1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,390 --> 00:00:17,892 Se ho dei rimpianti? Certo che ne ho. 4 00:00:17,976 --> 00:00:21,312 Ma è proprio questo che mi dà anche… 5 00:00:22,355 --> 00:00:25,817 la motivazione per superarli e farci pace. 6 00:00:25,900 --> 00:00:28,862 Lo faccio dipingendo, o scrivendo. 7 00:00:28,945 --> 00:00:32,323 Non posso rimediare fisicamente. Ormai è andata. 8 00:00:32,407 --> 00:00:34,492 Quella cosetta che si chiama tempo. 9 00:00:34,576 --> 00:00:36,661 Ormai… è passato. 10 00:00:36,745 --> 00:00:37,871 Io penso… 11 00:00:37,954 --> 00:00:42,917 Immagina di essere su un treno e il panorama scorre dai finestrini. 12 00:00:43,001 --> 00:00:44,627 Come fotografie. 13 00:00:44,711 --> 00:00:46,379 E non sono mai le stesse. 14 00:00:46,463 --> 00:00:48,006 La vita è così. 15 00:00:48,089 --> 00:00:50,967 Diapositive che scorrono velocissime. 16 00:00:51,051 --> 00:00:52,469 E tu non… Sono passate. 17 00:02:33,486 --> 00:02:36,072 È molto facile adagiarsi sugli allori. 18 00:02:37,699 --> 00:02:40,243 Allora ho voluto fare qualcosa di drastico. 19 00:02:40,326 --> 00:02:42,912 Tutto sta diventando banale, ripetitivo. 20 00:02:42,996 --> 00:02:46,332 Mi sento un po' appassire, avvizzire, 21 00:02:46,416 --> 00:02:49,460 come un vecchio fico caduto dall'albero. 22 00:02:49,544 --> 00:02:53,923 Quanto vivrò ancora? Vent'anni? Non voglio adagiarmi per vent'anni. 23 00:02:54,007 --> 00:02:57,552 Allora mi sono detto: "Vuoi una scarica di adrenalina? 24 00:02:58,052 --> 00:02:58,970 Parti". 25 00:02:59,804 --> 00:03:02,765 Ed è per questo che devo trasferirmi a est. 26 00:03:03,433 --> 00:03:09,022 Niente è di maggiore ispirazione che prendere la tua casa e la tua storia, 27 00:03:09,522 --> 00:03:10,982 farne una pallina e… 28 00:03:16,738 --> 00:03:18,990 Chi è quest'uomo, Sylvester Stallone? 29 00:03:19,073 --> 00:03:21,284 Artista, scrittore, poeta, attore, 30 00:03:21,367 --> 00:03:22,994 una celebrità incredibile. 31 00:03:23,661 --> 00:03:25,246 Come è possibile? 32 00:03:25,747 --> 00:03:28,499 Sly è uno che va sempre per la sua strada. 33 00:03:28,583 --> 00:03:31,878 Se quella strada non esiste, lui se la costruisce. 34 00:03:32,712 --> 00:03:34,380 Si è creato da solo. 35 00:03:34,964 --> 00:03:37,884 All'apparenza, non era un grande attore. 36 00:03:37,967 --> 00:03:40,511 Non aveva tutto questo carisma. 37 00:03:40,595 --> 00:03:42,597 Ma lui ha inventato qualcos'altro. 38 00:03:43,181 --> 00:03:46,726 Un attore che scrive per sé e si dirige da solo. 39 00:03:46,809 --> 00:03:48,519 Non è stato il primo a farlo, 40 00:03:48,603 --> 00:03:52,565 ma è stato il primo a farlo con grande successo. 41 00:03:52,649 --> 00:03:57,737 Capiva alla perfezione cosa voleva vedere la gente. 42 00:03:57,820 --> 00:04:00,490 La storia di Stallone mi ha coinvolto 43 00:04:00,573 --> 00:04:02,533 come se fosse la mia. 44 00:04:02,617 --> 00:04:06,913 Per me la sua era la carriera dei sogni. 45 00:04:06,996 --> 00:04:12,293 È l'unico ad aver fatto tre grandi saghe. 46 00:04:12,377 --> 00:04:14,212 È stato un genio. 47 00:04:16,005 --> 00:04:18,049 Non è stato un caso. 48 00:04:21,844 --> 00:04:25,223 Mostreresti le cassette che hai trovato facendo i bagagli? 49 00:04:25,306 --> 00:04:26,432 Sì, sono qui. 50 00:04:27,725 --> 00:04:28,893 Vediamo. 51 00:04:29,686 --> 00:04:31,646 Questa è del New York Times. 52 00:04:39,570 --> 00:04:41,322 Mi faresti un favore? 53 00:04:41,406 --> 00:04:44,033 Io inizio citando il tuo comunicato stampa, 54 00:04:44,117 --> 00:04:47,078 poi mi interrompo e continui tu la storia, ok? 55 00:04:47,161 --> 00:04:51,332 Sylvester Stallone è nato nel quartiere di Hell's Kitchen a New York 56 00:04:51,416 --> 00:04:54,168 nell'afosa estate del 1946. 57 00:05:02,135 --> 00:05:03,344 Porca vacca. 58 00:05:05,013 --> 00:05:09,934 Non avrei mai pensato di tornare qui. 59 00:05:10,435 --> 00:05:14,397 Sono nato a Hell's Kitchen. Ero un vero newyorkese. 60 00:05:15,648 --> 00:05:18,401 Non venivo qui da 65 anni. 61 00:05:19,694 --> 00:05:21,029 Voi vivete qui? 62 00:05:21,112 --> 00:05:22,780 No. Sulla 45esima. 63 00:05:22,864 --> 00:05:24,240 - Ah, sì? - Sì. 64 00:05:25,116 --> 00:05:27,577 - Io vivevo qui. - In questa zona? 65 00:05:27,660 --> 00:05:30,371 - Sì, proprio qui. - Com'era il quartiere? 66 00:05:30,455 --> 00:05:31,622 - Era dura. - Sì? 67 00:05:31,706 --> 00:05:34,250 All'epoca era davvero un inferno. 68 00:05:35,126 --> 00:05:38,004 Ricordo che la finestra era sempre aperta. 69 00:05:38,504 --> 00:05:40,882 Si impara molto sulla natura umana, 70 00:05:40,965 --> 00:05:43,092 si osserva la vita. 71 00:05:43,176 --> 00:05:44,552 Come guardare un film. 72 00:05:44,635 --> 00:05:47,305 "Ehi, quando passi?" "Vengo domani!" 73 00:05:47,388 --> 00:05:50,641 "Chiudi quella finestra!" Da una parte all'altra. 74 00:05:53,436 --> 00:05:57,190 Mio padre portava sempre una maglietta italiana. 75 00:05:57,273 --> 00:06:01,652 Sembrava uscito da un'opera di Arthur Miller. 76 00:06:01,736 --> 00:06:04,489 Uno sguardo dal ponte, quella era la mia vita. 77 00:06:06,407 --> 00:06:09,243 Mio padre venne a New York e conobbe mia madre. 78 00:06:09,327 --> 00:06:12,163 Era un barbiere che voleva passare alla cosmesi. 79 00:06:12,246 --> 00:06:14,832 Come parrucchiere si guadagnava meglio. 80 00:06:14,916 --> 00:06:19,837 Nostro padre era molto insicuro, non aveva un'istruzione. 81 00:06:19,921 --> 00:06:22,715 A qualsiasi offesa o insulto… 82 00:06:22,799 --> 00:06:24,008 scoppiava. 83 00:06:24,092 --> 00:06:25,802 Anche mamma era terribile. 84 00:06:25,885 --> 00:06:29,472 Le piaceva parecchio far volare la spazzola. 85 00:06:29,555 --> 00:06:32,975 Aveva unghie lunghe che non si spezzavano mai: "Vieni qui!" 86 00:06:33,851 --> 00:06:38,898 Mia madre vendeva sigarette al Diamond Horseshoe di Billy Rose. 87 00:06:39,399 --> 00:06:42,235 È da lì che arrivavano i soldi. 88 00:06:43,277 --> 00:06:49,534 Mio padre mi raccontava che lei aveva paura di fare un figlio. 89 00:06:50,034 --> 00:06:54,789 Anche incinta di nove mesi, continuava a prendere l'autobus. 90 00:06:54,872 --> 00:06:57,041 Un giorno andò in travaglio. 91 00:06:57,125 --> 00:06:59,669 Qualcuno ebbe la prontezza di farla scendere 92 00:06:59,752 --> 00:07:01,963 e portarla in un ambulatorio. 93 00:07:02,922 --> 00:07:06,259 Ed è lì che venni al mondo io. 94 00:07:06,342 --> 00:07:08,136 Ci fu questo problema, 95 00:07:08,219 --> 00:07:11,764 che mi paralizzò i nervi da questa parte della bocca. 96 00:07:11,848 --> 00:07:13,641 Sono nato con questa smorfia. 97 00:07:18,354 --> 00:07:20,940 Lei era eccentrica, sgargiante, 98 00:07:21,023 --> 00:07:24,944 estremamente schietta e imprevedibile. 99 00:07:26,737 --> 00:07:28,781 So di aver preso una certa… 100 00:07:32,326 --> 00:07:35,705 ferocia da mio padre, senza dubbio. 101 00:07:37,457 --> 00:07:40,209 I nostri genitori erano un orologio. 102 00:07:40,293 --> 00:07:44,630 Quando ero a letto li sentivo urlare e sbraitare. 103 00:07:44,714 --> 00:07:46,090 Mio padre… 104 00:07:46,674 --> 00:07:51,137 Io ero pietrificato, sentivo la casa tremare. 105 00:07:54,348 --> 00:07:58,561 Credo fossero entrambi talmente presi dalle loro cose 106 00:07:58,644 --> 00:08:00,229 che ci sbolognarono. 107 00:08:00,313 --> 00:08:04,692 Io stavo quasi sempre in collegio. 108 00:08:04,775 --> 00:08:06,694 Praticamente 12 mesi all'anno. 109 00:08:06,777 --> 00:08:10,781 Non tornavo mai a casa. Non avevano tempo, lavoravano entrambi. 110 00:08:10,865 --> 00:08:15,995 Mi dicono: "Ti sarai sentito abbandonato, non si sono presi cura di te". 111 00:08:16,078 --> 00:08:17,747 Sì, è vero. 112 00:08:18,789 --> 00:08:25,213 E forse la cura è venuta dal rispetto e dall'amore degli estranei. 113 00:08:25,296 --> 00:08:30,551 Sentire l'accoglienza e l'amore del pubblico 114 00:08:30,635 --> 00:08:32,011 è come una droga. 115 00:08:33,137 --> 00:08:36,599 Vorrei smettere, ma è impossibile. 116 00:08:42,647 --> 00:08:46,400 I film, per me e lui, erano un'evasione totale dalla realtà. 117 00:08:48,611 --> 00:08:52,240 Passavo ore infinite al cinema a vedere qualunque cosa, 118 00:08:52,323 --> 00:08:54,784 anche cinque o sei volte, 119 00:08:54,867 --> 00:08:57,620 poi tornavo a casa alle quattro del pomeriggio. 120 00:08:58,955 --> 00:09:01,415 Era la vita che volevo, il mio ideale. 121 00:09:01,499 --> 00:09:06,796 La grandezza data dal duro lavoro, il bene che trionfa sul male. 122 00:09:08,464 --> 00:09:10,007 Ho sempre adorato gli eroi. 123 00:09:10,091 --> 00:09:12,760 Voglio salvare autobus pieni di bambini. 124 00:09:12,843 --> 00:09:17,974 Io voglio essere così, voglio essere l'uomo che… 125 00:09:18,474 --> 00:09:19,559 salva gli altri. 126 00:09:24,021 --> 00:09:26,691 Me ne stavo da solo nella stanza dei miei. 127 00:09:26,774 --> 00:09:31,487 Avevano uno specchietto del discount da tre dollari, anzi 2,99. 128 00:09:31,988 --> 00:09:35,116 Stavo lì e provavo tutto il giorno allo specchio. 129 00:09:35,199 --> 00:09:36,951 Facevo imitazioni, 130 00:09:37,034 --> 00:09:39,704 cantavo sopra alle canzoni. 131 00:09:39,787 --> 00:09:44,917 Andavo a vedere Le fatiche di Ercole e poi cercavo di imitare Steve Reeves. 132 00:09:49,547 --> 00:09:51,424 In Ercole e la regina di Lidia, 133 00:09:51,507 --> 00:09:54,885 c'è la scena in cui Ercole fa crollare il tempio. 134 00:09:54,969 --> 00:09:58,681 Era incredibilmente bello, 135 00:09:58,764 --> 00:10:02,727 un esempio di uomo perfetto e muscoloso. 136 00:10:02,810 --> 00:10:03,894 Lì capii. 137 00:10:04,604 --> 00:10:06,814 "Ecco, voglio fare quello." 138 00:10:06,897 --> 00:10:10,318 Finalmente avevo un modello che idolatravo. 139 00:10:10,401 --> 00:10:12,820 Devo compiere il mio destino! 140 00:10:13,821 --> 00:10:17,283 Mio padre si rese conto che a New York non ce la faceva, 141 00:10:17,366 --> 00:10:19,827 così si trasferirono in Maryland. 142 00:10:22,371 --> 00:10:24,040 Il matrimonio era allo sfascio. 143 00:10:24,123 --> 00:10:27,001 Tornai da scuola e non c'era nessuno. 144 00:10:27,084 --> 00:10:28,711 Mia madre se n'era andata. 145 00:10:29,545 --> 00:10:32,214 Andarono in tribunale, fu terribile. 146 00:10:32,757 --> 00:10:37,094 Io andai con mia madre a Filadelfia e mio fratello rimase con mio padre. 147 00:10:37,178 --> 00:10:41,098 Eravamo in campagna, in mezzo al nulla. 148 00:10:41,182 --> 00:10:43,184 C'erano solo cavalli. 149 00:10:54,403 --> 00:10:59,158 Non so perché, avevo affinità coi cavalli da quando avevo cinque o sei anni. 150 00:10:59,241 --> 00:11:02,078 Non cavalli buoni, quelli che comprava mio padre 151 00:11:02,161 --> 00:11:03,704 per 20 o 25 dollari. 152 00:11:03,788 --> 00:11:09,335 Non aveva molti soldi, ma in qualche modo finì dentro a una squadra di polo. 153 00:11:11,379 --> 00:11:15,549 Lì tutti avevano bellissimi cavalli, grandi roulotte, dei ranch. 154 00:11:15,633 --> 00:11:17,635 Noi avevamo… una topaia. 155 00:11:18,219 --> 00:11:20,262 I cavalli non stavano bene. 156 00:11:20,346 --> 00:11:22,973 Se tiravi troppo le briglie, non ci vedevano. 157 00:11:24,558 --> 00:11:28,896 Così iniziai a giocare a polo, ma di basso livello, molto amatoriale. 158 00:11:28,979 --> 00:11:32,400 Però imparai, e miglioravo sempre di più. 159 00:11:32,483 --> 00:11:35,069 A 13 anni iniziai a farmi notare, 160 00:11:35,152 --> 00:11:37,029 anche a livello nazionale. 161 00:11:38,155 --> 00:11:41,701 A mio padre non andava a genio. 162 00:11:41,784 --> 00:11:44,036 Nel bel mezzo di una partita, 163 00:11:44,120 --> 00:11:46,080 io stavo per tirare un rovescio, 164 00:11:46,914 --> 00:11:49,625 non stavo facendo niente di male, 165 00:11:49,709 --> 00:11:52,253 e lui mi fa: "Stai sfiancando il cavallo!" 166 00:11:52,336 --> 00:11:53,879 "So quello che faccio." 167 00:11:53,963 --> 00:11:57,258 E lui: "No! Non sai cavalcare!" Urlava dagli spalti. 168 00:11:57,341 --> 00:12:00,886 Raddrizzo il cavallo per prepararmi a un altro tiro, 169 00:12:00,970 --> 00:12:03,013 lui viene giù dagli spalti, 170 00:12:03,097 --> 00:12:06,642 mi afferra per la gola, mi butta a terra, 171 00:12:07,476 --> 00:12:10,521 prende il cavallo e se ne va dal campo. 172 00:12:10,604 --> 00:12:14,900 Io ero sdraiato lì e pensai: "Non voglio mai più vedere un cavallo". 173 00:12:19,947 --> 00:12:22,408 Sono stato cresciuto da un padre… 174 00:12:23,367 --> 00:12:25,870 piuttosto aggressivo. Era… 175 00:12:27,246 --> 00:12:30,791 Sapevo cosa significava provare dolore fisico. 176 00:12:30,875 --> 00:12:34,044 Diventò una sfida personale a non cedere. 177 00:12:34,128 --> 00:12:37,965 "Qualunque cosa faccia, io non cederò." 178 00:12:38,758 --> 00:12:40,926 Credo che mio padre fosse invidioso. 179 00:12:41,010 --> 00:12:43,262 Mio fratello era problematico. 180 00:12:43,345 --> 00:12:45,055 Pigro, faceva a botte. 181 00:12:45,139 --> 00:12:48,726 A scuola non andava bene, veniva sempre espulso. 182 00:12:49,894 --> 00:12:52,855 Cambiai 13 scuole in 12 anni. 183 00:12:52,938 --> 00:12:56,108 Alla scuola militare non durai nemmeno un mese. 184 00:12:56,192 --> 00:12:59,028 Era incorreggibile, si cacciava sempre nei guai. 185 00:12:59,111 --> 00:13:00,571 Andò alla Devereux, 186 00:13:00,654 --> 00:13:03,574 una scuola per ragazzi ribelli, diciamo. 187 00:13:03,657 --> 00:13:08,078 È lì che iniziò a interessarsi alla recitazione. 188 00:13:08,162 --> 00:13:12,291 Poi andò al college e lì iniziò a fare davvero sul serio. 189 00:13:12,958 --> 00:13:15,169 Ci fu l'occasione di fare un provino. 190 00:13:15,669 --> 00:13:19,590 Non so perché, ma lo feci. Per Morte di un commesso viaggiatore. 191 00:13:19,673 --> 00:13:21,342 E mi diedero la parte. 192 00:13:21,425 --> 00:13:24,470 Ero sul palco e mi sentivo… 193 00:13:24,553 --> 00:13:26,096 Non ero nervoso. 