080 --> 00:56:18,708 Ele consegue escrever diálogos espirituosos e com ritmo, 911 00:56:18,792 --> 00:56:22,087 mas que também soam a improvisação. 912 00:56:22,712 --> 00:56:26,049 O Sly tem um dom único nas palavras que escreve. 913 00:56:26,132 --> 00:56:28,927 São simples, são verdadeiras. 914 00:56:29,010 --> 00:56:32,514 Há uma intenção por trás das coisas que ele escreve e diz. 915 00:56:33,098 --> 00:56:37,852 Comecei a ler sobre veteranos e aquilo que eles dizem, 916 00:56:38,436 --> 00:56:41,272 as suas situações e traumas. 917 00:56:42,148 --> 00:56:47,570 E pensei: "Ena, se conseguisse juntar algumas coisas 918 00:56:47,654 --> 00:56:51,825 da vida de cerca de 20 tipos e misturá-las…" 919 00:56:52,575 --> 00:56:55,870 Porque o Rambo não fala há anos, 920 00:56:55,954 --> 00:56:58,748 portanto, não se expressa bem. 921 00:56:58,832 --> 00:57:01,000 É uma torrente, 922 00:57:01,084 --> 00:57:02,710 uma purga. 923 00:57:02,794 --> 00:57:06,464 Lembro-me de ter ouvido histórias sobre um tipo 924 00:57:07,757 --> 00:57:11,970 que foi a Saigão com uma caixa de engraxar sapatos. 925 00:57:12,053 --> 00:57:13,805 "Engraxar, por favor." 926 00:57:13,888 --> 00:57:16,724 Eu não quis. Ele não se calava. E o Joey aceitou. 927 00:57:16,808 --> 00:57:19,561 Eu fui buscar umas cervejas. 928 00:57:19,644 --> 00:57:21,688 E a caixa estava armadilhada. 929 00:57:21,771 --> 00:57:23,314 "Fui buscar umas cervejas. 930 00:57:23,398 --> 00:57:25,900 A caixa estava armadilhada. O miúdo abriu-a. 931 00:57:25,984 --> 00:57:29,112 E mandou o Joey pelos ares. 932 00:57:29,195 --> 00:57:31,489 E ele perguntou: 'As minhas pernas?'" 933 00:57:31,573 --> 00:57:33,575 O meu amigo! Caiu-me em cima! 934 00:57:33,658 --> 00:57:36,578 Todo ensanguentado, eu tentei juntar os pedaços! 935 00:57:36,661 --> 00:57:39,372 Juntei os pedaços, tinha a merda das tripas de fora! 936 00:57:40,081 --> 00:57:41,708 E ninguém ajudava! 937 00:57:42,375 --> 00:57:45,170 Ninguém me ajuda. Ele dizia: "Por favor, quero ir para casa!" 938 00:57:45,253 --> 00:57:47,964 "As minhas pernas, caralho?" Essa merda não se inventa. 939 00:57:49,632 --> 00:57:52,510 Isso não é algo que se escreva. 940 00:57:53,011 --> 00:57:57,724 Demorei algum tempo a assimilar todas essas histórias 941 00:57:57,807 --> 00:58:00,018 e a pô-las 942 00:58:00,101 --> 00:58:04,606 num monólogo algo tresloucado 943 00:58:04,689 --> 00:58:06,900 que não estava no argumento. 944 00:58:06,983 --> 00:58:08,943 Eu tinha lido o livro do David Morrell. 945 00:58:09,027 --> 00:58:10,820 A moral do livro é que, 946 00:58:10,904 --> 00:58:13,781 se pegarmos numa supermáquina letal, 947 00:58:13,865 --> 00:58:15,783 quando a guerra acaba, 948 00:58:15,867 --> 00:58:18,828 não é fácil manter esse interruptor desligado. 949 00:58:18,912 --> 00:58:22,457 Todo esse conceito é posto de lado em A Fúria do Herói. 950 00:58:22,540 --> 00:58:25,835 O Rambo devia matar o grupo, 951 00:58:25,919 --> 00:58:27,962 mas só o feriu por ideia do Stallone. 952 00:58:28,046 --> 00:58:31,382 No final, como vinha no argumento, 953 00:58:31,466 --> 00:58:36,804 sou alvejado pelo coronel Trautman e morro em câmara lenta. 954 00:58:37,263 --> 00:58:39,516 Eu disse ao realizador: "Isto não está bem." 955 00:58:39,599 --> 00:58:45,438 Não quero que os veteranos do Vietname vejam este filme, 956 00:58:45,522 --> 00:58:46,731 comigo a ser abatido, 957 00:58:46,814 --> 00:58:51,528 e pensem: 'Então, afinal, não há nenhuma esperança para mim.' 958 00:58:52,153 --> 00:58:56,324 E fui-me embora. Eles gritaram que, se eu não voltasse, 959 00:58:56,407 --> 00:58:58,117 estaria a violar o contrato. 960 00:58:58,243 --> 00:58:59,202 XERIFE 961 00:58:59,619 --> 00:59:01,829 Exibiram-no em Las Vegas. 962 00:59:01,913 --> 00:59:06,584 A reação foi tão má que incluíram a cena que se vê, 963 00:59:06,668 --> 00:59:12,173 porque, na altura, matavam-se 20 mil veteranos por mês. 964 00:59:12,257 --> 00:59:14,801 Eu disse que não queria participar nisso. 965 00:59:14,884 --> 00:59:16,553 Recusei-me a fazê-lo. 966 00:59:22,976 --> 00:59:25,562 Em meados dos anos 80, comecei a fazer Rambo. 967 00:59:25,645 --> 00:59:28,648 E a personagem deu origem a algo. 968 00:59:32,193 --> 00:59:35,905 A primeira coisa que nos vem à cabeça é a parte física. 969 00:59:36,948 --> 00:59:41,327 Acho que aquilo que fez de Stallone uma estrela perfeita dos anos 80 970 00:59:41,411 --> 00:59:45,456 está relacionado com o facto de ter sido uma década de excessos. 971 00:59:50,503 --> 00:59:54,632 Mas o corpo dele e o caos e carnificina que pode causar… 972 00:59:54,716 --> 00:59:58,428 As pessoas adoravam vê-lo a esforçar-se. 973 01:00:00,430 --> 01:00:02,682 Mesmo quando era quase uma paródia de si mesmo, 974 01:00:02,765 --> 01:00:07,520 as pessoas iam ver porque ele era a versão extrema dele. 975 01:00:09,522 --> 01:00:12,859 O Arnold Schwarzenegger era o seu único rival. 976 01:00:15,403 --> 01:00:20,033 Sly, de repente, com Rambo, entrou no meu território. 977 01:00:20,116 --> 01:00:23,369 Apareceu todo musculado. Todos falavam do corpo dele. 978 01:00:25,288 --> 01:00:27,957 E isso gerou competição, claro. 979 01:00:28,625 --> 01:00:31,169 Naquela altura, éramos como crianças. 980 01:00:31,252 --> 01:00:32,920 Quem usa facas maiores? 981 01:00:33,004 --> 01:00:36,591 Quem usa as armas maiores e lhes agarra com um braço e… 982 01:00:37,383 --> 01:00:38,926 Enfim, coisas assim. 983 01:00:39,010 --> 01:00:42,013 E quem tem mais músculos, quem tem mais definição, 984 01:00:42,096 --> 01:00:43,723 quem tem menos gordura corporal. 