1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,390 --> 00:00:17,892 Apa aku menyesal? Ya, aku menyesal. 4 00:00:17,976 --> 00:00:20,979 Tapi itu juga… 5 00:00:22,397 --> 00:00:25,817 motivasiku untuk atasi penyesalan. Untuk memperbaikinya. 6 00:00:25,900 --> 00:00:28,862 Aku melakukannya lewat lukisan dan tulisan, 7 00:00:28,945 --> 00:00:31,573 karena fisiknya tak bisa kuperbaiki. Lenyap! 8 00:00:31,656 --> 00:00:34,451 Sesuatu bernama waktu. 9 00:00:34,534 --> 00:00:37,871 Lenyap begitu saja. Aku melihat… 10 00:00:37,954 --> 00:00:39,539 Jika kita naik kereta, 11 00:00:39,622 --> 00:00:42,917 di setiap jendela, pemandangan berlalu. 12 00:00:43,001 --> 00:00:46,379 Seperti foto. Wus! Tak bisa diulang. 13 00:00:46,463 --> 00:00:48,006 Itulah hidup kita. 14 00:00:48,089 --> 00:00:50,967 Potongan gambar yang berlalu. 15 00:00:51,051 --> 00:00:52,469 Tak bisa kita… Lenyap. 16 00:02:03,456 --> 00:02:06,084 ROCKY AKU TAK MARAH. AKU… 17 00:02:33,486 --> 00:02:36,030 Sangat mudah untuk berpuas diri. 18 00:02:37,699 --> 00:02:40,243 "Aku harus melakukan sesuatu yang berbeda." 19 00:02:40,326 --> 00:02:42,912 Semuanya menjadi biasa, berulang. 20 00:02:42,996 --> 00:02:46,249 Aku bisa merasakan diriku sedikit layu, mengering, 21 00:02:46,332 --> 00:02:49,460 seperti buah ara tua yang jatuh dari pohon. Mengering. 22 00:02:49,544 --> 00:02:52,297 Astaga, untuk apa aku di sini? 20 tahun lagi? 23 00:02:52,380 --> 00:02:53,923 Tak mau berpuas diri selama itu. 24 00:02:54,007 --> 00:02:57,969 Kubilang, "Aku sungguh ingin menaikkan adrenalin?" 25 00:02:58,052 --> 00:02:58,970 "Pergilah." 26 00:02:59,804 --> 00:03:02,765 Itu sebabnya aku pindah ke timur. 27 00:03:03,433 --> 00:03:05,476 Kurasa tak ada yang menginspirasi 28 00:03:06,060 --> 00:03:08,771 selain mengemasi rumah atau sejarah kita, 29 00:03:09,522 --> 00:03:10,982 dan melemparnya. 30 00:03:16,738 --> 00:03:18,990 Siapa pria ini, Sylvester Stallone? 31 00:03:19,073 --> 00:03:21,284 Artis, penulis, penyair, penampil, 32 00:03:21,367 --> 00:03:22,994 pesohor terkenal. 33 00:03:23,578 --> 00:03:25,205 Bagaimana itu bisa terjadi? 34 00:03:25,747 --> 00:03:28,499 Sly pria yang selalu menempuh jalannya sendiri. 35 00:03:28,583 --> 00:03:31,878 Jika jalan itu tak ada, dia akan membangunnya sendiri. 36 00:03:32,712 --> 00:03:34,380 Dia pencipta diri sendiri. 37 00:03:34,964 --> 00:03:37,884 Tampaknya dia bukan aktor hebat. 38 00:03:37,967 --> 00:03:40,511 Dia tak punya karisma yang jelas. 39 00:03:40,595 --> 00:03:42,597 Tapi dia menciptakan hal lain. 40 00:03:43,181 --> 00:03:46,726 Seorang aktor yang menulis dan menyutradarai dirinya sendiri. 41 00:03:46,809 --> 00:03:48,519 Dia bukan pionir, 42 00:03:48,603 --> 00:03:52,565 tapi dia superstar pertama yang melakukannya. 43 00:03:52,649 --> 00:03:57,737 Dia benar-benar mengerti apa yang orang ingin dia lakukan. 44 00:03:57,820 --> 00:04:02,533 Aku tertarik pada kisah Stallone seolah-olah itu kisahku. 45 00:04:02,617 --> 00:04:06,913 Itu lamunanku tentang apa yang bisa terjadi dalam karier. 46 00:04:06,996 --> 00:04:12,293 Tak ada yang punya tiga film bersekuel. 47 00:04:12,377 --> 00:04:14,212 Dia pasti genius. 48 00:04:16,005 --> 00:04:18,049 Ini bukan kebetulan. 49 00:04:21,844 --> 00:04:25,223 Bisa tunjukkan kaset yang kau temukan saat berkemas? 50 00:04:25,306 --> 00:04:26,432 Ya, ada. 51 00:04:27,725 --> 00:04:29,018 Mari kita lihat. 52 00:04:29,686 --> 00:04:31,646 Ini New York Times. 53 00:04:39,570 --> 00:04:41,322 Bisakah kau membantuku? 54 00:04:41,406 --> 00:04:44,033 Aku mulai dengan mengutip siaran persmu, 55 00:04:44,117 --> 00:04:47,078 lalu kau lanjutkan ceritanya. Mengerti? Baik. 56 00:04:47,161 --> 00:04:51,332 Sylvester Stallone lahir di bagian Hell's Kitchen kota New York 57 00:04:51,416 --> 00:04:54,168 pada musim panas tahun 1946. 58 00:05:02,135 --> 00:05:03,344 Astaga. 59 00:05:05,013 --> 00:05:09,934 Aku tak pernah mengira akan kembali ke sini. 60 00:05:10,435 --> 00:05:14,397 Aku lahir di Hell's Kitchen. Aku orang New York. 61 00:05:15,648 --> 00:05:18,401 Sudah 65 tahun aku tak ke sini. 62 00:05:19,694 --> 00:05:22,780 - Kalian tinggal di sini? - Tidak, aku di 45th. 63 00:05:22,864 --> 00:05:24,240 - Sungguh? - Ya. 64 00:05:25,116 --> 00:05:27,577 - Aku dulu tinggal di sini. - Di blok ini? 65 00:05:27,660 --> 00:05:30,371 - Ya, benar. - Seperti apa dulu? 66 00:05:30,455 --> 00:05:31,622 - Keras. - Masa? 67 00:05:31,706 --> 00:05:34,250 Dulu benar-benar Hell's Kitchen. 68 00:05:35,126 --> 00:05:38,004 Aku ingat, jendela selalu terbuka. 69 00:05:38,504 --> 00:05:40,882 Kita belajar banyak sifat manusia 70 00:05:40,965 --> 00:05:43,092 dan mengamati kehidupan. 71 00:05:43,176 --> 00:05:44,552 Seperti menonton film. 72 00:05:44,635 --> 00:05:47,305 "Hei, kapan kau datang?" "Besok." 73 00:05:47,388 --> 00:05:48,848 "Tutup jendelamu." 74 00:05:48,931 --> 00:05:50,641 Saling berbalas. 75 00:05:53,436 --> 00:05:57,190 Aku ingat ayahku selalu memakai kaus berbahasa Italia. 76 00:05:57,273 --> 00:06:01,652 Seperti adegan dari drama Arthur Miller. 77 00:06:01,736 --> 00:06:04,489 A View from the Bridge, itulah hidupku. 78 00:06:06,407 --> 00:06:09,243 Ayahku datang ke New York dan bertemu ibuku. 79 00:06:09,327 --> 00:06:12,413 Dia tukang cukur yang beralih menjadi "kosmetologi" 80 00:06:12,497 --> 00:06:14,916 karena bayaran penata rambut lebih besar. 81 00:06:14,999 --> 00:06:19,837 Ayah kami juga sangat percaya diri karena dia tak berpendidikan. 82 00:06:19,921 --> 00:06:24,008 Segala jenis cercaan atau hinaan akan membuatnya marah. 83 00:06:24,092 --> 00:06:25,802 Ibu kami juga cukup hebat. 84 00:06:25,885 --> 00:06:29,472 Dia cukup mahir menggunakan sikat rambut dan sikat mandi. 85 00:06:29,555 --> 00:06:33,142 Kukunya panjang dan kuat. Dia akan bilang, "Kemarilah!" 86 00:06:33,226 --> 00:06:38,898 Ibuku penjaja rokok di Diamond Horseshoe milik Billy Rose. 87 00:06:39,399 --> 00:06:42,235 Dari sanalah sumber pemasukannya. 88 00:06:43,277 --> 00:06:46,406 Ayahku bilang… 89 00:06:46,906 --> 00:06:49,325 dia takut punya anak. 90 00:06:50,034 --> 00:06:54,789 Meski sedang hamil sembilan bulan, dia terus naik bus. 91 00:06:54,872 --> 00:06:57,041 Lalu dia melahirkan di sana. 92 00:06:57,125 --> 00:06:59,669 Ada seseorang yang menurunkannya dari bus, 93 00:06:59,752 --> 00:07:01,963 dia dibawa ke bangsal gratis. 94 00:07:02,922 --> 00:07:06,259 Di sanalah aku dilahirkan. 95 00:07:06,342 --> 00:07:11,764 Karena kecelakaan ini, semua saraf di sisi mulutku lumpuh. 96 00:07:11,848 --> 00:07:13,850 Jadi, suaraku serak sejak lahir. 97 00:07:18,354 --> 00:07:20,940 Dia cukup eksentrik, penuh warna, 98 00:07:21,023 --> 00:07:24,902 blak-blakan dan sulit diterka. 99 00:07:26,737 --> 00:07:28,990 Aku tahu aku mewarisi… 100 00:07:32,326 --> 00:07:35,580 sifat kasar dari ayahku, tak diragukan lagi. 101 00:07:37,457 --> 00:07:40,209 Ibu dan ayah kami setali tiga uang. 102 00:07:40,293 --> 00:07:44,630 Aku terbangun di ranjang dan mendengar mereka berteriak dan memaki. 103 00:07:44,714 --> 00:07:45,923 Ayahku… 104 00:07:46,674 --> 00:07:51,137 Aku ketakutan karena bisa merasakan getarannya. 105 00:07:54,348 --> 00:07:58,561 Kurasa orang tuaku terlalu asyik dengan kesibukan masing-masing 106 00:07:58,644 --> 00:08:00,229 hingga mengabaikan kami. 107 00:08:00,313 --> 00:08:04,692 Aku lebih sering tinggal di asrama. 108 00:08:04,775 --> 00:08:06,694 Sepanjang tahun. 109 00:08:06,777 --> 00:08:10,781 Tak pernah pulang, karena mereka terlalu sibuk bekerja. 110 00:08:11,365 --> 00:08:15,995 Orang bilang, "Kau merasa ada yang kurang dan tak diasuh." 111 00:08:16,078 --> 00:08:17,747 Kupikir, "Ya, itu benar." 112 00:08:18,789 --> 00:08:21,626 Mungkin pengasuhannya didapat… 113 00:08:22,335 --> 00:08:25,213 dari rasa hormat dan cinta sebarang orang. 114 00:08:25,296 --> 00:08:30,343 Merasa didukung dan dicintai oleh penonton. 115 00:08:30,426 --> 00:08:31,886 Tak pernah terpuaskan. 116 00:08:33,137 --> 00:08:37,183 Aku ingin melupakannya, tetapi tidak bisa. 117 00:08:42,647 --> 00:08:45,816 Bagiku dan dia, film adalah pelarian. 118 00:08:48,611 --> 00:08:51,239 Aku bisa berjam-jam di bioskop. 119 00:08:51,322 --> 00:08:54,825 Apa pun filmnya, aku bisa menontonnya lima sampai enam kali, 120 00:08:54,909 --> 00:08:57,620 lalu pulang pukul empat sore. 121 00:08:58,955 --> 00:09:01,415 Itulah hidup impianku, cita-citaku. 122 00:09:01,499 --> 00:09:06,796 Pentingnya kerja keras dan membasmi kejahatan. 123 00:09:08,464 --> 00:09:10,007 Aku memuja pahlawan 124 00:09:10,091 --> 00:09:12,760 dan ingin menyelamatkan bus penuh anak-anak. 125 00:09:12,843 --> 00:09:17,640 Itulah keinginanku. Aku ingin menjadi… 126 00:09:18,474 --> 00:09:19,559 penyelamat. 127 00:09:24,021 --> 00:09:26,691 Aku akan sendirian di kamar orang tuaku. 128 00:09:26,774 --> 00:09:31,320 Di sana ada cermin Woolworth murah seharga tiga dolar, $2,99. 129 00:09:31,988 --> 00:09:35,116 Kulakukan banyak hal di depan cermin seharian. 130 00:09:35,199 --> 00:09:36,951 Menirukan orang… 131 00:09:37,034 --> 00:09:39,704 Saat seseorang bernyanyi, aku lip-sync. 132 00:09:39,787 --> 00:09:41,872 Setelah menonton film Hercules, 133 00:09:41,956 --> 00:09:44,917 aku pulang dan coba menirukan Steve Reeves. 134 00:09:49,547 --> 00:09:51,424 Momen di Hercules Unchained, 135 00:09:51,507 --> 00:09:54,885 saat dia bangkit dan merobohkan kuil, 136 00:09:54,969 --> 00:09:58,681 dia menjadi panutanku untuk pria yang sangat tampan, 137 00:09:58,764 --> 00:10:02,727 kekar, dan sempurna… 138 00:10:02,810 --> 00:10:03,894 Sungguh. 139 00:10:04,604 --> 00:10:06,814 "Itu dia. Aku akan seperti dia." 140 00:10:06,897 --> 00:10:10,318 Akhirnya aku punya panutan yang kuidolakan. 141 00:10:10,401 --> 00:10:13,070 Untuk memenuhi takdirku! 142 00:10:13,821 --> 00:10:17,283 Ayahku sadar dia tak akan berhasil di New York. 143 00:10:17,366 --> 00:10:19,994 Jadi, mereka pindah ke Maryland. 144 00:10:22,371 --> 00:10:24,040 Keluarga kami berantakan. 145 00:10:24,123 --> 00:10:27,001 Aku pulang sekolah dan tak ada orang di rumah. 146 00:10:27,084 --> 00:10:28,711 Ibuku sudah pergi. 147 00:10:29,545 --> 00:10:31,922 Mereka ke pengadilan. Itu mengerikan. 148 00:10:32,757 --> 00:10:34,592 Aku ikut ibuku di Philadelphia. 149 00:10:34,675 --> 00:10:37,094 Kakakku ikut ayahku di Maryland. 150 00:10:37,178 --> 00:10:40,681 Sangat pedesaan, cukup terpencil, 151 00:10:41,182 --> 00:10:43,184 dan hanya ada kuda. 152 00:10:54,403 --> 00:10:59,158 Entah kenapa, aku tertarik dengan kuda sejak usia lima atau enam tahun. 153 00:10:59,241 --> 00:11:02,078 Bukan kuda bagus, hanya kuda yang dibeli ayahku 154 00:11:02,161 --> 00:11:03,704 seharga 20-25 dolar. 155 00:11:03,788 --> 00:11:06,832 Dia tak punya banyak uang, tapi entah bagaimana, 156 00:11:06,916 --> 00:11:09,335 dia aktif di tim polo. 157 00:11:11,379 --> 00:11:15,549 Semua pemain polo punya kuda cantik, trailer bagus, dan peternakan. 158 00:11:15,633 --> 00:11:17,635 Kami hanya punya gubuk. 159 00:11:18,219 --> 00:11:20,262 Kuda-kuda kami banyak yang sakit. 160 00:11:20,346 --> 00:11:23,557 Beberapa akan buta jika ditarik terlalu cepat. 161 00:11:24,558 --> 00:11:28,813 Jadi, aku mulai bermain polo, tapi jenis polo jalanan, level rendah. 162 00:11:28,896 --> 00:11:32,400 Tapi aku belajar. Permainanku mulai membaik. 163 00:11:32,483 --> 00:11:35,069 Pada usia 13, aku mulai diperhitungkan 164 00:11:35,152 --> 00:11:37,029 untuk masuk peringkat nasional. 165 00:11:38,155 --> 00:11:39,573 Ayahku… 166 00:11:40,241 --> 00:11:41,701 tak begitu menyukainya. 167 00:11:41,784 --> 00:11:44,036 Di tengah pertandingan, 168 00:11:44,120 --> 00:11:46,080 saat akan memukul ke belakang, 169 00:11:46,914 --> 00:11:49,625 gerakanku tak ada yang salah, 170 00:11:49,709 --> 00:11:52,169 dia bilang, "Tarikanmu terlalu keras!" 171 00:11:52,253 --> 00:11:54,588 "Aku tahu yang kulakukan." "Tidak!" 172 00:11:54,672 --> 00:11:57,258 "Kau tak tahu tungganganmu." Dari tribun. 173 00:11:57,341 --> 00:12:00,886 Akhirnya, kutarik kudanya untuk bersiap terima lemparan lagi, 174 00:12:00,970 --> 00:12:03,013 dan dia turun dari tribun, 175 00:12:03,097 --> 00:12:06,434 mencengkeram leherku, melemparku ke tanah, 176 00:12:07,476 --> 00:12:10,104 mengambil kudanya, dan keluar dari lapangan. 177 00:12:10,604 --> 00:12:12,857 Aku terbaring di sana dan berkata, 178 00:12:12,940 --> 00:12:14,900 "Aku tak mau melihat kuda lagi." 179 00:12:19,947 --> 00:12:22,199 Aku dibesarkan oleh… 180 00:12:23,367 --> 00:12:25,870 ayah yang sangat keras. Maksudku… 181 00:12:27,246 --> 00:12:30,332 Aku terbiasa dengan rasa sakit serius. 182 00:12:30,875 --> 00:12:34,044 Kurasa itu menjadikanku pantang menyerah. 183 00:12:34,128 --> 00:12:37,965 Apa pun yang dia lakukan, aku tak akan menyerah. 184 00:12:38,758 --> 00:12:40,926 Kurasa ayahku cemburu. 185 00:12:41,010 --> 00:12:43,262 Kakakku selalu bermasalah. 186 00:12:43,345 --> 00:12:45,055 Dia membolos dan berkelahi. 187 00:12:45,139 --> 00:12:48,726 Dia bukan murid baik dan selalu dikeluarkan dari sekolah. 188 00:12:49,894 --> 00:12:52,855 Aku bersekolah di 13 sekolah dalam 12 tahun. 189 00:12:52,938 --> 00:12:56,108 Aku dimasukkan ke sekolah militer. Tak sampai sebulan. 190 00:12:56,192 --> 00:12:59,028 Dia tak bisa diperbaiki. Dia selalu bermasalah. 191 00:12:59,111 --> 00:13:03,574 Dia masuk Sekolah Devereux, sekolah untuk anak-anak bandel, kurasa. 192 00:13:03,657 --> 00:13:08,078 Di sanalah dia mulai tertarik berakting. 193 00:13:08,162 --> 00:13:09,580 Lalu dia kuliah. 194 00:13:09,663 --> 00:13:12,708 Saat itulah dia serius soal akting. 195 00:13:12,792 --> 00:13:15,211 Ada kesempatan untuk audisi, 196 00:13:15,294 --> 00:13:19,590 entah kenapa aku mendaftar, untuk drama Death of a Salesman. 197 00:13:19,673 --> 00:13:21,342 Ternyata aku lolos. 198 00:13:21,425 --> 00:13:24,470 Aku di atas panggung dan merasa… 199 00:13:24,553 --> 00:13:26,096 Aku tak gugup sama sekali. 200 00:13:26,180 --> 00:13:30,059 Aku menguasai panggung karena aktingku alami, 201 00:13:30,142 --> 00:13:32,394 tak sulit bagiku. 