1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,390 --> 00:00:17,892 Hogy megbántam-e bármit? Hogy a fenébe ne! 4 00:00:17,976 --> 00:00:20,937 De ez a megbánás… 5 00:00:22,355 --> 00:00:25,817 ösztönöz változásra, és arra, hogy jóvátegyem a hibáim. 6 00:00:25,900 --> 00:00:28,403 Erre törekszem, amikor festek vagy írok. 7 00:00:28,903 --> 00:00:30,697 Máskülönben tehetetlen vagyok, 8 00:00:30,780 --> 00:00:34,451 a múlton nem változtathatok. Az idő kurvára nem áll meg. 9 00:00:34,534 --> 00:00:36,661 Huss, már el is szállt. 10 00:00:36,745 --> 00:00:39,539 Ez olyan, mint amikor vonatozunk, 11 00:00:39,622 --> 00:00:42,876 és kibámulunk az ablakon, figyeljük a tájat… 12 00:00:42,959 --> 00:00:46,504 Mintha fotók követnék egymást. Megismételhetetlen pillanatok. 13 00:00:46,588 --> 00:00:48,006 Az élet is ilyen. 14 00:00:48,089 --> 00:00:50,967 Elsuhanó pillanatképek sorozata. 15 00:00:51,051 --> 00:00:52,469 Mi meg csak nézünk. 16 00:02:03,456 --> 00:02:06,084 ROCKY NEM VAGYOK RÁ DÜHÖS. CSAK… 17 00:02:33,570 --> 00:02:36,030 Az ember könnyen elkényelmesedik. 18 00:02:37,699 --> 00:02:40,243 Éreztem, hogy változásra van szükségem. 19 00:02:40,326 --> 00:02:42,912 Elfásultam, kezdett bedarálni a mókuskerék. 20 00:02:42,996 --> 00:02:46,332 Hiába, vénülök. Szikkadok és fonnyadok, 21 00:02:46,416 --> 00:02:49,460 mint a fán megtöppedt füge. Már nem vagyok a régi. 22 00:02:49,544 --> 00:02:52,046 Hány évem lehet még hátra? Húsz? 23 00:02:52,130 --> 00:02:53,923 Nem akarok a babérjaimon ülni. 24 00:02:54,007 --> 00:02:58,970 Aztán belém nyilallt: „Radikális változást akarsz? Akkor húzz el innen!” 25 00:02:59,804 --> 00:03:02,182 Ezért költözöm a keleti partra. 26 00:03:03,474 --> 00:03:08,771 Mindennél inspirálóbb, amikor az ember galacsinba gyúrja a múltját, 27 00:03:09,522 --> 00:03:10,732 és elhajítja. 28 00:03:16,738 --> 00:03:18,990 Ki is ez a Sylvester Stallone? 29 00:03:19,073 --> 00:03:21,284 Művész, író, költő, előadó 30 00:03:21,367 --> 00:03:22,994 és persze világsztár. 31 00:03:23,661 --> 00:03:25,079 Hogy vált azzá? 32 00:03:25,747 --> 00:03:28,583 Sly céltudatosan megy az álmai után. 33 00:03:28,666 --> 00:03:31,294 Ha kell, kitapossa magának az ösvényt. 34 00:03:32,712 --> 00:03:34,380 Sly önerőből lett sztár. 35 00:03:34,964 --> 00:03:37,884 Első pillantásra nem tűnt nagy színésztehetségnek. 36 00:03:37,967 --> 00:03:40,511 Nem bírt olyan karizmával. 37 00:03:40,595 --> 00:03:42,597 Ezért más utat választott. 38 00:03:42,680 --> 00:03:46,726 Ő írta és rendezte a filmeket, amelyekben játszott. 39 00:03:46,809 --> 00:03:52,565 Korábban is volt már erre példa, de nem ilyen kaliberű sztárnál. 40 00:03:52,649 --> 00:03:57,737 Nagyon jól ráérzett arra, hogy mit akar a közönség látni. 41 00:03:57,820 --> 00:04:02,533 Árgus szemmel figyeltem Stallone történetét. 42 00:04:02,617 --> 00:04:06,913 A legvadabb elképzeléseimet is túlszárnyalta a pályafutása. 43 00:04:06,996 --> 00:04:12,293 Ő az egyetlen, aki három franchise-t is megteremtett. 44 00:04:12,377 --> 00:04:13,962 Ehhez bizony zseni kell. 45 00:04:16,005 --> 00:04:17,966 Ez nem a véletlen műve. 46 00:04:21,844 --> 00:04:25,223 Lejátszanál párat az előkerült kazetták közül? 47 00:04:25,306 --> 00:04:26,432 Persze, máris. 48 00:04:27,725 --> 00:04:28,810 Lássuk csak! 49 00:04:29,686 --> 00:04:31,646 Ez egy New York Times-interjú. 50 00:04:39,570 --> 00:04:41,322 Megtenne nekem valamit? 51 00:04:41,406 --> 00:04:46,119 Felolvasom az életrajzát. Kérem, folytassa ott, ahol abbahagyom. Jó? 52 00:04:46,202 --> 00:04:47,078 Á, igen. 53 00:04:47,161 --> 00:04:50,456 Sylvester Stallone New York egyik zűrös negyedében, 54 00:04:50,540 --> 00:04:54,168 a Hell's Kitchenben született 1946 perzselő nyarán. 55 00:05:02,635 --> 00:05:03,928 Azt a rohadt! 56 00:05:05,013 --> 00:05:09,767 Soha a büdös életben nem hittem volna, hogy újra beteszem ide a lábam. 57 00:05:10,435 --> 00:05:14,022 A Hell's Kitchenben születtem, New York szívében. 58 00:05:15,732 --> 00:05:17,984 Hatvanöt éve nem jártam itt. 59 00:05:19,694 --> 00:05:21,029 Maguk itt laknak? 60 00:05:21,112 --> 00:05:22,780 Nem, én a 45.-ben. 61 00:05:22,864 --> 00:05:24,115 - Tényleg? - Igen. 62 00:05:25,116 --> 00:05:27,577 - Én itt laktam. - Ebben a házban? 63 00:05:27,660 --> 00:05:30,371 - Bizony. - Milyen volt akkor a környék? 64 00:05:30,455 --> 00:05:31,622 - Zűrös. - Igen? 65 00:05:31,706 --> 00:05:34,250 - Naná. Tényleg maga volt a pokol. - Értem. 66 00:05:35,126 --> 00:05:37,795 Emlékszem, az ablak mindig tárva-nyitva állt. 67 00:05:38,504 --> 00:05:43,092 Az utcai életet figyelve sokat tanulhatunk az emberi természetről. 68 00:05:43,176 --> 00:05:44,552 Mintha filmet néznénk. 69 00:05:44,635 --> 00:05:48,723 „Hé, mikor ugrasz át?” „Majd holnap. Csukd már be az ablakot!” 70 00:05:48,806 --> 00:05:50,516 Zengett tőlünk az utca. 71 00:05:53,436 --> 00:05:57,273 Apám mindig olasz pólót viselt. 72 00:05:57,357 --> 00:06:01,611 Mintha egy Arthur Miller-drámából lépett volna ki. 73 00:06:01,694 --> 00:06:04,489 A Pillantás a hídról rólunk is szólhatott volna. 74 00:06:06,366 --> 00:06:09,285 Apám New Yorkba emigrált. Ott ismerte meg anyámat. 75 00:06:09,369 --> 00:06:12,372 Apám borbély volt, de a szépségápolást is kitanulta, 76 00:06:12,455 --> 00:06:14,832 mert a fodrászok jobban kerestek. 77 00:06:14,916 --> 00:06:19,837 Azt hiszem, apánk nagyon szégyellte az iskolázatlanságát. 78 00:06:19,921 --> 00:06:22,715 Elég volt egy csípős megjegyzés, 79 00:06:22,799 --> 00:06:24,008 és kikelt magából. 80 00:06:24,092 --> 00:06:25,802 Anyánk is megérte a pénzét. 81 00:06:25,885 --> 00:06:29,472 Bármikor elnáspángolt egy haj- vagy zuhanykefével. 82 00:06:29,555 --> 00:06:33,142 Hosszú, erős körmei voltak, jól elkapta velük a grabancunkat. 83 00:06:33,226 --> 00:06:38,689 Anyám cigarettát árult a Billy Rose-féle Diamond Horseshoe-ban. 84 00:06:39,399 --> 00:06:42,235 Ő volt a fő kenyérkereső. 85 00:06:43,277 --> 00:06:49,200 Apám szerint anya tartott a gyerekvállalástól. 86 00:06:50,034 --> 00:06:54,789 Még kilenc hónaposan is busszal járt mindenhova. 87 00:06:54,872 --> 00:06:57,041 Aztán egy nap megindult a szülés. 88 00:06:57,125 --> 00:06:59,669 Valaki lesegítette őt a buszról, 89 00:06:59,752 --> 00:07:01,963 és elkísérte a szülészetre. 90 00:07:02,922 --> 00:07:06,259 Ott jöttem világra. 91 00:07:06,342 --> 00:07:11,764 Véletlenül megsértettek egy ideget, lebénítva a szám bal oldalát. 92 00:07:11,848 --> 00:07:13,641 Ezért beszélek ilyen kásásan. 93 00:07:18,354 --> 00:07:20,940 Anya hóbortos és színes egyéniség volt, 94 00:07:21,023 --> 00:07:24,944 aki sosem rejtette véka alá a véleményét. 95 00:07:26,737 --> 00:07:28,781 Tisztában vagyok azzal, hogy… 96 00:07:32,326 --> 00:07:35,455 megörököltem valamit apám vadságából. Ez tény és való. 97 00:07:37,457 --> 00:07:40,209 A szüleink állandóan veszekedtek. 98 00:07:40,293 --> 00:07:44,630 Csak feküdtem az ágyban, és hallgattam az üvöltözésüket. 99 00:07:44,714 --> 00:07:45,715 Apa bömbölt. 100 00:07:46,674 --> 00:07:51,137 Még a falak is beleremegtek, engem pedig megbénított a félelem. 101 00:07:54,348 --> 00:07:58,561 A szüleinket lefoglalták az ügyes-bajos dolgaik, 102 00:07:58,644 --> 00:08:00,229 minket meg lepasszoltak. 103 00:08:00,313 --> 00:08:04,692 A gyerekkorom túlnyomó részét nevelőotthonokban töltöttem. 104 00:08:04,775 --> 00:08:06,694 Egész évben ott voltam. 105 00:08:06,777 --> 00:08:09,322 Nem jártam haza, a szüleim úgysem értek rá. 106 00:08:09,405 --> 00:08:10,781 Mindketten dolgoztak. 107 00:08:10,865 --> 00:08:15,995 Ha azt mondanák, biztos szeretetéhes vagyok, mert nem kaptam elég törődést, 108 00:08:16,078 --> 00:08:17,747 hát, beletrafálnának. 109 00:08:18,789 --> 00:08:23,085 Talán ezt a szeretetet hajszolom, 110 00:08:23,169 --> 00:08:25,213 amikor a nézők kegyeiért küzdök. 111 00:08:25,296 --> 00:08:31,886 Nem lehet betelni az érzéssel, amikor a közönség elfogad és szeret. 112 00:08:33,137 --> 00:08:36,599 Egyszerűen soha nem elég. 113 00:08:42,647 --> 00:08:45,816 A filmekbe menekültünk a valóság elől. 114 00:08:48,611 --> 00:08:51,239 Órákat töltöttem moziban. 115 00:08:51,322 --> 00:08:54,784 Egymás után ötször-hatszor is megnéztem ugyanazt a filmet, 116 00:08:54,867 --> 00:08:57,620 és csak valamikor délután keveredtem haza. 117 00:08:58,955 --> 00:09:01,415 Olyan életre vágytam. Olyan értékekre. 118 00:09:01,499 --> 00:09:06,212 Hittem a kemény munkával elért sikerben, és abban, hogy a jó legyőzi a rosszat. 119 00:09:08,464 --> 00:09:12,760 Rajongok a hősökért, azokért, akik megmentenek egy busznyi gyereket. 120 00:09:12,843 --> 00:09:17,431 Én is ilyen akarok lenni. Olyan ember… 121 00:09:18,474 --> 00:09:19,559 aki életeket ment. 122 00:09:24,021 --> 00:09:26,691 Bevettem magam a szüleim szobájába. 123 00:09:26,774 --> 00:09:31,195 Volt egy ócska, háromdolláros tükrük. 124 00:09:31,988 --> 00:09:35,116 Reggeltől estig előtte majomkodtam. 125 00:09:35,199 --> 00:09:36,951 Vagy utánoztam valakit, 126 00:09:37,034 --> 00:09:39,704 vagy zenére tátogtam. 127 00:09:39,787 --> 00:09:41,872 Miután megnéztem a Herkulest, 128 00:09:41,956 --> 00:09:44,917 Steve Reevest próbáltam imitálni. 129 00:09:49,547 --> 00:09:51,424 Amikor a Herkules elszabadulban 130 00:09:51,507 --> 00:09:54,885 ledönti az oszlopokat 131 00:09:54,969 --> 00:09:58,681 ez a szemtelenül jóképű, 132 00:09:58,764 --> 00:10:02,727 izmos férfi, egy igazi hős… 133 00:10:02,810 --> 00:10:03,894 Több se kellett nekem. 134 00:10:04,604 --> 00:10:06,814 „Én is ilyen akarok lenni!” 135 00:10:06,897 --> 00:10:10,318 Végre lett egy példaképem, valaki, akire felnézhetek. 136 00:10:10,401 --> 00:10:12,820 Beteljesítem hát végzetem! 137 00:10:13,821 --> 00:10:17,283 Apám idővel belátta, hogy New Yorkban semmire sem viszi, 138 00:10:17,366 --> 00:10:19,827 ezért Marylandbe költöztek. 139 00:10:22,330 --> 00:10:24,040 Zátonyra futott a házasságuk. 140 00:10:24,123 --> 00:10:28,711 Egy nap hazajöttem az iskolából, és senki sem volt otthon. Anyám lelépett. 141 00:10:29,545 --> 00:10:31,922 Nagyon csúnya volt a válás. 142 00:10:32,757 --> 00:10:37,094 Én Philadelphiába költöztem anyával. A bátyám Marylandben maradt apával. 143 00:10:37,178 --> 00:10:40,556 Igazi elszigetelt vidék volt, tücsökzenével. 144 00:10:41,182 --> 00:10:43,184 A lovakon kívül semmink sem volt. 145 00:10:54,403 --> 00:10:59,158 Öt-hat éves korom óta érdeklődöm a lovak iránt. 146 00:10:59,241 --> 00:11:02,078 Apám nem telivéreket vett, csak amire futotta, 147 00:11:02,161 --> 00:11:03,704 20-25 dolláros jószágokat. 148 00:11:03,788 --> 00:11:09,335 Nem vetette fel a pénz, de bekerült egy lovaspólócsapatba. 149 00:11:11,379 --> 00:11:15,549 A többi pólósnak szép lova volt, meg jó nagy utánfutója és farmja. 150 00:11:15,633 --> 00:11:17,635 Mi meg egy szemétdombon éltünk. 151 00:11:18,219 --> 00:11:20,262 A lovaink zöme beteges volt. 152 00:11:20,346 --> 00:11:22,973 Némelyik megvakult, ha hirtelen megrántottad. 153 00:11:24,600 --> 00:11:26,102 Szóval elkezdtem pólózni, 154 00:11:26,185 --> 00:11:28,896 de csak amolyan amatőr szinten. 155 00:11:28,979 --> 00:11:32,400 Viszont így is sokat tanultam, és rengeteget fejlődtem. 156 00:11:32,483 --> 00:11:35,069 Aztán 13 évesen felfigyeltek rám, 157 00:11:35,152 --> 00:11:37,029 méghozzá országos szinten. 158 00:11:38,155 --> 00:11:41,701 Ez nem volt apám ínyére. 159 00:11:41,784 --> 00:11:46,080 Már javában folyt a játék, amikor nearside backhandre készültem, 160 00:11:46,914 --> 00:11:49,625 és bár mindent szabályosan csináltam, 161 00:11:49,709 --> 00:11:52,169 apám rám üvöltött: „Húzod a lovat!” 162 00:11:52,253 --> 00:11:57,258 Mire én: „Tudom, mit csinálok.” A lelátóról üvöltött: „Gőzöd sincs róla!” 163 00:11:57,341 --> 00:12:00,886 Amikor a következő ütésre készülve megállítottam a lovat, 164 00:12:00,970 --> 00:12:02,596 apám lejött a lelátóról, 165 00:12:03,097 --> 00:12:06,434 torkon ragadott, ledobott a földre, 166 00:12:07,476 --> 00:12:10,104 majd fogta a lovat, és kivezette a pályáról. 167 00:12:10,604 --> 00:12:14,900 Ahogy ott feküdtem, megfogadtam, hogy soha többé nem akarok lovat látni. 168 00:12:19,947 --> 00:12:21,991 Apámnak… 169 00:12:23,367 --> 00:12:25,870 könnyen eljárt a keze. De még mennyire! 170 00:12:27,246 --> 00:12:30,332 Agyba-főbe vert. 171 00:12:30,875 --> 00:12:34,044 Én pedig megfogadtam, hogy sosem török meg. 172 00:12:34,128 --> 00:12:37,965 Bármit is csinál velem, nem török meg. 173 00:12:38,758 --> 00:12:40,926 Szerintem apánk féltékeny volt. 174 00:12:41,010 --> 00:12:43,262 A bátyám mindig kereste a bajt. 175 00:12:43,345 --> 00:12:45,055 Sokat lógott, bunyózott… 176 00:12:45,139 --> 00:12:48,726 Rossz tanuló volt, mindenhonnan kicsapták. 177 00:12:49,894 --> 00:12:52,855 Tizenkét év alatt 13-szor váltottam iskolát. 178 00:12:52,938 --> 00:12:56,108 Katonai suliba is beadtak. Egy hónapig bírtam ott. 179 00:12:56,192 --> 00:12:59,028 Javíthatatlan kölyök volt. Nagy csibész. 180 00:12:59,111 --> 00:13:03,574 Ezután a Devereux Manor Highba került, ami egyfajta javítóintézet volt. 181 00:13:03,657 --> 00:13:08,078 Ott kezdett el érdeklődni a színjátszás iránt. 182 00:13:08,162 --> 00:13:12,708 Aztán egyetemre ment, ahol már komolyabban is foglalkozott színészettel. 183 00:13:12,792 --> 00:13:16,962 Amikor megtudtam, hogy színészt keresnek Az ügynök halála darabba, 184 00:13:17,046 --> 00:13:19,590 valamiért én is megpályáztam a szerepet. 185 00:13:19,673 --> 00:13:21,342 És felvettek. 186 00:13:21,425 --> 00:13:26,096 Amikor kiálltam a színpadra… egyáltalán nem voltam lámpalázas. 