985 01:00:43,806 --> 01:00:47,185 Nós competíamos por coisas estúpidas. 986 01:00:47,769 --> 01:00:50,229 Agora, rimo-nos disso tudo. 987 01:00:50,938 --> 01:00:54,233 Descobrimos o efeito de ter músculos. 988 01:00:54,317 --> 01:00:58,363 O efeito é que duplicamos o número de espetadores. 989 01:00:58,446 --> 01:01:04,410 Foi isso que deu um novo fôlego aos filmes de ação, 990 01:01:04,494 --> 01:01:05,453 um novo impulso. 991 01:01:07,872 --> 01:01:10,041 Eu queria mesmo fazer esse género, 992 01:01:10,124 --> 01:01:11,793 algo que fosse lucrativo 993 01:01:11,876 --> 01:01:15,088 e percorresse o mundo, e foi o que aconteceu. 994 01:01:15,171 --> 01:01:17,799 Há algo de irresistível no Sylvester Stallone. 995 01:01:17,882 --> 01:01:19,509 De desfavorecido a campeão… 996 01:01:19,592 --> 01:01:24,222 … e deram a Stallone fama mundial e fortuna pessoal. 997 01:01:24,305 --> 01:01:29,394 O Stallone sabe que chegou onde chegou porque sabe o que é fazer um êxito. 998 01:01:33,189 --> 01:01:34,816 Estava sempre atrás do Sly. 999 01:01:34,899 --> 01:01:37,985 Estava sempre um passo atrás. Ele rendia mais dinheiro. 1000 01:01:38,069 --> 01:01:40,321 Um ano depois, rendi tanto como ele. 1001 01:01:40,405 --> 01:01:43,574 Mas, entretanto, ele voltou a render mais. Foi assim. 1002 01:01:43,658 --> 01:01:45,618 E ele foi subindo e subindo. 1003 01:01:45,702 --> 01:01:48,830 O Sly não conseguia parar. 1004 01:01:48,913 --> 01:01:52,417 Não era só ator ou realizador, era uma força em Hollywood. 1005 01:01:53,751 --> 01:01:55,878 Os seus fãs estão sempre a dizer-me: 1006 01:01:55,962 --> 01:01:59,006 "Tem de ser o Rocky ou o Rambo." 1007 01:01:59,090 --> 01:02:01,467 Como ator, isso frustra-o? 1008 01:02:01,551 --> 01:02:07,223 É uma faca de dois gumes. É frustrante, mas conseguir encontrar não uma, 1009 01:02:07,306 --> 01:02:09,767 mas duas personagens tão características, 1010 01:02:09,851 --> 01:02:11,102 tão queridas, 1011 01:02:11,185 --> 01:02:13,896 que nos fazem perceber que conseguimos algo, 1012 01:02:13,980 --> 01:02:15,273 isso é invulgar. 1013 01:02:15,356 --> 01:02:17,233 Sempre acreditei em sequelas. 1014 01:02:17,316 --> 01:02:20,903 Acho que muitas vezes a história não pode ser contada em duas horas. 1015 01:02:20,987 --> 01:02:23,614 Porque não continuar, se o público gosta? 1016 01:02:25,825 --> 01:02:28,494 Digo às pessoas para não diminuírem as sequelas. 1017 01:02:28,578 --> 01:02:32,039 Porque é dez vezes mais difícil inventar algo 1018 01:02:32,123 --> 01:02:36,169 que mantenha o mesmo interesse, intensidade e magia. 1019 01:02:38,629 --> 01:02:41,215 Então, em Rocky III e Rocky IV, 1020 01:02:41,299 --> 01:02:46,304 quando a personagem se assemelha menos à história real de Sylvester Stallone 1021 01:02:46,387 --> 01:02:48,639 e mais a uma personagem de BD… 1022 01:02:48,723 --> 01:02:50,850 Não só ele é uma personagem de BD 1023 01:02:50,933 --> 01:02:53,186 como parece lutar contra vilões de BD, 1024 01:02:53,269 --> 01:02:56,272 algo saído das páginas da Marvel. 1025 01:02:56,355 --> 01:03:01,110 O filme é dominado pelo absurdo do que está em jogo. 1026 01:03:01,194 --> 01:03:04,572 Trata-se de dar ao público a experiência extrema de Stallone 1027 01:03:04,655 --> 01:03:08,868 dentro da caixa da marca Rocky. 1028 01:03:12,455 --> 01:03:15,708 Ele luta, ele realiza, ele escreve, 1029 01:03:16,292 --> 01:03:17,627 ele faz tudo. 1030 01:03:17,710 --> 01:03:21,172 Isso é muito difícil de fazer num filme muito físico. 1031 01:03:22,131 --> 01:03:25,218 O Dolph Lundgren acabou comigo. 1032 01:03:26,886 --> 01:03:29,180 Nessa noite, o meu coração começou a inchar. 1033 01:03:31,098 --> 01:03:34,018 Isso acontece quando o coração bate no peito. 1034 01:03:35,436 --> 01:03:38,189 Depois, a minha tensão arterial chegou aos 260 1035 01:03:38,773 --> 01:03:42,985 e eles pensaram que eu ia bater a bota. 1036 01:03:51,744 --> 01:03:55,206 Quando dei por mim, estava cercado de freiras nos cuidados intensivos. 1037 01:03:55,289 --> 01:03:57,333 E pensei: "Pronto, é desta." 1038 01:03:58,584 --> 01:04:01,045 O Lundgren pôs-me nove dias no hospital. 1039 01:04:01,128 --> 01:04:03,589 Basicamente, resumi-o no Rocky IV, 1040 01:04:03,673 --> 01:04:05,675 quando levas uma sova tremenda 1041 01:04:05,758 --> 01:04:08,344 e rezas para que alguém te dê um soco 1042 01:04:08,427 --> 01:04:10,012 para não sofreres mais. 1043 01:04:10,096 --> 01:04:13,474 Há uma vozinha dentro de ti que diz. "Só mais um assalto." 1044 01:04:16,602 --> 01:04:19,355 Eu insisto, por isso, fiz cinco operações às costas. 1045 01:04:20,022 --> 01:04:23,317 Depois da primeira operação, devias aprender a lição. 1046 01:04:25,152 --> 01:04:27,864 Provavelmente vais fazer outra porque... 1047 01:04:27,947 --> 01:04:30,199 Digo que nunca mais o farei, mas faço. 1048 01:04:30,283 --> 01:04:32,451 Faço-o. Não sei porquê, mas faço. 1049 01:04:34,579 --> 01:04:39,208 Sempre fui atirado para um mundo turbulento 1050 01:04:39,292 --> 01:04:42,211 e muito físico. 1051 01:04:42,295 --> 01:04:43,921 Podemos dizer que é violento. 1052 01:05:06,068 --> 01:05:09,864 O meu pai foi militar, esteve na cavalaria. 1053 01:05:09,947 --> 01:05:11,532 Não sei qual era o exército, 1054 01:05:11,616 --> 01:05:14,493 mas estava na fronteira com o México, na Segunda Guerra Mundial. 1055 01:05:14,577 --> 01:05:16,662 E aprendeu a jogar polo "de rua". 1056 01:05:16,746 --> 01:05:18,664 Por isso, passei muito tempo… 1057 01:05:18,748 --> 01:05:21,125 Aprendi a montar e joguei durante algum tempo. 