194 00:13:26,180 --> 00:13:30,059 Mi sentivo in controllo, è una cosa che mi viene naturale, 195 00:13:30,142 --> 00:13:32,394 per me è facile. 196 00:13:32,478 --> 00:13:36,106 C'era un professore di Harvard, tra il pubblico, che mi disse: 197 00:13:36,649 --> 00:13:40,069 "Dovresti valutare la carriera di attore". 198 00:13:40,152 --> 00:13:42,696 E io: "Ma dai…" E lui: "Sì. 199 00:13:42,780 --> 00:13:46,700 Dovresti studiare, davvero. Hai talento". 200 00:13:46,784 --> 00:13:48,994 Quel preciso momento… 201 00:13:49,912 --> 00:13:51,789 mi ha cambiato la vita. 202 00:13:59,630 --> 00:14:03,717 Sono atterrato a New York il giorno di Woodstock. 203 00:14:03,801 --> 00:14:08,222 Ho pensato che fosse arrivato il momento di applicarmi. 204 00:14:13,352 --> 00:14:16,897 Non sapevo come fosse la città, non era più mia. 205 00:14:18,315 --> 00:14:23,195 Ero solo e assolutamente dedito a trovare la mia strada. 206 00:14:23,946 --> 00:14:27,491 Vagavo per queste strade, so cavarmela da queste parti. 207 00:14:27,575 --> 00:14:32,371 Dormivo negli androni, alla stazione, alle fermate degli autobus, in biblioteca. 208 00:14:32,454 --> 00:14:34,915 Al freddo e al gelo, dovevo farlo. 209 00:14:35,958 --> 00:14:38,627 Mi presentavo alle agenzie. 210 00:14:38,711 --> 00:14:42,131 Tentavo ovunque: "Vorrei che mi rappresentaste". 211 00:14:42,214 --> 00:14:43,924 "Non cerchiamo nessuno!" 212 00:14:44,008 --> 00:14:46,427 Lasciavo la mia foto e me la ridavano. 213 00:14:47,428 --> 00:14:52,391 Mi dicevano: "No, biascichi, hai gli occhi all'ingiù. Questo e quello". 214 00:14:53,058 --> 00:14:55,811 Al massimo trovavo produzioni molto piccole 215 00:14:55,895 --> 00:14:57,771 dove dovevo stare mezzo nudo. 216 00:14:57,855 --> 00:15:00,816 Era l'unica roba che ottenevo, terribile. 217 00:15:00,900 --> 00:15:04,570 Mi dicevano: "No, magari puoi fare la comparsa". 218 00:15:04,653 --> 00:15:07,990 Alla fine iniziai a crederci pure io. 219 00:15:08,073 --> 00:15:11,952 Ogni volta che venivo scelto, era la parte di un delinquente. 220 00:15:12,536 --> 00:15:14,246 - Ehi! - Scusa, non ti ho visto. 221 00:15:14,830 --> 00:15:18,334 Non gli davano parti importanti, lavorava dietro le quinte, 222 00:15:18,417 --> 00:15:20,127 o come attrezzista. 223 00:15:20,210 --> 00:15:22,212 Non lo rispettavano. 224 00:15:22,296 --> 00:15:26,425 Ero molto chiuso in me stesso e solitario. 225 00:15:26,926 --> 00:15:29,803 John era come me. 226 00:15:31,889 --> 00:15:35,184 Sly iniziò a scrivere per creare lui stesso 227 00:15:35,267 --> 00:15:37,019 ciò che non gli davano. 228 00:15:39,021 --> 00:15:40,731 E non è che… 229 00:15:41,315 --> 00:15:44,151 ci pensasse su, lo faceva di getto. 230 00:15:45,736 --> 00:15:48,447 Non andava bene. Non volevo più recitare. 231 00:15:48,530 --> 00:15:51,867 Forse avrei potuto scrivere tutte le mie frustrazioni 232 00:15:51,951 --> 00:15:53,410 e creare sceneggiature. 233 00:15:54,620 --> 00:15:56,413 Trovai lavoro come usciere. 234 00:15:56,497 --> 00:15:59,291 Potevo guardare film tutto il giorno. 235 00:16:00,250 --> 00:16:02,670 Prendevo un registratore, 236 00:16:02,753 --> 00:16:05,381 registravo la colonna sonora e i dialoghi 237 00:16:05,464 --> 00:16:07,883 e a casa cercavo di ricrearli. 238 00:16:07,967 --> 00:16:10,928 Così ho scritto per un paio d'anni, 239 00:16:11,011 --> 00:16:13,681 fino ad avere 15 o 16 sceneggiature. 240 00:16:18,352 --> 00:16:21,146 Io e John eravamo su un'altra lunghezza d'onda. 241 00:16:21,230 --> 00:16:24,441 Volevamo scrivere e produrre le nostre cose. 242 00:16:24,525 --> 00:16:26,735 Ogni venerdì, sabato e domenica 243 00:16:26,819 --> 00:16:29,571 ci bevevamo una bottiglia di vino Boone's Farm. 244 00:16:29,655 --> 00:16:32,574 Mai andati al bar, al ristorante o per locali. 245 00:16:32,658 --> 00:16:34,868 E iniziammo a scrivere sul serio. 246 00:16:37,496 --> 00:16:42,543 Parlavamo di aspirazioni, di sogni, ma anche di film. 247 00:16:42,626 --> 00:16:48,382 Trovavamo il modo di imbucarci in ogni cinema di New York. 248 00:16:48,465 --> 00:16:51,051 Mai pagato un biglietto. Mai. 249 00:16:56,265 --> 00:17:00,394 Nella nostra mente non esisteva la possibilità di fallire. 250 00:17:00,477 --> 00:17:04,189 "E se non ce la facessimo?" Non l'abbiamo mai considerato, 251 00:17:04,273 --> 00:17:08,777 talmente eravamo determinati e convinti 252 00:17:08,861 --> 00:17:11,613 che ci fosse un posto per noi. 253 00:17:11,697 --> 00:17:13,907 "Siamo strani, troveremo qualcosa." 254 00:17:13,991 --> 00:17:16,410 Dovevamo agire, plasmare il nostro destino. 255 00:17:17,494 --> 00:17:20,831 Allora pensammo di fare questo film, Horses. 256 00:17:22,332 --> 00:17:27,546 Un cowboy e un indiano tornano dalla tomba 100 anni dopo essere stati impiccati. 257 00:17:28,130 --> 00:17:31,091 Guidammo fino al Maryland, noleggiammo delle armi. 258 00:17:31,175 --> 00:17:34,011 Quando spariamo all'auto, sono proiettili veri. 259 00:17:34,094 --> 00:17:36,263 Mi sentivo un pazzo. 260 00:17:36,346 --> 00:17:41,852 Suo padre interpretò la parte di uno sceriffo venuto a cercarci. 261 00:17:42,603 --> 00:17:45,064 Mio padre è nel film. Gli spara. 262 00:17:45,647 --> 00:17:50,110 A un certo punto ci uccide. Si è divertito un po' troppo. 263 00:17:50,194 --> 00:17:53,363 "Ti sparo, ti vengo sopra e ti sparo di nuovo." 264 00:17:53,447 --> 00:17:57,201 Gli dico: "È una questione personale? C'è un che di biblico". 265 00:17:59,495 --> 00:18:02,748 È un film muto. Gli chiesi: "Sly, perché senza suono?" 266 00:18:02,831 --> 00:18:03,957 "Costava troppo." 267 00:18:04,041 --> 00:18:07,252 Pensavi di vendere un film muto nel 1971? 268 00:18:09,338 --> 00:18:11,757 Non importava che non fosse mai stato fatto. 269 00:18:11,840 --> 00:18:15,928 La cosa importante era la sua visione. Voleva far sentire la sua voce. 270 00:18:16,845 --> 00:18:21,850 Al liceo ero considerato l'esempio di come non si scrive. 271 00:18:21,934 --> 00:18:24,853 "Sylvester, vieni a leggere?" "No, grazie." 272 00:18:24,937 --> 00:18:27,272 E il prof: "Sì, nessuno vuole leggere". 273 00:18:28,232 --> 00:18:31,401 Il rifiuto è il mio incoraggiamento. 274 00:18:31,485 --> 00:18:32,528 È una sfida. 275 00:18:32,611 --> 00:18:35,739 Accetti il valore che ti danno gli altri 276 00:18:35,823 --> 00:18:37,366 o vuoi dartelo da solo? 277 00:18:38,659 --> 00:18:42,579 Sly ha sempre voluto fare l'attore, 278 00:18:43,330 --> 00:18:46,333 ma ha sempre dovuto scrivere. 279 00:18:46,416 --> 00:18:50,504 Vuole fare l'attore e ha bisogno che gli diano una parte. 280 00:18:50,587 --> 00:18:53,132 Non veniva scritturato. 281 00:18:53,215 --> 00:18:58,846 Si è creato delle parti per sé stesso perché non veniva considerato. 282 00:18:58,929 --> 00:19:01,640 Avevo rinunciato a recitare. Mi ero arreso. 283 00:19:01,723 --> 00:19:05,310 Ma John Herzfeld mi chiese aiuto per un provino. 284 00:19:05,394 --> 00:19:08,981 Tra il pubblico c'era un tizio che osservava. 285 00:19:09,064 --> 00:19:12,568 Avrebbe poi scritto e diretto La banda dei fiori di pesco. 286 00:19:13,360 --> 00:19:15,320 Quello fu l'inizio di tutto. 287 00:19:15,404 --> 00:19:18,365 Bisogna essere al posto giusto al momento giusto. 288 00:19:19,324 --> 00:19:22,744 Conobbi Sly sul set di quel film. 289 00:19:23,495 --> 00:19:27,332 Eravamo… una coppia molto bizzarra. 290 00:19:27,416 --> 00:19:30,419 Lui è ebreo, intellettuale, uscito da grandi scuole. 291 00:19:30,502 --> 00:19:33,046 Io… sono quello che sono. 292 00:19:33,130 --> 00:19:38,594 Era impossibile trovare due persone culturalmente più agli antipodi. 293 00:19:38,677 --> 00:19:43,557 Mi portò al suo appartamento, niente ascensore, a Lexington Avenue, 294 00:19:43,640 --> 00:19:45,934 con il suo cane gigante. 295 00:19:46,018 --> 00:19:51,064 Aveva dipinto le finestre di nero per poter scrivere. 296 00:19:53,233 --> 00:19:57,029 Lessi la sceneggiatura ed era un po' frivola. 297 00:19:57,112 --> 00:20:00,866 Dissi: "In questa scena lasciatemi improvvisare". 298 00:20:00,949 --> 00:20:03,660 Per esempio, quando sono seduto in classe. 299 00:20:03,744 --> 00:20:05,954 "Rosiello, che fa?" 300 00:20:06,038 --> 00:20:07,664 "Niente, sono qui. 301 00:20:07,748 --> 00:20:10,626 Mi sposto perché ho il sole negli occhi. 302 00:20:10,709 --> 00:20:12,002 Non ci vedo." 303 00:20:12,085 --> 00:20:14,213 Lei continua la lezione, 304 00:20:14,296 --> 00:20:17,549 io mi avvicino alla ragazza e l'abbraccio. 305 00:20:17,633 --> 00:20:18,592 "Rosiello!" 306 00:20:18,675 --> 00:20:22,054 "Non capisco, il sole mi segue! Vado qui, vado là…" 307 00:20:22,137 --> 00:20:25,182 Improvvisavo queste sciocchezze. 308 00:20:25,682 --> 00:20:30,562 Capii che mi avevano concesso un'occasione. 309 00:20:30,646 --> 00:20:33,565 Potevo dire quello che volevo per tutto il film. 310 00:20:33,649 --> 00:20:37,861 Sly riscriveva sempre il copione. 311 00:20:37,945 --> 00:20:40,489 Migliorava le scene in cui c'era lui. 312 00:20:40,572 --> 00:20:44,826 Quel film è stato il primo assaggio del suo stile 313 00:20:44,910 --> 00:20:45,869 prima di Rocky. 314 00:20:45,953 --> 00:20:50,207 La scena migliore del film, una delle migliori degli anni '70, per me, 315 00:20:50,290 --> 00:20:54,211 è quella in cui la fidanzata lo convince a comprare un anello 316 00:20:54,294 --> 00:20:56,588 che questo scemo non può permettersi. 317 00:20:57,172 --> 00:20:59,007 La ragazza che è appena uscita… 318 00:20:59,091 --> 00:21:01,969 Se le mostri di nuovo un anello da 1600 dollari, 319 00:21:02,052 --> 00:21:06,390 sai cosa scriveranno sulla tua tomba? Lo sai? 320 00:21:07,266 --> 00:21:10,435 "Sono stato così stupido da mostrare a Frannie Malincanico 321 00:21:10,519 --> 00:21:12,187 un anello da 1600 dollari." 322 00:21:12,271 --> 00:21:16,566 Stanley è un personaggio interessante, ma non deve piacere per forza. 323 00:21:16,650 --> 00:21:19,278 È solo… È proprio un cretino. 324 00:21:19,361 --> 00:21:21,571 Ma in quella scena si fa amare, 325 00:21:21,655 --> 00:21:26,034 perché ti rendi conto di quanto ami Frannie. 326 00:21:26,118 --> 00:21:29,705 È un primo scorcio della musicalità e del suono 327 00:21:29,788 --> 00:21:31,581 dei dialoghi di Stallone. 328 00:21:31,665 --> 00:21:32,666 Cavolo. 329 00:21:32,749 --> 00:21:38,213 A quel punto ero certo che il mio destino dipendesse dalla penna. 330 00:21:38,297 --> 00:21:41,174 Era difficile assegnarmi una parte. 331 00:21:41,258 --> 00:21:43,385 Avevo sempre fatto il delinquente. 332 00:21:43,468 --> 00:21:45,804 Ok, è vero. Sono così. 333 00:21:45,887 --> 00:21:49,433 Ma sono anche gentile. Sono sensibile. 334 00:21:49,516 --> 00:21:51,059 Combinando le cose, 335 00:21:51,143 --> 00:21:53,103 ne verrebbe un gran personaggio. 336 00:21:53,186 --> 00:21:56,315 Non ho mai avuto questa possibilità, fino a Rocky. 337 00:21:56,398 --> 00:22:00,902 Ma il precursore è stato Stanley Rosiello ne La banda dei fiori di pesco. 338 00:22:00,986 --> 00:22:03,322 C'era questo sgherro, un duro, 339 00:22:03,405 --> 00:22:06,241 giacca da motociclista, capelli unti, sigaretta, 340 00:22:06,325 --> 00:22:07,451 ma piaceva. 341 00:22:21,673 --> 00:22:23,216 È un effetto domino. 342 00:22:24,885 --> 00:22:29,639 Senza quella parte e le buone critiche, non avrei guadagnato 1300 dollari 343 00:22:29,723 --> 00:22:35,312 con cui prendere un'auto per 40 dollari e guidare per 11 giorni fino a Hollywood. 344 00:22:37,731 --> 00:22:41,985 L'unico che conoscevo a Los Angeles era Henry Winkler. 345 00:22:42,069 --> 00:22:44,237 Ora era una grande star, era Fonzie. 346 00:22:47,908 --> 00:22:50,202 L'auto si ruppe tra Hollywood e Vine. 347 00:22:50,285 --> 00:22:53,497 Bum, si fermò di botto. Profetico. 348 00:22:54,373 --> 00:22:57,000 E per prima cosa telefonai a Henry. 349 00:22:59,836 --> 00:23:02,005 "Sì, devi venire a prendermi. 350 00:23:02,506 --> 00:23:04,049 Mi si è rotta l'auto. 351 00:23:04,132 --> 00:23:06,968 Sono qui in mezzo a Sunset Boulevard." 352 00:23:07,052 --> 00:23:08,553 E io: "Arrivo subito". 353 00:23:08,637 --> 00:23:12,015 Andai a prenderli, lui e quel cane enorme. 354 00:23:12,099 --> 00:23:16,895 Tutti i vestiti stipati in macchina che uscivano dalle valigie. 355 00:23:16,978 --> 00:23:20,440 Ovviamente non poteva portarmi da lui col cane e mia moglie. 356 00:23:20,524 --> 00:23:22,526 Mi suggerì un motel 357 00:23:22,609 --> 00:23:25,695 e alloggiai lì per tre notti. 358 00:23:25,779 --> 00:23:29,199 Poi trovai un buco fuori città, nella Valley, 359 00:23:29,282 --> 00:23:31,868 a due passi da Balboa Boulevard. 360 00:23:33,912 --> 00:23:35,288 Va bene. 361 00:23:37,416 --> 00:23:41,545 Mi hanno presentato a Gene Kirkwood come produttore esecutivo. 362 00:23:41,628 --> 00:23:45,257 Abbiamo parlato, gli ho proposto l'idea di Rocky, 363 00:23:45,340 --> 00:23:48,176 l'abbiamo sviluppata e abbiamo fatto il film. 364 00:23:48,260 --> 00:23:53,265 È stata una serie di circostanze un po' insolite, 365 00:23:53,348 --> 00:23:55,851 non avevo una grande esperienza. 366 00:23:55,934 --> 00:23:58,019 - È stata… - Nessuna esperienza. 367 00:23:58,103 --> 00:24:01,356 …una sequenza di errori benevola e meravigliosa. 368 00:24:01,440 --> 00:24:04,109 Sì, la fai troppo facile. 369 00:24:10,365 --> 00:24:13,243 Ero lì per un provino, 370 00:24:13,326 --> 00:24:15,912 le cose non andavano molto bene. 371 00:24:16,872 --> 00:24:19,666 Stavo uscendo, la porta si era quasi chiusa. 372 00:24:19,749 --> 00:24:21,501 Mi riaffaccio e dico: 373 00:24:21,585 --> 00:24:25,839 "Comunque ho scritto delle cose". E mi fa: "Davvero? Torna dentro". 374 00:24:27,299 --> 00:24:28,717 Iniziai a scrivere. 375 00:24:30,302 --> 00:24:33,763 Era qualcosa di ispirato a Mean Streets. 376 00:24:33,847 --> 00:24:37,642 Volevo fare uno scagnozzo, una storia cruda di strada. 