187 00:13:26,180 --> 00:13:30,059 Elememben éreztem magam. Otthon voltam a színpadon, 188 00:13:30,142 --> 00:13:32,394 mintegy a természetes közegemben. 189 00:13:32,478 --> 00:13:36,273 Egy harvardi professzor is látott. Odajött hozzám, és azt mondta, 190 00:13:36,357 --> 00:13:40,069 hogy fontolóra vehetném a színészi karriert. 191 00:13:40,152 --> 00:13:42,530 Csak legyintettem, de nem tágított. 192 00:13:42,613 --> 00:13:46,700 „Ezzel kellene foglalkoznod. Van hozzá tehetséged.” 193 00:13:46,784 --> 00:13:48,702 És akkor 194 00:13:49,912 --> 00:13:51,288 megváltozott az életem. 195 00:13:59,630 --> 00:14:03,717 A woodstocki fesztivál idején érkeztem New Yorkba. 196 00:14:03,801 --> 00:14:08,222 Tudtam, hogy fel kell kötnöm a gatyám. 197 00:14:13,352 --> 00:14:16,897 Nem ismertem a várost, nem voltam a sűrűjében. 198 00:14:18,315 --> 00:14:22,987 Nagyon magányos voltam, de elszántan kerestem az utam. 199 00:14:23,946 --> 00:14:27,533 Mindenféle melót elvállaltam. Az utcán küzdtem a túlélésért. 200 00:14:27,616 --> 00:14:32,371 Kapualjakban, buszmegállókban, vasútállomásokon, könyvtárakban csöveztem. 201 00:14:32,454 --> 00:14:34,915 Farkasordító hidegben is. 202 00:14:36,000 --> 00:14:38,627 Sorra jártam a castingügynökségeket. 203 00:14:38,711 --> 00:14:42,131 Rengeteget házaltam, és könyörögtem, hogy alkalmazzanak. 204 00:14:42,214 --> 00:14:43,924 Sehol sem kértek belőlem. 205 00:14:44,008 --> 00:14:46,427 Odatoltam a fotómat, és visszatolták. 206 00:14:47,428 --> 00:14:51,223 Záporoztak a kritikák. „Dörmögsz. Lefittyed a szemhéjad.” 207 00:14:51,307 --> 00:14:52,391 És így tovább. 208 00:14:53,058 --> 00:14:57,771 Legfeljebb harmadrangú színházakban kaptam félpucér szerepeket. 209 00:14:57,855 --> 00:15:00,816 Csak ilyen szarokat ajánlottak fel. Borzasztó volt. 210 00:15:00,900 --> 00:15:04,570 Azt mondták, tegyek le róla, legfeljebb statiszta lehetek. 211 00:15:04,653 --> 00:15:07,990 Már kezdtem beletörődni, 212 00:15:08,073 --> 00:15:11,952 mert mindig csak huligánszerepeket osztották rám. 213 00:15:12,536 --> 00:15:14,246 - Nézz a lábad elé! - Bocs. 214 00:15:14,330 --> 00:15:16,040 Nem kapott főszerepeket. 215 00:15:16,123 --> 00:15:18,334 Segített a díszletekkel, 216 00:15:18,417 --> 00:15:22,212 vagy kellékes volt, de semmibe vették. 217 00:15:22,296 --> 00:15:26,050 Teljesen magam alatt voltam, és elszigetelődtem. 218 00:15:26,926 --> 00:15:29,553 John is hasonló cipőben járt. 219 00:15:31,889 --> 00:15:35,100 Sly írni kezdett, mert nem kapott rendes szerepeket. 220 00:15:35,184 --> 00:15:37,102 Neki kellett megteremtenie őket. 221 00:15:39,021 --> 00:15:44,151 Nem várt a sült galambra, egyszerűen belevágott. 222 00:15:45,736 --> 00:15:48,447 Kezdtem belátni, hogy a színjátszás zsákutca. 223 00:15:48,530 --> 00:15:53,285 Ki akartam írni magamból a frusztrációt, és forgatókönyvekbe önteni. 224 00:15:54,620 --> 00:15:59,291 Jegyszedőként kezdtem dolgozni egy moziban. Egész nap filmeket nézhettem. 225 00:16:00,250 --> 00:16:02,670 Vittem magammal egy olcsó diktafont, 226 00:16:02,753 --> 00:16:05,381 és felvettem a filmek zenéjét és dialógusait, 227 00:16:05,464 --> 00:16:07,883 amiket később otthon próbáltam átírni. 228 00:16:07,967 --> 00:16:10,928 Aztán pár évig csak írtam és írtam, 229 00:16:11,011 --> 00:16:13,681 mígnem lett 15-16 forgatókönyvem. 230 00:16:18,352 --> 00:16:21,146 Johnnal szembementünk az akkori trenddel: 231 00:16:21,230 --> 00:16:24,441 mi akartuk írni és gyártani a filmjeinket. 232 00:16:24,525 --> 00:16:29,571 Szóval minden hétvégét együtt töltöttünk, és elszopogattunk egy üveg olcsó bort. 233 00:16:29,655 --> 00:16:34,868 Sosem ültünk be bárba, étterembe vagy klubba. Otthon írogattunk. 234 00:16:37,454 --> 00:16:40,165 Sokat beszélgettünk az álmainkról, vágyainkról, 235 00:16:40,249 --> 00:16:41,959 no meg a filmekről. 236 00:16:42,626 --> 00:16:48,382 Valahogy minden New York-i filmvetítésre belógtunk. 237 00:16:48,465 --> 00:16:50,801 Sosem vettünk jegyet. 238 00:16:56,265 --> 00:17:00,394 Meg sem fordult a fejünkben, hogy talán hiú ábrándokat kergetünk. 239 00:17:00,477 --> 00:17:04,189 Sosem beszéltünk a kudarc lehetőségéről. 240 00:17:04,273 --> 00:17:08,777 Motiváltak voltunk, meg elszántak, és szentül hittük, 241 00:17:08,861 --> 00:17:13,907 hogy bármekkora különcök is vagyunk, igenis megtaláljuk a helyünket. 242 00:17:13,991 --> 00:17:16,410 A kezünkbe akartuk venni a sorsunkat. 243 00:17:17,494 --> 00:17:20,831 Úgy döntöttünk, készítünk egy filmet. Ez volt a Lovak. 244 00:17:22,332 --> 00:17:27,546 Feltámad egy 100 éve felakasztott cowboy és egy indián. 245 00:17:27,629 --> 00:17:31,091 Marylandbe autóztunk, és fegyvereket béreltünk. 246 00:17:31,175 --> 00:17:34,011 Éles tölténnyel lőttük az autót. 247 00:17:34,094 --> 00:17:35,846 Mintha megzakkantam volna. 248 00:17:36,346 --> 00:17:41,852 Sly édesapja is szerepel a filmben. Ő alakítja a ránk vadászó seriffet. 249 00:17:42,603 --> 00:17:45,064 Apa is játszik a filmben. Ő lövi le őket. 250 00:17:45,147 --> 00:17:50,110 Az apám perverz örömét lelte a jelenetben, amelyben lepuffant minket. 251 00:17:50,194 --> 00:17:53,363 „Lelőlek, aztán odalépek hozzád, és megint lelőlek.” 252 00:17:53,447 --> 00:17:57,201 Mire én: „Ez valami személyes ügy, apa? Freudi dolog?” 253 00:17:59,495 --> 00:18:02,748 A Lovak némafilm. Kérdeztem Slytól, hogy miért. 254 00:18:02,831 --> 00:18:03,957 „Erre futotta.” 255 00:18:04,041 --> 00:18:07,252 Mire én: „Hogy akarsz 1971-ben eladni egy némafilmet?” 256 00:18:09,421 --> 00:18:11,715 Nem baj, ha valami újszerűt alkotunk. 257 00:18:11,799 --> 00:18:15,511 Slynak megvolt a maga stílusa és mondanivalója. 258 00:18:16,845 --> 00:18:21,850 Gimiben én voltam a pocsék író mintapéldája. 259 00:18:21,934 --> 00:18:24,853 A tanár felszólított, hogy olvassak. Nem akartam. 260 00:18:24,937 --> 00:18:27,272 De csak kötötte az ebet a karóhoz. 261 00:18:28,232 --> 00:18:32,528 Ha elutasítanak, az csak motivál. Tetszik a kihívás. 262 00:18:32,611 --> 00:18:37,366 Mások megítélésére támaszkodsz, vagy tisztában vagy magaddal? 263 00:18:38,659 --> 00:18:42,579 Sly mindig is színész akart lenni, 264 00:18:43,330 --> 00:18:46,291 de muszáj volt írnia. 265 00:18:46,375 --> 00:18:47,876 Filmekben akart játszani, 266 00:18:47,960 --> 00:18:50,504 így hát szerepekre volt szüksége. 267 00:18:50,587 --> 00:18:53,132 Rá se hederítettek. 268 00:18:53,215 --> 00:18:55,926 Gyakorlatilag magának kezdett írni szerepeket, 269 00:18:56,009 --> 00:18:58,846 annyira beskatulyázhatatlan volt. 270 00:18:58,929 --> 00:19:01,598 Lemondtam a színészkedésről. Besokalltam. 271 00:19:01,682 --> 00:19:05,310 De John Herzfeld megkért, hogy segítsek neki egy meghallgatással. 272 00:19:05,394 --> 00:19:08,981 A castingon egy férfi is ott volt, 273 00:19:09,064 --> 00:19:12,568 A Lordok Bandája majdani írója és rendezője. 274 00:19:13,360 --> 00:19:15,320 Ez volt a kezdet. 275 00:19:15,404 --> 00:19:18,365 Csak annyi kellett, hogy jókor legyek jó helyen. 276 00:19:19,324 --> 00:19:22,744 A Lordok Bandája forgatásán találkoztam először Slyjal. 277 00:19:23,495 --> 00:19:27,332 Igencsak fura párost alkottunk. 278 00:19:27,416 --> 00:19:30,335 Ő elit egyetemen végzett, zsidó értelmiségi srác. 279 00:19:30,419 --> 00:19:32,546 Én pedig az vagyok, aki. 280 00:19:33,130 --> 00:19:38,594 Nem is lehetett volna különbözőbb a kulturális hátterünk. 281 00:19:38,677 --> 00:19:43,557 Odasétáltunk Sly Lexington Avenue-i társasházához 282 00:19:43,640 --> 00:19:45,934 azzal a böhöm nagy kutyájával. 283 00:19:46,018 --> 00:19:51,064 Feketére mázolta az ablakait, hogy tudjon írni. 284 00:19:53,233 --> 00:19:57,613 Elolvastam a forgatókönyvet. Elég bugyuta volt. 285 00:19:57,696 --> 00:20:01,033 Kértem, hogy improvizálhassak az egyik jelenetemben. 286 00:20:01,116 --> 00:20:05,954 Például amikor a lány mögé ülök. A tanárnő kiabál: „Mit művel, Rosiello?” 287 00:20:06,038 --> 00:20:07,664 Mire én: „Hátrébb ülök, 288 00:20:07,748 --> 00:20:10,209 mert a szemembe tűz a nap. 289 00:20:10,292 --> 00:20:12,002 Megvakít.” 290 00:20:12,085 --> 00:20:16,089 A tanárnő folytatja az órát, én pedig közelebb csusszanok a lányhoz. 291 00:20:16,173 --> 00:20:18,550 Átkarolom. A tanárnő tombol: „Rosiello!” 292 00:20:18,634 --> 00:20:22,054 Mire én: „Mindenhol süt rám a nap! Sehol sem jó.” 293 00:20:22,137 --> 00:20:25,140 Mindenféle baromságot összehordtam. 294 00:20:25,682 --> 00:20:30,562 Ekkor döbbentem rá, milyen jó, hogy szabad kezet kaptam. 295 00:20:30,646 --> 00:20:33,565 Ezért minden jelenetemben rögtönöztem. 296 00:20:33,649 --> 00:20:37,861 Sly folyton átírogatta a forgatókönyvet, 297 00:20:37,945 --> 00:20:40,072 és feljavította a jeleneteit. 298 00:20:40,572 --> 00:20:45,869 A Rocky előtt A Lordok Bandája filmben ismerhettük meg Stallone hangját. 299 00:20:45,953 --> 00:20:47,371 A film legjobb jelenete, 300 00:20:47,454 --> 00:20:50,207 egyben a 70-es évek mozijának egyik legjobbja, 301 00:20:50,290 --> 00:20:52,834 amikor Frannie meggyőzi Stanley-t, 302 00:20:52,918 --> 00:20:56,588 hogy vegyen neki gyűrűt, amire persze a meláknak nincs pénze. 303 00:20:56,672 --> 00:21:01,551 Emlékszel erre a lányra? Ha még egyszer megmutatsz neki egy 1600 dolláros gyűrűt, 304 00:21:02,052 --> 00:21:06,390 tudod, mi kerül majd a sírkövedre? 305 00:21:07,266 --> 00:21:12,104 „Én hülye egy 1600 dolláros gyűrűt mutattam Frannie Malincanicónak.” 306 00:21:12,187 --> 00:21:14,773 Stanley érdekes egy karakter. 307 00:21:14,856 --> 00:21:16,566 Nem épp rokonszenves. 308 00:21:16,650 --> 00:21:19,111 Egy igazi tahó. 309 00:21:19,194 --> 00:21:21,571 De abban a jelenetben megkedveljük, 310 00:21:21,655 --> 00:21:26,034 mert látjuk, mennyire szereti Frannie-t. 311 00:21:26,118 --> 00:21:31,581 Ott találkozhattunk először Stallone dialógusainak sajátos dallamával. 312 00:21:31,665 --> 00:21:32,666 A francba! 313 00:21:32,749 --> 00:21:38,213 Akkor értettem meg, hogy szó szerint én írom a sorsomat. 314 00:21:38,297 --> 00:21:41,174 Másoktól nem kaptam jó szerepet. 315 00:21:41,258 --> 00:21:43,385 Mindig tahót kellett játszanom. 316 00:21:43,468 --> 00:21:45,804 „Oké, ott van bennem a tahó, 317 00:21:45,887 --> 00:21:49,433 de emellett kedves is vagyok. Van egy gyengéd oldalam.” 318 00:21:49,516 --> 00:21:51,059 Ha a kettőt összegyúrnánk, 319 00:21:51,143 --> 00:21:53,103 remek karakter születne belőle. 320 00:21:53,186 --> 00:21:56,315 Erre a Rocky előtt nem igazán volt lehetőségem, 321 00:21:56,398 --> 00:22:00,902 bár A Lordok Bandája Stanley Rosiellója egyfajta előfutárnak tekinthető, 322 00:22:00,986 --> 00:22:03,322 hisz ő egy igazi kemény csávó, 323 00:22:03,405 --> 00:22:07,451 bőrdzsekis, pomádés hajú, örökké cigiző, mégis szerethető. 324 00:22:21,173 --> 00:22:23,091 Egyik dolog követte a másikat. 325 00:22:24,885 --> 00:22:27,721 Ha nem én játszom a szerepet, amit jól fogad a kritika, 326 00:22:27,804 --> 00:22:29,639 akkor nem keresek 1300 dollárt, 327 00:22:29,723 --> 00:22:35,312 és nem veszek egy 40 dolcsis autót és robogok el 11 nap alatt Hollywoodba. 328 00:22:37,731 --> 00:22:41,526 L. A.-ben csak Henry Winklert ismertem, 329 00:22:42,069 --> 00:22:44,237 aki hatalmas sztár lett Fonzként. 330 00:22:47,991 --> 00:22:50,202 A kocsim lerobbant Hollywoodban. 331 00:22:50,285 --> 00:22:53,497 Egy tapodtat sem mozdult. Ezt jelnek tekintettem. 332 00:22:54,373 --> 00:22:57,000 Rácsörögtem Henryre. 333 00:22:59,836 --> 00:23:01,713 „Figyelj, gyere már ki értem! 334 00:23:02,506 --> 00:23:03,715 Lerobbant a kocsim. 335 00:23:04,299 --> 00:23:06,968 Itt dekkolok a Sunset Boulevard közepén.” 336 00:23:07,052 --> 00:23:08,553 „Oké, rohanok.” 337 00:23:08,637 --> 00:23:12,015 Odamentem, és ott volt Sly a bazi nagy kutyájával, 338 00:23:12,099 --> 00:23:16,895 a göncei bezsúfolva a kocsiba, és a bőröndjein ült. 339 00:23:16,978 --> 00:23:20,440 Nyilván nem mehettem Henryhez kutyástul, feleségestül. 340 00:23:20,524 --> 00:23:22,526 Ajánlott egy motelt, 341 00:23:22,609 --> 00:23:25,695 így ott húztam meg magam három napra. 342 00:23:25,779 --> 00:23:29,199 Aztán találtam valami olcsó kecót San Fernandóban, 343 00:23:29,282 --> 00:23:31,868 egyutcányira a Balboa Boulevardtól. 344 00:23:33,912 --> 00:23:35,288 Így ni. 345 00:23:37,416 --> 00:23:41,545 Vezető producerként mutattak be Gene Kirkwoodnak. 346 00:23:41,628 --> 00:23:45,257 Szóba elegyedtünk, és meséltem neki a Rockyról. 347 00:23:45,340 --> 00:23:48,176 Elkészítettük a filmet, majd bemutattuk. 348 00:23:48,260 --> 00:23:53,265 A véletlenek összjátéka miatt hullott az ölembe ez a lehetőség, 349 00:23:53,348 --> 00:23:56,435 hisz kevés tapasztalattal rendelkeztem. Vagyis… 350 00:23:56,518 --> 00:23:58,019 Szinte semennyivel. 351 00:23:58,103 --> 00:24:01,356 A csillagok szerencsés állásának köszönhetek mindent. 352 00:24:01,440 --> 00:24:04,109 Ennél azért árnyaltabb a történet. 353 00:24:10,365 --> 00:24:12,826 Egy szerepre jelentkeztem, 354 00:24:13,326 --> 00:24:15,912 és nem haladt túl jól a meghallgatás. 355 00:24:16,872 --> 00:24:21,543 Már indulóban voltam, de visszafordultam az ajtóban, 356 00:24:21,626 --> 00:24:26,131 és odavetettem, hogy egyébként írok is. Mire ő: „Tényleg? Gyere csak vissza!” 357 00:24:27,299 --> 00:24:28,717 Egy szkripten dolgoztam. 358 00:24:30,302 --> 00:24:33,763 Írtam egy sztorit, amely megidézi az Aljas utcákat. 359 00:24:33,847 --> 00:24:37,559 Egy behajtóról szóló, mocskos, alvilági történetet. 360 00:24:37,642 --> 00:24:41,021 Egyre csak írtam és írtam. A kutya ráfeküdt az asztalra, 361 00:24:41,104 --> 00:24:45,025 de én csak dolgoztam, bagóztam, egyik kávét ittam a másik után. 362 00:24:45,817 --> 00:24:47,569 És megszületett a sztori. 