1058 01:05:21,208 --> 01:05:23,210 E é um jogo fantástico. 1059 01:05:23,294 --> 01:05:25,713 O Sly tornou-se um excelente jogador de polo. 1060 01:05:25,796 --> 01:05:28,049 Podia ter sido um excelente jogador, 1061 01:05:28,132 --> 01:05:30,426 se o meu pai não o deitasse abaixo. 1062 01:05:30,509 --> 01:05:31,928 Por isso deixou de jogar. 1063 01:05:33,971 --> 01:05:37,475 Voltei a jogar quando tinha cerca de 40 anos. 1064 01:05:38,392 --> 01:05:42,104 Eu disse: "Vou fazer isto em condições. Já singrei, pai." 1065 01:05:42,688 --> 01:05:47,276 Vou arranjar uma superequipa com jogadores de topo ao meu pai 1066 01:05:47,360 --> 01:05:51,405 e vamos enfrentar-nos no maior campo do mundo, o Wellington. 1067 01:05:57,995 --> 01:06:02,041 Sly Stallone mostra ao mundo o seu talento com cavalos e malhos 1068 01:06:02,124 --> 01:06:04,418 para impressionar a elite do polo. 1069 01:06:08,506 --> 01:06:10,967 Eu estava a jogar bem. 1070 01:06:11,884 --> 01:06:14,303 Estava ali taco a taco com o meu pai 1071 01:06:17,932 --> 01:06:20,351 e tento fazer um nearside. 1072 01:06:23,020 --> 01:06:26,524 O meu pai bate-me nas costas. 1073 01:06:28,067 --> 01:06:29,944 Bateu-me com tanta força 1074 01:06:31,821 --> 01:06:33,155 que eu caí. 1075 01:06:33,239 --> 01:06:37,535 Estava lá o Entertainment Tonight. O cavalo não me matou por pouco. 1076 01:06:37,618 --> 01:06:40,538 Mas quando me levantei, a primeira coisa que... 1077 01:06:44,125 --> 01:06:46,460 Pensei: "Ele foi-se embora." 1078 01:06:47,503 --> 01:06:51,090 Hoje, provavelmente, foi o dia mais empolgante da minha vida. 1079 01:06:51,173 --> 01:06:57,054 Finalmente, pudemos jogar juntos num jogo de polo de qualidade. 1080 01:06:57,138 --> 01:07:01,392 Se repararem, o primeiro golpe baixo e o único golpe baixo do jogo 1081 01:07:01,475 --> 01:07:04,729 foi realizado pelo meu pai… contra o filho. 1082 01:07:07,815 --> 01:07:09,025 E acabou-se. 1083 01:07:09,108 --> 01:07:11,527 Nunca mais voltei a jogar polo. 1084 01:07:11,610 --> 01:07:12,987 Vendi tudo. 1085 01:07:13,070 --> 01:07:15,531 Vendi os cavalos, o rancho, o camião, 1086 01:07:15,614 --> 01:07:17,116 e ficou por aí. 1087 01:07:28,586 --> 01:07:32,339 Basicamente, quando nascemos, somos barro mole. 1088 01:07:33,340 --> 01:07:37,720 E um escultor de mão pesada começa a amolgá-lo 1089 01:07:37,803 --> 01:07:40,431 e isso fica marcado em nós. É isso que somos. 1090 01:07:40,514 --> 01:07:46,520 Não se pode corrigir essas distorções e é isso que desenvolve a personalidade. 1091 01:07:46,604 --> 01:07:49,565 Poucos conseguem ultrapassar isso. Dá trabalho. 1092 01:08:03,287 --> 01:08:05,664 Acho que o que ele queria em Rocky V 1093 01:08:05,748 --> 01:08:10,419 era garantir que nunca perderia quem ele era, 1094 01:08:10,503 --> 01:08:11,921 de onde veio. 1095 01:08:12,004 --> 01:08:16,300 Queria regressar às raízes, mas acho que não o fez como esperava. 1096 01:08:21,305 --> 01:08:22,723 Na época, com o Rocky V, 1097 01:08:22,807 --> 01:08:25,810 pensei: "Se perdesse tudo, 1098 01:08:26,602 --> 01:08:28,229 poderia voltar atrás 1099 01:08:29,105 --> 01:08:30,898 e começar de novo?" 1100 01:08:31,816 --> 01:08:34,735 Não sem a ajuda de alguém. 1101 01:08:35,361 --> 01:08:36,821 Percebi que estava acabado. 1102 01:08:36,904 --> 01:08:39,490 Daí o Tommy ser mais importante do que a minha família. 1103 01:08:39,573 --> 01:08:43,035 Ele ia trazer-me glória outra vez. 1104 01:08:43,786 --> 01:08:45,704 Foi quase demasiado pessoal. 1105 01:08:46,872 --> 01:08:51,085 Ele incluiu o filho dele, o Sage. Ele escreveu essa personagem. 1106 01:08:52,419 --> 01:08:56,841 Queria dar-lhe a oportunidade que o Sly teve tanta dificuldade em obter. 1107 01:08:59,009 --> 01:09:01,720 Como escreveu a cena na cave com o seu filho? 1108 01:09:01,804 --> 01:09:04,807 Ele diz que o Rocky se interessa pelo boxe, mas que não o vê. 1109 01:09:04,890 --> 01:09:07,935 Foi buscar isso à sua experiência? 1110 01:09:08,018 --> 01:09:09,311 Infelizmente, sim. 1111 01:09:09,395 --> 01:09:14,483 Disseste que eu seria a tua prioridade, mas mentiste. Mentiste-me a mim e à mãe! 1112 01:09:14,567 --> 01:09:18,195 Nunca te menti. O Tommy precisava da minha ajuda. 1113 01:09:18,279 --> 01:09:19,572 Eu também. 1114 01:09:21,115 --> 01:09:24,160 Tento pegar em algo que, no fundo, 1115 01:09:25,119 --> 01:09:28,289 eu gostava de ter feito na vida real, 1116 01:09:28,956 --> 01:09:31,625 mas que não fui capaz de fazer. 1117 01:09:32,334 --> 01:09:37,214 Por isso, muitas vezes, fazia-o em termos teatrais, 1118 01:09:38,090 --> 01:09:39,133 por magia. 1119 01:09:40,509 --> 01:09:42,469 Se há algo que queres transmitir, 1120 01:09:42,553 --> 01:09:45,806 transmite-o ao teu filho, por amor de Deus. 1121 01:09:45,890 --> 01:09:50,477 O que ela diz, quando estou a perder o meu filho e tenho um esgotamento… 1122 01:09:50,561 --> 01:09:54,356 "Eu não queria isto. Não queria que voltássemos à estaca zero." 1123 01:09:54,440 --> 01:09:56,025 Deu-me outro raspanete. 1124 01:09:57,193 --> 01:09:58,736 "Salva o teu filho." 1125 01:09:59,778 --> 01:10:01,155 Há muita verdade nisso. 1126 01:10:01,238 --> 01:10:04,825 Infelizmente, não damos prioridade à família 1127 01:10:05,784 --> 01:10:12,124 e as repercussões são bastante radicais e devastadoras. 