1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,432 --> 00:00:17,892 ‫האם יש לי חרטות? ועוד איך יש לי חרטות.‬ 4 00:00:17,976 --> 00:00:20,770 ‫אבל זה גם הדבר ש…‬ 5 00:00:22,439 --> 00:00:25,817 ‫מניע אותי להתגבר על החרטות. לתקן אותן.‬ 6 00:00:25,900 --> 00:00:28,361 ‫ואני עושה את זה באמצעות ציור או כתיבה.‬ 7 00:00:29,029 --> 00:00:31,573 ‫כי אני לא יכול לתקן את זה פיזית, זה נעלם.‬ 8 00:00:31,656 --> 00:00:33,992 ‫אתה יודע, הדבר המזוין הזה שנקרא "זמן".‬ 9 00:00:34,576 --> 00:00:36,327 ‫פשוט… נעלם.‬ 10 00:00:36,828 --> 00:00:39,539 ‫אני מסתכל על… אם אתה ברכבת,‬ 11 00:00:39,622 --> 00:00:40,707 ‫ובכל חלון…‬ 12 00:00:41,958 --> 00:00:43,668 ‫הנוף חולף. זה כמו תמונה.‬ 13 00:00:44,711 --> 00:00:46,087 ‫ולא תחזור לשם שוב.‬ 14 00:00:46,588 --> 00:00:47,505 ‫וכאלו החיים.‬ 15 00:00:48,089 --> 00:00:50,759 ‫תמונות קצרות חולפות לנגד עיניך.‬ 16 00:00:51,259 --> 00:00:52,469 ‫ואי אפשר… זה נעלם.‬ 17 00:02:03,456 --> 00:02:06,084 ‫- אדריאן: אל תכעס עליו.‬ ‫רוקי: אני לא כועס… -‬ 18 00:02:20,557 --> 00:02:23,768 ‫- סליי -‬ 19 00:02:33,653 --> 00:02:36,030 ‫קל מאוד להיות שאנן.‬ 20 00:02:37,699 --> 00:02:40,243 ‫חשבתי, "אני חייב לעשות משהו קיצוני."‬ 21 00:02:40,326 --> 00:02:42,912 ‫הכול נהיה שגרתי ושבלוני.‬ 22 00:02:42,996 --> 00:02:45,790 ‫הרגשתי שאני נובל קצת. מתייבש.‬ 23 00:02:46,457 --> 00:02:49,460 ‫כמו תאנה מרקיבה שנפלה מעץ. אתה מתייבש.‬ 24 00:02:49,544 --> 00:02:53,923 ‫ישו, כמה זמן נשאר לי? עוד 20 שנה?‬ ‫אני לא רוצה להיות שאנן במשך 20 שנה.‬ 25 00:02:54,007 --> 00:02:57,552 ‫אז אמרתי, "ובכן,‬ ‫אתה באמת רוצה להעיר את עצמך?‬ 26 00:02:58,136 --> 00:02:58,970 ‫"תעזוב."‬ 27 00:02:59,804 --> 00:03:02,098 ‫ולכן אני צריך לעבור מזרחה.‬ 28 00:03:03,600 --> 00:03:08,563 ‫אין דבר שמעורר השראה גדולה יותר‬ ‫מלקחת את ביתך או את ההיסטוריה שלך,‬ 29 00:03:09,522 --> 00:03:10,523 ‫למעוך אותם ו…‬ 30 00:03:16,738 --> 00:03:18,990 ‫מיהו האיש הזה, סילבסטר סטאלון?‬ 31 00:03:19,073 --> 00:03:21,284 ‫אמן, כותב, משורר, פרפורמר.‬ 32 00:03:21,367 --> 00:03:22,994 ‫סלבריטאי ענק.‬ 33 00:03:23,745 --> 00:03:24,871 ‫איך זה קורה?‬ 34 00:03:25,747 --> 00:03:28,625 ‫סליי הוא בחור שתמיד ילך בדרך משלו.‬ 35 00:03:28,708 --> 00:03:31,878 ‫ואם הדרך לא קיימת, הוא יבנה אותה בעצמו.‬ 36 00:03:32,712 --> 00:03:33,796 ‫הוא יצר את עצמו.‬ 37 00:03:35,089 --> 00:03:37,884 ‫לכאורה הוא לא נראה כשחקן גדול.‬ 38 00:03:37,967 --> 00:03:40,511 ‫לא הייתה לו כריזמה ברורה,‬ 39 00:03:40,595 --> 00:03:42,597 ‫אבל הוא המציא משהו אחר.‬ 40 00:03:43,181 --> 00:03:46,726 ‫שחקן שכותב ומביים את עצמו.‬ 41 00:03:46,809 --> 00:03:52,148 ‫הוא לא האדם הראשון שעשה את זה,‬ ‫אבל הוא היה כוכב-העל הראשון שעשה את זה.‬ 42 00:03:52,649 --> 00:03:57,737 ‫הוא באמת הבין‬ ‫מה אנשים רצו לראות אותו עושה.‬ 43 00:03:57,820 --> 00:04:02,533 ‫הייתי מושקע בסיפור של סטאלון,‬ ‫כאילו שזה היה הסיפור שלי.‬ 44 00:04:02,617 --> 00:04:06,913 ‫זה היה החלום שלי,‬ ‫מבחינת מה שעשוי לקרות בקריירה.‬ 45 00:04:06,996 --> 00:04:11,876 ‫אף אחד לא עשה שלושה זיכיונות קולנועיים.‬ 46 00:04:12,502 --> 00:04:13,962 ‫הגאון שמאחורי זה.‬ 47 00:04:16,089 --> 00:04:17,799 ‫זה לא היה מקרי.‬ 48 00:04:21,928 --> 00:04:24,889 ‫תוכל להראות לי כמה מהקלטות שמצאת כשארזת?‬ 49 00:04:25,390 --> 00:04:26,432 ‫כן, יש לי כמה.‬ 50 00:04:27,850 --> 00:04:28,685 ‫בוא נראה.‬ 51 00:04:29,686 --> 00:04:31,646 ‫זה "ניו יורק טיימס".‬ 52 00:04:39,696 --> 00:04:41,322 ‫אתה יכול לעשות לי טובה?‬ 53 00:04:41,406 --> 00:04:44,033 ‫אני אתחיל בציטוט מההודעה שלך לעיתונות,‬ 54 00:04:44,117 --> 00:04:47,078 ‫ואתה תמשיך בסיפור מהנקודה שבה אפסיק.‬ ‫בסדר? טוב.‬ 55 00:04:47,161 --> 00:04:51,332 ‫"סילבסטר סטאלון נולד‬ ‫בשכונת הלס קיצ'ן הקשוחה בניו יורק‬ 56 00:04:51,416 --> 00:04:53,751 ‫"בקיץ לוהט בשנת 1946."‬ 57 00:05:02,635 --> 00:05:03,928 ‫לא ייאמן.‬ 58 00:05:05,013 --> 00:05:06,639 ‫אף פעם, מעולם…‬ 59 00:05:07,598 --> 00:05:09,726 ‫אף פעם לא חשבתי שאחזור לכאן.‬ 60 00:05:10,935 --> 00:05:13,896 ‫נולדתי בהלס קיצ'ן. אני הייתי ניו יורק.‬ 61 00:05:15,732 --> 00:05:17,859 ‫לא הייתי כאן 65 שנים.‬ 62 00:05:19,736 --> 00:05:20,737 ‫אתם גרים כאן?‬ 63 00:05:21,237 --> 00:05:22,780 ‫לא. רחוב 45.‬ 64 00:05:22,864 --> 00:05:23,698 ‫כן?‬ ‫-כן.‬ 65 00:05:25,199 --> 00:05:27,577 ‫פעם גרתי כאן.‬ ‫-גרת בבלוק הזה?‬ 66 00:05:27,660 --> 00:05:29,746 ‫כן, בהחלט.‬ ‫-איך הייתה השכונה אז?‬ 67 00:05:30,455 --> 00:05:31,622 ‫היא הייתה קשה.‬ ‫-כן?‬ 68 00:05:31,706 --> 00:05:34,250 ‫היא באמת הייתה "גיהינום" פעם, כן.‬ ‫-כן.‬ 69 00:05:35,168 --> 00:05:37,462 ‫אני זוכר שהחלון תמיד היה פתוח.‬ 70 00:05:38,504 --> 00:05:40,882 ‫אז אתה לומד הרבה על הטבע האנושי,‬ 71 00:05:40,965 --> 00:05:43,092 ‫ואתה מתבונן בחיים.‬ 72 00:05:43,176 --> 00:05:44,135 ‫אתה צופה בסרט.‬ 73 00:05:44,635 --> 00:05:48,681 ‫"היי, מתי אתה בא?"‬ ‫"אני בא מחר, סגור את החלון המחורבן."‬ 74 00:05:48,765 --> 00:05:50,266 ‫מכאן לשם.‬ 75 00:05:53,436 --> 00:05:58,399 ‫אני זוכר שאבא שלי תמיד לבש‬ ‫חולצה איטלקית וזה פשוט…‬ 76 00:05:58,483 --> 00:06:01,652 ‫זה נראה כמו משהו ממחזה של ארתור מילר.‬ 77 00:06:01,736 --> 00:06:04,489 ‫"מראה מעל הגשר", אלו היו החיים שלי.‬ 78 00:06:06,491 --> 00:06:09,243 ‫אבא שלי הגיע לניו יורק,‬ ‫שם הוא פגש את אימא שלי.‬ 79 00:06:09,327 --> 00:06:12,372 ‫הוא ספר שעבר לתחום הקוסמטיקה,‬ 80 00:06:12,455 --> 00:06:14,457 ‫כי זה היה רווחי יותר בתור ספר.‬ 81 00:06:14,957 --> 00:06:19,837 ‫אבא שלנו היה גם חסר ביטחון,‬ ‫כנראה בגלל שהוא לא היה משכיל.‬ 82 00:06:19,921 --> 00:06:21,756 ‫כל עלבון קטן…‬ 83 00:06:21,839 --> 00:06:23,007 ‫- פרנק סטאלון ג'וניור‬ ‫אח -‬ 84 00:06:23,091 --> 00:06:24,008 ‫והוא התפרץ.‬ 85 00:06:24,092 --> 00:06:29,180 ‫גם אימא שלנו הייתה די קשוחה,‬ ‫ולא היססה להשתמש במברשת לשיער או לרחצה.‬ 86 00:06:29,680 --> 00:06:32,433 ‫ציפורניה הארוכות לא נשברו.‬ ‫היא אמרה, "בוא הנה!"‬ 87 00:06:33,351 --> 00:06:38,398 ‫אימי הייתה נערת סיגריות‬ ‫ב"בילי רוז'ס דיימונד הורסשו".‬ 88 00:06:39,399 --> 00:06:42,235 ‫זה היה מקור ההכנסה הראשי.‬ 89 00:06:43,361 --> 00:06:46,364 ‫אבא שלי אמר לי שהיא פשוט…‬ 90 00:06:46,906 --> 00:06:49,158 ‫פחדה להביא ילד לעולם.‬ 91 00:06:50,076 --> 00:06:51,119 ‫למרות שהיא הייתה…‬ 92 00:06:51,869 --> 00:06:54,789 ‫בחודש התשיעי להריונה,‬ ‫היא המשיכה לנסוע באוטובוס.‬ 93 00:06:54,872 --> 00:06:56,416 ‫הלידה התחילה.‬ 94 00:06:57,125 --> 00:06:59,669 ‫מישהו השכיל להוריד אותה מהאוטובוס, ו…‬ 95 00:06:59,752 --> 00:07:01,796 ‫סחב אותה למחלקת צדקה בביה"ח.‬ 96 00:07:02,922 --> 00:07:06,259 ‫ושם יצאתי לאוויר העולם…‬ 97 00:07:06,342 --> 00:07:11,764 ‫בתאונה ששיתקה את העצבים בצד הפה שלי,‬ 98 00:07:11,848 --> 00:07:13,266 ‫אז נולדתי עם עווית.‬ 99 00:07:18,438 --> 00:07:20,940 ‫היא הייתה די קיצונית, ססגונית.‬ 100 00:07:21,023 --> 00:07:24,902 ‫מאוד גלוית לב ולא צפויה.‬ 101 00:07:26,737 --> 00:07:28,364 ‫אני יודע שקיבלתי סוג של…‬ 102 00:07:32,410 --> 00:07:34,078 ‫תוקפנות, מאבא שלי.‬ 103 00:07:34,704 --> 00:07:35,538 ‫אין ספק.‬ 104 00:07:37,582 --> 00:07:40,209 ‫אימא ואבא שלנו, זה היה דבר קבוע.‬ 105 00:07:40,293 --> 00:07:45,590 ‫שכבתי ער במיטה ושמעתי אותם‬ ‫צורחים וצועקים, אבא שלי…‬ 106 00:07:46,674 --> 00:07:48,468 ‫הייתי מבועת.‬ 107 00:07:49,135 --> 00:07:51,137 ‫כי ממש הרגשתי את ההדהוד.‬ 108 00:07:54,474 --> 00:07:58,561 ‫אני חושב ששני הוריי‬ ‫היו שקועים בעניינים שלהם,‬ 109 00:07:58,644 --> 00:08:00,229 ‫שהם פשוט לא שמו עלינו.‬ 110 00:08:00,313 --> 00:08:04,692 ‫במשך רוב הזמן גרתי בפנימיה.‬ 111 00:08:04,775 --> 00:08:06,360 ‫בעיקרון, 12 חודשים בשנה…‬ 112 00:08:06,861 --> 00:08:10,781 ‫לא חזרתי הביתה, כי לא היה להם זמן.‬ ‫שניהם עבדו ו…‬ 113 00:08:11,365 --> 00:08:16,037 ‫אנשים אומרים, "אוי,‬ ‫אתה מרגיש מקופח ולא טיפחו אותך."‬ 114 00:08:16,120 --> 00:08:17,371 ‫חשבתי, "כן, זה נכון."‬ 115 00:08:18,831 --> 00:08:21,667 ‫ואולי הטיפוח מגיע…‬ 116 00:08:22,293 --> 00:08:25,213 ‫מכבוד ואהבה של זרים.‬ 117 00:08:25,296 --> 00:08:27,632 ‫להרגיש מחובק ואהוב‬ 118 00:08:28,466 --> 00:08:31,719 ‫על ידי קהל, זה צורך אינסופי.‬ 119 00:08:33,179 --> 00:08:36,599 ‫הלוואי שיכולתי להתגבר על זה, אבל אי אפשר.‬ 120 00:08:42,647 --> 00:08:45,816 ‫אני חושב שעבור שנינו,‬ ‫סרטים היו אסקפיזם מוחלט.‬ 121 00:08:48,611 --> 00:08:51,239 ‫ביליתי שעות רבות בבתי קולנוע.‬ 122 00:08:51,322 --> 00:08:54,825 ‫לא משנה איזה סרט,‬ ‫ישבתי וצפיתי בו חמש או שש פעמים.‬ 123 00:08:54,909 --> 00:08:57,036 ‫ואז אתה הולך הביתה, בארבע אחה"צ.‬ 124 00:08:59,038 --> 00:09:03,125 ‫אלו החיים שרציתי, אלו האידאלים. פאר שנובע…‬ 125 00:09:03,751 --> 00:09:06,796 ‫מעבודה קשה ומניצחון של הרוע.‬ 126 00:09:08,548 --> 00:09:10,007 ‫תמיד סגדתי לגיבורים.‬ 127 00:09:10,091 --> 00:09:12,760 ‫הלוואי שאהיה הבחור‬ ‫שמציל אוטובוס מלא בילדים,‬ 128 00:09:12,843 --> 00:09:17,431 ‫זה מי שאני רוצה להיות.‬ ‫אני רוצה להיות הבחור ש…‬ 129 00:09:18,516 --> 00:09:19,559 ‫מציל אנשים.‬ 130 00:09:24,063 --> 00:09:26,691 ‫הייתי לבדי בחדר של ההורים שלי.‬ 131 00:09:26,774 --> 00:09:31,112 ‫הייתה להם מראה זולה מ"וולוורת'",‬ ‫שעלתה כשלושה דולרים.‬ 132 00:09:32,029 --> 00:09:34,991 ‫ישבתי שם ועשיתי דברים כל היום מול המראה.‬ 133 00:09:35,491 --> 00:09:39,704 ‫אם זה חיקוי,‬ ‫מישהו שר ואני עושה ליפסינק, או…‬ 134 00:09:39,787 --> 00:09:41,872 ‫הולך לראות סרט כמו "הרקולס",‬ 135 00:09:41,956 --> 00:09:44,917 ‫ואז חוזר ומנסה לחקות את סטיב ריבס.‬ 136 00:09:49,797 --> 00:09:52,883 ‫הרגע ב"הרקולס אנצ'יינד" כשהוא מנצח‬ 137 00:09:52,967 --> 00:09:55,553 ‫ומפיל את המקדש, וזה…‬ 138 00:09:56,887 --> 00:09:59,515 ‫נאה בטירוף, בנוי לתלפיות,‬ 139 00:10:00,016 --> 00:10:02,310 ‫מודל לחיקוי מושלם וגברי.‬ 140 00:10:02,810 --> 00:10:03,769 ‫זה עשה לי את זה.‬ 141 00:10:04,604 --> 00:10:06,814 ‫אמרתי, "הנה זה. זו הדרך."‬ 142 00:10:06,897 --> 00:10:10,318 ‫כי סוף כל סוף היה לי מודל לחיקוי שהערצתי.‬ 143 00:10:10,901 --> 00:10:12,695 ‫ולהגשים את גורלי!‬ 144 00:10:13,863 --> 00:10:17,283 ‫אבא שלי הבין שהוא לא יצליח בניו יורק,‬ 145 00:10:17,366 --> 00:10:19,660 ‫אז הם עברו למרילנד.‬ 146 00:10:22,455 --> 00:10:24,040 ‫באנו מנישואים שבורים.‬ 147 00:10:24,123 --> 00:10:27,001 ‫חזרתי מבית הספר ואף אחד לא היה בבית.‬ 148 00:10:27,084 --> 00:10:28,711 ‫אימא שלי עזבה.‬ 149 00:10:29,587 --> 00:10:31,756 ‫הם הגיעו לבית המשפט, זה היה נורא.‬ 150 00:10:32,840 --> 00:10:36,677 ‫עברתי עם אימי לפילדלפיה‬ ‫ואחי נשאר עם אבי במרילנד.‬ 151 00:10:37,178 --> 00:10:40,556 ‫אזור כפרי, צרצרים, די מבודד.‬ 152 00:10:41,223 --> 00:10:43,184 ‫והיו רק סוסים.‬ 153 00:10:54,487 --> 00:10:59,158 ‫כלומר, משום מה,‬ ‫הייתה לי חיבה לסוסים מגיל חמש או שש.‬ 154 00:10:59,241 --> 00:11:02,078 ‫לא סוסים טובים, רק סוסים שאבא שלי קנה‬ 155 00:11:02,161 --> 00:11:03,496 ‫ב-20 או 25 דולרים.‬ 156 00:11:03,996 --> 00:11:09,919 ‫לא היה לו הרבה כסף,‬ ‫אבל איכשהו הוא הצטרף לקבוצת פולו.‬ 157 00:11:11,462 --> 00:11:15,549 ‫לכל שחקני הפולו היו סוסים יפים,‬ ‫קרונועים נהדרים, חוות.‬ 158 00:11:15,633 --> 00:11:17,635 ‫אנחנו גרנו ב… חור.‬ 159 00:11:18,427 --> 00:11:22,973 ‫לרוב הסוסים היו בעיות רפואיות.‬ ‫אם הרמת אותם מהר מדי, הם היו התעוורו.‬ 160 00:11:24,600 --> 00:11:26,060 ‫אז התחלתי לשחק פולו.‬ 161 00:11:26,143 --> 00:11:28,896 ‫אבל פולו חובבני ברמה נמוכה.‬ 162 00:11:28,979 --> 00:11:31,982 ‫אבל למדתי. בכל אופן, השתפרתי יותר ויותר.‬ 163 00:11:32,608 --> 00:11:36,612 ‫וכשהייתי בן 13, התחלתי לקבל דירוג.‬ ‫קיבלתי דירוג לאומי.‬ 164 00:11:38,155 --> 00:11:39,240 ‫אבא שלי…‬ 165 00:11:40,241 --> 00:11:43,536 ‫זה לא מצא חן בעיניו. ובאמצע משחק…‬ 166 00:11:44,328 --> 00:11:46,080 ‫ביצעתי חבטה אחורית.‬ 167 00:11:46,872 --> 00:11:47,707 ‫ו…‬ 168 00:11:48,207 --> 00:11:52,253 ‫לא עשיתי שום דבר רע והוא אמר,‬ ‫"אתה מושך את הסוס חזק מדי!"