202 00:13:32,478 --> 00:13:36,273 Ada seorang profesor Harvard di antara penonton yang berkata, 203 00:13:36,357 --> 00:13:40,152 "Kau harus pikirkan ini sebagai karier." 204 00:13:40,236 --> 00:13:42,530 "Yang benar saja." Jawabnya, "Ya." 205 00:13:42,613 --> 00:13:46,700 "Kau harus mempelajari ini. Kau punya sesuatu." 206 00:13:46,784 --> 00:13:48,911 Momen itulah… 207 00:13:49,912 --> 00:13:51,789 yang mengubah jalan hidupku. 208 00:13:59,630 --> 00:14:03,717 Aku tiba di New York saat Woodstock berlangsung. 209 00:14:03,801 --> 00:14:08,222 Pikirku, "Sudah saatnya kuterapkan ilmuku." 210 00:14:13,352 --> 00:14:16,897 Aku tak tahu kota tempat tinggalku. Aku bukan bagian darinya. 211 00:14:18,315 --> 00:14:22,987 Berusaha keras sendirian untuk mencari peruntungan. 212 00:14:23,946 --> 00:14:27,491 Aku berjuang di jalanan ini untuk bertahan hidup di sini. 213 00:14:27,575 --> 00:14:32,121 Aku tidur di ambang pintu, halte bus, stasiun, dan perpustakaan. 214 00:14:32,204 --> 00:14:34,915 Kedinginan, itu kualami. 215 00:14:35,958 --> 00:14:38,627 Aku mendatangi agensi. 216 00:14:38,711 --> 00:14:42,089 Kudatangi semua tempat ini. "Aku ingin menjadi klien." 217 00:14:42,172 --> 00:14:43,924 "Kami tak menerima apa pun." 218 00:14:44,008 --> 00:14:46,468 Kuberikan foto dan mereka menolaknya. 219 00:14:47,428 --> 00:14:50,890 Kucoba dan responsnya, "Tidak, suaramu parau. Matamu sayu. 220 00:14:50,973 --> 00:14:52,391 Kau begini, kau begitu." 221 00:14:53,058 --> 00:14:55,811 Peran terbaik yang kudapatkan di luar Broadway. 222 00:14:55,895 --> 00:14:57,771 aku harus setengah telanjang. 223 00:14:57,855 --> 00:15:00,816 Hanya itu peran yang kudapat. Mengerikan. 224 00:15:00,900 --> 00:15:04,653 Mereka bilang, "Sulit. Mungkin kau akan jadi figuran." 225 00:15:04,737 --> 00:15:07,990 Aku mulai percaya itu, kupikir, "Baiklah." 226 00:15:08,073 --> 00:15:10,284 Karena setiap kali aku dipilih, 227 00:15:10,367 --> 00:15:11,952 selalu untuk peran preman. 228 00:15:12,536 --> 00:15:14,830 - Hati-hati. - Maaf, tak melihat. 229 00:15:14,914 --> 00:15:16,040 Bukan peran utama. 230 00:15:16,123 --> 00:15:20,127 Dia menata panggung atau staf properti. 231 00:15:20,210 --> 00:15:22,212 Mereka tak pernah menghormatinya. 232 00:15:22,296 --> 00:15:26,258 Aku sangat tertekan dan menutup diri. 233 00:15:26,926 --> 00:15:29,553 John juga begitu. 234 00:15:31,889 --> 00:15:35,184 Sly mulai menulis karena tak mendapatkan yang dia mau. 235 00:15:35,267 --> 00:15:37,019 Maka dia membuatnya sendiri. 236 00:15:39,021 --> 00:15:40,731 Itu bukanlah… 237 00:15:41,315 --> 00:15:44,151 tindakan setelah perenungan. Itu spontan! 238 00:15:45,736 --> 00:15:48,447 Ini tak bagus. Aku tak mau berakting lagi. 239 00:15:48,530 --> 00:15:51,867 Mungkin aku bisa menulis semua kekesalanku 240 00:15:51,951 --> 00:15:53,285 dan membuat skenario. 241 00:15:54,578 --> 00:15:56,413 Aku bekerja sebagai pengantar. 242 00:15:56,497 --> 00:15:59,291 Aku bisa menonton film seharian. 243 00:16:00,250 --> 00:16:02,670 Aku membawa alat perekam murah, 244 00:16:02,753 --> 00:16:05,381 merekam lagu dan dialognya, 245 00:16:05,464 --> 00:16:07,883 dan mencoba mengganti dialognya di rumah. 246 00:16:07,967 --> 00:16:10,970 Itulah yang kulakukan. Menulis selama beberapa tahun 247 00:16:11,053 --> 00:16:13,681 hingga menghasilkan 16 skenario. 248 00:16:18,352 --> 00:16:21,146 Cara berpikir John dan aku sangat berbeda. 249 00:16:21,230 --> 00:16:24,441 Ingin menulis dan memproduksi karya kami sendiri,. 250 00:16:24,525 --> 00:16:26,735 Setiap Jumat, Sabtu, dan Minggu, 251 00:16:26,819 --> 00:16:29,571 dihabiskan dengan sebotol anggur Boone's Farm. 252 00:16:29,655 --> 00:16:34,868 Tak pernah ke bar, restoran, kelab. Itulah awal penulisannya. 253 00:16:37,496 --> 00:16:42,126 Kami membahas aspirasi, impian, dan juga film. 254 00:16:42,626 --> 00:16:46,505 Kami menyelinap, menyusup 255 00:16:46,588 --> 00:16:48,382 ke setiap bioskop di New York. 256 00:16:48,465 --> 00:16:51,051 Tak pernah membeli tiket. 257 00:16:55,764 --> 00:17:00,394 Kami tak pernah memikirkan kegagalan. 258 00:17:00,477 --> 00:17:04,189 "Bagaimana jika kita tak berhasil?" Tak pernah membahas itu. 259 00:17:04,273 --> 00:17:08,777 Kami termotivasi, bertekad, dan berkomitmen pada konsep… 260 00:17:08,861 --> 00:17:12,448 "Ya, pasti ada tempat bagi kami, karena kami sangat aneh." 261 00:17:12,531 --> 00:17:13,907 Pasti ada yang sesuai. 262 00:17:13,991 --> 00:17:16,410 Kami harus menentukan takdir sendiri. 263 00:17:17,494 --> 00:17:20,831 Itu alasan kami membuat film berjudul Horses. 264 00:17:22,332 --> 00:17:25,753 Seorang koboi dan orang Indian bangkit dari kubur, 265 00:17:25,836 --> 00:17:27,546 100 tahun setelah digantung. 266 00:17:28,130 --> 00:17:31,091 Kami berkendara ke Maryland untuk menyewa senjata. 267 00:17:31,175 --> 00:17:34,094 Kami menembaki mobil dengan amunisi sungguhan. 268 00:17:34,178 --> 00:17:36,263 Kubilang, "Apa ini? Ini gila." 269 00:17:36,346 --> 00:17:41,852 Ayahnya bereinkarnasi sebagai sheriff yang datang untuk memburu kami. 270 00:17:42,603 --> 00:17:45,064 Ayahku ada di film, menembaki mereka. 271 00:17:45,647 --> 00:17:50,110 Dia terlalu menikmati adegan membunuh kami. 272 00:17:50,194 --> 00:17:53,363 "Aku ingin menembakmu, kembali, dan menembakmu lagi." 273 00:17:53,447 --> 00:17:57,201 Kubilang, "Apa ini masalah pribadi? Sedikit ekstrem?" 274 00:17:59,495 --> 00:18:02,748 Ini film bisu. Kubilang, "Sly, kenapa tak ada suaranya?" 275 00:18:02,831 --> 00:18:03,957 "Biayanya mahal." 276 00:18:04,041 --> 00:18:07,252 Kau akan menjual film bisu pada tahun 1971? 277 00:18:08,879 --> 00:18:11,715 Tak masalah jika belum pernah dilakukan. 278 00:18:11,799 --> 00:18:15,928 Yang terpenting, dia punya suara. Dia ingin suaranya didengar. 279 00:18:16,845 --> 00:18:21,850 Di SMA, aku dianggap contoh untuk tidak menulis. 280 00:18:21,934 --> 00:18:24,853 "Sylvester, majulah dan baca." Kubilang, "Tidak!" 281 00:18:24,937 --> 00:18:27,272 Dia bilang, "Ya. Tak ada yang mau." 282 00:18:28,232 --> 00:18:32,528 Penolakan menjadi motivasiku. Itu tantangan. 283 00:18:32,611 --> 00:18:37,366 Kita akan terima evaluasi mereka atau kita evaluasi diri sendiri? 284 00:18:38,659 --> 00:18:42,579 Sly selalu ingin menjadi aktor, 285 00:18:43,330 --> 00:18:46,333 tapi dia selalu harus menulis. 286 00:18:46,416 --> 00:18:47,876 Dia ingin menjadi aktor 287 00:18:47,960 --> 00:18:50,504 dan butuh seseorang untuk memberinya peran. 288 00:18:50,587 --> 00:18:53,132 Dia tak diaudisi. 289 00:18:53,215 --> 00:18:55,884 Dia ciptakan peran untuk dirinya sendiri 290 00:18:55,968 --> 00:18:58,846 karena dia mungkin dianggap tak bisa diaudisi. 291 00:18:58,929 --> 00:19:01,640 Aku tak mau lagi berakting. Sudah selesai. 292 00:19:01,723 --> 00:19:05,310 Tapi John Herzfeld memintaku membantunya audisi. 293 00:19:05,394 --> 00:19:08,981 Di antara penonton ada seseorang yang mengawasi kelas 294 00:19:09,064 --> 00:19:12,568 yang akan menulis dan menyutradarai Lords of Flatbush. 295 00:19:13,360 --> 00:19:15,320 Itulah awal mulanya. 296 00:19:15,404 --> 00:19:18,365 Ini soal berada di tempat dan waktu yang tepat. 297 00:19:19,324 --> 00:19:22,744 Aku bertemu Sly pertama kali di The Lords of Flatbush. 298 00:19:23,495 --> 00:19:27,332 Kami pasangan yang sangat aneh. 299 00:19:27,416 --> 00:19:30,335 Dia orang Yahudi, intelek, Ivy League. 300 00:19:30,419 --> 00:19:32,629 Sementara aku orang biasa. 301 00:19:33,130 --> 00:19:38,594 Latar belakang budaya kami sangat berbeda. 302 00:19:38,677 --> 00:19:43,557 Dia mengajakku ke apartemennya di Lexington Avenue 303 00:19:43,640 --> 00:19:45,934 bersama anjing besarnya. 304 00:19:46,018 --> 00:19:51,064 Dia mengecat hitam jendelanya agar bisa menulis. 305 00:19:53,233 --> 00:19:57,613 Kubaca skenarionya yang cukup sederhana. 306 00:19:57,696 --> 00:20:00,866 Kataku, "Aku ingin jadi diriku sendiri di adegan ini." 307 00:20:00,949 --> 00:20:03,660 Misalnya, saat aku duduk di belakang gadis itu. 308 00:20:03,744 --> 00:20:05,954 "Tn. Rosiello, kau sedang apa?" 309 00:20:06,038 --> 00:20:07,664 "Entahlah, hanya duduk." 310 00:20:07,748 --> 00:20:10,209 "Aku bergeser karena silau." 311 00:20:10,292 --> 00:20:12,002 "Aku tak bisa melihat." 312 00:20:12,085 --> 00:20:14,213 Lalu dia kembali mengajar. 313 00:20:14,296 --> 00:20:18,550 Lalu kudekati gadis itu dan kurangkul. Responsnya, "Tn. Rosiello!" 314 00:20:18,634 --> 00:20:21,136 "Entah kenapa matahari terus mengikutiku." 315 00:20:21,220 --> 00:20:25,140 "Di mana pun aku duduk." Hanya melakukan semua omong kosong ini. 316 00:20:25,682 --> 00:20:30,562 Aku sadar ini kesempatan yang mereka berikan kepadaku. 317 00:20:30,646 --> 00:20:33,565 Aku bebas mengatakan apa pun di sepanjang film. 318 00:20:33,649 --> 00:20:37,861 Sly selalu menulis ulang naskahnya, 319 00:20:37,945 --> 00:20:40,489 memperbaiki adegannya. 320 00:20:40,572 --> 00:20:45,869 Lords of Flatbush akting pertama Sylvester Stallone sebelum Rocky. 321 00:20:45,953 --> 00:20:47,412 Adegan terbaik film itu, 322 00:20:47,496 --> 00:20:50,207 meski bukan yang terbaik di film '70-an, 323 00:20:50,290 --> 00:20:52,834 saat dia dibujuk tunangannya, Maria Smith, 324 00:20:52,918 --> 00:20:56,588 untuk membeli cincin pertunangan yang terlalu mahal untuknya. 325 00:20:56,672 --> 00:20:58,882 Gadis yang baru keluar itu, 326 00:20:58,966 --> 00:21:01,969 jika kau tunjukkan cincin seharga $1.600 lagi, 327 00:21:02,052 --> 00:21:06,390 kau tahu apa yang akan tertulis di batu nisanmu? 328 00:21:07,266 --> 00:21:12,104 "Aku bodoh menunjukkan cincin seharga 1.600 dolar ke Frannie Malincanico." 329 00:21:12,187 --> 00:21:14,773 Stanley karakter yang menarik di film itu. 330 00:21:14,856 --> 00:21:19,111 Namun, kita belum tentu suka. Dia menyebalkan. 331 00:21:19,194 --> 00:21:21,697 Di adegan itu dia membuat kita jatuh cinta 332 00:21:21,780 --> 00:21:26,034 karena kita menyadari betapa dia mencintai Frannie. 333 00:21:26,118 --> 00:21:29,705 Itu kesan pertama kita tentang musikalitas atau ciri khas 334 00:21:29,788 --> 00:21:31,581 dialog Sylvester Stallone. 335 00:21:31,665 --> 00:21:32,666 Sial. 336 00:21:32,749 --> 00:21:38,213 Saat itu, aku akhirnya tahu takdirku ditentukan oleh pena. 337 00:21:38,297 --> 00:21:41,174 Sulit mencari peran untukku. 338 00:21:41,258 --> 00:21:43,385 Aku selalu berperan sebagai preman. 339 00:21:43,468 --> 00:21:45,804 Kupikir, "Baik, itu benar. Aku preman." 340 00:21:45,887 --> 00:21:49,433 Tapi aku juga baik. Mudah dimanfaatkan. 341 00:21:49,516 --> 00:21:53,103 Jika bisa disatukan, itu akan menjadi karakter yang hebat. 342 00:21:53,186 --> 00:21:56,315 Aku tak punya kesempatan itu sampai Rocky diproduksi. 343 00:21:56,398 --> 00:22:00,902 Tapi awalnya adalah Stanley Rosiello dan The Lords of Flatbush, 344 00:22:00,986 --> 00:22:03,322 yang menampilkan preman tangguh, 345 00:22:03,405 --> 00:22:07,451 berjaket motor, rambut berminyak, merokok, tapi sangat disukai. 346 00:22:21,173 --> 00:22:23,008 Satu hal mengarah ke hal lain. 347 00:22:24,885 --> 00:22:27,220 Karena peran itu dan ulasan yang bagus, 348 00:22:27,304 --> 00:22:29,639 aku mendapat bayaran 1.300 dolar 349 00:22:29,723 --> 00:22:32,684 untuk membeli mobil seharga 40 dolar dan menyetir… 350 00:22:33,226 --> 00:22:35,312 sebelas hari ke Hollywood. 351 00:22:37,731 --> 00:22:41,985 Satu-satunya orang yang kukenal di LA adalah Henry Winkler, 352 00:22:42,069 --> 00:22:44,237 yang kini terkenal sebagai Fonz. 353 00:22:47,908 --> 00:22:50,202 Mobilku mogok di Hollywood dan Vine. 354 00:22:50,285 --> 00:22:53,497 Tiba-tiba berhenti. Seolah-olah ditakdirkan. 355 00:22:54,373 --> 00:22:57,000 Yang pertama kutelepon adalah Henry. 356 00:22:59,836 --> 00:23:01,713 "Ya, kau harus menjemputku. 357 00:23:02,506 --> 00:23:04,049 Mobilku mogok. 358 00:23:04,132 --> 00:23:06,968 Aku di sini, tepat di tengah Sunset Boulevard." 359 00:23:07,052 --> 00:23:08,553 Kujawab, "Aku ke sana." 360 00:23:08,637 --> 00:23:12,015 Aku menjemput dia dan anjing besarnya. 361 00:23:12,099 --> 00:23:16,895 Semua pakaiannya di mobil, tapi dia duduk di atas koper. 362 00:23:16,978 --> 00:23:20,440 Dia tak bisa membawaku ke rumahnya. Ada anjing dan istriku. 363 00:23:20,524 --> 00:23:22,526 Aku diajak ke sebuah motel, 364 00:23:22,609 --> 00:23:25,695 dan aku menginap di sana tiga malam. 365 00:23:25,779 --> 00:23:29,199 Lalu kutemukan tempat kumuh di Valley, 366 00:23:29,282 --> 00:23:31,868 satu jalan dari Balboa Boulevard. 367 00:23:33,912 --> 00:23:35,288 Baiklah. 368 00:23:37,416 --> 00:23:41,545 Aku diperkenalkan ke Gene Kirkwood sebagai produser eksekutif, 369 00:23:41,628 --> 00:23:45,257 kami sudah berdiskusi, lalu aku memberinya ide, Rocky, 370 00:23:45,340 --> 00:23:48,176 kami kembangkan, dan akhirnya dirilis. 371 00:23:48,260 --> 00:23:53,265 Rentetan peristiwa yang bisa dibilang tidak biasa, 372 00:23:53,348 --> 00:23:55,851 karena rekam jejakku sedikit. 373 00:23:55,934 --> 00:23:58,019 - Itu… - Kalau tanpa rekam jejak? 374 00:23:58,103 --> 00:24:01,356 …hasil rentetan kesalahan yang baik dan indah. 375 00:24:01,440 --> 00:24:04,109 Ya, itu menyederhanakan segalanya. 376 00:24:10,365 --> 00:24:13,243 Aku di sana untuk audisi akting, 377 00:24:13,326 --> 00:24:15,912 dan audisiku tak terlalu bagus. 378 00:24:16,872 --> 00:24:19,666 Saat keluar, pintunya hampir menutup, 379 00:24:19,749 --> 00:24:21,501 aku bersandar di pintu, 380 00:24:21,585 --> 00:24:25,839 "Omong-omong, aku menulis sedikit." Dia bilang, "Sungguh? Kembalilah." 381 00:24:27,299 --> 00:24:28,717 Aku mulai menulis. 382 00:24:30,302 --> 00:24:33,763 Aku mulai menulis cerita yang mirip dengan Mean Streets. 383 00:24:33,847 --> 00:24:37,642 Cerita tentang kolektor dalam kehidupan jalanan yang keras. 384 00:24:37,726 --> 00:24:41,021 Kugarap naskahnya dengan anjingku di meja, 385 00:24:41,104 --> 00:24:45,025 aku menulis, merokok, dan minum banyak kopi. 386 00:24:45,817 --> 00:24:47,569 Tulisanku lancar. 387 00:24:47,652 --> 00:24:49,654 Ini berhasil. 388 00:24:50,155 --> 00:24:52,115 Namun… 389 00:24:53,241 --> 00:24:56,453 ada kekerasan dalam diri Rocky. 390 00:24:57,037 --> 00:24:59,456 Saat itu, temanku yang mengetik naskah, 391 00:25:00,123 --> 00:25:01,249 mulai menangis. 