1128 01:10:13,125 --> 01:10:15,419 Tento transmitir as minhas crenças, 1129 01:10:15,502 --> 01:10:20,466 que toda a grandiosidade, toda a fanfarra e aclamação internacional 1130 01:10:20,549 --> 01:10:22,843 não significam nada quando não consegues dormir, 1131 01:10:22,927 --> 01:10:27,056 quando não tens ninguém ao teu lado, quando não tens família. 1132 01:10:27,139 --> 01:10:31,644 O Rocky V pode ter sido demasiado pessoal. 1133 01:10:32,561 --> 01:10:35,564 O público não gostou nada. 1134 01:10:36,565 --> 01:10:37,900 Eu dizia às pessoas: 1135 01:10:37,983 --> 01:10:41,445 "Nunca vejam a segunda parte da biografia de uma estrela." 1136 01:10:41,528 --> 01:10:44,073 Porque é sempre assim: "E aqui está no auge, 1137 01:10:44,156 --> 01:10:47,451 quando ele tinha o mundo nas mãos. E depois… 1138 01:10:47,534 --> 01:10:49,870 Bem, não percam a queda." 1139 01:10:50,579 --> 01:10:52,331 - Sly. - Sly! 1140 01:10:52,957 --> 01:10:57,461 Se soubesse que tinha de fazer 25 filmes a vida toda, só 25... 1141 01:11:00,005 --> 01:11:02,132 ... teria feito escolhas diferentes. 1142 01:11:02,216 --> 01:11:06,720 De repente, está a fazer uma farsa. É uma grande mudança. 1143 01:11:06,804 --> 01:11:08,847 Farsa. É uma forma de arte morta. 1144 01:11:09,640 --> 01:11:12,559 A farsa não é bem comédia. É um pouco… 1145 01:11:12,643 --> 01:11:14,311 É tão rápida. 1146 01:11:14,395 --> 01:11:16,897 Se foges ao que costumas fazer 1147 01:11:16,981 --> 01:11:18,732 e fazes farsa, 1148 01:11:18,816 --> 01:11:20,276 estás a pedir sarilhos. 1149 01:11:20,359 --> 01:11:22,111 Entendes? 1150 01:11:22,695 --> 01:11:26,115 Se és sedento, tentas sempre ir mais além. 1151 01:11:26,198 --> 01:11:29,868 Era natural que o Sly quisesse fazer comédias. 1152 01:11:30,619 --> 01:11:32,663 Qual deles o afastou mais de… 1153 01:11:32,746 --> 01:11:33,956 - De quem eu sou? - Sim. 1154 01:11:34,039 --> 01:11:37,126 Sem dúvida, este aqui. 1155 01:11:37,209 --> 01:11:38,919 Para ou a Mamã Dispara. 1156 01:11:39,003 --> 01:11:44,383 Ofereceram um argumento ao agente dele e ao meu. 1157 01:11:44,466 --> 01:11:47,845 Quando li o argumento, disse: "Acho que não consigo fazer isto, 1158 01:11:47,928 --> 01:11:50,055 mas não vou dizer que não quero." 1159 01:11:50,139 --> 01:11:53,434 O estúdio ligou de imediato: "O Arnold quer o argumento." 1160 01:11:53,517 --> 01:11:58,188 O Sly ficou tão danado por eu querer fazer o filme 1161 01:11:58,272 --> 01:12:01,567 que, depois, comprometeu-se a fazer o filme e fê-lo. 1162 01:12:01,650 --> 01:12:02,776 E o resto é história. 1163 01:12:02,860 --> 01:12:05,904 Estava a fazer filmes que não faziam sentido para ele 1164 01:12:05,988 --> 01:12:08,574 ou que não pareciam fazer sentido. 1165 01:12:09,199 --> 01:12:13,162 São filmes em que ele é mesmo o Sylvester Stallone, 1166 01:12:13,245 --> 01:12:15,956 mas o ambiente não bate certo. 1167 01:12:16,040 --> 01:12:20,586 Não consigo dissociar-me do que sou. E tentei durante algum tempo. 1168 01:12:20,669 --> 01:12:23,505 Fazer comédias, apesar de ser uma certa aventura, 1169 01:12:23,589 --> 01:12:25,632 foi um esforço inútil. 1170 01:12:25,716 --> 01:12:29,511 Podia ter aproveitado melhor o meu tempo. Acho que as pessoas ficaram desiludidas. 1171 01:12:29,595 --> 01:12:32,806 Disseram: "Porque não fazes aquilo que deves fazer?" 1172 01:12:32,890 --> 01:12:34,975 Ou seja, voltar às minhas raízes. 1173 01:12:35,059 --> 01:12:38,937 Depois, consideraram-me monossilábico. 1174 01:12:39,021 --> 01:12:42,441 E, quanto menos eu falava, mais fazia em termos físicos. 1175 01:12:42,524 --> 01:12:44,026 Era conhecido por isso. 1176 01:12:44,651 --> 01:12:48,197 Ele é mesmo uma personagem de ação 1177 01:12:48,280 --> 01:12:50,115 que não fala. 1178 01:12:50,199 --> 01:12:51,867 É protagonista de um filme de ação. 1179 01:12:51,950 --> 01:12:55,621 Um filme passa-se na prisão, outro passa-se num comboio. 1180 01:12:56,121 --> 01:13:00,167 Ao ponto de eu dizer: "Pronto, há ação e ação. 1181 01:13:00,250 --> 01:13:02,044 O que estás a fazer?" 1182 01:13:02,127 --> 01:13:06,006 Ele deixou de fazer "personagens" e passou a fazer só protagonistas. 1183 01:13:06,090 --> 01:13:07,966 E recuperou isso em Copland. 1184 01:13:10,344 --> 01:13:12,930 Já não sentia prazer. 1185 01:13:13,013 --> 01:13:16,934 Sentia que os desafios eram só físicos 1186 01:13:17,017 --> 01:13:20,312 e não tinham que ver com desenvolver a personagem 1187 01:13:20,396 --> 01:13:24,566 onde dependes por completo da forma como representas. 1188 01:13:26,276 --> 01:13:29,071 E achei de tinha de fazer uma pausa. 1189 01:13:29,154 --> 01:13:34,118 Tenho de tentar voltar ao que mais gosto, tenho de interagir com outros atores. 1190 01:13:34,201 --> 01:13:38,497 E quando a Miramax me propôs Copland, disseram: "Isto vai ser difícil 1191 01:13:38,580 --> 01:13:41,500 porque vai ter de se distanciar por completo 1192 01:13:41,583 --> 01:13:44,420 do que usou nos últimos dez anos. 1193 01:13:44,503 --> 01:13:47,214 Vai ter de engordar 13 quilos. 1194 01:13:47,297 --> 01:13:50,884 Vai ter de ser extremamente subserviente, bajulador, tímido." 1195 01:13:51,552 --> 01:13:54,263 Estava na hora de me virar do avesso. 1196 01:13:54,346 --> 01:13:57,641 Tenho de mostrar o que tenho cá dentro. 1197 01:13:57,724 --> 01:14:00,602 É a sua oportunidade de ser levado a sério como ator? 1198 01:14:00,686 --> 01:14:05,065 Gostava de saber que tive uma oportunidade 1199 01:14:05,149 --> 01:14:08,152 de trabalhar com grandes atores e estar à altura deles. 1200 01:14:08,235 --> 01:14:10,779 - Desculpa. Ele acabou de entrar. - Com licença. 