‬ 169 00:11:52,336 --> 00:11:56,882 ‫אמרתי, "אני יודע מה אני עושה." הוא אמר,‬ ‫"אתה לא יודע לרכוב", הוא צועק מהיציע.‬ 170 00:11:57,383 --> 00:11:59,093 ‫ולבסוף חזרתי עם הסוס,‬ 171 00:11:59,719 --> 00:12:02,555 ‫כדי להתכונן לחבטה נוספת והוא יורד מהיציע,‬ 172 00:12:03,097 --> 00:12:06,142 ‫תופס אותי בגרון, זורק אותי על הקרקע…‬ 173 00:12:07,560 --> 00:12:09,895 ‫לוקח את הסוס ויורד מהמגרש.‬ 174 00:12:10,688 --> 00:12:12,314 ‫אני שכבתי שם וחשבתי…‬ 175 00:12:12,940 --> 00:12:14,900 ‫"אני לא רוצה לראות עוד סוס בחיי."‬ 176 00:12:19,947 --> 00:12:21,866 ‫אני גדלתי עם…‬ 177 00:12:23,451 --> 00:12:25,494 ‫אבא מאוד כוחני. אתה יודע? כלומר…‬ 178 00:12:27,246 --> 00:12:30,249 ‫אז ידעתי מהו כאב רציני.‬ 179 00:12:30,958 --> 00:12:33,753 ‫אני חושב שזה הפך ל"אני לא אשבר."‬ 180 00:12:34,253 --> 00:12:37,965 ‫לא משנה מה הוא עשה. "אני פשוט לא אשבר."‬ 181 00:12:38,883 --> 00:12:40,551 ‫אני חושב שאבי קינא.‬ 182 00:12:41,093 --> 00:12:45,055 ‫אחי היה בחור בעייתי.‬ ‫הוא הבריז מהלימודים, הלך מכות.‬ 183 00:12:45,639 --> 00:12:48,726 ‫הוא לא היה תלמיד טוב,‬ ‫והוא נזרק מכל בתי הספר.‬ 184 00:12:49,977 --> 00:12:52,438 ‫למדתי ב-13 בתי ספר ב-12 שנים.‬ 185 00:12:52,938 --> 00:12:56,108 ‫הכניסו אותי לפנימייה צבאית,‬ ‫לא החזקתי שם אפילו חודש.‬ 186 00:12:56,192 --> 00:12:59,028 ‫הוא היה חסר תקנה. הוא הסתבך בצרות.‬ 187 00:12:59,111 --> 00:13:03,574 ‫הוא למד בבי"ס דברו.‬ ‫זה היה בי"ס לילדים סוררים, כביכול.‬ 188 00:13:03,657 --> 00:13:08,078 ‫שם הוא התחיל לפתח את האהבה למשחק.‬ 189 00:13:08,162 --> 00:13:12,082 ‫ואז הוא הלך למכללה,‬ ‫שם הוא לקח את המשחק ברצינות.‬ 190 00:13:12,917 --> 00:13:14,877 ‫הייתה הזדמנות לגשת לאודישן…‬ 191 00:13:15,628 --> 00:13:17,880 ‫אני אפילו לא יודע למה, אבל ניגשתי,‬ 192 00:13:18,380 --> 00:13:19,590 ‫ל"מותו של סוכן".‬ 193 00:13:19,673 --> 00:13:21,342 ‫והתקבלתי.‬ 194 00:13:21,425 --> 00:13:24,470 ‫הייתי על הבמה והרגשתי…‬ 195 00:13:24,553 --> 00:13:26,180 ‫לא הייתי לחוץ בכלל.‬ 196 00:13:26,263 --> 00:13:30,059 ‫הרגשתי שאני שולט במצב,‬ ‫כי זה בא באופן טבעי.‬ 197 00:13:30,142 --> 00:13:31,811 ‫זה בא לי בקלות.‬ 198 00:13:32,478 --> 00:13:35,564 ‫היה פרופסור מהרווארד בקהל שניגש ואמר…‬ 199 00:13:36,607 --> 00:13:38,192 ‫"כדאי שתחשוב על זה בתור…‬ 200 00:13:39,652 --> 00:13:42,071 ‫"קריירה". אמרתי, "די." הוא אמר, "כן."‬ 201 00:13:42,863 --> 00:13:46,283 ‫"כדאי לך ללמוד את זה. יש בך משהו."‬ 202 00:13:46,784 --> 00:13:48,619 ‫והרגע הזה…‬ 203 00:13:49,995 --> 00:13:51,163 ‫שינה את מסלול חיי.‬ 204 00:13:59,630 --> 00:14:03,259 ‫נחתתי בניו יורק ביום של וודסטוק.‬ 205 00:14:04,301 --> 00:14:07,972 ‫אמרתי, "הגיע הזמן שלי להחיל את עצמי."‬ 206 00:14:13,435 --> 00:14:16,897 ‫אפילו לא ידעתי באיזו עיר גרתי,‬ ‫לא הייתי חלק מממנה.‬ 207 00:14:18,315 --> 00:14:22,695 ‫הייתי מאוד בודד,‬ ‫וניסיתי בכול כוחי למצוא את הדרך שלי.‬ 208 00:14:23,946 --> 00:14:27,491 ‫עבדתי ברחובות, אני יודע לשרוד ברחובות.‬ 209 00:14:27,575 --> 00:14:32,371 ‫ישנתי בפתחי בניינים, בתחנות אוטובוס,‬ ‫בתחנות רכבת ובספריות.‬ 210 00:14:32,454 --> 00:14:34,498 ‫כלומר, בקור מקפיא. אני מבין את זה.‬ 211 00:14:36,500 --> 00:14:38,627 ‫פניתי לסוכנויות.‬ 212 00:14:38,711 --> 00:14:42,131 ‫הלכתי לכל אחד מהמקומות האלו.‬ ‫"אני רוצה להיות לקוח."‬ 213 00:14:42,214 --> 00:14:44,049 ‫"אנחנו לא מקבלים שום דבר."‬ 214 00:14:44,133 --> 00:14:46,385 ‫דחפתי תמונה פנימה והם דחפו אותה החוצה.‬ 215 00:14:47,469 --> 00:14:52,391 ‫עשיתי מבחנים ואמרו לי, "לא,‬ ‫אתה בולע מילים, עיניך נפולות" וכולי.‬ 216 00:14:53,142 --> 00:14:55,811 ‫לכל היותר התקבלתי לאוף-אוף-ברודווי,‬ 217 00:14:55,895 --> 00:14:57,771 ‫שם נאלצתי להיות עירום למחצה.‬ 218 00:14:57,855 --> 00:15:00,941 ‫התקבלתי רק לחרא כזה, זה היה נוראי.‬ 219 00:15:01,025 --> 00:15:04,570 ‫הם אמרו, "זה לא יעבוד. אולי תהיה ניצב."‬ 220 00:15:04,653 --> 00:15:07,114 ‫אז התחלתי להאמין לזה ואמרתי…‬ 221 00:15:08,157 --> 00:15:10,034 ‫כי בכל פעם שליהקו אותי,‬ 222 00:15:10,534 --> 00:15:11,952 ‫תמיד גילמתי בריון.‬ 223 00:15:12,620 --> 00:15:14,830 ‫תיזהר, טוב?‬ ‫-מצטער, לא ראיתי אותך.‬ 224 00:15:14,914 --> 00:15:18,334 ‫לא נתנו לו תפקידים ראשיים.‬ ‫הוא היה פועל במה…‬ 225 00:15:18,417 --> 00:15:19,543 ‫- ג'ון הרצפלד‬ ‫במאי -‬ 226 00:15:19,627 --> 00:15:22,212 ‫הוא ניהל אביזרי במה, אבל לא נתנו לו כבוד.‬ 227 00:15:22,796 --> 00:15:25,966 ‫הייתי כל כך מרוכז בעצמי ומבודד.‬ 228 00:15:26,926 --> 00:15:29,303 ‫וגם ג'ון היה כזה.‬ 229 00:15:31,931 --> 00:15:35,059 ‫סליי התחיל לכתוב‬ ‫כי הוא לא השיג את מה שהוא רצה,‬ 230 00:15:35,142 --> 00:15:36,810 ‫אז הוא יצר את זה בעצמו.‬ 231 00:15:39,021 --> 00:15:40,731 ‫וזה לא היה כאילו…‬ 232 00:15:41,315 --> 00:15:44,151 ‫לחשוב על זה ולתכנן… פשוט לעשות.‬ 233 00:15:45,736 --> 00:15:48,155 ‫אמרתי, "זה לא טוב. אני לא רוצה לשחק יותר.‬ 234 00:15:48,739 --> 00:15:53,035 ‫"אולי אכתוב על התסכולים שלי‬ ‫ואעשה תסריטים."‬ 235 00:15:54,620 --> 00:15:55,913 ‫עבדתי כסדרן בקולנוע.‬ 236 00:15:56,497 --> 00:15:59,291 ‫יכולתי לצפות בסרטים לאורך כל היום.‬ 237 00:16:00,250 --> 00:16:02,670 ‫לקחתי רשמקול זול,‬ 238 00:16:02,753 --> 00:16:05,381 ‫הקלטתי את הפסקול ואת הדיאלוג.‬ 239 00:16:05,464 --> 00:16:07,883 ‫הלכתי הביתה וניסיתי להחליף את הדיאלוג.‬ 240 00:16:07,967 --> 00:16:10,928 ‫זה מה שעשיתי. כתבתי וכתבתי במשך שנתיים,‬ 241 00:16:11,011 --> 00:16:13,430 ‫עד שהיו לי 15 או 16 תסריטים.‬ 242 00:16:18,394 --> 00:16:21,146 ‫ג'ון ואני בהחלט היינו בראש אחר.‬ 243 00:16:21,230 --> 00:16:24,441 ‫רצינו לכתוב ולהפיק חומרים משלנו.‬ 244 00:16:24,525 --> 00:16:29,238 ‫אז בימי שישי, שבת וראשון,‬ ‫בילינו ביחד עם בקבוק יין "בונס פארם".‬ 245 00:16:29,822 --> 00:16:34,868 ‫לא יצאנו לבר, למסעדה או למועדון,‬ ‫ואז הכתיבה באמת התחילה.‬ 246 00:16:37,496 --> 00:16:41,834 ‫דיברנו על שאיפות וחלומות, וגם על סרטים.‬ 247 00:16:42,626 --> 00:16:43,877 ‫פרצנו פנימה…‬ 248 00:16:44,795 --> 00:16:46,588 ‫חמקנו פנימה איכשהו,‬ 249 00:16:46,672 --> 00:16:48,382 ‫לכל סרט בניו יורק.‬ 250 00:16:48,966 --> 00:16:50,634 ‫מעולם לא שילמנו על כרטיס.‬ 251 00:16:56,265 --> 00:17:00,394 ‫הכישלון לא היה אפשרות מבחינתנו.‬ 252 00:17:00,477 --> 00:17:04,189 ‫כאילו, "מה אם לא נצליח?"‬ ‫זה מעולם לא נכנס לשיחה.‬ 253 00:17:04,273 --> 00:17:05,858 ‫היינו עד כדי כך שאפתנים…‬ 254 00:17:06,859 --> 00:17:09,361 ‫ונחושים ומחויבים לרעיון.‬ 255 00:17:09,445 --> 00:17:12,448 ‫"כן, חייב להיות מקום בשבילנו,‬ ‫כי אנחנו כל כך מוזרים.‬ 256 00:17:12,531 --> 00:17:13,907 ‫"בטח משהו מתאים לנו."‬ 257 00:17:13,991 --> 00:17:16,410 ‫היינו חייבים לעשות משהו, ליצור את גורלנו.‬ 258 00:17:18,120 --> 00:17:20,831 ‫לכן החלטנו לעשות סרט בשם "סוסים".‬ 259 00:17:22,458 --> 00:17:25,753 ‫קאובוי ואינדיאני עולים מקבריהם,‬ 260 00:17:25,836 --> 00:17:27,546 ‫מאה שנה לאחר שנתלו.‬ 261 00:17:28,172 --> 00:17:29,631 ‫נסענו במכונית למרילנד.‬ 262 00:17:29,715 --> 00:17:31,091 ‫שכרנו רובים.‬ 263 00:17:31,175 --> 00:17:34,094 ‫כשרואים אותנו יורים במכונית,‬ ‫זו תחמושת אמיתית.‬ 264 00:17:34,178 --> 00:17:35,763 ‫אמרתי, "מה, השתגעתי?"‬ 265 00:17:36,346 --> 00:17:37,389 ‫אבא שלו…‬ 266 00:17:38,265 --> 00:17:41,852 ‫חזר לתחייה בתור שריף שבא לרדוף אותנו.‬ 267 00:17:42,770 --> 00:17:45,064 ‫כמובן שאבא שלי בסרט והוא יורה בהם.‬ 268 00:17:45,773 --> 00:17:50,110 ‫החלק שבו הוא הורג אותנו,‬ ‫הוא נהנה מזה קצת יותר מדי.‬ 269 00:17:50,194 --> 00:17:53,363 ‫"אני רוצה לירות בך,‬ ‫ואז אני רוצה לבוא ולירות בך שוב."‬ 270 00:17:53,447 --> 00:17:57,201 ‫אמרתי, "זה בקטע אישי? בקטע תנ"כי?"‬ 271 00:17:59,495 --> 00:18:02,748 ‫זה סרט אילם. אמרתי, "סליי, למה אין סאונד?"‬ 272 00:18:02,831 --> 00:18:03,957 ‫"אין לנו כסף לזה."‬ 273 00:18:04,041 --> 00:18:07,252 ‫אז חשבת למכור סרט אילם ב-1971?‬ 274 00:18:09,421 --> 00:18:12,758 ‫לא משנה אם זה לא נעשה קודם. והיה לו…‬ 275 00:18:12,841 --> 00:18:15,511 ‫חשוב מכול, קול. הוא רצה שקולו ישמע.‬ 276 00:18:16,845 --> 00:18:21,850 ‫בתיכון נחשבתי לדוגמה של "איך לא לכתוב."‬ 277 00:18:21,934 --> 00:18:24,853 ‫"סילבסטר, אתה רוצה להקריא?"‬ ‫אמרתי, "לא, תודה."‬ 278 00:18:24,937 --> 00:18:25,813 ‫הוא אמר, "כן…‬ 279 00:18:25,896 --> 00:18:27,314 ‫"כי אף אחד אחר לא רוצה."‬ 280 00:18:28,273 --> 00:18:31,401 ‫הדחייה, זה העידוד שלי.‬ 281 00:18:31,485 --> 00:18:32,444 ‫זה אתגר.‬ 282 00:18:32,528 --> 00:18:37,366 ‫האם תקבל את ההערכה שלהם כלפיך,‬ ‫או שתעריך את עצמך?‬ 283 00:18:38,742 --> 00:18:42,579 ‫סליי תמיד רצה להיות שחקן.‬ 284 00:18:43,413 --> 00:18:45,916 ‫אבל הוא תמיד היה חייב לכתוב.‬ 285 00:18:46,542 --> 00:18:47,960 ‫הוא רוצה להיות שחקן,‬ 286 00:18:48,043 --> 00:18:50,504 ‫והוא צריך שמישהו ייתן לו תפקיד.‬ 287 00:18:50,587 --> 00:18:52,089 ‫- וסלי מוריס‬ ‫מבקר קולנוע -‬ 288 00:18:52,214 --> 00:18:55,801 ‫לא ליהקו אותו לשום דבר.‬ ‫הוא המציא תפקידים לעצמו,‬ 289 00:18:55,884 --> 00:18:58,846 ‫כי הוא כנראה נחשב לבלתי ניתן לליהוק.‬ 290 00:18:58,929 --> 00:19:01,640 ‫ויתרתי על משחק. נמאס לי.‬ 291 00:19:01,723 --> 00:19:04,893 ‫אבל ג'ון הרצפלד ביקש שאעזור לו באודישן.‬ 292 00:19:05,394 --> 00:19:06,395 ‫בקהל…‬ 293 00:19:07,104 --> 00:19:09,064 ‫נמצא בחור שמשגיח על כיתה,‬ 294 00:19:09,148 --> 00:19:12,401 ‫ולימים הוא יכתוב ויביים את "שליטי הרחוב".‬ 295 00:19:13,360 --> 00:19:15,320 ‫זו הייתה ההתחלה.‬ 296 00:19:15,904 --> 00:19:18,365 ‫צריך להיות במקום הנכון, בזמן הנכון.‬ 297 00:19:19,408 --> 00:19:21,743 ‫הכרתי את סליי ב"שליטי הרחוב".‬ 298 00:19:21,827 --> 00:19:22,744 ‫- הנרי וינקלר -‬ 299 00:19:23,620 --> 00:19:25,831 ‫היינו די מוזרים.‬ 300 00:19:25,914 --> 00:19:27,332 ‫זוג ממש מוזר.‬ 301 00:19:27,416 --> 00:19:30,419 ‫הוא יהודי, אינטלקטואל, מכללה יוקרתית.‬ 302 00:19:30,502 --> 00:19:32,462 ‫אני… אני מה שאני.‬ 303 00:19:33,255 --> 00:19:34,089 ‫ו…‬ 304 00:19:34,673 --> 00:19:38,594 ‫התרבויות שלנו היו הפוכות לחלוטין.‬ 305 00:19:38,677 --> 00:19:43,640 ‫הוא לקח אותי לדירתו‬ ‫בבניין ללא מעלית בשדרת לקסינגטון,‬ 306 00:19:43,724 --> 00:19:45,934 ‫עם הכלב הענקי שלו.‬ 307 00:19:46,018 --> 00:19:50,647 ‫והוא צבע את החלונות בשחור,‬ ‫כדי שהוא יוכל לכתוב.‬ 308 00:19:53,275 --> 00:19:58,197 ‫קראתי את התסריט וזה היה די פשטני. אז…‬ 309 00:19:58,280 --> 00:20:01,116 ‫אמרתי, "תן לי להיות עצמי בסצנה הזאת."‬ 310 00:20:01,200 --> 00:20:03,744 ‫למשל, כשאני יושב מאחורי הבחורה.‬ 311 00:20:03,827 --> 00:20:05,954 ‫היא אומרת, "מר רוזליו, מה אתה עושה?"‬ ‫הוא אומר…‬ 312 00:20:06,038 --> 00:20:07,664 ‫"לא יודע, אני רק יושב פה.‬ 313 00:20:07,748 --> 00:20:11,668 ‫"אני זז כי השמש נכנסת לי לעין,‬ ‫אני לא מצליח לראות."‬ 314 00:20:12,169 --> 00:20:14,254 ‫ואז היא חוזרת ללמד,‬ 315 00:20:14,338 --> 00:20:17,132 ‫לאחר רגע אני מתקרב לבחורה‬ ‫ומחבק אותה, היא אומרת…‬ 316 00:20:17,633 --> 00:20:22,095 ‫"מר רוזליו!" ואני אומר, "לא יודע מה הקטע,‬ ‫השמש עוקבת אחריי, אני הולך לשם ולשם."‬ 317 00:20:22,179 --> 00:20:24,932 ‫אני עושה שטויות ומאלתר.‬ 318 00:20:25,682 --> 00:20:30,646 ‫הבנתי שזו הזדמנות שמאפשרת לי…‬ 319 00:20:30,729 --> 00:20:33,148 ‫אני אגיד מה שבא לי לאורך כל הסרט.‬ 320 00:20:33,649 --> 00:20:37,861 ‫סליי כל הזמן שכתב את התסריט.‬ 321 00:20:37,945 --> 00:20:39,905 ‫הוא שיפר את הסצנות שבהן השתתף.‬ 322 00:20:40,572 --> 00:20:41,448 ‫- קוונטין טרנטינו -‬ 323 00:20:41,531 --> 00:20:45,869 ‫ב"שליטי הרחוב" הבנו לראשונה את הקול‬ ‫של סילבסטר סטאלון, לפני "רוקי".‬ 324 00:20:45,953 --> 00:20:50,207 ‫הסצנה הטובה ביותר בסרט, שהיא אחת‬ ‫הטובות בקולנוע של שנות ה-70 מבחינתי,‬ 325 00:20:50,290 --> 00:20:54,127 ‫היא הסצנה שבה ארוסתו, מריה סמית,‬ ‫משכנעת אותו לקנות טבעת אירוסין,‬ 326 00:20:54,211 --> 00:20:56,588 ‫שהטמבל הזה לא יכול להרשות לעצמו.‬ 327 00:20:57,214 --> 00:20:58,298 ‫הבחורה שיצאה מכאן.