392 00:25:01,333 --> 00:25:05,253 Dia bilang, "Aku benci Rocky. Aku benci dia. Dia kejam. 393 00:25:05,879 --> 00:25:08,256 Dia memukul dan menghajar orang." 394 00:25:08,340 --> 00:25:11,301 Kubilang, "Coba kau edit. Dia nyaris melakukannya. 395 00:25:11,384 --> 00:25:14,054 Itu tugasnya, tapi dia tak lakukan." 396 00:25:14,137 --> 00:25:15,347 "Boleh juga." 397 00:25:15,430 --> 00:25:17,849 "Bagaimana kalau dia punya pacar?" 398 00:25:17,933 --> 00:25:19,559 Ya, itu bagus. 399 00:25:19,643 --> 00:25:20,852 Aku mundur kembali. 400 00:25:21,436 --> 00:25:23,271 Mulai menulis "Pacar. Bagus." 401 00:25:23,355 --> 00:25:25,398 Namun, dia bukan lagi petarung. 402 00:25:25,482 --> 00:25:28,151 Dia hanya pria biasa. Tak ada ceritanya. 403 00:25:28,235 --> 00:25:31,530 Dia hanya seorang pria biasa 404 00:25:31,613 --> 00:25:34,574 yang dipandang sebelah mata. 405 00:25:35,075 --> 00:25:36,201 Dia kelas teri. 406 00:25:36,284 --> 00:25:40,205 Aku teringat On the Waterfront. Dia Terry Malloy. 407 00:25:41,248 --> 00:25:44,209 Itu dia. Marty, film, Mean Streets. 408 00:25:46,378 --> 00:25:49,464 Gabungkan dan tambahkan bumbu cerita. 409 00:25:50,048 --> 00:25:53,552 Lalu semua itu menyatu begitu dia menjadi petarung. 410 00:25:57,222 --> 00:25:59,766 Aku punya uang 106 dolar, sewanya 300 dolar. 411 00:25:59,849 --> 00:26:01,685 Itu dilemaku. 412 00:26:02,185 --> 00:26:03,645 Aku bisa bangkrut. 413 00:26:05,105 --> 00:26:07,482 Aku menulisnya dalam tiga hari. 414 00:26:08,942 --> 00:26:12,153 Lalu, tentunya, kubaca dan kutulis ulang berkali-kali. 415 00:26:13,405 --> 00:26:14,864 Aku yakin saat menulis 416 00:26:14,948 --> 00:26:17,742 untuk tak mencemaskan kekurangannya. 417 00:26:17,826 --> 00:26:20,328 Sembilan puluh persennya mungkin dicoret, 418 00:26:20,412 --> 00:26:24,082 tapi gagasan keseluruhan ceritanya 419 00:26:24,165 --> 00:26:25,500 sangat penting bagiku. 420 00:26:25,584 --> 00:26:29,254 Produsernya ingin audisi Ryan O'Neal. Dia suka bertinju. 421 00:26:29,337 --> 00:26:31,339 Atau Burt Reynolds. 422 00:26:31,423 --> 00:26:33,633 "Tidak, aku menulisnya untukku." 423 00:26:36,970 --> 00:26:40,307 Mereka suka naskahnya, tapi tak ingin kau membintanginya. 424 00:26:40,390 --> 00:26:43,685 Mereka tawarkan banyak uang agar kau pergi, bukan? 425 00:26:43,768 --> 00:26:47,063 Benar. Tawarannya mencapai sekitar 265.000 dolar. 426 00:26:47,147 --> 00:26:49,316 - Agar tak tampil. - Mengusirku. 427 00:26:49,399 --> 00:26:53,028 Jika aku menjualnya, bahkan seharga 500.000 dolar, 428 00:26:53,111 --> 00:26:55,030 aku tahu, setelah uangnya habis, 429 00:26:55,113 --> 00:26:57,198 aku akan sangat menyesal. 430 00:26:57,282 --> 00:26:58,700 Mana yang lebih sehat? 431 00:26:59,743 --> 00:27:03,163 Hidup dengan ilusi tetapi masih punya secercah harapan 432 00:27:03,246 --> 00:27:05,040 bahwa kita bisa menjadi hebat, 433 00:27:05,540 --> 00:27:09,502 atau benar-benar punya peluang menjadi hebat, tapi disia-siakan, 434 00:27:09,586 --> 00:27:11,129 lalu sadar kita gagal? 435 00:27:12,172 --> 00:27:16,551 Kurasa jalan yang lebih mudah adalah hidup dengan ilusi dan berkata, 436 00:27:16,635 --> 00:27:20,597 "Jika punya kesempatan itu, aku akan kalahkan mereka semua." 437 00:27:22,307 --> 00:27:24,934 Aku masuk ke trailer itu untuk pertama kali 438 00:27:25,018 --> 00:27:27,270 di jalanan dingin Philadelphia. 439 00:27:28,229 --> 00:27:30,482 Aku tahu ini saatnya membuktikan. 440 00:27:32,651 --> 00:27:34,903 Mereka bilang, "Sylvester, kau siap?" 441 00:27:35,487 --> 00:27:38,615 Kubilang, "Tidak. Tapi Rocky siap." 442 00:27:39,199 --> 00:27:41,534 Hasilnya luar biasa. 443 00:27:41,618 --> 00:27:45,830 Kami tahu ini akan terjadi. 444 00:27:47,832 --> 00:27:50,752 Semua aktor yang kuinginkan mundur, 445 00:27:50,835 --> 00:27:54,255 digantikan oleh aktor yang sempurna. 446 00:27:55,382 --> 00:27:58,551 Apollo Creed? Hanya ada satu orang yang bisa perankan. 447 00:27:58,635 --> 00:28:00,887 Suara, postur, pukulan, arogansinya sesuai. 448 00:28:00,970 --> 00:28:02,597 Rencananya Ken Norton, 449 00:28:02,681 --> 00:28:05,975 tapi dia mundur dua malam sebelumnya. Aku kecewa. 450 00:28:08,019 --> 00:28:10,480 Aku sangat percaya campur tangan Tuhan. 451 00:28:12,482 --> 00:28:15,110 Talia Shire juga pilihan mendadak 452 00:28:15,193 --> 00:28:18,238 karena kami tak bisa menemukan orang yang tepat. 453 00:28:20,573 --> 00:28:24,202 Dia masuk, dan begitu pintu itu terbuka, 454 00:28:24,285 --> 00:28:27,163 seolah-olah ada lampu sorot ke arahnya. 455 00:28:27,872 --> 00:28:30,834 Kuhampiri dia, rambutnya berwarna hitam kebiruan, 456 00:28:30,917 --> 00:28:33,962 dan matanya menatap seperti ini. 457 00:28:34,504 --> 00:28:36,131 Di benakku, "Aku suka dia." 458 00:28:36,631 --> 00:28:41,302 Aku suka karakter ini. Ada sesuatu di sini. 459 00:28:41,386 --> 00:28:44,347 Aku bahkan tak akan bertanya. Dia tak perlu audisi. 460 00:28:44,848 --> 00:28:46,599 Dialah yang kami cari. 461 00:28:46,683 --> 00:28:49,686 Hal yang sama terjadi selama produksi. 462 00:28:50,729 --> 00:28:54,274 Rocky bukan kisah perkelahian. 463 00:28:54,816 --> 00:28:56,943 Ini studi karakter tentang pria… 464 00:28:57,026 --> 00:28:58,027 Kisah cinta. 465 00:28:58,111 --> 00:28:59,279 …yang seharusnya sinis. 466 00:28:59,362 --> 00:29:01,781 - Itu kisah cinta. - Namun, dia tak mampu. 467 00:29:02,490 --> 00:29:04,325 - Kisah cinta. - Dia apa adanya. 468 00:29:05,869 --> 00:29:09,539 - Itu takdirnya. - Katakan. 469 00:29:10,415 --> 00:29:14,586 Satu hal yang sangat dia inginkan adalah tidak menjadi tua sendirian. 470 00:29:14,669 --> 00:29:15,712 Katakan. 471 00:29:16,796 --> 00:29:20,133 Pemuda itu tak memahami arti cinta. 472 00:29:20,216 --> 00:29:22,594 - Dia tak mau mengatakannya. - Benar. 473 00:29:22,677 --> 00:29:23,928 Ya, kau benar. 474 00:29:24,512 --> 00:29:26,723 Aku tak bisa mengatakannya saat itu. 475 00:29:33,354 --> 00:29:36,983 Aku duduk menunggu beradegan dengan Adrian di atas es. 476 00:29:38,860 --> 00:29:41,404 "Coba tebak? Tiga ratus figuran dibatalkan." 477 00:29:41,488 --> 00:29:43,948 Masih ada berapa? "Nihil." 478 00:29:44,032 --> 00:29:45,992 Berapa lama kita harus syuting? 479 00:29:46,075 --> 00:29:47,327 "Mungkin dua jam." 480 00:29:49,120 --> 00:29:50,497 Kupikir, "Astaga. 481 00:29:51,331 --> 00:29:52,957 Ini bisa lebih baik." 482 00:29:55,335 --> 00:30:00,048 Rocky benar-benar mengamati. Dia melihat hal-hal yang tak dilihat orang lain, 483 00:30:00,131 --> 00:30:01,299 coba menggali dia. 484 00:30:01,883 --> 00:30:07,972 Dia menggali kerentanan, membimbing, dan mengubah. 485 00:30:08,056 --> 00:30:11,100 Kita harus mulai karakter di sini 486 00:30:11,184 --> 00:30:12,560 untuk sampai ke sana. 487 00:30:12,644 --> 00:30:14,437 Tahu awal mula aku berkelahi? 488 00:30:14,521 --> 00:30:16,439 - Tidak. - Ayahku. 489 00:30:16,523 --> 00:30:17,607 Dia kurang pintar. 490 00:30:17,690 --> 00:30:20,151 Dia bilang, "Kau tak terlahir pintar, 491 00:30:20,235 --> 00:30:23,571 jadi pakailah tubuhmu." Makanya aku jadi petarung. 492 00:30:23,655 --> 00:30:25,573 - Kau tahu maksudku? - Ya. 493 00:30:25,657 --> 00:30:27,492 Kenapa kau tertawa? 494 00:30:28,868 --> 00:30:31,704 Ibuku berkata sebaliknya. 495 00:30:31,788 --> 00:30:33,915 Apa katanya? Apa yang dia katakan? 496 00:30:34,707 --> 00:30:37,085 "Kau tak terlahir dengan tubuh besar, 497 00:30:37,168 --> 00:30:38,837 jadi kembangkanlah otakmu." 498 00:30:38,920 --> 00:30:40,129 Dia bilang begitu? 499 00:30:43,299 --> 00:30:44,843 Adrian luar biasa. 500 00:30:44,926 --> 00:30:46,553 Dia menulis wanita itu, 501 00:30:46,636 --> 00:30:49,514 wanita yang tertindas dan dibuang. 502 00:30:50,974 --> 00:30:56,062 Dia mengangkat Adrian ke momen kebebasan dan keindahan. 503 00:30:56,896 --> 00:30:57,772 Juga cinta. 504 00:30:59,107 --> 00:31:02,193 Yang dilakukan Talia adalah 505 00:31:02,277 --> 00:31:05,697 mengangkatnya dari film tinju menjadi kisah cinta. 506 00:31:05,780 --> 00:31:08,992 Pacarnya kebetulan seorang petinju. 507 00:31:09,075 --> 00:31:12,328 Dia akhirnya punya sesuatu untuk diperjuangkan. 508 00:31:12,412 --> 00:31:15,164 Bukan uang, melainkan kebanggaan. 509 00:31:15,748 --> 00:31:18,585 Aku ingin kau merasa bangga. 510 00:31:19,335 --> 00:31:23,006 Aku ingin kau bilang, "Itu pacarku." 511 00:31:23,089 --> 00:31:24,924 Makanya Rocky bilang di akhir, 512 00:31:25,008 --> 00:31:27,260 "Aku tak mau dianggap sebagai sampah…" 513 00:31:27,343 --> 00:31:31,639 "Aku tak peduli kau dihajar sampai mati. Aku ingin kau bangga." 514 00:31:33,057 --> 00:31:35,476 Hanya itu mauku, bertanding sampai akhir. 515 00:31:39,689 --> 00:31:44,569 Itu yang kusuka dari karakternya. Dia selalu memendamnya. 516 00:31:44,652 --> 00:31:48,323 Dia tak pernah tunjukkan kesedihan atau kekecewaannya. 517 00:31:48,406 --> 00:31:49,782 Dia pendam sendiri. 518 00:31:49,866 --> 00:31:52,076 Dia hanya tunjukkan sekali 519 00:31:52,160 --> 00:31:54,704 saat Mickey meninggalkan apartemen. 520 00:31:57,165 --> 00:31:59,667 Di adegan itu aku baru selesai mandi, 521 00:31:59,751 --> 00:32:01,878 termenung, lalu mengejarnya. 522 00:32:01,961 --> 00:32:06,215 Kubilang, "John, bantu aku. Biarkan kamera menyala dan suara direkam. 523 00:32:06,299 --> 00:32:10,470 Kita lihat apa Rocky bisa simpulkan hidupnya dalam dua menit." 524 00:32:10,970 --> 00:32:13,389 Pertama kali melakukan ini, bagus. 525 00:32:13,473 --> 00:32:16,726 Mereka tanya, "Apa itu adegan?" 526 00:32:16,809 --> 00:32:18,353 Kubilang, "Apa itu adegan? 527 00:32:19,520 --> 00:32:20,563 Itu… 528 00:32:21,689 --> 00:32:23,691 improvisasi. 529 00:32:24,609 --> 00:32:26,986 Tak bisa diulang. Itu improvisasi." 530 00:32:27,070 --> 00:32:30,073 Energinya sudah hilang. 531 00:32:30,156 --> 00:32:33,326 Baik, apa yang tadi kulakukan? Apa kupukul pintunya? 532 00:32:33,409 --> 00:32:36,329 "Sial, harus mulai dari awal. Apa yang kulakukan?" 533 00:32:36,871 --> 00:32:39,415 Lalu aku mulai memikirkan ayahku. 534 00:32:39,499 --> 00:32:41,542 Dengar. Aku ingin jadi manajermu. 535 00:32:41,626 --> 00:32:45,713 Aku harus berikan adegan terbaik… 536 00:32:45,797 --> 00:32:48,091 Kau tak bisa beli yang akan kuberikan. 537 00:32:48,174 --> 00:32:50,551 Penderitaan dan pengalamanku. 538 00:32:50,635 --> 00:32:52,762 Aku juga punya itu. 539 00:32:52,845 --> 00:32:56,224 …dan menggantinya dengan sesuatu yang lebih rapuh, 540 00:32:56,307 --> 00:32:57,809 hubunganku dengan ayahku. 541 00:32:57,892 --> 00:33:01,980 Aku butuh bantuanmu sepuluh tahun lalu saat kau tak pernah membantuku. 542 00:33:02,063 --> 00:33:04,565 - Kau tak peduli. - Jika kau butuh bantuan… 543 00:33:05,191 --> 00:33:07,610 Jika butuh bantuan, kenapa tak minta? 544 00:33:07,694 --> 00:33:09,404 Kenapa tak memintanya, Nak? 545 00:33:09,487 --> 00:33:11,656 Aku minta, tapi kau abaikan. 546 00:33:12,156 --> 00:33:14,867 Saat kutulis, hanya ada satu baris. 547 00:33:14,951 --> 00:33:18,705 Sampai di sana, kupikir, "Aku harus membahas diriku." 548 00:33:19,205 --> 00:33:20,081 Diriku. 549 00:33:20,164 --> 00:33:22,250 Akan kulakukan lewat Rocky. 550 00:33:22,333 --> 00:33:25,003 Usiaku baru 30 tahun, dan kubilang, 551 00:33:25,086 --> 00:33:27,588 "Kau ke sini menawarkan ini? 552 00:33:27,672 --> 00:33:30,091 Masa jayaku sudah lewat. Masa apa?" 553 00:33:30,174 --> 00:33:33,094 "Aku duduk di sana, dapat kesempatan, dan tersungkur." 554 00:33:33,177 --> 00:33:35,847 Di film itu aku akan meledak-ledak. 555 00:33:35,930 --> 00:33:38,808 "Kenapa kau tak ada saat aku membutuhkanmu?" 556 00:33:39,851 --> 00:33:42,854 Jika aku bisa luapkan rasa frustrasiku… 557 00:33:43,688 --> 00:33:44,897 dan menyuarakannya, 558 00:33:45,398 --> 00:33:47,608 aku punya firasat lucu… 559 00:33:48,151 --> 00:33:50,111 bahwa ada jutaan orang… 560 00:33:50,611 --> 00:33:54,365 yang mengalami rasa frustrasi yang sama, yang diacuhkan, 561 00:33:55,116 --> 00:33:56,034 diabaikan. 562 00:33:56,117 --> 00:33:57,452 Aku akan dapatkan itu! 563 00:33:58,911 --> 00:34:00,955 Kau mau di ring untuk melihatnya? 564 00:34:01,039 --> 00:34:02,832 Sungguh? Kau mau bantu? 565 00:34:02,915 --> 00:34:04,625 Kau mau melihatku… 566 00:34:04,709 --> 00:34:07,462 Aku tak bisa katakan itu di hadapannya. 567 00:34:07,545 --> 00:34:10,798 Itu akan sangat tidak sopan. 568 00:34:10,882 --> 00:34:13,801 Tak perlu ada dialog juga. 569 00:34:17,930 --> 00:34:19,932 Semua orang akan mengira… 570 00:34:20,433 --> 00:34:22,685 pria tua ini sudah selesai. 571 00:34:22,769 --> 00:34:24,228 Lalu tiba-tiba, 572 00:34:24,812 --> 00:34:28,316 pintu terbuka, musik Bill Conti mengalun, 573 00:34:28,399 --> 00:34:30,651 dan ada harapan. 574 00:34:31,319 --> 00:34:35,156 Itulah yang diinginkan semua orang. 575 00:34:35,239 --> 00:34:38,284 Mengabaikan atau menolak kesempatan. 576 00:34:38,826 --> 00:34:40,787 "Ayo. Kembalilah." 577 00:34:49,253 --> 00:34:53,508 Astaga. Ini bioskop tempat pemutaran perdana Rocky. 578 00:34:54,092 --> 00:34:56,177 Tempatku bekerja sebagai pengantar. 579 00:34:56,260 --> 00:35:00,181 Ulasan pertama film kami di New York dari Vincent Canby sangat pedas. 580 00:35:00,264 --> 00:35:02,225 Entah akan seperti apa. 581 00:35:04,310 --> 00:35:07,438 Kami menonton Rocky lima hari sebelum rilis. 582 00:35:07,522 --> 00:35:09,732 Itu pertunjukan siang. 583 00:35:10,233 --> 00:35:13,027 Aku di sebelahnya. Tiba-tiba dia bilang, "Sial." 584 00:35:14,779 --> 00:35:18,199 Baru 20 menit film diputar, tiga perempat penonton pergi. 585 00:35:19,826 --> 00:35:21,536 Respons kepala studio… 586 00:35:22,870 --> 00:35:25,456 Kutenggelamkan diriku di kursi. "Sial." 587 00:35:25,540 --> 00:35:28,167 Dengan tatapan kecewa, dia bilang, "Astaga." 588 00:35:28,251 --> 00:35:30,837 Dia pikir filmnya akan sukses. 589 00:35:33,297 --> 00:35:37,135 Saat pemutaran perdana, aku kurang percaya diri. 590 00:35:38,094 --> 00:35:41,514 Di sinilah tempat pemutaran perdana Rocky. 591 00:35:41,597 --> 00:35:44,725 Aku ingat berdiri di seberang jalan memakai jas hujan. 592 00:35:44,809 --> 00:35:46,185 Kakakku bilang, 593 00:35:46,269 --> 00:35:49,564 "Ini bisa jadi hari terbaik atau terburuk dalam hidupmu." 