1201 01:14:10,863 --> 01:14:12,364 Desculpa entrar assim… 1202 01:14:12,448 --> 01:14:14,616 Quando faço a cena com o De Niro… 1203 01:14:14,700 --> 01:14:16,618 Estava à espera dela há 20 anos. 1204 01:14:16,702 --> 01:14:20,706 Todos diziam: "Vai ser uma chacina, isto vai ser terrível." 1205 01:14:21,415 --> 01:14:23,750 O que se passa? Tu contactaste-me… 1206 01:14:23,834 --> 01:14:25,419 Eu estava a dizer o texto 1207 01:14:25,502 --> 01:14:29,590 e achei que o Bobby não estava ser bem o "Bobby". 1208 01:14:29,673 --> 01:14:32,468 Queria muito que ele me atacasse, a personagem. 1209 01:14:33,218 --> 01:14:36,972 Queria que ele me desse com toda a força necessária 1210 01:14:37,055 --> 01:14:39,683 para eu sentir que eu estava… 1211 01:14:40,642 --> 01:14:42,352 … a representar em condições. 1212 01:14:42,436 --> 01:14:45,355 Tinha de sair do gabinete de rastos. 1213 01:14:46,648 --> 01:14:49,610 Eu disse: "Eu quero improvisar. 1214 01:14:50,152 --> 01:14:51,528 Vou tentar irritá-lo." 1215 01:14:51,612 --> 01:14:54,281 Chegámos à última fala da cena. 1216 01:14:54,364 --> 01:14:55,908 "Não te posso ajudar mais." 1217 01:14:55,991 --> 01:14:58,076 Eu sei que ele está a pensar: 1218 01:14:58,160 --> 01:15:01,038 "Pronto, acabou." E eu disse: "Calma lá. 1219 01:15:01,121 --> 01:15:06,168 Disseste que me ajudavas se eu precisasse. Eu podia chegar aqui…" 1220 01:15:06,251 --> 01:15:08,378 Ele disse: "Acabou, acabou tudo." 1221 01:15:08,462 --> 01:15:11,215 "Não, não acabou. Fiz o que querias. 1222 01:15:11,298 --> 01:15:15,260 Fiz exatamente o que me pediste. E agora dizes que não importa? 1223 01:15:15,344 --> 01:15:17,429 Dá-me uma oportunidade. Ouve-me." 1224 01:15:17,513 --> 01:15:19,640 E ele diz: "Seu surdo do caralho! 1225 01:15:19,723 --> 01:15:23,769 Surdo do caralho, dei-te uma oportunidade quando podíamos ter feito algo. 1226 01:15:23,852 --> 01:15:26,772 Dei-te a oportunidade de seres polícia e tu lixaste tudo! 1227 01:15:26,855 --> 01:15:29,233 Foda-se, é isso! Obrigado, Bobby. 1228 01:15:32,528 --> 01:15:34,071 Mas foi um fracasso. 1229 01:15:34,154 --> 01:15:35,364 Não correu bem. 1230 01:15:36,198 --> 01:15:40,410 Ele domina o filme, mas só com a parte física da personagem. 1231 01:15:40,494 --> 01:15:42,871 Os outros é que têm os grandes textos. 1232 01:15:42,955 --> 01:15:47,876 Tudo se resume aos detalhes… à efemeridade da sua caracterização. 1233 01:15:49,294 --> 01:15:53,215 Há algo na contenção de Stallone. 1234 01:15:53,298 --> 01:15:56,301 Ele está a representar algo que tem lá no fundo. 1235 01:15:57,761 --> 01:16:02,015 Gostava que o James Mangold tivesse mais fé em Stallone, 1236 01:16:02,099 --> 01:16:05,018 porque essa tristeza existe por uma razão. 1237 01:16:05,102 --> 01:16:07,646 Acho que o filme não está à altura dele. 1238 01:16:07,729 --> 01:16:10,440 Acho que não recebeu o crédito que merecia. 1239 01:16:10,983 --> 01:16:12,859 Foi frustrante para ele. 1240 01:16:15,279 --> 01:16:18,115 Comecei a ficar desiludido comigo mesmo. 1241 01:16:18,198 --> 01:16:23,620 Disse: "Talvez seja uma migração natural para a obsolescência." 1242 01:16:23,704 --> 01:16:25,539 Talvez seja esse o percurso. 1243 01:16:25,622 --> 01:16:29,418 Nem todos podem ser sempre os melhores. 1244 01:16:31,712 --> 01:16:34,172 Percebi que, nessa altura, 1245 01:16:34,256 --> 01:16:38,218 é importante ficarmo-nos pelo que sabemos para sermos especialistas. 1246 01:16:39,678 --> 01:16:40,887 Como um artista. 1247 01:16:40,971 --> 01:16:43,348 Tens esse estilo, és um Rothko 1248 01:16:43,432 --> 01:16:46,226 e ninguém como Rothko para pintar como Rothko. 1249 01:16:47,644 --> 01:16:52,232 Todos dizem: "Nós conseguimos fazer tudo." 1250 01:16:52,316 --> 01:16:53,317 Não é verdade. 1251 01:16:54,067 --> 01:16:57,321 Temos fraquezas manifestas e grandes pontos fortes. 1252 01:16:57,404 --> 01:16:59,448 E eu disse: "Foca-te nos pontos fortes. 1253 01:16:59,531 --> 01:17:02,534 Não queiras fazer Shakespeare quando tens esse ar." 1254 01:17:03,535 --> 01:17:07,623 Ele tem duas personagens que pode sempre recuperar 1255 01:17:07,706 --> 01:17:11,084 para conseguir a adoração ou o sentido de intimidade 1256 01:17:11,168 --> 01:17:12,419 que sente que perdeu. 1257 01:17:12,502 --> 01:17:16,340 Pode recuperar isso sempre que fizer de Rocky e de Rambo. 1258 01:17:16,423 --> 01:17:18,884 Ele terá sempre essas personagens. 1259 01:17:18,967 --> 01:17:21,803 E pode sempre regressar aí para começar de novo. 1260 01:17:21,887 --> 01:17:24,640 Num filme como Rocky VI, 1261 01:17:24,723 --> 01:17:29,853 que, para mim, é a conquista de que mais me orgulho, 1262 01:17:29,936 --> 01:17:34,941 porque o Rocky V foi 19 anos antes... 1263 01:17:35,484 --> 01:17:40,489 O Rocky perdeu uma geração inteira. Eles cresceram, não sabem quem ele é. 1264 01:17:40,572 --> 01:17:44,951 Essa personagem foi tão importante para mim e para tantas pessoas 1265 01:17:45,035 --> 01:17:49,956 que me custava deixá-la com aquele final sombrio. 1266 01:17:50,040 --> 01:17:56,254 Passei horas a fio a escrever, a reescrever o Rocky Balboa. 1267 01:17:56,338 --> 01:17:59,633 O produtor disse: "Já disse que isso nunca vai acontecer." 1268 01:17:59,716 --> 01:18:00,967 Fui aos estúdios. 1269 01:18:01,051 --> 01:18:04,763 Eles rejeitaram. "O Rocky está acabado e tu também." 1270 01:18:04,846 --> 01:18:07,516 Foi devastador. Ninguém o queria fazer. 1271 01:18:07,599 --> 01:18:10,602 Riram-se, sabes? Nem a minha mulher queria que o fizesse. 