‬ 328 00:20:59,049 --> 00:21:01,343 ‫אם שוב תראה לה טבעת ב-1,600 דולר…‬ 329 00:21:02,135 --> 00:21:05,931 ‫אתה יודע מה יהיה כתוב על המצבה שלך?‬ 330 00:21:07,391 --> 00:21:12,187 ‫"בטמטומי הראיתי לפראני מלינקנקו‬ ‫טבעת ב-1,600 דולר."‬ 331 00:21:12,271 --> 00:21:14,773 ‫סטנלי הוא דמות מעניינת בסרט הזה,‬ 332 00:21:14,856 --> 00:21:16,566 ‫אבל אתה לא בהכרח מחבב אותו.‬ 333 00:21:16,650 --> 00:21:19,319 ‫הוא פשוט… הוא ממש טמבל.‬ 334 00:21:19,403 --> 00:21:21,071 ‫אבל בסצנה הזו אתה מתאהב בו.‬ 335 00:21:21,655 --> 00:21:25,617 ‫כי אתה מבין עד כמה הוא באמת אוהב את פראני.‬ 336 00:21:26,118 --> 00:21:31,581 ‫זו ההצצה הראשונה שלנו למוזיקליות,‬ ‫או לצליל של הדיאלוג של סילבסטר סטאלון.‬ 337 00:21:31,665 --> 00:21:32,499 ‫לעזאזל.‬ 338 00:21:33,083 --> 00:21:38,213 ‫בשלב הזה ידעתי שלנצח גורלי תלוי בעט.‬ 339 00:21:38,297 --> 00:21:40,841 ‫כי ידעתי שקשה ללהק אותי.‬ 340 00:21:41,341 --> 00:21:43,510 ‫תמיד ליהקו אותי לתפקיד הבריון.‬ 341 00:21:43,593 --> 00:21:45,804 ‫אמרתי, "טוב, זה נכון. אני כזה.‬ 342 00:21:45,887 --> 00:21:49,433 ‫"אבל אני גם נחמד. יש בי גם רכות."‬ 343 00:21:49,516 --> 00:21:51,059 ‫אם יאחדו בין השניים,‬ 344 00:21:51,643 --> 00:21:53,270 ‫זו באמת דמות נהדרת.‬ 345 00:21:53,353 --> 00:21:56,315 ‫ולא הייתה לי הזדמנות כזו, עד שהגיע "רוקי".‬ 346 00:21:56,398 --> 00:22:00,902 ‫אבל המקור היה‬ ‫סטנלי רוזיולו ו"שליטי הרחוב",‬ 347 00:22:00,986 --> 00:22:02,988 ‫שם רואים בריון קשוח…‬ 348 00:22:03,488 --> 00:22:07,451 ‫מעיל אופנוענים, שיער שמנוני, סיגריה,‬ ‫אבל ממש חיבבת אותו.‬ 349 00:22:21,173 --> 00:22:22,716 ‫דבר הוביל לדבר.‬ 350 00:22:24,885 --> 00:22:29,639 ‫הציעו לי תפקיד, קיבלתי ביקורות טובות‬ ‫וכך הרווחתי 1,300 דולר,‬ 351 00:22:29,723 --> 00:22:32,267 ‫וזה הספיק כדי לקנות מכונית‬ ‫ב-40 דולר ולנהוג…‬ 352 00:22:33,310 --> 00:22:35,312 ‫במשך 11 ימים להוליווד.‬ 353 00:22:35,395 --> 00:22:37,647 ‫- שדרות סאנסט‬ ‫בברלי דרייב -‬ 354 00:22:37,731 --> 00:22:38,857 ‫האדם היחידי שהכרתי…‬ 355 00:22:39,399 --> 00:22:41,568 ‫בלוס אנג'לס, היה הנרי וינקלר.‬ 356 00:22:42,152 --> 00:22:44,237 ‫שהפך לכוכב גדול בתור פונז.‬ 357 00:22:48,033 --> 00:22:53,205 ‫המכונית שלי התקלקלה בהוליווד פינת ויין.‬ ‫בום, היא נעצרה. זה כאילו היה נבואי.‬ 358 00:22:54,456 --> 00:22:56,666 ‫האדם הראשון שהתקשרתי אליו היה הנרי.‬ 359 00:22:59,836 --> 00:23:01,588 ‫"כן, אתה חייב לאסוף אותי.‬ 360 00:23:02,506 --> 00:23:03,757 ‫"המכונית שלי התקלקלה.‬ 361 00:23:04,299 --> 00:23:06,426 ‫"אני כאן, באמצע שדרות סאנסט."‬ 362 00:23:07,135 --> 00:23:08,553 ‫אמרתי, "מיד אגיע."‬ 363 00:23:08,637 --> 00:23:10,055 ‫נסעתי ולקחתי אותו,‬ 364 00:23:10,138 --> 00:23:12,099 ‫ואת הכלב העצום ההוא.‬ 365 00:23:12,182 --> 00:23:16,895 ‫כל הבגדים שלו נמצאים במכונית איכשהו,‬ ‫הוא יושב על מזוודות.‬ 366 00:23:16,978 --> 00:23:20,440 ‫הוא לא יכול לקחת אותי לבית שלו,‬ ‫יש לי כלב ואישה.‬ 367 00:23:20,524 --> 00:23:22,526 ‫הוא כיוון אותי למוטל כלשהו,‬ 368 00:23:22,609 --> 00:23:25,320 ‫ונשארתי שם במשך שלושה לילות.‬ 369 00:23:25,821 --> 00:23:29,199 ‫ואז מצאתי איזו חורבה, הרחק בוואלי,‬ 370 00:23:29,282 --> 00:23:31,868 ‫ברחוב סמוך לשדרות בלבואה.‬ 371 00:23:31,952 --> 00:23:33,829 ‫- הוליווד -‬ 372 00:23:33,912 --> 00:23:34,746 ‫טוב.‬ 373 00:23:37,499 --> 00:23:41,128 ‫הכירו לי את ג'ין קירקווד, המפיק הראשי, ו…‬ 374 00:23:41,628 --> 00:23:46,508 ‫דיברנו והצגתי לו‬ ‫את הרעיון של "רוקי", ופיתחנו אותו.‬ 375 00:23:46,591 --> 00:23:48,176 ‫והפלא ופלא, הוא יצא.‬ 376 00:23:48,260 --> 00:23:52,681 ‫וזו הייתה סדרה של נסיבות שהן באמת…‬ 377 00:23:52,764 --> 00:23:55,851 ‫קצת יוצאות דופן,‬ ‫כי היה לי ניסיון מוגבל מאוד.‬ 378 00:23:55,934 --> 00:23:58,019 ‫אז זה היה…‬ ‫-יותר נכון, חסר ניסיון.‬ 379 00:23:58,103 --> 00:24:01,440 ‫זה יצא משרשרת נפלאה של טעויות.‬ 380 00:24:01,523 --> 00:24:03,692 ‫כן, אתה יודע, זה מפשט הכול.‬ 381 00:24:10,365 --> 00:24:12,701 ‫הגעתי לשם לאודישן למשחק.‬ 382 00:24:13,368 --> 00:24:15,537 ‫וזה לא ממש הלך טוב.‬ 383 00:24:17,038 --> 00:24:19,791 ‫ובדרך החוצה, הדלת עמדה להיסגר,‬ 384 00:24:19,875 --> 00:24:21,501 ‫נשענתי על הדלת ואמרתי,‬ 385 00:24:21,585 --> 00:24:25,630 ‫"דרך אגב, אני כותב קצת."‬ ‫והוא אמר, "באמת? תחזור פנימה."‬ 386 00:24:27,299 --> 00:24:28,341 ‫התחלתי לכתוב.‬ 387 00:24:30,385 --> 00:24:33,763 ‫התחלתי לעשות משהו בהשראת "רחובות זועמים".‬ 388 00:24:33,847 --> 00:24:37,642 ‫אני רוצה לכתוב על מפיונר,‬ ‫אני רוצה את הקטע של הרחוב הקשוח.‬ 389 00:24:37,726 --> 00:24:41,104 ‫אני מתקתק, הכלב יושב על שולחן העבודה,‬ 390 00:24:41,188 --> 00:24:45,025 ‫ואני עובד, מעשן סיגריות ושותה המון קפה.‬ 391 00:24:45,901 --> 00:24:47,152 ‫וזה מתגבש.‬ 392 00:24:48,236 --> 00:24:49,488 ‫זה עובד.‬ 393 00:24:50,197 --> 00:24:51,698 ‫אבל יש…‬ 394 00:24:53,200 --> 00:24:56,453 ‫בריונות בדמותו של רוקי.‬ 395 00:24:57,078 --> 00:24:59,039 ‫וחברה שלי, שהקלידה את זה…‬ 396 00:25:00,415 --> 00:25:02,250 ‫היא בכתה. "אני שונאת את רוקי.‬ 397 00:25:02,918 --> 00:25:05,045 ‫"אני שונאת אותו. הוא אכזר.‬ 398 00:25:05,879 --> 00:25:08,048 ‫"הוא מכה אנשים. הוא מרביץ להם."‬ 399 00:25:08,548 --> 00:25:12,260 ‫אמרתי, "מה אם נגביל אותו?‬ ‫אולי הוא כמעט עשה את זה, הוא מסוגל,‬ 400 00:25:12,344 --> 00:25:15,305 ‫"זה תפקידו, אבל הוא לא עושה את זה."‬ ‫"זה יהיה נחמד".‬ 401 00:25:15,931 --> 00:25:19,017 ‫אמרתי, "אולי תהיה לו חברה או משהו?"‬ ‫"כן, זה נחמד."‬ 402 00:25:19,643 --> 00:25:20,477 ‫אז חזרתי.‬ 403 00:25:21,436 --> 00:25:23,271 ‫כתבתי את זה. "חברה. נחמד."‬ 404 00:25:23,355 --> 00:25:24,856 ‫אבל הוא לא מתאגרף עכשיו.‬ 405 00:25:25,482 --> 00:25:28,151 ‫הוא סתם בחור. אין עלילה אמיתית.‬ 406 00:25:28,735 --> 00:25:31,530 ‫הוא סתם בחור, כאילו…‬ 407 00:25:31,613 --> 00:25:34,324 ‫הוא בשולי החברה. בטלן.‬ 408 00:25:35,116 --> 00:25:36,284 ‫הוא בטלן!‬ 409 00:25:36,368 --> 00:25:39,704 ‫כעת אני חוזר ל"חופי הכרך", הוא טרי מאלוי.‬ 410 00:25:41,373 --> 00:25:44,209 ‫בום. מרטי, סרט, "רחובות זועמים".‬ 411 00:25:46,294 --> 00:25:47,212 ‫אתה מערבב אותם…‬ 412 00:25:47,796 --> 00:25:49,464 ‫ומכניס את הסיפור שלך.‬ 413 00:25:50,257 --> 00:25:53,218 ‫ואז הכול התחבר כשהוא הפך למתאגרף.‬ 414 00:25:57,305 --> 00:25:59,307 ‫היו לי 106 דולר, השכ"ד היה 300.‬ 415 00:25:59,933 --> 00:26:01,434 ‫הייתי בדילמה.‬ 416 00:26:02,185 --> 00:26:03,645 ‫שמעתי את הזאב בדלת.‬ 417 00:26:05,188 --> 00:26:07,274 ‫כתבתי את זה בשלושה ימים.‬ 418 00:26:08,984 --> 00:26:12,153 ‫ואז כמובן חזרתי, ושכתבתי שוב ושוב.‬ 419 00:26:13,488 --> 00:26:17,867 ‫אני מאמין שכשאני כותב,‬ ‫אין צורך לדאוג בקשר לחסרונות.‬ 420 00:26:17,951 --> 00:26:20,537 ‫אני יודע שאולי 90 אחוז מזה חסר ערך,‬ 421 00:26:20,620 --> 00:26:23,707 ‫אבל העובדה שיש לך התחלה, אמצע וסוף…‬ 422 00:26:24,207 --> 00:26:25,500 ‫זה חשוב לי מאוד.‬ 423 00:26:25,584 --> 00:26:28,712 ‫המפיקים אמרו,‬ ‫"אנו רוצים ללהק את ריאן אוניל,‬ 424 00:26:28,795 --> 00:26:30,922 ‫"הוא אוהב להתאגרף. או ברט ריינולדס."‬ 425 00:26:31,423 --> 00:26:33,633 ‫אמרתי, "לא. אני כותב את זה בשבילי."‬ 426 00:26:37,470 --> 00:26:40,307 ‫הם אהבו את התסריט‬ ‫אבל התעקשו שלא ללהק אותך,‬ 427 00:26:40,390 --> 00:26:43,685 ‫והציעו לך עוד ועוד כסף כדי שתלך, נכון?‬ 428 00:26:43,768 --> 00:26:47,063 ‫נכון, זה הגיע ל-265 אלף דולר.‬ 429 00:26:47,147 --> 00:26:49,316 ‫כדי שלא תופיע בסרט.‬ ‫-כן, כדי שאתרחק.‬ 430 00:26:49,399 --> 00:26:52,944 ‫ידעתי שאם אמכור אותו,‬ ‫אפילו ב-500 אלף דולר…‬ 431 00:26:53,486 --> 00:26:55,113 ‫ידעתי שלאחר שהכסף יגמר,‬ 432 00:26:55,196 --> 00:26:57,198 ‫אכעס על ההתמסחרות שלי.‬ 433 00:26:57,282 --> 00:26:58,491 ‫מה בריא יותר?‬ 434 00:26:59,826 --> 00:27:04,539 ‫לחיות באשליה‬ ‫ולאחוז בשבב של תקווה שיכולת להיות אדיר…‬ 435 00:27:05,624 --> 00:27:10,754 ‫או לקבל הזדמנות להיות אדיר,‬ ‫אבל לפשל ולהבין שאתה כישלון?‬ 436 00:27:12,255 --> 00:27:16,551 ‫אז אני חושב שהדרך הקלה‬ ‫היא לחיות באשליה ולומר,‬ 437 00:27:16,635 --> 00:27:20,597 ‫"אתה יודע, אם הייתי מקבל הזדמנות,‬ ‫הייתי מנצח את כולם."‬ 438 00:27:22,390 --> 00:27:24,934 ‫נכנסתי לקרונוע ההוא בפעם הראשונה,‬ 439 00:27:25,018 --> 00:27:27,270 ‫ברחובות הקרים של פילדלפיה.‬ 440 00:27:28,438 --> 00:27:31,066 ‫וידעתי שזה רגע האמת.‬ 441 00:27:32,651 --> 00:27:34,903 ‫והם אמרו, "סילבסטר, אתה מוכן?"‬ 442 00:27:35,528 --> 00:27:36,821 ‫אמרתי, "לא.‬ 443 00:27:37,405 --> 00:27:38,406 ‫"אבל רוקי מוכן."‬ 444 00:27:39,199 --> 00:27:40,033 ‫- טליה שייר -‬ 445 00:27:40,116 --> 00:27:41,534 ‫קרה משהו מופלא.‬ 446 00:27:42,118 --> 00:27:45,830 ‫ידענו שהדבר הזה מתרחש.‬ 447 00:27:48,041 --> 00:27:50,752 ‫כל השחקנים שרציתי, כולם פרשו.‬ 448 00:27:50,835 --> 00:27:53,838 ‫והם הוחלפו בשחקנים מושלמים.‬ 449 00:27:55,423 --> 00:27:58,134 ‫אפולו קריד,‬ ‫רק בחור אחד בעולם יכול לעשות את זה.‬ 450 00:27:58,635 --> 00:28:00,887 ‫היה לו את הקול, הגודל, היהירות.‬ 451 00:28:00,970 --> 00:28:05,350 ‫רצינו ללהק את קן נורטון‬ ‫אבל הוא פרש יומיים לפני כן וחשבתי, "אבוי…"‬ 452 00:28:08,103 --> 00:28:09,979 ‫אני באמת מאמין בהתערבות אלוהית.‬ 453 00:28:12,524 --> 00:28:15,568 ‫גם טליה שייר הייתה בחירה‬ ‫של הרגע האחרון, כי…‬ 454 00:28:16,319 --> 00:28:17,904 ‫לא מצאנו את האישה המתאימה.‬ 455 00:28:20,657 --> 00:28:21,491 ‫היא נכנסת…‬ 456 00:28:22,075 --> 00:28:23,743 ‫וברגע שהדלת נפתחה‬ 457 00:28:24,285 --> 00:28:26,913 ‫היה שם אור, בום.‬ 458 00:28:27,872 --> 00:28:31,292 ‫ניגשתי אליה, היה לה שיער כחול-שחור ו…‬ 459 00:28:31,793 --> 00:28:33,753 ‫עיניים שהביטו ככה.‬ 460 00:28:34,629 --> 00:28:36,005 ‫אמרתי, "אני אוהב אותה.‬ 461 00:28:36,715 --> 00:28:38,717 ‫"אני אוהב את הדמות הזאת…‬ 462 00:28:39,217 --> 00:28:41,010 ‫"את הדבר הזה. יש כאן משהו.‬ 463 00:28:41,511 --> 00:28:43,763 ‫"אין לי ספק. את אפילו לא צריכה להיבחן.‬ 464 00:28:44,848 --> 00:28:46,599 ‫"את האישה הנכונה."‬ 465 00:28:46,683 --> 00:28:49,310 ‫אותו הדבר קרה לאורך כל הדרך.‬ 466 00:28:50,812 --> 00:28:53,898 ‫"רוקי" אינו סיפור על אגרוף בשום מובן.‬ 467 00:28:55,191 --> 00:28:56,943 ‫זו דמות פשוטה של גבר…‬ 468 00:28:57,026 --> 00:28:58,027 ‫סיפור אהבה.‬ 469 00:28:58,111 --> 00:28:59,279 ‫…שאמור להיות ציני.‬ 470 00:28:59,362 --> 00:29:01,448 ‫זה סיפור אהבה.‬ ‫-אבל הוא לא מסוגל.‬ 471 00:29:02,532 --> 00:29:04,325 ‫סיפור אהבה.‬ ‫-הוא מקבל את החיים.‬ 472 00:29:05,952 --> 00:29:07,787 ‫זה העניין, הוא…‬ ‫-תגיד את זה.‬ 473 00:29:08,288 --> 00:29:09,205 ‫זה הגורל שלו.‬ 474 00:29:10,457 --> 00:29:14,377 ‫הוא רוצה דבר אחד יותר מכול,‬ ‫לא להזדקן לבד.‬ 475 00:29:14,878 --> 00:29:15,712 ‫תגיד את זה.‬ 476 00:29:16,796 --> 00:29:20,175 ‫הבחור הצעיר ההוא לא הגיע למקום של אהבה.‬ 477 00:29:20,258 --> 00:29:22,594 ‫הוא לא היה מסוגל לומר את זה בקול.‬ ‫-לא.‬ 478 00:29:22,677 --> 00:29:23,511 ‫כן, אתה צודק.‬ 479 00:29:24,637 --> 00:29:26,264 ‫לא יכולתי לומר את זה אז.‬ 480 00:29:33,438 --> 00:29:36,566 ‫אני יושב שם ומחכה לעשות סצנה‬ ‫עם אדריאן על הקרח.‬ 481 00:29:38,902 --> 00:29:41,446 ‫"תנחש מה? 300 ניצבים בוטלו."‬ 482 00:29:41,529 --> 00:29:43,281 ‫"כמה יש לי?" הוא אמר, "אפס."‬ 483 00:29:44,157 --> 00:29:45,492 ‫"וכמה זמן נוכל לצלם?"‬ 484 00:29:46,159 --> 00:29:46,993 ‫"אולי שעתיים."‬ 485 00:29:49,204 --> 00:29:50,163 ‫אמרתי, "ואו.‬ 486 00:29:51,331 --> 00:29:52,832 ‫"אולי זה אפילו יותר טוב."‬ 487 00:29:55,460 --> 00:29:59,714 ‫רוקי באמת מתבונן.‬ ‫הוא רואה דברים שאחרים לא רואים,‬ 488 00:30:00,215 --> 00:30:01,299 ‫מנסה לחשוף אותה.‬ 489 00:30:01,883 --> 00:30:05,720 ‫הוא בדק פגיעות, טיפוח…‬ 490 00:30:06,221 --> 00:30:07,972 ‫שינוי צורה.‬ 491 00:30:08,056 --> 00:30:10,475 ‫אז צריך להתחיל את הדמות כאן…‬ 492 00:30:11,226 --> 00:30:12,143 ‫כדי להגיע לשם.‬ 493 00:30:12,644 --> 00:30:14,437 ‫את יודעת איך התחלתי להתאגרף?‬ 494 00:30:14,521 --> 00:30:15,855 ‫לא.‬ ‫-אבא שלי.‬ 495 00:30:16,523 --> 00:30:20,735 ‫הוא לא היה חכם במיוחד.