377 00:24:37,726 --> 00:24:41,021 Scrivo pagine su pagine, il cane seduto sulla scrivania. 378 00:24:41,104 --> 00:24:45,025 Lavoro, fumo sigarette, trangugio caffè. 379 00:24:45,817 --> 00:24:47,569 E la storia prende forma. 380 00:24:48,153 --> 00:24:49,654 Funziona. 381 00:24:50,155 --> 00:24:52,199 Ma c'è… 382 00:24:53,074 --> 00:24:56,453 della violenza, nel personaggio di Rocky. 383 00:24:57,037 --> 00:25:01,249 All'epoca, un'amica lo stava trascrivendo e si mise a piangere. 384 00:25:01,333 --> 00:25:05,378 Mi disse: "Odio Rocky. Lo odio. È crudele. 385 00:25:05,879 --> 00:25:08,256 Picchia la gente. La pesta a sangue". 386 00:25:08,340 --> 00:25:11,301 "E se si fermasse prima? Stava per farlo. 387 00:25:11,384 --> 00:25:14,137 Avrebbe potuto, è il suo lavoro, ma non lo fa." 388 00:25:14,638 --> 00:25:17,849 "Sarebbe bello." "E se avesse una fidanzata?" 389 00:25:17,933 --> 00:25:19,559 "Sì, bello." 390 00:25:19,643 --> 00:25:20,852 Quindi ricomincio. 391 00:25:21,353 --> 00:25:23,271 Lo riscrivo. Fidanzata, gentile. 392 00:25:23,355 --> 00:25:28,151 Ma non è più un guerriero. È solo un uomo. Manca la storia. 393 00:25:28,235 --> 00:25:34,991 È solo un uomo ai margini, un pezzente. 394 00:25:35,075 --> 00:25:36,201 È un pezzente! 395 00:25:36,284 --> 00:25:40,205 Ripenso a Fronte del porto, è Terry Malloy. 396 00:25:41,248 --> 00:25:44,209 Bam. Marty, film, Mean Streets. 397 00:25:46,378 --> 00:25:49,464 Mescolo tutto e gli do la mia impronta. 398 00:25:50,048 --> 00:25:53,343 E tutto trova un senso facendolo diventare un pugile. 399 00:25:57,222 --> 00:25:59,766 Avevo 106 dollari, l'affitto era di 300. 400 00:25:59,849 --> 00:26:03,645 Ero alle strette. Sentivo il lupo fiutare la preda. 401 00:26:05,105 --> 00:26:07,482 L'ho scritto in tre giorni. 402 00:26:08,942 --> 00:26:12,153 Poi, ovviamente, l'ho riscritto e riscritto. 403 00:26:13,405 --> 00:26:14,864 Credo, quando scrivo, 404 00:26:14,948 --> 00:26:17,909 di non dovermi preoccupare delle imperfezioni. 405 00:26:17,993 --> 00:26:20,328 So che forse il 90% è spazzatura, 406 00:26:20,412 --> 00:26:23,957 ma per me avere un inizio, uno svolgimento e una fine 407 00:26:24,040 --> 00:26:25,500 è la cosa più importante. 408 00:26:25,584 --> 00:26:29,462 I produttori volevano Ryan O'Neal. Gli piaceva fare boxe. 409 00:26:29,546 --> 00:26:31,339 Oppure Burt Reynolds. 410 00:26:31,423 --> 00:26:33,633 E io: "No, lo scrivo per me". 411 00:26:37,470 --> 00:26:40,307 Apprezzavano la sceneggiatura, ma proprio non ti volevano. 412 00:26:40,390 --> 00:26:43,685 Ti offrirono sempre più soldi per lasciar perdere, vero? 413 00:26:43,768 --> 00:26:47,063 Sì, arrivarono a 265.000 dollari. 414 00:26:47,147 --> 00:26:49,316 - Per non recitare. - Sì. 415 00:26:49,399 --> 00:26:53,403 Anche se l'avessi venduto a 500.000 dollari, 416 00:26:53,486 --> 00:26:57,198 sapevo che, una volta finiti, l'avrei rimpianto molto. 417 00:26:57,282 --> 00:26:58,700 Cos'è più sano? 418 00:26:59,743 --> 00:27:01,119 Vivere nell'illusione, 419 00:27:01,202 --> 00:27:05,040 con un barlume di speranza che saresti potuto essere grande, 420 00:27:05,540 --> 00:27:08,126 o avere l'opportunità concreta di farlo 421 00:27:08,209 --> 00:27:11,129 e poi scoprire di aver fallito miseramente? 422 00:27:12,172 --> 00:27:16,551 Penso che la strada più facile sia vivere nell'illusione e dire: 423 00:27:16,635 --> 00:27:20,597 "Beh, se avessi avuto la possibilità, avrei fatto meglio di tutti". 424 00:27:22,307 --> 00:27:24,934 Entrai per la prima volta in quella roulotte 425 00:27:25,018 --> 00:27:27,270 tra le fredde strade di Filadelfia 426 00:27:28,438 --> 00:27:31,066 e capii che era il momento della verità. 427 00:27:32,651 --> 00:27:34,903 Mi dissero: "Sylvester, sei pronto?" 428 00:27:35,487 --> 00:27:38,698 Risposi: "Io no, ma Rocky sì". 429 00:27:39,199 --> 00:27:41,534 Successe qualcosa di straordinario. 430 00:27:41,618 --> 00:27:46,039 E percepivamo che stava succedendo. 431 00:27:48,041 --> 00:27:50,752 Tutti gli attori che volevo rinunciarono 432 00:27:50,835 --> 00:27:54,255 e vennero rimpiazzati da attori perfetti. 433 00:27:55,382 --> 00:27:58,385 Apollo Creed? Solo un uomo avrebbe potuto farlo. 434 00:27:58,468 --> 00:28:00,887 Aveva la voce, la stazza, l'arroganza. 435 00:28:00,970 --> 00:28:04,099 Volevamo Ken Norton, ma rinunciò due sere prima. 436 00:28:04,182 --> 00:28:05,975 Pensai: "Oh, cavolo". 437 00:28:08,019 --> 00:28:10,271 Credo sia stato un intervento divino. 438 00:28:12,482 --> 00:28:18,238 Anche Talia Shire fu scelta all'ultimo, non trovavamo la persona giusta. 439 00:28:20,573 --> 00:28:24,202 Quando arrivò, non appena aprì la porta, 440 00:28:24,285 --> 00:28:26,955 vidi come una luce. Bam. 441 00:28:27,872 --> 00:28:31,626 Andai verso di lei, aveva dei capelli neri bluastri 442 00:28:31,710 --> 00:28:34,045 e gli occhi spalancati così. 443 00:28:34,546 --> 00:28:36,548 Pensai: "La adoro. 444 00:28:36,631 --> 00:28:41,302 Adoro il personaggio, tutto. È quella giusta". 445 00:28:41,386 --> 00:28:44,222 "Sono sicuro, non serve neanche il provino. 446 00:28:44,806 --> 00:28:46,599 Tu sei lei". 447 00:28:46,683 --> 00:28:49,978 E fu così anche con tutti gli altri. 448 00:28:50,729 --> 00:28:54,274 Rocky non è affatto una storia di pugilato. 449 00:28:54,816 --> 00:28:56,943 È solo lo studio di un personaggio. 450 00:28:57,026 --> 00:28:58,027 Una storia d'amore. 451 00:28:58,111 --> 00:28:59,279 Dovrebbe essere cinico… 452 00:28:59,362 --> 00:29:01,990 - È una storia d'amore. - …ma non ne è capace. 453 00:29:02,490 --> 00:29:04,576 - Storia d'amore. - Accetta la vita. 454 00:29:05,869 --> 00:29:09,330 - Dillo. - Accetta il suo destino. 455 00:29:10,415 --> 00:29:14,586 Quello che vuole, più di ogni altra cosa, è non invecchiare da solo. 456 00:29:14,669 --> 00:29:15,712 Dillo. 457 00:29:16,796 --> 00:29:20,133 Quel giovane non riusciva ad accogliere l'amore. 458 00:29:20,216 --> 00:29:22,594 - Non ad alta voce. - No. 459 00:29:22,677 --> 00:29:23,928 Hai ragione. 460 00:29:24,512 --> 00:29:26,723 All'epoca non riuscivo a dirlo. 461 00:29:33,354 --> 00:29:36,983 Stavo aspettando di girare una scena con Adrian sul ghiaccio. 462 00:29:38,902 --> 00:29:41,404 "Indovina? Hanno tagliato 300 comparse." 463 00:29:41,488 --> 00:29:43,948 "Quante ne abbiamo?" "Nessuna." 464 00:29:44,032 --> 00:29:45,992 "Per quanto dobbiamo girare?" 465 00:29:46,075 --> 00:29:47,327 "Un paio d'ore." 466 00:29:49,120 --> 00:29:50,497 Pensai: "Wow. 467 00:29:51,331 --> 00:29:52,957 Forse sarà persino meglio". 468 00:29:55,335 --> 00:30:00,048 Rocky osserva e vede cose che gli altri non vedono. 469 00:30:00,131 --> 00:30:01,299 Vuole farla uscire. 470 00:30:01,382 --> 00:30:05,970 Esplora la vulnerabilità, la cura, 471 00:30:06,054 --> 00:30:07,972 la trasformazione. 472 00:30:08,056 --> 00:30:12,560 Dobbiamo dare vita al personaggio per fargli fare un percorso. 473 00:30:12,644 --> 00:30:14,437 Sai perché ho cominciato? 474 00:30:14,521 --> 00:30:16,439 - No. - Mio padre. 475 00:30:16,523 --> 00:30:20,568 Non era intelligente. Mi diceva: "Non sei nato con molto cervello, 476 00:30:20,652 --> 00:30:23,571 devi usare il corpo". E mi sono messo a combattere. 477 00:30:23,655 --> 00:30:25,573 - Hai capito? - Sì. 478 00:30:25,657 --> 00:30:27,492 Perché ridi? 479 00:30:28,868 --> 00:30:31,704 Mia madre diceva il contrario. 480 00:30:31,788 --> 00:30:33,915 E che diceva? Il contrario? 481 00:30:34,707 --> 00:30:38,837 Diceva: "Non hai un gran corpo, devi usare il cervello". 482 00:30:38,920 --> 00:30:40,129 Diceva così? 483 00:30:43,299 --> 00:30:44,843 Adrian è straordinaria. 484 00:30:44,926 --> 00:30:49,639 Ha scritto lui il personaggio di questa donna oppressa ed emarginata. 485 00:30:50,974 --> 00:30:56,187 E l'ha esaltata donandole libertà e bellezza. 486 00:30:56,896 --> 00:30:57,772 E amore. 487 00:30:59,107 --> 00:31:05,697 Talia è stata capace di elevarlo da film di boxe a storia d'amore. 488 00:31:05,780 --> 00:31:08,992 Il pugilato era solo il lavoro del suo ragazzo. 489 00:31:09,075 --> 00:31:12,328 Finalmente lui aveva qualcosa per cui lottare. 490 00:31:12,412 --> 00:31:15,164 Non per soldi, ma per orgoglio. 491 00:31:15,748 --> 00:31:18,376 Vuole che lei sia orgogliosa di lui. 492 00:31:19,335 --> 00:31:23,006 Vuole che possa dire: "Quello è il mio uomo". 493 00:31:23,089 --> 00:31:24,924 Per questo alla fine dice: 494 00:31:25,008 --> 00:31:27,260 "Non voglio essere un bullo di periferia. 495 00:31:27,343 --> 00:31:31,055 Può anche spaccarmi la testa, ma voglio renderti fiera". 496 00:31:33,057 --> 00:31:35,393 L'unica cosa che voglio è resistere. 497 00:31:39,689 --> 00:31:44,569 È questo che mi piace del personaggio. Si tiene tutto dentro. 498 00:31:44,652 --> 00:31:48,323 Non ha mai condiviso il suo dolore o la sua delusione, 499 00:31:48,406 --> 00:31:49,782 li tiene per sé. 500 00:31:49,866 --> 00:31:54,704 L'unica volta che si lascia andare è quando Mickey se ne va da casa sua. 501 00:31:57,165 --> 00:32:01,878 La scena era scritta così: esco dal bagno, con sguardo pensieroso, e lo inseguo. 502 00:32:01,961 --> 00:32:06,215 Ho detto: "John, fammi un favore. Tu continua a girare. 503 00:32:06,299 --> 00:32:10,470 Vediamo se Rocky riesce a riassumere la sua vita in due minuti". 504 00:32:10,970 --> 00:32:13,389 La facciamo una volta e viene benissimo. 505 00:32:13,473 --> 00:32:16,726 Lui mi dice: "Era già la scena?" 506 00:32:16,809 --> 00:32:18,186 E io: "Se era la scena? 507 00:32:19,479 --> 00:32:20,647 Stavo… 508 00:32:21,689 --> 00:32:23,858 improvvisando". 509 00:32:24,609 --> 00:32:26,986 Non posso rifarla, era improvvisata. 510 00:32:27,070 --> 00:32:30,073 Non c'è più quell'energia. 511 00:32:30,156 --> 00:32:33,326 Prima cosa ho fatto? Ho dato un pugno alla porta? 512 00:32:33,409 --> 00:32:36,371 "Cazzo, devo ricominciare da capo. Cosa ho fatto?" 513 00:32:36,871 --> 00:32:39,415 Allora ho iniziato a pensare a mio padre. 514 00:32:39,499 --> 00:32:41,542 Voglio essere il tuo manager. 515 00:32:42,126 --> 00:32:45,713 Ho dovuto buttare via la scena migliore… 516 00:32:45,797 --> 00:32:50,551 Non puoi comprare quello che posso darti. Io ho penato, ho fatto esperienza. 517 00:32:50,635 --> 00:32:52,762 Ho penato e fatto esperienza anch'io. 518 00:32:52,845 --> 00:32:56,224 …sostituendola con qualcosa di ancora più delicato, 519 00:32:56,307 --> 00:32:57,767 il rapporto con mio padre. 520 00:32:57,850 --> 00:33:01,938 Avevo bisogno di te dieci anni fa. E tu non mi hai aiutato. 521 00:33:02,021 --> 00:33:04,440 - Non ti interessava. - Se volevi aiuto… 522 00:33:05,191 --> 00:33:09,362 Dico, se volevi aiuto, perché non me l'hai chiesto, figliolo? 523 00:33:09,445 --> 00:33:12,073 Te l'ho chiesto, ma non hai ascoltato! 524 00:33:12,156 --> 00:33:14,867 Quando l'ho scritta, era solo una battuta. 525 00:33:14,951 --> 00:33:18,997 Ma poi mi sono detto che dovevo parlare di me. 526 00:33:19,080 --> 00:33:20,081 Di me. 527 00:33:20,164 --> 00:33:22,250 E incarnarmi in Rocky. 528 00:33:22,333 --> 00:33:25,003 Avevo appena compiuto 30 anni. 529 00:33:25,086 --> 00:33:30,091 "Vieni qui e mi offri questo? Non sono più all'apice. Quale apice? 530 00:33:30,174 --> 00:33:33,094 Vado a prendermi la mia occasione e mi farò pestare." 531 00:33:33,177 --> 00:33:35,847 Pensavo che il film sarebbe stato un fiasco. 532 00:33:35,930 --> 00:33:38,808 "Perché non c'eri quando avevo bisogno di te?" 533 00:33:39,851 --> 00:33:44,897 Se fossi riuscito a esprimere la mia frustrazione, 534 00:33:45,398 --> 00:33:49,986 avevo la strana sensazione che ci fossero milioni di persone 535 00:33:50,611 --> 00:33:56,034 che provavano la stessa frustrazione, che erano state trascurate e ignorate. 536 00:33:56,117 --> 00:33:57,326 Faccio l'incontro! 537 00:33:58,828 --> 00:34:00,872 E tu vuoi venirmi a vedere? 538 00:34:00,955 --> 00:34:02,832 Ora vuoi aiutarmi? 539 00:34:04,709 --> 00:34:07,462 Non sarei mai riuscito a dirglielo in faccia. 540 00:34:07,545 --> 00:34:10,798 Sarebbe stato troppo irrispettoso. 541 00:34:10,882 --> 00:34:13,968 Qui non serviva un dialogo. 542 00:34:17,930 --> 00:34:22,643 Tutti pensano che con quel vecchio abbia chiuso. 543 00:34:22,727 --> 00:34:24,228 Ma poi bam! 544 00:34:24,812 --> 00:34:28,316 La porta si apre, parte la musica di Bill Conti 545 00:34:28,399 --> 00:34:30,818 e c'è di nuovo speranza. 546 00:34:31,319 --> 00:34:35,156 Ed ecco quello che tutti vorrebbero, 547 00:34:35,239 --> 00:34:38,743 chiunque si sia visto negare un'opportunità. 548 00:34:38,826 --> 00:34:40,787 "Vieni, torna qui." 549 00:34:49,212 --> 00:34:50,213 Oddio. 550 00:34:50,296 --> 00:34:53,299 In questo cinema c'è stata la prima di Rocky. 551 00:34:54,217 --> 00:34:56,177 Dove facevo l'usciere. 552 00:34:56,260 --> 00:35:00,181 La prima critica a New York, di Vincent Canby, era stata feroce. 553 00:35:00,264 --> 00:35:02,225 Non sapevo cosa aspettarmi. 554 00:35:04,310 --> 00:35:07,438 Proiettiamo Rocky cinque giorni prima dell'uscita. 555 00:35:07,522 --> 00:35:09,649 Era uno spettacolo pomeridiano. 556 00:35:09,732 --> 00:35:13,027 Ero lì con lui e all'improvviso lo sento: "Oh, merda". 557 00:35:14,779 --> 00:35:18,616 Dopo 20 minuti, tre quarti del pubblico se ne va. 558 00:35:19,826 --> 00:35:21,536 I capi dello studio erano perplessi. 559 00:35:22,870 --> 00:35:25,456 Io sprofondo nella poltrona: "Oh, merda". 560 00:35:25,540 --> 00:35:28,167 Aveva lo sguardo desolato: "Oddio". 561 00:35:28,251 --> 00:35:30,837 Pensava sarebbe stato un fallimento. 562 00:35:33,297 --> 00:35:37,135 Quindi, quando è uscito, non ero molto fiducioso. 563 00:35:38,094 --> 00:35:41,514 Qui c'è stata la prima di Rocky. 