1272 01:18:10,686 --> 01:18:15,315 Mas ela não entendeu bem o que eu queria. Não estava a fazer um filme de boxe. 1273 01:18:16,400 --> 01:18:20,904 Estava a fazer um filme que falava de saber seguir em frente 1274 01:18:20,987 --> 01:18:24,700 quando já não temos as coisas de que mais gostamos. 1275 01:18:24,783 --> 01:18:28,245 E uso-o, simbolicamente, com a morte da Adrian, 1276 01:18:28,328 --> 01:18:31,331 aquela sensação horrível no estômago. 1277 01:18:31,415 --> 01:18:33,875 A tua vida foi tão incompleta 1278 01:18:33,959 --> 01:18:36,503 e não consegues seguir em frente sem… 1279 01:18:36,586 --> 01:18:39,673 Não alcançaste o que julgavas que devias ter alcançado. 1280 01:18:39,756 --> 01:18:41,091 Nunca a amaste o suficiente. 1281 01:18:41,174 --> 01:18:44,594 Nunca respeitaste as pessoas, nunca agradeceste. 1282 01:18:44,678 --> 01:18:47,764 Falaste de uma coisa na cave 1283 01:18:49,182 --> 01:18:50,559 que é o arrependimento. 1284 01:18:51,268 --> 01:18:55,772 E eu digo: "Caramba, tenho muitos. E é disso que trata o filme." 1285 01:18:55,856 --> 01:19:01,278 Ele está a lutar para se livrar da dor, do passado. 1286 01:19:01,361 --> 01:19:05,031 Diz: "Quero substituir a dor antiga por uma nova." 1287 01:19:05,115 --> 01:19:06,908 Ou seja, quero levar um soco 1288 01:19:07,909 --> 01:19:11,621 e talvez esqueça o que foi dito na cave. 1289 01:19:12,205 --> 01:19:15,375 Estava a falar com o meu filho sobre o futuro. 1290 01:19:16,334 --> 01:19:20,380 E pensei que a vida é invicta. Não há como ganhar à vida. 1291 01:19:21,381 --> 01:19:23,467 Só te resta ficar à defesa. 1292 01:19:26,386 --> 01:19:30,849 Isso inspirou a frase: "Ninguém dá socos mais fortes do que a vida." 1293 01:19:32,350 --> 01:19:36,021 Tenho o hábito de acrescentar palavras. 1294 01:19:36,563 --> 01:19:40,609 Estávamos a fazer a cena. Já íamos adiantados e eles disseram: 1295 01:19:40,692 --> 01:19:43,653 "Porque acrescentaste essa palavra? 1296 01:19:43,737 --> 01:19:47,616 Esse foi o único take coerente até ao fim. 1297 01:19:47,699 --> 01:19:48,867 É simples. 1298 01:19:48,950 --> 01:19:52,496 A mensagem não podia ser mais clara. 1299 01:19:53,038 --> 01:19:55,832 E não é… histérica. 1300 01:19:55,916 --> 01:19:58,001 Tu cabias aqui. 1301 01:19:58,835 --> 01:20:01,129 Eu levantava-te e dizia à tua mãe: 1302 01:20:01,213 --> 01:20:03,465 "Este miúdo vai ser o melhor do mundo. 1303 01:20:03,965 --> 01:20:06,802 Ele vai superar tudo e todos." 1304 01:20:06,885 --> 01:20:10,889 Vê-se que ele fala com amor. Ele adora o miúdo. 1305 01:20:10,972 --> 01:20:15,602 O mundo não é um mar de rosas. É um lugar muito mau e desagradável. 1306 01:20:15,685 --> 01:20:19,147 Podes ser muito durão, mas ela vai deixar-te de joelhos 1307 01:20:19,231 --> 01:20:21,024 e não te vai deixar erguer. 1308 01:20:21,691 --> 01:20:25,695 Nem eu, nem tu, nem ninguém vai dar socos tão fortes como a vida. 1309 01:20:25,779 --> 01:20:27,989 Mas o que importa não é a força. 1310 01:20:28,073 --> 01:20:31,368 O que importa é a força com que levas e segues em frente. 1311 01:20:31,451 --> 01:20:34,663 Quanto aguentas levar e seguir em frente. 1312 01:20:38,750 --> 01:20:41,044 Sempre quis pegar no Rocky I, 1313 01:20:41,711 --> 01:20:46,049 juntá-lo com este filme e mostrar como a vida passa depressa. 1314 01:20:47,133 --> 01:20:51,888 A vida é soma até aos 40 anos e depois disso é subtração. 1315 01:20:51,972 --> 01:20:53,974 Os filhos saem de casa, 1316 01:20:54,057 --> 01:20:58,228 os teus amigos seguem a vida deles, alguns morrem, perdes o trabalho. 1317 01:20:58,895 --> 01:21:00,981 Foi-se, já era. 1318 01:21:09,823 --> 01:21:11,283 Há uma fala no filme… 1319 01:21:11,366 --> 01:21:15,245 "Estou tão feliz por ele ter nascido, posso viver através dos olhos dele." 1320 01:21:15,328 --> 01:21:18,331 Acho que é isso que os pais procuram nos filhos. 1321 01:21:18,415 --> 01:21:21,001 É um prolongamento... É um pedaço de imortalidade. 1322 01:21:21,084 --> 01:21:23,336 Enquanto ele for vivo, a tua memória também será. 1323 01:21:23,420 --> 01:21:25,797 Fizeste algo bem feito ou esperas ter feito. 1324 01:21:40,270 --> 01:21:44,190 Tem a série do Rocky que é bem-sucedida e a do Rambo também, 1325 01:21:44,274 --> 01:21:47,152 mas depois de tantos êxitos, as pessoas dizem-lhe: 1326 01:21:47,235 --> 01:21:50,447 "Bem, talvez já esteja velho para estes papéis." 1327 01:21:50,530 --> 01:21:53,450 E o seu agente diz: "Talvez não te possamos ajudar." 1328 01:21:53,533 --> 01:21:55,619 A quarta encruzilhada. 1329 01:21:55,702 --> 01:21:59,414 Então, dou-lhes ouvidos ou… Como é que te sentes? 1330 01:21:59,497 --> 01:22:00,957 Sentes-te competitivo? 1331 01:22:01,041 --> 01:22:04,461 Como diria o Rocky, há coisas na cave? 1332 01:22:05,003 --> 01:22:08,548 E eu disse: "Sim, mas tenho de o adequar à idade do público." 1333 01:22:08,632 --> 01:22:11,051 Foi aí que criei Os Mercenários. 1334 01:22:13,136 --> 01:22:16,848 Fui a um concerto de músicos mais velhos de rock and roll. 1335 01:22:17,766 --> 01:22:20,477 Disse à minha esposa: "Eles são fenomenais." 1336 01:22:20,560 --> 01:22:24,022 E a minha mulher a olhar-me de lado. E eu disse: "Vai melhorar." 1337 01:22:25,273 --> 01:22:30,278 Aparece um tipo com umas Dockers, umas calças de ganga largas 1338 01:22:30,362 --> 01:22:34,115 que atrás parecem um acordeão de ele estar muito tempo sentado. 1339 01:22:34,199 --> 01:22:37,160 Caraças, isto é genial! 