‬ ‫הוא אמר לי, "נולדת בלי הרבה מוח, אז…‬ 496 00:30:20,819 --> 00:30:23,571 ‫"כדאי שתשתמש בגוף שלך." אז הפכתי למתאגרף.‬ 497 00:30:23,655 --> 00:30:24,989 ‫את מבינה אותי?‬ ‫-כן.‬ 498 00:30:25,698 --> 00:30:27,283 ‫למה את צוחקת?‬ 499 00:30:28,910 --> 00:30:31,830 ‫אימא שלי אמרה בדיוק את ההפך.‬ 500 00:30:31,913 --> 00:30:33,456 ‫מה היא אמרה? מה ההפך?‬ 501 00:30:35,875 --> 00:30:38,837 ‫היא אמרה, "נולדת עם גוף לא משהו,‬ ‫אז תפתחי את המוח."‬ 502 00:30:38,920 --> 00:30:40,129 ‫היא אמרה את זה?‬ 503 00:30:43,299 --> 00:30:44,843 ‫אדריאן הייתה יוצאת דופן.‬ 504 00:30:44,926 --> 00:30:46,719 ‫הוא כתב את האישה הזאת,‬ 505 00:30:46,803 --> 00:30:49,347 ‫אישה שסבלה מדיכוי ומדחייה.‬ 506 00:30:50,974 --> 00:30:55,645 ‫הוא הניף את אדריאן לרגע של חופש ושל יופי.‬ 507 00:30:56,896 --> 00:30:57,772 ‫ושל אהבה.‬ 508 00:30:59,148 --> 00:31:00,275 ‫מה שטליה עשתה…‬ 509 00:31:01,359 --> 00:31:05,321 ‫היא הפכה את זה מסרט אגרוף לסיפור אהבה‬ 510 00:31:05,822 --> 00:31:08,992 ‫כשהחבר שלה היה במקרה מתאגרף.‬ 511 00:31:09,075 --> 00:31:11,828 ‫סוף כל סוף הייתה לו סיבה להילחם.‬ 512 00:31:12,495 --> 00:31:13,496 ‫זה לא היה כסף.‬ 513 00:31:14,330 --> 00:31:15,164 ‫זו גאווה.‬ 514 00:31:15,832 --> 00:31:18,167 ‫אני רוצה שאת תהיי גאה.‬ 515 00:31:19,335 --> 00:31:22,714 ‫אני רוצה שתגידי, "זה הגבר שלי."‬ 516 00:31:23,214 --> 00:31:25,133 ‫ולכן הוא אמר בסוף,‬ 517 00:31:25,216 --> 00:31:28,970 ‫"אני לא רוצה להיות סתם עוד בטלן בשכונה.‬ ‫לא אכפת לי לחטוף מכות,‬ 518 00:31:29,053 --> 00:31:31,639 ‫"אני רוצה שאת תהיי גאה."‬ 519 00:31:33,182 --> 00:31:35,184 ‫אני רק רוצה ללכת עד הסוף.‬ 520 00:31:39,772 --> 00:31:42,817 ‫זה מה שאהבתי בדמות. הוא פשוט איכשהו…‬ 521 00:31:43,735 --> 00:31:48,489 ‫תמיד שמר הכול בפנים. הוא לא חלק‬ ‫את הצער או את האכזבה שלו עם איש,‬ 522 00:31:48,573 --> 00:31:49,407 ‫מלבד עצמו.‬ 523 00:31:49,949 --> 00:31:51,659 ‫הפעם היחידה שהוא משחרר את זה…‬ 524 00:31:52,201 --> 00:31:54,329 ‫זה כשמיקי עוזב את הדירה.‬ 525 00:31:57,290 --> 00:31:59,667 ‫בסצנה נכתב שאני יוצא מהשירותים,‬ 526 00:31:59,751 --> 00:32:01,878 ‫נראה מהורהר ויוצא אחריו.‬ 527 00:32:01,961 --> 00:32:05,882 ‫אמרתי, "ג'ון, בבקשה, תעשה לי טובה.‬ ‫תמשיך לצלם ולהקליט…‬ 528 00:32:06,424 --> 00:32:09,677 ‫"ונראה אם רוקי מסוגל‬ ‫לסכם את חייו בשתי דקות."‬ 529 00:32:10,970 --> 00:32:14,098 ‫בפעם הראשונה שעשינו את זה,‬ ‫וזה היה נהדר, הבחור אמר…‬ 530 00:32:15,475 --> 00:32:16,726 ‫"זה היה טייק?" אמרתי,‬ 531 00:32:16,809 --> 00:32:17,685 ‫"זה היה טייק?‬ 532 00:32:19,562 --> 00:32:20,438 ‫"זה היה…‬ 533 00:32:21,773 --> 00:32:23,608 ‫"אלתור.‬ 534 00:32:24,651 --> 00:32:26,569 ‫"לא אוכל לחזור עליו. זה אלתור."‬ 535 00:32:27,070 --> 00:32:30,073 ‫האנרגיה לא נכונה. אתה יודע, זה…‬ 536 00:32:30,156 --> 00:32:33,326 ‫"טוב, מה עשיתי קודם? הכיתי בדלת כאן?"‬ 537 00:32:33,409 --> 00:32:36,204 ‫אמרתי, "לעזאזל, אתחיל שוב. מה עשיתי?"‬ 538 00:32:36,955 --> 00:32:39,415 ‫ואז התחלתי לחשוב על אבא שלי.‬ 539 00:32:39,499 --> 00:32:41,542 ‫תקשיב, אני רוצה להיות המנהל שלך.‬ 540 00:32:42,126 --> 00:32:45,254 ‫אז נאלצתי לזרוק את הטייק הטוב ביותר.‬ 541 00:32:45,797 --> 00:32:48,091 ‫אבל לא תוכל לקנות את מה שאתן לך.‬ 542 00:32:48,174 --> 00:32:50,551 ‫כלומר, יש לי כאב וניסיון.‬ 543 00:32:50,635 --> 00:32:52,762 ‫גם לי יש כאב וניסיון.‬ 544 00:32:52,845 --> 00:32:54,138 ‫ולהחליף אותו ב…‬ 545 00:32:54,847 --> 00:32:57,642 ‫משהו נפיץ אפילו יותר, היחסים שלי עם אבי.‬ 546 00:32:57,725 --> 00:32:59,644 ‫הייתי זקוק לעזרתך לפני עשר שנים.‬ 547 00:32:59,727 --> 00:33:00,937 ‫לפני עשר שנים…‬ ‫-כן.‬ 548 00:33:01,020 --> 00:33:02,814 ‫לא עזרת לי. לא היה לך אכפת.‬ 549 00:33:02,897 --> 00:33:04,148 ‫אם רצית עזרה…‬ 550 00:33:05,191 --> 00:33:07,610 ‫אמרתי, אם רצית עזרה, למה לא ביקשת?‬ 551 00:33:07,694 --> 00:33:09,404 ‫למה לא ביקשת ממני, ילד?‬ 552 00:33:09,487 --> 00:33:11,447 ‫ביקשתי, אבל לא שמעת כלום.‬ 553 00:33:12,198 --> 00:33:15,994 ‫כשכתבתי את זה, זו הייתה שורה אחת.‬ ‫וכשהגעתי לשם, אמרתי…‬ 554 00:33:16,494 --> 00:33:18,454 ‫"אני צריך לדבר עליי.‬ 555 00:33:19,247 --> 00:33:20,081 ‫"עליי.‬ 556 00:33:20,164 --> 00:33:22,250 ‫"ואכניס את זה לגופו של רוקי."‬ 557 00:33:22,333 --> 00:33:24,585 ‫אז הייתי בן 30 ואמרתי…‬ 558 00:33:25,294 --> 00:33:30,091 ‫"אתה בא לכאן ומציע את זה?‬ ‫ובכן, עברתי את השיא שלי. איזה שיא?‬ 559 00:33:30,174 --> 00:33:33,094 ‫"אני אשב שם, אקבל הזדמנות ואפול על הפנים."‬ 560 00:33:33,177 --> 00:33:35,847 ‫כמו שחשבתי בסרט, שאני אפשל.‬ 561 00:33:35,930 --> 00:33:38,224 ‫"למה לא היית פה כשהייתי זקוק לך?"‬ 562 00:33:39,851 --> 00:33:42,311 ‫אם אוכל לקחת את התסכול שלי‬ 563 00:33:43,688 --> 00:33:44,647 ‫ולהביע אותו‬ 564 00:33:45,481 --> 00:33:47,400 ‫יש לי הרגשה מוזרה ש…‬ 565 00:33:48,151 --> 00:33:49,819 ‫יש מיליוני אנשים‬ 566 00:33:50,695 --> 00:33:54,115 ‫שסובלים מאותו תסכול, שפסחו עליהם…‬ 567 00:33:55,158 --> 00:33:57,118 ‫התעלמו מהם.‬ ‫-אני רוצה להשיג את זה!‬ 568 00:33:58,953 --> 00:34:00,580 ‫תהיה לצד הזירה כדי לראות?‬ 569 00:34:01,080 --> 00:34:02,832 ‫כן? אתה רוצה לעזור לי?‬ 570 00:34:03,666 --> 00:34:04,625 ‫אתה רוצה לראות…‬ 571 00:34:04,709 --> 00:34:08,463 ‫לא יכולתי לומר את זה בפניו, זה היה…‬ 572 00:34:08,963 --> 00:34:10,339 ‫כל כך לא מכבד.‬ 573 00:34:10,882 --> 00:34:13,593 ‫ואתה לא רוצה דיאלוג.‬ 574 00:34:18,014 --> 00:34:19,515 ‫כולם יניחו‬ 575 00:34:20,433 --> 00:34:22,435 ‫שהקשיש הזה גמור.‬ 576 00:34:22,935 --> 00:34:23,853 ‫ואז, בום!‬ 577 00:34:24,937 --> 00:34:26,022 ‫הדלת נפתחת,‬ 578 00:34:26,105 --> 00:34:27,982 ‫המוזיקה של ביל קונטי נשמעת.‬ 579 00:34:28,483 --> 00:34:30,359 ‫ויש תקווה.‬ 580 00:34:31,319 --> 00:34:35,239 ‫הנה זה, הדבר שכולם תמיד רצו,‬ 581 00:34:35,323 --> 00:34:38,284 ‫אלו שגזלו מהם את ההזדמנות.‬ 582 00:34:38,951 --> 00:34:40,286 ‫"קדימה. בוא, תחזור."‬ 583 00:34:49,378 --> 00:34:50,213 ‫אלוהים.‬ 584 00:34:50,797 --> 00:34:52,882 ‫בקולנוע הזה הייתה הבכורה של "רוקי".‬ 585 00:34:52,965 --> 00:34:54,217 ‫"בכורה עולמית‬ ‫"רוקי" -‬ 586 00:34:54,300 --> 00:34:55,676 ‫הקולנוע שבו הייתי סדרן.‬ 587 00:34:56,260 --> 00:35:00,181 ‫הביקורת הראשונה מ"ניו יורק טיימס"‬ ‫של וינסנט קנבי הייתה קטלנית.‬ 588 00:35:00,765 --> 00:35:02,225 ‫אז לא ידעתי למה לצפות.‬ 589 00:35:04,393 --> 00:35:06,938 ‫הקרנו את "רוקי"‬ ‫במשך חמישה ימים לפני ההפצה.‬ 590 00:35:07,021 --> 00:35:09,649 ‫זו הייתה הצגה יומית אחר הצהריים.‬ 591 00:35:10,233 --> 00:35:13,027 ‫ישבתי שם איתו ולפתע הוא אמר, "שיט."‬ 592 00:35:14,821 --> 00:35:18,074 ‫עשרים דקות לאחר תחילת הסרט,‬ ‫רוב הקהל יצא החוצה.‬ 593 00:35:19,992 --> 00:35:21,536 ‫מנהלי האולפנים עשו…‬ 594 00:35:23,037 --> 00:35:25,456 ‫התקפלתי בכיסא ואמרתי, "אוי, שיט."‬ 595 00:35:25,540 --> 00:35:28,251 ‫איזה מבט מאוכזב. הוא אמר, "אוי, אלוהים."‬ 596 00:35:28,334 --> 00:35:30,253 ‫הוא חשב שזה יהיה כישלון.‬ 597 00:35:33,339 --> 00:35:37,135 ‫אז כשהסרט יצא, הביטחון שלי לא היה בשמיים.‬ 598 00:35:38,177 --> 00:35:41,514 ‫כאן הייתה הבכורה של "רוקי".‬ 599 00:35:41,597 --> 00:35:44,725 ‫אני זוכר שעמדתי מעבר לכביש במעיל גשם.‬ 600 00:35:44,809 --> 00:35:45,643 ‫אחי אמר…‬ 601 00:35:46,519 --> 00:35:49,522 ‫"זה יהיה היום הטוב ביותר‬ ‫או הגרוע ביותר בחייך."‬ 602 00:35:49,605 --> 00:35:51,149 ‫אמרתי, "כן, זהו זה."‬ 603 00:35:51,732 --> 00:35:54,610 ‫באמת, אם זה לא ילך, אין הזדמנות נוספת.‬ 604 00:35:59,907 --> 00:36:03,494 ‫כשכולם היו בפנים,‬ ‫הלכתי לקצה האחורי של האולם ועמדתי שם.‬ 605 00:36:04,537 --> 00:36:07,290 ‫זה כמעט כמו ציור דומם.‬ 606 00:36:08,624 --> 00:36:12,461 ‫אף אחד לא זז. כולם מקשיבים לכל מילה.‬ 607 00:36:15,339 --> 00:36:17,175 ‫כאילו, בום! מרותקים.‬ 608 00:36:28,561 --> 00:36:29,937 ‫כשהוא מפיל את אפולו…‬ 609 00:36:31,939 --> 00:36:32,773 ‫האולם כולו קם.‬ 610 00:36:33,608 --> 00:36:36,861 ‫המפיקים ראו את זה ואמרו, "לכל הרוחות."‬ 611 00:36:37,653 --> 00:36:41,449 ‫הקהל משתתף כאילו זה אירוע ספורטיבי אמיתי.‬ 612 00:36:41,532 --> 00:36:43,242 ‫טשטשנו את הגבולות.‬ 613 00:36:45,036 --> 00:36:47,330 ‫שמעו את הקהל מריע מבפנים,‬ 614 00:36:47,413 --> 00:36:49,332 ‫ברחוב מחוץ לקולנוע.‬ 615 00:36:49,415 --> 00:36:54,921 ‫פשוט הנחנו שהוא יעשה מעצמו צחוק‬ ‫בקרב נגד קריד.‬ 616 00:36:55,922 --> 00:37:00,426 ‫אבל כשהוא מפיל אותו על הגב‬ ‫בסיבוב הראשון, התרגשות כזאת…‬ 617 00:37:01,052 --> 00:37:02,595 ‫זה היה כמעט חסר תקדים.‬ 618 00:37:05,765 --> 00:37:08,267 ‫אף אחד לא זוכר שרוקי הפסיד.‬ 619 00:37:08,351 --> 00:37:12,605 ‫זה לא… הסרט בנוי כך שאתה מרגיש שהוא ניצח.‬ 620 00:37:12,688 --> 00:37:14,649 ‫זה היה אחד הרגעים המפוארים,‬ 621 00:37:14,732 --> 00:37:18,653 ‫של קהל שמגיב לדרמה על המסך.‬ 622 00:37:18,736 --> 00:37:19,654 ‫- ארנולד שוורצנגר -‬ 623 00:37:19,737 --> 00:37:22,198 ‫הסרט נפתח במקום הראשון. כולם אומרים,‬ 624 00:37:22,281 --> 00:37:23,574 ‫"בסרט הזה יש לב.‬ 625 00:37:23,658 --> 00:37:26,494 ‫"זה מרגש. זה גרם לי לבכות.‬ 626 00:37:26,577 --> 00:37:28,246 ‫"זה נתן לי השראה."‬ 627 00:37:29,830 --> 00:37:33,709 ‫לראות סיפור אגדה מתעורר לחיים,‬ ‫זה פשוט הדליק את הקהל.‬ 628 00:37:35,378 --> 00:37:37,088 ‫משהו קרה, משהו קסום.‬ 629 00:37:38,256 --> 00:37:40,174 ‫זו התמונה האחרונה שלו כאלמוני.‬ 630 00:37:41,634 --> 00:37:44,428 ‫ולעולם לא יהיה עוד רגע פרטי.‬ 631 00:37:45,638 --> 00:37:49,100 ‫והנה רוקי בעצמו, סילבסטר סטאלון!‬ 632 00:37:49,725 --> 00:37:53,771 ‫פשוטו כמשמעו,‬ ‫רגע שבו החיים משתנים לחלוטין,‬ 633 00:37:53,854 --> 00:37:54,689 ‫אבל לנצח.‬ 634 00:37:55,523 --> 00:37:56,524 ‫כאילו, בום!‬ 635 00:37:57,692 --> 00:37:58,776 ‫והזוכה הוא…‬ 636 00:38:00,236 --> 00:38:01,404 ‫"רוקי".‬ 637 00:38:08,160 --> 00:38:10,705 ‫כוכב "רוקי", סילבסטר "סליי" סטאלון.‬ 638 00:38:11,330 --> 00:38:13,457 ‫קבלו בבקשה את סילבסטר סטאלון.‬ 639 00:38:28,347 --> 00:38:31,183 ‫שיבחו אותו כשחקן, שיבחו אותו ככותב,‬ 640 00:38:31,767 --> 00:38:34,854 ‫שיבחו אותו על החזון שלו וכל הדברים האלו,‬ 641 00:38:34,937 --> 00:38:36,314 ‫ובום, שם הוא היה.‬ 642 00:38:36,397 --> 00:38:39,108 ‫מרגע זה והלאה, הוא עשה הכול נכון.‬ 643 00:38:44,864 --> 00:38:47,325 ‫לפעמים אני נקרע מהמחשבה על…‬ 644 00:38:47,908 --> 00:38:50,286 ‫מהי המהות, והאם זה שווה את זה?‬ 645 00:38:50,369 --> 00:38:53,831 ‫אני חש עצב עמוק, כי אולי אני מרמה את עצמי.‬ 646 00:38:53,914 --> 00:38:57,084 ‫אני יושב, מתעשת וצריך רק להביט במראה.‬ 647 00:38:57,168 --> 00:39:01,505 ‫אני ההתגלמות המוחשית‬ ‫של מה שקרה לרוקי, זה קרה לי.‬ 648 00:39:02,590 --> 00:39:07,470 ‫בתוך שבוע אמרו עליי דברים‬ ‫שידעתי שלא אוכל לעמוד בהם,‬ 649 00:39:07,553 --> 00:39:08,971 ‫ואז אמרו דברים ש…‬ 650 00:39:09,930 --> 00:39:10,765 ‫שהיו…‬ 651 00:39:11,849 --> 00:39:12,683 ‫כנראה…‬ 652 00:39:13,768 --> 00:39:14,810 ‫קצת מכעיסים.‬ 653 00:39:16,562 --> 00:39:20,107 ‫הפעם הראשונה ששמעתי על "רוקי"‬ ‫הייתה בפרסומת ברדיו.‬ 654 00:39:20,191 --> 00:39:23,778 ‫"מדי פעם צץ שחקן חדש…‬ 655 00:39:24,362 --> 00:39:27,865 ‫"והופך לאחת הסנסציות‬ ‫המדוברות ביותר בעסקי הקולנוע.‬ 656 00:39:28,616 --> 00:39:30,242 ‫"זה היה מרלון ברנדו.‬ 657 00:39:30,326 --> 00:39:33,079 ‫"זה היה אל פצ'ינו. זה היה רוברט דה נירו.‬ 658 00:39:33,162 --> 00:39:36,624 ‫"והשנה, השחקן שכולם ידברו עליו,‬ 659 00:39:36,707 --> 00:39:38,501 ‫"הוא סילבסטר סטאלון."‬ 660 00:39:38,584 --> 00:39:40,336 ‫מי זה לעזאזל סילבסטר סטאלון?‬ 661 00:39:40,419 --> 00:39:42,296 ‫ואז אני רואה פרסומת בטלוויזיה.‬ 662 00:39:42,380 --> 00:39:46,425 ‫סטנלי מ"שליטי הרחוב" הוא סילבסטר סטאלון?‬ 663 00:39:47,093 --> 00:39:51,847 ‫הוא השחקן הכי טוב שיצא מאז‬ ‫רוברט דה נירו ומרלון ברנדו? ואו, אוקיי.‬ 664 00:39:52,640 --> 00:39:55,434 ‫היה די יומרני מצידך לצפות לככב בו,‬ 665 00:39:55,518 --> 00:39:58,229 ‫כי הקריירה שלך עד אז‬ ‫הייתה תפקידים קטנים, נכון?