363 00:24:47,652 --> 00:24:49,571 Valahogy összeállt. 364 00:24:50,155 --> 00:24:56,453 De az a Rocky még… gengszter volt. 365 00:24:57,037 --> 00:24:59,456 A barátnőm gépelte be a szöveget. 366 00:25:00,290 --> 00:25:05,128 Egyszer csak sírva fakadt, mondván, hogy gyűlöli Rockyt, mert kegyetlen, 367 00:25:05,879 --> 00:25:08,256 embereket ver össze. 368 00:25:08,340 --> 00:25:11,301 Mire én: „És ha mégsem verné össze őket? 369 00:25:11,384 --> 00:25:14,054 Megtehetné, hisz ez a munkája, de nem teszi.” 370 00:25:14,137 --> 00:25:15,305 „Úgy jobb lenne.” 371 00:25:15,805 --> 00:25:19,142 Felvetettem, hogy lehetne barátnője. Mire ő: „Jó ötlet.” 372 00:25:19,643 --> 00:25:23,271 Hát tovább körmöltem. Beleírtam a barátnőt a sztoriba. Klassz. 373 00:25:23,355 --> 00:25:28,151 De a karakter vérszegénnyé vált. Egy átlagos, dögunalmas fickó volt, 374 00:25:28,235 --> 00:25:34,407 aki a társadalom perifériáján tengődött. Egy igazi lúzer. 375 00:25:35,075 --> 00:25:36,201 Hoppá, lúzer! 376 00:25:36,284 --> 00:25:40,205 Erre beugrik A rakparton és Terry Malloy. 377 00:25:41,248 --> 00:25:44,209 Bumm! Martin Scorsese, Aljas utcák. 378 00:25:46,378 --> 00:25:49,464 Gyúrjuk össze őket, és csavarjunk rajta egyet! 379 00:25:50,048 --> 00:25:53,343 Rocky ökölvívó lett, és minden összeállt. 380 00:25:57,138 --> 00:25:59,808 Százhat dollárom volt, a lakbér meg a triplája. 381 00:25:59,891 --> 00:26:03,645 Szóval szorult helyzetben voltam, és nem tudtam, mit tegyek. 382 00:26:05,105 --> 00:26:07,482 A szkriptet három nap alatt írtam meg. 383 00:26:08,942 --> 00:26:12,153 Aztán sokat csiszoltam rajta, újra és újra átírtam. 384 00:26:13,405 --> 00:26:17,659 Az az elvem, hogy írás közben nem szabad leragadni a döcögős részeknél. 385 00:26:17,742 --> 00:26:20,328 Lehet, hogy a szöveg 90%-a megy a kukába, 386 00:26:20,412 --> 00:26:22,330 de szerintem az a fő, 387 00:26:22,414 --> 00:26:25,500 hogy a történetnek meglegyen a váza. 388 00:26:25,584 --> 00:26:29,462 A producerek Ryan O'Nealnek adták volna a szerepet, mert bokszol. 389 00:26:29,546 --> 00:26:33,633 Vagy Burt Reynoldsnek, mire közöltem velük, hogy a szerep az enyém. 390 00:26:37,470 --> 00:26:40,307 Igaz, hogy csak a szkriptet akarták, önt nem, 391 00:26:40,390 --> 00:26:43,685 így egyre nagyobb összegekkel próbálták távol tartani? 392 00:26:43,768 --> 00:26:47,063 Így van. A végén már 265 000 dollárt kínáltak. 393 00:26:47,147 --> 00:26:49,316 - Hogy ne játsszon a filmben? - Igen. 394 00:26:49,399 --> 00:26:53,028 Már akkor tudtam, hogy ha eladnám, még ha félmillióért is, 395 00:26:53,111 --> 00:26:57,198 később, a pénz elverése után gyűlölném magam érte. 396 00:26:57,282 --> 00:26:58,700 Mi a jobb? 397 00:26:59,743 --> 00:27:01,119 Abban a hiszemben élni, 398 00:27:01,202 --> 00:27:05,040 abba a reménybe kapaszkodni, hogy valamiben jók lettünk volna, 399 00:27:05,540 --> 00:27:08,209 vagy ténylegesen kipróbálni magunkat, 400 00:27:08,293 --> 00:27:11,129 felsülni, és rájönni, hogy mégsem vagyunk jók? 401 00:27:12,172 --> 00:27:16,551 Szerintem egyszerűbb illúziókba ringatni magunkat. 402 00:27:16,635 --> 00:27:20,597 Úgy elhitethetjük magunkkal, hogy mekkora királyok vagyunk. 403 00:27:22,307 --> 00:27:27,270 Azzal a tudattal mentem a forgatásra a hideg philadelphiai utcákon át, 404 00:27:28,313 --> 00:27:30,482 hogy most ugrik a majom a vízbe. 405 00:27:32,651 --> 00:27:34,903 Kérdezték tőlem, hogy készen állok-e. 406 00:27:35,487 --> 00:27:38,406 Azt feleltem: „Én nem, de Rocky igen.” 407 00:27:39,199 --> 00:27:41,534 Valami rendkívülinek voltunk részesei. 408 00:27:41,618 --> 00:27:45,830 Éreztük, hogy valami fantasztikus van itt születőben. 409 00:27:47,832 --> 00:27:50,752 Az összes kiszemelt színész végül kiszállt, 410 00:27:50,835 --> 00:27:54,255 és mégis tökéletes helyetteseket találtunk a szerepükre. 411 00:27:55,382 --> 00:27:58,343 Apollo Creed? Megvolt rá az emberünk, 412 00:27:58,426 --> 00:28:00,929 tökéletes hanggal, alkattal, arroganciával. 413 00:28:01,012 --> 00:28:04,099 De Ken Norton két nappal a forgatás előtt kiszállt, 414 00:28:04,182 --> 00:28:05,975 én meg csak a fejemet fogtam. 415 00:28:08,019 --> 00:28:10,271 De hiszek a gondviselésben. 416 00:28:12,482 --> 00:28:18,238 Talia Shire-re is az utolsó pillanatban akadtunk rá. Addig nem volt jó jelöltünk. 417 00:28:20,573 --> 00:28:24,202 Alighogy kinyílt az ajtó, és Talia belépett a szobába, 418 00:28:24,285 --> 00:28:26,955 mintha minden megvilágosodott volna. 419 00:28:27,872 --> 00:28:30,834 Odasétáltam hozzá. A haja hollófekete volt, 420 00:28:30,917 --> 00:28:33,753 és így nézett az őzikeszemével. 421 00:28:34,546 --> 00:28:36,089 Szabályosan beleszerettem. 422 00:28:36,631 --> 00:28:41,302 Maga Adrian állt előttem. Volt valami a levegőben. Éreztem. 423 00:28:41,386 --> 00:28:44,222 Meghallgatás nélkül is tudtam, hogy ő az igazi. 424 00:28:44,806 --> 00:28:46,599 Megkapta a szerepet. 425 00:28:46,683 --> 00:28:49,686 A többieknél is ez volt. 426 00:28:50,729 --> 00:28:54,274 A Rocky egyáltalán nem egy bokszfilm. 427 00:28:54,774 --> 00:28:56,901 Sokkal inkább egy férfi jellemrajza… 428 00:28:56,985 --> 00:28:58,069 Szerelmi történet. 429 00:28:58,153 --> 00:28:59,279 …aki cinikus lehetne… 430 00:28:59,362 --> 00:29:00,488 Szerelmi történet. 431 00:29:00,572 --> 00:29:01,656 …de mégsem az. 432 00:29:02,490 --> 00:29:03,366 Szerelmi történet. 433 00:29:03,450 --> 00:29:04,284 Életigenlő. 434 00:29:05,869 --> 00:29:06,745 Mert… 435 00:29:06,828 --> 00:29:07,954 Mondd már ki! 436 00:29:08,037 --> 00:29:09,456 Javíthatatlan optimista. 437 00:29:10,415 --> 00:29:14,586 Mindennél jobban fél attól, hogy egyedül öregszik meg. 438 00:29:14,669 --> 00:29:15,712 Mondd már! 439 00:29:16,796 --> 00:29:20,216 Annak a srácnak nehezére esett a szerelemről beszélni. 440 00:29:20,300 --> 00:29:22,594 - Nem tudta kimondani. - Nem. 441 00:29:22,677 --> 00:29:23,928 Tényleg nem. 442 00:29:24,512 --> 00:29:26,723 Akkor még nem tudtam kimondani. 443 00:29:33,354 --> 00:29:36,900 Vártam, hogy elkezdhessük forgatni a műjégpályás jelenetet. 444 00:29:38,818 --> 00:29:41,488 Ekkor szóltak, hogy lőttek a 300 statisztának. 445 00:29:41,571 --> 00:29:43,948 „Akkor hányan lesznek?” „Sehányan.” 446 00:29:44,032 --> 00:29:45,992 „Mennyi időnk lesz a forgatásra?” 447 00:29:46,075 --> 00:29:47,327 „Kábé két óra.” 448 00:29:49,120 --> 00:29:52,791 Gondoltam, talán így még jobb is lesz. 449 00:29:55,335 --> 00:29:57,086 Rocky észrevesz dolgokat, 450 00:29:57,170 --> 00:30:01,299 amik felett mások elsiklanak. Ezért húzza ki Adriant a csigaházából. 451 00:30:01,382 --> 00:30:05,970 A film a sebezhetőséget járja körül, azt, hogy ha odafigyelünk a másikra, 452 00:30:06,054 --> 00:30:07,972 megváltoztathatjuk az életét. 453 00:30:08,056 --> 00:30:12,560 Végigkövetjük Adrian jellemfejlődését. 454 00:30:12,644 --> 00:30:14,437 Tudod, miért kezdtem el bokszolni? 455 00:30:14,521 --> 00:30:16,439 - Nem. - Az apám miatt. 456 00:30:16,523 --> 00:30:20,151 Nem kertelt, kimondta, hogy nem sok ésszel vagyok megáldva, 457 00:30:20,235 --> 00:30:23,571 inkább a testem fejlesszem. Így lettem ökölvívó. 458 00:30:23,655 --> 00:30:25,573 - Érted, amit mondok? - Igen. 459 00:30:25,657 --> 00:30:27,492 Most mit nevetsz? 460 00:30:28,868 --> 00:30:31,704 Anyám épp az ellenkezőjét mondta. 461 00:30:31,788 --> 00:30:33,915 Az ellenkezőjét mondta? Mit? 462 00:30:34,707 --> 00:30:37,085 Hogy testiekkel nem vagyok megáldva, 463 00:30:37,168 --> 00:30:38,837 fejlesszem az eszemet. 464 00:30:38,920 --> 00:30:40,129 Tényleg ezt mondta? 465 00:30:43,299 --> 00:30:44,843 Adrian rendkívüli volt. 466 00:30:44,926 --> 00:30:46,553 Sly olyan nőt alkotott meg, 467 00:30:46,636 --> 00:30:49,514 akit mindenki elnyom, és semmibe vesz. 468 00:30:50,974 --> 00:30:56,062 De Rocky révén Adrian kivirul, és megtapasztalja a boldogságot. 469 00:30:56,896 --> 00:30:57,772 A szerelmet. 470 00:30:59,107 --> 00:31:05,697 Talia érdeme, hogy ez a bokszfilm szerelmi történetté nemesült. 471 00:31:05,780 --> 00:31:08,992 Szinte mellékes, hogy a lány egy ökölvívóval jár. 472 00:31:09,075 --> 00:31:12,328 Rockynak így már van miért küzdenie. 473 00:31:12,412 --> 00:31:15,164 Nem a pénzért teszi, hanem Adrianért. 474 00:31:15,748 --> 00:31:18,376 Hogy a lány büszke legyen rá. 475 00:31:19,335 --> 00:31:23,006 Hogy büszke legyen a férfira, akivel jár. 476 00:31:23,089 --> 00:31:25,008 Ezért mondja Rocky a film végén: 477 00:31:25,091 --> 00:31:26,968 „Nem akarok egy senki lenni. 478 00:31:27,051 --> 00:31:31,055 Az se izgat, ha az a fickó péppé ver, csak légy rám büszke!” 479 00:31:33,057 --> 00:31:35,393 Nem akarok mást, csak talpon maradni. 480 00:31:39,689 --> 00:31:44,569 Ezért kedveltem Rockyt. Rengeteg érzés munkált benne a felszín alatt. 481 00:31:44,652 --> 00:31:48,323 Senkinek sem beszélt a fájdalmáról és csalódottságáról. 482 00:31:48,406 --> 00:31:49,782 Mindent magába fojtott. 483 00:31:49,866 --> 00:31:54,704 Csak egyszer bukik ki belőle, mit érez: amikor Mickey távozik a lakásából. 484 00:31:57,165 --> 00:32:01,878 Eredetileg Rocky kilép a fürdőszobából, és maga elé bámul, nem ered utána. 485 00:32:01,961 --> 00:32:06,215 De kitaláltam, hogy menjen tovább a kamera, a hang, 486 00:32:06,299 --> 00:32:10,470 és megnézzük, Rocky el tudja-e mesélni két perc alatt az életét. 487 00:32:10,970 --> 00:32:13,389 Megcsináltuk, és baromi jó lett. 488 00:32:13,473 --> 00:32:16,726 A fickó meg kérdi: „Ezt most vesszük?” 489 00:32:16,809 --> 00:32:20,355 Mire én: „Mi az, hogy vesszük-e? Basszus… 490 00:32:21,689 --> 00:32:23,691 Improvizáltam. 491 00:32:24,609 --> 00:32:26,986 Nem tudom megismételni.” 492 00:32:27,070 --> 00:32:30,073 Másodjára már nem volt olyan lendülete. És… 493 00:32:30,156 --> 00:32:33,326 Hiába elemezgettem, hogyan csináltam korábban. 494 00:32:33,409 --> 00:32:36,329 Dühöngtem. „Bassza meg, most kezdhetem elölről!” 495 00:32:36,871 --> 00:32:39,415 Aztán az apámra gondoltam. 496 00:32:39,499 --> 00:32:41,542 Figyelj! Én leszek a menedzsered. 497 00:32:41,626 --> 00:32:45,713 El kellett engednem azt a rohadt jó felvételt. 498 00:32:45,797 --> 00:32:48,091 Megfizethetetlen, amit adhatok neked. 499 00:32:48,174 --> 00:32:50,551 Sokat szenvedtem és tapasztaltam… 500 00:32:50,635 --> 00:32:52,762 Én is szenvedtem és tapasztaltam. 501 00:32:52,845 --> 00:32:57,767 Mélyre ástam, és az apámmal való kapcsolatomból merítettem ihletet. 502 00:32:57,850 --> 00:33:01,938 Jó lett volna, ha tíz évvel ezelőtt segít. De nem segített. 503 00:33:02,021 --> 00:33:04,440 - Nem törődött velem. - Segítség kellett? 504 00:33:05,191 --> 00:33:09,404 Ha azt akartad, hogy segítsek, miért nem szóltál, fiam? 505 00:33:09,487 --> 00:33:11,614 Szóltam, de maga meg se hallotta. 506 00:33:12,156 --> 00:33:14,867 Eredetileg csak egy mondat hangzott el ott. 507 00:33:14,951 --> 00:33:18,538 De aztán úgy döntöttem, beszélni fogok. 508 00:33:19,205 --> 00:33:20,081 Magamról. 509 00:33:20,164 --> 00:33:25,003 Rocky tolmácsolja majd az érzéseimet. Akkor töltöttem be a 30-at. 510 00:33:25,086 --> 00:33:29,966 „Most jön ide hozzám? Késő bánat. Oda a fénykorom. 511 00:33:30,049 --> 00:33:33,094 Ringbe szállok, és jól szétveretem magam.” 512 00:33:33,177 --> 00:33:35,847 Ahogy a filmről is azt hittem, bukta lesz. 513 00:33:35,930 --> 00:33:38,391 „Hol volt, amikor szükségem volt magára?” 514 00:33:39,851 --> 00:33:44,731 Valami azt súgta, hogy ha hangot tudok adni ennek a frusztráltságnak, 515 00:33:45,398 --> 00:33:49,986 akkor a hasonló cipőben járó, semmibe vett emberek milliói 516 00:33:50,611 --> 00:33:56,034 magukra ismernek Rockyban. 517 00:33:56,117 --> 00:34:00,872 Így fog püfölni! Maga meg majd a ring mellől nézi? 518 00:34:00,955 --> 00:34:02,832 Mi? Tényleg segíteni akar? 519 00:34:02,915 --> 00:34:04,584 Akarja látni, ahogy… 520 00:34:04,667 --> 00:34:07,462 Nem tudta volna ezt az öreg arcába mondani. 521 00:34:07,545 --> 00:34:10,798 Az baromi tiszteletlen lett volna. 522 00:34:10,882 --> 00:34:13,801 Ez egyébként is egy monológ. 523 00:34:17,930 --> 00:34:22,643 Mindenki azt hiszi, hogy az öregnek annyi, 524 00:34:22,727 --> 00:34:24,228 de akkor bumm, 525 00:34:24,812 --> 00:34:28,316 kivágódik az ajtó, felcsendül Bill Conti zenéje, 526 00:34:28,399 --> 00:34:30,443 és megcsillan a remény. 527 00:34:31,319 --> 00:34:35,156 Egy olyan jelenetnek lehetünk tanúi, amilyenre mindenki vágyik, 528 00:34:35,239 --> 00:34:38,284 akit cserben hagytak, akinek hátat fordítottak. 529 00:34:38,826 --> 00:34:40,787 „Gyere szépen vissza!” 530 00:34:49,253 --> 00:34:53,341 Atyavilág! Ebben a moziban tartottuk a Rocky premierjét. 531 00:34:54,217 --> 00:34:56,177 Itt dolgoztam jegyszedőként. 532 00:34:56,260 --> 00:35:00,181 Az első kritika Vincent Canby tollából született, és vitriolos volt, 533 00:35:00,264 --> 00:35:02,225 ami lehűtötte a lelkesedésem. 534 00:35:04,310 --> 00:35:07,438 Öt nappal az országos premier előtt mutattuk be a Rockyt 535 00:35:07,522 --> 00:35:09,649 egy délutáni vetítésen. 536 00:35:09,732 --> 00:35:13,027 Sly mellett ültem, aki egyszer csak káromkodni kezdett. 537 00:35:14,779 --> 00:35:18,032 A 20. percre a nézők zöme kivonult a teremből. 538 00:35:19,826 --> 00:35:21,536 A fejesek kivoltak. 539 00:35:22,870 --> 00:35:25,498 Én meg szitkozódva belesüllyedtem a székembe. 540 00:35:25,581 --> 00:35:28,167 Sly teljesen magába roskadt. Sóhajtozott. 541 00:35:28,251 --> 00:35:30,253 Azt hitte, bukta lesz a film. 542 00:35:33,297 --> 00:35:37,135 Így az országos bemutatóra minden remény elhagyott. 