1340 01:22:37,243 --> 01:22:41,623 O recinto estava esgotado. Todos no palco estavam… acabados, 1341 01:22:41,706 --> 01:22:44,751 mas o facto de milhares de pessoas terem ido ver 1342 01:22:44,834 --> 01:22:48,380 aquele grupo de antigas glórias, 1343 01:22:48,463 --> 01:22:50,465 eu disse: "Tem de haver algo aqui. 1344 01:22:51,049 --> 01:22:53,510 Vou fazer isso com atores de ação." 1345 01:22:55,220 --> 01:22:58,473 E isso tornou-se um acontecimento. 1346 01:22:59,557 --> 01:23:03,645 Não era eu o protagonista, eu era só mais um! 1347 01:23:03,728 --> 01:23:08,525 Não, fazia parte de um grupo que já foi fantástico. 1348 01:23:08,608 --> 01:23:13,738 "Merda. Só por curiosidade mórbida, tenho de ver isto." 1349 01:23:14,531 --> 01:23:15,907 Que grande conceito. 1350 01:23:15,991 --> 01:23:18,743 Temos todos estes heróis de ação 1351 01:23:18,827 --> 01:23:21,621 dos anos 80, 90, 2000, 1352 01:23:21,705 --> 01:23:23,873 ali todos juntos. 1353 01:23:26,501 --> 01:23:29,087 Há algo no facto de Stallone, nesta idade, 1354 01:23:29,170 --> 01:23:31,297 aceitar a sua experiência. 1355 01:23:31,381 --> 01:23:34,676 Que ele tenha sobrevivido tanto tempo, não sei ele devia… 1356 01:23:34,759 --> 01:23:37,137 Ele ainda devia estar vivo? Não sei. 1357 01:23:39,097 --> 01:23:44,436 Não é incomum que um herói de ação se magoe no plateau. 1358 01:23:44,519 --> 01:23:48,440 Mas acho que é óbvio que o Sly levou isso ao extremo. 1359 01:23:49,441 --> 01:23:50,817 Eu achei demasiado. 1360 01:23:52,861 --> 01:23:54,779 Ter a família lá o tempo todo, 1361 01:23:54,863 --> 01:23:56,990 foi difícil para elas, 1362 01:23:57,073 --> 01:24:00,660 porque eu estava muito stressado e amassado… 1363 01:24:00,744 --> 01:24:03,747 Tive bronquite, candidíase oral e fraturei o pescoço. 1364 01:24:03,830 --> 01:24:05,623 Foi sempre assim. 1365 01:24:05,707 --> 01:24:07,917 Elas não estavam a gostar. 1366 01:24:08,418 --> 01:24:10,503 Tem trabalhado à noite. Não dormiu nada. 1367 01:24:10,587 --> 01:24:12,255 E tem de fazer outra direta. 1368 01:24:12,338 --> 01:24:15,592 Ele tem de ir para casa e ser operado imediatamente. 1369 01:24:16,468 --> 01:24:20,388 Na verdade, nunca recuperei totalmente do primeiro Os Mercenários. 1370 01:24:20,472 --> 01:24:24,726 Fiquei tão maltratado que nunca mais fui o mesmo. 1371 01:24:24,809 --> 01:24:26,061 Nunca. 1372 01:24:26,144 --> 01:24:28,146 E penso: "Valeu mesmo a pena? 1373 01:24:28,229 --> 01:24:30,857 Fazes isto pela aprovação das pessoas?" 1374 01:24:31,858 --> 01:24:36,488 A sério? É quase como uma criança que precisa de aprovação do pai 1375 01:24:36,571 --> 01:24:38,073 como incentivo constante, 1376 01:24:38,156 --> 01:24:39,199 mas é verdade. 1377 01:24:44,746 --> 01:24:48,291 Há muito tempo que tem este filme como referência. Porquê? 1378 01:24:49,375 --> 01:24:52,462 Este filme lembra-me o meu pai. 1379 01:24:54,089 --> 01:24:57,383 Nunca me chamou. Nunca disse o meu nome. 1380 01:24:58,927 --> 01:25:02,555 Teria caminhado, teria rastejado. Teria feito qualquer coisa. 1381 01:25:04,766 --> 01:25:08,311 A culpa não é minha. Não me culparão! 1382 01:25:11,064 --> 01:25:12,690 Este é um… 1383 01:25:13,983 --> 01:25:17,946 … filme absolutamente extraordinário que fala acerca de focar 1384 01:25:18,029 --> 01:25:23,535 a essência da necessidade, 1385 01:25:23,618 --> 01:25:24,994 da necessidade humana. 1386 01:25:26,704 --> 01:25:29,415 Amor. Amor correspondido. 1387 01:25:30,083 --> 01:25:31,709 Não são meus! 1388 01:25:33,002 --> 01:25:34,587 Não temos nenhuma ligação! 1389 01:25:35,171 --> 01:25:36,339 Eu nego-vos! 1390 01:25:37,423 --> 01:25:41,219 Nenhum de vós terá o meu reino! Não vos deixo nada e rogo-vos uma praga! 1391 01:25:41,302 --> 01:25:44,097 Que todos os vossos filhos morram! 1392 01:25:45,974 --> 01:25:47,892 Quando se foi rejeitado, 1393 01:25:48,810 --> 01:25:52,522 o amor é um agente poderoso. 1394 01:25:55,358 --> 01:25:57,402 Não me deram uma oportunidade. 1395 01:25:57,485 --> 01:26:00,238 Na minha infância, tudo foi… 1396 01:26:02,615 --> 01:26:04,159 Não foi bom. 1397 01:26:04,993 --> 01:26:08,413 No meu mundo, o mundo dos filmes de Stallone, 1398 01:26:09,664 --> 01:26:12,709 o que normalmente não aconteceria pode acontecer. 1399 01:26:13,585 --> 01:26:17,046 Esse pugilista fracassado torna-se um vencedor. 1400 01:26:20,216 --> 01:26:25,221 Fui abençoado com a capacidade de transformar essa amargura 1401 01:26:25,305 --> 01:26:29,350 no que eu queria que tivesse acontecido. 1402 01:26:29,976 --> 01:26:33,354 Gostava de ter tido um pai como o Rocky. 1403 01:26:33,438 --> 01:26:35,982 Podes sentar-te e filmar-te. Olha. 1404 01:26:37,358 --> 01:26:39,485 - Aqui está. - Não é fantástico? 1405 01:26:39,569 --> 01:26:42,071 Disse-lhe: "O pai está a morrer. 1406 01:26:42,155 --> 01:26:44,365 E não falas com ele há muito tempo." 1407 01:26:44,449 --> 01:26:46,034 Adoro-te. 1408 01:26:47,410 --> 01:26:48,870 Cuida-te. 1409 01:26:48,953 --> 01:26:50,246 - Sim. - E aqui está o Frank. 1410 01:26:50,330 --> 01:26:55,501 Consegui que ele estivesse com o meu pai umas semanas antes de morrer. 1411 01:26:55,585 --> 01:26:56,628 Anda cá, filho. 1412 01:26:58,838 --> 01:27:01,174 É o melhor dia da minha vida. 1413 01:27:01,257 --> 01:27:02,550 Adoro-te, papá. 1414 01:27:08,014 --> 01:27:09,599 Ele estava a morrer. 1415 01:27:09,682 --> 01:27:11,392 Ele disse: "Sabes, Sly..." 1416 01:27:11,476 --> 01:27:12,810 "Sim, pai?" Ele diz… 1417 01:27:14,187 --> 01:27:17,774 "Devias aprender a amar e a perdoar as pessoas." 1418 01:27:19,359 --> 01:27:20,485 Eu disse: "A sério? 1419 01:27:21,110 --> 01:27:25,365 Lembraste-te disso agora que tens os anjos a sussurrar-te ao ouvido?" 