564 00:35:41,597 --> 00:35:44,725 Ero dall'altra parte della strada, con il cappotto. 565 00:35:44,809 --> 00:35:46,185 Mio fratello mi fa: 566 00:35:46,269 --> 00:35:49,522 "Potrebbe essere il giorno più bello o più brutto della tua vita". 567 00:35:49,605 --> 00:35:51,149 "Sì, è vero." 568 00:35:51,232 --> 00:35:54,610 Non ci sarebbe stata una seconda possibilità. 569 00:35:59,448 --> 00:36:03,494 Una volta entrati tutti, io vado sul retro e osservo. 570 00:36:04,537 --> 00:36:07,290 Sembrava di vedere un quadro. 571 00:36:08,624 --> 00:36:12,461 Nessuno si muoveva. Tutti ascoltavano ogni parola. 572 00:36:15,339 --> 00:36:17,175 Bum, incantati. 573 00:36:28,561 --> 00:36:30,563 Quando manda al tappeto Apollo, 574 00:36:31,981 --> 00:36:33,524 tutto il cinema si alza. 575 00:36:33,608 --> 00:36:37,111 I produttori si guardano come a dire: "Porca troia". 576 00:36:37,612 --> 00:36:41,449 Il pubblico partecipa come a un vero evento sportivo. 577 00:36:41,532 --> 00:36:43,743 Abbiamo ridisegnato i confini. 578 00:36:45,036 --> 00:36:49,332 Si sentiva l'incitamento del pubblico dalla strada, fuori dal cinema. 579 00:36:49,415 --> 00:36:55,254 L'impressione era che fosse ridicolo, lui contro Creed. 580 00:36:55,755 --> 00:36:58,507 Ma quando lo butta a terra al primo round, 581 00:36:58,591 --> 00:37:02,595 si sprigiona un entusiasmo quasi senza precedenti. 582 00:37:05,765 --> 00:37:08,267 Nessuno si ricorda che Rocky perde. 583 00:37:08,351 --> 00:37:12,605 Il film è manipolato per farti sentire come se avesse vinto. 584 00:37:12,688 --> 00:37:14,774 È stato uno di quei magnifici momenti 585 00:37:14,857 --> 00:37:18,653 in cui il pubblico reagisce alla drammaticità sullo schermo. 586 00:37:18,736 --> 00:37:22,198 Il film vola in cima alle classifiche. Ne parlano tutti. 587 00:37:22,281 --> 00:37:23,574 "È un film con un cuore." 588 00:37:23,658 --> 00:37:26,369 "È emozionante." "Mi ha fatto piangere." 589 00:37:26,452 --> 00:37:28,246 "Mi ha ispirato." 590 00:37:29,705 --> 00:37:33,709 Vedere quella favola prendere vita aveva infiammato il pubblico. 591 00:37:35,378 --> 00:37:37,505 È successo qualcosa di magico. 592 00:37:38,172 --> 00:37:40,675 La sua ultima foto da persona sconosciuta. 593 00:37:41,342 --> 00:37:44,720 E da quel momento non ho mai più avuto privacy. 594 00:37:45,388 --> 00:37:48,516 Ed ecco Rocky in persona, Sylvester Stallone! 595 00:37:49,725 --> 00:37:53,771 Lì è cambiata completamente la mia vita. 596 00:37:53,854 --> 00:37:55,940 Per sempre. Bam! 597 00:37:57,608 --> 00:37:59,151 Il vincitore è… 598 00:38:00,236 --> 00:38:01,404 Rocky. 599 00:38:08,160 --> 00:38:10,705 La star di Rocky, Sylvester "Sly" Stallone. 600 00:38:11,330 --> 00:38:13,457 Ecco a voi Sylvester Stallone. 601 00:38:28,347 --> 00:38:31,183 Era acclamato come attore, come scrittore, 602 00:38:31,267 --> 00:38:34,854 per essere un visionario e per tutto quello che aveva fatto. 603 00:38:34,937 --> 00:38:36,314 Bam, era una star. 604 00:38:36,397 --> 00:38:39,400 Da quel momento in poi, era impossibile sbagliare. 605 00:38:44,822 --> 00:38:47,700 A volte mi tormento pensando 606 00:38:47,783 --> 00:38:50,202 al senso di tutto e se ne valga la pena. 607 00:38:50,286 --> 00:38:53,831 Sto passando un periodo triste e forse mi confondo da solo. 608 00:38:53,914 --> 00:38:56,876 Mi fermo, rifletto, devo solo guardarmi allo specchio. 609 00:38:56,959 --> 00:39:01,881 Sono l'incarnazione vivente di Rocky, mi è successa la stessa cosa. 610 00:39:02,381 --> 00:39:04,050 Nel giro di una settimana, 611 00:39:04,133 --> 00:39:07,303 si crearono aspettative che non potevo soddisfare. 612 00:39:07,386 --> 00:39:10,639 E poi dicevano cose… 613 00:39:11,807 --> 00:39:14,810 un po'… esasperanti. 614 00:39:16,479 --> 00:39:19,982 Ho sentito parlare di Rocky in uno spot alla radio. 615 00:39:20,066 --> 00:39:24,278 "Di tanto in tanto, un nuovo attore emerge 616 00:39:24,362 --> 00:39:27,865 e diventa una delle star più chiacchierate del cinema. 617 00:39:28,574 --> 00:39:30,242 C'è stato Marlon Brando. 618 00:39:30,326 --> 00:39:33,079 C'è stato Al Pacino. C'è stato Robert De Niro. 619 00:39:33,162 --> 00:39:36,624 Quest'anno, l'attore sulla bocca di tutti 620 00:39:36,707 --> 00:39:38,501 è Sylvester Stallone!" 621 00:39:38,584 --> 00:39:40,336 Chi cazzo è Sylvester Stallone? 622 00:39:40,419 --> 00:39:42,296 Poi vedo una pubblicità in TV. 623 00:39:42,380 --> 00:39:46,425 Stanley de La banda dei fiori di pesco è Sylvester Stallone? 624 00:39:47,009 --> 00:39:51,013 Lui sarebbe la nuova superstar dopo Robert De Niro e Marlon Brando? 625 00:39:51,097 --> 00:39:52,431 Wow. Ok. 626 00:39:52,515 --> 00:39:55,434 Piuttosto presuntuoso voler recitare nel film, 627 00:39:55,518 --> 00:39:58,229 visto che avevi fatto solo parti minori, no? 628 00:39:58,312 --> 00:40:01,148 È già troppo gentile definirle minori. 629 00:40:01,232 --> 00:40:04,610 Ma ho pensato che, se avessi dovuto fallire 630 00:40:04,693 --> 00:40:07,154 e finire nell'oblio professionale, 631 00:40:07,238 --> 00:40:10,908 almeno avrei voluto poter dire a me stesso: "Ci hai provato". 632 00:40:10,991 --> 00:40:13,369 Al limite avrei fatto un bel filmino. 633 00:40:13,452 --> 00:40:15,204 Ai miei sarebbe piaciuto. 634 00:40:17,832 --> 00:40:22,169 Esce Rocky e qualche mese dopo mi chiama il padre di Sly. 635 00:40:22,253 --> 00:40:24,046 "John, posso passare da te? 636 00:40:24,130 --> 00:40:25,423 Ho una sceneggiatura. 637 00:40:26,173 --> 00:40:29,093 Ho il vero Rocky." "Che vuoi dire?" 638 00:40:29,176 --> 00:40:31,262 "Ho scritto il vero Rocky." 639 00:40:32,721 --> 00:40:34,306 "Un film sulla boxe?" "Sì." 640 00:40:34,390 --> 00:40:36,809 "L'hai dato a Sly?" "No, voglio che lo legga tu." 641 00:40:36,892 --> 00:40:39,061 "Magari puoi girarlo tu." "No, Frank… 642 00:40:39,145 --> 00:40:44,859 Perché non lo fai leggere a Sly? Ma ormai è già stato fatto." 643 00:40:46,861 --> 00:40:49,155 Era ancora in competizione con Sly. 644 00:40:50,573 --> 00:40:53,033 Gli dice: "Ho scritto un film, Sonny". 645 00:40:53,117 --> 00:40:55,911 E Sly: "Di che si tratta?" "È il figlio di Rocky." 646 00:40:55,995 --> 00:40:58,747 E Sly: "Non puoi farlo. È una mia creazione". 647 00:41:00,249 --> 00:41:04,003 Credo che papà fosse invidioso. Gli chiedevo: "Per cosa? 648 00:41:04,086 --> 00:41:07,089 Si è fatto il culo. Tu non l'hai aiutato, è suo". 649 00:41:09,675 --> 00:41:13,846 Il successo può davvero spaccare una famiglia. 650 00:41:13,929 --> 00:41:17,766 Da un giorno all'altro, Rocky mi ha rovinato la carriera. 651 00:41:17,850 --> 00:41:19,894 Ora ero il fratello di Rocky. 652 00:41:19,977 --> 00:41:23,063 Per lui è stata dura. Mio fratello è molto creativo 653 00:41:23,147 --> 00:41:26,609 ed è rimasto abbastanza traumatizzato dal mio successo. 654 00:41:27,109 --> 00:41:30,571 Nessuno si aspettava che diventasse un'icona americana. 655 00:41:32,656 --> 00:41:34,658 Quando realizzi il tuo sogno, 656 00:41:35,367 --> 00:41:37,328 capisci che non era il tuo sogno. 657 00:41:37,411 --> 00:41:39,246 Il sogno non è… 658 00:41:39,330 --> 00:41:41,290 come te lo eri immaginato. 659 00:41:41,373 --> 00:41:43,375 C'è anche una sorta… 660 00:41:44,460 --> 00:41:45,961 di fronte temporalesco 661 00:41:47,046 --> 00:41:50,591 contro cui combatti costantemente, perché sei deluso. 662 00:41:50,674 --> 00:41:51,717 "Oh, merda. 663 00:41:51,800 --> 00:41:56,597 Pensavo che arrivato in cima alla montagna fosse tutto sereno." 664 00:41:56,680 --> 00:41:58,140 Invece no. 665 00:41:58,224 --> 00:42:01,769 L'aria è più rarefatta. Tutto è precario. 666 00:42:02,269 --> 00:42:05,272 Non c'è molta gente lassù, ti senti un po' solo. 667 00:42:05,356 --> 00:42:09,068 A volte andare in montagna non è come ti raccontano. 668 00:42:09,151 --> 00:42:13,239 Quando Stallone è diventato famoso con Rocky, 669 00:42:14,365 --> 00:42:19,161 non era preparato al lato negativo della celebrità. 670 00:42:21,080 --> 00:42:24,041 In collegamento da Hollywood, benvenuti al Dinah! 671 00:42:24,124 --> 00:42:26,293 Non si aspettava di sentirsi dire: 672 00:42:26,377 --> 00:42:28,963 "Devi dimostrare di nuovo quanto vali". 673 00:42:29,046 --> 00:42:32,716 Unitevi a noi insieme a Rocky, Sylvester Stallone! 674 00:42:32,800 --> 00:42:35,886 È il tuo secondo film e tutti, in tutto il mondo, 675 00:42:35,970 --> 00:42:39,890 vogliono vedere cosa succederà a Sylvester Stallone. 676 00:42:39,974 --> 00:42:42,601 - Sì. - Era un fuoco di paglia? 677 00:42:43,727 --> 00:42:45,229 E ORA? 678 00:42:45,312 --> 00:42:50,734 Dopo Rocky, la gente si aspettava da me più di quanto avrebbe dovuto. 679 00:42:52,027 --> 00:42:55,322 Cominciarono subito a dubitare delle mie capacità. 680 00:42:55,406 --> 00:42:59,243 Valutavo molti copioni. Niente di interessante, fino a F.I.S.T. 681 00:42:59,326 --> 00:43:01,662 Si discostava molto da Rocky. 682 00:43:01,745 --> 00:43:04,582 Un film sul movimento operaio americano 683 00:43:04,665 --> 00:43:07,668 e su un potente sindacato di autotrasporti. 684 00:43:07,751 --> 00:43:11,005 È un'odissea fantastica, credo. 685 00:43:11,088 --> 00:43:16,969 All'indomani di Rocky, lui cerca di capire 686 00:43:17,052 --> 00:43:21,390 come ripetere il successo, ma facendo qualcosa di diverso. 687 00:43:21,473 --> 00:43:25,269 Stallone, all'epoca, era una grandissima star. 688 00:43:25,352 --> 00:43:28,814 Per prima cosa, voleva riscrivere il film. 689 00:43:28,897 --> 00:43:31,400 Molti problemi, in alcuni dei suoi film, 690 00:43:31,483 --> 00:43:38,324 derivano dal fatto che lui sa capire ciò che funziona e cosa no 691 00:43:38,407 --> 00:43:41,577 e si scontra con chi è stato assunto dagli studi 692 00:43:41,660 --> 00:43:43,120 per fare quelle cose. 693 00:43:43,203 --> 00:43:45,289 Un problema enorme, con Sly, 694 00:43:45,372 --> 00:43:47,958 era che non voleva morire alla fine del film. 695 00:43:48,042 --> 00:43:49,710 Credo sia un grosso errore. 696 00:43:49,793 --> 00:43:52,129 Alla fine ha ucciso l'eroe 697 00:43:52,212 --> 00:43:54,590 e ha fatto trionfare il male. 698 00:43:55,174 --> 00:43:57,718 Non si può fare. Forse nella realtà succede, 699 00:43:57,801 --> 00:43:59,720 ma quando la gente paga 700 00:43:59,803 --> 00:44:03,307 a volte vuole vedere che la rettitudine ti premia. 701 00:44:03,390 --> 00:44:05,893 Per promuovere F.I.S.T. fa un'intervista a Playboy. 702 00:44:05,976 --> 00:44:09,897 Pontifica su come per lui non sia possibile fare flop, 703 00:44:09,980 --> 00:44:11,815 non accadrà mai. 704 00:44:11,899 --> 00:44:14,526 Lui non può fare flop. 705 00:44:14,610 --> 00:44:16,987 Nonostante i difetti, F.I.S.T. mi è piaciuto. 706 00:44:17,071 --> 00:44:19,365 Molti critici non erano d'accordo 707 00:44:19,448 --> 00:44:22,117 e per Sylvester era un affronto personale. 708 00:44:22,618 --> 00:44:25,621 Se dicono che è spazzatura, la prendo sul personale. 709 00:44:25,704 --> 00:44:28,957 Ho dato il meglio di me, in quel film. 710 00:44:29,041 --> 00:44:30,292 Ho lavorato sodo. 711 00:44:30,376 --> 00:44:35,047 Alcuni, con 500 parole, vogliono screditare tutto quel lavoro. 712 00:44:35,130 --> 00:44:39,051 Beh, mi piacerebbe incontrarli in un vicolo a loro scelta. 713 00:44:39,134 --> 00:44:41,553 Il successo di Rocky e gli errori di F.I.S.T. 714 00:44:41,637 --> 00:44:45,057 ispirano Sylvester Stallone a creare un suo film, 715 00:44:45,140 --> 00:44:47,768 scritto, diretto e interpretato da lui. 716 00:44:48,352 --> 00:44:51,063 Taverna Paradiso era il genitore di Rocky. 717 00:44:51,146 --> 00:44:53,565 L'avevo scritto nel 1972, 718 00:44:53,649 --> 00:44:55,818 ma nessuno lo voleva. 719 00:44:55,901 --> 00:44:57,319 Era troppo strano. 720 00:44:57,403 --> 00:44:59,238 Così mi sono dedicato a Rocky. 721 00:44:59,321 --> 00:45:02,324 A un certo punto ho voluto fare Taverna Paradiso, 722 00:45:02,408 --> 00:45:04,535 ma era un altro film sul ring. 723 00:45:04,618 --> 00:45:07,496 Pensavo che, rendendolo meno serio di Rocky, 724 00:45:07,579 --> 00:45:10,082 come una specie di circo… 725 00:45:10,165 --> 00:45:13,210 La pioggia, i colori, i personaggi… 726 00:45:13,293 --> 00:45:16,839 Non sarebbe stato un normale incontro di wrestling. 727 00:45:16,922 --> 00:45:21,760 Ero un ragazzo che voleva creare qualcosa di intelligente e divertente. 728 00:45:21,844 --> 00:45:24,054 Non me l'ero studiata bene 729 00:45:24,138 --> 00:45:27,433 e non avevo capito che era un film di nicchia. 730 00:45:27,516 --> 00:45:30,936 Non è per le masse, è abbastanza strano. 731 00:45:31,019 --> 00:45:34,356 Ambientato nel 1946, musica strana, è tutto strano. 732 00:45:34,940 --> 00:45:38,861 Mi stavo cacciando in un disastro 733 00:45:38,944 --> 00:45:40,279 e disastro fu. 734 00:45:41,029 --> 00:45:43,657 Non si aspettava che andasse male. 735 00:45:43,741 --> 00:45:48,787 O che i critici che avevano amato Rocky si accanissero contro Taverna Paradiso. 736 00:45:48,871 --> 00:45:50,289 Non la prese bene. 737 00:45:50,372 --> 00:45:54,126 Cominciò a sbottare, sfidando i critici a fare a botte. 738 00:45:55,961 --> 00:45:59,506 A volte mi sveglio e penso di avere tutto sotto controllo. 739 00:45:59,590 --> 00:46:01,550 Altri giorni: "No, non ce l'ho". 740 00:46:01,633 --> 00:46:03,761 Non so cosa sto facendo. 741 00:46:03,844 --> 00:46:04,887 Vado alla cieca. 742 00:46:04,970 --> 00:46:08,182 È come presentarsi a un incontro e dire: "Non so…" 743 00:46:09,433 --> 00:46:12,936 Ma ho imparato che tutto passa. 744 00:46:13,020 --> 00:46:14,730 Devi tenere duro. 745 00:46:14,813 --> 00:46:19,234 Non avere attacchi d'ansia, accetta la paura, fa parte del gioco. 746 00:46:19,318 --> 00:46:22,946 È questo che lo rende interessante, che ti fa paura. 747 00:46:23,030 --> 00:46:25,616 Il successo del personaggio Rocky Balboa 748 00:46:25,699 --> 00:46:29,661 è sorprendentemente simile a quella della star Sylvester Stallone. 