‬ 666 00:39:58,312 --> 00:40:01,190 ‫כן, נחמד מצדך אפילו לומר "קטנים".‬ 667 00:40:01,273 --> 00:40:04,777 ‫אבל הרגשתי… ישו, אם אני אפול,‬ 668 00:40:04,860 --> 00:40:07,238 ‫לפחות לתוך אלמוניות מקצועית…‬ 669 00:40:07,321 --> 00:40:10,908 ‫רציתי לקבל את ההזדמנות‬ ‫לומר לעצמי, "ובכן, ניסית."‬ 670 00:40:11,492 --> 00:40:13,369 ‫לפחות עשיתי סרט משפחתי טוב.‬ 671 00:40:13,452 --> 00:40:14,912 ‫ההורים שלי ייהנו ממנו.‬ 672 00:40:17,832 --> 00:40:18,749 ‫"רוקי" יוצא.‬ 673 00:40:19,500 --> 00:40:21,919 ‫לאחר כמה חודשים, אביו של סליי מתקשר אליי.‬ 674 00:40:22,420 --> 00:40:25,214 ‫"ג'ון, אוכל לבוא אליך?"‬ ‫הוא אומר, "יש לי תסריט."‬ 675 00:40:26,257 --> 00:40:27,633 ‫"יש לי את רוקי האמיתי."‬ 676 00:40:28,509 --> 00:40:30,928 ‫"מה זאת אומרת?"‬ ‫"כתבתי את רוקי האמיתי."‬ 677 00:40:32,805 --> 00:40:34,390 ‫"כתבת סרט אגרוף?"‬ ‫"כן."‬ 678 00:40:34,473 --> 00:40:36,809 ‫"נתת אותו לסליי?"‬ ‫"לא, אני רוצה שתקרא אותו.‬ 679 00:40:36,892 --> 00:40:39,061 ‫"אולי תעשה אותו."‬ ‫"לא, פרנק…‬ 680 00:40:39,145 --> 00:40:42,314 ‫"תן לסליי לקרוא אותו, אבל נדמה לי…‬ 681 00:40:43,190 --> 00:40:44,859 ‫"שהתחום הזה מוצה."‬ 682 00:40:46,902 --> 00:40:49,155 ‫הוא עדיין התחרה עם סליי.‬ 683 00:40:50,656 --> 00:40:53,033 ‫הוא אמר, "אני כותב תסריט בשם 'סאני'".‬ 684 00:40:53,117 --> 00:40:55,911 ‫סליי אומר, "על מה זה?"‬ ‫הוא אומר, "הבן של רוקי."‬ 685 00:40:55,995 --> 00:40:58,747 ‫סליי אומר, "זה בלתי אפשרי, אבא.‬ ‫זו היצירה שלי."‬ 686 00:41:00,416 --> 00:41:03,335 ‫נדמה לי שאבי קינא. אמרתי, "במה אתה מקנא?"‬ 687 00:41:04,336 --> 00:41:07,089 ‫"הוא קרע את התחת.‬ ‫לא עזרת לו. הוא עשה את זה."‬ 688 00:41:09,758 --> 00:41:13,846 ‫ההצלחה באמת עלולה להחריב משפחה.‬ 689 00:41:13,929 --> 00:41:17,766 ‫ללא ידיעתי, הקריירה שלי‬ ‫בוטלה בן לילה כש"רוקי" יצא.‬ 690 00:41:17,850 --> 00:41:19,894 ‫לפתע הפכתי ל"אחיו של רוקי".‬ 691 00:41:20,478 --> 00:41:23,063 ‫זה היה קשה לו. אחי מאוד יצירתי,‬ 692 00:41:23,147 --> 00:41:26,317 ‫והוא נפגע קשות מההצלחה שלי.‬ 693 00:41:27,151 --> 00:41:30,279 ‫אף אחד לא ציפה ממנו להיות אייקון אמריקאי.‬ 694 00:41:32,781 --> 00:41:34,283 ‫כשאתה מגשים את חלומך…‬ 695 00:41:35,451 --> 00:41:36,285 ‫אתה מבין ש…‬ 696 00:41:36,368 --> 00:41:38,621 ‫"זה לא החלום שלי. החלום שלי לא נעשה…‬ 697 00:41:39,330 --> 00:41:41,290 ‫"זה לא התגשם כמו שחשבתי."‬ 698 00:41:41,373 --> 00:41:43,167 ‫זה מגיע גם עם…‬ 699 00:41:44,502 --> 00:41:45,544 ‫חזית סוערת.‬ 700 00:41:47,171 --> 00:41:51,717 ‫אתה נלחם בה ללא הרף‬ ‫כי אתה מאוכזב. אתה אומר, "שיט…‬ 701 00:41:51,800 --> 00:41:53,427 ‫"חשבתי שכשאגיע לפסגת ההר,‬ 702 00:41:53,969 --> 00:41:54,803 ‫"יהיו שם…‬ 703 00:41:55,846 --> 00:41:57,640 ‫"שמיים כחולים." זה לא ככה.‬ 704 00:41:58,307 --> 00:41:59,558 ‫האוויר דליל.‬ 705 00:42:00,226 --> 00:42:01,477 ‫אין יציבות.‬ 706 00:42:02,269 --> 00:42:04,772 ‫אין שם הרבה אנשים, יש בדידות.‬ 707 00:42:05,439 --> 00:42:09,068 ‫לפעמים פסגת ההר אינה טובה כפי שחושבים.‬ 708 00:42:09,151 --> 00:42:12,988 ‫אני חושב שכשסטאלון התפרסם עם "רוקי"…‬ 709 00:42:14,448 --> 00:42:16,825 ‫הוא לא ציפה לצד השלילי…‬ 710 00:42:17,660 --> 00:42:19,161 ‫שעלול לקרות לסלבריטאי.‬ 711 00:42:19,245 --> 00:42:20,996 ‫- דיינה!‬ ‫בבכורה של "פ.י.ס.ט." 1978 -‬ 712 00:42:21,080 --> 00:42:24,041 ‫מהוליווד, זו "דיינה שואו"…‬ 713 00:42:24,124 --> 00:42:26,544 ‫והוא לא ציפה שאנשים יגידו,‬ 714 00:42:26,627 --> 00:42:28,963 ‫"טוב, תעשה זאת שוב. תוכיח זאת שוב."‬ 715 00:42:29,046 --> 00:42:32,716 ‫ואתם מוזמנים למסיבה‬ ‫ביחד עם רוקי בעצמו, סילבסטר סטאלון.‬ 716 00:42:33,384 --> 00:42:36,470 ‫זה הסרט השני שלך וכולם, כל העולם מחכה…‬ 717 00:42:37,346 --> 00:42:40,516 ‫לראות מה יקרה עם סילבסטר סטאלון.‬ ‫-כן.‬ 718 00:42:40,599 --> 00:42:42,601 ‫האם הוא הצלחה חד פעמית?‬ 719 00:42:42,685 --> 00:42:45,312 ‫- רוקי‬ ‫מה הצעד הבא? -‬ 720 00:42:45,396 --> 00:42:48,399 ‫מיד לאחר "רוקי",‬ ‫אנשים עשו ממני משהו שאולי…‬ 721 00:42:48,899 --> 00:42:50,734 ‫גדול מכפי שהייתי צריך להיות.‬ 722 00:42:52,111 --> 00:42:55,322 ‫מיד התחילו לפקפק ביכולת שלי.‬ 723 00:42:55,406 --> 00:42:59,243 ‫קראתי תסריטים רבים,‬ ‫שום דבר לא היה מעניין. ואז הגיע "פ.י.ס.ט."‬ 724 00:42:59,326 --> 00:43:01,662 ‫זו תהיה התרחקות אמיתית מ"רוקי".‬ 725 00:43:01,745 --> 00:43:04,582 ‫סרט שעוסק בתנועת הפועלים האמריקאית,‬ 726 00:43:04,665 --> 00:43:07,668 ‫בתפיסה של איגוד משאיות חזק מאוד.‬ 727 00:43:07,751 --> 00:43:10,588 ‫זו אודיסאה נפלאה, אני מאמין.‬ 728 00:43:11,171 --> 00:43:13,841 ‫בתקופה שלאחר "רוקי"‬ 729 00:43:13,924 --> 00:43:17,094 ‫הוא התקשה להבין…‬ 730 00:43:17,177 --> 00:43:19,471 ‫איך גם… אולי לחזור על זה,‬ 731 00:43:19,555 --> 00:43:21,390 ‫ולהבדיל את עצמו מזה.‬ 732 00:43:21,473 --> 00:43:23,559 ‫סטאלון, באותה עת, היה כוכב ענק.‬ 733 00:43:23,642 --> 00:43:25,269 ‫- קולו של נורמן ג'ואיסון -‬ 734 00:43:25,352 --> 00:43:28,814 ‫הדבר הראשון שהוא רצה לעשות‬ ‫זה לשכתב את הסרט.‬ 735 00:43:28,897 --> 00:43:31,400 ‫רוב הבעיות בסרטים שלו,‬ 736 00:43:31,483 --> 00:43:38,365 ‫קשורות לעובדה שיש לו את היכולת‬ ‫להרגיש מה עובד בסרט,‬ 737 00:43:38,449 --> 00:43:41,577 ‫והוא מסוכסך עם האנשים‬ ‫שמועסקים על ידי האולפנים,‬ 738 00:43:41,660 --> 00:43:43,120 ‫כדי ליצור את הדברים האלו.‬ 739 00:43:43,203 --> 00:43:46,540 ‫הבעיה הגדולה של סליי,‬ ‫הוא לא רצה למות בסוף הסרט.‬ 740 00:43:46,624 --> 00:43:48,083 ‫- קולו של ג'ו אסטרהש -‬ 741 00:43:48,167 --> 00:43:49,710 ‫הוא עשה טעות גדולה.‬ 742 00:43:49,793 --> 00:43:52,212 ‫הוא הרג את הגיבור בסוף,‬ 743 00:43:52,296 --> 00:43:54,590 ‫ונתן לרוע לנצח.‬ 744 00:43:55,174 --> 00:43:57,718 ‫אסור לעשות את זה. זה קורה הרבה במציאות.‬ 745 00:43:57,801 --> 00:43:59,720 ‫אבל כשאנשים משלמים מכספם,‬ 746 00:43:59,803 --> 00:44:03,307 ‫לפעמים הם אוהבים לראות את הצדק מנצח.‬ 747 00:44:03,390 --> 00:44:05,893 ‫כדי לקדם את "פ.י.ס.ט."‬ ‫הוא התראיין ב"פלייבוי".‬ 748 00:44:05,976 --> 00:44:09,897 ‫הוא אומר בהתנשאות שלדעתו,‬ ‫אין אפשרות שסרט שלו ייכשל.‬ 749 00:44:09,980 --> 00:44:11,815 ‫שזה לא יקרה לעולם.‬ 750 00:44:11,899 --> 00:44:14,526 ‫שבלתי אפשרי שסרט שלו ייכשל.‬ 751 00:44:14,610 --> 00:44:18,864 ‫למרות החסרונות הערכתי את "פ.י.ס.ט."‬ ‫אבל מבקרים רבים לא הסכימו איתי,‬ 752 00:44:18,947 --> 00:44:21,700 ‫וחוסר ההסכמה שלהם היה עלבון אישי לסילבסטר.‬ 753 00:44:21,784 --> 00:44:22,618 ‫- ז.ב.ל. -‬ 754 00:44:22,701 --> 00:44:25,621 ‫כשכתבו ש"פ.י.ס.ט." זה "ז.ב.ל",‬ ‫לקחתי את זה אישית.‬ 755 00:44:25,704 --> 00:44:28,957 ‫נתתי את המיטב שבי בסרט הזה,‬ 756 00:44:29,041 --> 00:44:30,292 ‫עבדתי קשה מאוד.‬ 757 00:44:30,376 --> 00:44:35,047 ‫אז האנשים שב-500 מילים‬ ‫פוסלים לחלוטין את המאמץ הזה,‬ 758 00:44:35,130 --> 00:44:39,051 ‫אשמח להיפגש איתם בסמטה לבחירתם.‬ 759 00:44:39,134 --> 00:44:41,345 ‫ההצלחה של "רוקי" והטעויות ב"פ.י.ס.ט."‬ 760 00:44:41,428 --> 00:44:45,057 ‫העניקו השראה משותפת לסילבסטר סטאלון‬ ‫ליצור סרט משלו.‬ 761 00:44:45,140 --> 00:44:47,643 ‫כולו שלו. כתיבה, בימוי ומשחק.‬ 762 00:44:48,477 --> 00:44:51,063 ‫במקור, "סמטת גן עדן"‬ ‫היה כמו אביו של "רוקי".‬ 763 00:44:51,146 --> 00:44:53,565 ‫כתבתי את זה ב -1972.‬ 764 00:44:53,649 --> 00:44:55,818 ‫ואף אחד לא רצה לגעת בו,‬ 765 00:44:55,901 --> 00:44:57,277 ‫זה היה מוזר מדי.‬ 766 00:44:57,361 --> 00:44:59,238 ‫אז כתבתי את "רוקי".‬ 767 00:44:59,321 --> 00:45:04,034 ‫ואז רציתי לעשות את "סמטת גן עדן",‬ ‫עם עלילה נוספת בזירה.‬ 768 00:45:04,118 --> 00:45:07,496 ‫אז חשבתי לעשות את זה פחות רציני מ"רוקי",‬ 769 00:45:07,579 --> 00:45:10,082 ‫אלא ממש כמו קרנבל.‬ 770 00:45:10,165 --> 00:45:13,210 ‫הגשם והצבעים והדמויות,‬ 771 00:45:13,293 --> 00:45:16,130 ‫זה קצת יותר מקרב היאבקות רגיל.‬ 772 00:45:16,922 --> 00:45:19,717 ‫בזמנו הייתי בחור צעיר שניסה לעשות משהו,‬ 773 00:45:19,800 --> 00:45:21,760 ‫קצת שנון ומבדר.‬ 774 00:45:21,844 --> 00:45:24,179 ‫לא ממש עשיתי מחקר,‬ 775 00:45:24,263 --> 00:45:27,433 ‫ולא הבנתי שזה סרט נישתי מאוד.‬ 776 00:45:28,016 --> 00:45:30,477 ‫זה לא מדבר לקהל הרחב, זה די מוזר.‬ 777 00:45:31,019 --> 00:45:34,356 ‫שנת 1946, מוזיקה מוזרה, הכול מוזר.‬ 778 00:45:34,940 --> 00:45:36,567 ‫הכנסתי את עצמי…‬ 779 00:45:37,484 --> 00:45:40,279 ‫לאסון, והאסון הכה.‬ 780 00:45:41,113 --> 00:45:43,657 ‫הוא לא ציפה ש"פ.י.ס.ט." ייכשל.‬ 781 00:45:43,741 --> 00:45:48,912 ‫הוא לא ציפה שהמבקרים שהיללו את "רוקי"‬ ‫יקטלו באכזריות את "סמטת גן עדן".‬ 782 00:45:48,996 --> 00:45:50,289 ‫הוא לא ידע להתמודד.‬ 783 00:45:50,372 --> 00:45:51,707 ‫היו לו התפרצויות זעם.‬ 784 00:45:52,332 --> 00:45:53,709 ‫הזמין מבקרים לקטטות.‬ 785 00:45:56,044 --> 00:45:59,590 ‫לפעמים אני קם בבוקר ואומר, "יש לי את זה."‬ 786 00:45:59,673 --> 00:46:03,343 ‫ולפעמים, "אין לי את זה.‬ ‫אני לא מרגיש את זה. זה לא קיים.‬ 787 00:46:03,927 --> 00:46:07,055 ‫"אני טס על עיוור".‬ ‫זה כמו להיכנס לקרב ולומר…‬ 788 00:46:07,765 --> 00:46:08,766 ‫"אני לא יודע."‬ 789 00:46:09,516 --> 00:46:12,394 ‫פשוט למדתי שזה יעבור.‬ 790 00:46:13,020 --> 00:46:14,396 ‫פשוט תחזיק מעמד.‬ 791 00:46:14,897 --> 00:46:18,901 ‫אל תיפול להתקפי חרדה, תן לפחד…‬ ‫זה חלק מהעניין.‬ 792 00:46:19,401 --> 00:46:22,946 ‫זה מה שהופך את זה למעניין, אתה פוחד מזה.‬ 793 00:46:23,030 --> 00:46:25,699 ‫סיפור ההצלחה של הדמות רוקי בלבואה,‬ 794 00:46:25,783 --> 00:46:29,661 ‫דומה מאוד לסיפור ההצלחה של הכוכב,‬ ‫סילבסטר סטאלון.‬ 795 00:46:30,245 --> 00:46:34,041 ‫כיום סטאלון עסוק‬ ‫בליטושים אחרונים ל"רוקי 2"‬ 796 00:46:34,124 --> 00:46:36,251 ‫ככותב, במאי וכוכב,‬ 797 00:46:36,335 --> 00:46:40,547 ‫מבלי להביע חשש מהסכנות שטמונות‬ ‫בעשיית סרט המשך.‬ 798 00:46:40,631 --> 00:46:43,967 ‫למעשה, כרגיל, סטאלון בטוח בעצמו.‬ 799 00:46:45,177 --> 00:46:47,012 ‫ג'ון אבילדסן רצה לפרוש מ"רוקי".‬ 800 00:46:47,095 --> 00:46:50,224 ‫הוא הולך לאחוזת פלייבוי,‬ ‫הוא משתכר ומשתמש בסמים.‬ 801 00:46:50,307 --> 00:46:53,227 ‫במילים אחרות, הצד השלילי של ההצלחה.‬ 802 00:46:53,310 --> 00:46:54,770 ‫זה לא הבחור הזה.‬ 803 00:46:55,395 --> 00:46:57,564 ‫זה הבחור שממשיך…‬ 804 00:46:57,648 --> 00:47:00,651 ‫לדחוף עוד ועוד, וסוחף את כולם איתו.‬ 805 00:47:00,734 --> 00:47:02,820 ‫אדם ממש אידאליסטי.‬ 806 00:47:03,529 --> 00:47:07,991 ‫ג'ון אבילדסן לא אהב את התסריט של "רוקי 2",‬ ‫אז אני ביימתי אותו.‬ 807 00:47:08,075 --> 00:47:10,410 ‫אני לא יודע.‬ ‫-תן הצהרה, רוקי.‬ 808 00:47:10,994 --> 00:47:12,955 ‫אני לא יודע. אין לי מילים.‬ 809 00:47:13,539 --> 00:47:15,040 ‫רוקי.‬ ‫-נא לזוז!‬ 810 00:47:16,291 --> 00:47:19,294 ‫"רוקי 1" ו"רוקי 2" היו כל כך חזקים,‬ 811 00:47:19,378 --> 00:47:22,881 ‫בגלל הדרך שבה סטאלון סיפר את הסיפור שלו.‬ 812 00:47:22,965 --> 00:47:27,636 ‫הוא מכניס את סיפור חייו‬ ‫גם לרוקי וגם לאפולו קריד.‬ 813 00:47:28,303 --> 00:47:32,224 ‫אפולו קריד זועם בביתו,‬ ‫מקריא מכתבי שנאה לאשתו.‬ 814 00:47:32,307 --> 00:47:35,686 ‫זה בטח סילבסטר סטאלון שזועם באחוזה שלו,‬ 815 00:47:35,769 --> 00:47:37,896 ‫וקורא ביקורת של פאולין קייל‬ ‫ל"סמטת גן עדן".‬ 816 00:47:37,980 --> 00:47:40,941 ‫הוא שם תחת מיקרוסקופ את מושג הסלבריטאיות,‬ 817 00:47:41,024 --> 00:47:42,276 ‫במידה כזו או אחרת.‬ 818 00:47:43,861 --> 00:47:47,447 ‫העלילה, במידת מה, טובה מהראשונה,‬ 819 00:47:47,531 --> 00:47:50,701 ‫כי היא עוסקת בנושאים מוכרים בהרבה.‬ 820 00:47:51,285 --> 00:47:52,369 ‫רוקי היה מתבודד.‬ 821 00:47:52,452 --> 00:47:57,332 ‫כעת יש לו אחריות מסוג אחר.‬ ‫יש לו אחריות ובעיות.‬ 822 00:47:57,416 --> 00:48:01,795 ‫כל אחד בקהל נשוי או חושב להתחתן‬ ‫ויכול להזדהות עם זה.‬ 823 00:48:02,921 --> 00:48:05,716 ‫סדרת "רוקי" לא נחשבת לסרטים לכל המשפחה.‬ 824 00:48:05,799 --> 00:48:10,596 ‫אבל במרכזם מתקיימת‬ ‫מערכת היחסים שלו עם אדריאן.