543 00:35:38,094 --> 00:35:41,514 Ebben a moziban mutattuk be a Rockyt. 544 00:35:41,597 --> 00:35:44,725 Ballonkabátban ácsorogtam a szemközti utcán. 545 00:35:44,809 --> 00:35:49,522 Az öcsém benyögte, hogy ez lesz életem legszebb vagy legszarabb napja. 546 00:35:49,605 --> 00:35:51,149 Mire én: „Hát igen.” 547 00:35:51,232 --> 00:35:54,610 Tudtam, hogy ha elbukom, nem kapok több esélyt. 548 00:35:59,448 --> 00:36:03,494 Amikor helyet foglaltak a nézők, a mozi végébe húzódtam. 549 00:36:04,537 --> 00:36:07,290 Egy csendélet tárult elém. 550 00:36:08,624 --> 00:36:12,461 A nézők mozdulatlanul ültek, a vászonra függesztett tekintettel. 551 00:36:15,339 --> 00:36:17,175 Beszippantotta őket a film. 552 00:36:28,561 --> 00:36:30,563 Amikor Rocky padlóra küldte Apollót, 553 00:36:31,981 --> 00:36:33,524 mindenki talpra ugrott. 554 00:36:33,608 --> 00:36:36,903 A producerek alig hittek a szemüknek. „Azt a rohadt!” 555 00:36:37,612 --> 00:36:41,449 A közönség úgy viselkedett, mint egy igazi mérkőzésen. 556 00:36:41,532 --> 00:36:43,326 Elmosódott a határ. 557 00:36:44,535 --> 00:36:49,332 Olyan hangosan szurkoltak, hogy az utcára is kihallatszott. 558 00:36:49,415 --> 00:36:54,921 Mindenki azt hitte, hogy amikor Rocky kiáll Creed ellen, csúnyán le fog bőgni. 559 00:36:55,755 --> 00:36:58,507 De amikor az első menet végén padlóra küldte Creedet, 560 00:36:58,591 --> 00:37:02,595 a közönségen hallatlan izgalom lett úrrá. 561 00:37:05,765 --> 00:37:08,267 Elfelejtjük, hogy Rocky igazából veszít. 562 00:37:08,351 --> 00:37:12,605 A film olyan érzéssel tölt el, mintha ő győzött volna. 563 00:37:12,688 --> 00:37:14,649 Fantasztikus, hogy a nézőket 564 00:37:14,732 --> 00:37:18,653 ennyire magával ragadta a mozivásznon kibontakozó dráma. 565 00:37:18,736 --> 00:37:22,198 A film óriási kasszasiker lett, és mindenki róla áradozott. 566 00:37:22,281 --> 00:37:23,574 „Hatalmas szíve van.” 567 00:37:23,658 --> 00:37:26,369 „Könnyekig hatott.” 568 00:37:26,452 --> 00:37:28,246 „Inspirált.” 569 00:37:29,705 --> 00:37:33,709 Egy tündérmesét elevenített meg, amit zabált a közönség. 570 00:37:35,378 --> 00:37:37,505 Valami varázslatos történt. 571 00:37:38,172 --> 00:37:40,633 Sly egy csapásra híres ember lett. 572 00:37:41,342 --> 00:37:44,720 Abban a pillanatban véget ért a magánéletem. 573 00:37:45,388 --> 00:37:49,100 Köszöntsék sok szeretettel Rockyt, avagy Sylvester Stallonét! 574 00:37:49,892 --> 00:37:53,771 Az életem szó szerint 180 fokos fordulatot vett, 575 00:37:53,854 --> 00:37:55,940 és örökre megváltozott. 576 00:37:57,608 --> 00:37:59,151 A győztes pedig… 577 00:38:00,236 --> 00:38:01,404 Rocky. 578 00:38:08,160 --> 00:38:10,705 Íme, a Rocky sztárja, Sylvester „Sly” Stallone! 579 00:38:11,330 --> 00:38:13,457 Köszöntsék Sylvester Stallonét! 580 00:38:28,347 --> 00:38:31,183 Az egekig magasztalták mint színészt és írót, 581 00:38:31,267 --> 00:38:34,854 látnoki erejű művésznek nevezték, 582 00:38:34,937 --> 00:38:36,314 egyszóval sztár lett. 583 00:38:36,397 --> 00:38:39,400 Onnantól minden, amihez hozzáért, arannyá változott. 584 00:38:44,822 --> 00:38:47,700 Néha azon vívódom, 585 00:38:47,783 --> 00:38:50,202 hogy megéri-e ez az egész a fáradságot. 586 00:38:50,286 --> 00:38:53,831 Depresszióba esem, és arra gondolok, hogy csak áltatom magam. 587 00:38:53,914 --> 00:38:56,876 De utána tükörbe nézek, és összekapom magam. 588 00:38:56,959 --> 00:39:01,756 Én vagyok a hús-vér Rocky. Párhuzamot mutat a történetünk. 589 00:39:02,381 --> 00:39:07,303 Rövidesen olyan ódákat zengtek rólam, hogy kételkedni kezdtem magamban. 590 00:39:07,386 --> 00:39:10,639 És olyan dolgokat hordtak össze, 591 00:39:11,807 --> 00:39:14,810 amik… konkrétan dühítettek. 592 00:39:16,479 --> 00:39:19,982 Egy rádióreklámban hallottam először a Rockyról. 593 00:39:20,066 --> 00:39:24,278 „Időnként feltűnik a színen egy-egy új színész, 594 00:39:24,362 --> 00:39:27,865 aki az egész filmvilágot lázba hozza. 595 00:39:28,574 --> 00:39:30,242 Ilyen volt Marlon Brando. 596 00:39:30,326 --> 00:39:33,079 Ilyen volt Al Pacino és Robert De Niro. 597 00:39:33,162 --> 00:39:36,624 A színész, akiről idén mindenki beszélni fog, 598 00:39:36,707 --> 00:39:38,501 Sylvester Stallone.” 599 00:39:38,584 --> 00:39:42,296 „Ki a tököm az a Stallone?” Aztán belefutottam egy előzetesbe. 600 00:39:42,380 --> 00:39:46,425 „A Lordok Bandája Stanley-je Sylvester Stallone? 601 00:39:47,009 --> 00:39:51,013 Ő a legjobb színész Robert De Niro és Marlon Brando óta? 602 00:39:51,097 --> 00:39:52,431 Na bazmeg!” 603 00:39:52,515 --> 00:39:55,434 Ön ragaszkodott hozzá, hogy eljátszhassa Rockyt, 604 00:39:55,518 --> 00:39:58,229 noha addig csak kis szerepekben láthatták. 605 00:39:58,312 --> 00:40:01,148 Bizony, és a „kis” jelző is szinte túlzó. 606 00:40:01,232 --> 00:40:04,610 Úgy voltam vele, hogy ha kudarcot vallok, 607 00:40:04,693 --> 00:40:07,154 és eltűnök a süllyesztőben, 608 00:40:07,238 --> 00:40:10,908 legalább elmondhatom, hogy megpróbáltam. 609 00:40:10,991 --> 00:40:13,369 Legfeljebb lesz egy jó házivideóm. 610 00:40:13,452 --> 00:40:15,204 A szüleimnek tetszeni fog. 611 00:40:17,832 --> 00:40:22,169 Néhány hónappal a Rocky bemutatója után felhívott Sly édesapja. 612 00:40:22,253 --> 00:40:25,423 „John, átugorhatok hozzád? Írtam egy forgatókönyvet. 613 00:40:26,173 --> 00:40:29,093 Megírtam az igazi Rockyt.” Mire én: „Tessék?” 614 00:40:29,176 --> 00:40:31,137 „Megírtam az igazi Rockyt.” 615 00:40:32,721 --> 00:40:34,306 „Írtál egy bokszfilmet?” „Ja.” 616 00:40:34,390 --> 00:40:37,601 „Megmutattad Slynak?” „Nem, neked akarom. Megfilmesíthetnéd.” 617 00:40:37,685 --> 00:40:39,061 „Nem, Frank. 618 00:40:39,145 --> 00:40:44,859 Mutasd meg Slynak! Bár a helyedben más témával próbálkoznék.” 619 00:40:46,861 --> 00:40:49,155 Még mindig versenyzett Slyjal. 620 00:40:50,531 --> 00:40:53,033 Azt mondta: „Írtam egy Sonny című szkriptet.” 621 00:40:53,117 --> 00:40:55,911 Sly kérdezte, hogy miről, mire apa: „Rocky fiáról.” 622 00:40:55,995 --> 00:40:58,747 Erre Sly: „Ilyet nem tehetsz. Rocky az enyém.” 623 00:41:00,249 --> 00:41:03,335 Apa féltékeny volt. Hiába mondtam, hogy nincs rá oka. 624 00:41:04,086 --> 00:41:07,673 „Sly megdolgozott a sikerért. Te nem segítettél neki.” 625 00:41:09,675 --> 00:41:13,846 A siker szét tud forgácsolni egy családot. 626 00:41:13,929 --> 00:41:17,766 Sokként ért, hogy a Rocky lenullázta az érdemeimet. 627 00:41:17,850 --> 00:41:19,894 Már csak Rocky testvére voltam. 628 00:41:19,977 --> 00:41:23,063 Frank egy rendkívül kreatív ember, 629 00:41:23,147 --> 00:41:26,525 és eléggé megviselte, hogy az árnyékomba szorult. 630 00:41:27,109 --> 00:41:30,571 Senki sem hitte volna, hogy ilyen ikonikus figurává válik. 631 00:41:32,656 --> 00:41:34,867 Olykor, mire megvalósítjuk az álmunk, 632 00:41:35,367 --> 00:41:38,787 rájövünk, hogy nem is erre vágytunk. Nem ez… 633 00:41:39,330 --> 00:41:41,290 Nem így képzeltük. 634 00:41:41,373 --> 00:41:43,375 A csúcson… 635 00:41:44,460 --> 00:41:46,003 viharokat kell kiállni. 636 00:41:47,046 --> 00:41:50,591 Ez kellemetlen meglepetésként érheti az embert, 637 00:41:50,674 --> 00:41:56,597 ha azt hitte, a hegy csúcsán bárányfelhős kék égbolt öleli majd körbe. 638 00:41:56,680 --> 00:41:58,140 Ez tévedés. 639 00:41:58,224 --> 00:42:01,519 Odafent ritkább a levegő, és minden lépés bizonytalan. 640 00:42:02,269 --> 00:42:05,272 Alig akad ott bárki, így igencsak magányos hely. 641 00:42:05,356 --> 00:42:09,068 Messze nem olyan klassz a csúcson lenni, mint hisszük. 642 00:42:09,151 --> 00:42:13,239 Szerintem amikor Stallone berobbant a Rockyval, 643 00:42:14,365 --> 00:42:19,161 felkészületlenül érte a sztárság árnyoldala. 644 00:42:19,245 --> 00:42:20,996 DINAH! AZ Ö.K.Ö.L. PREMIERJÉN 645 00:42:21,080 --> 00:42:24,041 A Dinah! show jelentkezik Hollywoodból. 646 00:42:24,124 --> 00:42:28,963 Nem hitte volna, hogy azt várják tőle, ismételje meg a csodát, újra bizonyítson. 647 00:42:29,046 --> 00:42:32,716 Vendégünk nem más, mint Rocky, vagyis Sylvester Stallone! 648 00:42:32,800 --> 00:42:35,886 Ez a második filmed, és rajtad a világ szeme. 649 00:42:35,970 --> 00:42:39,890 Mindenkit érdekel, ezúttal mivel rukkol elő Sylvester Stallone. 650 00:42:39,974 --> 00:42:42,601 - Igen. - Hogy megismétled-e a csodát. 651 00:42:42,685 --> 00:42:45,229 ROCKY MERRE TOVÁBB? 652 00:42:45,312 --> 00:42:47,773 A Rocky után piedesztálra emeltek engem, 653 00:42:47,856 --> 00:42:50,734 túlzott elvárásokat támasztottak felém. 654 00:42:52,027 --> 00:42:55,322 Egyesek máris megkérdőjelezték a képességeimet. 655 00:42:55,406 --> 00:42:59,243 Sok unalmas forgatókönyvvel megkerestek, mígnem jött az Ö.K.Ö.L., 656 00:42:59,326 --> 00:43:01,662 ami merőben más volt, mint a Rocky. 657 00:43:01,745 --> 00:43:04,582 A film az amerikai munkásmozgalomról szól, 658 00:43:04,665 --> 00:43:07,668 egy nagyon erős kamionos-szakszervezet születéséről, 659 00:43:07,751 --> 00:43:11,005 ami szerintem egy bámulatosan izgalmas történet. 660 00:43:11,088 --> 00:43:16,969 A Rockyt követően Sly nehezen találta a helyét. 661 00:43:17,052 --> 00:43:21,390 Egyrészt meg akarta ismételni a sikerét, másrészt valami újra vágyott. 662 00:43:21,473 --> 00:43:24,059 Stallone akkoriban hatalmas sztár volt. 663 00:43:24,143 --> 00:43:25,269 NORMAN JEWISON BESZÉL 664 00:43:25,352 --> 00:43:28,814 Az volt az első dolga, hogy átírta az Ö.K.Ö.L.-t. 665 00:43:28,897 --> 00:43:31,400 Sok filmjénél adódtak konfliktusai abból, 666 00:43:31,483 --> 00:43:38,324 hogy Sly érezte, hogyan lehetne javítani a filmen, 667 00:43:38,407 --> 00:43:43,120 de a stúdiók emberei nem álltak kötélnek. 668 00:43:43,203 --> 00:43:44,622 Sly balhézott. 669 00:43:44,705 --> 00:43:45,664 JOE ESZTERHAS BESZÉL 670 00:43:45,748 --> 00:43:47,958 Nem akarta, hogy a karaktere meghaljon. 671 00:43:48,042 --> 00:43:52,129 Az alkotók rosszul döntöttek. A film végén megölték a főhőst, 672 00:43:52,212 --> 00:43:54,590 ezáltal a gonosz győzedelmeskedett, 673 00:43:54,673 --> 00:43:55,966 ami nem helyes. 674 00:43:56,050 --> 00:43:59,720 Az életben ez gyakori, de az emberek a drága mozijegyükért 675 00:43:59,803 --> 00:44:03,307 néha azt is szeretnék látni, hogy a jó diadalmaskodik. 676 00:44:03,390 --> 00:44:05,893 Akkoriban adott interjút a Playboynak. 677 00:44:05,976 --> 00:44:09,897 Arról magyarázott, hogy az ő filmjei sosem buknak meg, 678 00:44:09,980 --> 00:44:11,815 szó sem lehet róla, 679 00:44:11,899 --> 00:44:14,526 egyszerűen kizárt, hogy kudarcot valljon. 680 00:44:14,610 --> 00:44:16,987 Hibái ellenére vannak erényei az Ö.K.Ö.L.-nek, 681 00:44:17,071 --> 00:44:19,365 de sok ítész más állásponton volt, 682 00:44:19,448 --> 00:44:21,700 és a kritikájuk sértette Sylvestert. 683 00:44:21,784 --> 00:44:22,618 K.A.K.A. 684 00:44:22,701 --> 00:44:25,621 Amikor K.A.K.A.-ként hivatkoztak rá, az dühített. 685 00:44:25,704 --> 00:44:28,957 Beleadtam a maximumot abba a filmbe. 686 00:44:29,041 --> 00:44:30,292 Kőkeményen dolgoztam. 687 00:44:30,376 --> 00:44:35,047 Egyesek pedig 500 szóban sárba tiporták minden munkám. 688 00:44:35,130 --> 00:44:39,051 Szívesen találkoznék velük egy sikátorban, hogy lerendezzük a dolgot. 689 00:44:39,134 --> 00:44:41,595 A Rocky sikere és az Ö.K.Ö.L. kudarca 690 00:44:41,679 --> 00:44:45,057 arra sarkallták Stallonét, hogy saját filmet készítsen. 691 00:44:45,140 --> 00:44:47,768 Ő írta, rendezte, és ő is játszik benne. 692 00:44:48,352 --> 00:44:51,063 Az Édenkert a sikátorban kvázi a Rocky elődje. 693 00:44:51,146 --> 00:44:53,565 1972-ben írtam, 694 00:44:53,649 --> 00:44:55,818 de a kutyának sem kellett. 695 00:44:55,901 --> 00:44:57,319 Furcsának találták. 696 00:44:57,403 --> 00:44:59,238 Ezért inkább megírtam a Rockyt. 697 00:44:59,321 --> 00:45:02,324 Később úgy döntöttem, elkészítem az Édenkert a sikátorban-t, 698 00:45:02,408 --> 00:45:04,535 ami szintén a ringben játszódik. 699 00:45:04,618 --> 00:45:07,496 Az volt a cél, hogy a Rockynál játékosabb legyen, 700 00:45:07,579 --> 00:45:10,082 szinte karneválszerű, 701 00:45:10,165 --> 00:45:13,210 az esővel, a színkavalkáddal és a karakterekkel. 702 00:45:13,293 --> 00:45:16,422 Azt akartam, több legyen egy pankrációmeccsnél. 703 00:45:16,922 --> 00:45:21,760 Akkoriban valami okossal és viccessel próbáltam előrukkolni. 704 00:45:21,844 --> 00:45:24,054 De nem néztem utána a dolgoknak. 705 00:45:24,138 --> 00:45:27,433 Nem esett le, hogy elég szűk közönséget céloz meg a film. 706 00:45:27,516 --> 00:45:30,519 Hogy a bizarrsága miatt gyakorlatilag egy rétegfilm. 707 00:45:31,019 --> 00:45:34,356 1946-ban játszódik, és fura a zenéje, minden fura benne. 708 00:45:34,940 --> 00:45:40,279 Minden adott volt a katasztrófához, ami be is következett. 709 00:45:41,029 --> 00:45:43,157 Nem hitte volna, hogy az Ö.K.Ö.L. megbukik, 710 00:45:43,240 --> 00:45:45,701 ahogy azt sem, hogy a Rocky méltatói 711 00:45:45,784 --> 00:45:48,787 ízekre szedik az Édenkert a sikátorban-t. 712 00:45:48,871 --> 00:45:50,289 Eléggé mellre szívta. 713 00:45:50,372 --> 00:45:54,126 Mindenkinek beszólogatott, bunyózni hívta a kritikusokat. 714 00:45:55,961 --> 00:45:59,465 Van, hogy úgy érzem, mindent kézben tartok. 715 00:45:59,548 --> 00:46:01,550 Máskor viszont kétségek gyötörnek. 716 00:46:01,633 --> 00:46:04,887 Úgy érzem, kevés vagyok, és gőzöm sincs, mit csinálok. 717 00:46:04,970 --> 00:46:08,182 Mint aki felkészületlenül száll ringbe. 718 00:46:09,433 --> 00:46:12,936 De már megtanultam, hogy ez is csak egy múló érzés. 719 00:46:13,020 --> 00:46:14,730 Csak ki kell tartani. 720 00:46:14,813 --> 00:46:19,234 A pánikroham elmúlik. Add át magad a félelemnek, hisz természetes. 