749 00:46:29,745 --> 00:46:34,041 Al momento Stallone sta apportando gli ultimi ritocchi a Rocky II. 750 00:46:34,124 --> 00:46:36,293 Sarà sceneggiatore, regista e protagonista, 751 00:46:36,376 --> 00:46:40,547 apparentemente senza preoccuparsi degli eterni pericoli dei sequel. 752 00:46:40,631 --> 00:46:44,593 Infatti, come sempre, Stallone è assolutamente sicuro di sé. 753 00:46:44,676 --> 00:46:46,804 John Avildsen voleva mollare Rocky. 754 00:46:46,887 --> 00:46:50,224 Va alla Playboy Mansion, si ubriaca, inizia a drogarsi. 755 00:46:50,307 --> 00:46:53,227 È il rovescio della medaglia del successo. 756 00:46:53,310 --> 00:46:55,187 Rocky non è così. 757 00:46:55,270 --> 00:47:00,651 Lui è quello che continua a impegnarsi e trascina tutti con sé. 758 00:47:00,734 --> 00:47:02,820 Un individuo molto idealista. 759 00:47:03,529 --> 00:47:06,573 A John Avildsen non piaceva il copione di Rocky II, 760 00:47:06,657 --> 00:47:07,991 così l'ho diretto io. 761 00:47:08,075 --> 00:47:10,410 - Non lo so. - Una dichiarazione, Rocky? 762 00:47:10,494 --> 00:47:12,871 Non lo so. Sono senza parole. 763 00:47:13,539 --> 00:47:15,123 State indietro! 764 00:47:16,250 --> 00:47:19,294 Rocky e Rocky II sono stati così d'impatto 765 00:47:19,378 --> 00:47:22,881 per il modo in cui Stallone ha raccontato la sua storia. 766 00:47:22,965 --> 00:47:27,636 Ha incanalato la sua vita sia in Rocky che in Apollo Creed. 767 00:47:28,220 --> 00:47:32,182 Apollo Creed gira per casa leggendo lettere minatorie a sua moglie. 768 00:47:32,266 --> 00:47:35,561 Quello probabilmente è Stallone che freme nella sua villa 769 00:47:35,644 --> 00:47:37,896 per le critiche a Taverna Paradiso. 770 00:47:37,980 --> 00:47:42,276 Sta analizzando il concetto di celebrità, in un certo senso. 771 00:47:43,861 --> 00:47:47,406 Direi che la storia è migliore della prima, 772 00:47:47,489 --> 00:47:50,701 perché tratta soggetti molto più identificabili. 773 00:47:50,784 --> 00:47:54,830 Rocky era un solitario, ora ha altre responsabilità. 774 00:47:54,913 --> 00:47:58,375 Ha la responsabilità e i problemi di tutti gli spettatori 775 00:47:58,458 --> 00:48:02,296 che si sono sposati o che si sposeranno e si identificano in lui. 776 00:48:02,796 --> 00:48:05,716 Nessuno considera Rocky un film per famiglie, 777 00:48:05,799 --> 00:48:10,596 eppure alla base c'è il rapporto tra lui e Adrian, 778 00:48:10,679 --> 00:48:15,058 il braccio di ferro tra la relazione, la famiglia che vuole creare, 779 00:48:15,142 --> 00:48:18,437 e questo lavoro che è costretto a fare. 780 00:48:20,689 --> 00:48:23,483 Quando sei tornato? Credevo fossi al lavoro. 781 00:48:23,567 --> 00:48:26,028 No, non lavoro più. 782 00:48:26,111 --> 00:48:29,323 Mi hanno… licenziato oggi. 783 00:48:32,576 --> 00:48:33,619 Cos'è successo? 784 00:48:33,702 --> 00:48:36,121 Rinunci al tuo destino 785 00:48:37,122 --> 00:48:39,833 per una "promessa" che hai fatto? 786 00:48:40,417 --> 00:48:41,501 E cosa farai? 787 00:48:41,585 --> 00:48:45,839 Non lo so, pensavo… al pugilato. 788 00:48:48,008 --> 00:48:50,302 Puoi fare quello che vuoi, non devi combattere. 789 00:48:50,385 --> 00:48:53,013 Beh, io sono un pugile. 790 00:48:53,096 --> 00:48:55,933 Non troppo bravo, ma è il mio mestiere. 791 00:48:56,516 --> 00:48:59,519 Mi avevi promesso che non avresti più combattuto. 792 00:49:02,272 --> 00:49:04,024 È ai minimi termini, 793 00:49:04,107 --> 00:49:07,194 in questo seminterrato orribile, 794 00:49:07,277 --> 00:49:08,904 sotto una lampadina. 795 00:49:08,987 --> 00:49:11,531 C'è qualcosa in lui, 796 00:49:11,615 --> 00:49:14,618 ha un destino da compiere, 797 00:49:14,701 --> 00:49:18,538 e viene frenato dalle ragioni sbagliate. 798 00:49:18,622 --> 00:49:21,625 Poi dice: "Non ti ho chiesto di non fare più la donna, 799 00:49:21,708 --> 00:49:23,961 non chiedermi di non fare più l'uomo". 800 00:49:24,044 --> 00:49:26,713 Dice che la ama, 801 00:49:26,797 --> 00:49:31,969 ma lei non amerà ciò che lui diventerà se non farà almeno un tentativo. 802 00:49:36,848 --> 00:49:39,351 Rocky II fu un altro grande successo. 803 00:49:39,434 --> 00:49:43,814 Guadagnò il doppio del primo e… 804 00:49:43,897 --> 00:49:47,025 Tutto il mondo era in estasi. 805 00:49:47,109 --> 00:49:49,820 Ora lo volevano davvero tutti. 806 00:49:51,363 --> 00:49:58,078 La scalata di Sly nel mondo del cinema è stata molto rapida. 807 00:49:59,246 --> 00:50:04,793 Pochissimi attori hanno la disciplina per essere anche produttori e registi. 808 00:50:04,876 --> 00:50:08,880 Devi lavorare 24 ore su 24, sette giorni su sette. 809 00:50:12,175 --> 00:50:17,180 Il cinema è una cosa che capisco e che amo. 810 00:50:18,306 --> 00:50:20,934 Ma il prezzo da pagare è alto. 811 00:50:21,018 --> 00:50:25,105 Quando fai cinema per davvero, 812 00:50:25,188 --> 00:50:28,108 e reciti, scrivi, dirigi e produci, tutto insieme, 813 00:50:29,067 --> 00:50:30,485 non c'è tempo per altro. 814 00:50:30,569 --> 00:50:32,821 Restano solo ritagli per la famiglia. 815 00:50:32,904 --> 00:50:34,823 "Com'è andata oggi?" "Sono stanco." 816 00:50:34,906 --> 00:50:37,951 Quando torni a casa, quasi non sembra la realtà. 817 00:50:38,035 --> 00:50:40,495 È un dilemma terribile. 818 00:50:45,542 --> 00:50:49,046 Da giovane vuoi riempire la casa di opere d'arte e bambini. 819 00:50:49,129 --> 00:50:52,007 Beh, ora è piena. 820 00:50:52,090 --> 00:50:53,759 I bambini sono andati via 821 00:50:53,842 --> 00:50:56,970 e ti rimane questo grande vuoto che… 822 00:51:04,269 --> 00:51:08,023 Ormai non ti è più utile 823 00:51:08,106 --> 00:51:10,942 come fonte di ispirazione. 824 00:51:11,026 --> 00:51:15,155 Non volevo trasferirmi per avere un nuovo panorama. 825 00:51:15,238 --> 00:51:18,992 Ogni volta che cambi il paradigma a cui ti sei abituato, 826 00:51:19,076 --> 00:51:24,831 lo fai per riavviare di nuovo il processo. 827 00:51:26,833 --> 00:51:30,879 È difficile fare un sequel. Ogni volta è sempre più difficile. 828 00:51:30,962 --> 00:51:34,633 Sei esausto, gente che ti dice cosa fare, 829 00:51:34,716 --> 00:51:36,551 e ti becchi anche le critiche. 830 00:51:36,635 --> 00:51:41,056 E allora pensi: "Il piacere vale la pena?" 831 00:51:41,139 --> 00:51:43,642 Ogni film diventa più difficile, 832 00:51:43,725 --> 00:51:48,355 perché non hai più la freschezza di un artista affamato. 833 00:51:50,273 --> 00:51:53,527 Prima di Rocky III, mi è venuta paura. 834 00:51:54,027 --> 00:51:57,322 Di non essere più quello che ero. Forse era stata fortuna. 835 00:51:57,405 --> 00:51:58,949 Non lo fai per passione. 836 00:51:59,032 --> 00:52:01,118 È un buon affare, paga bene. 837 00:52:01,201 --> 00:52:02,494 Ora ti proteggono. 838 00:52:02,577 --> 00:52:05,413 Le agenzie scelgono quale film fare. 839 00:52:05,497 --> 00:52:07,791 Questo è sicuro, quello no. 840 00:52:07,874 --> 00:52:09,793 E dopo un po' ti rendi conto 841 00:52:09,876 --> 00:52:13,922 che non stai facendo niente di buono, dando retta agli altri. 842 00:52:14,005 --> 00:52:17,050 Ti svegli dopo anni pensando di essere un vincente, ma non lo sei. 843 00:52:17,134 --> 00:52:19,886 E Rocky III ne è l'esempio. 844 00:52:19,970 --> 00:52:22,430 Abbiamo le macchine, abbiamo i soldi. 845 00:52:22,514 --> 00:52:24,474 Abbiamo tutto tranne la verità. 846 00:52:24,558 --> 00:52:26,143 Ma qual è la verità? 847 00:52:26,226 --> 00:52:28,228 Io ho paura, va bene? 848 00:52:28,728 --> 00:52:31,481 Vuoi la verità? Mi vuoi umiliare? Ho paura! 849 00:52:31,565 --> 00:52:32,858 Come? 850 00:52:32,941 --> 00:52:37,195 Un pugile non dice mai: "Ho paura, sono un codardo". 851 00:52:37,279 --> 00:52:40,240 Poi lei stravolge tutto. 852 00:52:40,323 --> 00:52:42,492 "Anch'io ho paura. Non c'è niente di male." 853 00:52:43,577 --> 00:52:46,955 Ed è da lì che può scaturire il coraggio. 854 00:52:47,038 --> 00:52:50,709 Il coraggio di non fare quello che tutti ti dicono di fare. 855 00:52:50,792 --> 00:52:55,714 Quello che ti dicono il manager e le persone che ti rappresentano. 856 00:52:55,797 --> 00:52:59,843 Forse il coraggio è un'altra cosa, forse è andare fino in fondo. 857 00:53:00,886 --> 00:53:04,264 Gli ho detto: "Sly, ascoltati un po'. 858 00:53:04,347 --> 00:53:06,057 Fidati del tuo istinto". 859 00:53:06,141 --> 00:53:10,645 Tutte le mie decisioni, come quando volevo Mr. T, 860 00:53:11,479 --> 00:53:16,443 o "Eye of the Tiger" dei Survivor, o Hulk Hogan, 861 00:53:16,526 --> 00:53:20,405 erano sempre considerate ridicole. 862 00:53:20,488 --> 00:53:22,741 "Lo so. È ridicolo. 863 00:53:22,824 --> 00:53:26,703 Ma è spettacolare, è interessante, è originale." 864 00:53:37,631 --> 00:53:40,717 Io sono un macchina, macino senza sosta. 865 00:53:40,800 --> 00:53:45,013 Cerco di superare me stesso e le mie insicurezze. 866 00:53:45,096 --> 00:53:48,350 Divento indifferente alla minaccia del fallimento, 867 00:53:48,433 --> 00:53:50,602 perché so che, in ogni caso, 868 00:53:50,685 --> 00:53:52,896 anche se non sarà un grande successo, 869 00:53:52,979 --> 00:53:56,149 comunque mi farà bene, almeno continuo a impegnarmi. 870 00:53:56,942 --> 00:53:59,819 Il 90% del percorso è turbolento e sgradevole. 871 00:53:59,903 --> 00:54:02,405 Ma per arrivare alla meta devi passare di lì. 872 00:54:02,489 --> 00:54:06,368 Magari non ci arriverai, ma è meglio che non fare niente. 873 00:54:09,663 --> 00:54:12,999 Vuole sempre continuare a creare. 874 00:54:13,500 --> 00:54:14,918 Non si accontenta mai. 875 00:54:15,001 --> 00:54:18,421 Non vuole dire: "Me ne pento, avrei potuto, avrei dovuto". 876 00:54:18,964 --> 00:54:20,257 "Se solo avessi…" 877 00:54:23,009 --> 00:54:25,762 Ha sempre saputo qual era il suo obiettivo. 878 00:54:26,304 --> 00:54:28,098 Non andava a caso. 879 00:54:28,181 --> 00:54:30,600 Diventare un eroe d'azione è stato un caso. 880 00:54:32,519 --> 00:54:36,231 Il Rambo originale era un pazzo omicida. 881 00:54:36,314 --> 00:54:40,902 Era una brutale vittima della guerra. 882 00:54:40,986 --> 00:54:42,862 È tornato distrutto. 883 00:54:42,946 --> 00:54:47,826 Non c'è niente che possa fare per rientrare nelle grazie dell'America. 884 00:54:47,909 --> 00:54:49,953 Dissi che, per fare quel film, 885 00:54:50,036 --> 00:54:54,207 volevo riscrivere la sceneggiatura e spingerlo al limite. 886 00:54:56,835 --> 00:55:00,463 Gli ho dato una certa ferocia. 887 00:55:01,131 --> 00:55:02,424 Sconvolge anche me, 888 00:55:02,507 --> 00:55:07,137 quando fa questa faccia contorta e rabbiosa. 889 00:55:09,556 --> 00:55:12,892 Non è difficile capire da dove viene. 890 00:55:14,686 --> 00:55:17,939 Mio padre era Rambo, nella realtà. 891 00:55:18,023 --> 00:55:20,984 I problemi non si risolvevano mai parlando. 892 00:55:21,067 --> 00:55:23,945 Di solito c'era un ultimatum fisico. 893 00:55:24,904 --> 00:55:28,533 Bastava guardare la forchetta. Se mangiava così… 894 00:55:31,161 --> 00:55:32,620 allora le avresti prese. 895 00:55:34,289 --> 00:55:36,541 Con lui non si scherzava. 896 00:55:37,625 --> 00:55:40,712 Quello sguardo era… genetico. Faceva… 897 00:55:44,132 --> 00:55:46,718 Ho visto l'opportunità di fare 898 00:55:46,801 --> 00:55:50,055 quello che considero il primo film d'azione pura. 899 00:55:50,138 --> 00:55:54,142 E qui l'azione è completamente cinetica. 900 00:55:54,225 --> 00:55:56,102 C'è così tanto movimento 901 00:55:56,186 --> 00:56:01,149 che non puoi affidare i dialoghi al protagonista, ma a Trautman e altri. 902 00:56:01,733 --> 00:56:03,526 Ti senti molto attratto 903 00:56:03,610 --> 00:56:08,573 da questo personaggio solitario che si sente abbandonato. 904 00:56:08,656 --> 00:56:11,409 Interpretava emozioni profonde, 905 00:56:11,493 --> 00:56:14,412 molto più profonde di ciò che c'era sul copione. 906 00:56:15,080 --> 00:56:18,708 È bravo a scrivere i dialoghi, arguti e cadenzati, 907 00:56:18,792 --> 00:56:22,087 ma c'è anche un grado di improvvisazione. 908 00:56:22,712 --> 00:56:26,049 Sly ha un talento unico con le parole. 909 00:56:26,132 --> 00:56:28,927 Sono semplici, genuine. 910 00:56:29,010 --> 00:56:33,014 C'è un intento dietro le cose che scrive e dice. 911 00:56:33,098 --> 00:56:37,852 Mi misi a leggere dei veterani e i loro racconti, 912 00:56:38,436 --> 00:56:41,648 le situazioni, i traumi. 913 00:56:42,148 --> 00:56:47,570 E pensai: "Wow, se potessi prendere un paio di cose 914 00:56:47,654 --> 00:56:52,075 da una ventina di vite diverse e metterle insieme…" 915 00:56:52,575 --> 00:56:55,870 Rambo non parla da anni, 916 00:56:55,954 --> 00:56:58,748 la sua parlata non è fluida. 917 00:56:58,832 --> 00:57:02,710 C'è questa ansia, questo rigurgito. 918 00:57:02,794 --> 00:57:06,464 Avevo sentito la storia di quest'uomo 919 00:57:07,757 --> 00:57:11,970 che arrivò a Saigon con una scatola da lustrascarpe. 920 00:57:12,053 --> 00:57:13,805 "Lucidare, prego, lucidare!" 921 00:57:13,888 --> 00:57:15,723 Ho detto di no, ma continuava. 922 00:57:15,807 --> 00:57:19,561 Joey ha detto di sì. Io sono andato a prendere le birre. 923 00:57:19,644 --> 00:57:21,688 Nella scatola c'era l'esplosivo. 924 00:57:21,771 --> 00:57:23,314 "Sono andato a prendere le birre. 925 00:57:23,398 --> 00:57:25,900 Nella scatola c'era l'esplosivo. L'ha aperta. 926 00:57:25,984 --> 00:57:29,112 Joey, il suo corpo è saltato in aria, a pezzi. 927 00:57:29,195 --> 00:57:31,489 È lì a terra: 'Dove sono le mie gambe?'" 928 00:57:31,573 --> 00:57:33,575 Avevo il mio amico addosso! 929 00:57:33,658 --> 00:57:36,578 Il sangue e tutto il resto! Cerco di rimetterlo insieme. 930 00:57:36,661 --> 00:57:39,372 Ma le sue budella scappano fuori. 931 00:57:40,081 --> 00:57:42,292 E nessuno mi aiuta! 932 00:57:42,375 --> 00:57:45,170 Nessuno. Lui mi fa: "Voglio andare a casa". 