‬ 825 00:48:10,679 --> 00:48:15,058 ‫המאבק בין מערכת היחסים והקמת המשפחה,‬ 826 00:48:15,142 --> 00:48:18,020 ‫לבין העבודה שהוא חייב לעשות.‬ 827 00:48:20,981 --> 00:48:23,025 ‫מתי הגעת הביתה? חשבתי שאתה בעבודה.‬ 828 00:48:23,734 --> 00:48:24,693 ‫לא, אני…‬ 829 00:48:25,402 --> 00:48:26,945 ‫אני כבר לא בעבודה, אני…‬ 830 00:48:28,238 --> 00:48:29,323 ‫פיטרו אותי היום.‬ 831 00:48:32,784 --> 00:48:33,619 ‫מה קרה?‬ 832 00:48:33,702 --> 00:48:35,829 ‫האם אתה מוותר על הייעוד שלך…‬ 833 00:48:37,122 --> 00:48:39,833 ‫עבור "הבטחה" שנתת?‬ 834 00:48:40,500 --> 00:48:41,501 ‫מה תעשה?‬ 835 00:48:41,585 --> 00:48:43,086 ‫לא יודע, אני…‬ 836 00:48:44,421 --> 00:48:45,297 ‫חשבתי להתאגרף.‬ 837 00:48:48,091 --> 00:48:50,302 ‫תוכל להיות מי שתרצה,‬ ‫אתה לא חייב להתאגרף יותר.‬ 838 00:48:50,886 --> 00:48:51,720 ‫ובכן…‬ 839 00:48:52,220 --> 00:48:54,556 ‫אני מתאגרף. לא הכי טוב, אבל זה…‬ 840 00:48:55,098 --> 00:48:55,933 ‫המקצוע שלי.‬ 841 00:48:57,017 --> 00:48:59,519 ‫רוקי, הבטחת לי שלא תתאגרף יותר.‬ 842 00:49:02,272 --> 00:49:04,024 ‫רואים אותו בנקודת שפל,‬ 843 00:49:04,107 --> 00:49:07,194 ‫הוא במרתף נוראי וקטן.‬ 844 00:49:07,277 --> 00:49:08,904 ‫הוא שם מתחת לאור.‬ 845 00:49:08,987 --> 00:49:11,531 ‫יש משהו בבחור הזה, ש…‬ 846 00:49:11,615 --> 00:49:14,159 ‫הוא נועד לעשות משהו,‬ 847 00:49:14,701 --> 00:49:16,161 ‫ומונעים את זה ממנו…‬ 848 00:49:16,954 --> 00:49:18,538 ‫מהסיבות הלא נכונות.‬ 849 00:49:18,622 --> 00:49:21,625 ‫כשהוא אומר,‬ ‫"לא ביקשתי ממך להפסיק להיות אישה,‬ 850 00:49:21,708 --> 00:49:23,961 ‫"אל תבקשי שאפסיק להיות גבר,‬ ‫אני לא מסוגל."‬ 851 00:49:24,544 --> 00:49:26,713 ‫הוא אומר, "אני אוהב את האישה הזאת.‬ 852 00:49:26,797 --> 00:49:29,383 ‫"אבל היא לא תאהב את מה שאהיה,‬ 853 00:49:29,466 --> 00:49:31,969 ‫"אם לא אנסה, לכל הפחות."‬ 854 00:49:36,932 --> 00:49:39,267 ‫"רוקי 2" שוב זכה להצלחה מסחררת,‬ 855 00:49:39,351 --> 00:49:43,313 ‫הוא הכפיל את ההכנסות‬ ‫של הסרט הראשון, זה פשוט עשה…‬ 856 00:49:44,022 --> 00:49:47,025 ‫כלומר, כל העולם השתגע עליו.‬ 857 00:49:47,109 --> 00:49:49,820 ‫אז כעת אנשים ממש הציקו לו.‬ 858 00:49:51,363 --> 00:49:54,282 ‫סליי טיפס על הסולם…‬ 859 00:49:54,783 --> 00:49:57,869 ‫במהירות רבה, לדעתי, בעסקי הבידור.‬ 860 00:49:59,246 --> 00:50:02,332 ‫לשחקנים מועטים יש את המשמעת,‬ 861 00:50:02,416 --> 00:50:04,793 ‫כדי להפיק ולביים.‬ 862 00:50:04,876 --> 00:50:08,880 ‫אתה צריך לחשוב על זה 24 שעות ביממה,‬ ‫שבעה ימים בשבוע.‬ 863 00:50:12,217 --> 00:50:16,805 ‫יצירת סרטים היא משהו שאני מבין ומוקיר.‬ 864 00:50:18,348 --> 00:50:20,934 ‫אבל יש לזה מחיר גבוה.‬ 865 00:50:21,018 --> 00:50:24,730 ‫כשאתה משקיע את כולך ביצירת סרטים,‬ 866 00:50:25,355 --> 00:50:28,108 ‫משחק, כותב, מביים ומפיק באותה עת…‬ 867 00:50:29,192 --> 00:50:30,485 ‫אין זמן למשהו אחר,‬ 868 00:50:30,569 --> 00:50:33,321 ‫נותרות רק שאריות ממך למשפחה.‬ 869 00:50:33,405 --> 00:50:34,823 ‫"מה קרה היום?"‬ ‫"לא בא לי לדבר."‬ 870 00:50:34,906 --> 00:50:37,951 ‫זו המציאות. הבית שלך כמעט לא קשור למציאות.‬ 871 00:50:38,035 --> 00:50:40,495 ‫זה מצב בעייתי מאוד.‬ 872 00:50:45,542 --> 00:50:49,838 ‫כשאתה צעיר אתה רוצה למלא את הבית‬ ‫באמנות ובילדים. ובכן…‬ 873 00:50:50,422 --> 00:50:51,548 ‫עכשיו הוא מלא.‬ 874 00:50:52,090 --> 00:50:53,425 ‫הילדים עזבו את הבית.‬ 875 00:50:53,925 --> 00:50:56,636 ‫ונשאר בך חלל ענק של…‬ 876 00:51:04,269 --> 00:51:08,732 ‫זה פשוט כבר לא משרת אותך בתור…‬ 877 00:51:09,608 --> 00:51:10,942 ‫מקור להשראה.‬ 878 00:51:11,526 --> 00:51:14,738 ‫לא עברתי בגלל שרציתי עוד נוף יפה.‬ 879 00:51:15,405 --> 00:51:19,076 ‫בכל פעם שמשנים את התבנית שמתרגלים אליה,‬ 880 00:51:19,159 --> 00:51:20,160 ‫זה הלכה למעשה…‬ 881 00:51:21,161 --> 00:51:24,456 ‫כדי להניע את התהליך מחדש.‬ 882 00:51:26,792 --> 00:51:28,752 ‫קשה לעשות סרט המשך.‬ 883 00:51:29,252 --> 00:51:30,796 ‫זה קשה יותר בכל פעם.‬ 884 00:51:30,879 --> 00:51:34,633 ‫זה תמיד מתיש.‬ ‫אנשים לוחשים לך באוזן כל הזמן,‬ 885 00:51:34,716 --> 00:51:36,176 ‫ואתה מקבל ביקורת.‬ 886 00:51:36,760 --> 00:51:37,594 ‫ואתה אומר…‬ 887 00:51:38,136 --> 00:51:40,347 ‫"האם העונג באמת יהיה שווה את הכאב?"‬ 888 00:51:41,181 --> 00:51:43,558 ‫כל סרט הופך לקשה יותר,‬ 889 00:51:43,642 --> 00:51:46,144 ‫כי אין לך את הרעננות…‬ 890 00:51:46,770 --> 00:51:48,355 ‫של אמן רעב.‬ 891 00:51:50,357 --> 00:51:53,151 ‫לפני "רוקי 3", עלה בי פחד.‬ 892 00:51:54,027 --> 00:51:57,447 ‫אולי אני לא מה שהייתי. אולי זה קרה במזל.‬ 893 00:51:57,531 --> 00:51:58,949 ‫אין בזה תשוקה.‬ 894 00:51:59,032 --> 00:52:01,201 ‫זו עסקה טובה, זה כסף טוב, וכולי.‬ 895 00:52:01,284 --> 00:52:02,494 ‫מתחילים להגן עליך.‬ 896 00:52:02,577 --> 00:52:07,290 ‫הסוכנויות שומרות את זה וזה,‬ ‫ועושות את הסרט הזה. הולכים על בטוח.‬ 897 00:52:07,916 --> 00:52:09,417 ‫מתישהו אתה מבין…‬ 898 00:52:09,960 --> 00:52:13,922 ‫"אני לא עושה שום דבר טוב,‬ ‫כי אני מקשיב לאנשים אחרים."‬ 899 00:52:14,005 --> 00:52:17,050 ‫אתה מתעורר לאחר שנים‬ ‫וחושב שניצחת, אבל זה לא נכון.‬ 900 00:52:17,134 --> 00:52:19,886 ‫"רוקי 3" היה דוגמה לכך.‬ 901 00:52:19,970 --> 00:52:22,514 ‫יש לנו מכוניות, יש לנו כסף.‬ 902 00:52:22,597 --> 00:52:24,057 ‫יש לנו הכול מלבד האמת.‬ 903 00:52:24,641 --> 00:52:26,143 ‫מהי האמת, לעזאזל?‬ 904 00:52:26,226 --> 00:52:28,061 ‫אני פוחד! בסדר?‬ 905 00:52:28,812 --> 00:52:31,481 ‫רוצה שאגיד את זה?‬ ‫רוצה לשבור אותי? אני פוחד!‬ 906 00:52:32,065 --> 00:52:32,941 ‫מה?‬ 907 00:52:33,024 --> 00:52:34,901 ‫מה? אף מתאגרף לא אומר…‬ 908 00:52:35,735 --> 00:52:37,195 ‫"אני פוחד. אני פחדן."‬ 909 00:52:37,279 --> 00:52:38,446 ‫ואז היא…‬ 910 00:52:38,947 --> 00:52:39,948 ‫הופכת את זה.‬ 911 00:52:40,574 --> 00:52:42,492 ‫"גם אני פוחדת. מותר לפחד."‬ 912 00:52:43,618 --> 00:52:46,663 ‫ומתוך זה עשוי להגיע האומץ.‬ 913 00:52:47,164 --> 00:52:50,709 ‫אולי האומץ שלא לעשות‬ ‫את כל הדברים שכולם אומרים…‬ 914 00:52:50,792 --> 00:52:53,128 ‫שהמנהל אומר לך לעשות.‬ 915 00:52:53,211 --> 00:52:55,297 ‫האנשים שמנהלים אותך.‬ 916 00:52:55,797 --> 00:52:59,843 ‫אולי אומץ הוא דבר אחר. מה עם ללכת עד הסוף?‬ 917 00:53:01,136 --> 00:53:05,640 ‫אמרתי, "סליי, תחזור להקשיב לעצמך.‬ ‫תסמוך על התחושות שלך."‬ 918 00:53:06,141 --> 00:53:10,645 ‫כל החלטה שרציתי לעשות…‬ ‫למשל, רציתי ללהק את מיסטר טי.‬ 919 00:53:11,771 --> 00:53:16,443 ‫רציתי את השיר "עין הנמר" של "סורבייבר",‬ ‫רציתי את האלק הוגאן.‬ 920 00:53:16,526 --> 00:53:20,405 ‫ותמיד אמרו לי, "זה מגוחך."‬ 921 00:53:20,488 --> 00:53:23,617 ‫אמרתי, "אני יודע. זה באמת מגוחך. אבל זה…‬ 922 00:53:24,451 --> 00:53:26,703 ‫"תאטרלי. זה מעניין. זה שונה."‬ 923 00:53:37,756 --> 00:53:41,468 ‫אני טוחן עבודה. אני טוחן וטוחן. אני רק…‬ 924 00:53:41,551 --> 00:53:44,512 ‫עובד כדי לנצח את עצמי ואת הפחדים שלי.‬ 925 00:53:44,596 --> 00:53:48,350 ‫אני נהיה אדיש לאיום של כישלון‬ 926 00:53:48,433 --> 00:53:50,602 ‫כי אני יודע שלא משנה מה,‬ 927 00:53:50,685 --> 00:53:52,896 ‫גם אם זו לא הצלחה גדולה,‬ 928 00:53:52,979 --> 00:53:56,149 ‫עדיף לך להמשיך לדחוף את עצמך.‬ 929 00:53:57,025 --> 00:53:59,819 ‫המסע ברובו סוער ומכוער,‬ 930 00:53:59,903 --> 00:54:02,405 ‫אבל כדי להגיע לפסגה, צריך לעבור את זה.‬ 931 00:54:02,489 --> 00:54:04,032 ‫אולי לא תגיע לשם,‬ 932 00:54:04,115 --> 00:54:06,368 ‫אבל זה עדיף מלא לעשות דבר.‬ 933 00:54:09,663 --> 00:54:12,999 ‫הוא ממשיך לרצות ליצור.‬ 934 00:54:13,583 --> 00:54:14,918 ‫הוא לא יושב לנוח.‬ 935 00:54:15,001 --> 00:54:18,380 ‫הוא לא רוצה לומר,‬ ‫"אני מתחרט. הייתי יכול, הייתי צריך.‬ 936 00:54:19,130 --> 00:54:20,840 ‫"אילו רק הייתי עושה."‬ 937 00:54:23,093 --> 00:54:25,470 ‫הוא תמיד ידע היכן הוא רוצה להיות.‬ 938 00:54:26,346 --> 00:54:27,597 ‫זה לא מקרי.‬ 939 00:54:28,265 --> 00:54:30,600 ‫הוא הפך לגיבור אקשן, זה היה מקרי.‬ 940 00:54:32,602 --> 00:54:35,814 ‫רמבו המקורי היה רוצח מטורף.‬ 941 00:54:36,314 --> 00:54:40,986 ‫הוא נפגע קשות במלחמה.‬ 942 00:54:41,069 --> 00:54:42,862 ‫הוא חזר שבור.‬ 943 00:54:42,946 --> 00:54:47,826 ‫הוא לא יכול לעשות דבר‬ ‫כדי להשיב לעצמו את אהדתה של אמריקה.‬ 944 00:54:47,909 --> 00:54:49,953 ‫אמרתי, "אם אהיה מעורב בזה,‬ 945 00:54:50,036 --> 00:54:54,207 ‫"אני רוצה לשכתב את התסריט,‬ ‫ואני רוצה שהוא ילך היישר לקצה."‬ 946 00:54:56,835 --> 00:55:00,213 ‫להכניס לזה מעין אכזריות פראית…‬ 947 00:55:01,172 --> 00:55:02,549 ‫שמזעזעת אפילו אותי.‬ 948 00:55:02,632 --> 00:55:05,552 ‫עם פרצוף מעוות ו…‬ 949 00:55:06,052 --> 00:55:07,137 ‫זעם.‬ 950 00:55:09,556 --> 00:55:12,350 ‫אני לא צריך לחפש הרבה‬ ‫כדי להבין מאיפה זה בא.‬ 951 00:55:14,686 --> 00:55:18,523 ‫אבא שלי היה רמבו במציאות.‬ 952 00:55:18,606 --> 00:55:20,984 ‫שום דבר לא נפתר באופן מילולי.‬ 953 00:55:21,067 --> 00:55:23,611 ‫זה היה בדרך כלל אולטימטום כוחני.‬ 954 00:55:24,904 --> 00:55:26,197 ‫איך שאתה מסובב מזלג.‬ 955 00:55:26,781 --> 00:55:27,949 ‫אם הוא אוכל ככה…‬ 956 00:55:31,244 --> 00:55:32,203 ‫אתה יודע שתחטוף.‬ 957 00:55:34,289 --> 00:55:36,333 ‫לא התעסקת עם הבחור הזה.‬ 958 00:55:37,625 --> 00:55:40,503 ‫המבט הזה היה גנטי. הוא עשה…‬ 959 00:55:44,257 --> 00:55:46,718 ‫ראיתי הזדמנות לעשות…‬ 960 00:55:46,801 --> 00:55:50,138 ‫מה שנחשב בעיניי לסרט האקשן הטהור הראשון.‬ 961 00:55:50,221 --> 00:55:54,142 ‫כלומר, הדבר הזה נעשה באופן קינטי.‬ 962 00:55:54,225 --> 00:55:56,102 ‫יש כל כך הרבה תנועה,‬ 963 00:55:56,186 --> 00:55:59,064 ‫שהדיאלוג לא מתנהל על ידי הכוכב.‬ 964 00:55:59,147 --> 00:56:01,149 ‫הוא מתנהל על ידי טראוטמן ואחרים.‬ 965 00:56:01,816 --> 00:56:04,903 ‫אתה באמת נמשך לתוך…‬ 966 00:56:04,986 --> 00:56:08,698 ‫דמות של אדם מתבודד שמרגיש נטוש.‬ 967 00:56:08,782 --> 00:56:11,409 ‫המשחק שלו הגיע ממקום עמוק בתוכו,‬ 968 00:56:11,493 --> 00:56:14,412 ‫הרבה יותר עמוק ממה שכתוב על הדף.‬ 969 00:56:15,205 --> 00:56:18,708 ‫הוא יודע לכתוב דיאלוגים שנונים וקצביים,‬ 970 00:56:18,792 --> 00:56:22,087 ‫אבל הם גם נראים מאולתרים, במידה מסוימת.‬ 971 00:56:22,754 --> 00:56:26,633 ‫לסליי יש כישרון מיוחד במילים שהוא כותב.‬ 972 00:56:26,716 --> 00:56:28,426 ‫הן פשוטות, הן כנות.‬ 973 00:56:29,010 --> 00:56:32,514 ‫יש כוונה בדברים שהוא כותב ואומר.‬ 974 00:56:33,098 --> 00:56:37,852 ‫התחלתי לקרוא על יוצאי צבא ועל המילים שלהם.‬ 975 00:56:38,436 --> 00:56:41,189 ‫על מצבים, על טראומות.‬ 976 00:56:42,273 --> 00:56:43,233 ‫חשבתי, "ואו.‬ 977 00:56:43,900 --> 00:56:44,859 ‫"אם אוכל לקחת…‬ 978 00:56:45,610 --> 00:56:46,903 ‫"כמה חלקים‬ 979 00:56:47,779 --> 00:56:51,533 ‫"מחייהם של 20 בחורים, ולערבב אותם…"‬ 980 00:56:52,617 --> 00:56:55,370 ‫כי רמבו לא דיבר כבר שנים.‬ 981 00:56:55,995 --> 00:56:58,331 ‫אז הדיבור שלו אינו שוטף.‬ 982 00:56:58,873 --> 00:57:01,000 ‫זה יוצא בסערה.‬ 983 00:57:01,084 --> 00:57:02,210 ‫זה נפלט.‬ 984 00:57:02,919 --> 00:57:04,129 ‫אז אני זוכר‬ 985 00:57:04,671 --> 00:57:07,048 ‫שמעתי סיפורים על בחור אחד.‬ 986 00:57:07,841 --> 00:57:11,970 ‫הוא נכנס לסייגון, החזיק תיבת צחצוח נעליים.‬ 987 00:57:12,053 --> 00:57:13,805 ‫"צחצוח, בבקשה. צחצוח."‬ 988 00:57:13,888 --> 00:57:16,724 ‫אמרתי לא. הוא המשיך לבקש, כן.‬ ‫וג'ואי אמר כן.‬ 989 00:57:17,308 --> 00:57:19,561 ‫והלכתי להביא כמה בירות.‬ 990 00:57:20,061 --> 00:57:21,688 ‫והתיבה ממולכדת.‬ 991 00:57:21,771 --> 00:57:23,314 ‫"הלכתי להביא כמה בירות.‬ 992 00:57:23,398 --> 00:57:25,900 ‫"תיבת הצחצוח ממולכת, הבחור פותח אותה.‬ 993 00:57:25,984 --> 00:57:29,112 ‫"ג'ואי, הגוף שלו פשוט התפוצץ."‬ 994 00:57:29,195 --> 00:57:31,489 ‫לאחר מכן הוא אומר, "איפה הרגליים שלי?"‬ 995 00:57:31,573 --> 00:57:33,658 ‫החבר שלי, הוא מרוח עליי.‬ 996 00:57:33,741 --> 00:57:36,661 ‫הוא מכוסה בדם,‬ ‫אני מחזיק אותו כדי שלא יתפרק.‬ 997 00:57:36,744 --> 00:57:39,372 ‫החזקתי אותו אבל המעיים שלו יצאו החוצה.‬ 998 00:57:40,081 --> 00:57:41,708 ‫ואף אחד לא עזר!