1420 01:27:25,448 --> 01:27:28,326 Ele disse: "Sim, devias aprender…" E riu-se. 1421 01:27:28,409 --> 01:27:30,286 Eu disse: "Seu sacana. 1422 01:27:30,370 --> 01:27:33,164 É agora que me dizes para ser bondoso, 1423 01:27:33,248 --> 01:27:36,292 como se tivesses tido uma epifania na hora da despedida? 1424 01:27:36,376 --> 01:27:38,211 Ele disse: "Sim. 1425 01:27:38,294 --> 01:27:40,463 Lembra-te dessas palavras, sacana." 1426 01:27:40,546 --> 01:27:41,965 E eu disse: "Obrigado." 1427 01:27:54,102 --> 01:27:58,439 Emociono-me muito com as minhas filhas. 1428 01:28:00,024 --> 01:28:01,818 Há sempre aquele arrependimento. 1429 01:28:03,444 --> 01:28:04,612 Eu… 1430 01:28:06,155 --> 01:28:08,199 … podia ter aprendido muito mais 1431 01:28:09,075 --> 01:28:12,704 se não tivesse sido tão egocêntrico 1432 01:28:12,787 --> 01:28:16,791 e andasse a lidar com outras pessoas. 1433 01:28:16,874 --> 01:28:21,838 Pensas no que devias ter feito quando tinham esta idade. 1434 01:28:22,797 --> 01:28:25,383 E agora têm esta idade. 1435 01:28:25,466 --> 01:28:26,759 Onde é que fiz asneira? 1436 01:28:26,843 --> 01:28:29,929 Estava a fazer um filme de treta 1437 01:28:30,430 --> 01:28:32,724 em vez de fazer a vida deles. 1438 01:28:34,559 --> 01:28:37,603 Elas dão-me alegria, dão-me muita tristeza. 1439 01:28:39,314 --> 01:28:41,774 Emocionam-me. 1440 01:28:46,863 --> 01:28:48,698 Quase tive de o perder 1441 01:28:49,866 --> 01:28:51,242 para o respeitar. 1442 01:28:54,579 --> 01:28:56,706 E o ato de amar as minhas filhas agora, 1443 01:28:56,789 --> 01:29:01,085 o facto de dar valor ao tempo... 1444 01:29:01,669 --> 01:29:02,628 Credo! 1445 01:29:03,838 --> 01:29:07,967 É tão insensível e devastador. 1446 01:29:08,051 --> 01:29:12,263 Apanha-nos de surpresa e dizemos: "Está na hora de acabar, Sly. 1447 01:29:12,347 --> 01:29:13,765 Mas acabei de nascer! 1448 01:29:13,848 --> 01:29:15,600 Não." 1449 01:29:15,683 --> 01:29:19,187 Agora, quero ser o malabarista. 1450 01:29:19,854 --> 01:29:22,106 Um malabarista muito bom. Sabes? 1451 01:29:22,774 --> 01:29:25,902 Família, vida, filhas, esposa, sabes? 1452 01:29:25,985 --> 01:29:28,404 Arte, tudo… Mas tudo equilibrado. 1453 01:29:31,449 --> 01:29:33,618 Há um velho ditado que diz 1454 01:29:34,327 --> 01:29:38,331 que a criança se torna o pai do homem. 1455 01:29:38,414 --> 01:29:41,000 E os filhos que criei, o Rocky e o Rambo, 1456 01:29:41,084 --> 01:29:43,336 tornaram-se o meu pai. 1457 01:29:43,836 --> 01:29:45,463 Eles cuidam de mim. 1458 01:29:46,089 --> 01:29:49,675 A parte boa de poder interpretar essas duas personagens 1459 01:29:50,551 --> 01:29:53,638 é que elas representam tudo que há na vida. 1460 01:29:53,721 --> 01:29:55,598 O destituído, 1461 01:29:55,681 --> 01:29:59,060 o que não tem amigos, o solitário, 1462 01:29:59,143 --> 01:30:02,230 e aquele que aceita tudo, 1463 01:30:03,147 --> 01:30:06,359 que ama a Humanidade e é amado por ela. 1464 01:30:06,442 --> 01:30:08,528 Identifico-me muito com ambas as personagens. 1465 01:30:10,780 --> 01:30:13,032 Vivi num mundo de morte. 1466 01:30:14,784 --> 01:30:17,161 Tentei voltar para casa. 1467 01:30:18,830 --> 01:30:21,290 O Rambo foi mortalmente ferido 1468 01:30:21,874 --> 01:30:26,087 e voltou para casa para se sentar na cadeira de baloiço do pai. 1469 01:30:26,170 --> 01:30:29,382 Ele vê a vida a escapar-lhe. 1470 01:30:30,758 --> 01:30:34,011 Comecei a arrepender-me da ideia 1471 01:30:34,929 --> 01:30:38,391 de o guerreiro morrer assim. 1472 01:30:40,143 --> 01:30:43,604 Quando afastam a câmara, a cadeira estava parada. 1473 01:30:44,272 --> 01:30:50,194 Pedi-lhes para alterarem em computador para a cadeira continuar a balouçar. 1474 01:30:50,278 --> 01:30:51,863 Ele estava vivo, 1475 01:30:51,946 --> 01:30:54,031 mas, como eu filmei, não estava. 1476 01:30:54,115 --> 01:30:58,870 E acredito que não vemos os nossos heróis 1477 01:30:59,745 --> 01:31:02,790 a morrer à nossa frente. 1478 01:31:02,874 --> 01:31:08,463 Que têm sempre uma qualidade mística. 1479 01:31:10,256 --> 01:31:14,469 Percebi que o Rambo nunca terá um lar. 1480 01:31:15,303 --> 01:31:17,388 É a tragédia dessa personagem. 1481 01:31:21,767 --> 01:31:23,394 Sem um lar, 1482 01:31:23,936 --> 01:31:28,774 sem aquela família, sem o amor de uma esposa ou filhos… 1483 01:31:31,152 --> 01:31:32,195 … de que serve isto? 1484 01:31:33,237 --> 01:31:35,907 São só imagens, 1485 01:31:36,657 --> 01:31:41,412 imagens de filmes de algo que nunca existiu. 1486 01:31:42,246 --> 01:31:43,915 Isto não é a vida. 1487 01:31:45,249 --> 01:31:46,709 Isto é uma obra de arte. 1488 01:31:47,335 --> 01:31:50,254 Isto são configurações da imaginação. 1489 01:31:51,547 --> 01:31:52,882 Isso é que é real. 1490 01:31:53,966 --> 01:31:57,803 Isso vive, respira, morre e sangra. 1491 01:31:57,887 --> 01:31:59,847 E deves cuidar disso. 1492 01:32:14,195 --> 01:32:15,947 Mas se não tiveres orientação 1493 01:32:16,030 --> 01:32:19,534 e viveres a vida com a sensação de desvalorização, 1494 01:32:19,617 --> 01:32:21,118 isso deixa um vazio. 1495 01:32:22,453 --> 01:32:24,705 E esse vazio nunca é preenchido. 1496 01:32:29,544 --> 01:32:34,215 O que posso fazer é preenchê-lo através da imaginação. 1497 01:32:36,842 --> 01:32:39,804 Quero mostrar esperança, de alguma forma. 1498 01:32:40,680 --> 01:32:43,724 Eu dedico-me a criar esperança 1499 01:32:44,225 --> 01:32:46,769 e odeio finais tristes. Lamento. 1500 01:32:47,979 --> 01:32:49,105 Matem-me. 1501 01:34:55,314 --> 01:34:59,735 Legendas: Georgina Torres