933 00:57:45,253 --> 00:57:47,964 "Dove sono le mie gambe?" Non puoi inventarlo. 934 00:57:49,632 --> 00:57:52,927 Non ti puoi inventare questa roba. 935 00:57:53,011 --> 00:57:57,724 Mi ci volle un po' per assimilare tutte queste storie 936 00:57:57,807 --> 00:58:04,606 e inserirle in questo monologo assurdo 937 00:58:04,689 --> 00:58:06,900 che non era nella sceneggiatura. 938 00:58:06,983 --> 00:58:08,943 Avevo letto il libro di David Morrell. 939 00:58:09,027 --> 00:58:13,781 Il messaggio del libro è che, se hai una superarma assassina, 940 00:58:13,865 --> 00:58:15,783 una volta finita la guerra, 941 00:58:15,867 --> 00:58:18,828 spegnere l'interruttore non è così facile. 942 00:58:18,912 --> 00:58:22,457 In Rambo questo concetto viene scompigliato. 943 00:58:22,540 --> 00:58:25,835 Rambo non uccide più la banda, 944 00:58:25,919 --> 00:58:27,962 la ferisce solo. Un'idea di Stallone. 945 00:58:28,046 --> 00:58:31,382 Alla fine, secondo il copione originale, 946 00:58:31,466 --> 00:58:37,180 il colonnello Trautman mi spara e muoio al rallentatore. 947 00:58:37,263 --> 00:58:39,516 Dissi al regista: "Non va bene. 948 00:58:39,599 --> 00:58:43,937 Non voglio che i veterani del Vietnam 949 00:58:44,020 --> 00:58:46,731 vedano questo film, dove io muoio, 950 00:58:46,814 --> 00:58:51,528 e pensino che per loro non c'è più alcuna speranza". 951 00:58:52,153 --> 00:58:56,324 Me ne andai, mi urlavano dietro che se non fossi tornato 952 00:58:56,407 --> 00:58:58,159 avrei violato il contratto. 953 00:58:59,619 --> 00:59:01,829 Lo proiettarono a Las Vegas. 954 00:59:01,913 --> 00:59:06,584 Andò così male che decisero di usare la versione che conoscete. 955 00:59:06,668 --> 00:59:12,173 All'epoca perdevamo 20.000 veterani al mese per suicidio. 956 00:59:12,257 --> 00:59:14,801 Non volevo peggiorare le cose. No. 957 00:59:14,884 --> 00:59:16,553 Neanche per sogno. 958 00:59:22,976 --> 00:59:25,562 A metà anni '80 ho iniziato a fare Rambo. 959 00:59:25,645 --> 00:59:28,648 Questo personaggio ha dato il via a qualcosa. 960 00:59:32,193 --> 00:59:36,155 La prima cosa che mi viene in mente è la fisicità. 961 00:59:36,948 --> 00:59:41,327 Stallone era la star perfetta per gli anni '80, 962 00:59:41,411 --> 00:59:45,456 perché era un decennio basato sugli eccessi. 963 00:59:50,503 --> 00:59:54,632 Il suo corpo e il caos che può scatenare, la carneficina… 964 00:59:54,716 --> 00:59:58,428 La gente amava vederlo spingersi oltre i limiti. 965 01:00:00,430 --> 01:00:02,682 Anche quando era quasi una parodia, 966 01:00:02,765 --> 01:00:07,520 andavano a vederlo perché era la versione ultra di sé stesso. 967 01:00:09,522 --> 01:00:12,859 Il suo unico rivale era Arnold Schwarzenegger. 968 01:00:15,403 --> 01:00:20,033 Sly, con Rambo, all'improvviso è entrato nel mio campo. 969 01:00:20,116 --> 01:00:23,369 Era muscoloso, tutti parlavano del suo corpo. 970 01:00:25,288 --> 01:00:27,957 E si è creata concorrenza, ovviamente. 971 01:00:28,625 --> 01:00:31,169 A quel punto eravamo come dei bambini. 972 01:00:31,252 --> 01:00:32,920 Chi usa coltelli più grandi? 973 01:00:33,004 --> 01:00:36,591 Chi usa armi più grandi con una mano sola? 974 01:00:37,383 --> 01:00:38,926 Cose così. 975 01:00:39,010 --> 01:00:42,013 Chi ha più muscoli? Chi li ha più definiti? 976 01:00:42,096 --> 01:00:43,723 Chi ha meno massa grassa? 977 01:00:43,806 --> 01:00:47,185 Cose stupide per cui ci sfidavamo. 978 01:00:47,769 --> 01:00:50,229 Ripensandoci ora, ce la ridiamo. 979 01:00:50,938 --> 01:00:54,233 Abbiamo imparato l'effetto dei muscoli. 980 01:00:54,317 --> 01:00:58,363 L'effetto è che la gente si diverte il doppio. 981 01:00:58,446 --> 01:01:05,453 È questo che ha dato ai film d'azione una marcia in più, una nuova linfa. 982 01:01:07,872 --> 01:01:11,793 Ero determinato a rendere quel genere redditizio 983 01:01:11,876 --> 01:01:15,088 e di successo in tutto il mondo, e così è stato. 984 01:01:15,171 --> 01:01:17,799 Sylvester Stallone ha un che di irrestibile. 985 01:01:17,882 --> 01:01:19,509 Da sfavorito a campione… 986 01:01:19,592 --> 01:01:24,222 È valso a Stallone fama mondiale e ricchezza. 987 01:01:24,305 --> 01:01:29,394 Stallone sa di essere dov'è ora perché sa come fare un grande film. 988 01:01:33,189 --> 01:01:34,816 Ero sempre dietro a lui. 989 01:01:34,899 --> 01:01:38,111 Sempre un passo indietro. Guadagnava sempre più di me. 990 01:01:38,194 --> 01:01:40,321 Un anno dopo lo pareggiavo, 991 01:01:40,405 --> 01:01:42,573 ma lui incassava già di più. 992 01:01:42,657 --> 01:01:43,574 Sempre così. 993 01:01:43,658 --> 01:01:45,618 Migliorava sempre di più. 994 01:01:46,202 --> 01:01:48,830 Sly era inarrestabile. 995 01:01:48,913 --> 01:01:52,417 Non era solo attore o regista, era una forza di Hollywood. 996 01:01:53,751 --> 01:01:55,878 I tuoi fan mi dicono sempre 997 01:01:55,962 --> 01:01:59,006 che devi scegliere, o sei Rocky o sei Rambo. 998 01:01:59,090 --> 01:02:01,467 È frustrante per te, da attore? 999 01:02:01,551 --> 01:02:02,552 È a doppio taglio. 1000 01:02:02,635 --> 01:02:07,223 È frustrante, però avere non uno, 1001 01:02:07,306 --> 01:02:11,686 ma ben due personaggi così importanti e così amati 1002 01:02:11,769 --> 01:02:15,273 ti fa capire di avere compiuto qualcosa di abbastanza raro. 1003 01:02:15,356 --> 01:02:17,233 Ho sempre creduto nei sequel, 1004 01:02:17,316 --> 01:02:20,903 perché spesso una storia non si può raccontare in due ore. 1005 01:02:20,987 --> 01:02:23,614 Perché non continuare, se al pubblico piace? 1006 01:02:25,825 --> 01:02:28,494 Io dico sempre di non sminuire i sequel. 1007 01:02:28,578 --> 01:02:32,039 È dieci volte più difficile creare qualcosa 1008 01:02:32,123 --> 01:02:36,169 che mantenga vivo l'interesse, l'entusiasmo e la magia. 1009 01:02:38,629 --> 01:02:41,215 Quindi, in Rocky III e Rocky IV, 1010 01:02:41,299 --> 01:02:46,304 il personaggio si discosta dal vero Sylvester Stallone 1011 01:02:46,387 --> 01:02:48,639 e diventa più un personaggio dei fumetti. 1012 01:02:48,723 --> 01:02:52,977 E non solo, combatte anche contro i cattivi dei fumetti. 1013 01:02:53,060 --> 01:02:56,272 Sembra uscito dalle pagine della Marvel. 1014 01:02:56,355 --> 01:03:01,110 In questo film, regna l'assurdità della posta in gioco, 1015 01:03:01,194 --> 01:03:04,572 per dare al pubblico la massima esperienza di Stallone 1016 01:03:04,655 --> 01:03:09,035 all'interno dell'universo di Rocky. 1017 01:03:12,455 --> 01:03:15,708 Combatte, dirige, scrive, 1018 01:03:16,292 --> 01:03:17,627 fa tutto lui, 1019 01:03:17,710 --> 01:03:21,172 il che è molto difficile, in un film così fisico. 1020 01:03:22,131 --> 01:03:25,218 Dolph Lundgren mi ha massacrato. 1021 01:03:26,719 --> 01:03:29,180 Quella notte il mio cuore si è gonfiato. 1022 01:03:31,098 --> 01:03:34,018 Succede quando il cuore colpisce il petto. 1023 01:03:35,436 --> 01:03:38,189 Poi mi è salita la pressione a 260 1024 01:03:38,773 --> 01:03:42,985 e pensavano che stessi per andare in paradiso. 1025 01:03:51,744 --> 01:03:55,206 Mi sveglio in terapia intensiva circondato da suore. 1026 01:03:55,289 --> 01:03:57,333 Penso: "Ok, è la fine". 1027 01:03:58,584 --> 01:04:01,128 Mi ha mandato in ospedale per nove giorni. 1028 01:04:01,212 --> 01:04:03,589 Ho riassunto il tutto in Rocky IV. 1029 01:04:03,673 --> 01:04:05,675 Quando vieni sbattuto a terra 1030 01:04:05,758 --> 01:04:10,012 e preghi che ti colpiscano al mento per non soffrire più, 1031 01:04:10,096 --> 01:04:13,474 c'è una vocina dentro di te che ti dice: "Un altro round". 1032 01:04:16,602 --> 01:04:19,355 Ecco perché ho subito cinque operazioni alla schiena. 1033 01:04:20,022 --> 01:04:23,317 Già dopo una dovresti capire che è il caso di smettere. 1034 01:04:25,152 --> 01:04:27,864 Probabilmente me ne toccherà un'altra, lo so. 1035 01:04:27,947 --> 01:04:30,199 Dico che smetto, ma poi non smetto. 1036 01:04:30,283 --> 01:04:32,451 Non so perché, ma è così. 1037 01:04:34,579 --> 01:04:39,208 Sono sempre stato buttato in un mondo agitato, 1038 01:04:39,292 --> 01:04:42,128 pieno di interazione fisica. 1039 01:04:42,628 --> 01:04:43,921 Di violenza, direi. 1040 01:05:06,068 --> 01:05:09,864 Mio padre era nell'esercito, nella cavalleria. 1041 01:05:09,947 --> 01:05:11,532 Non so che esercito fosse, 1042 01:05:11,616 --> 01:05:14,493 ma durante la Seconda guerra mondiale era al confine messicano. 1043 01:05:14,577 --> 01:05:16,662 Lì imparò a giocare a polo. 1044 01:05:16,746 --> 01:05:21,125 Io ho fatto il fantino e ho giocato per molto tempo. 1045 01:05:21,208 --> 01:05:23,210 È un gioco perfido. 1046 01:05:23,294 --> 01:05:25,713 Sly era diventato bravo a polo. 1047 01:05:25,796 --> 01:05:28,049 Avrebbe potuto giocare sopra la media, 1048 01:05:28,132 --> 01:05:30,426 se non fosse stato per mio padre. 1049 01:05:30,509 --> 01:05:31,928 Alla fine ha lasciato. 1050 01:05:33,971 --> 01:05:37,725 Ho ricominciato a giocare intorno ai 40 anni. 1051 01:05:38,392 --> 01:05:42,104 "Ok, facciamo sul serio. Ora sono famoso, papà." 1052 01:05:42,688 --> 01:05:47,276 Farò giocare mio padre con una squadra di campioni 1053 01:05:47,360 --> 01:05:51,405 e ci sfideremo al Wellington, il più importante stadio al mondo. 1054 01:05:57,995 --> 01:06:02,041 Sly Stallone dimostra quanto è bravo con cavallo e mazza, 1055 01:06:02,124 --> 01:06:04,418 per fare colpo sull'élite del polo. 1056 01:06:08,422 --> 01:06:10,967 Sono in campo, gioco bene. 1057 01:06:11,884 --> 01:06:14,303 Vado testa a testa con mio padre. 1058 01:06:17,932 --> 01:06:20,142 Mi sporgo per tirare. 1059 01:06:23,020 --> 01:06:26,524 E mio padre mi trafigge alle spalle. 1060 01:06:28,067 --> 01:06:29,944 Mi ha colpito così forte 1061 01:06:31,821 --> 01:06:33,155 da farmi cadere. 1062 01:06:33,239 --> 01:06:34,657 C'era la TV. 1063 01:06:34,740 --> 01:06:37,535 Il cavallo mi è passato sopra, non so come io sia vivo. 1064 01:06:37,618 --> 01:06:40,538 Ma mi sono alzato, dolorante… 1065 01:06:44,125 --> 01:06:46,460 E mi sono detto: "Se n'è andato". 1066 01:06:47,503 --> 01:06:51,090 Oggi è stata forse la più grande emozione della mia vita. 1067 01:06:51,173 --> 01:06:57,054 Finalmente abbiamo giocato a polo insieme, in una partita di livello. 1068 01:06:57,138 --> 01:07:01,392 Se ci fate caso, il primo e unico colpo basso della partita 1069 01:07:01,475 --> 01:07:04,729 è stato dato da padre a figlio. 1070 01:07:07,815 --> 01:07:09,025 Mai più. 1071 01:07:09,108 --> 01:07:11,527 Non ho più giocato a polo. 1072 01:07:11,610 --> 01:07:12,987 Ho venduto tutto, 1073 01:07:13,070 --> 01:07:15,531 i cavalli, il ranch, il camion, 1074 01:07:15,614 --> 01:07:17,116 e ho smesso. 1075 01:07:28,586 --> 01:07:32,506 In pratica, quando nasciamo, siamo argilla malleabile. 1076 01:07:33,340 --> 01:07:37,720 Uno scultore dalla mano pesante inizia a scalfirla 1077 01:07:37,803 --> 01:07:40,431 e quello è il nostro stampo, ciò che siamo. 1078 01:07:40,514 --> 01:07:44,185 E non puoi correggere quelle distorsioni. 1079 01:07:44,685 --> 01:07:46,520 Così si sviluppa la personalità. 1080 01:07:46,604 --> 01:07:49,565 Pochi metabolizzano la cosa, è faticoso. 1081 01:08:03,287 --> 01:08:07,917 Credo che con Rocky V volesse assicurarsi 1082 01:08:08,000 --> 01:08:11,921 di non perdere mai di vista chi era e da dove veniva. 1083 01:08:12,004 --> 01:08:16,884 Voleva tornare alle radici, ma non credo l'abbia fatto come sperava. 1084 01:08:21,305 --> 01:08:23,766 In quel momento, con Rocky V, pensavo: 1085 01:08:24,517 --> 01:08:26,102 "Se perdessi tutto, 1086 01:08:26,602 --> 01:08:30,898 potrei effettivamente ricominciare da capo?" 1087 01:08:31,816 --> 01:08:35,277 Non senza l'aiuto di qualcuno. 1088 01:08:35,361 --> 01:08:36,821 Capii che ero finito. 1089 01:08:36,904 --> 01:08:43,035 Tommy è più importante della mia famiglia perché mi porterà di nuovo alla gloria. 1090 01:08:43,786 --> 01:08:45,704 Era quasi fin troppo personale. 1091 01:08:46,872 --> 01:08:51,418 Ha inserito suo figlio Sage. Ha scritto una parte per lui. 1092 01:08:52,419 --> 01:08:56,841 Sly voleva dargli l'opportunità che lui non aveva mai avuto. 1093 01:08:59,009 --> 01:09:01,720 Come hai scritto la scena nel seminterrato? 1094 01:09:01,804 --> 01:09:04,807 Tuo figlio dice che vuoi fare boxe, ma non lo consideri. 1095 01:09:04,890 --> 01:09:07,935 Ti sei ispirato alla tua esperienza personale? 1096 01:09:08,018 --> 01:09:09,311 Purtroppo sì. 1097 01:09:09,395 --> 01:09:12,398 Hai detto che per te ero il numero uno. Hai mentito. 1098 01:09:12,481 --> 01:09:14,483 Hai mentito a me e alla mamma! 1099 01:09:14,567 --> 01:09:18,195 Non ho mentito a nessuno, ma Tommy aveva bisogno di me. 1100 01:09:18,279 --> 01:09:19,572 Anch'io. 1101 01:09:21,115 --> 01:09:24,160 Cerco di rappresentare qualcosa 1102 01:09:25,119 --> 01:09:28,873 che avrei voluto fare nella vita reale, 1103 01:09:28,956 --> 01:09:31,834 ma che in realtà non sono riuscito a fare. 1104 01:09:32,334 --> 01:09:38,007 E così, molto spesso, lo facevo in modo teatrale, 1105 01:09:38,090 --> 01:09:39,133 magico. 1106 01:09:40,509 --> 01:09:45,806 Se vuoi insegnare qualcosa a qualcuno, insegnalo a tuo figlio, per Dio! 1107 01:09:45,890 --> 01:09:47,099 Il suo discorso, 1108 01:09:47,183 --> 01:09:50,477 quando sto perdendo mio figlio e ho una crisi di nervi… 1109 01:09:50,561 --> 01:09:54,356 "No, non voglio che torniamo al punto di partenza!" 1110 01:09:54,440 --> 01:09:56,025 Lì me le canta per bene. 1111 01:09:57,193 --> 01:09:58,736 "Salva tuo figlio!" 1112 01:09:59,778 --> 01:10:01,071 C'è molto di vero. 1113 01:10:01,155 --> 01:10:04,825 Purtroppo, si antepongono certe cose alla famiglia 1114 01:10:05,784 --> 01:10:12,124 e le ripercussioni sono piuttosto radicali e devastanti. 