‬ 999 00:57:42,375 --> 00:57:45,170 ‫אף אחד לא עזר. הוא אמר,‬ ‫"בבקשה, אני רוצה הביתה."‬ 1000 00:57:45,253 --> 00:57:47,964 ‫"איפה הרגליים שלי?"‬ ‫אי אפשר להמציא חרא כזה.‬ 1001 00:57:49,716 --> 00:57:52,385 ‫אי אפשר להמציא כתיבה כזאת.‬ 1002 00:57:53,136 --> 00:57:57,223 ‫לקח לי זמן לספוג את כל הסיפורים האלו.‬ 1003 00:57:58,016 --> 00:57:59,642 ‫ולהכניס אותם‬ 1004 00:58:00,185 --> 00:58:01,394 ‫אל תוך…‬ 1005 00:58:02,645 --> 00:58:04,230 ‫מונולוג מטורף‬ 1006 00:58:04,772 --> 00:58:06,483 ‫שלא היה בתסריט.‬ 1007 00:58:06,983 --> 00:58:08,943 ‫קראתי את הספר המקורי של דיוויד מורל.‬ 1008 00:58:09,027 --> 00:58:13,781 ‫האמירה של הספר היא שאם תיקח‬ ‫את מכונת ההריגה האכזרית הזו,‬ 1009 00:58:13,865 --> 00:58:15,867 ‫כשהמלחמה תסתיים…‬ 1010 00:58:15,950 --> 00:58:18,828 ‫להשאיר את המתג כבוי זה לא קל.‬ 1011 00:58:18,912 --> 00:58:22,457 ‫הקונספט הזה מושלך הצידה ב"משחק הדמים".‬ 1012 00:58:22,540 --> 00:58:27,962 ‫במקום שרמבו ירצח את החבורה‬ ‫הוא פוצע את החבורה, זה הרעיון של סטאלון.‬ 1013 00:58:28,046 --> 00:58:31,508 ‫בסוף, כפי שנכתב בתסריט המקורי,‬ 1014 00:58:31,591 --> 00:58:33,551 ‫אני נפגע מירי…‬ 1015 00:58:33,635 --> 00:58:36,763 ‫על ידי קולונל טראוטמן, ואני מת בהילוך אטי.‬ 1016 00:58:37,263 --> 00:58:39,516 ‫אמרתי לבמאי, "זה לא טוב."‬ 1017 00:58:39,599 --> 00:58:43,520 ‫אני לא רוצה שיוצאי מלחמת וייטנאם‬ 1018 00:58:44,103 --> 00:58:47,857 ‫יראו את הסרט הזה, יראו שיורים בי ויבינו,‬ 1019 00:58:49,150 --> 00:58:51,528 ‫"אז אין לי תקווה. כלום."‬ 1020 00:58:52,153 --> 00:58:56,407 ‫ועזבתי. והם צעקו שאם לא אחזור,‬ 1021 00:58:56,491 --> 00:58:58,117 ‫זו הפרת חוזה.‬ 1022 00:58:58,243 --> 00:58:59,536 ‫- שריף -‬ 1023 00:58:59,619 --> 00:59:02,038 ‫הקרינו אותו בלאס וגאס.‬ 1024 00:59:02,121 --> 00:59:06,251 ‫הביקורות היו כל כך גרועות,‬ ‫שהכניסו את הגרסה שאתם רואים.‬ 1025 00:59:06,751 --> 00:59:12,215 ‫כי באותה עת,‬ ‫עשרים אלף יוצאי צבא התאבדו מדי חודש.‬ 1026 00:59:12,298 --> 00:59:14,384 ‫אמרתי, "לא אהיה חלק מזה. ממש לא.‬ 1027 00:59:14,884 --> 00:59:16,135 ‫"וגם לא אהיה."‬ 1028 00:59:23,059 --> 00:59:26,813 ‫באמצע שנות ה-80 התחלתי‬ ‫לעשות את "רמבו", והדמות הזאת פשוט…‬ 1029 00:59:27,397 --> 00:59:28,648 ‫התחילה משהו.‬ 1030 00:59:32,110 --> 00:59:35,655 ‫הדבר הראשון שמבחינים בו הוא המבנה הגופני.‬ 1031 00:59:36,990 --> 00:59:41,411 ‫אני חושב שהדבר שהפך את סטאלון‬ ‫לכוכב מושלם בשנות ה-80,‬ 1032 00:59:41,494 --> 00:59:45,456 ‫זה שבעשור הזה הכול היה מופרז.‬ 1033 00:59:50,503 --> 00:59:54,632 ‫אבל הגוף שלו והכאוס שהוא עושה,‬ ‫הטבח שהוא עלול לבצע…‬ 1034 00:59:55,216 --> 00:59:58,428 ‫אנשים אהבו לראות אותו דוחף את עצמו.‬ 1035 01:00:00,555 --> 01:00:04,142 ‫אפילו כשזה היה כמעט פרודיה עצמית,‬ ‫אנשים צפו בזה, כי…‬ 1036 01:00:04,642 --> 01:00:07,520 ‫הוא היה הגרסה הקיצונית של עצמו.‬ 1037 01:00:10,106 --> 01:00:12,775 ‫ארנולד שוורצנגר היה התחרות היחידה שלו.‬ 1038 01:00:15,528 --> 01:00:20,033 ‫סליי הפך לרמבו ונכנס לזירה שלי.‬ 1039 01:00:20,116 --> 01:00:23,369 ‫לפתע הוא היה שרירי‬ ‫וכולם דיברו על הגוף שלו.‬ 1040 01:00:25,288 --> 01:00:27,957 ‫זה יצר תחרות, כמובן.‬ 1041 01:00:28,708 --> 01:00:31,169 ‫בשלב הזה היינו כמו ילדים קטנים.‬ 1042 01:00:31,252 --> 01:00:32,920 ‫למי יש סכינים גדולים יותר.‬ 1043 01:00:33,004 --> 01:00:36,549 ‫למי יש רובים גדולים יותר,‬ ‫ומחזיק אותם בזרוע אחת ו…‬ 1044 01:00:37,383 --> 01:00:38,718 ‫אתה יודע, ככה.‬ 1045 01:00:39,510 --> 01:00:42,096 ‫מי יותר שרירי, למי יש יותר מסת שריר.‬ 1046 01:00:42,180 --> 01:00:47,185 ‫למי יש פחות אחוזי שומן בגוף.‬ ‫כלומר, סיבות מטופשות למריבות.‬ 1047 01:00:47,894 --> 01:00:50,229 ‫עכשיו אנו נזכרים וצוחקים על זה.‬ 1048 01:00:50,980 --> 01:00:53,483 ‫למדנו את ההשפעה…‬ 1049 01:00:53,566 --> 01:00:58,363 ‫של השרירים. ההשפעה היא שזה אמין כפליים.‬ 1050 01:00:58,446 --> 01:01:01,991 ‫זה מה שבאמת העניק לסרטי אקשן‬ 1051 01:01:02,075 --> 01:01:05,453 ‫תנופה חדשה. דחיפה חדשה.‬ 1052 01:01:07,914 --> 01:01:11,793 ‫התעקשתי להפוך את הז'אנר הזה למשהו רווחי,‬ 1053 01:01:11,876 --> 01:01:13,503 ‫שיגיע לכל העולם.‬ 1054 01:01:14,587 --> 01:01:17,799 ‫וזה קרה.‬ ‫-יש משהו מפתה בסילבסטר סטאלון.‬ 1055 01:01:17,882 --> 01:01:19,509 ‫ממפסידן לאלוף.‬ 1056 01:01:19,592 --> 01:01:23,805 ‫…והעניקו לסטאלון תהילה עולמית ועושר רב.‬ 1057 01:01:24,305 --> 01:01:28,851 ‫סטאלון יודע שהוא הגיע למקום שבו נמצא,‬ ‫כי הוא יודע מה צריך כדי ליצור להיט.‬ 1058 01:01:29,477 --> 01:01:31,521 ‫- רוקי -‬ 1059 01:01:33,189 --> 01:01:36,359 ‫תמיד עקבתי אחרי סליי,‬ ‫תמיד הייתי צעד אחד מאחוריו.‬ 1060 01:01:36,442 --> 01:01:40,530 ‫הרווחים שלו היו גבוהים יותר,‬ ‫ולאחר שנה הגעתי לרווחים כאלו.‬ 1061 01:01:40,613 --> 01:01:43,574 ‫אבל עד אז הוא שוב הרוויח יותר, ככה זה היה.‬ 1062 01:01:43,658 --> 01:01:45,618 ‫הוא עלה עוד ועוד.‬ 1063 01:01:46,244 --> 01:01:48,830 ‫סליי לא יכול היה לעצור, באמת.‬ 1064 01:01:48,913 --> 01:01:52,417 ‫לא רק כשחקן או כבמאי, אלא ככוח בהוליווד.‬ 1065 01:01:53,751 --> 01:01:55,920 ‫אנשים תמיד אומרים לי, המעריצים שלך,‬ 1066 01:01:56,003 --> 01:01:58,506 ‫שצריך לבחור בין רוקי לבין רמבו.‬ 1067 01:01:58,589 --> 01:02:01,467 ‫זה מתסכל אותך בתור שחקן?‬ 1068 01:02:01,551 --> 01:02:02,552 ‫זו חרב פיפיות.‬ 1069 01:02:02,635 --> 01:02:06,347 ‫זה מתסכל, אבל זה שאפשר למצוא,‬ 1070 01:02:06,431 --> 01:02:09,767 ‫לא אחת, אלא שתי דמויות שמעוררות הזדהות,‬ 1071 01:02:09,851 --> 01:02:11,686 ‫כל כך אהובות…‬ 1072 01:02:11,769 --> 01:02:15,273 ‫אתה מבין שהגעת להישג יוצא דופן.‬ 1073 01:02:15,857 --> 01:02:17,316 ‫תמיד האמנתי בסרטי המשך,‬ 1074 01:02:17,400 --> 01:02:21,028 ‫כי במקרים רבים לא ניתן לספר סיפור בשעתיים.‬ 1075 01:02:21,112 --> 01:02:23,614 ‫למה לא להמשיך? אם הקהל מרוצה, למה לא?‬ 1076 01:02:23,698 --> 01:02:25,116 ‫- רוקי -‬ 1077 01:02:25,199 --> 01:02:26,033 ‫- רוקי 2 -‬ 1078 01:02:26,117 --> 01:02:28,077 ‫אסור לפסול סרטי המשך.‬ 1079 01:02:28,578 --> 01:02:32,123 ‫כי קשה פי עשר להמציא משהו,‬ 1080 01:02:32,206 --> 01:02:36,169 ‫שממשיך לשמר את העניין, הלהט והקסם.‬ 1081 01:02:38,838 --> 01:02:41,215 ‫אז ב"רוקי 3" וב"רוקי 4"‬ 1082 01:02:41,299 --> 01:02:46,304 ‫הדמות פחות דומה‬ ‫לסיפור האמיתי של סילבסטר סטאלון,‬ 1083 01:02:46,387 --> 01:02:48,181 ‫ודומה יותר לדמות קומיקס.‬ 1084 01:02:48,723 --> 01:02:52,810 ‫ולא רק שהוא דמות קומיקס,‬ ‫הוא כביכול נלחם ברשעים מקומיקס,‬ 1085 01:02:52,894 --> 01:02:56,272 ‫כאילו שזה נתלש מדפי קומיקס של "מארוול".‬ 1086 01:02:56,355 --> 01:03:01,110 ‫הסיכון האבסורדי של סרט הזה תופס שליטה.‬ 1087 01:03:01,194 --> 01:03:04,572 ‫זה לתת לקהל חוויה קיצונית של סטאלון,‬ 1088 01:03:04,655 --> 01:03:08,659 ‫בתוך גבולות המותג של "רוקי".‬ 1089 01:03:12,455 --> 01:03:15,708 ‫הוא נלחם, הוא מביים, הוא כותב.‬ 1090 01:03:16,292 --> 01:03:17,627 ‫הוא עושה הכול.‬ 1091 01:03:17,710 --> 01:03:20,922 ‫קשה לעשות את זה בסרט כל כך כוחני.‬ 1092 01:03:22,131 --> 01:03:25,218 ‫דולף לונדגרן, הוא ריסק אותי.‬ 1093 01:03:26,886 --> 01:03:29,180 ‫בהמשך אותו ערב לבי התנפח…‬ 1094 01:03:31,098 --> 01:03:33,476 ‫זה קורה כשהלב פוגע בחזה.‬ 1095 01:03:35,478 --> 01:03:38,105 ‫לחץ הדם שלי עלה ל-260.‬ 1096 01:03:39,023 --> 01:03:40,483 ‫הם חשבו שאני הולך…‬ 1097 01:03:41,234 --> 01:03:42,568 ‫"לדבר עם מלאכים."‬ 1098 01:03:51,744 --> 01:03:55,206 ‫מצאתי את עצמי בטיפול נמרץ, מוקף בנזירות.‬ 1099 01:03:55,289 --> 01:03:57,333 ‫חשבתי, "טוב. זה הסוף שלי."‬ 1100 01:03:58,584 --> 01:04:00,837 ‫דולף לונדגרן שלח אותי לבי"ח לתשעה ימים.‬ 1101 01:04:01,337 --> 01:04:03,589 ‫סיכמתי את זה ב"רוקי 4",‬ 1102 01:04:03,673 --> 01:04:05,842 ‫כשמכים אותך עד שאתה נופל…‬ 1103 01:04:05,925 --> 01:04:08,344 ‫ואתה מתפלל שמישהו יחבוט לך בסנטר,‬ 1104 01:04:08,427 --> 01:04:10,012 ‫כדי שתפסיק לסבול.‬ 1105 01:04:10,096 --> 01:04:13,015 ‫יש בתוכך קול קטן שאומר,‬ ‫"תן לי עוד סיבוב אחד."‬ 1106 01:04:16,644 --> 01:04:19,355 ‫אני מגזים. לכן היו לי חמישה ניתוחים בגב.‬ 1107 01:04:20,022 --> 01:04:23,317 ‫אתה אמור לדעת אחרי הניתוח הראשון בגב,‬ ‫שלא לעשות זאת שוב.‬ 1108 01:04:25,236 --> 01:04:29,615 ‫בטח אעבור עוד אחד, כי אני יודע…‬ ‫אני אומר שאפסיק, אבל ממשיך.‬ 1109 01:04:30,324 --> 01:04:32,451 ‫אני ממשיך. לא יודע למה, אבל אני ממשיך.‬ 1110 01:04:34,704 --> 01:04:38,666 ‫העולם שלי תמיד היה מלא בסערות.‬ 1111 01:04:39,292 --> 01:04:41,711 ‫כוחניות רבה.‬ 1112 01:04:42,587 --> 01:04:43,921 ‫אפשר לקרוא לזה אלימות.‬ 1113 01:05:06,193 --> 01:05:09,864 ‫אבא שלי היה בצבא, בחיל הפרשים.‬ 1114 01:05:09,947 --> 01:05:11,532 ‫אני לא יודע באיזה צבא הוא היה,‬ 1115 01:05:11,616 --> 01:05:14,577 ‫אבל היה חיל פרשים במלחה"ע השנייה‬ ‫לאורך גבול מקסיקו.‬ 1116 01:05:14,660 --> 01:05:16,662 ‫אז הוא למד לשחק פולו חובבני.‬ 1117 01:05:17,371 --> 01:05:21,125 ‫אז ביליתי הרבה זמן…‬ ‫הפכתי לפרש ושיחקתי קצת.‬ 1118 01:05:21,208 --> 01:05:23,294 ‫וזה משחק מרושע.‬ 1119 01:05:23,377 --> 01:05:27,506 ‫סליי הפך לשחקן פולו מצוין,‬ ‫הוא היה יכול להגיע לרמה גבוהה.‬ 1120 01:05:28,174 --> 01:05:30,426 ‫אם אבי לא היה מתעלל בו,‬ 1121 01:05:30,509 --> 01:05:31,928 ‫ולכן הוא פרש מפולו.‬ 1122 01:05:34,096 --> 01:05:37,099 ‫חזרתי לשחק כשהייתי בערך בן 40.‬ 1123 01:05:38,601 --> 01:05:42,104 ‫אמרתי, "אעשה את זה כמו שצריך.‬ ‫הפעם הצלחתי, אבא."‬ 1124 01:05:42,730 --> 01:05:47,401 ‫אקים לאבא שלי קבוצה של שחקנים מקצוענים,‬ 1125 01:05:47,485 --> 01:05:48,819 ‫ונשחק זה נגד זה…‬ 1126 01:05:49,320 --> 01:05:51,405 ‫בוולינגטון, המגרש הטוב בעולם.‬ 1127 01:05:58,079 --> 01:06:01,707 ‫סליי סטאלון מראה לעולם‬ ‫כמה הוא מיומן עם סוסים ומחבט,‬ 1128 01:06:02,208 --> 01:06:04,168 ‫כשהוא יוצא להרשים את אליטת הפולו.‬ 1129 01:06:08,422 --> 01:06:10,633 ‫יצאתי לשם. שיחקתי טוב.‬ 1130 01:06:11,884 --> 01:06:14,303 ‫אבא שלי… אנחנו צמודים זה לזה.‬ 1131 01:06:17,932 --> 01:06:19,767 ‫ואני מתכונן לחבוט.‬ 1132 01:06:23,062 --> 01:06:23,896 ‫אבא שלי…‬ 1133 01:06:24,522 --> 01:06:26,524 ‫חובט בגב שלי.‬ 1134 01:06:28,192 --> 01:06:29,443 ‫המכה הייתה כה חזקה…‬ 1135 01:06:31,821 --> 01:06:32,780 ‫נפלתי.‬ 1136 01:06:33,364 --> 01:06:34,532 ‫היה שם צוות צילום,‬ 1137 01:06:34,615 --> 01:06:36,993 ‫הסוס דרך עליי וכמעט הרג אותי.‬ 1138 01:06:37,618 --> 01:06:39,912 ‫אבל ראיתי את עצמי קם ומיד חשבתי…‬ 1139 01:06:44,125 --> 01:06:46,460 ‫וחשבתי, "הוא פשוט רכב משם."‬ 1140 01:06:47,670 --> 01:06:51,090 ‫היום חוויתי את הריגוש הטוב ביותר בחיי.‬ 1141 01:06:51,173 --> 01:06:54,093 ‫סוף כל סוף זכינו לשחק ביחד,‬ 1142 01:06:54,593 --> 01:06:57,054 ‫במשחק פולו איכותי כמו שהיה כאן היום.‬ 1143 01:06:57,638 --> 01:07:01,392 ‫שימו לב שהחבטה הלא ספורטיבית‬ ‫הראשונה והיחידה במשחק,‬ 1144 01:07:01,475 --> 01:07:04,729 ‫נעשתה על ידי אבא שלי לבן שלו.‬ 1145 01:07:07,940 --> 01:07:09,025 ‫זהו זה.‬ 1146 01:07:09,108 --> 01:07:11,193 ‫מאז לא חזרתי לשחק פולו.‬ 1147 01:07:11,694 --> 01:07:13,070 ‫מכרתי את הכול.‬ 1148 01:07:13,154 --> 01:07:15,531 ‫מכרתי את הסוסים, החווה, הטנדר.‬ 1149 01:07:16,115 --> 01:07:16,949 ‫וזה היה הסוף.‬ 1150 01:07:28,711 --> 01:07:30,046 ‫כשאנחנו נולדים…‬ 1151 01:07:30,629 --> 01:07:32,089 ‫אנחנו חמר רך.‬ 1152 01:07:33,424 --> 01:07:37,470 ‫ידו הקשה של הפסל מותירה בו משקעים.‬ 1153 01:07:38,095 --> 01:07:40,431 ‫וזו התבנית שלנו, זה מי שאנחנו.‬ 1154 01:07:40,514 --> 01:07:43,934 ‫אתה לא יכול לתקן את העיוותים האלו.‬ 1155 01:07:44,810 --> 01:07:46,520 ‫וזה מה שמפתח אישיות.‬ 1156 01:07:46,604 --> 01:07:49,231 ‫מעטים מצליחים להתגבר, זה דורש עבודה.‬ 1157 01:08:03,370 --> 01:08:05,664 ‫אני חושב שהכוונה שלו ב"רוקי 5",‬ 1158 01:08:05,748 --> 01:08:09,376 ‫הוא רצה לוודא שהוא לא יאבד לעולם…‬ 1159 01:08:09,960 --> 01:08:11,504 ‫את הזהות ואת המוצא שלו.‬ 1160 01:08:12,004 --> 01:08:13,547 ‫הוא רצה לחזור לשורשים שלו,‬ 1161 01:08:13,631 --> 01:08:16,300 ‫אבל אני לא חושב שהוא‬ ‫עשה את זה כפי שהוא קיווה.