594 00:35:49,647 --> 00:35:51,149 Kubilang, "Ya, benar." 595 00:35:51,232 --> 00:35:54,610 Jika ini gagal, tak ada kesempatan kedua. 596 00:35:59,448 --> 00:36:03,494 Setelah semua orang masuk, aku ke belakang, dan berdiri di sana. 597 00:36:04,537 --> 00:36:07,290 Aku seperti melihat lukisan diam. 598 00:36:08,624 --> 00:36:12,461 Tak ada yang bergerak. Semua orang mendengarkan setiap dialognya. 599 00:36:15,339 --> 00:36:17,175 Mereka terpaku. 600 00:36:28,561 --> 00:36:30,313 Saat dia menjatuhkan Apollo, 601 00:36:31,981 --> 00:36:33,524 seisi bioskop bersorak, 602 00:36:33,608 --> 00:36:37,111 para produser melihatnya dan berujar, "Astaga." 603 00:36:37,612 --> 00:36:41,449 Penonton bersorak-sorai seperti di even olahraga sungguhan. 604 00:36:41,532 --> 00:36:43,326 Kami mengaburkan batasnya. 605 00:36:44,535 --> 00:36:46,162 PEMUTARAN PERDANA "ROCKY" 606 00:36:46,245 --> 00:36:49,332 Sorak-sorainya terdengar sampai ke luar bioskop. 607 00:36:49,415 --> 00:36:52,168 Kami berasumsi 608 00:36:52,251 --> 00:36:55,129 dia akan jadi bulan-bulanan Creed. 609 00:36:55,755 --> 00:36:58,507 Saat dia memukul jatuh Creed di ronde pertama, 610 00:36:58,591 --> 00:37:02,595 kegembiraan semacam itu hampir tak pernah terdengar. 611 00:37:05,765 --> 00:37:08,267 Tak ada yang ingat Rocky kalah. 612 00:37:08,351 --> 00:37:12,605 Maksudku, film ini diramu agar kita merasa dia menang. 613 00:37:12,688 --> 00:37:14,649 Itu salah satu momen luar biasa 614 00:37:14,732 --> 00:37:18,653 dari reaksi penonton terhadap drama di layar. 615 00:37:18,736 --> 00:37:22,198 Film ini menjadi nomor satu. Semua orang membicarakannya. 616 00:37:22,281 --> 00:37:23,574 "Film ini dalam." 617 00:37:23,658 --> 00:37:26,369 "Aku emosional. Membuatku menangis." 618 00:37:26,452 --> 00:37:28,246 "Membuatku terinspirasi." 619 00:37:29,705 --> 00:37:33,709 Melihat kisah dongeng itu menjadi nyata, penonton jadi bersemangat. 620 00:37:35,378 --> 00:37:37,505 Sesuatu terjadi, sesuatu yang ajaib. 621 00:37:38,172 --> 00:37:40,633 Itu foto terakhir dia tak dikenal. 622 00:37:41,342 --> 00:37:44,720 Tak akan ada momen pribadi lagi. 623 00:37:45,388 --> 00:37:48,516 Inilah Rocky, Sylvester Stallone! 624 00:37:49,725 --> 00:37:53,771 Sungguh, itu momen perubahan hidup total 625 00:37:53,854 --> 00:37:56,524 untuk selamanya. Dalam sekejap! 626 00:37:57,608 --> 00:37:59,151 Pemenangnya adalah… 627 00:38:00,236 --> 00:38:01,404 Rocky. 628 00:38:08,160 --> 00:38:10,705 Pemeran Rocky, Sylvester "Sly" Stallone. 629 00:38:11,330 --> 00:38:13,457 Sambutlah Sylvester Stallone. 630 00:38:28,347 --> 00:38:31,183 Dia dipuja sebagai aktor, penulis, 631 00:38:31,267 --> 00:38:34,854 dan seorang visioner. 632 00:38:34,937 --> 00:38:36,314 Itulah dia. 633 00:38:36,397 --> 00:38:39,400 Sejak saat itu, dia dianggap pahlawan. 634 00:38:44,822 --> 00:38:47,700 Kadang aku galau memikirkan 635 00:38:47,783 --> 00:38:50,202 tentang ini, dan apakah ini sepadan. 636 00:38:50,286 --> 00:38:53,831 Kualami masa sangat suram hingga kutipu diriku sendiri. 637 00:38:53,914 --> 00:38:56,876 Kutenangkan pikiranku dan bercermin. 638 00:38:56,959 --> 00:39:01,881 Aku seperti perwujudan hidup dari yang dialami Rocky. 639 00:39:02,381 --> 00:39:04,050 Dalam seminggu, 640 00:39:04,133 --> 00:39:07,303 muncul komentar miring tentangku. 641 00:39:07,386 --> 00:39:10,848 Komentar mereka sangat… 642 00:39:11,807 --> 00:39:12,933 bisa dibilang… 643 00:39:13,809 --> 00:39:14,810 menyebalkan. 644 00:39:16,479 --> 00:39:19,982 Pertama kali kudengar tentang a adalah di iklan radio. 645 00:39:20,066 --> 00:39:24,278 "Sesekali, aktor baru muncul. 646 00:39:24,362 --> 00:39:27,865 Dia menjadi salah satu sensasi besar di bisnis film." 647 00:39:28,574 --> 00:39:30,242 "Ada Marlon Brando, 648 00:39:30,326 --> 00:39:33,079 Al Pacino, dan Robert De Niro." 649 00:39:33,162 --> 00:39:36,624 "Tahun ini, aktor yang akan dibicarakan semua orang 650 00:39:36,707 --> 00:39:38,501 adalah Sylvester Stallone." 651 00:39:38,584 --> 00:39:40,336 Siapa itu Sylvester Stallone? 652 00:39:40,419 --> 00:39:42,296 Lalu aku melihat iklan di TV. 653 00:39:42,380 --> 00:39:46,425 Stanley dari Lords of Flatbush adalah Sylvester Stallone? 654 00:39:47,009 --> 00:39:51,013 Dia aktor terhebat setelah Robert De Niro dan Marlon Brando? 655 00:39:51,097 --> 00:39:52,431 Baiklah. 656 00:39:52,515 --> 00:39:55,434 Kau cukup lancang berharap bisa membintanginya, 657 00:39:55,518 --> 00:39:58,229 karena tadinya kau hanya di peran kecil, 'kan? 658 00:39:58,312 --> 00:40:01,148 Ya. Kau baik sekali menganggap itu kecil. 659 00:40:01,232 --> 00:40:04,610 Tapi aku merasa, jika aku akan jatuh 660 00:40:04,693 --> 00:40:07,154 menjadi tidak dikenal, 661 00:40:07,238 --> 00:40:10,908 setidaknya aku bisa mengatakan, "Aku sudah berusaha." 662 00:40:10,991 --> 00:40:13,369 Jika begitu, ada film buatan sendiri. 663 00:40:13,452 --> 00:40:15,204 Orang tuaku pasti suka. 664 00:40:17,832 --> 00:40:19,458 Rocky dirilis. 665 00:40:19,542 --> 00:40:22,211 Beberapa bulan kemudian, ayah Sly meneleponku. 666 00:40:22,294 --> 00:40:24,046 "John, aku boleh menemuimu? 667 00:40:24,130 --> 00:40:25,423 Aku punya naskah." 668 00:40:26,173 --> 00:40:27,842 "Aku punya Rocky yang asli." 669 00:40:28,467 --> 00:40:31,137 "Apa maksudmu?" "Aku menulis Rocky yang asli." 670 00:40:32,721 --> 00:40:34,306 "Film tinju?" "Ya." 671 00:40:34,390 --> 00:40:36,809 "Sly sudah tahu?" "Tidak, kau bacalah." 672 00:40:36,892 --> 00:40:39,061 "Mungkin kau bisa." "Tidak. Frank." 673 00:40:39,145 --> 00:40:42,440 "Kenapa tak kau berikan ke Sly? 674 00:40:43,190 --> 00:40:44,859 Kupikir kalian sudah akur." 675 00:40:46,861 --> 00:40:49,155 Dia masih bersaing dengan Sly. 676 00:40:50,573 --> 00:40:53,033 Katanya, "Kutulis naskah berjudul Sonny." 677 00:40:53,117 --> 00:40:55,911 Sly tanya, "Tentang apa?" "Putra Rocky." 678 00:40:55,995 --> 00:40:58,747 Sly bilang, "Tidak bisa. Itu ciptaanku." 679 00:41:00,249 --> 00:41:03,335 Kurasa ayahku iri. Kubilang, "Kenapa Ayah iri?" 680 00:41:04,086 --> 00:41:07,089 "Dia kerja keras tanpa bantuan Ayah. Sungguh." 681 00:41:09,675 --> 00:41:13,846 Sukses bisa merusak keluarga. 682 00:41:13,929 --> 00:41:17,766 Tanpa diduga, karierku terhenti dalam semalam saat Rocky dirilis. 683 00:41:17,850 --> 00:41:19,894 Tiba-tiba, aku jadi kakak Rocky. 684 00:41:19,977 --> 00:41:23,063 Itu berat baginya. Kakakku sangat kreatif, 685 00:41:23,147 --> 00:41:26,525 dan dia cukup trauma dengan kesuksesanku. 686 00:41:27,109 --> 00:41:30,571 Tak ada yang mengira dia akan menjadi ikon Amerika. 687 00:41:32,656 --> 00:41:34,658 Begitu impian kita terwujud, 688 00:41:35,367 --> 00:41:37,328 kita sadar, ini bukan mimpi kita. 689 00:41:37,411 --> 00:41:39,246 Impianku… 690 00:41:39,330 --> 00:41:41,290 Tak seperti yang kubayangkan. 691 00:41:41,373 --> 00:41:43,375 Efeknya adalah… 692 00:41:44,460 --> 00:41:45,836 kegundahan… 693 00:41:47,046 --> 00:41:50,591 yang terus kita lawan karena merasa kecewa. 694 00:41:50,674 --> 00:41:51,717 "Sial." 695 00:41:51,800 --> 00:41:53,886 Kupikir begitu kita sukses, 696 00:41:53,969 --> 00:41:56,597 semua akan baik-baik saja." 697 00:41:56,680 --> 00:41:58,140 Ternyata tidak. 698 00:41:58,224 --> 00:42:01,519 Udaranya lebih tipis. Ini sulit. 699 00:42:02,269 --> 00:42:05,272 Tak ada banyak orang. Cukup sepi. 700 00:42:05,356 --> 00:42:09,068 Terkadang kesuksesan tak seperti yang diharapkan. 701 00:42:09,151 --> 00:42:13,239 Kurasa saat Stallone menjadi terkenal berkat Rocky, 702 00:42:14,365 --> 00:42:17,117 dia tak menduga hal buruk… 703 00:42:17,618 --> 00:42:19,161 yang bisa dialami pesohor. 704 00:42:19,245 --> 00:42:20,996 DINAH! DI PREMIER "FIST" '78 705 00:42:21,080 --> 00:42:24,041 Dari Hollywood, inilah Dinah! 706 00:42:24,124 --> 00:42:26,293 Dia tak menduga orang berkata, 707 00:42:26,377 --> 00:42:28,963 "Kau harus lakukan dan buktikan lagi." 708 00:42:29,046 --> 00:42:30,464 Kalian diundang ke pesta 709 00:42:30,548 --> 00:42:32,716 bersama Rocky, Sylvester Stallone. 710 00:42:32,800 --> 00:42:35,886 Ini film keduamu, dan semua orang di seluruh dunia 711 00:42:35,970 --> 00:42:39,890 menantikan apa yang terjadi dengan Sylvester Stallone. 712 00:42:39,974 --> 00:42:42,601 - Ya. - Apa dia aktor numpang lewat? 713 00:42:42,685 --> 00:42:45,229 ROCKY APA SELANJUTNYA? 714 00:42:45,312 --> 00:42:47,773 Setelah Rocky, orang-orang menganggapku 715 00:42:47,856 --> 00:42:50,734 lebih hebat dari yang seharusnya. 716 00:42:52,027 --> 00:42:55,322 Mereka mulai meragukan kemampuanku. 717 00:42:55,406 --> 00:42:56,907 Kuterima banyak naskah. 718 00:42:56,991 --> 00:42:59,243 Tak ada yang menarik sampai F.I.S.T. 719 00:42:59,326 --> 00:43:01,662 Ini akan sangat berbeda dengan Rocky. 720 00:43:01,745 --> 00:43:04,582 Film yang membahas gerakan buruh Amerika, 721 00:43:04,665 --> 00:43:07,668 konsepsi serikat truk yang sangat kuat. 722 00:43:07,751 --> 00:43:11,005 Ini perjalanan yang fantastis, kurasa. 723 00:43:11,088 --> 00:43:14,341 Setelah kesuksesan Rocky, 724 00:43:14,425 --> 00:43:16,969 dia berjuang untuk mencari 725 00:43:17,052 --> 00:43:21,390 cara untuk mengulanginya dan membedakan dirinya dari itu. 726 00:43:21,473 --> 00:43:24,059 Saat itu, Stallone adalah bintang besar. 727 00:43:24,143 --> 00:43:25,269 SUARA NORMAN JEWISON 728 00:43:25,352 --> 00:43:28,856 Pertama yang ingin dia lakukan adalah menulis ulang filmnya. 729 00:43:28,939 --> 00:43:31,400 Kurasa banyak masalah di beberapa filmnya 730 00:43:31,483 --> 00:43:33,694 terkait dengan fakta bahwa dia 731 00:43:33,777 --> 00:43:38,324 tahu bagaimana sebuah film agar sukses 732 00:43:38,407 --> 00:43:41,577 dan berselisih dengan mereka yang dipekerjakan studio 733 00:43:41,660 --> 00:43:43,120 untuk mewujudkan ini. 734 00:43:43,203 --> 00:43:44,622 Masalah besar Sly, 735 00:43:44,705 --> 00:43:45,664 SUARA JOE ESZTERHAS 736 00:43:45,748 --> 00:43:47,958 dia tak mau mati di akhir film. 737 00:43:48,042 --> 00:43:49,710 Itu kesalahan besar. 738 00:43:49,793 --> 00:43:52,129 Dia membunuh pahlawan itu di akhir film 739 00:43:52,212 --> 00:43:54,590 dan membiarkan kejahatan menang. 740 00:43:54,673 --> 00:43:56,008 Tidak bisa begitu. 741 00:43:56,091 --> 00:43:57,718 Itu mungkin sering terjadi, 742 00:43:57,801 --> 00:43:59,720 tapi saat orang membayar mahal, 743 00:43:59,803 --> 00:44:03,307 mereka kadang berharap kebenaran akan menang. 744 00:44:03,390 --> 00:44:05,893 Untuk promosi F.I.S.T., dia wawancara Playboy. 745 00:44:05,976 --> 00:44:09,897 Dia mengklaim dirinya tak mungkin gagal, 746 00:44:09,980 --> 00:44:11,815 bahwa itu tak akan terjadi, 747 00:44:11,899 --> 00:44:14,526 tak mungkin dirinya mengalami kegagalan. 748 00:44:14,610 --> 00:44:16,987 Meski ada kekurangan, aku suka F.I.S.T. 749 00:44:17,071 --> 00:44:19,365 Banyak kritikus tak setuju denganku, 750 00:44:19,448 --> 00:44:21,700 dan itu menyinggung Sylvester. 751 00:44:21,784 --> 00:44:22,618 S.A.M.P.A.H 752 00:44:22,701 --> 00:44:25,621 Saat F.I.S.T. disebut S.A.M.P.A.H., aku tersinggung. 753 00:44:25,704 --> 00:44:28,957 Kuberikan akting terbaikku di film itu. 754 00:44:29,041 --> 00:44:30,292 Aku berusaha keras. 755 00:44:30,376 --> 00:44:35,047 Bagi sebagian orang yang mendiskreditkan upaya itu dalam 500 kata, 756 00:44:35,130 --> 00:44:39,051 aku bersedia menemui mereka di lorong mana pun. 757 00:44:39,134 --> 00:44:41,553 Kesuksesan Rocky dan kegagalan F.I.S.T. 758 00:44:41,637 --> 00:44:45,057 menginspirasi Sylvester Stallone membuat film sendiri. 759 00:44:45,140 --> 00:44:47,851 Menulis, menyutradarai, dan memerankan sendiri. 760 00:44:48,352 --> 00:44:51,063 Awalnya, Paradise Alley itu cikal bakal Rocky. 761 00:44:51,146 --> 00:44:53,565 Aku menulisnya pada tahun 1972 762 00:44:53,649 --> 00:44:55,818 dan tak ada yang mau menggarapnya. 763 00:44:55,901 --> 00:44:59,238 Ceritanya agak aneh. Maka, kuabaikan dan menulis Rocky. 764 00:44:59,321 --> 00:45:02,324 Lalu aku ingin menggarap Paradise Alley. 765 00:45:02,408 --> 00:45:04,535 Lagi-lagi, sebuah film tentang ring. 766 00:45:04,618 --> 00:45:07,496 Jika aku bisa garap ini tak seserius Rocky, 767 00:45:07,579 --> 00:45:10,082 tapi seperti karnaval… 768 00:45:10,165 --> 00:45:13,210 Hujan, warna, dan karakternya 769 00:45:13,293 --> 00:45:16,839 akan lebih bagus dari pertandingan gulat biasa. 770 00:45:16,922 --> 00:45:19,717 Saat itu, aku anak muda mencoba membuat sesuatu 771 00:45:19,800 --> 00:45:21,760 yang cerdas dan menghibur. 772 00:45:21,844 --> 00:45:24,054 Aku tak melakukan riset 773 00:45:24,138 --> 00:45:27,433 dan menyadari itu film khusus. 774 00:45:27,516 --> 00:45:30,936 Bukan untuk kalangan luas dan agak aneh. 775 00:45:31,019 --> 00:45:34,356 Berlatar 1946, musik dan segala macamnya aneh. 776 00:45:34,940 --> 00:45:36,859 Aku menyiapkan diri… 777 00:45:37,484 --> 00:45:40,279 untuk bencana yang akhirnya terjadi. 778 00:45:40,946 --> 00:45:43,157 Dia tak menduga F.I.S.T. akan gagal, 779 00:45:43,240 --> 00:45:45,701 tak menduga kritikus yang memuji Rocky 780 00:45:45,784 --> 00:45:48,787 akan berbalik mengecam Paradise Alley. 781 00:45:48,871 --> 00:45:50,289 Dia tak bisa terima. 782 00:45:50,372 --> 00:45:54,126 Dia mulai emosional, menantang kritikus untuk bertarung. 783 00:45:55,961 --> 00:45:59,506 Kadang aku bangun di pagi hari dan merasa bisa. 784 00:45:59,590 --> 00:46:01,550 Kadang aku merasa tak bisa. 785 00:46:01,633 --> 00:46:03,761 Aku tak merasakannya. Kosong. 786 00:46:03,844 --> 00:46:04,887 Aku kebingungan. 787 00:46:04,970 --> 00:46:08,182 Seperti bertengkar dan berkata, "Aku tak tahu." 788 00:46:09,433 --> 00:46:12,936 Aku tahu itu akan berlalu. 789 00:46:13,020 --> 00:46:14,730 Bertahan saja. 790 00:46:14,813 --> 00:46:19,234 Jangan cemas. Biarkan rasa takut itu. Itu biasa. 791 00:46:19,318 --> 00:46:22,946 Itulah yang membuatnya menarik. Rasa takut. 792 00:46:23,030 --> 00:46:25,616 Kisah sukses karakter Rocky Balboa 793 00:46:25,699 --> 00:46:29,661 sangat mirip dengan kisah sukses sang bintang, Sylvester Stallone. 