1115 01:10:13,125 --> 01:10:16,170 Cerco di trasmettere i miei valori e la mia filosofia. 1116 01:10:16,253 --> 01:10:20,466 Tutto il successo, la fanfara e la fama internazionale 1117 01:10:20,549 --> 01:10:22,843 non significano niente se non dormi la notte, 1118 01:10:22,927 --> 01:10:27,056 se non hai nessuno accanto, se non hai i tuoi cari. 1119 01:10:27,139 --> 01:10:31,769 Forse Rocky V era troppo personale. 1120 01:10:32,561 --> 01:10:35,564 Non ha colpito per niente il pubblico. 1121 01:10:36,565 --> 01:10:37,900 Dicevo sempre: 1122 01:10:37,983 --> 01:10:41,445 "Mai guardare la seconda metà della biografia di una star". 1123 01:10:41,528 --> 01:10:44,073 È sempre: "Qui era al top 1124 01:10:44,156 --> 01:10:47,451 e il mondo era nelle sue mani. E poi… 1125 01:10:47,534 --> 01:10:49,870 Restate sintonizzati per la caduta". 1126 01:10:50,579 --> 01:10:52,331 - Sly. - Sly! 1127 01:10:52,957 --> 01:10:57,461 Se avessi saputo di dover fare solo 25 film in tutta la vita, 1128 01:11:00,005 --> 01:11:02,132 avrei scelto diversamente. 1129 01:11:02,216 --> 01:11:06,720 Ora di colpo ti dedichi alla farsa. Un cambio di rotta totale. 1130 01:11:06,804 --> 01:11:09,556 La farsa. Una forma d'arte morta. 1131 01:11:09,640 --> 01:11:13,060 La farsa non è una vera commedia. È un po'… 1132 01:11:13,143 --> 01:11:14,311 È veloce. 1133 01:11:14,395 --> 01:11:16,897 Se esci dalla tua zona di comfort 1134 01:11:16,981 --> 01:11:18,732 per fare la farsa, 1135 01:11:18,816 --> 01:11:20,276 allora te le cerchi. 1136 01:11:20,359 --> 01:11:22,111 Mi spiego? 1137 01:11:22,695 --> 01:11:26,115 Se sei ambizioso, cerchi di allargare i tuoi orizzonti. 1138 01:11:26,198 --> 01:11:29,868 Era naturale che Sly volesse provare la commedia. 1139 01:11:30,619 --> 01:11:32,663 Quale film si allontana di più… 1140 01:11:32,746 --> 01:11:33,956 - Da chi sono? - Sì. 1141 01:11:34,039 --> 01:11:37,126 Senza dubbio, questo qua. 1142 01:11:37,209 --> 01:11:38,919 Fermati, o mamma spara. 1143 01:11:39,628 --> 01:11:44,383 Proposero una sceneggiatura al suo agente e al mio. 1144 01:11:44,466 --> 01:11:47,845 Leggendola pensai: "Non credo faccia per me, 1145 01:11:47,928 --> 01:11:50,055 ma per ora non rifiuto". 1146 01:11:50,139 --> 01:11:53,434 Lo studio chiamò subito: "Arnold ci sta". 1147 01:11:53,517 --> 01:11:58,188 Sapendo che io volevo farlo, Sly stava impazzendo. 1148 01:11:58,272 --> 01:12:01,567 Così accettò e fece lui il film. 1149 01:12:01,650 --> 01:12:02,776 Il resto è storia. 1150 01:12:02,860 --> 01:12:05,904 Faceva film che per lui non avevano senso, 1151 01:12:05,988 --> 01:12:08,574 almeno all'apparenza. 1152 01:12:09,199 --> 01:12:13,162 Cioè, in quei film lui è assolutamente Sylvester Stallone. 1153 01:12:13,245 --> 01:12:15,956 È il contesto che non c'entra niente. 1154 01:12:16,040 --> 01:12:20,586 Non riesco a dissociarmi da ciò che sono, per un po' ci ho provato. 1155 01:12:20,669 --> 01:12:23,505 Fare commedia è stata di certo un'avventura, 1156 01:12:23,589 --> 01:12:25,632 ma è stata fatica sprecata. 1157 01:12:25,716 --> 01:12:27,634 Avrei potuto trovare di meglio. 1158 01:12:27,718 --> 01:12:29,511 Credo che la gente sia delusa. 1159 01:12:29,595 --> 01:12:32,806 "Perché non fai le cose che sai fare?" 1160 01:12:32,890 --> 01:12:34,975 Tornando alle radici, diciamo. 1161 01:12:35,059 --> 01:12:38,937 Sono anche stato considerato un tipo silenzioso. 1162 01:12:39,021 --> 01:12:42,441 Facevo poco verbalmente e tanto fisicamente. 1163 01:12:42,524 --> 01:12:44,151 Mi conoscevano così. 1164 01:12:44,651 --> 01:12:50,115 È davvero un'enorme action figure che non parla. 1165 01:12:50,199 --> 01:12:51,867 Lui fa film d'azione. 1166 01:12:51,950 --> 01:12:56,038 Uno è ambientato in prigione, un altro è ambientato su un treno. 1167 01:12:56,121 --> 01:13:00,167 A un certo punto mi sono detto: "Ok, azione, azione. 1168 01:13:00,250 --> 01:13:02,044 Ma che sto facendo?" 1169 01:13:02,127 --> 01:13:06,006 I personaggi erano meno profondi, restando semplici protagonisti. 1170 01:13:06,090 --> 01:13:07,966 Cop Land fu un ritorno al passato. 1171 01:13:10,344 --> 01:13:12,930 Non provavo più piacere. 1172 01:13:13,013 --> 01:13:16,934 Sentivo che le sfide erano di tipo fisico, 1173 01:13:17,017 --> 01:13:20,312 niente a che fare con lo sviluppo del personaggio 1174 01:13:20,396 --> 01:13:24,566 in cui tutto dipende dal livello della recitazione. 1175 01:13:26,276 --> 01:13:29,071 Così ho pensato che dovevo smetterla 1176 01:13:29,154 --> 01:13:31,407 e tornare a fare quello che mi piace. 1177 01:13:31,490 --> 01:13:34,118 La base è interagire con gli altri attori. 1178 01:13:34,201 --> 01:13:38,497 Quando la Miramax mi ha proposto Cop Land, mi hanno detto: "Sarà difficile, 1179 01:13:38,580 --> 01:13:41,500 dovrai spogliarti completamente 1180 01:13:41,583 --> 01:13:44,420 di quello che hai fatto negli ultimi dieci anni". 1181 01:13:44,503 --> 01:13:47,214 Quindi devo prendere dieci chili, 1182 01:13:47,297 --> 01:13:50,884 devo essere ossequioso, servile, timido. 1183 01:13:51,552 --> 01:13:54,263 È ora di riscoprirmi. 1184 01:13:54,346 --> 01:13:57,641 E tirare fuori ciò che ho dentro. 1185 01:13:57,724 --> 01:14:00,602 È la tua chance per essere considerato un vero attore? 1186 01:14:00,686 --> 01:14:05,065 Beh, mi piacerebbe avere l'opportunità 1187 01:14:05,149 --> 01:14:08,152 di lavorare con grandi attori ed esserne all'altezza. 1188 01:14:08,235 --> 01:14:10,779 - Moe, chiedo scusa. - È appena arrivato. 1189 01:14:10,863 --> 01:14:12,364 Scusi se entro così. 1190 01:14:12,448 --> 01:14:14,616 La scena con De Niro… 1191 01:14:14,700 --> 01:14:16,618 L'aspettavo da 20 anni. 1192 01:14:16,702 --> 01:14:20,706 Tutti pensavano che sarebbe stato un disastro. 1193 01:14:21,415 --> 01:14:23,750 Cosa le prende? È venuto da me… 1194 01:14:23,834 --> 01:14:25,419 Recito la mia parte 1195 01:14:25,502 --> 01:14:29,590 e sento che Bobby non ci sta mettendo del suo. 1196 01:14:29,673 --> 01:14:33,135 Volevo che si arrabbiasse con me, come personaggio. 1197 01:14:33,218 --> 01:14:36,972 Volevo che mi colpisse forte quanto basta 1198 01:14:37,055 --> 01:14:39,683 per farmi sentire che… 1199 01:14:40,642 --> 01:14:42,478 stessi recitando come si deve. 1200 01:14:42,561 --> 01:14:45,355 Dovevo uscire da quella stanza distrutto. 1201 01:14:46,648 --> 01:14:51,528 Quindi ho deciso di improvvisare per provare a provocarlo. 1202 01:14:51,612 --> 01:14:54,281 Giriamo e arriviamo alla battuta finale. 1203 01:14:54,364 --> 01:14:55,908 "Non posso più aiutarti." 1204 01:14:55,991 --> 01:14:58,076 Ora so che sta pensando: 1205 01:14:58,160 --> 01:15:01,038 "Ok, è finita". Ma io: "No, aspetta un attimo. 1206 01:15:01,121 --> 01:15:06,168 Avevi detto che se avessi avuto bisogno, eri disponibile, che potevo venire…" 1207 01:15:06,251 --> 01:15:08,378 E lui: "No, basta, è finita". 1208 01:15:08,462 --> 01:15:11,215 "No, non è finita. Ho fatto come hai detto. 1209 01:15:11,298 --> 01:15:15,260 Ho fatto esattamente quello che volevi e ora dici che non ha importanza? 1210 01:15:15,344 --> 01:15:17,429 Dammi una chance. Ascolta." 1211 01:15:17,513 --> 01:15:19,640 E lui mi fa: "Sei sordo?" 1212 01:15:19,723 --> 01:15:21,266 Porca troia, sei sordo? 1213 01:15:21,350 --> 01:15:23,769 Ti ho dato una chance quando il caso era aperto. 1214 01:15:23,852 --> 01:15:26,772 Avevi la chance di fare lo sbirro e l'hai bruciata! 1215 01:15:26,855 --> 01:15:29,233 Sì, cazzo! Grazie, Bobby. 1216 01:15:32,528 --> 01:15:34,071 Ma è stato un fiasco. 1217 01:15:34,154 --> 01:15:35,697 Non è andata bene. 1218 01:15:36,198 --> 01:15:40,410 Lui sostiene il film con la fisicità del personaggio. 1219 01:15:40,494 --> 01:15:42,871 Gli altri hanno grandi scene e dialoghi. 1220 01:15:42,955 --> 01:15:48,210 Dipende tutto dalla minuziosità della sua caratterizzazione. 1221 01:15:49,294 --> 01:15:53,215 Qui Stallone viene limitato. 1222 01:15:53,298 --> 01:15:56,301 Sta interpretando qualcosa di profondo. 1223 01:15:57,761 --> 01:16:02,015 Avrei voluto che James Mangold avesse più fiducia in Stallone, 1224 01:16:02,099 --> 01:16:05,018 perché quella tristezza è lì per un motivo. 1225 01:16:05,102 --> 01:16:07,646 Credo che il film non gli renda giustizia. 1226 01:16:07,729 --> 01:16:10,899 Non ha avuto il riconoscimento che meritava. 1227 01:16:10,983 --> 01:16:12,859 Per lui era frustrante. 1228 01:16:15,279 --> 01:16:18,115 Iniziai a essere deluso da me stesso. 1229 01:16:18,198 --> 01:16:23,620 Pensavo che forse stavo naturalmente migrando verso l'obsolescenza. 1230 01:16:23,704 --> 01:16:29,418 Forse il viaggio è questo, no? Non tutti possono stare al top per sempre. 1231 01:16:31,712 --> 01:16:36,383 A quel punto capii che è importante restare nel tuo genere 1232 01:16:36,466 --> 01:16:38,552 e diventare uno specialista. 1233 01:16:39,678 --> 01:16:40,887 Come un artista. 1234 01:16:40,971 --> 01:16:43,390 Hai il tuo stile, sei un Rothko, 1235 01:16:43,473 --> 01:16:46,226 e nessuno può fare Rothko meglio di Rothko. 1236 01:16:47,644 --> 01:16:52,232 Tutti pensano di poter fare tutto, lo spettro completo. 1237 01:16:52,316 --> 01:16:53,317 No, non è vero. 1238 01:16:54,276 --> 01:16:57,321 Abbiamo debolezze evidenti e grandi punti di forza. 1239 01:16:57,404 --> 01:16:59,448 Concentriamoci sui punti di forza. 1240 01:16:59,531 --> 01:17:02,534 Non cercare di fare Shakespeare, se sei come me. 1241 01:17:03,535 --> 01:17:07,623 Ha questi due personaggi che può sempre riprendere 1242 01:17:07,706 --> 01:17:12,419 per ottenere l'adorazione o la legittimità che crede di aver perso. 1243 01:17:12,502 --> 01:17:16,340 Può ritrovarle ogni volta che interpreta Rocky e Rambo. 1244 01:17:16,423 --> 01:17:18,884 Quei personaggi saranno sempre lì. 1245 01:17:18,967 --> 01:17:21,803 E può sempre recuperarli per ricominciare. 1246 01:17:21,887 --> 01:17:24,640 Un film come Rocky VI 1247 01:17:24,723 --> 01:17:29,853 per me è il risultato di cui vado più fiero, nella mia carriera. 1248 01:17:29,936 --> 01:17:35,400 Sono passati 19 anni da Rocky V. 1249 01:17:35,484 --> 01:17:40,489 Un'intera generazione si è persa Rocky. È cresciuta, non ha idea di chi si tratti. 1250 01:17:40,572 --> 01:17:44,951 Quel personaggio aveva significato tanto per me e per tante persone. 1251 01:17:45,035 --> 01:17:49,956 Lasciarlo così, con una nota amara, mi uccideva. 1252 01:17:50,040 --> 01:17:56,254 Ho passato ore e ore a scrivere e riscrivere Rocky Balboa. 1253 01:17:56,338 --> 01:17:59,633 Il produttore mi dice: "Col cavolo, non si farà mai". 1254 01:17:59,716 --> 01:18:04,763 Vado agli studi, lo rifiutano: "Rocky è finito, e tu pure". 1255 01:18:04,846 --> 01:18:07,516 È stato brutale. Nessuno voleva farlo. 1256 01:18:07,599 --> 01:18:10,602 Ridevano. Persino mia moglie mi ha detto: "Ti prego, no". 1257 01:18:10,686 --> 01:18:13,563 Ma non aveva capito cosa volessi fare. 1258 01:18:13,647 --> 01:18:15,315 Non era un film di boxe. 1259 01:18:16,400 --> 01:18:20,904 Volevo fare un film che trattasse di come si fa ad andare avanti 1260 01:18:20,987 --> 01:18:24,282 quando le cose che ami di più ti hanno lasciato. 1261 01:18:24,783 --> 01:18:28,245 E lo rappresento simbolicamente con la scomparsa di Adrian. 1262 01:18:28,328 --> 01:18:31,331 Senti questa terribile morsa allo stomaco. 1263 01:18:31,415 --> 01:18:33,875 La tua vita ora è incompleta 1264 01:18:33,959 --> 01:18:36,503 e non riesci ad andare avanti senza… 1265 01:18:36,586 --> 01:18:41,091 Non hai realizzato quello che immaginavi. Non l'hai mai amata abbastanza. 1266 01:18:41,174 --> 01:18:44,594 Non hai rispettato gli altri, non hai mai detto grazie. 1267 01:18:44,678 --> 01:18:48,140 Quelle cartucce ancora da sparare di cui parla… 1268 01:18:49,182 --> 01:18:50,767 si chiamano rimpianti. 1269 01:18:51,268 --> 01:18:55,772 E di questi ne ho un sacco. È di questo che parla il film. 1270 01:18:55,856 --> 01:19:01,278 Combatte per liberarsi del dolore e del passato. 1271 01:19:01,361 --> 01:19:05,031 Dice: "Voglio sostituire il dolore vecchio con uno nuovo". 1272 01:19:05,115 --> 01:19:06,908 Dei pugni, intende. 1273 01:19:07,909 --> 01:19:11,621 E forse si dimenticherà di quelle cartucce in canna. 1274 01:19:12,205 --> 01:19:15,375 Parlavo con mio figlio del concetto di futuro. 1275 01:19:16,334 --> 01:19:20,380 E ho pensato che la vita è imbattuta. Non puoi sconfiggerla. 1276 01:19:21,381 --> 01:19:23,467 Puoi solo difenderti. 1277 01:19:26,386 --> 01:19:28,346 Da qui viene la frase: 1278 01:19:28,430 --> 01:19:31,057 "Nessuno può colpire duro come fa la vita". 1279 01:19:32,350 --> 01:19:36,480 Ho l'abitudine di aggiungere parole. 1280 01:19:36,563 --> 01:19:40,609 Facevamo la scena, arrivavo quasi alla fine e mi dicevano: 1281 01:19:40,692 --> 01:19:43,737 "Perché hai aggiunto quella parola? Andava già bene". 1282 01:19:43,820 --> 01:19:47,616 Questa è l'unica ripresa che non è mai cambiata. 1283 01:19:47,699 --> 01:19:48,867 È semplice. 1284 01:19:48,950 --> 01:19:52,954 Il messaggio è il più chiaro possibile. 1285 01:19:53,038 --> 01:19:55,832 E non è isterica. 1286 01:19:56,416 --> 01:19:58,335 Mi stavi nel palmo della mano. 1287 01:19:58,835 --> 01:20:01,129 Ti tirai su e dissi a tua madre: 1288 01:20:01,213 --> 01:20:03,840 "Questo è il più bel bambino del mondo. 1289 01:20:03,924 --> 01:20:06,802 Questo bambino diventerà certamente qualcuno". 1290 01:20:06,885 --> 01:20:10,889 Si vede che parla per amore. Ama questo ragazzo. 1291 01:20:10,972 --> 01:20:13,433 Il mondo non è tutto rose e fiori. 1292 01:20:13,517 --> 01:20:15,602 È davvero un postaccio. 1293 01:20:15,685 --> 01:20:17,395 Per quanto tu sia forte, 1294 01:20:17,479 --> 01:20:21,024 ti mette in ginocchio e ti lascia lì, se glielo permetti. 