721 00:46:19,318 --> 00:46:22,946 A félelem jó, fenntartja az érdeklődést. 722 00:46:23,030 --> 00:46:25,616 Rocky Balboa sikertörténete 723 00:46:25,699 --> 00:46:29,661 párhuzamot mutat Sylvester Stallone sikertörténetével. 724 00:46:29,745 --> 00:46:34,041 Napjainkban Stallone az utolsó simításokat végzi a Rocky II-n, 725 00:46:34,124 --> 00:46:36,293 aminek ő az írója, rendezője és főszereplője, 726 00:46:36,376 --> 00:46:40,547 és látszólag cseppet sem aggódik a folytatásokon ülő átok miatt. 727 00:46:40,631 --> 00:46:44,176 Épp ellenkezőleg: Stallonéból árad a szokásos önbizalom. 728 00:46:44,676 --> 00:46:46,845 John Avildsen más sorsot szánt Rockynak. 729 00:46:46,929 --> 00:46:50,224 Azt akarta, menjen a Playboy-villába, piáljon, drogozzon. 730 00:46:50,307 --> 00:46:53,227 Egyszóval a lecsúszását akarta bemutatni. 731 00:46:53,310 --> 00:46:55,187 De Rocky nem ilyen. 732 00:46:55,270 --> 00:46:59,233 Ő az a fickó, aki egyre csak feszegeti a határait, 733 00:46:59,316 --> 00:47:00,651 másokat is inspirálva. 734 00:47:00,734 --> 00:47:02,820 Ízig-vérig idealista. 735 00:47:03,529 --> 00:47:06,573 Johnt nem győzte meg a Rocky II forgatókönyve, 736 00:47:06,657 --> 00:47:07,991 így én rendeztem meg. 737 00:47:08,075 --> 00:47:10,410 - Nem tudom. - Nyilatkozzon, Rocky! 738 00:47:10,494 --> 00:47:12,871 Nem tudok. Most nem jut eszembe semmi. 739 00:47:13,539 --> 00:47:15,123 Hagyják békén! 740 00:47:16,250 --> 00:47:19,294 Az első két Rocky-film azért volt olyan hatásos, 741 00:47:19,378 --> 00:47:22,881 mert Stallone a saját történetét szőtte beléjük. 742 00:47:22,965 --> 00:47:27,636 Mind Rocky, mind Apollo Creed belőle táplálkozik. 743 00:47:28,220 --> 00:47:32,182 Amikor Creed dühöngve olvassa a nejének a gyűlölködő leveleket, 744 00:47:32,266 --> 00:47:35,561 az rímelhet arra, ahogy Sly dühöngve olvasta 745 00:47:35,644 --> 00:47:37,896 Pauline Kael maró kritikáját. 746 00:47:37,980 --> 00:47:42,276 Sly górcső alá veszi a celeblétet, vagy legalábbis egyes aspektusait. 747 00:47:43,861 --> 00:47:47,406 Bizonyos tekintetben ez a film jobb az elsőnél, 748 00:47:47,489 --> 00:47:50,701 mert többeket érintő témákat feszeget. 749 00:47:50,784 --> 00:47:54,830 Rocky itt már nem magányos farkas. Immár felelősségek terhelik. 750 00:47:54,913 --> 00:47:58,417 Éppolyan nehézségekkel és gondokkal küzd, mint azok a nézők, 751 00:47:58,500 --> 00:48:02,212 akik házasok, vagy házasság előtt állnak. 752 00:48:02,796 --> 00:48:05,716 A Rocky-szériára senki sem családi filmekként tekint, 753 00:48:05,799 --> 00:48:10,596 pedig Rocky és Adrian kapcsolatát járják körbe, 754 00:48:10,679 --> 00:48:15,058 azt, hogy mekkora kihívást jelent egy kapcsolat, egy család fenntartása 755 00:48:15,142 --> 00:48:18,437 egy olyan munka mellett, mint az övé. 756 00:48:20,689 --> 00:48:23,483 Mikor értél haza? Azt hittem, dolgozol. 757 00:48:23,567 --> 00:48:26,028 Nem, már nem dolgozom. 758 00:48:26,111 --> 00:48:29,323 Ma kirúgtak. 759 00:48:32,576 --> 00:48:33,619 Mi történt? 760 00:48:33,702 --> 00:48:36,121 Adja fel az ember a hivatását 761 00:48:37,122 --> 00:48:39,833 holmi ígéretért? 762 00:48:40,417 --> 00:48:41,501 Mit akarsz tenni? 763 00:48:41,585 --> 00:48:45,839 Nem is tudom. Arra gondoltam, hogy bokszolni kéne. 764 00:48:48,008 --> 00:48:50,302 Van más megoldás. Nem kell bokszolnod. 765 00:48:50,385 --> 00:48:53,013 Tudod, én bokszoló vagyok. 766 00:48:53,096 --> 00:48:55,933 Nem túl jó, de akkor is. 767 00:48:57,017 --> 00:48:59,519 Megígérted, hogy nem bokszolsz többet. 768 00:49:02,272 --> 00:49:04,024 Ez Rocky mélypontja. 769 00:49:04,107 --> 00:49:07,194 Abban a rémes kis pincében van, 770 00:49:07,277 --> 00:49:08,904 egy csupasz égő alatt. 771 00:49:08,987 --> 00:49:11,531 Van valami szánalomra méltó Rockyban, 772 00:49:11,615 --> 00:49:14,409 akinek tehetsége van valamihez, 773 00:49:14,493 --> 00:49:18,538 de akadályokat gördítenek elé. 774 00:49:18,622 --> 00:49:23,961 „Én sem kérem tőled, hogy ne legyél nő, hát te se kérd azt, hogy ne legyek férfi!” 775 00:49:24,044 --> 00:49:26,713 Ezzel azt mondja, hogy szereti Adriant, 776 00:49:26,797 --> 00:49:29,299 de Adrian nem szeretné azt a Rockyt, 777 00:49:29,383 --> 00:49:31,969 akivé a megkeseredettség tenné. 778 00:49:36,848 --> 00:49:39,351 A Rocky II is bombasztikus sikert aratott. 779 00:49:39,434 --> 00:49:43,814 Kétszer annyi bevételt hozott, mint az elődje, és egyszerűen… 780 00:49:43,897 --> 00:49:47,025 lázba hozta a világot. 781 00:49:47,109 --> 00:49:49,820 Most már tényleg verekedtek Slyért. 782 00:49:51,363 --> 00:49:58,078 Sly nagyon hamar felkapaszkodott a show-biznisz-szamárlétra tetejére. 783 00:49:59,246 --> 00:50:00,455 Nagyon kevés színész 784 00:50:00,539 --> 00:50:04,793 rendelkezik a rendezői és produceri munkához szükséges fegyelemmel. 785 00:50:04,876 --> 00:50:08,880 Ez egész embert kívánó, folyamatos munka. 786 00:50:12,175 --> 00:50:16,805 Értek a filmkészítéshez, és közel áll a szívemhez. 787 00:50:18,306 --> 00:50:20,934 De bizony nagy árat kell fizetni érte. 788 00:50:21,018 --> 00:50:25,105 Az a filmkészítő, aki mindent kézben tart, 789 00:50:25,188 --> 00:50:30,485 egyszerre színészkedik, ír, rendez és producerkedik, nem ér rá másra. 790 00:50:30,569 --> 00:50:32,821 A családja mellékvágányra kerül. 791 00:50:32,904 --> 00:50:34,823 „Jó volt a napod?” „Hagyjuk!” 792 00:50:34,906 --> 00:50:37,951 A film valóságosabbá válik, mint az élet. 793 00:50:38,035 --> 00:50:40,495 Igazán rémes állapot. 794 00:50:45,542 --> 00:50:49,046 Fiatalon gyerekekkel és festményekkel teli házat akarunk. 795 00:50:49,129 --> 00:50:52,007 Idővel megvalósítjuk ezt az álmunkat. 796 00:50:52,090 --> 00:50:56,803 Aztán a gyerekek kirepülnek a fészekből, minket pedig üresség jár át. 797 00:51:04,269 --> 00:51:10,942 Ebből már nem meríthetünk ihletet. 798 00:51:11,026 --> 00:51:15,155 Nem azért költözöm, mert unom az itteni kilátást. 799 00:51:15,238 --> 00:51:18,992 Csak időnként szükségünk van egy nagyobb váltásra, 800 00:51:19,076 --> 00:51:24,831 hogy újult erővel állhassunk a rajtvonalhoz. 801 00:51:26,833 --> 00:51:29,169 Nagyon nehéz folytatást készíteni. 802 00:51:29,252 --> 00:51:30,879 Minden filmmel nehezebb. 803 00:51:30,962 --> 00:51:34,633 És mindig kimerítő. Mindenfelől rágják az ember fülét, 804 00:51:34,716 --> 00:51:38,053 a kritikusok kekeckednek, és az ember eltűnődik, 805 00:51:38,136 --> 00:51:40,430 hogy ér-e ennyit ez az egész. 806 00:51:41,139 --> 00:51:43,642 Minden egyes filmmel nő a kihívás, 807 00:51:43,725 --> 00:51:48,355 mert már nem a bizonyítani vágyó művész tüze hajt. 808 00:51:50,273 --> 00:51:53,318 A Rocky III előtt elöntött a félelem. 809 00:51:53,985 --> 00:51:57,364 Talán már nincs meg bennem, ami kell. Csak mázlim volt. 810 00:51:57,447 --> 00:52:01,118 Már nem vagyok lelkes. Csak jó üzleteket kötök, szép summákért. 811 00:52:01,201 --> 00:52:05,413 Egyfajta védőburokba kerültem. Az ügynökségek megszűrték az ajánlatokat. 812 00:52:05,497 --> 00:52:07,791 „Ezzel nem lősz mellé.” 813 00:52:07,874 --> 00:52:09,793 Aztán egy nap ráeszméltem, 814 00:52:09,876 --> 00:52:13,922 hogy silány filmeket készítek, mert mindig másokra hallgatok. 815 00:52:14,005 --> 00:52:17,050 Évekig azt hittem, hogy bajnok vagyok, pedig nem. 816 00:52:17,134 --> 00:52:19,886 A Rocky III is ezt járja körbe. 817 00:52:19,970 --> 00:52:22,430 Van kocsink, megvan mindenünk! 818 00:52:22,514 --> 00:52:24,432 Csak az igazságot nem látom. 819 00:52:24,516 --> 00:52:26,143 A fenébe is, mi az igazság? 820 00:52:26,226 --> 00:52:28,061 Félek! Érted? 821 00:52:28,728 --> 00:52:31,481 Ezt akarod hallani? Jobb, ha kimondom? Félek! 822 00:52:31,565 --> 00:52:32,858 Hogy mi? 823 00:52:32,941 --> 00:52:37,195 Egy bokszoló sosem mondja ki ezeket a szavakat: „Félek. Gyáva vagyok.” 824 00:52:37,279 --> 00:52:42,492 De már jön is Adrian replikája: „Én is félek. Nincs abban semmi rossz.” 825 00:52:43,577 --> 00:52:46,955 Talán ebből meríthetünk bátorságot. 826 00:52:47,038 --> 00:52:50,709 Így lesz merszünk szembeszállni a többiekkel, 827 00:52:50,792 --> 00:52:55,714 a főnökkel, aki ugráltat, meg mindenkivel, aki dirigál. 828 00:52:55,797 --> 00:52:59,843 Talán ez nem is a bátorságról szól, hanem a talpon maradásról. 829 00:53:00,886 --> 00:53:06,057 Úgy döntöttem, ideje magamba szállnom, és az ösztöneimre hallgatnom. 830 00:53:06,141 --> 00:53:10,645 Amikor felvetettem, hogy vegyük be a filmbe Mr. T-t, 831 00:53:11,479 --> 00:53:14,441 szóljon benne az „Eye of the Tiger” a Survivortől, 832 00:53:14,524 --> 00:53:16,443 és játsszon benne Hulk Hogan is, 833 00:53:16,526 --> 00:53:20,405 mindenre azt mondták, hogy „ez nevetséges”. 834 00:53:20,488 --> 00:53:22,741 Mire én: „Tudom, hogy nevetséges. 835 00:53:22,824 --> 00:53:26,703 De egyúttal teátrális. Izgalmas. Más.” 836 00:53:37,631 --> 00:53:40,717 Kemény melós vagyok, egy pillanatra sem állok meg. 837 00:53:40,800 --> 00:53:45,013 Ha kételyek gyötörnek, annál inkább nekidurálom magam. 838 00:53:45,096 --> 00:53:48,350 A kudarc gondolata már nem riaszt, 839 00:53:48,433 --> 00:53:50,602 mert tudom, hogy történjen bármi, 840 00:53:50,685 --> 00:53:52,896 még ha nem is aratok sikert, 841 00:53:52,979 --> 00:53:56,149 a kudarc arra fog sarkallni, hogy jobban igyekezzek. 842 00:53:56,942 --> 00:53:59,819 A meló 90%-a vér és verejték. 843 00:53:59,903 --> 00:54:02,405 De azt mondják, teher alatt nő a pálma. 844 00:54:02,489 --> 00:54:06,368 Lehet, hogy felsülsz, de az is jobb annál, mint meg sem próbálni. 845 00:54:09,663 --> 00:54:12,999 Sly alkotóvágya kiapadhatatlan. 846 00:54:13,500 --> 00:54:16,795 Sosem ül ölbe tett kézzel. Nem akar megbánással élni, 847 00:54:16,878 --> 00:54:20,257 és a múlton meg az elszalasztott lehetőségeken keseregni. 848 00:54:23,009 --> 00:54:25,762 Mindig is nagyon céltudatos volt. 849 00:54:26,304 --> 00:54:28,098 Ez nem a vakszerencse műve. 850 00:54:28,181 --> 00:54:30,600 De tény, hogy véletlenül vált akcióhőssé. 851 00:54:32,519 --> 00:54:36,231 Az eredeti Rambo egy elvetemült gyilkológép. 852 00:54:36,314 --> 00:54:40,860 A vietnámi háború egyik áldozata, 853 00:54:40,944 --> 00:54:42,862 aki megtört emberként tért haza. 854 00:54:42,946 --> 00:54:47,826 Kegyvesztetté vált, hisz a társadalom megvetéssel sújtja. 855 00:54:47,909 --> 00:54:49,953 Ragaszkodtam hozzá, 856 00:54:50,036 --> 00:54:54,791 hogy átírhassam a forgatókönyvet, és kihozhassam Rambóból a maximumot. 857 00:54:56,835 --> 00:55:00,463 Olyan vadállatiassággal akartam felruházni, 858 00:55:01,131 --> 00:55:02,424 ami engem is sokkolt. 859 00:55:02,507 --> 00:55:07,137 Láttam magam előtt Rambo állati dühtől eltorzult arcát. 860 00:55:09,556 --> 00:55:12,851 Nem kell hozzá pszichológus, hogy megfejtsem a forrását. 861 00:55:14,686 --> 00:55:18,523 Rambót az apámról mintáztam. 862 00:55:18,606 --> 00:55:20,984 Nálunk semmit sem lehetett megbeszélni. 863 00:55:21,067 --> 00:55:23,945 A pofonok beszéltek helyettünk. 864 00:55:24,904 --> 00:55:28,533 Meg a sokatmondó gesztusok. Ha evés közben így fogta a villát… 865 00:55:31,161 --> 00:55:32,620 tudtuk, hogy kikapunk. 866 00:55:34,289 --> 00:55:36,541 Vele nem lehetett ujjat húzni. 867 00:55:37,625 --> 00:55:40,712 Átvettem tőle ezt a nézést. 868 00:55:44,132 --> 00:55:46,718 Lehetőségem nyílt elkészíteni 869 00:55:46,801 --> 00:55:50,096 a legelső vérbeli akciófilmet. 870 00:55:50,180 --> 00:55:54,142 Egy olyan mozit, amely teljes mértékben a fizikalitásra épül. 871 00:55:54,225 --> 00:55:56,102 Rambo állandó mozgásban van. 872 00:55:56,186 --> 00:56:01,149 Alig beszél. A dialógusok zöme a többi karakter szájából hangzik el. 873 00:56:01,232 --> 00:56:04,903 Az ember akaratlanul is vonzódik 874 00:56:04,986 --> 00:56:08,573 ehhez a végtelenül magányos, elhagyatott figurához. 875 00:56:08,656 --> 00:56:11,409 Sly igazán mélyre ásott, 876 00:56:11,493 --> 00:56:14,412 ő tette többdimenzióssá a karaktert. 877 00:56:15,080 --> 00:56:18,708 Sly mestere a szellemes és dallamos dialógusoknak, 878 00:56:18,792 --> 00:56:22,087 amelyek némiképp rögtönzöttnek tűnnek. 879 00:56:22,712 --> 00:56:26,049 Sly nagyon jó és sajátos érzékkel ír. 880 00:56:26,132 --> 00:56:28,927 Egyszerűen fogalmaz, de a mondandója hiteles, 881 00:56:29,010 --> 00:56:32,514 sosem dobálózik üres szavakkal. 882 00:56:33,098 --> 00:56:37,852 Beleástam magam a veterán témába. Beszámolókat olvastam, hogy megértsem 883 00:56:38,436 --> 00:56:41,272 az élményeiket és traumáikat. 884 00:56:42,148 --> 00:56:47,070 Arra gondoltam, hogy kiemelek egy-egy mozzanatot 885 00:56:47,654 --> 00:56:51,825 20 különböző beszámolóból, és összegyúrom őket. 886 00:56:52,575 --> 00:56:55,870 Amikor Rambo sokévnyi hallgatás után 887 00:56:55,954 --> 00:56:58,748 ismét megszólal, zavaros monológba kezd. 888 00:56:58,832 --> 00:57:02,710 Kirobban belőle a szófolyam. 889 00:57:02,794 --> 00:57:07,048 Hallottam egy történetet egy fickóról, 890 00:57:07,757 --> 00:57:11,970 aki cipőpucoló dobozt vitt magával Saigonba. 891 00:57:12,053 --> 00:57:13,805 Azt mondogatta: „Pucolást!” 892 00:57:13,888 --> 00:57:15,723 Mondom, nem kell, de csak hajtogatja. 893 00:57:15,807 --> 00:57:19,561 Joey mondja neki: „Pucold!” Akkor elmegyek sörért, 894 00:57:19,644 --> 00:57:21,688 a dobozban meg bomba van. 895 00:57:21,771 --> 00:57:25,900 „Akkor elmegyek sörért, a dobozban meg bomba van. Joey kinyitja, 896 00:57:25,984 --> 00:57:29,112 és az egész teste szétterül a placcon! 897 00:57:29,195 --> 00:57:31,489 És üvöltözik: ’Hol vannak a lábaim?’” 898 00:57:31,573 --> 00:57:33,575 Be vagyok borítva a darabkáival. 