794 00:46:29,745 --> 00:46:33,749 Saat ini, Stallone sedang memberi sentuhan akhir pada Rocky II 795 00:46:33,832 --> 00:46:36,293 sebagai penulis, sutradara, dan aktor, 796 00:46:36,376 --> 00:46:40,547 tanpa mencemaskan risiko menggarap sekuel. 797 00:46:40,631 --> 00:46:44,176 Bahkan, seperti biasa, Stallone sangat percaya diri. 798 00:46:45,177 --> 00:46:46,887 John Avildsen ingin berhenti. 799 00:46:46,970 --> 00:46:50,224 Dia ke Wastu Playboy, mabuk, dan mulai memakai narkoba. 800 00:46:50,307 --> 00:46:53,227 Itu sisi buruk dari kesuksesan. 801 00:46:53,310 --> 00:46:55,187 Ini bukan pria itu. 802 00:46:55,270 --> 00:47:00,651 Ini pria yang terus berusaha dan menginspirasi orang. 803 00:47:00,734 --> 00:47:02,820 Orang yang sangat idealis. 804 00:47:03,529 --> 00:47:06,573 John Avildsen tak suka naskah Rocky II, 805 00:47:06,657 --> 00:47:07,991 jadi aku sutradaranya. 806 00:47:08,075 --> 00:47:10,410 - Entahlah. - Ada pernyataan, Rocky? 807 00:47:10,494 --> 00:47:13,038 Entahlah. Aku kehabisan kata-kata. 808 00:47:13,539 --> 00:47:15,123 Mundur! 809 00:47:16,250 --> 00:47:19,294 Satu hal penyebab Rocky I dan Rocky II sangat kuat 810 00:47:19,378 --> 00:47:22,881 adalah cara Stallone menceritakan kisahnya. 811 00:47:22,965 --> 00:47:27,636 Dia menyalurkan kisah hidupnya ke Rocky dan Apollo Creed. 812 00:47:28,220 --> 00:47:32,182 Apollo Creed mondar-mandir di rumahnya membaca surat kebencian ke istrinya. 813 00:47:32,266 --> 00:47:35,561 Mungkin itu Sylvester Stallone mondar-mandir di wastunya 814 00:47:35,644 --> 00:47:37,896 membaca ulasan Pauline Kael di Paradise Alley. 815 00:47:37,980 --> 00:47:42,276 Dia merenungkan seluruh konsep selebritas, sampai tingkat tertentu. 816 00:47:43,861 --> 00:47:47,406 Ceritanya, dalam arti tertentu, lebih baik dari yang pertama 817 00:47:47,489 --> 00:47:50,701 karena terkait dengan subjek yang lebih mudah dikenali. 818 00:47:50,784 --> 00:47:54,246 Rocky dulu penyendiri, kini tanggung jawabnya berbeda. 819 00:47:54,329 --> 00:47:58,375 Dia punya tanggung jawab dan masalah yang juga dialami 820 00:47:58,458 --> 00:48:02,212 penonton yang sudah menikah atau berniat menikah. 821 00:48:02,796 --> 00:48:05,716 Tak ada yang menganggap Rocky film keluarga, 822 00:48:05,799 --> 00:48:10,596 tapi intinya adalah hubungan dia dan Adrian. 823 00:48:10,679 --> 00:48:15,058 Tarik-menarik antara memiliki hubungan ini dan membangun keluarga 824 00:48:15,142 --> 00:48:18,437 serta menjalani pekerjaan yang harus dia lakukan. 825 00:48:20,689 --> 00:48:23,483 Kapan kau pulang? Kukira kau sedang bekerja. 826 00:48:23,567 --> 00:48:26,028 Tidak, aku tak bekerja lagi. 827 00:48:26,111 --> 00:48:27,571 Hari ini… 828 00:48:28,196 --> 00:48:29,323 aku dipecat. 829 00:48:32,576 --> 00:48:33,619 Apa yang terjadi? 830 00:48:33,702 --> 00:48:36,121 Coba pikir, apa kita korbankan takdir… 831 00:48:37,122 --> 00:48:39,833 demi "janji" yang kita buat? 832 00:48:40,417 --> 00:48:41,501 Apa rencanamu? 833 00:48:41,585 --> 00:48:43,378 Entahlah… 834 00:48:44,338 --> 00:48:45,839 Aku ingin bertarung. 835 00:48:48,008 --> 00:48:50,302 Terserah kau, tetapi jangan bertarung. 836 00:48:50,886 --> 00:48:53,013 Aku seorang petarung. 837 00:48:53,096 --> 00:48:55,933 Tidak terlalu bagus, tapi itu yang kulakukan. 838 00:48:57,017 --> 00:48:59,519 Kau berjanji tak akan bertarung lagi. 839 00:49:02,272 --> 00:49:04,024 Dia sedang di titik terendah. 840 00:49:04,107 --> 00:49:07,194 Dia ada di basemen yang mengerikan. 841 00:49:07,277 --> 00:49:08,904 Dia di bawah lampu. 842 00:49:08,987 --> 00:49:11,531 Ada sesuatu tentang pria ini… 843 00:49:11,615 --> 00:49:14,409 Dia ditakdirkan untuk melakukan sesuatu, 844 00:49:14,493 --> 00:49:16,411 tetapi terganjal… 845 00:49:16,912 --> 00:49:18,538 karena alasan yang salah. 846 00:49:18,622 --> 00:49:21,625 Saat dia bilang, "Tak kuminta kau berhenti jadi wanita, 847 00:49:21,708 --> 00:49:23,961 jangan minta aku berhenti jadi pria. Tidak." 848 00:49:24,044 --> 00:49:26,713 Dia bilang, "Aku mencintai wanita ini, 849 00:49:26,797 --> 00:49:29,299 tapi dia tak akan mencintaiku 850 00:49:29,383 --> 00:49:31,969 jika aku tak mencoba." 851 00:49:36,848 --> 00:49:39,351 Rocky II kembali sukses besar. 852 00:49:39,434 --> 00:49:43,814 Menghasilkan dua kali lipat pemasukan yang pertama, dan menjadi… 853 00:49:43,897 --> 00:49:47,025 yang terlaris di seluruh dunia. 854 00:49:47,109 --> 00:49:49,820 Orang-orang kini benar-benar memujanya. 855 00:49:51,363 --> 00:49:54,616 Sly mencapai kesuksesan 856 00:49:54,700 --> 00:49:58,078 sangat cepat dalam bisnis pertunjukan. 857 00:49:59,246 --> 00:50:02,374 Sangat sedikit aktor yang bisa 858 00:50:02,457 --> 00:50:04,793 menjadi produser dan sutradara. 859 00:50:04,876 --> 00:50:09,089 Kita harus memikirkannya 24 jam sehari, tujuh hari seminggu. 860 00:50:12,175 --> 00:50:17,014 Membuat film adalah sesuatu yang kupahami dan kuterima. 861 00:50:18,306 --> 00:50:20,934 Tapi butuh pengorbanan besar. 862 00:50:21,018 --> 00:50:25,230 Jika kita pembuat film serbabisa, 863 00:50:25,313 --> 00:50:28,108 sebagai aktor, penulis, sutradara, dan produser, 864 00:50:29,067 --> 00:50:33,321 tak ada waktu untuk hal lain. Sedikit waktu untuk keluarga. 865 00:50:33,405 --> 00:50:34,823 "Ada apa?" "Diam." 866 00:50:34,906 --> 00:50:37,951 Itu kenyataan. Saat pulang, itu bukan kenyataan. 867 00:50:38,035 --> 00:50:40,495 Tapi masalah yang mengerikan. 868 00:50:45,542 --> 00:50:49,046 Semasa muda, kita isi rumah dengan karya seni dan anak-anak. 869 00:50:49,129 --> 00:50:52,007 Sekarang sudah penuh. 870 00:50:52,090 --> 00:50:53,759 Anak-anak telah pindah, 871 00:50:53,842 --> 00:50:56,803 dan yang tersisa hanyalah kekosongan besar yang… 872 00:51:04,269 --> 00:51:07,189 Rumah tak lagi berguna… 873 00:51:07,689 --> 00:51:10,942 sebagai sumber inspirasi. 874 00:51:11,026 --> 00:51:15,155 Alasanku pindah bukan karena ingin melihat pemandangan indah lainnya. 875 00:51:15,238 --> 00:51:18,992 Tiap kali mengubah pola pikir itu, yang menjadi kebiasaan kita… 876 00:51:19,076 --> 00:51:20,160 Sebenarnya… 877 00:51:21,119 --> 00:51:24,831 Itu untuk mengulang proses itu lagi. 878 00:51:26,833 --> 00:51:29,169 Sulit sekali membuat sekuel. 879 00:51:29,252 --> 00:51:30,879 Tiap sekuel makin sulit. 880 00:51:30,962 --> 00:51:34,633 Selalu melelahkan. Orang-orang terus mengganggu, 881 00:51:34,716 --> 00:51:38,053 mengkritik hingga kita berpikir, 882 00:51:38,136 --> 00:51:41,056 "Apa kesenangannya sepadan dengan kesulitannya?" 883 00:51:41,139 --> 00:51:43,642 Setiap film menjadi lebih sulit 884 00:51:43,725 --> 00:51:48,355 karena tak ada lagi antusiasme artis. 885 00:51:50,273 --> 00:51:53,527 Sebelum Rocky III, aku mulai takut. 886 00:51:54,027 --> 00:51:57,322 Mungkin aku tak seperti dulu. Mungkin itu keberuntungan. 887 00:51:57,405 --> 00:52:01,076 Tak ada gairah. Hanya kesepakatan bagus dan uang yang banyak. 888 00:52:01,159 --> 00:52:02,494 Kita mulai dilindungi. 889 00:52:02,577 --> 00:52:05,413 Agensi memilah-milah film yang akan diproduksi 890 00:52:05,497 --> 00:52:07,791 dan dianggap aman. 891 00:52:07,874 --> 00:52:09,835 Setelah beberapa lama kita sadar, 892 00:52:09,918 --> 00:52:13,922 "Aku tak berbuat baik karena aku mendengarkan orang lain." 893 00:52:14,005 --> 00:52:17,050 Kau bangun dan mengira menang, padahal tidak. 894 00:52:17,134 --> 00:52:19,886 Rocky III adalah contohnya. 895 00:52:19,970 --> 00:52:22,430 Kita punya mobil dan uang. 896 00:52:22,514 --> 00:52:24,474 Semua kecuali kebenaran. 897 00:52:24,558 --> 00:52:26,143 Ada apa sebenarnya? 898 00:52:26,226 --> 00:52:28,228 Aku takut! Mengerti? 899 00:52:28,728 --> 00:52:31,481 Kau mau dengar itu? Mau aku hancur? Aku takut! 900 00:52:31,565 --> 00:52:32,858 Apa? 901 00:52:32,941 --> 00:52:35,026 Tak ada petarung yang berkata, 902 00:52:35,527 --> 00:52:37,195 "Aku takut. Aku pengecut." 903 00:52:37,279 --> 00:52:40,240 Lalu dia balikkan keadaan. 904 00:52:40,323 --> 00:52:42,492 "Aku juga. Tak salah merasa takut." 905 00:52:43,577 --> 00:52:46,955 Dari situlah bisa muncul keberanian. 906 00:52:47,038 --> 00:52:50,709 Mungkin keberanian untuk tak menuruti 907 00:52:50,792 --> 00:52:53,170 perkataan manajer, 908 00:52:53,253 --> 00:52:55,714 orang-orang yang menanganimu. 909 00:52:55,797 --> 00:52:59,843 Mungkin keberanian lain hal. Bagaimana kalau bertahan sampai akhir? 910 00:53:00,886 --> 00:53:04,264 Kubilang, "Sly, dengarkan dirimu sedikit. 911 00:53:04,347 --> 00:53:06,057 Percayalah instingmu." 912 00:53:06,141 --> 00:53:10,645 Setiap keputusan yang ingin kulakukan, seperti ingin memakai Mr. T, 913 00:53:11,479 --> 00:53:16,443 "Eye of the Tiger" dari Survivor, Hulk Hogan, 914 00:53:16,526 --> 00:53:20,405 tetapi banyak yang bilang, "Itu konyol." 915 00:53:20,488 --> 00:53:22,741 Kubilang, "Aku tahu. Memang konyol." 916 00:53:22,824 --> 00:53:26,703 Tapi ini teatrikal, menarik, dan berbeda. 917 00:53:37,631 --> 00:53:40,717 Aku mesin penggiling yang terus menggiling. 918 00:53:40,800 --> 00:53:44,512 Aku bekerja keras untuk menutupi kecemasanku. 919 00:53:44,596 --> 00:53:48,350 Aku menjadi acuh tak acuh terhadap ancaman kegagalan 920 00:53:48,433 --> 00:53:50,644 karena aku tahu apa pun yang terjadi, 921 00:53:50,727 --> 00:53:52,896 meski kesuksesannya tidak nyata, 922 00:53:52,979 --> 00:53:56,149 akan baik bagiku untuk terus memaksimalkan diri. 923 00:53:56,942 --> 00:53:59,819 Sebagian besar perjalanan itu kacau dan berat. 924 00:53:59,903 --> 00:54:02,405 Untuk bisa sukses, aku harus menjalaninya. 925 00:54:02,489 --> 00:54:06,368 Mungkin bisa gagal, tetapi itu lebih baik daripada berdiam diri. 926 00:54:09,663 --> 00:54:12,999 Dia terus ingin berkreasi. 927 00:54:13,500 --> 00:54:14,918 Dia tak pernah diam. 928 00:54:15,001 --> 00:54:18,421 Dia tak mau bilang, "Aku menyesal. Mestinya. Harusnya. 929 00:54:18,964 --> 00:54:20,257 Andai saja." 930 00:54:23,009 --> 00:54:25,762 Dia selalu tahu ke mana tujuannya. 931 00:54:26,304 --> 00:54:28,098 Bukan terjadi begitu saja. 932 00:54:28,181 --> 00:54:30,600 Dia jadi pahlawan laga adalah kebetulan. 933 00:54:32,519 --> 00:54:36,231 Rambo yang asli adalah pembunuh maniak. 934 00:54:36,314 --> 00:54:40,902 Dia korban kekejian perang. 935 00:54:40,986 --> 00:54:42,862 Dia kembali dengan kondisi hancur. 936 00:54:42,946 --> 00:54:47,826 Tak ada yang bisa dia lakukan agar bisa diterima kembali di Amerika. 937 00:54:47,909 --> 00:54:49,953 Kubilang, "Jika aku akan terlibat, 938 00:54:50,036 --> 00:54:54,207 akan kutulis ulang skenarionya dan kubuat dia hampir gila." 939 00:54:56,835 --> 00:55:00,463 Memberi semacam keganasan liar 940 00:55:01,089 --> 00:55:02,507 yang juga mengejutkanku 941 00:55:02,590 --> 00:55:07,137 hanya dengan wajah berkerut dan kemarahan. 942 00:55:09,556 --> 00:55:12,851 Aku tak perlu mencari tahu dari mana asalnya. 943 00:55:14,686 --> 00:55:18,523 Di dunia nyata, ayahku adalah Rambo. 944 00:55:18,606 --> 00:55:20,984 Tak ada yang diselesaikan secara lisan. 945 00:55:21,067 --> 00:55:23,945 Biasanya ancaman fisik. 946 00:55:24,904 --> 00:55:26,614 Dari caranya memutar garpu, 947 00:55:26,698 --> 00:55:28,533 jika dia makan seperti ini… 948 00:55:31,161 --> 00:55:32,620 berarti dia akan marah. 949 00:55:34,289 --> 00:55:36,750 Jangan macam-macam dengan pria ini. 950 00:55:37,625 --> 00:55:40,712 Lihat, memang sudah bawaan. Dia akan… 951 00:55:44,132 --> 00:55:46,718 Aku melihat peluang 952 00:55:46,801 --> 00:55:50,055 untuk membuat apa yang kuanggap film laga murni pertama. 953 00:55:50,138 --> 00:55:54,142 Artinya, film ini benar-benar dilakukan secara kinetik. 954 00:55:54,225 --> 00:55:56,102 Ada begitu banyak gerakan 955 00:55:56,186 --> 00:55:58,855 hingga sang bintang tak bisa membaca dialog. 956 00:55:58,938 --> 00:56:01,149 Trautman dan orang lain yang membaca. 957 00:56:01,733 --> 00:56:04,903 Kita benar-benar tertarik pada sosok 958 00:56:04,986 --> 00:56:08,698 penyendiri yang merasa ditinggalkan. 959 00:56:08,782 --> 00:56:11,409 Apa pun yang dia lakukan sangat dalam, 960 00:56:11,493 --> 00:56:14,996 jauh lebih dalam dari apa yang terlihat. 961 00:56:15,080 --> 00:56:18,708 Caranya menulis dialog bagus, cerdas dan berirama, 962 00:56:18,792 --> 00:56:22,087 tapi juga tampak seperti improvisasi. 963 00:56:22,712 --> 00:56:26,049 Sly punya bakat unik dalam tulisannya. 964 00:56:26,132 --> 00:56:28,426 Tulisannya sederhana dan tulus. 965 00:56:28,510 --> 00:56:33,014 Ada maksud di balik tulisan dan ucapannya. 966 00:56:33,098 --> 00:56:37,852 Aku mulai mewawancarai para veteran secara langsung… 967 00:56:38,436 --> 00:56:41,398 tentang situasi dan trauma mereka. 968 00:56:42,148 --> 00:56:45,026 Kupikir, "Jika aku bisa masukkan… 969 00:56:45,652 --> 00:56:47,112 beberapa kisah… 970 00:56:47,654 --> 00:56:50,490 dari kehidupan 20 orang veteran, 971 00:56:50,573 --> 00:56:51,908 menyatukannya…" 972 00:56:52,575 --> 00:56:55,870 Karena Rambo sudah lama tak bicara, 973 00:56:55,954 --> 00:56:58,748 jadi dia tak lancar bicara. 974 00:56:58,832 --> 00:57:02,710 Cara bicaranya cepat dan gagap. 975 00:57:02,794 --> 00:57:07,048 Aku pernah mendengar cerita tentang seseorang 976 00:57:07,757 --> 00:57:10,260 yang pergi ke Saigon, 977 00:57:10,343 --> 00:57:11,970 membawa sebuah kotak, 978 00:57:12,053 --> 00:57:13,805 menawarkan jasa semir sepatu. 979 00:57:13,888 --> 00:57:15,723 Kutolak, tetapi dia bersikeras. 980 00:57:15,807 --> 00:57:19,561 Joey mau. Lalu aku pergi membeli bir. 981 00:57:19,644 --> 00:57:21,688 Kotak itu berisi bom. 982 00:57:21,771 --> 00:57:23,314 "Aku pergi membeli bir." 983 00:57:23,398 --> 00:57:25,942 "Kotak itu berisi bom. Anak itu membukanya." 984 00:57:26,025 --> 00:57:29,112 "Bom itu menghancurkan tubuh Joey." 985 00:57:29,195 --> 00:57:31,489 "Dia bertanya, 'Di mana kakiku?'" 986 00:57:31,573 --> 00:57:33,575 Potongan tubuhnya berserakan. 987 00:57:33,658 --> 00:57:36,578 Darah di mana-mana. Aku berusaha selamatkan dia. 988 00:57:36,661 --> 00:57:39,372 Kusatukan tubuhnya, isi perutnya terus keluar. 989 00:57:40,081 --> 00:57:41,875 Tak ada yang membantu! 