1295 01:20:21,608 --> 01:20:23,610 Né io, né tu, nessuno… 1296 01:20:23,693 --> 01:20:25,695 può colpire duro come fa la vita. 1297 01:20:25,779 --> 01:20:27,989 Ma non è importante come colpisci. 1298 01:20:28,073 --> 01:20:31,701 L'importante è come sai resistere ai colpi, 1299 01:20:31,785 --> 01:20:34,663 come incassi, e avere la forza di rialzarti. 1300 01:20:38,750 --> 01:20:41,628 Ho sempre sognato di prendere il primo Rocky, 1301 01:20:41,711 --> 01:20:43,839 unirlo a questo 1302 01:20:43,922 --> 01:20:46,383 e mostrare quanto scorre veloce la vita. 1303 01:20:47,133 --> 01:20:51,888 Fino ai 40 anni la vita è un'addizione, poi è una sottrazione. 1304 01:20:51,972 --> 01:20:53,974 I tuoi figli se ne vanno, 1305 01:20:54,057 --> 01:20:58,395 i tuoi amici se ne vanno, alcuni muoiono, il lavoro è andato. 1306 01:20:58,895 --> 01:21:00,981 Finito. Perduto. 1307 01:21:09,823 --> 01:21:11,283 Nel film c'è una frase: 1308 01:21:11,366 --> 01:21:15,245 "Sono felice che sia nato, ora posso vivere attraverso i tuoi occhi". 1309 01:21:15,328 --> 01:21:18,331 Credo sia questo che i padri cercano nei figli. 1310 01:21:18,415 --> 01:21:21,001 È un'estensione, un pezzo di immortalità. 1311 01:21:21,084 --> 01:21:23,336 Finché lui è vivo, il tuo ricordo sarà vivo. 1312 01:21:23,420 --> 01:21:25,964 Hai fatto una cosa buona. O almeno speri. 1313 01:21:40,270 --> 01:21:44,190 Hai le saghe di Rocky e di Rambo, entrambe di successo. 1314 01:21:44,274 --> 01:21:47,152 A un certo punto, però, ti dicono: 1315 01:21:47,235 --> 01:21:50,447 "Forse sei troppo vecchio per questi ruoli". 1316 01:21:50,530 --> 01:21:53,450 E il tuo agente ti dice: "Non possiamo aiutarti". 1317 01:21:53,533 --> 01:21:55,619 Un altro crocevia. 1318 01:21:55,702 --> 01:21:59,414 Ok, gli do retta? Come mi sento? 1319 01:21:59,497 --> 01:22:00,957 Sono ancora competitivo? 1320 01:22:01,041 --> 01:22:04,836 Ho ancora, come direbbe Rocky, delle cartucce da sparare? 1321 01:22:04,920 --> 01:22:08,423 Sì, le ho. Ma deve essere qualcosa di adatto a tutti. 1322 01:22:08,506 --> 01:22:11,051 E così ho creato I mercenari. 1323 01:22:13,136 --> 01:22:16,848 Ero andato a un revival di rock and roll. 1324 01:22:17,766 --> 01:22:20,477 Dico a mia moglie: "Questa musica è fantastica". 1325 01:22:20,560 --> 01:22:24,022 Mia moglie mi fissa, e io: "Migliorerà". 1326 01:22:24,105 --> 01:22:25,190 Bum! 1327 01:22:25,273 --> 01:22:30,278 Esce questo tizio, pantaloni Dockers larghi di tela 1328 01:22:30,362 --> 01:22:34,115 belli consunti, la schiena curva come una fisarmonica. 1329 01:22:34,199 --> 01:22:37,160 Porca miseria, è geniale. 1330 01:22:37,243 --> 01:22:41,623 Il posto è tutto esaurito. Sul palco sono tutti… vecchiotti. 1331 01:22:41,706 --> 01:22:44,000 Ma migliaia di persone 1332 01:22:44,084 --> 01:22:48,380 erano andate a vedere questo raduno di vecchie glorie. 1333 01:22:48,463 --> 01:22:50,966 L'idea sembrava buona. 1334 01:22:51,049 --> 01:22:53,510 Facciamolo con le star dei film d'azione. 1335 01:22:55,720 --> 01:22:59,474 Ed è diventato un film evento. 1336 01:22:59,557 --> 01:23:02,602 A sorpresa, Stallone ne I mercenari 1337 01:23:02,686 --> 01:23:03,645 non è la star. 1338 01:23:03,728 --> 01:23:08,525 No, fa parte di questo gruppo di vecchie glorie. 1339 01:23:08,608 --> 01:23:13,738 "Merda, anche solo per curiosità, devo vedere questo film". 1340 01:23:14,531 --> 01:23:15,907 Una grande idea. 1341 01:23:15,991 --> 01:23:18,743 Ci sono tutti questi eroi dei film d'azione 1342 01:23:18,827 --> 01:23:23,873 degli anni '80, '90 e 2000, tutti insieme nello stesso calderone. 1343 01:23:26,501 --> 01:23:29,087 Si nota che Stallone, a quest'età, 1344 01:23:29,170 --> 01:23:31,297 accetta la sua esperienza. 1345 01:23:31,381 --> 01:23:34,676 È sopravvissuto così a lungo, non so nemmeno se… 1346 01:23:34,759 --> 01:23:37,387 È normale che sia ancora vivo? Non lo so. 1347 01:23:39,097 --> 01:23:44,436 Non è raro che, girando un film d'azione, un attore si faccia male sul set. 1348 01:23:44,519 --> 01:23:48,440 Ma credo sia chiaro che Sly ha portato la cosa all'estremo. 1349 01:23:49,441 --> 01:23:50,817 Mi è sembrato troppo. 1350 01:23:52,861 --> 01:23:54,779 La famiglia era sempre lì. 1351 01:23:54,863 --> 01:23:56,990 Per loro era dura. 1352 01:23:57,073 --> 01:24:00,660 Io ero stressato, malconcio, 1353 01:24:00,744 --> 01:24:03,747 con la bronchite, il mughetto, il collo rotto. 1354 01:24:03,830 --> 01:24:05,623 Era così, senza sosta. 1355 01:24:05,707 --> 01:24:07,917 Di certo non si divertivano. 1356 01:24:08,418 --> 01:24:10,503 Ha lavorato di notte, non ha dormito. 1357 01:24:10,587 --> 01:24:12,255 Ora farà di nuovo la notte. 1358 01:24:12,338 --> 01:24:15,592 Deve tornare a casa e farsi operare subito. 1359 01:24:16,468 --> 01:24:20,388 Non mi sono mai ripreso del tutto dal primo Mercenari. 1360 01:24:20,472 --> 01:24:24,726 È stato molto pesante per il mio corpo, non sono più stato lo stesso. 1361 01:24:24,809 --> 01:24:26,061 Mai più. 1362 01:24:26,144 --> 01:24:28,146 E pensi: "Ne è valsa la pena?" 1363 01:24:28,229 --> 01:24:31,316 Lo faccio per avere l'approvazione della gente? 1364 01:24:31,858 --> 01:24:36,488 Davvero? È come un bambino che ha bisogno di una pacca dal padre. 1365 01:24:36,571 --> 01:24:39,199 Un incoraggiamento costante. Ma è vero. 1366 01:24:44,746 --> 01:24:48,291 Questo film ti ha accompagnato per molto tempo. Perché? 1367 01:24:49,375 --> 01:24:52,462 Questo film mi ricorda mio padre. 1368 01:24:54,089 --> 01:24:57,634 Non mi hai mai chiamato. Non hai mai detto il mio nome. 1369 01:24:58,968 --> 01:25:01,221 Avrei camminato, avrei strisciato. 1370 01:25:01,304 --> 01:25:03,014 Avrei fatto qualsiasi cosa. 1371 01:25:04,766 --> 01:25:08,311 Non è colpa mia. Non mi assumerò la colpa! 1372 01:25:11,064 --> 01:25:15,985 Questo è il film più straordinario 1373 01:25:16,069 --> 01:25:17,946 che analizza nel profondo 1374 01:25:18,029 --> 01:25:23,535 cosa ci sia davvero alla base del bisogno, 1375 01:25:23,618 --> 01:25:25,203 del bisogno umano. 1376 01:25:26,704 --> 01:25:29,415 L'amore. L'amore corrisposto. 1377 01:25:30,083 --> 01:25:31,709 Voi non siete miei! 1378 01:25:33,002 --> 01:25:34,587 Non abbiamo legami! 1379 01:25:35,171 --> 01:25:36,339 Io vi rinnego! 1380 01:25:37,423 --> 01:25:41,219 Nessuno di voi avrà il mio regno. Non vi lascio niente e vi auguro la peste! 1381 01:25:41,302 --> 01:25:44,097 Che i vostri figli possano morire tutti! 1382 01:25:45,974 --> 01:25:47,892 Quando sei stato rifiutato, 1383 01:25:48,810 --> 01:25:52,522 l'amore è un elemento molto potente. 1384 01:25:55,358 --> 01:25:57,402 Non mi è stata data una possibilità. 1385 01:25:57,485 --> 01:26:00,238 Durante la mia infanzia, tutto era… 1386 01:26:02,615 --> 01:26:04,909 Non era bello. 1387 01:26:04,993 --> 01:26:08,413 Quindi, nel mio mondo, il mondo dei film di Stallone, 1388 01:26:09,664 --> 01:26:12,709 ciò che normalmente non succederebbe può succedere. 1389 01:26:13,585 --> 01:26:17,046 Questo pugile perdente può diventare un vincente. 1390 01:26:20,216 --> 01:26:25,221 Ho avuto la fortuna di saper trasformare questa amarezza 1391 01:26:25,305 --> 01:26:29,893 in ciò che avrei voluto per me. 1392 01:26:29,976 --> 01:26:33,354 Avrei voluto avere un padre come Rocky. 1393 01:26:33,438 --> 01:26:35,982 Puoi sederti e filmarti. Guarda. 1394 01:26:37,358 --> 01:26:39,485 - Ecco. - Bello, vero? 1395 01:26:39,569 --> 01:26:42,071 Gli ho detto: "Papà sta morendo. 1396 01:26:42,155 --> 01:26:44,365 Non gli parli da tanto tempo". 1397 01:26:44,449 --> 01:26:46,034 Ti voglio bene. 1398 01:26:47,410 --> 01:26:48,870 Stammi bene. 1399 01:26:48,953 --> 01:26:50,246 - Sì. - Qui c'è Frank. 1400 01:26:50,330 --> 01:26:55,501 Ho predisposto un incontro tra di loro qualche settimana prima che morisse. 1401 01:26:55,585 --> 01:26:56,628 Vieni, figliolo. 1402 01:26:58,838 --> 01:27:01,174 È il giorno più bello della mia vita. 1403 01:27:01,257 --> 01:27:02,550 Ti voglio bene, papà. 1404 01:27:08,014 --> 01:27:09,599 È sul letto di morte. 1405 01:27:09,682 --> 01:27:11,392 Mi dice: "Sai, Sly…" 1406 01:27:11,476 --> 01:27:12,810 "Sì, papà?" E mi fa… 1407 01:27:14,187 --> 01:27:17,774 "Dovresti imparare ad amare e a perdonare." 1408 01:27:19,359 --> 01:27:20,610 "Davvero? 1409 01:27:21,110 --> 01:27:25,365 Ti è venuto in mente ora? Te l'hanno suggerito gli angeli?" 1410 01:27:25,448 --> 01:27:28,326 "Sì, dovresti." E si mette a ridere. 1411 01:27:28,409 --> 01:27:30,286 Gli dico: "Sei un bastardo. 1412 01:27:30,370 --> 01:27:33,164 Ora mi dici di essere gentile? 1413 01:27:33,248 --> 01:27:36,292 Hai avuto un'illuminazione prima di andartene?" 1414 01:27:36,376 --> 01:27:38,211 E lui: "Sì, esatto. 1415 01:27:38,294 --> 01:27:40,463 Ricordatelo, stronzetto". 1416 01:27:40,546 --> 01:27:41,965 "Ok, grazie." 1417 01:27:54,102 --> 01:27:58,439 Mi commuovo molto, quando penso ai miei figli. 1418 01:28:00,024 --> 01:28:01,651 C'è sempre quel rimpianto. 1419 01:28:03,444 --> 01:28:04,612 Io… 1420 01:28:06,155 --> 01:28:08,574 avrei potuto imparare molto di più 1421 01:28:09,075 --> 01:28:12,704 se non fossi stato così egocentrico 1422 01:28:12,787 --> 01:28:16,791 nel rapporto con le altre persone. 1423 01:28:16,874 --> 01:28:21,838 Ripensi a cosa avresti dovuto fare quando avevano quest'età. 1424 01:28:22,797 --> 01:28:25,383 E ora hanno quest'età. 1425 01:28:25,466 --> 01:28:26,759 Cosa ho sbagliato? 1426 01:28:26,843 --> 01:28:29,929 Penso a fare uno stupido film 1427 01:28:30,430 --> 01:28:32,724 invece di occuparmi della loro vita. 1428 01:28:34,559 --> 01:28:37,603 Loro mi rendono felice e anche molto triste. 1429 01:28:39,314 --> 01:28:42,108 Mi danno emozioni. 1430 01:28:46,863 --> 01:28:51,617 Ho dovuto perdere quasi tutto per apprezzarlo. 1431 01:28:54,579 --> 01:28:56,706 E ora, amare i miei figli, 1432 01:28:56,789 --> 01:29:01,586 farne tesoro e valorizzare al massimo il tempo… 1433 01:29:01,669 --> 01:29:07,967 Dio, il tempo è veramente cinico e spietato. 1434 01:29:08,051 --> 01:29:12,263 Ti sorprende alle spalle: "Ok, tempo scaduto, Sly". 1435 01:29:12,347 --> 01:29:15,600 "Ehi, ma sono appena nato!" "No." 1436 01:29:15,683 --> 01:29:19,771 Ora vorrei diventare un giocoliere. 1437 01:29:19,854 --> 01:29:22,106 Uno bravo, che sa… 1438 01:29:22,774 --> 01:29:25,902 Famiglia, vita, figli, moglie… 1439 01:29:25,985 --> 01:29:28,404 Arte. Tutto quanto, in equilibrio. 1440 01:29:31,449 --> 01:29:33,826 Un vecchio detto dice 1441 01:29:34,327 --> 01:29:38,331 che il bambino diventa il padre dell'uomo. 1442 01:29:38,414 --> 01:29:41,000 I figli che ho creato, Rocky e Rambo, 1443 01:29:41,084 --> 01:29:43,753 sono diventati mio padre. 1444 01:29:43,836 --> 01:29:45,588 Si prendono cura di me. 1445 01:29:46,089 --> 01:29:50,051 La bellezza di poter interpretare quei due 1446 01:29:50,551 --> 01:29:53,471 è che racchiudono l'intera esperienza della vita. 1447 01:29:53,971 --> 01:29:55,765 C'è l'uomo emarginato, 1448 01:29:55,848 --> 01:29:58,935 senza amici, solo, 1449 01:29:59,435 --> 01:30:02,647 e quello che accoglie la vita, 1450 01:30:03,147 --> 01:30:06,359 ama l'umanità ed è amato dall'umanità. 1451 01:30:06,442 --> 01:30:08,528 Io mi rivedo molto in entrambi. 1452 01:30:10,780 --> 01:30:13,533 Vivevo in un mondo di morte. 1453 01:30:14,784 --> 01:30:17,161 Ho provato a tornare a casa. 1454 01:30:18,830 --> 01:30:21,290 Rambo è stato ferito a morte 1455 01:30:21,874 --> 01:30:26,087 ed è tornato a casa per sedersi sulla sedia a dondolo del padre. 1456 01:30:26,170 --> 01:30:29,382 Vede la vita svanire davanti a lui. 1457 01:30:30,758 --> 01:30:34,429 Mi stavo pentendo dell'idea 1458 01:30:34,929 --> 01:30:38,808 che questo guerriero se ne andasse così. 1459 01:30:40,143 --> 01:30:43,771 Quando la cinepresa si allontana, la sedia era ferma. 1460 01:30:44,272 --> 01:30:50,194 Ho dovuto usare la CGI di modo che continuasse a dondolare. 1461 01:30:50,278 --> 01:30:51,863 È ancora vivo. 1462 01:30:51,946 --> 01:30:54,031 Ma quando ho girato non lo era. 1463 01:30:54,115 --> 01:30:58,870 Io sono convinto che non dobbiamo vedere i nostri eroi 1464 01:30:59,745 --> 01:31:02,790 morire davanti ai nostri occhi. 1465 01:31:02,874 --> 01:31:08,880 Devono sempre mantenere qualcosa di mistico. 1466 01:31:10,256 --> 01:31:14,802 Ho capito che Rambo non avrà mai una casa. 1467 01:31:15,303 --> 01:31:16,804 È questa la sua tragedia. 1468 01:31:21,767 --> 01:31:23,853 Senza una casa, 1469 01:31:23,936 --> 01:31:29,275 senza la famiglia, senza l'amore della moglie o dei figli, 1470 01:31:31,152 --> 01:31:32,487 cos'è tutto questo? 1471 01:31:33,237 --> 01:31:36,157 Sono solo foto, 1472 01:31:36,657 --> 01:31:41,537 immagini cinematografiche di qualcosa che non è mai esistito. 1473 01:31:42,246 --> 01:31:43,915 Questa non è la vita. 1474 01:31:45,249 --> 01:31:46,834 È un'opera d'arte. 1475 01:31:47,335 --> 01:31:50,463 Una configurazione dell'immaginazione. 1476 01:31:51,547 --> 01:31:53,174 Questo invece è reale. 1477 01:31:53,966 --> 01:31:57,803 Vive, respira, muore e sanguina. 1478 01:31:57,887 --> 01:31:59,847 E devi prendertene cura. 1479 01:32:14,195 --> 01:32:15,947 Ma senza una guida, 1480 01:32:16,030 --> 01:32:19,534 se devi passare la vita svilito a ogni passo, 1481 01:32:19,617 --> 01:32:21,452 allora ti resta un vuoto. 1482 01:32:22,453 --> 01:32:25,081 E questo vuoto non si riempie mai. 1483 01:32:29,544 --> 01:32:34,215 Quello che posso fare è riempirlo con l'immaginazione. 1484 01:32:36,842 --> 01:32:39,804 Io voglio far vedere che c'è speranza. 1485 01:32:40,680 --> 01:32:44,141 Io lavoro nel campo della speranza 1486 01:32:44,225 --> 01:32:47,019 e odio i finali tristi, scusate. 1487 01:32:47,979 --> 01:32:49,105 Sparatemi. 1488 01:34:55,314 --> 01:35:00,444 Sottotitoli: Riccardo Mimmi