899 00:57:33,658 --> 00:57:36,494 Minden tiszta vér. Próbálom összetapasztani, 900 00:57:36,578 --> 00:57:39,372 hogy egyben maradjon, de a belei jönnek kifelé. 901 00:57:40,081 --> 00:57:41,708 És senki se segít! 902 00:57:42,375 --> 00:57:45,170 Nem segítenek. Ő meg: „Haza akarok menni.” 903 00:57:45,253 --> 00:57:47,964 „Hol vannak a lábaim?” Ilyet nem lehet kitalálni. 904 00:57:49,632 --> 00:57:52,510 Az élet írja a legdurvább történeteket. 905 00:57:53,011 --> 00:57:57,390 Sokáig tartott, mire feldolgoztam a beszámolókat, 906 00:57:57,891 --> 00:58:04,606 és egy eszelős monológba gyúrtam őket, 907 00:58:04,689 --> 00:58:06,900 ami nem volt benne a szkriptben. 908 00:58:06,983 --> 00:58:08,943 Olvastam David Morrell könyvét. 909 00:58:09,027 --> 00:58:10,820 A regény azt mutatja be, 910 00:58:10,904 --> 00:58:13,781 hogy ha egy embert gyilkológéppé redukálnak, 911 00:58:13,865 --> 00:58:18,828 a háború végeztével nem kapcsolható ki egy gombnyomással ez a gyilkolhatnék. 912 00:58:18,912 --> 00:58:22,457 A Rambo – Első vér viszont tök más koncepcióval dolgozik. 913 00:58:22,540 --> 00:58:25,835 A filmben Rambo nem mészárolja le az üldözőit, 914 00:58:25,919 --> 00:58:27,962 csak megsebesíti őket, ami Sly ötlete volt. 915 00:58:28,046 --> 00:58:31,382 A forgatókönyv szerint a film úgy ér véget, 916 00:58:31,466 --> 00:58:36,763 hogy Trautman ezredes lelövi Rambót, aki lassított felvételen haldoklik. 917 00:58:37,263 --> 00:58:39,516 Mondtam, hogy ez így nem jó. 918 00:58:39,599 --> 00:58:43,937 Nem akartam, hogy a vietnámi veteránok, 919 00:58:44,020 --> 00:58:46,731 akik megnézik a filmet, a lelőtt Rambót látva 920 00:58:46,814 --> 00:58:51,528 arra a következtetésre jussanak, hogy számukra már nincs remény. 921 00:58:52,153 --> 00:58:56,324 Ezért otthagytam a forgatást. Utánam kiabáltak, hogy ha lelépek, 922 00:58:56,407 --> 00:58:58,159 azzal szerződést szegek. 923 00:58:58,243 --> 00:58:59,536 SERIFF 924 00:58:59,619 --> 00:59:01,829 Levetítették a filmet Las Vegasban. 925 00:59:01,913 --> 00:59:06,584 A tesztvetítés óriási bukta volt, ezért megváltoztatták a végét. 926 00:59:06,668 --> 00:59:12,173 Akkoriban minden hónapban vagy 20 000 veterán lett öngyilkos. 927 00:59:12,257 --> 00:59:16,553 Kijelentettem, hogy ehhez nem akarok és nem is fogok hozzájárulni. 928 00:59:22,976 --> 00:59:25,562 A 80-as évek közepén leforgattuk a Rambót, 929 00:59:25,645 --> 00:59:28,648 és ez a karakter elindított valamit. 930 00:59:32,193 --> 00:59:35,905 Az első, ami eszünkbe jut róla, a fizikuma. 931 00:59:36,948 --> 00:59:41,327 Stallone azért lett a 80-as évek tökéletes sztárja, 932 00:59:41,411 --> 00:59:45,456 mert az a korszak tobzódott a túlzásokban. 933 00:59:50,503 --> 00:59:54,632 Kedvezett a pusztító, izomkolosszus karaktereknek. 934 00:59:54,716 --> 00:59:58,428 Az emberek imádták nézni, ahogy Sly elmegy a falig. 935 01:00:00,430 --> 01:00:02,682 A nézők még a paródiába hajló, 936 01:00:02,765 --> 01:00:07,520 túltolt macsóságáért is beültek a moziba. 937 01:00:09,522 --> 01:00:12,859 Arnold Schwarzenegger volt az egyedüli vetélytársa. 938 01:00:15,403 --> 01:00:20,033 A Rambóval Sly velem került egy ringbe. 939 01:00:20,116 --> 01:00:23,369 Ő is kipattintotta magát, mindenki a testéről beszélt. 940 01:00:25,288 --> 01:00:27,957 Ez nyilván versengésbe torkollt. 941 01:00:28,625 --> 01:00:31,169 Olyanok voltunk, mint a gyerekek. 942 01:00:31,252 --> 01:00:32,920 Ki lóbál nagyobb kést? 943 01:00:33,004 --> 01:00:36,591 Ki fog egy kézben nagyobb gépágyút? 944 01:00:37,383 --> 01:00:38,926 Meg ilyesmi. 945 01:00:39,010 --> 01:00:42,013 Kinek nagyobbak és kidolgozottabbak az izmai, 946 01:00:42,096 --> 01:00:43,723 kinek szálkásabb a teste. 947 01:00:43,806 --> 01:00:47,185 Ilyen hülyeségekben versengtünk. 948 01:00:47,852 --> 01:00:50,229 Ma már csak röhögünk az egészen. 949 01:00:50,938 --> 01:00:54,233 Megértettük, hogy az izmok lenyűgözik az embereket. 950 01:00:54,317 --> 01:00:58,363 Duplaannyi nézőt vonzanak a mozikba. 951 01:00:58,446 --> 01:01:05,453 Ez új lendületet és karaktert adott az akciófilmeknek. 952 01:01:07,872 --> 01:01:11,793 Eltökéltem, hogy jövedelmező zsánert faragok belőle, 953 01:01:11,876 --> 01:01:15,088 amely bejárja a világot, és így is lett. 954 01:01:15,171 --> 01:01:17,799 Stallonéban van valami ellenállhatatlan. 955 01:01:17,882 --> 01:01:19,509 Esélytelenből bajnok lett. 956 01:01:19,592 --> 01:01:24,222 Mostanra világhírnévvel és mesés vagyonnal büszkélkedhet. 957 01:01:24,305 --> 01:01:29,394 Stallone tudja, mitől döglik a légy, ismeri a sikerfilmek receptjét. 958 01:01:33,189 --> 01:01:38,027 Sly mindig előttem járt egy lépéssel. A filmjei sikeresebbek voltak. 959 01:01:38,111 --> 01:01:42,573 Mire egy évvel később utolértem, már egy újabb filmmel robbantott kasszát. 960 01:01:42,657 --> 01:01:43,574 Így ment ez. 961 01:01:43,658 --> 01:01:45,618 Egyre csak tört előre. 962 01:01:46,202 --> 01:01:48,830 Sly ekkorra megállíthatatlan lett. 963 01:01:48,913 --> 01:01:52,417 Nem csupán színész volt, meg rendező, hanem egy jelenség. 964 01:01:53,751 --> 01:01:55,878 A rajongóid mindig azon civakodnak, 965 01:01:55,962 --> 01:01:59,006 hogy melyik karaktered a jobb: Rocky vagy Rambo. 966 01:01:59,090 --> 01:02:01,467 Frusztráló ez neked színészként? 967 01:02:01,551 --> 01:02:02,552 Részben. 968 01:02:02,635 --> 01:02:07,223 Egyrészt frusztráló, másrészt örömmel tölt el a tudat, 969 01:02:07,306 --> 01:02:11,686 hogy nem egy, hanem két ilyen népszerű figura fűződik a nevemhez. 970 01:02:11,769 --> 01:02:15,273 Ezt nem mindennapos sikerként könyvelem el. 971 01:02:15,356 --> 01:02:17,233 Hiszek a folytatásokban, 972 01:02:17,316 --> 01:02:21,028 mert nem minden történetet lehet két órában elmesélni. 973 01:02:21,112 --> 01:02:23,614 Ha a közönség vevő rá, akkor miért is ne? 974 01:02:25,825 --> 01:02:28,494 Nem szabad lebecsülni a folytatásokat. 975 01:02:28,578 --> 01:02:32,039 Tízszer nehezebb olyasvalamivel előrukkolni, 976 01:02:32,123 --> 01:02:36,169 ami fenntartja az érdeklődést, és ugyanúgy van lendülete és varázsa. 977 01:02:38,629 --> 01:02:41,215 A harmadik és negyedik film Rockyja 978 01:02:41,299 --> 01:02:46,304 már szinte köszönőviszonyban sincs Sylvester Stallonéval, 979 01:02:46,387 --> 01:02:48,639 inkább afféle képregényhős. 980 01:02:48,723 --> 01:02:50,850 És nemcsak ő képregényhősszerű, 981 01:02:50,933 --> 01:02:56,272 de az ellenfelei is a Marvel-főgonoszokra hajaznak. 982 01:02:56,355 --> 01:03:01,110 Ezekben a filmekben már egészen abszurd tétre megy ki a játék. 983 01:03:01,194 --> 01:03:04,572 Az a céljuk, hogy a végletekig elvigyék a Stallone-élményt 984 01:03:04,655 --> 01:03:08,868 a Rocky-brand keretei között. 985 01:03:12,455 --> 01:03:16,292 Ezeket a filmeket ő írja, ő rendezi, és ő bunyózik bennük. 986 01:03:16,375 --> 01:03:17,627 Mindent ő csinál, 987 01:03:17,710 --> 01:03:21,172 ami embert próbáló feladat ilyen akciódús filmeknél. 988 01:03:22,131 --> 01:03:25,218 Dolph Lundgren brutális ütést vitt be nekem. 989 01:03:26,886 --> 01:03:29,180 Éjjelre megdagadt a szívem, 990 01:03:31,098 --> 01:03:33,851 mert az ütéstől nekicsapódott a mellkasomnak. 991 01:03:35,436 --> 01:03:38,189 A vérnyomásom felszökött 260-ra, 992 01:03:38,773 --> 01:03:42,985 és mindenki azt hitte, nekem már harangoznak. 993 01:03:51,744 --> 01:03:55,206 Az intenzív osztályon tértem magamhoz, körülöttem apácák. 994 01:03:55,289 --> 01:03:57,333 Na, gondoltam, nekem annyi. 995 01:03:58,584 --> 01:04:01,045 Kilenc napot töltöttem kórházban. 996 01:04:01,128 --> 01:04:03,589 A Rocky IV-ben reflektáltam erre. 997 01:04:03,673 --> 01:04:05,675 Van, hogy padlóra küldenek, 998 01:04:05,758 --> 01:04:10,012 és kegyelemdöfésért imádkozol, hogy ne kelljen tovább szenvedned, 999 01:04:10,096 --> 01:04:13,474 de megszólal benned egy dacos kis hang: „Még egy menetet!” 1000 01:04:16,602 --> 01:04:19,355 Feszegetem a határaim. Már öt hátműtétem volt. 1001 01:04:20,022 --> 01:04:23,317 Már az első műtétből okulhattam volna. 1002 01:04:25,152 --> 01:04:27,864 De valószínűleg lesz egy következő is, 1003 01:04:27,947 --> 01:04:30,199 mert egyszerűen nem bírok leállni. 1004 01:04:30,283 --> 01:04:32,451 Ilyen vagyok. Nem tudom, miért. 1005 01:04:34,579 --> 01:04:39,208 Mindig elég zűrös volt az életem, 1006 01:04:39,292 --> 01:04:42,211 és sok szenvedésben volt részem. 1007 01:04:42,295 --> 01:04:43,921 Sok bántalmazásban. 1008 01:05:06,068 --> 01:05:09,864 Az apám katona volt, a lovasságnál szolgált. 1009 01:05:09,947 --> 01:05:14,493 Nem tudom, melyik seregben, de a mexikói határnál állomásoztak. 1010 01:05:14,577 --> 01:05:16,662 Ott tanult meg lovaspólózni. 1011 01:05:16,746 --> 01:05:18,664 Innen ered a szenvedélyem. 1012 01:05:18,748 --> 01:05:21,125 Megtanultam lovagolni, és pólóztam is, 1013 01:05:21,208 --> 01:05:23,210 ami komisz egy játék. 1014 01:05:23,294 --> 01:05:25,713 Sly kiváló pólójátékos lett. 1015 01:05:25,796 --> 01:05:28,049 Hatos-hetes hendikepet is elért volna, 1016 01:05:28,132 --> 01:05:31,928 ha apa nem szekálja annyit, amivel elvette a kedvét a pólótól. 1017 01:05:33,971 --> 01:05:37,475 Körülbelül 40 évesen vettem ismét ütőt a kezembe. 1018 01:05:38,392 --> 01:05:42,104 Gondoltam, megpróbálom újra. Mostanra már bizonyítottam. 1019 01:05:42,688 --> 01:05:47,276 Kiállok apám és a tízes hendikepű szupercsapata ellen 1020 01:05:47,360 --> 01:05:51,405 a világ legnagyobb pólópályáján a floridai Wellingtonban. 1021 01:05:57,995 --> 01:06:02,041 Sly Stallone magabiztosan üli meg a lovat és bánik az ütővel, 1022 01:06:02,124 --> 01:06:04,418 a világ és a pólóelit csodálatára. 1023 01:06:08,422 --> 01:06:10,967 Igazán jól játszottam. 1024 01:06:11,884 --> 01:06:14,303 Fej fej mellett lovagoltunk apámmal. 1025 01:06:17,932 --> 01:06:20,059 Egy nearside ütésre készültem. 1026 01:06:23,020 --> 01:06:26,524 Az apám a hátamra vágott az ütőjével. 1027 01:06:28,067 --> 01:06:29,944 De olyan erősen, 1028 01:06:31,821 --> 01:06:34,657 hogy leestem a lóról. A kamerák kereszttüzében. 1029 01:06:34,740 --> 01:06:37,118 Jó, hogy nem taposott össze a ló. 1030 01:06:37,618 --> 01:06:39,996 Valahogy feltápászkodtam. 1031 01:06:44,125 --> 01:06:46,460 Apám meg egyszerűen ellovagolt. 1032 01:06:47,503 --> 01:06:51,090 Ez életem egyik legizgalmasabb napja. 1033 01:06:51,173 --> 01:06:57,054 Végre professzionális pólót játszhattam a fiammal. 1034 01:06:57,138 --> 01:07:01,392 Remélem, feltűnt, hogy a játék egyetlen aljas húzását 1035 01:07:01,475 --> 01:07:04,729 egy apa követte el a fiával szemben. 1036 01:07:07,815 --> 01:07:09,025 Ott sokalltam be. 1037 01:07:09,108 --> 01:07:11,527 Soha többé nem pólóztam. 1038 01:07:11,610 --> 01:07:12,987 Mindent eladtam. 1039 01:07:13,070 --> 01:07:15,531 Az összes lovat, a farmot, a lószállítót. 1040 01:07:15,614 --> 01:07:17,116 Befejeztem. 1041 01:07:28,586 --> 01:07:32,339 Amikor megszületünk, olyanok vagyunk, mint a lágy agyag. 1042 01:07:33,340 --> 01:07:37,720 Ha egy durva kezű szobrász ügyetlenül bánik velünk, 1043 01:07:37,803 --> 01:07:40,431 eltorzul bennünk valami. 1044 01:07:40,514 --> 01:07:44,060 Ezek a hibák nem javíthatóak ki egykönnyen. 1045 01:07:44,685 --> 01:07:46,520 A személyiségünkké szilárdulnak. 1046 01:07:46,604 --> 01:07:49,565 Kevesen képesek megváltozni, mert kemény meló. 1047 01:08:03,287 --> 01:08:05,664 Azt hiszem, a Rocky V-tel 1048 01:08:05,748 --> 01:08:10,419 Sly emlékeztetni akarta magát a kezdetekre, 1049 01:08:10,503 --> 01:08:11,921 arra, hogy honnan jött. 1050 01:08:12,004 --> 01:08:13,589 Visszatért a gyökereihez, 1051 01:08:13,672 --> 01:08:16,884 de a végeredmény nem olyan lett, mint ahogy elképzelte. 1052 01:08:21,305 --> 01:08:23,808 A Rocky V-nél egy kérdés foglalkoztatott: 1053 01:08:24,517 --> 01:08:26,102 ha mindent elveszítenék, 1054 01:08:26,602 --> 01:08:30,898 ismét rajtvonalhoz állhatnék? Újrakezdhetném? 1055 01:08:31,816 --> 01:08:34,735 Segítség nélkül biztosan nem. 1056 01:08:35,361 --> 01:08:36,821 Rockynak már leáldozott. 1057 01:08:36,904 --> 01:08:39,490 Fontosabb neki Tommy, mint a családja, 1058 01:08:39,573 --> 01:08:43,035 mert tőle remél dicsőséget. 1059 01:08:43,786 --> 01:08:45,704 A Rocky V igen személyes film. 1060 01:08:46,872 --> 01:08:51,085 A fia, Sage is szerepel benne, őt is beleírta. 1061 01:08:52,419 --> 01:08:56,841 Meg akarta adni a fiának azt a lehetőséget, amit ő nem kapott meg. 1062 01:08:59,009 --> 01:09:01,720 Mi ihlette a jelenetet, amelyben azt mondja a fiad, 1063 01:09:01,804 --> 01:09:04,807 hogy a boksz fontosabb neked, mint ő? 1064 01:09:04,890 --> 01:09:07,935 Ezt a saját életedből merítetted? 1065 01:09:08,018 --> 01:09:09,311 Sajnos igen. 1066 01:09:09,395 --> 01:09:12,398 Azt mondtad, hogy én vagyok neked a legfontosabb. 1067 01:09:12,481 --> 01:09:14,483 Hazudtál nekem és anyának is! 1068 01:09:14,567 --> 01:09:18,195 Én sosem hazudtam neked. Tommynak szüksége volt rám. 1069 01:09:18,279 --> 01:09:19,572 Nekem is. 1070 01:09:21,115 --> 01:09:24,160 Sokszor beépítek a filmjeimbe 1071 01:09:25,119 --> 01:09:28,289 olyan mozzanatokat, amiket a való életben 1072 01:09:28,956 --> 01:09:31,625 sajnos elmulasztottam. 1073 01:09:32,334 --> 01:09:37,214 Így hát filmre viszem őket. 1074 01:09:38,090 --> 01:09:39,133 Kész varázslat. 1075 01:09:40,759 --> 01:09:45,806 Ha valamit át kell adnod, add a fiadnak, az ég szerelmére! 1076 01:09:45,890 --> 01:09:50,477 Amikor Rockytól kezd eltávolodni a fia, és idegösszeomlás kerülgeti… 1077 01:09:50,561 --> 01:09:54,356 „Én nem akartam ezt. Nem akartam, hogy ide süllyedjünk vissza.” 