990 00:57:42,375 --> 00:57:45,170 Tak ada yang peduli. Katanya, "Aku mau pulang…" 991 00:57:45,253 --> 00:57:47,964 "Di mana kakiku?" Itu tak mungkin dibuat-buat. 992 00:57:49,632 --> 00:57:52,510 Kita tak bisa mengarang tulisan seperti itu. 993 00:57:53,011 --> 00:57:57,724 Butuh waktu lama menyerap semua cerita ini 994 00:57:57,807 --> 00:58:04,606 dan memasukkannya ke dalam monolog gila 995 00:58:04,689 --> 00:58:06,900 yang tak ada dalam skenario. 996 00:58:06,983 --> 00:58:08,943 Kubaca buku asli David Morrell. 997 00:58:09,027 --> 00:58:10,820 Inti dari buku ini adalah 998 00:58:10,904 --> 00:58:13,781 jika kita ambil mesin pembunuh super ini, 999 00:58:13,865 --> 00:58:15,783 saat perang usai, 1000 00:58:15,867 --> 00:58:18,828 mematikannya tidak mudah. 1001 00:58:18,912 --> 00:58:22,457 Seluruh konsep itu dibuang di First Blood. 1002 00:58:22,540 --> 00:58:27,962 Merubah Rambo dari membunuh pemburunya menjadi melukainya, itu ide Stallone. 1003 00:58:28,046 --> 00:58:31,382 Di akhir film, awalnya seperti tertulis di naskah, 1004 00:58:31,466 --> 00:58:35,178 aku ditembak oleh Kolonel Trautman 1005 00:58:35,261 --> 00:58:37,180 dan mati dalam gerakan lambat. 1006 00:58:37,263 --> 00:58:39,516 Kubilang ke sutradara, "Ini jelek." 1007 00:58:39,599 --> 00:58:43,937 Aku tak mau veteran perang Vietnam 1008 00:58:44,020 --> 00:58:46,731 menonton film ini, melihatku ditembak, 1009 00:58:46,814 --> 00:58:51,528 dan menyadari, "Aku tak punya harapan. Sama sekali." 1010 00:58:52,111 --> 00:58:56,324 Aku pun pergi. Mereka berteriak jika aku tak kembali, 1011 00:58:56,407 --> 00:58:58,159 ada pelanggaran kontrak. 1012 00:58:59,285 --> 00:59:02,038 Mereka memutarnya di Las Vegas. 1013 00:59:02,121 --> 00:59:03,790 Hasilnya sangat buruk. 1014 00:59:03,873 --> 00:59:06,584 Mereka masukkan adegan yang kalian tonton 1015 00:59:06,668 --> 00:59:12,173 karena saat itu ada 20 ribu veteran bunuh diri dalam sebulan. 1016 00:59:12,257 --> 00:59:14,801 Kubilang, "Aku tak mau begitu. Tidak." 1017 00:59:14,884 --> 00:59:16,553 Aku tidak mau. 1018 00:59:22,976 --> 00:59:25,645 Pertengahan '80-an, aku mulai menggarap Rambo. 1019 00:59:25,728 --> 00:59:28,648 Karakter ini seperti mengawali sesuatu. 1020 00:59:32,193 --> 00:59:35,905 Hal pertama yang terlintas adalah fisik. 1021 00:59:36,948 --> 00:59:41,327 Kurasa yang menjadikan Stallone bintang era 80'-an yang sempurna 1022 00:59:41,411 --> 00:59:45,665 adalah era itu serba melampaui batas. 1023 00:59:50,503 --> 00:59:53,339 Tubuhnya dan kekacauan yang ditimbulkannya, 1024 00:59:53,423 --> 00:59:54,632 juga pembantaiannya… 1025 00:59:54,716 --> 00:59:58,428 Orang senang melihat kegigihannya. 1026 01:00:00,430 --> 01:00:02,890 Bahkan saat hampir memparodikan dirinya, 1027 01:00:02,974 --> 01:00:07,520 orang tetap menonton karena dia versi ultra dari dirinya. 1028 01:00:09,522 --> 01:00:13,067 Arnold Schwarzenegger satu-satunya pesaingnya. 1029 01:00:15,403 --> 01:00:20,033 Dengan film Rambo, Sly tiba-tiba masuk ke wilayahku. 1030 01:00:20,116 --> 01:00:23,369 Tiba-tiba tubuhnya kekar. Semua orang membahas tubuhnya. 1031 01:00:25,288 --> 01:00:27,957 Tentu saja, itu menimbulkan persaingan. 1032 01:00:28,625 --> 01:00:31,169 Saat itu, kami seperti anak kecil. 1033 01:00:31,252 --> 01:00:32,920 Pisau siapa lebih besar? 1034 01:00:33,004 --> 01:00:36,799 Senjata siapa paling besar yang dibawa dengan satu tangan dan… 1035 01:00:37,383 --> 01:00:38,926 Seperti itu. 1036 01:00:39,010 --> 01:00:42,013 Otot siapa lebih besar, otot siapa lebih kuat, 1037 01:00:42,096 --> 01:00:43,723 lemak siapa lebih sedikit. 1038 01:00:43,806 --> 01:00:47,185 Kami bersaing dalam hal-hal bodoh. 1039 01:00:47,769 --> 01:00:50,229 Mengingatnya membuat kami tertawa. 1040 01:00:50,938 --> 01:00:54,233 Kami tahu, dengan bertubuh kekar, 1041 01:00:54,317 --> 01:00:58,363 orang rela membayar lebih mahal. 1042 01:00:58,446 --> 01:01:01,991 Inilah yang memberi film laga 1043 01:01:02,075 --> 01:01:05,453 gairah baru, semangat baru. 1044 01:01:07,872 --> 01:01:10,041 Aku berkomitmen menjadikan genre itu 1045 01:01:10,124 --> 01:01:11,793 sesuatu yang menguntungkan 1046 01:01:11,876 --> 01:01:15,088 dan melintasi dunia. Itu berhasil. 1047 01:01:15,171 --> 01:01:17,799 Ada sesuatu yang menarik dari Sylvester Stallone. 1048 01:01:17,882 --> 01:01:19,509 Kuda hitam menjadi juara… 1049 01:01:19,592 --> 01:01:24,222 …membuat Stallone terkenal di dunia dan kaya raya. 1050 01:01:24,305 --> 01:01:29,394 Stallone tahu dia sukses karena tahu cara membuat hit. 1051 01:01:33,189 --> 01:01:34,816 Aku selalu membuntuti Sly. 1052 01:01:34,899 --> 01:01:37,985 Aku selalu kalah. Penghasilannya selalu lebih besar. 1053 01:01:38,069 --> 01:01:40,405 Setahun kemudian, aku berhasil imbangi. 1054 01:01:40,488 --> 01:01:43,574 Sejak itu, dia kembali unggul. Seperti itu. 1055 01:01:43,658 --> 01:01:45,618 Penghasilannya selalu meningkat. 1056 01:01:46,202 --> 01:01:48,830 Sly tak bisa berhenti. 1057 01:01:48,913 --> 01:01:52,417 Selain aktor atau sutradara, dia juga kekuatan Hollywood. 1058 01:01:53,751 --> 01:01:55,878 Penggemarmu selalu menuntutmu 1059 01:01:55,962 --> 01:01:59,006 menjadi Rocky atau Rambo. 1060 01:01:59,090 --> 01:02:01,467 Itu membuatmu frustrasi sebagai aktor? 1061 01:02:01,551 --> 01:02:02,552 Simalakama. 1062 01:02:02,635 --> 01:02:07,223 Memang membuat frustrasi, tetapi bisa menemukan tak hanya satu, 1063 01:02:07,306 --> 01:02:11,102 tapi beberapa karakter terkenal yang begitu dicintai, 1064 01:02:11,185 --> 01:02:13,896 hingga sadar kita telah mencapai sesuatu, 1065 01:02:13,980 --> 01:02:15,273 itu tak biasa. 1066 01:02:15,356 --> 01:02:17,233 Aku selalu percaya pada sekuel, 1067 01:02:17,316 --> 01:02:20,903 karena dua jam tak cukup untuk menceritakan sebuah kisah. 1068 01:02:20,987 --> 01:02:23,614 Lanjutkah? Jika penonton suka, kenapa tidak? 1069 01:02:25,825 --> 01:02:28,494 Kubilang, "Jangan kurangi sekuelnya." 1070 01:02:28,578 --> 01:02:32,039 Sangat sulit mendapatkan sesuatu 1071 01:02:32,123 --> 01:02:36,169 yang bisa menjaga ketertarikan, keseruan, dan keajaiban. 1072 01:02:38,629 --> 01:02:41,215 Lalu di Rocky III dan Rocky IV, 1073 01:02:41,299 --> 01:02:46,304 saat karakternya kurang mirip kisah nyata Sylvester Stallone 1074 01:02:46,387 --> 01:02:48,639 dan lebih seperti karakter di komik… 1075 01:02:48,723 --> 01:02:50,850 Bukan hanya karakter di komik, 1076 01:02:50,933 --> 01:02:53,186 dia juga seperti melawan penjahatnya, 1077 01:02:53,269 --> 01:02:56,272 seperti sobekan halaman Marvel Comics. 1078 01:02:56,355 --> 01:03:01,110 Dalam film ini, keanehan dari apa yang dipertaruhkan mengambil alih. 1079 01:03:01,194 --> 01:03:04,572 Memberi penonton pengalaman Stallone versi ultra 1080 01:03:04,655 --> 01:03:09,035 di dalam kotak berisi merek Rocky. 1081 01:03:12,455 --> 01:03:15,708 Dia bertarung, menyutradarai, dan menulis. 1082 01:03:16,292 --> 01:03:17,627 Dia lakukan semuanya. 1083 01:03:17,710 --> 01:03:21,172 Sangat sulit dilakukan dalam film yang mengandalkan fisik. 1084 01:03:22,131 --> 01:03:25,218 Dolph Lundgren, dia menghancurkanku. 1085 01:03:26,719 --> 01:03:29,180 Malam itu, jantungku mulai membengkak, 1086 01:03:31,098 --> 01:03:34,018 akibat jantung menyentuh dada. 1087 01:03:35,436 --> 01:03:38,189 Lalu tekanan darahku naik ke 260… 1088 01:03:38,773 --> 01:03:42,985 dan mereka pikir aku akan mati. 1089 01:03:51,744 --> 01:03:55,206 Lalu aku dirawat intensif, dikelilingi para biarawati. 1090 01:03:55,289 --> 01:03:57,333 Kupikir, "Baiklah, itu gorden." 1091 01:03:58,084 --> 01:04:01,045 Dolph Lundgren membuatku dirawat sembilan hari. 1092 01:04:01,128 --> 01:04:03,589 Aku meringkasnya di Rocky IV, 1093 01:04:03,673 --> 01:04:05,675 seperti saat kita dipukuli 1094 01:04:05,758 --> 01:04:08,344 dan berdoa dagu kita dipukul 1095 01:04:08,427 --> 01:04:10,012 agar tak menderita lagi, 1096 01:04:10,096 --> 01:04:13,474 ada bisikan yang mengatakan, "Beri aku satu ronde lagi." 1097 01:04:16,519 --> 01:04:19,355 Kupaksakan hingga punggungku dioperasi lima kali. 1098 01:04:20,022 --> 01:04:23,317 Mestinya tak dilakukan lagi setelah operasi pertama. 1099 01:04:25,152 --> 01:04:27,864 Mungkin bisa dioperasi lagi karena aku tahu… 1100 01:04:27,947 --> 01:04:30,199 aku tetap melakukannya. 1101 01:04:30,283 --> 01:04:32,451 Ya. Entah kenapa tetap kulakukan. 1102 01:04:34,579 --> 01:04:39,208 Aku selalu berada di dunia yang kacau 1103 01:04:39,292 --> 01:04:42,211 dan sangat mengandalkan fisik. 1104 01:04:42,295 --> 01:04:43,921 Bisa dibilang kekerasan. 1105 01:05:06,068 --> 01:05:09,864 Ayahku tentara, divisi kavaleri. 1106 01:05:09,947 --> 01:05:14,493 Entah angkatan apa, tetapi ada kavaleri saat PD II di perbatasan Meksiko. 1107 01:05:14,577 --> 01:05:16,662 Dia belajar bermain polo tanah. 1108 01:05:16,746 --> 01:05:18,623 Kuhabiskan banyak waktu… 1109 01:05:18,706 --> 01:05:21,125 Aku menunggang kuda dan bermain sebentar, 1110 01:05:21,208 --> 01:05:23,210 dan itu permainan keren. 1111 01:05:23,294 --> 01:05:25,713 Sly menjadi pemain polo yang hebat. 1112 01:05:25,796 --> 01:05:28,049 Dia bisa menjadi pemain tersubur 1113 01:05:28,132 --> 01:05:30,426 jika ayahku tak menggertaknya. 1114 01:05:30,509 --> 01:05:31,928 Sebab itu dia berhenti. 1115 01:05:33,971 --> 01:05:37,475 Aku mulai bermain kembali saat usiaku 40 tahun. 1116 01:05:38,392 --> 01:05:42,104 "Baik, biar kulakukan dengan benar. Kini aku berhasil, Ayah." 1117 01:05:42,688 --> 01:05:47,276 Kuberikan ayahku tim super dengan pemain tersubur, 1118 01:05:47,360 --> 01:05:49,946 dan kami akan bertanding di Wellington, 1119 01:05:50,029 --> 01:05:51,405 lapangan terbaik dunia. 1120 01:05:57,995 --> 01:06:02,041 Sly Stallone menunjukkan kehebatannya dengan kuda dan mallet, 1121 01:06:02,124 --> 01:06:04,418 untuk mengesankan para elite polo. 1122 01:06:08,422 --> 01:06:10,967 Jadi, aku bertanding dan bermain bagus. 1123 01:06:11,884 --> 01:06:14,303 Ayahku terus menempel ketat, 1124 01:06:17,932 --> 01:06:20,351 dan kupukul bola dari samping. 1125 01:06:23,020 --> 01:06:26,524 Ayahku menghantam punggungku. 1126 01:06:28,067 --> 01:06:29,944 Begitu keras… 1127 01:06:31,821 --> 01:06:33,155 hingga aku terjatuh. 1128 01:06:33,239 --> 01:06:34,657 Ada ET. 1129 01:06:34,740 --> 01:06:37,535 Kuda itu menginjakku, entah kenapa aku selamat. 1130 01:06:37,618 --> 01:06:40,538 Aku masih sanggup berdiri, yang pertama kurasakan… 1131 01:06:44,125 --> 01:06:46,460 Di benakku, "Dia pergi begitu saja." 1132 01:06:47,503 --> 01:06:51,090 Hari ini mungkin sensasi terbaik dalam hidupku. 1133 01:06:51,173 --> 01:06:57,054 Akhirnya bisa bermain bersama di pertandingan polo berkualitas hari ini. 1134 01:06:57,138 --> 01:07:01,392 Jika kalian perhatikan, serangan kotor pertama dan satu-satunya 1135 01:07:01,475 --> 01:07:04,729 dilakukan oleh ayahku… kepada putranya. 1136 01:07:07,940 --> 01:07:11,527 Begitulah. Sejak itu aku tak pernah bermain polo. 1137 01:07:11,610 --> 01:07:12,987 Kujual semuanya. 1138 01:07:13,070 --> 01:07:15,531 Kuda, peternakan, truk. 1139 01:07:16,115 --> 01:07:17,116 Itulah akhirnya. 1140 01:07:28,586 --> 01:07:32,339 Pada dasarnya, saat kita lahir, kita adalah tanah liat lunak. 1141 01:07:33,340 --> 01:07:37,720 Pematung yang kasar mulai membuat tanah liatnya penyok. 1142 01:07:37,803 --> 01:07:40,431 Itu ada di cetakan kita. Itulah kita. 1143 01:07:40,514 --> 01:07:44,060 Distorsi itu tak bisa diperbaiki. 1144 01:07:44,685 --> 01:07:46,520 Itu yang membentuk kepribadian. 1145 01:07:46,604 --> 01:07:49,565 Tak banyak yang bisa mengatasinya. Butuh usaha. 1146 01:08:03,287 --> 01:08:05,664 Kurasa di Rocky V 1147 01:08:05,748 --> 01:08:11,921 dia ingin memastikan tak kehilangan jati diri dan asal-usulnya. 1148 01:08:12,004 --> 01:08:13,589 Dia ingin kembali ke asal, 1149 01:08:13,672 --> 01:08:16,884 tapi kurasa tak berhasil sesuai harapan. 1150 01:08:21,305 --> 01:08:23,766 Saat itu, dengan Rocky V, kupikir, 1151 01:08:24,517 --> 01:08:26,102 jika kehilangan segalanya, 1152 01:08:26,602 --> 01:08:28,229 bisakah aku kembali… 1153 01:08:29,063 --> 01:08:30,898 dan memulai lagi? 1154 01:08:31,816 --> 01:08:34,860 Tidak tanpa seseorang membantuku. 1155 01:08:35,361 --> 01:08:39,490 Aku sudah selesai. Makanya Tommy lebih penting dari keluargaku sendiri, 1156 01:08:39,573 --> 01:08:43,035 karena dia akan memberiku kejayaan lagi. 1157 01:08:43,786 --> 01:08:45,704 Itu hampir terlalu pribadi. 1158 01:08:46,872 --> 01:08:51,085 Dia masukkan putranya, Sage. Dia menulisnya. 1159 01:08:52,419 --> 01:08:56,841 Dia ingin memberinya kesempatan yang sulit didapat Sly. 1160 01:08:59,009 --> 01:09:01,720 Kau menulis adegan di basemen bersama putramu? 1161 01:09:01,804 --> 01:09:04,890 Dia bilang kau fokus bertinju, tak memperhatikannya. 1162 01:09:04,974 --> 01:09:07,935 Apa itu sesuatu dari pengalamanmu sendiri? 1163 01:09:08,018 --> 01:09:09,311 Sayangnya, ya. 1164 01:09:09,395 --> 01:09:12,398 Kau bilang akan mengutamakanku. Kau berbohong. 1165 01:09:12,481 --> 01:09:14,483 Kau membohongiku dan Ibu! 1166 01:09:14,567 --> 01:09:16,735 Aku tak pernah membohongimu. 1167 01:09:16,819 --> 01:09:18,195 Tommy butuh bantuanku. 1168 01:09:18,279 --> 01:09:19,572 Aku juga. 1169 01:09:21,115 --> 01:09:24,160 Aku mencoba mengambil sesuatu… 1170 01:09:25,119 --> 01:09:28,455 yang sebenarnya ingin kulakukan di kehidupan nyata, 1171 01:09:28,956 --> 01:09:31,625 tapi aku tak bisa melakukannya. 1172 01:09:32,334 --> 01:09:37,423 Jadi, seringkali kulakukan saat berperan, 1173 01:09:38,090 --> 01:09:39,133 secara ajaib. 1174 01:09:40,509 --> 01:09:42,469 Jika ada yang ingin kau wariskan, 1175 01:09:42,553 --> 01:09:45,806 wariskanlah ke putramu. Demi Tuhan! 1176 01:09:45,890 --> 01:09:50,477 Kata-katanya, saat aku kehilangan putraku dan kalut, 1177 01:09:50,561 --> 01:09:54,356 "Aku tak mau ini. Aku tak mau kita kembali ke awal." 1178 01:09:54,440 --> 01:09:56,025 Dia menyadarkanku. 1179 01:09:57,193 --> 01:09:58,736 "Selamatkan putramu." 1180 01:09:59,778 --> 01:10:01,071 Itu semua benar. 1181 01:10:01,155 --> 01:10:04,825 Sayangnya, kita mengabaikan keluarga, 1182 01:10:05,784 --> 01:10:08,162 dan akibatnya… 1183 01:10:08,996 --> 01:10:12,124 cukup radikal dan menyedihkan. 