1078 01:09:54,440 --> 01:09:56,609 Adrian keményen odaszól neki. 1079 01:09:57,193 --> 01:09:58,736 „Mentsd meg a fiadat!” 1080 01:09:59,778 --> 01:10:01,113 Ezt a valóság ihlette. 1081 01:10:01,197 --> 01:10:04,825 Sajnos az ember sokszor minden mást a családja elé helyez, 1082 01:10:05,784 --> 01:10:12,124 aminek borzasztó következményei lehetnek. 1083 01:10:13,125 --> 01:10:16,170 Meggyőződéssel hiszem, 1084 01:10:16,253 --> 01:10:20,466 hogy a világhírnévvel járó hűhó és csinnadratta 1085 01:10:20,549 --> 01:10:22,843 mit sem érnek, ha az ember gyötrődik, 1086 01:10:22,927 --> 01:10:27,056 mert egyedül van, nincsenek mellette a szerettei. 1087 01:10:27,139 --> 01:10:31,644 A Rocky V talán túl személyes volt. 1088 01:10:32,561 --> 01:10:35,564 A közönség egyáltalán nem volt vevő rá. 1089 01:10:36,565 --> 01:10:37,900 Gyakran mondogatom, 1090 01:10:37,983 --> 01:10:41,028 hogy nem érdemes végignézni a sztáréletrajzokat. 1091 01:10:41,528 --> 01:10:44,156 Egy kaptafa mind: a sztár feljut a csúcsra, 1092 01:10:44,240 --> 01:10:47,034 a lába előtt hever a világ, majd… 1093 01:10:47,534 --> 01:10:49,870 jön a kötelező lejtmenet. 1094 01:10:50,579 --> 01:10:52,331 - Sly! - Sly! 1095 01:10:52,957 --> 01:10:57,461 Ha már az elején megmondják, hogy összesen 25 filmet készíthetek, 1096 01:11:00,005 --> 01:11:02,132 akkor nem így festene a munkásságom. 1097 01:11:02,216 --> 01:11:06,720 Átnyergeltél a bohózatokra, ami radikális váltást jelent. 1098 01:11:06,804 --> 01:11:08,847 A bohózat rég kiment a divatból. 1099 01:11:09,640 --> 01:11:13,060 Nem az a hagyományos vígjáték. Inkább bohóckodás. 1100 01:11:13,143 --> 01:11:14,311 És nagyon pörgős. 1101 01:11:14,395 --> 01:11:16,897 Amikor kiléptem a skatulyámból, 1102 01:11:16,981 --> 01:11:18,732 és készítettem egy bohózatot… 1103 01:11:18,816 --> 01:11:22,111 tátott szájjal szaladtam bele abba a bizonyos erdőbe. 1104 01:11:22,695 --> 01:11:26,115 Amíg az emberben van kísérletező kedv, új utakat keres. 1105 01:11:26,198 --> 01:11:29,868 Érthető, hogy Sly vígjátékokban is ki akarta próbálni magát. 1106 01:11:30,619 --> 01:11:32,663 Szerinted melyik filmed… 1107 01:11:32,746 --> 01:11:33,956 - A legsilányabb? - Aha. 1108 01:11:34,039 --> 01:11:37,126 Kapásból rávágom. Ez. 1109 01:11:37,209 --> 01:11:38,919 Az Állj, vagy lő a mamám!. 1110 01:11:39,003 --> 01:11:44,383 Mindkettőnket megkerestek a film szkriptjével. 1111 01:11:44,466 --> 01:11:47,845 Elolvastam, és nem éreztem a magaménak, 1112 01:11:47,928 --> 01:11:50,055 de még nem válaszoltam rá semmit. 1113 01:11:50,139 --> 01:11:53,434 A stúdió mégis azt mondta, hogy érdekel a szerep. 1114 01:11:53,517 --> 01:11:58,188 Slynak meg annyira piszkálta a csőrét, hogy én akarom a filmet, 1115 01:11:58,272 --> 01:12:01,567 hogy inkább lecsapott rá, és végül ő csinálta meg. 1116 01:12:01,650 --> 01:12:02,776 A többi már a múlté. 1117 01:12:02,860 --> 01:12:08,574 Olyan filmekben szerepelt, amelyek teljesen távol álltak tőle. 1118 01:12:09,199 --> 01:12:13,162 Hozza bennük azt az ízig-vérig Sylvester Stallone-i figurát, 1119 01:12:13,245 --> 01:12:15,956 de valahogy kilóg belőlük. 1120 01:12:16,040 --> 01:12:20,586 Egy ideig próbáltam kitörni a skatulyából. 1121 01:12:20,669 --> 01:12:23,505 És bár a vígjátékkészítés jó kaland volt, 1122 01:12:23,589 --> 01:12:27,634 végső soron zsákutcának és időpocsékolásnak bizonyult. 1123 01:12:27,718 --> 01:12:29,511 Az embereknek nem tetszett. 1124 01:12:29,595 --> 01:12:32,806 Azt kérdezték: „Miért nem azt csinálod, amiben jó vagy? 1125 01:12:32,890 --> 01:12:34,975 Térj vissza a gyökereidhez!” 1126 01:12:35,059 --> 01:12:38,937 Akkoriban eléggé egybites karaktereket játszattak velem. 1127 01:12:39,021 --> 01:12:40,898 Kevés beszéd, 1128 01:12:40,981 --> 01:12:42,441 sok akció. 1129 01:12:42,524 --> 01:12:44,026 Ez lett a védjegyem. 1130 01:12:44,651 --> 01:12:46,320 Sly ekkortájt tobzódott 1131 01:12:46,403 --> 01:12:50,115 a „kigyúrt, szófukar akcióhős”-szerepekben. 1132 01:12:50,199 --> 01:12:56,038 Egyik akciófilm követi a másikat. Ez börtönben játszódik, az egy vonaton. 1133 01:12:56,121 --> 01:13:00,167 Aztán eljött az a pont, amikor megcsömörlöttem az akciótól, 1134 01:13:00,250 --> 01:13:01,627 és kétségeim támadtak. 1135 01:13:02,127 --> 01:13:06,006 Már nem hús-vér karaktereket játszott, csak papírmasé figurákat. 1136 01:13:06,090 --> 01:13:07,966 Mígnem jött a Copland. 1137 01:13:10,344 --> 01:13:12,930 Már nem okozott örömet a munka. 1138 01:13:13,013 --> 01:13:16,934 A szerepeim már csak fizikális kihívással jártak, 1139 01:13:17,017 --> 01:13:20,312 zéró lélektani munkát igényeltek, 1140 01:13:20,396 --> 01:13:24,566 és minimális színészi játékot. 1141 01:13:26,276 --> 01:13:29,071 Éreztem, hogy most valami más kell. 1142 01:13:29,154 --> 01:13:34,118 Vissza kell térnem ahhoz, amit szeretek: a színészekkel való munkához. 1143 01:13:34,201 --> 01:13:36,412 Ekkor kerestek meg a Coplanddel. 1144 01:13:36,495 --> 01:13:38,497 Azt mondták, nehéz lesz, 1145 01:13:38,580 --> 01:13:42,960 mert egy teljesen más oldalról kell megmutatkoznom, 1146 01:13:43,043 --> 01:13:47,214 mint az elmúlt tíz évben. Például fel kellett szednem 30 kilót, 1147 01:13:47,297 --> 01:13:50,884 hogy egy szervilis, visszahúzódó, félénk karaktert játsszak. 1148 01:13:51,552 --> 01:13:54,263 Új oldalamról mutatkozhattam meg. 1149 01:13:54,346 --> 01:13:57,641 Felfedhettem, mi rejlik bennem. 1150 01:13:57,724 --> 01:14:00,602 Tehát komoly színészi feladatot vállaltál. 1151 01:14:00,686 --> 01:14:05,065 Fantasztikus színészekkel dolgozhattam együtt, 1152 01:14:05,149 --> 01:14:08,152 és felmérhettem, hogy helytállok-e mellettük. 1153 01:14:08,235 --> 01:14:12,364 - Moe, sajnálom, egyszerűen… - Ne haragudjon, hogy így magára törtem… 1154 01:14:12,448 --> 01:14:14,616 A De Niró-s jelenetre 1155 01:14:14,700 --> 01:14:16,618 20 évet vártam. 1156 01:14:16,702 --> 01:14:20,706 Mindenki valami nagyon durvára számított. 1157 01:14:21,415 --> 01:14:23,750 Most mi van? Eljön hozzám… 1158 01:14:23,834 --> 01:14:25,419 Felmondtam a szövegemet, 1159 01:14:25,502 --> 01:14:29,590 de úgy éreztem, Bobby valahogy visszafogja magát. 1160 01:14:29,673 --> 01:14:32,468 Azt akartam, hogy ne kíméljen. 1161 01:14:33,218 --> 01:14:36,972 Hogy akkora verbális pofont keverjen le nekem, 1162 01:14:37,055 --> 01:14:39,683 hogy egyszerűen… 1163 01:14:40,642 --> 01:14:42,352 Hogy átérezzem a karaktert. 1164 01:14:42,436 --> 01:14:45,355 Hogy lesújtva hagyjam el az irodát. 1165 01:14:46,648 --> 01:14:51,528 Úgy döntöttem, improvizálni fogok, hogy egy kicsit felpiszkáljam Bobbyt. 1166 01:14:51,612 --> 01:14:54,281 A jelenet zárómondatához értünk: 1167 01:14:54,364 --> 01:14:55,908 „Nem segíthetek többet.” 1168 01:14:55,991 --> 01:14:58,869 Bobby azt hitte, végeztünk, ennyi, 1169 01:14:58,952 --> 01:15:01,038 de én tovább szövegeltem: „Várjon! 1170 01:15:01,121 --> 01:15:04,958 Azt mondta, ha segítségre van szükségem, forduljak magához, 1171 01:15:05,042 --> 01:15:06,168 keressem fel…” 1172 01:15:06,251 --> 01:15:08,462 Mire Bobby: „Már késő. Téma lezárva.” 1173 01:15:08,545 --> 01:15:11,215 Erre én: „Nem. Megtettem, amire kért. 1174 01:15:11,298 --> 01:15:13,050 Követtem az utasításait. 1175 01:15:13,133 --> 01:15:15,260 Most meg azt mondja, nem számít? 1176 01:15:15,344 --> 01:15:17,429 Adjon egy esélyt! Hallgasson meg!” 1177 01:15:17,513 --> 01:15:19,640 Mire ő: „Kuss… maga süket barom!” 1178 01:15:19,723 --> 01:15:23,769 Figyeljen, maga süket barom! Adtam egy esélyt, amikor módomban állt. 1179 01:15:23,852 --> 01:15:26,772 Lehetett volna rendőr, de elcseszte! 1180 01:15:26,855 --> 01:15:29,233 Ez az, bazmeg! Kösz, Bobby! 1181 01:15:32,528 --> 01:15:34,071 De a Copland megbukott. 1182 01:15:34,154 --> 01:15:35,364 Nem lett siker. 1183 01:15:36,198 --> 01:15:40,410 Sly a maga visszafogott módján viszi a hátán a filmet. 1184 01:15:40,494 --> 01:15:42,871 A többieknek jutottak a nagy jelenetek. 1185 01:15:42,955 --> 01:15:47,876 Ő pedig nüanszokkal dolgozott, a karakter leheletfinom árnyalataival. 1186 01:15:49,294 --> 01:15:53,215 Bámulatos a visszafogottsága. 1187 01:15:53,298 --> 01:15:56,301 A játéka mélyről fakad. 1188 01:15:57,761 --> 01:16:02,015 Sajnálom, hogy James Mangold nem helyezett több bizalmat Slyba, 1189 01:16:02,099 --> 01:16:05,018 mert a karakteréből áradó bánat rendkívül sokrétű. 1190 01:16:05,102 --> 01:16:07,646 A film nem adott neki teret a kibontakozásra. 1191 01:16:07,729 --> 01:16:10,899 Nem kapott elég elismerést az alakításáért. 1192 01:16:10,983 --> 01:16:12,859 Ez frusztrálta. 1193 01:16:15,279 --> 01:16:18,115 Kezdtem kiábrándulni. 1194 01:16:18,198 --> 01:16:23,620 Gondoltam, talán ideje beletörődnöm abba, hogy már nem vagyok releváns. 1195 01:16:23,704 --> 01:16:25,539 Így megy ez. Hát nem? 1196 01:16:25,622 --> 01:16:29,418 Az ember nem maradhat örökre a csúcson. 1197 01:16:31,712 --> 01:16:34,172 Akkor értettem meg, 1198 01:16:34,256 --> 01:16:38,218 hogy a suszter maradjon a kaptafánál, egyvalamire specializálódjon. 1199 01:16:39,678 --> 01:16:40,887 Akárcsak a művészek. 1200 01:16:40,971 --> 01:16:43,390 Mark Rothkónak is megvan a maga stílusa, 1201 01:16:43,473 --> 01:16:46,226 és a rothkói stílusban ő a legjobb. 1202 01:16:47,644 --> 01:16:52,232 Azt mondják, legyünk sokoldalúak, próbáljuk ki magunkat mindenben, 1203 01:16:52,316 --> 01:16:53,317 de ez tévedés. 1204 01:16:54,067 --> 01:16:57,321 Mindenkinek vannak erősségei és gyengeségei. 1205 01:16:57,404 --> 01:16:59,448 Koncentráljunk az erősségeinkre! 1206 01:16:59,531 --> 01:17:02,534 Ilyen külsővel én sem leszek Shakespeare-színész. 1207 01:17:03,535 --> 01:17:07,623 Megteremtett két olyan karaktert, amelyekhez bármikor visszatérhet, 1208 01:17:07,706 --> 01:17:12,419 amikor a közönség kegyeire pályázik, vagy szeretne releváns lenni. 1209 01:17:12,502 --> 01:17:16,340 Ezt a szerepet tölti be nála Rocky és Rambo. 1210 01:17:16,423 --> 01:17:21,803 Bármikor előhúzhatja őket a tarsolyából, menedéket lelhet bennük. 1211 01:17:21,887 --> 01:17:24,640 Ha végigtekintek az életművemen, 1212 01:17:24,723 --> 01:17:29,853 a Rocky VI tölt el a legnagyobb büszkeséggel, 1213 01:17:29,936 --> 01:17:34,941 mivel az elődje, az ötödik film közel két évtizeddel előtte készült. 1214 01:17:35,484 --> 01:17:40,489 Azalatt felnőtt egy nemzedék, amelynek gőze sincs Rockyról. 1215 01:17:40,572 --> 01:17:44,951 Az a karakter nagyon sokat jelentett nekem és másoknak is, 1216 01:17:45,035 --> 01:17:49,956 és gyűlöltem volna, ha így ér véget a története. 1217 01:17:50,040 --> 01:17:52,459 Rengeteget dolgoztam a Rocky Balboán, 1218 01:17:52,542 --> 01:17:56,254 véget nem érően csiszoltam és finomhangoltam a forgatókönyvét. 1219 01:17:56,338 --> 01:17:59,633 A producer visszadobta. „Csak a holttestemen át!” 1220 01:17:59,716 --> 01:18:04,763 A stúdiók is ajtót mutattak nekem. „Rockynak leáldozott, ahogy neked is.” 1221 01:18:04,846 --> 01:18:07,099 Ez fájt. Senkinek sem kellett a film. 1222 01:18:07,599 --> 01:18:10,602 Kiröhögtek. Még a feleségem is próbált lebeszélni. 1223 01:18:10,686 --> 01:18:15,315 Ő sem értette, mi a célom vele. Ez már nem egy bokszfilm volt. 1224 01:18:16,400 --> 01:18:20,904 A Rocky Balboa azt vizsgálja, hogyan lépjünk tovább, 1225 01:18:20,987 --> 01:18:24,282 ha minden odalesz, amit szerettünk. 1226 01:18:24,783 --> 01:18:28,245 Ezt a veszteséget Adrian halála jelképezi. 1227 01:18:28,328 --> 01:18:31,331 Mintha malomkő nyomná az ember mellét. 1228 01:18:31,415 --> 01:18:33,875 Űr tátong bennünk, 1229 01:18:33,959 --> 01:18:36,503 és úgy érezzük, nincs tovább… 1230 01:18:36,586 --> 01:18:41,091 Rocky nem valósította meg az álmait. Nem szerette eléggé Adriant. 1231 01:18:41,174 --> 01:18:44,594 Nem tisztelte az embereket, semmiért sem adott hálát. 1232 01:18:44,678 --> 01:18:47,764 Rocky szavaival élve még van cucc a pincében. 1233 01:18:49,182 --> 01:18:50,559 Ez a megbánás. 1234 01:18:51,268 --> 01:18:55,772 Első kézből ismerem a megbánást. Erről szól a film. 1235 01:18:55,856 --> 01:19:01,278 Rocky bunyózik, hogy kiűzze magából a fájdalmat és a múltat. 1236 01:19:01,361 --> 01:19:05,031 Hogy őt idézzem: „Új pofonokat akarok a régiek helyett.” 1237 01:19:05,115 --> 01:19:06,908 Fizikai fájdalmat akar érezni, 1238 01:19:07,909 --> 01:19:11,621 hogy addig se marcangolja a bűntudat. 1239 01:19:12,205 --> 01:19:15,125 A jövőről beszélgettem a fiammal. 1240 01:19:16,334 --> 01:19:20,380 Mondtam neki, hogy senki sem győzheti le az időt. 1241 01:19:21,381 --> 01:19:23,467 Legfeljebb védekezhetünk. 1242 01:19:26,386 --> 01:19:30,849 Ez ihlette ezt a sort: „Senki nem tud olyan nagyot ütni, mint az élet.” 1243 01:19:32,350 --> 01:19:36,062 Forgatásnál hajlamos vagyok improvizálni. 1244 01:19:36,563 --> 01:19:40,609 Veszünk egy jelenetet, aztán a háromnegyedénél megállítanak: 1245 01:19:40,692 --> 01:19:43,653 „Ezt miért kellett beletenni? Előtte jobb volt.” 1246 01:19:43,737 --> 01:19:47,616 Ez az egy jelenet viszont mindig ugyanúgy sikerült. 1247 01:19:47,699 --> 01:19:48,867 Mert egyszerű. 1248 01:19:48,950 --> 01:19:52,496 Az üzenete egyértelmű. 1249 01:19:53,038 --> 01:19:55,832 Az egész nagyon visszafogott. 1250 01:19:55,916 --> 01:19:58,001 Régen elfértél a tenyeremen. 1251 01:19:58,835 --> 01:20:01,129 Azt mondtam rólad az anyádnak: 1252 01:20:01,213 --> 01:20:03,423 „Fantasztikus srác lesz belőle. 1253 01:20:03,924 --> 01:20:06,802 Olyan srác, amilyen még nem élt ezen a világon.” 1254 01:20:06,885 --> 01:20:10,889 A szeretet beszél belőle. Szereti a fiát. 1255 01:20:10,972 --> 01:20:13,433 Az élet nem csak móka és kacagás. 