1184 01:10:13,125 --> 01:10:16,170 Aku mencoba menyampaikan keyakinanku, filosofiku, 1185 01:10:16,253 --> 01:10:20,466 bahwa semua kemegahan, keriuhan, dan pengakuan internasional 1186 01:10:20,549 --> 01:10:23,010 tak berarti jika tak bisa tidur nyenyak, 1187 01:10:23,093 --> 01:10:27,056 tak ada siapa pun di samping kita, tak ada darah daging kita. 1188 01:10:27,139 --> 01:10:31,644 Rocky V mungkin terlalu pribadi. 1189 01:10:32,561 --> 01:10:35,564 Itu sama sekali tak menarik perhatian penonton. 1190 01:10:36,565 --> 01:10:37,900 Aku biasa bilang, 1191 01:10:37,983 --> 01:10:41,445 "Jangan menonton paruh kedua biografi seorang bintang." 1192 01:10:41,528 --> 01:10:44,073 Karena selalu, "Di puncak inilah, 1193 01:10:44,156 --> 01:10:47,451 menguasai dunia. Lalu…" 1194 01:10:47,534 --> 01:10:49,870 "Bersiaplah untuk jatuh." 1195 01:10:50,579 --> 01:10:52,331 - Sly. - Sly! 1196 01:10:52,957 --> 01:10:57,461 Jika aku tahu harus membuat 25 film seumur hidupku, itu saja, 1197 01:11:00,005 --> 01:11:02,132 aku akan pilih yang jauh berbeda. 1198 01:11:02,216 --> 01:11:06,720 Sekarang, tiba-tiba, kau menggarap lelucon. Itu sangat berbeda. 1199 01:11:06,804 --> 01:11:09,556 Lelucon. Itu bentuk seni yang mati. 1200 01:11:09,640 --> 01:11:13,060 Lelucon bukan komedi. Itu… 1201 01:11:13,143 --> 01:11:14,311 Cepat sekali. 1202 01:11:14,395 --> 01:11:16,897 Aku keluar dari zona nyaman 1203 01:11:16,981 --> 01:11:18,732 dan membintangi lelucon 1204 01:11:18,816 --> 01:11:20,276 karena terpaksa. 1205 01:11:20,359 --> 01:11:22,111 Tahu maksudku? 1206 01:11:22,695 --> 01:11:26,115 Jika lapar, kita selalu ingin berkembang. 1207 01:11:26,198 --> 01:11:29,868 Wajar jika Sly merasa, "Aku ingin membintangi komedi." 1208 01:11:30,619 --> 01:11:32,663 Mana yang paling membuatmu… 1209 01:11:32,746 --> 01:11:33,956 - Berbeda? - Ya. 1210 01:11:34,039 --> 01:11:37,126 Tidak perlu diragukan. Itu. 1211 01:11:37,209 --> 01:11:38,919 Stop! Or My Mom Will Shoot. 1212 01:11:39,003 --> 01:11:44,383 Ada naskah yang ditawarkan kepada agennya dan agenku. 1213 01:11:44,466 --> 01:11:47,845 Saat membacanya, kubilang, , "Aku tak bisa menjual ini," 1214 01:11:47,928 --> 01:11:50,055 tapi aku tak akan mengatakannya. 1215 01:11:50,139 --> 01:11:53,434 Studio langsung menelepon, "Arnold ingin naskahnya." 1216 01:11:53,517 --> 01:11:58,188 Sly marah setelah tahu aku ingin membintanginya, 1217 01:11:58,272 --> 01:12:01,567 lalu dia terima film itu dan membintanginya. 1218 01:12:01,650 --> 01:12:02,776 Lihat hasilnya. 1219 01:12:02,860 --> 01:12:05,904 Dia membuat film yang tak masuk akal baginya 1220 01:12:05,988 --> 01:12:08,574 atau tak terkesan masuk akal baginya. 1221 01:12:09,199 --> 01:12:13,162 Film-film itu menampilkan Sylvester Stallone apa adanya. 1222 01:12:13,245 --> 01:12:15,956 Hanya saja lingkungannya kurang tepat. 1223 01:12:16,540 --> 01:12:20,586 Aku tak bisa pisahkan karakterku, sudah kucoba untuk sementara. 1224 01:12:20,669 --> 01:12:23,505 Membintangi komedi, meski itu petualangan, 1225 01:12:23,589 --> 01:12:25,632 Itu sungguh usaha yang sia-sia. 1226 01:12:25,716 --> 01:12:27,634 Mestinya aku bisa lebih baik. 1227 01:12:27,718 --> 01:12:29,511 Kurasa banyak yang kecewa. 1228 01:12:29,595 --> 01:12:32,806 "Kenapa tak lakukan yang seharusnya kau lakukan?" 1229 01:12:32,890 --> 01:12:34,975 Kembali ke asalku, bisa dibilang. 1230 01:12:35,059 --> 01:12:38,937 Lalu aku dianggap sedikit bicara. 1231 01:12:39,021 --> 01:12:42,441 Makin sedikit bicara, lebih banyak fisik. 1232 01:12:42,524 --> 01:12:44,026 Begitulah aku dikenal. 1233 01:12:44,651 --> 01:12:48,197 Dia benar-benar seperti figur aksi raksasa 1234 01:12:48,280 --> 01:12:50,115 yang tak bisa bicara. 1235 01:12:50,199 --> 01:12:51,867 Dia pemeran utama film laga. 1236 01:12:51,950 --> 01:12:56,038 Film ini berlatar di penjara, film lainnya di kereta. 1237 01:12:56,121 --> 01:13:00,167 Sampai kubilang, "Baik, lagi-lagi film laga. 1238 01:13:00,250 --> 01:13:02,044 "Apa yang kau lakukan?" 1239 01:13:02,127 --> 01:13:04,088 Karakternya tak lagi berkarakter 1240 01:13:04,171 --> 01:13:06,006 dan lebih hanya tokoh utama. 1241 01:13:06,090 --> 01:13:07,966 Cop Land adalah contohnya. 1242 01:13:10,344 --> 01:13:12,930 Aku tak merasakan kesenangan lagi. 1243 01:13:13,013 --> 01:13:16,934 Kurasa tantangannya adalah tantangan fisik 1244 01:13:17,017 --> 01:13:20,312 dan tak ada kaitannya dengan membangun karakter 1245 01:13:20,396 --> 01:13:24,566 yang sangat bergantung pada cara kita berakting. 1246 01:13:26,276 --> 01:13:29,071 Kupikir, aku harus hentikan ini sebentar, 1247 01:13:29,154 --> 01:13:31,407 coba kembali ke yang lebih kusukai, 1248 01:13:31,490 --> 01:13:34,118 dan berinteraksi dengan aktor lain. 1249 01:13:34,201 --> 01:13:36,412 Saat Miramax menawarkan Cop Land, 1250 01:13:36,495 --> 01:13:38,497 mereka bilang, "Ini akan sulit, 1251 01:13:38,580 --> 01:13:41,500 karena kau harus melepaskan diri sepenuhnya 1252 01:13:41,583 --> 01:13:44,420 dari karaktermu sepuluh tahun terakhir." 1253 01:13:44,503 --> 01:13:47,214 Artinya, berat badanku harus naik 13 kilogram, 1254 01:13:47,297 --> 01:13:50,884 sangat patuh, menjilat, dan pemalu. 1255 01:13:51,552 --> 01:13:54,263 Saatnya aku berubah drastis. 1256 01:13:54,346 --> 01:13:57,641 Menunjukkan bakatku yang sebenarnya. 1257 01:13:57,724 --> 01:14:00,602 Ini kesempatanmu dianggap serius sebagai aktor? 1258 01:14:00,686 --> 01:14:05,065 Aku ingin tahu bahwa ada kesempatan 1259 01:14:05,149 --> 01:14:08,152 untuk bekerja dengan aktor hebat dan beradu akting. 1260 01:14:08,235 --> 01:14:10,779 - Maaf. Dia langsung masuk. - Permisi. Maaf. 1261 01:14:10,863 --> 01:14:12,364 Maaf langsung masuk… 1262 01:14:12,448 --> 01:14:14,616 Adegan dengan De Niro 1263 01:14:14,700 --> 01:14:16,618 kunantikan selama 20 tahun. 1264 01:14:16,702 --> 01:14:20,706 Semua bilang, "Akan ada pertumpahan darah. Ini akan buruk." 1265 01:14:21,415 --> 01:14:23,750 Apa-apaan ini? Kau ke tempatku… 1266 01:14:23,834 --> 01:14:25,419 Kulakukan dialogku, 1267 01:14:25,502 --> 01:14:29,590 dan aku merasa Bobby tak berakting maksimal. 1268 01:14:29,673 --> 01:14:32,468 Aku sangat ingin dia memahami karakterku. 1269 01:14:33,218 --> 01:14:36,972 Aku sangat ingin dia memukulku keras karena aku harus dipukul 1270 01:14:37,055 --> 01:14:39,892 agar aku merasa seolah-olah aku… 1271 01:14:40,642 --> 01:14:42,352 memerankannya dengan benar. 1272 01:14:42,436 --> 01:14:45,355 Aku harus keluar dari ruangan ini merasa hancur. 1273 01:14:46,648 --> 01:14:49,651 Pikirku, "Aku akan keluar dari naskah. 1274 01:14:50,152 --> 01:14:51,528 Membuatnya kesal." 1275 01:14:51,612 --> 01:14:54,281 Kami lakukan adegan itu sampai baris terakhir. 1276 01:14:54,364 --> 01:14:55,908 "Aku tak bisa bantu lagi." 1277 01:14:55,991 --> 01:14:58,076 Aku tahu dia berpikir, 1278 01:14:58,160 --> 01:15:01,038 "Baiklah, selesai." Kubilang, "Tunggu sebentar." 1279 01:15:01,121 --> 01:15:04,958 "Kau bilang jika aku butuh bantuan, kau ada di sini." 1280 01:15:05,042 --> 01:15:06,168 "Aku bisa ke sini…" 1281 01:15:06,251 --> 01:15:08,378 Dia bilang, "Cukup. Sudah selesai." 1282 01:15:08,462 --> 01:15:11,215 "Tidak, belum selesai. Kuturuti keinginanmu." 1283 01:15:11,298 --> 01:15:15,260 "Kuturuti permintaanmu. Kini kau bilang itu tak penting lagi?" 1284 01:15:15,344 --> 01:15:17,429 "Beri aku kesempatan. Dengar aku." 1285 01:15:17,513 --> 01:15:19,640 Dia bilang, "Tutup… Kau Tuli!" 1286 01:15:19,723 --> 01:15:21,266 Dengarkan aku, Tuli. 1287 01:15:21,350 --> 01:15:23,769 Kutawarkan kesempatan pada waktu terbaik. 1288 01:15:23,852 --> 01:15:26,772 Kutawarkan kesempatan menjadi polisi, kau sia-siakan! 1289 01:15:26,855 --> 01:15:29,233 Ya! Terima kasih, Bobby. 1290 01:15:32,528 --> 01:15:34,071 Tapi itu gagal. 1291 01:15:34,154 --> 01:15:35,364 Itu tak berhasil. 1292 01:15:36,198 --> 01:15:40,410 Dia kuasai film itu, tapi melalui fisik ini sebagai karakter. 1293 01:15:40,494 --> 01:15:42,871 Aktor lain yang dapat dialog penting. 1294 01:15:42,955 --> 01:15:47,876 Semua tergantung pada hal-hal kecil dari karakterisasinya. 1295 01:15:49,294 --> 01:15:53,173 Sesuatu tentang betapa terkendalinya Stallone. 1296 01:15:53,257 --> 01:15:56,301 Dia memainkan sesuatu di dalam sini. 1297 01:15:57,761 --> 01:16:02,015 Kuharap James Mangold lebih percaya pada apa yang dilakukan Stallone, 1298 01:16:02,099 --> 01:16:05,018 karena kesedihan itu ada alasannya. 1299 01:16:05,102 --> 01:16:07,646 Kurasa film itu mengecewakannya. 1300 01:16:07,729 --> 01:16:10,899 Kurasa dia tak dapat pujian yang layak untuk film itu. 1301 01:16:10,983 --> 01:16:12,859 Itu membuatnya frustrasi. 1302 01:16:15,279 --> 01:16:18,115 Aku mulai kecewa dengan diriku. 1303 01:16:18,198 --> 01:16:23,620 Kupikir, "Mungkin itu transisi alami ke keusangan." 1304 01:16:23,704 --> 01:16:25,539 Mungkin harus begitu. 1305 01:16:25,622 --> 01:16:29,418 Semua orang tak bisa berada di puncak selamanya. 1306 01:16:31,712 --> 01:16:34,172 Aku menyadari, pada saat itu, 1307 01:16:34,256 --> 01:16:38,218 penting untuk tetap di jalur sendiri, untuk menjadi spesialis. 1308 01:16:39,678 --> 01:16:40,887 Seperti seniman. 1309 01:16:40,971 --> 01:16:43,390 Kau punya gaya itu, kau seorang Rothko, 1310 01:16:43,473 --> 01:16:46,226 dan tak ada yang bisa menandingi Rothko. 1311 01:16:47,644 --> 01:16:52,232 Semua bilang, "Kita bisa lakukan semuanya. Kita bisa menjadi apa saja." 1312 01:16:52,316 --> 01:16:53,317 Tidak. 1313 01:16:54,067 --> 01:16:57,321 Kita punya kekurangan dan kelebihan. 1314 01:16:57,404 --> 01:16:58,947 Fokuslah pada kelebihan. 1315 01:16:59,031 --> 01:17:02,534 Jangan berusaha menjadi Shakespeare jika kau seperti aku. 1316 01:17:03,535 --> 01:17:07,122 Ada dua karakter yang bisa dia munculkan kembali 1317 01:17:07,205 --> 01:17:10,042 untuk dapatkan kekaguman 1318 01:17:10,125 --> 01:17:12,419 atau pengakuan yang mulai hilang. 1319 01:17:12,502 --> 01:17:16,340 Dia bisa dapatkan kembali dengan memerankan Rocky dan Rambo. 1320 01:17:16,423 --> 01:17:18,884 Kedua karakter itu selalu ada untuknya. 1321 01:17:18,967 --> 01:17:21,803 Bisa dia pakai untuk bangkit kembali. 1322 01:17:21,887 --> 01:17:24,640 Dalam film Rocky VI, 1323 01:17:24,723 --> 01:17:29,853 yang kuanggap pencapaian paling membanggakan sepanjang karierku, 1324 01:17:29,936 --> 01:17:32,939 karena melanjutkan Rocky V, 1325 01:17:33,440 --> 01:17:34,983 19 tahun kemudian. 1326 01:17:35,484 --> 01:17:38,195 Rocky melewatkan satu generasi 1327 01:17:38,278 --> 01:17:40,489 yang sudah dewasa dan tak kenal Rocky. 1328 01:17:41,073 --> 01:17:44,951 Karakter itu sangat berarti bagi diriku dan orang lain, 1329 01:17:45,035 --> 01:17:49,956 dan meninggalkannya di catatan masam itu membuatku gusar. 1330 01:17:50,040 --> 01:17:52,417 Maka, kuhabiskan waktu berjam-jam 1331 01:17:52,501 --> 01:17:56,254 menulis, menulis ulang, terus menulis Rocky Balboa. 1332 01:17:56,338 --> 01:17:59,675 Kata produser, "Yang benar saja. Itu percuma." 1333 01:17:59,758 --> 01:18:00,967 Pergi ke studio. 1334 01:18:01,051 --> 01:18:04,763 Ditolak. "Rocky sudah selesai. Seperti dirimu." 1335 01:18:04,846 --> 01:18:07,516 Itu brutal. Tak ada yang mau menggarapnya. 1336 01:18:07,599 --> 01:18:10,602 Mereka tertawa. Bahkan istriku berkata, "Jangan." 1337 01:18:10,686 --> 01:18:13,563 Tapi dia tak mengerti tujuanku. 1338 01:18:13,647 --> 01:18:15,315 Aku tak membuat film tinju. 1339 01:18:16,400 --> 01:18:18,151 Aku sedang membuat film… 1340 01:18:18,652 --> 01:18:20,904 tentang cara melanjutkan hidup 1341 01:18:20,987 --> 01:18:24,700 saat hal yang sangat kita cintai telah meninggalkanmu. 1342 01:18:24,783 --> 01:18:28,245 Kutunjukkan secara simbolis dengan kepergian Adrian, 1343 01:18:28,328 --> 01:18:31,331 ada perasaan buruk di dalam diri kita. 1344 01:18:31,415 --> 01:18:33,875 Hidup kita menjadi sangat tak lengkap 1345 01:18:33,959 --> 01:18:36,503 dan kita tak bisa melanjutkan hidup tanpa… 1346 01:18:36,586 --> 01:18:39,715 Kita tak pernah mencapai tujuan yang mestinya dicapai. 1347 01:18:39,798 --> 01:18:44,594 Kita kurang mencintainya, tak pernah menghargai dan berterima kasih. 1348 01:18:44,678 --> 01:18:47,973 Kita membicarakan hal ini di basemen, 1349 01:18:49,182 --> 01:18:50,559 yaitu penyesalan. 1350 01:18:51,268 --> 01:18:53,311 Kubilang, "Aku punya banyak. 1351 01:18:53,395 --> 01:18:55,772 Itulah inti film ini." 1352 01:18:55,856 --> 01:18:58,442 Dia berjuang membersihkan diri 1353 01:18:58,525 --> 01:19:01,278 dari rasa sakit, dari masa lalu. 1354 01:19:01,361 --> 01:19:05,031 "Aku ingin mengganti rasa sakit lama dengan rasa sakit baru." 1355 01:19:05,115 --> 01:19:06,908 Artinya, aku ingin dipukul, 1356 01:19:07,909 --> 01:19:11,621 agar mungkin aku bisa melupakan pembicaraan di basemen. 1357 01:19:12,205 --> 01:19:15,375 Aku bicara dengan putraku tentang masa depan. 1358 01:19:16,334 --> 01:19:20,380 Kupikir, hidup tak terkalahkan. Kita tak bisa mengalahkannya. 1359 01:19:21,381 --> 01:19:23,467 Kita hanya perlu bertahan. 1360 01:19:26,386 --> 01:19:28,096 Itu mengilhami kalimat… 1361 01:19:28,597 --> 01:19:30,849 "Pukulan hidup adalah yang terkeras." 1362 01:19:32,350 --> 01:19:36,480 Aku punya kebiasaan menambahkan kata-kata. 1363 01:19:36,563 --> 01:19:40,609 Kami sedang syuting, begitu hampir selesai, mereka bilang, 1364 01:19:40,692 --> 01:19:43,653 "Kenapa tambahkan kata itu? Tadi bagus." 1365 01:19:43,737 --> 01:19:47,616 Ini pengambilan yang konsisten. 1366 01:19:47,699 --> 01:19:48,867 Sederhana saja. 1367 01:19:48,950 --> 01:19:52,496 Pesannya sangat jelas. 1368 01:19:53,038 --> 01:19:55,832 Itu bukan perasaan histeris. 1369 01:19:55,916 --> 01:19:58,001 Dahulu kau muat di sini. 1370 01:19:58,835 --> 01:20:01,046 Kau kuangkat dan kubilang ke ibumu 1371 01:20:01,129 --> 01:20:03,840 "Anak ini akan menjadi anak terbaik di dunia." 1372 01:20:03,924 --> 01:20:06,802 Anak ini akan menjadi orang yang paling baik. 1373 01:20:06,885 --> 01:20:10,889 Dia bicara karena cinta. Dia mencintai anak ini. 1374 01:20:10,972 --> 01:20:13,433 Dunia tidak selalu cerah ceria. 1375 01:20:13,517 --> 01:20:15,602 Itu tempat yang jahat, menjijikkan. 1376 01:20:15,685 --> 01:20:19,231 Meski kau sangat tangguh, dunia akan memaksamu berlutut 1377 01:20:19,314 --> 01:20:21,608 dan tetap begitu jika kau diam. 1378 01:20:21,691 --> 01:20:23,610 Kau, aku, atau siapa pun 1379 01:20:23,693 --> 01:20:25,695 akan memukul sekeras hidup. 1380 01:20:25,779 --> 01:20:28,031 Bukan soal seberapa keras kau memukul, 1381 01:20:28,114 --> 01:20:31,701 tapi seberapa kuat kau bisa dipukul dan terus maju. 1382 01:20:31,785 --> 01:20:34,663 Seberapa kuat kau bisa bertahan dan terus maju. 1383 01:20:38,750 --> 01:20:41,211 Aku selalu ingin menyatukan Rocky I… 1384 01:20:41,711 --> 01:20:43,839 dan Rocky VI 1385 01:20:43,922 --> 01:20:46,258 untuk tunjukkan betapa cepatnya hidup. 1386 01:20:47,133 --> 01:20:51,888 Hidup adalah penambahan sampai usia 40, setelah itu adalah pengurangan. 1387 01:20:51,972 --> 01:20:53,974 Anak-anak pindah, 1388 01:20:54,057 --> 01:20:58,353 teman-teman entah ke mana, ada yang meninggal, pensiun. 1389 01:20:58,895 --> 01:21:00,981 Semua itu hilang. 1390 01:21:09,823 --> 01:21:11,283 Ada kalimat di film itu… 1391 01:21:11,366 --> 01:21:15,245 "Aku senang dia lahir karena kini aku bisa hidup melalui matamu." 1392 01:21:15,328 --> 01:21:18,331 Itulah yang dicari para ayah di anak mereka. 1393 01:21:18,415 --> 01:21:21,001 Kelanjutan… Sepotong keabadian. 1394 01:21:21,084 --> 01:21:23,336 Selama dia hidup, ingatan juga hidup. 1395 01:21:23,420 --> 01:21:25,797 Kau berbuat benar. Itu harapan kita. 1396 01:21:40,270 --> 01:21:44,190 Kau punya serial Rocky dan Rambo yang sukses, 1397 01:21:44,274 --> 01:21:47,152 tapi setelah semua kesuksesan ini, orang berkata, 1398 01:21:47,235 --> 01:21:50,447 "Mungkin kau terlalu tua memainkan peran ini." 1399 01:21:50,530 --> 01:21:53,533 Tiba-tiba agenmu bilang, "Kami tak bisa membantumu." 1400 01:21:53,617 --> 01:21:55,619 Persimpangan keempat. 1401 01:21:55,702 --> 01:21:59,414 Baik, apa aku mendengarkan mereka, atau bagaimana perasaanmu? 1402 01:21:59,497 --> 01:22:01,041 Merasa masih kompetitif? 1403 01:22:01,124 --> 01:22:04,502 Seperti kata Rocky, apa ada obrolan di basemen? 1404 01:22:05,003 --> 01:22:08,423 "Ya, tapi aku harus melakukannya sesuai usia." 1405 01:22:08,506 --> 01:22:11,051 Saat itulah aku menggarap The Expendables. 1406 01:22:13,136 --> 01:22:16,848 Aku mengikuti kebangkitan rock and roll. 1407 01:22:17,766 --> 01:22:20,477 Kubilang ke istriku, "Astaga, mereka hebat." 1408 01:22:20,560 --> 01:22:24,022 Istriku menatapku. Kubilang, "Ini akan membaik." 1409 01:22:24,105 --> 01:22:25,190 Begitulah. 1410 01:22:25,273 --> 01:22:27,651 Muncullah pria ini, Dockers, 1411 01:22:28,151 --> 01:22:30,278 dengan celana baggy berbahan kanvas 1412 01:22:30,362 --> 01:22:34,115 yang sudah lama dia duduki, hingga belakangnya seperti akordeon. 1413 01:22:34,199 --> 01:22:37,160 Astaga, ini genius. 1414 01:22:37,243 --> 01:22:41,623 Tiketnya laku keras. Karier para bintangnya sudah redup. 1415 01:22:41,706 --> 01:22:44,000 Tapi fakta bahwa ribuan orang datang 1416 01:22:44,084 --> 01:22:48,380 melihat sekumpulan mantan bintang hebat ini, 1417 01:22:48,463 --> 01:22:50,966 "Pasti ada sesuatu di sini." 1418 01:22:51,049 --> 01:22:53,510 "Akan kucoba dengan bintang film laga." 1419 01:22:55,220 --> 01:22:58,473 Itu menjadi terobosan. 1420 01:22:59,557 --> 01:23:02,602 Berlawanan dengan Stallone di The Expendables, 1421 01:23:02,686 --> 01:23:03,645 dia yang terbuang! 1422 01:23:03,728 --> 01:23:08,525 Tidak, dia bagian dari grup yang pernah hebat ini. 1423 01:23:08,608 --> 01:23:13,738 "Sial. Hanya karena penasaran, aku harus melihat ini." 1424 01:23:14,531 --> 01:23:15,907 Konsep yang bagus. 1425 01:23:15,991 --> 01:23:18,743 Ada semua pahlawan laga 1426 01:23:18,827 --> 01:23:21,579 dari era '80-an, '90-an, 2000-an, 1427 01:23:21,663 --> 01:23:23,873 semuanya dikumpulkan dalam satu film. 1428 01:23:26,501 --> 01:23:29,087 Ada sesuatu tentang Stallone di usia ini, 1429 01:23:29,170 --> 01:23:31,297 menerima pengalamannya. 1430 01:23:31,381 --> 01:23:34,676 Bahwa dia bertahan selama ini, entah apa dia harus… 1431 01:23:34,759 --> 01:23:37,137 Haruskah dia masih hidup? Entahlah. 1432 01:23:39,097 --> 01:23:44,436 Bukan hal yang aneh jika pahlawan laga terluka di lokasi syuting. 1433 01:23:44,519 --> 01:23:48,440 Tapi kurasa sudah jelas Sly mendorongnya ke taraf ekstrem. 1434 01:23:49,441 --> 01:23:50,817 Kupikir itu berlebihan. 1435 01:23:52,861 --> 01:23:54,779 Keluarga yang terus mendampingi, 1436 01:23:54,863 --> 01:23:56,990 Itu sulit bagi mereka 1437 01:23:57,073 --> 01:24:00,660 karena aku sangat stres, kelelahan, 1438 01:24:00,744 --> 01:24:03,747 bronkitis, sariawan, dan leher retak. 1439 01:24:03,830 --> 01:24:05,623 Ini terus berlangsung. 1440 01:24:05,707 --> 01:24:07,876 Jadi, mereka tak menikmati ini. 1441 01:24:08,418 --> 01:24:12,255 Dia bekerja malam. Belum tidur. Dia harus bekerja semalaman lagi. 1442 01:24:12,338 --> 01:24:15,592 Dia harus pulang dan segera dioperasi. 1443 01:24:16,468 --> 01:24:20,388 Jujur, aku tak pernah benar-benar pulih dari Expendables 1. 1444 01:24:20,472 --> 01:24:24,726 Itu sangat memengaruhi tubuhku, tak seperti dulu. 1445 01:24:24,809 --> 01:24:26,061 Sama sekali. 1446 01:24:26,144 --> 01:24:28,146 Kupikir, "Apa itu sepadan?" 1447 01:24:28,229 --> 01:24:31,066 Apa kau melakukan ini demi pengakuan? 1448 01:24:31,858 --> 01:24:36,488 Sungguh? Itu hampir seperti anak kecil yang butuh tepukan dari ayah mereka 1449 01:24:36,571 --> 01:24:38,073 sebagai motivasi. 1450 01:24:38,156 --> 01:24:39,199 Namun, itu benar. 1451 01:24:44,746 --> 01:24:48,291 Film ini sangat berkesan bagimu. Kenapa? 1452 01:24:49,375 --> 01:24:52,670 Film ini mengingatkanku kepada ayahku. 1453 01:24:54,089 --> 01:24:57,383 Kau tak pernah memanggilku. Tak pernah sebut namaku. 1454 01:24:58,927 --> 01:25:01,221 Aku akan berjalan, merangkak. 1455 01:25:01,304 --> 01:25:03,014 Aku akan lakukan apa pun. 1456 01:25:04,766 --> 01:25:08,311 Itu bukan salahku. Aku tak akan disalahkan! 1457 01:25:11,064 --> 01:25:12,816 Ini adalah… 1458 01:25:13,691 --> 01:25:15,985 film paling luar biasa 1459 01:25:16,069 --> 01:25:17,946 tentang membidik 1460 01:25:18,029 --> 01:25:23,535 pada apa yang menjadi inti kebutuhan, 1461 01:25:23,618 --> 01:25:24,994 kebutuhan manusia. 1462 01:25:26,704 --> 01:25:29,415 Cinta. Cinta berbalas. 1463 01:25:30,083 --> 01:25:31,709 Kau bukan darah dagingku! 1464 01:25:33,002 --> 01:25:34,587 Kita tak terhubung. 1465 01:25:35,171 --> 01:25:36,339 Aku menolakmu! 1466 01:25:37,423 --> 01:25:41,219 Kau tak akan warisi kerajaanku. Tidak akan, semoga kau mati! 1467 01:25:41,302 --> 01:25:44,097 Semoga semua anakmu sakit dan mati! 1468 01:25:45,974 --> 01:25:47,892 Saat kita ditolak, 1469 01:25:48,810 --> 01:25:52,522 cinta adalah agen yang kuat. 1470 01:25:55,358 --> 01:25:57,402 Aku tak diberi kesempatan. 1471 01:25:57,485 --> 01:26:00,238 Semasa kecilku, semuanya… 1472 01:26:02,615 --> 01:26:04,159 Tidak bagus. 1473 01:26:04,993 --> 01:26:08,413 Di duniaku, dunia film Stallone, 1474 01:26:09,664 --> 01:26:12,709 yang biasanya tak terjadi bisa terjadi. 1475 01:26:13,585 --> 01:26:17,046 Petarung pecundang ini akan menjadi pemenang. 1476 01:26:20,216 --> 01:26:25,221 Aku diberkati dengan kemampuan untuk mengalihkan kepahitan ini 1477 01:26:25,305 --> 01:26:29,893 menjadi apa yang kuharapkan terjadi. 1478 01:26:29,976 --> 01:26:33,354 Andai aku punya ayah seperti Rocky. 1479 01:26:33,438 --> 01:26:36,191 Kau bisa duduk dan merekam dirimu. Lihat. 1480 01:26:37,358 --> 01:26:39,485 - Ini dia. - Luar biasa, 'kan? 1481 01:26:39,569 --> 01:26:42,071 Kubilang, "Ayah sekarat. Dia akan mati." 1482 01:26:42,155 --> 01:26:44,365 Kau sudah lama tak bicara dengannya. 1483 01:26:44,449 --> 01:26:46,034 Aku menyayangimu. 1484 01:26:47,410 --> 01:26:48,870 Jaga dirimu 1485 01:26:48,953 --> 01:26:50,246 - Ya. - Ini Frank. 1486 01:26:50,330 --> 01:26:55,501 Aku mengatur agar dia bersama ayahku beberapa minggu sebelum ayahku meninggal. 1487 01:26:55,585 --> 01:26:56,836 Kemarilah, Nak. 1488 01:26:58,838 --> 01:27:01,174 Ini hari terbaik dalam hidupku. 1489 01:27:01,257 --> 01:27:02,592 Aku sayang Ayah. 1490 01:27:08,014 --> 01:27:09,599 Dia sekarat. 1491 01:27:09,682 --> 01:27:11,392 Dia bilang, "Kau tahu, Sly." 1492 01:27:11,476 --> 01:27:12,894 "Ya, Ayah." Dia bilang… 1493 01:27:14,187 --> 01:27:17,774 "Kau harus belajar mencintai dan memaafkan." 1494 01:27:19,359 --> 01:27:20,360 "Sungguh?" 1495 01:27:21,110 --> 01:27:25,365 "Baru terpikir saat para malaikat akan berbisik di telingamu?" 1496 01:27:25,448 --> 01:27:28,326 "Ya, kau harus belajar." Dia mulai tertawa. 1497 01:27:28,409 --> 01:27:30,286 Kubilang, "Dasar bajingan." 1498 01:27:30,370 --> 01:27:33,164 Sekarang kau menyuruhku bersikap baik, 1499 01:27:33,248 --> 01:27:36,292 seolah kau baru saja mendapat pencerahan? 1500 01:27:36,376 --> 01:27:38,211 Dia bilang, "Ya, benar." 1501 01:27:38,294 --> 01:27:40,463 "Ingatlah kata-kata itu, Berengsek." 1502 01:27:40,546 --> 01:27:42,048 Kubilang, "Terima kasih." 1503 01:27:54,102 --> 01:27:58,439 Anak-anakku, aku sangat emosional membahas mereka. 1504 01:28:00,149 --> 01:28:01,651 Selalu ada penyesalan. 1505 01:28:03,444 --> 01:28:04,612 Aku… 1506 01:28:06,155 --> 01:28:08,408 bisa belajar lebih banyak… 1507 01:28:09,075 --> 01:28:12,704 jika aku tak terlalu egois 1508 01:28:12,787 --> 01:28:16,791 dan berurusan dengan orang lain. 1509 01:28:16,874 --> 01:28:21,838 Pikirkan apa yang seharusnya kau lakukan di usia ini. 1510 01:28:22,797 --> 01:28:25,383 Sekarang mereka seusia ini. 1511 01:28:25,466 --> 01:28:26,759 Apa salahku? 1512 01:28:26,843 --> 01:28:29,929 Aku sibuk membuat film konyol, 1513 01:28:30,430 --> 01:28:32,724 bukan membentuk hidup mereka. 1514 01:28:34,559 --> 01:28:37,603 Mereka membuatku bahagia dan sangat sedih. 1515 01:28:39,314 --> 01:28:41,983 Mereka memberiku emosi. 1516 01:28:46,863 --> 01:28:51,451 Aku hampir kehilangan itu untuk menghargainya. 1517 01:28:54,579 --> 01:28:56,706 Menyayangi anak-anakku sekarang, 1518 01:28:56,789 --> 01:29:01,586 sungguh menguras emosi dan waktu… 1519 01:29:01,669 --> 01:29:02,837 Astaga. 1520 01:29:03,796 --> 01:29:05,506 Sangat… 1521 01:29:06,299 --> 01:29:07,967 kejam dan brutal. 1522 01:29:08,051 --> 01:29:12,263 Menyelinap ke dalam diri kita, dan, "Baik, saatnya pergi, Sly." 1523 01:29:12,347 --> 01:29:15,600 "Tunggu! Aku baru lahir!" "Tidak." 1524 01:29:15,683 --> 01:29:19,771 Sekarang, aku ingin menjadi pemain akrobat. 1525 01:29:19,854 --> 01:29:22,106 Pemain akrobat yang hebat. Hanya… 1526 01:29:22,774 --> 01:29:25,902 keluarga, kehidupan, anak-anak, istri, 1527 01:29:25,985 --> 01:29:28,404 seni, semuanya. Keseimbangan. 1528 01:29:31,491 --> 01:29:33,826 Pepatah lama mengatakan, 1529 01:29:34,327 --> 01:29:38,331 "Anak adalah ayah seseorang." 1530 01:29:38,414 --> 01:29:41,000 Anak-anak yang kuciptakan, Rocky dan Rambo, 1531 01:29:41,084 --> 01:29:43,753 kini menjadi ayahku. 1532 01:29:43,836 --> 01:29:45,463 Mereka mengurusku. 1533 01:29:46,089 --> 01:29:49,884 Keindahan dari bisa memainkan kedua peran itu, 1534 01:29:50,551 --> 01:29:53,638 sungguh, itu seluruh spektrum kehidupan. 1535 01:29:53,721 --> 01:29:55,598 Kehilangan, 1536 01:29:55,681 --> 01:29:59,060 tak punya teman, kesepian, 1537 01:29:59,143 --> 01:30:02,438 dan yang menerima segalanya, 1538 01:30:03,147 --> 01:30:06,359 mencintai kemanusiaan, dan dicintai oleh manusia. 1539 01:30:06,442 --> 01:30:08,528 Aku sangat mengerti keduanya. 1540 01:30:10,780 --> 01:30:13,241 Aku hidup di dunia kematian. 1541 01:30:14,784 --> 01:30:17,161 Aku mencoba pulang. 1542 01:30:18,830 --> 01:30:21,290 Rambo terluka parah, 1543 01:30:21,874 --> 01:30:26,087 kini dia pulang untuk duduk di kursi goyang ayahnya. 1544 01:30:26,170 --> 01:30:29,382 Dia melihat hidupnya meredup di depannya. 1545 01:30:30,758 --> 01:30:34,220 Aku mulai menyesali ide 1546 01:30:34,929 --> 01:30:38,599 bahwa ini adalah cara prajurit ini berhenti. 1547 01:30:40,143 --> 01:30:43,604 Saat mereka menarik diri, kursi itu tak bergerak. 1548 01:30:44,272 --> 01:30:47,108 Kuminta mereka membuat CGI 1549 01:30:47,191 --> 01:30:49,777 agar kursinya masih sedikit bergoyang. 1550 01:30:50,278 --> 01:30:51,863 Jadi, dia masih hidup. 1551 01:30:51,946 --> 01:30:54,031 Tapi caraku menembak, tidak. 1552 01:30:54,115 --> 01:30:56,701 Aku sangat percaya 1553 01:30:56,784 --> 01:30:58,870 kita tak melihat pahlawan kita… 1554 01:30:59,745 --> 01:31:02,790 mati di depan mata kita. 1555 01:31:02,874 --> 01:31:08,463 Bahwa selalu ada kualitas mistis tentang mereka. 1556 01:31:10,256 --> 01:31:12,717 Aku sadar, dengan Rambo, 1557 01:31:12,800 --> 01:31:14,719 dia tak akan pernah punya rumah. 1558 01:31:15,303 --> 01:31:17,388 Itulah tragedi karakter itu. 1559 01:31:21,767 --> 01:31:23,436 Tanpa rumah, 1560 01:31:23,936 --> 01:31:28,983 tanpa keluarga, tanpa cinta dari istri atau anak-anak, 1561 01:31:31,152 --> 01:31:32,195 apa ini? 1562 01:31:33,237 --> 01:31:36,115 Ini hanya gambar. 1563 01:31:36,657 --> 01:31:41,412 Gambar film dari sesuatu yang tak pernah ada. 1564 01:31:42,246 --> 01:31:43,915 Ini bukan hidup. 1565 01:31:45,249 --> 01:31:46,709 Ini karya seni. 1566 01:31:47,335 --> 01:31:50,254 Ini adalah konfigurasi imajinasi. 1567 01:31:51,547 --> 01:31:52,882 Itu nyata. 1568 01:31:53,966 --> 01:31:57,803 Yang hidup, bernapas, mati, dan berdarah. 1569 01:31:57,887 --> 01:31:59,847 Sebaiknya kau urus itu. 1570 01:32:14,195 --> 01:32:15,947 Jika kau tak punya panduan 1571 01:32:16,030 --> 01:32:19,534 dan harus menjalani hidup yang direndahkan setiap incinya, 1572 01:32:19,617 --> 01:32:21,118 itu meninggalkan lubang. 1573 01:32:22,453 --> 01:32:24,914 Lubang itu tak pernah terisi. 1574 01:32:29,544 --> 01:32:34,215 Yang bisa kulakukan adalah mengisinya melalui imajinasi. 1575 01:32:36,842 --> 01:32:39,804 Aku ingin menunjukkan harapan. 1576 01:32:40,680 --> 01:32:44,141 Aku di bisnis harapan, 1577 01:32:44,225 --> 01:32:46,769 dan aku benci akhir yang menyedihkan. Maaf. 1578 01:32:47,979 --> 01:32:49,105 Tembaklah aku. 1579 01:34:55,314 --> 01:35:00,236 Terjemahan subtitle oleh: Ardi Prananta