1256 01:20:13,517 --> 01:20:15,602 A világ egy aljas, undok hely, 1257 01:20:15,685 --> 01:20:17,395 és bármilyen kemény is vagy, 1258 01:20:17,479 --> 01:20:21,608 egyszer és mindenkorra térdre kényszerít, ha hagyod. 1259 01:20:21,691 --> 01:20:25,278 Senki nem tud olyan nagyot ütni, mint az élet. 1260 01:20:25,946 --> 01:20:27,989 De nem az számít, mekkorát ütsz. 1261 01:20:28,073 --> 01:20:31,701 Hanem hogy a pofonok ellenére állod-e a sarat. 1262 01:20:31,785 --> 01:20:34,663 Állni kell az ütéseket, és menni tovább. 1263 01:20:38,750 --> 01:20:41,628 Mindig is szerettem volna fogni az első Rocky-filmet, 1264 01:20:41,711 --> 01:20:43,839 és a hatodik mellé állítani, 1265 01:20:43,922 --> 01:20:46,049 hogy megmutassam, hogy repül az idő. 1266 01:20:47,133 --> 01:20:51,888 Negyvenéves korunkig felfelé ível az életünk, majd jön a lejtmenet. 1267 01:20:51,972 --> 01:20:53,974 A gyerekek elköltöznek, 1268 01:20:54,057 --> 01:20:58,311 a barátok szétszélednek, sokan meghalnak, a kesztyűt is szögre akasztjuk. 1269 01:20:58,895 --> 01:21:00,981 Vége. Minden elmúlik. 1270 01:21:09,823 --> 01:21:11,366 Elhangzik a filmben egy mondat: 1271 01:21:11,449 --> 01:21:15,245 „Örülök, hogy vagy nekem, így a te boldogságod az enyém is.” 1272 01:21:15,328 --> 01:21:18,331 Szerintem minden apa így érez a gyereke iránt. 1273 01:21:18,415 --> 01:21:21,001 Egyfajta halhatatlanságot biztosít neki. 1274 01:21:21,084 --> 01:21:23,336 Amíg a gyermeked él, az emléked is él. 1275 01:21:23,420 --> 01:21:25,964 Valami jót hoztál létre, legalábbis reméled. 1276 01:21:40,270 --> 01:21:44,190 A Rocky- és Rambo-franchise-okkal hatalmas sikert arattál, 1277 01:21:44,274 --> 01:21:47,152 de bizonyára időnként a szemedre hányják, 1278 01:21:47,235 --> 01:21:50,447 hogy túl idős vagy már ezekhez a szerepekhez, 1279 01:21:50,530 --> 01:21:53,450 és az ügynököd is csak a vállát vonogatja. 1280 01:21:53,533 --> 01:21:55,201 A negyedik negyed. 1281 01:21:55,702 --> 01:21:59,414 Oké, hallgassak rájuk, vagy döntsem el én, hogy mit érzek? 1282 01:21:59,497 --> 01:22:00,957 Még ég bennem a tűz? 1283 01:22:01,041 --> 01:22:04,419 Vagy ahogy Rocky mondaná, van még cucc a pincében? 1284 01:22:04,920 --> 01:22:08,423 Van bizony, de nyilván a koromhoz méltón kell bemutatnom. 1285 01:22:08,506 --> 01:22:11,051 Innen jött A feláldozhatók ötlete. 1286 01:22:13,136 --> 01:22:16,556 Elmentem egy rock and roll koncertre. 1287 01:22:17,766 --> 01:22:20,477 Mondom a nejemnek: „Még mindig jól nyomják az öregek.” 1288 01:22:20,560 --> 01:22:24,022 A nejem rám néz, mire én: „A java még hátravan.” 1289 01:22:24,105 --> 01:22:25,190 Bumm! 1290 01:22:25,273 --> 01:22:30,111 Megjelent egy csávó buggyos vászongatyában, 1291 01:22:30,195 --> 01:22:34,115 amit úgy szétseggelt, hogy az ülepe olyan volt, mint egy harmonika. 1292 01:22:34,199 --> 01:22:37,160 „Azt a kurva, ez zseniális!” 1293 01:22:37,243 --> 01:22:41,623 A hely dugig van, pedig a zenészek nem mai csirkék. 1294 01:22:41,706 --> 01:22:44,000 Mégis ezrek sereglettek ide, 1295 01:22:44,084 --> 01:22:48,380 hogy megnézzék a nagy öregeket, 1296 01:22:48,463 --> 01:22:50,966 és akkor belém nyilallt a felismerés: 1297 01:22:51,049 --> 01:22:53,510 „Én is megcsinálom ezt, akcióhősökkel.” 1298 01:22:55,220 --> 01:22:58,473 És úgy is lett. 1299 01:22:59,557 --> 01:23:03,645 Itt nemcsak Sylvester Stallone a „feláldozható”, 1300 01:23:03,728 --> 01:23:08,525 hanem az az egykor dicső veteráncsapat is, amelynek a tagja. 1301 01:23:08,608 --> 01:23:13,738 „Basszus!” Ez azért felcsigázza az emberek kíváncsiságát. 1302 01:23:14,531 --> 01:23:15,907 Hatalmas ötlet. 1303 01:23:15,991 --> 01:23:21,579 A 80-as, 90-es és 2000-es évek akcióhősei 1304 01:23:21,663 --> 01:23:23,873 egyetlen filmben. 1305 01:23:26,501 --> 01:23:31,297 Van valami figyelemre méltó az érett és tapasztalt Stallonéban. 1306 01:23:31,381 --> 01:23:33,717 Hogy még mindig életben van, és… 1307 01:23:33,800 --> 01:23:37,137 Kész csoda, hogy még él, nem? 1308 01:23:39,097 --> 01:23:44,436 Nem ritka, hogy egy akciószínész megsérül forgatás közben. 1309 01:23:44,519 --> 01:23:48,440 De Sly tényleg elment a falig. 1310 01:23:49,441 --> 01:23:50,817 Túlfeszítette a húrt. 1311 01:23:52,861 --> 01:23:56,990 A családom végig ott volt a forgatáson, és nagyon megviselte őket, 1312 01:23:57,073 --> 01:24:00,660 hogy olyan feszült és lerobbant vagyok. 1313 01:24:00,744 --> 01:24:03,747 Hörghurut, szájpenész, nyaktörés… 1314 01:24:03,830 --> 01:24:05,623 Kismillió bajom volt. 1315 01:24:05,707 --> 01:24:07,917 Nem élvezték túlzottan. 1316 01:24:08,418 --> 01:24:10,503 Éjjelente dolgozik. Nem alszik. 1317 01:24:10,587 --> 01:24:15,592 Most megint végiggürcöli az éjszakát, pedig haza kéne mennie, hogy megműthessék. 1318 01:24:16,468 --> 01:24:20,388 Az első Feláldozhatók forgatásából máig nem épültem fel teljesen. 1319 01:24:20,472 --> 01:24:24,267 Testileg úgy kikészített, hogy azóta sem vagyok a régi. 1320 01:24:24,809 --> 01:24:26,061 Már sosem leszek az. 1321 01:24:26,144 --> 01:24:30,982 Ha megkérdeznéd, megéri-e összetörnöm magam a nézők szeretetéért, 1322 01:24:31,858 --> 01:24:36,488 és egy gyerekhez hasonlítanál, aki buksisimogatást vár az apjától, 1323 01:24:36,571 --> 01:24:39,199 és elismerésre vágyik… a lényegre tapintanál. 1324 01:24:44,746 --> 01:24:48,291 Nagyon meghatározó számodra ez a film. Miért? 1325 01:24:49,375 --> 01:24:52,462 Mert az apámra emlékeztet. 1326 01:24:54,089 --> 01:24:57,383 Sosem hívtál. Nem mondtad a nevemet. 1327 01:24:58,968 --> 01:25:01,221 Mentem volna, csúsztam volna. 1328 01:25:01,304 --> 01:25:02,597 Bármire kész voltam. 1329 01:25:04,891 --> 01:25:08,311 Nem az én hibám. Nem érhet vád! 1330 01:25:11,064 --> 01:25:15,985 Ez a fantasztikus film 1331 01:25:16,069 --> 01:25:17,946 azt vizsgálja, 1332 01:25:18,029 --> 01:25:24,994 mi az, amire nekünk, embereknek a legnagyobb szükségünk van. 1333 01:25:26,704 --> 01:25:29,415 Szeretetre. Arra, hogy viszontszeressenek. 1334 01:25:30,083 --> 01:25:31,709 Nem vagytok az enyémek! 1335 01:25:33,002 --> 01:25:34,587 Nincs közünk egymáshoz! 1336 01:25:35,171 --> 01:25:36,339 Kitagadlak titeket! 1337 01:25:37,423 --> 01:25:39,926 Nem lesz a tiétek a koronám. Semmit sem hagyok rátok. 1338 01:25:40,009 --> 01:25:44,097 Vigyen el titeket a dögvész, és szülessenek halva a gyermekeitek! 1339 01:25:45,974 --> 01:25:47,892 Akinek hátat fordítanak, 1340 01:25:48,810 --> 01:25:52,522 az ki van éhezve a szeretetre. 1341 01:25:55,358 --> 01:25:57,402 Én sosem kaptam esélyt. 1342 01:25:57,485 --> 01:26:00,238 És a gyerekkorom… 1343 01:26:02,615 --> 01:26:04,367 Hát, nem volt a legjobb. 1344 01:26:04,993 --> 01:26:08,413 A filmjeim világában viszont 1345 01:26:09,664 --> 01:26:12,709 valószerűtlen dolgok is történnek. 1346 01:26:13,585 --> 01:26:17,046 Az esélytelen bokszoló bajnokká válik. 1347 01:26:20,216 --> 01:26:25,221 Szerencsés vagyok, hogy a bennem felgyülemlett keserűséget 1348 01:26:25,305 --> 01:26:29,893 ilyen módon kiadhatom magamból. 1349 01:26:29,976 --> 01:26:33,354 Bárcsak olyan apám lett volna, mint Rocky! 1350 01:26:33,438 --> 01:26:35,982 Nézd! Ideülsz, és videózhatod magad. 1351 01:26:37,358 --> 01:26:39,485 - Nofene! - Menő, mi? 1352 01:26:39,569 --> 01:26:42,071 Szóltam Slynak, hogy apa haldoklik. 1353 01:26:42,155 --> 01:26:44,365 Már rég nem beszéltek. 1354 01:26:44,449 --> 01:26:46,034 Szeretlek. 1355 01:26:47,410 --> 01:26:48,870 Vigyázz magadra! 1356 01:26:48,953 --> 01:26:50,246 - Jó. - Itt van Frank. 1357 01:26:50,330 --> 01:26:55,501 Elintéztem, hogy pár héttel a halála előtt találkozzanak. 1358 01:26:55,585 --> 01:26:56,628 Gyere ide, fiam! 1359 01:26:58,838 --> 01:27:01,174 Ez életem legszebb napja. 1360 01:27:01,257 --> 01:27:02,550 Szeretlek, apu. 1361 01:27:08,014 --> 01:27:09,599 Apa már a végét járta. 1362 01:27:09,682 --> 01:27:11,392 Rám nézett: „Hallod, Sly?” 1363 01:27:11,476 --> 01:27:12,810 „Igen, apa?” Mire ő: 1364 01:27:14,187 --> 01:27:17,774 „Meg kell tanulnod szeretni másokat, és megbocsátani nekik.” 1365 01:27:19,359 --> 01:27:20,568 Erre én: „Igen? 1366 01:27:21,110 --> 01:27:22,528 És erre most jöttél rá, 1367 01:27:22,612 --> 01:27:25,365 amikor fél lábbal a sírban vagy, baszki?” 1368 01:27:25,448 --> 01:27:28,326 Mire ő: „Igen. Jegyezd meg!” És elröhögte magát. 1369 01:27:28,409 --> 01:27:30,286 „Te rohadék!” – feleltem. 1370 01:27:30,370 --> 01:27:33,164 „A szeretetről prédikálsz nekem, 1371 01:27:33,248 --> 01:27:36,292 mintha a dögrováson megvilágosodtál volna?” 1372 01:27:36,376 --> 01:27:40,463 Erre ő: „Így van. Vésd az eszedbe a szavaimat, te szaros!” 1373 01:27:40,546 --> 01:27:41,965 Hát megköszöntem neki. 1374 01:27:54,102 --> 01:27:58,439 Ha a gyerekeimre gondolok, meghatódom. 1375 01:28:00,024 --> 01:28:01,734 De mindig ott a megbánás is. 1376 01:28:03,444 --> 01:28:04,612 Tudom… 1377 01:28:06,155 --> 01:28:08,366 hogy sokkal többet tanulhattam volna, 1378 01:28:09,075 --> 01:28:12,704 ha nem magammal vagyok elfoglalva, 1379 01:28:12,787 --> 01:28:16,791 hanem odafigyelek másokra. 1380 01:28:16,874 --> 01:28:21,838 Tépelődöm, hogy mit kellett volna tennem, amikor ennyi idősek voltak. 1381 01:28:22,797 --> 01:28:25,383 Most már ekkorák. 1382 01:28:25,466 --> 01:28:29,929 Annyi mindent elszúrtam! Egy hülye filmet forgattam ahelyett, 1383 01:28:30,430 --> 01:28:32,724 hogy velük lettem volna. 1384 01:28:34,559 --> 01:28:37,603 Sok örömet szereznek nekem, de fájdalmat is okoznak. 1385 01:28:39,314 --> 01:28:41,774 Sokféle érzelmet váltanak ki belőlem. 1386 01:28:46,863 --> 01:28:51,242 Megtanultam értékelni a családomat, mert majdnem elveszítettem őket. 1387 01:28:54,579 --> 01:28:56,706 Nagyon szeretem a gyerekeimet, 1388 01:28:56,789 --> 01:29:01,586 és meg kellett tanulnom jobban értékelni a rendelkezésemre álló időt… 1389 01:29:01,669 --> 01:29:07,967 Jézusom! Az idő kíméletlenül megy előre. Tényleg brutális. 1390 01:29:08,051 --> 01:29:12,263 Egyszer csak azon kapod magad, hogy szól a kaszás: „Ideje kicsekkolni.” 1391 01:29:12,347 --> 01:29:13,765 „Hisz még alig éltem!” 1392 01:29:13,848 --> 01:29:15,600 „Nem. Gyerünk!” 1393 01:29:15,683 --> 01:29:19,354 Most zsonglőrködni próbálok. 1394 01:29:19,854 --> 01:29:22,106 Tanulom a fortélyait. Mert… 1395 01:29:22,774 --> 01:29:25,818 Ott a család, az élet, a gyerekek, a feleségem… 1396 01:29:25,902 --> 01:29:28,404 A művészet… Minden. Ezek között lavírozok. 1397 01:29:31,449 --> 01:29:33,618 A mondás úgy tartja, 1398 01:29:34,327 --> 01:29:38,331 hogy a férfi apja a gyerek. 1399 01:29:38,414 --> 01:29:41,000 A gyerekeim, Rocky és Rambo 1400 01:29:41,084 --> 01:29:43,336 az apáimmá váltak. 1401 01:29:43,836 --> 01:29:45,463 Ők gondoskodnak rólam. 1402 01:29:46,089 --> 01:29:49,675 Csodálatos, hogy ezt a két karaktert játszhatom, 1403 01:29:50,551 --> 01:29:53,638 hiszen az élet teljes spektrumát lefedik. 1404 01:29:53,721 --> 01:29:55,598 Az egyik kitaszított, 1405 01:29:55,681 --> 01:29:59,060 magányos farkas, aki társtalanul sodródik, 1406 01:29:59,143 --> 01:30:02,230 míg a másik tele van életigenléssel, 1407 01:30:03,147 --> 01:30:06,359 szereti az embereket, és őt is viszontszeretik. 1408 01:30:06,442 --> 01:30:08,528 Mindkettejükkel tudok azonosulni. 1409 01:30:10,780 --> 01:30:13,032 A halál világában éltem. 1410 01:30:14,784 --> 01:30:17,161 Próbáltam hazatérni. 1411 01:30:18,871 --> 01:30:21,290 Rambót halálosan megsebesítik. 1412 01:30:21,874 --> 01:30:26,087 Hazamegy, és az apja hintaszékébe ül. 1413 01:30:26,170 --> 01:30:29,382 Érzi, ahogy kezd elszállni belőle az élet. 1414 01:30:30,758 --> 01:30:34,011 Utólag megbántam, 1415 01:30:34,929 --> 01:30:38,391 hogy így ment el ez a nagy harcos. 1416 01:30:40,143 --> 01:30:43,604 Amikor kihátrált a kamera, a szék már nem mozgott. 1417 01:30:44,272 --> 01:30:49,777 De CGI-jal megcsináltattam, hogy mégis ringatózzon. 1418 01:30:50,278 --> 01:30:51,863 Hogy Rambo még éljen. 1419 01:30:51,946 --> 01:30:54,031 Még ha nem is úgy forgattuk le. 1420 01:30:54,115 --> 01:30:58,870 Szerintem nagyon fontos, 1421 01:30:59,745 --> 01:31:02,790 hogy a hőseink ne a szemünk láttára haljanak meg. 1422 01:31:02,874 --> 01:31:08,463 Így valamiféle misztikum lengi őket körül. 1423 01:31:10,256 --> 01:31:14,469 Megértettem, hogy Rambónak sosem lesz otthona. 1424 01:31:15,303 --> 01:31:16,804 Ez az ő tragédiája. 1425 01:31:21,767 --> 01:31:23,394 Ha nincs otthonod, 1426 01:31:23,936 --> 01:31:28,774 nincs családod, nincs feleséged és gyerekeid, akikkel szerethetitek egymást, 1427 01:31:31,152 --> 01:31:32,320 akkor mit ér az egész? 1428 01:31:33,237 --> 01:31:35,907 Ezek csak mozgóképek, 1429 01:31:36,657 --> 01:31:41,412 vászonra vetett ábrándok. 1430 01:31:42,246 --> 01:31:43,915 A film nem élet. 1431 01:31:45,249 --> 01:31:46,709 A film műalkotás. 1432 01:31:47,335 --> 01:31:50,254 A képzelet szüleménye. 1433 01:31:51,547 --> 01:31:52,924 A család viszont valós. 1434 01:31:53,966 --> 01:31:57,803 Az valami eleven dolog, ami vérzik és fáj, 1435 01:31:57,887 --> 01:31:59,847 hát jól vigyázzunk rá! 1436 01:32:14,195 --> 01:32:19,534 De ha az embernek nincs, aki utat mutasson, és lépten-nyomon lebecsülik, 1437 01:32:19,617 --> 01:32:21,118 az belül ürességet érez. 1438 01:32:22,453 --> 01:32:24,705 Hatalmas űr tátong benne. 1439 01:32:29,544 --> 01:32:34,048 Én ezt az űrt a képzeletemmel próbálom kitölteni. 1440 01:32:36,842 --> 01:32:39,804 Reményt akarok nyújtani. 1441 01:32:40,680 --> 01:32:44,141 Az álomiparban utazom, 1442 01:32:44,225 --> 01:32:46,894 és gyűlölöm, ha nincs happy end. Bocs! 1443 01:32:47,979 --> 01:32:49,105 Na bumm! 1444 01:34:55,314 --> 01:35:00,444 A feliratot fordította: Somogyi Tímea