‬ 1162 01:08:21,305 --> 01:08:23,432 ‫בתקופת "רוקי 5" חשבתי…‬ 1163 01:08:24,642 --> 01:08:25,643 ‫אם אאבד הכול‬ 1164 01:08:26,602 --> 01:08:28,229 ‫האם אוכל לחזור לאחור…‬ 1165 01:08:29,146 --> 01:08:30,481 ‫ולהתחיל מחדש?‬ 1166 01:08:31,816 --> 01:08:34,735 ‫לא מבלי שמישהו יעזור לי.‬ 1167 01:08:35,361 --> 01:08:37,738 ‫הבנתי שאני גמור, לכן טומי…‬ 1168 01:08:38,322 --> 01:08:42,618 ‫חשוב יותר מהמשפחה שלי,‬ ‫כי הוא ישיב לי את התהילה.‬ 1169 01:08:43,869 --> 01:08:45,496 ‫זה היה כמעט אישי מדי.‬ 1170 01:08:46,872 --> 01:08:51,001 ‫הבן שלו, סייג', הוא הכניס אותו לסרט.‬ ‫הוא כתב לו תפקיד.‬ 1171 01:08:52,461 --> 01:08:56,841 ‫הוא רצה לתת לו את ההזדמנות‬ ‫שסליי התקשה להשיג.‬ 1172 01:08:59,093 --> 01:09:01,720 ‫איך כתבת את הסצנה במרתף עם הבן שלך?‬ 1173 01:09:01,804 --> 01:09:04,807 ‫הוא אומר, "אתה מושקע באגרוף,‬ ‫אבל אתה לא רואה אותי."‬ 1174 01:09:04,890 --> 01:09:07,935 ‫זה משהו שלקחת מניסיון שלך?‬ 1175 01:09:08,018 --> 01:09:09,311 ‫למרבה הצער, כן.‬ 1176 01:09:09,395 --> 01:09:12,398 ‫אמרת שאני מספר אחת בשבילך, אבל שיקרת.‬ 1177 01:09:12,481 --> 01:09:14,483 ‫שיקרת לי ושיקרת לאימא.‬ 1178 01:09:14,567 --> 01:09:16,861 ‫לא שיקרתי לך.‬ 1179 01:09:16,944 --> 01:09:18,195 ‫טומי היה זקוק לעזרתי.‬ 1180 01:09:18,279 --> 01:09:19,572 ‫גם אני.‬ 1181 01:09:21,157 --> 01:09:22,241 ‫ניסיתי לקחת‬ 1182 01:09:23,159 --> 01:09:24,160 ‫משהו שבאמת…‬ 1183 01:09:25,202 --> 01:09:28,289 ‫חבל לי שלא עשיתי אותו בחיים האמיתיים.‬ 1184 01:09:29,039 --> 01:09:31,417 ‫אבל לא הייתי מסוגל לעשות את זה במציאות.‬ 1185 01:09:32,418 --> 01:09:33,252 ‫ו…‬ 1186 01:09:33,878 --> 01:09:37,298 ‫אז לעתים קרובות עשיתי את זה באופן תאטרלי.‬ 1187 01:09:38,174 --> 01:09:39,133 ‫באופן קסום.‬ 1188 01:09:40,885 --> 01:09:45,848 ‫אם יש משהו שאתה רוצה להעביר הלאה,‬ ‫תעביר את זה לבן שלך, בשם אלוהים.‬ 1189 01:09:45,931 --> 01:09:47,558 ‫הנאום שלה…‬ ‫-הבן שלך אבוד.‬ 1190 01:09:47,641 --> 01:09:50,477 ‫…כשאני מאבד את הבן שלי‬ ‫ועובר התמוטטות עצבים,‬ 1191 01:09:50,561 --> 01:09:54,356 ‫"לא רציתי את זה,‬ ‫לא רציתי שנחזור למקום שבו התחלנו."‬ 1192 01:09:54,440 --> 01:09:56,025 ‫היא מפרקת אותי.‬ 1193 01:09:57,276 --> 01:09:58,736 ‫"תציל את הבן שלך."‬ 1194 01:09:59,820 --> 01:10:02,489 ‫יש בזה מן האמת. למרבה הצער…‬ 1195 01:10:03,032 --> 01:10:05,701 ‫יש לך דברים חשובים יותר ממשפחתך‬ 1196 01:10:05,784 --> 01:10:07,703 ‫וההשלכות הן…‬ 1197 01:10:08,996 --> 01:10:11,832 ‫די קיצוניות ומצערות.‬ 1198 01:10:13,250 --> 01:10:15,836 ‫אני מנסה להעביר את האמונות‬ ‫ואת התפיסות שלי, ש…‬ 1199 01:10:16,337 --> 01:10:20,466 ‫כל הפאר, ההערצה וההצלחה העולמית,‬ 1200 01:10:20,549 --> 01:10:22,843 ‫הם חסרי משמעות, כשאינך מצליח לישון בלילה.‬ 1201 01:10:22,927 --> 01:10:27,056 ‫כשאין אף אחד לצדך, כשאין לך בשר מבשרך.‬ 1202 01:10:27,139 --> 01:10:31,393 ‫ייתכן ש"רוקי 5" היה אישי מדי.‬ 1203 01:10:32,561 --> 01:10:35,314 ‫הקהל לא התחבר לזה בכלל.‬ 1204 01:10:36,565 --> 01:10:37,775 ‫אמרתי לאנשים,‬ 1205 01:10:37,858 --> 01:10:40,903 ‫"אל תצפו בחצי השני של ביוגרפיה על כוכב."‬ 1206 01:10:41,612 --> 01:10:44,073 ‫כי זה תמיד, "וכאן בפסגה,‬ 1207 01:10:44,156 --> 01:10:46,951 ‫"העולם היה בידיו, ואז…‬ 1208 01:10:47,618 --> 01:10:49,870 ‫"הישארו עמנו לנפילה."‬ 1209 01:10:50,579 --> 01:10:52,331 ‫סליי!‬ ‫-סליי!‬ 1210 01:10:53,082 --> 01:10:57,086 ‫אילו ידעתי שאני צריך לעשות‬ ‫עשרים וחמישה סרטים בחיי, זהו…‬ 1211 01:11:00,214 --> 01:11:01,548 ‫הבחירות שלי היו שונות.‬ 1212 01:11:02,216 --> 01:11:06,303 ‫לפתע אתה עושה פארסה.‬ ‫זו תפנית של 180 מעלות.‬ 1213 01:11:06,887 --> 01:11:09,598 ‫פארסה. זו אמנות מתה.‬ 1214 01:11:09,682 --> 01:11:11,767 ‫פארסה אינה באמת קומדיה. זה קצת…‬ 1215 01:11:12,643 --> 01:11:14,311 ‫זה מהיר נורא.‬ 1216 01:11:14,395 --> 01:11:16,897 ‫אתה יוצא מאזור הנוחות שלך,‬ 1217 01:11:16,981 --> 01:11:18,732 ‫ואתה עושה פארסה.‬ 1218 01:11:18,816 --> 01:11:19,984 ‫אתה ממש מסתכן.‬ 1219 01:11:20,609 --> 01:11:21,527 ‫אתה מבין?‬ 1220 01:11:22,778 --> 01:11:26,115 ‫אם אתה רעב, אתה תמיד מנסה להתרחב.‬ 1221 01:11:26,198 --> 01:11:29,868 ‫באופן טבעי סליי הרגיש,‬ ‫"אני רוצה להיכנס לקומדיות."‬ 1222 01:11:30,619 --> 01:11:32,746 ‫איזו מהן לקחה אותך הכי רחוק…‬ 1223 01:11:32,830 --> 01:11:33,956 ‫ממי שאני?‬ ‫-כן.‬ 1224 01:11:34,039 --> 01:11:34,873 ‫אין ספק.‬ 1225 01:11:35,749 --> 01:11:37,126 ‫זאת.‬ 1226 01:11:37,710 --> 01:11:38,919 ‫"עצור! או שאמא שלי יורה".‬ 1227 01:11:39,628 --> 01:11:44,383 ‫זה היה תסריט שהוצע לסוכן שלו ולסוכן שלי.‬ 1228 01:11:44,466 --> 01:11:47,845 ‫קראתי את התסריט ואמרתי,‬ ‫"לא אהיה אמין בתפקיד כזה.‬ 1229 01:11:47,928 --> 01:11:50,055 ‫"אבל לא אגיד שוויתרתי על זה."‬ 1230 01:11:50,139 --> 01:11:53,434 ‫מיד התקשרו מהאולפנים ואמרו,‬ ‫"ארנולד רוצה את התסריט."‬ 1231 01:11:53,517 --> 01:11:58,188 ‫סליי השתגע בגלל העובדה שרציתי לעשות את זה,‬ 1232 01:11:58,272 --> 01:12:01,233 ‫אז הוא התחייב לסרט ועשה אותו.‬ 1233 01:12:01,817 --> 01:12:02,776 ‫והשאר שייך להיסטוריה.‬ 1234 01:12:02,860 --> 01:12:05,904 ‫הוא עשה סרטים שלא היו הגיוניים עבורו,‬ 1235 01:12:05,988 --> 01:12:08,282 ‫או שלא נראו הגיוניים עבורו.‬ 1236 01:12:09,283 --> 01:12:13,162 ‫אלו סרטים שבהם הוא ממש סילבסטר סטאלון,‬ 1237 01:12:13,245 --> 01:12:15,956 ‫אבל הסביבה לא התאימה לו.‬ 1238 01:12:16,540 --> 01:12:21,462 ‫אני לא יכול לנתק את עצמי ממה שאני,‬ ‫וניסיתי לעשות קומדיות במשך זמן מה.‬ 1239 01:12:21,545 --> 01:12:23,505 ‫למרות שזו הייתה הרפתקה,‬ 1240 01:12:23,589 --> 01:12:25,632 ‫זה באמת היה מאמץ מבוזבז.‬ 1241 01:12:25,716 --> 01:12:29,386 ‫יכולתי לעשות דברים טובים עם הזמן שלי‬ ‫ואנשים התאכזבו מאוד.‬ 1242 01:12:29,470 --> 01:12:32,389 ‫הם אמרו, "אולי תעשה‬ ‫את מה שאתה אמור לעשות?"‬ 1243 01:12:32,931 --> 01:12:34,975 ‫לחזור לשורשים שלי, אפשר לומר.‬ 1244 01:12:35,059 --> 01:12:38,937 ‫ואז נתפסתי כאדם שממעט לדבר.‬ 1245 01:12:39,021 --> 01:12:42,107 ‫כשהייתי פחות מילולי ויותר כוחני,‬ 1246 01:12:42,608 --> 01:12:43,817 ‫הייתי מפורסם יותר.‬ 1247 01:12:44,651 --> 01:12:50,115 ‫הוא באמת דמות אקשן מגודלת שממש לא מדברת.‬ 1248 01:12:50,199 --> 01:12:51,867 ‫הוא גיבור בסרט אקשן.‬ 1249 01:12:51,950 --> 01:12:55,537 ‫הסרט הזה בכלא, סרט אחר ברכבת.‬ 1250 01:12:56,163 --> 01:13:00,167 ‫עד השלב שבו אמרתי, "טוב, רק אקשן."‬ 1251 01:13:00,876 --> 01:13:02,044 ‫"מה אתה עושה?"‬ 1252 01:13:02,127 --> 01:13:06,006 ‫הוא הפסיק לגלם דמויות חלשות אופי,‬ ‫וחזר להיות המנהיג.‬ 1253 01:13:06,090 --> 01:13:07,966 ‫"קופלנד" החזיר אותנו לזה.‬ 1254 01:13:10,844 --> 01:13:17,059 ‫לא נהניתי מזה יותר.‬ ‫הרגשתי שהאתגרים שלי הם פיזיים,‬ 1255 01:13:17,142 --> 01:13:20,312 ‫ולא קשורים לעבודה על הדמות‬ 1256 01:13:20,396 --> 01:13:24,566 ‫כשאתה תלוי לחלוטין ביכולת המשחק שלך.‬ 1257 01:13:26,276 --> 01:13:30,155 ‫אז חשבתי, "אני חייב לעצור קצת.‬ ‫אני חייב לנסות לעשות…‬ 1258 01:13:30,239 --> 01:13:34,118 ‫"לחזור למה שאני נהנה לעשות,‬ ‫לאינטראקציות עם שחקנים אחרים."‬ 1259 01:13:34,201 --> 01:13:38,080 ‫"מירמקס" פנו אליי עם "קופלנד" ואמרו,‬ ‫"זה יהיה קשה.‬ 1260 01:13:38,580 --> 01:13:41,500 ‫"כי תצטרך לנתק את עצמך לחלוטין‬ 1261 01:13:41,583 --> 01:13:45,003 ‫"מהכלים שבהם השתמשת‬ ‫בעשר השנים האחרונות, כלומר…‬ 1262 01:13:45,504 --> 01:13:46,880 ‫"אתה צריך לעלות 15 ק"ג.‬ 1263 01:13:47,381 --> 01:13:50,592 ‫"אתה צריך להיות מאוד צייתן, חנפן, ביישן."‬ 1264 01:13:51,552 --> 01:13:53,887 ‫הגיע זמני להתהפך.‬ 1265 01:13:54,430 --> 01:13:57,641 ‫באמת להוציא החוצה את מה שיש לי בפנים.‬ 1266 01:13:58,225 --> 01:14:03,689 ‫זו ההזדמנות לקבל יחס של שחקן רציני?‬ ‫-ובכן, אני רוצה את היכולת לדעת,‬ 1267 01:14:03,772 --> 01:14:08,152 ‫שקיבלתי הזדמנות לעבוד עם שחקנים גדולים‬ ‫ולראות אם אצליח בזכות עצמי.‬ 1268 01:14:08,735 --> 01:14:10,779 ‫סליחה, מו.‬ ‫-מצטער, הוא פשוט נכנס.‬ 1269 01:14:10,863 --> 01:14:12,364 ‫מצטער שנכנסתי כך, אבל…‬ 1270 01:14:12,448 --> 01:14:14,616 ‫כשאני עושה סצנה עם דה נירו,‬ 1271 01:14:14,700 --> 01:14:16,618 ‫חיכיתי לסצנה הזו כבר 20 שנה.‬ 1272 01:14:17,244 --> 01:14:20,706 ‫כולם אמרו,‬ ‫"זה יהיה מרחץ דמים. זה יהיה נורא."‬ 1273 01:14:21,457 --> 01:14:23,250 ‫מה זה? באת אליי…‬ 1274 01:14:23,333 --> 01:14:25,419 ‫ואני אומר את הטקסט שלי,‬ 1275 01:14:25,502 --> 01:14:29,590 ‫ואני מרגיש שבובי לא נותן לי מספיק "בובי".‬ 1276 01:14:29,673 --> 01:14:32,468 ‫ממש רציתי שהוא יכנס בי, בדמות.‬ 1277 01:14:33,302 --> 01:14:37,055 ‫באמת רציתי שהוא ייתן לי‬ ‫את המכה החזקה שאני צריך,‬ 1278 01:14:37,139 --> 01:14:39,600 ‫כדי שארגיש שאני…‬ 1279 01:14:40,809 --> 01:14:42,478 ‫משחק את הדמות כראוי.‬ 1280 01:14:42,561 --> 01:14:45,355 ‫אני צריך לצאת מהחדר הזה מרוסק.‬ 1281 01:14:46,773 --> 01:14:49,401 ‫אמרתי, "אני אסטה מהטקסט.‬ 1282 01:14:50,194 --> 01:14:51,528 ‫"אנסה לעצבן אותו."‬ 1283 01:14:51,612 --> 01:14:54,281 ‫אז אנו עושים את הסצנה‬ ‫ומגיעים לשורה האחרונה,‬ 1284 01:14:54,364 --> 01:14:55,908 ‫"אני לא יכול לעזור לך יותר."‬ 1285 01:14:55,991 --> 01:15:00,537 ‫אני יודע שהוא חושב, "טוב, סיימנו".‬ ‫אמרתי, "רגע. חכה.‬ 1286 01:15:01,205 --> 01:15:02,039 ‫"אמרת…‬ 1287 01:15:02,623 --> 01:15:06,168 ‫"שאם אצטרך עזרה, אתה תהיה כאן.‬ ‫אוכל לבוא לכאן…"‬ 1288 01:15:06,251 --> 01:15:08,462 ‫הוא אומר, "היי, זה נגמר. הכול נגמר. "‬ 1289 01:15:08,545 --> 01:15:11,215 ‫"לא, אבל זה לא נגמר.‬ ‫עשיתי את מה שרצית שאעשה.‬ 1290 01:15:11,298 --> 01:15:13,050 ‫"עשיתי בדיוק את מה שביקשת.‬ 1291 01:15:13,133 --> 01:15:15,260 ‫"עכשיו אתה אומר שזה כבר לא משנה?‬ 1292 01:15:15,344 --> 01:15:17,429 ‫"תן לי הזדמנות, תקשיב לי."‬ 1293 01:15:17,513 --> 01:15:19,640 ‫הוא אמר, "שתוק, חירש מזוין!"‬ 1294 01:15:19,723 --> 01:15:21,225 ‫תקשיב לי, חירש מזוין.‬ 1295 01:15:21,308 --> 01:15:25,270 ‫הצעתי לך הזדמנות כשיכולנו לעשות משהו,‬ ‫הצעתי לך להיות שוטר.‬ 1296 01:15:25,354 --> 01:15:26,772 ‫ופישלת!‬ 1297 01:15:26,855 --> 01:15:27,689 ‫פאק, כן.‬ 1298 01:15:27,773 --> 01:15:29,233 ‫תודה, בובי.‬ 1299 01:15:32,611 --> 01:15:33,529 ‫אבל זה נכשל.‬ 1300 01:15:34,279 --> 01:15:35,197 ‫זה לא הלך טוב.‬ 1301 01:15:36,281 --> 01:15:37,366 ‫הוא סוחף את הסרט,‬ 1302 01:15:37,449 --> 01:15:39,993 ‫אבל באמצעות הפן הפיזי של הדמות.‬ 1303 01:15:40,494 --> 01:15:42,871 ‫לכל שאר הדמויות יש נאומים מרגשים.‬ 1304 01:15:42,955 --> 01:15:47,793 ‫הכול תלוי בפרטי הפרטים של…‬ ‫בדקויות של אפיון הדמות.‬ 1305 01:15:49,336 --> 01:15:53,215 ‫משהו לגבי האיפוק של סטאלון.‬ 1306 01:15:53,298 --> 01:15:56,301 ‫הוא משחק משהו עמוק בפנים.‬ 1307 01:15:57,844 --> 01:16:02,015 ‫הלוואי שג'יימס מנגולד היה‬ ‫מאמין יותר במה שסטאלון עשה.‬ 1308 01:16:02,099 --> 01:16:05,018 ‫כי יש סיבה שהעצב הזה קיים.‬ 1309 01:16:05,102 --> 01:16:07,062 ‫אני חושב שהסרט מאכזב אותו.‬ 1310 01:16:07,729 --> 01:16:10,274 ‫הוא לא קיבל את ההערכה‬ ‫שהיה ראוי לה בסרט הזה.‬ 1311 01:16:11,024 --> 01:16:12,401 ‫זה תסכל אותו.‬ 1312 01:16:15,362 --> 01:16:18,115 ‫התחלתי לעבור תהליך של התפכחות.‬ 1313 01:16:18,198 --> 01:16:23,620 ‫אמרתי, "אולי זה מעבר טבעי להתבלות."‬ 1314 01:16:23,704 --> 01:16:26,707 ‫אולי זה המסע. לא כולם יכולים להיות…‬ 1315 01:16:27,291 --> 01:16:29,418 ‫אתה יודע, בשיא יכולתם לנצח.‬ 1316 01:16:31,753 --> 01:16:33,839 ‫הבנתי שבאותו שלב‬ 1317 01:16:34,339 --> 01:16:36,383 ‫חשוב להישאר במסלול שלך,‬ 1318 01:16:36,466 --> 01:16:38,218 ‫להפוך למומחה.‬ 1319 01:16:39,761 --> 01:16:40,887 ‫כמו אמן.‬ 1320 01:16:40,971 --> 01:16:43,390 ‫יש לך סגנון. אתה רותקו.‬ 1321 01:16:43,473 --> 01:16:46,226 ‫ואיש לא יכול לעשות את רותקו‬ ‫יותר טוב מרותקו.‬ 1322 01:16:47,728 --> 01:16:49,187 ‫כולם אומרים, "הו…‬ 1323 01:16:49,688 --> 01:16:52,232 ‫"נוכל לעשות ספקטרום מלא,‬ ‫נוכל להיות כל דבר."‬ 1324 01:16:52,316 --> 01:16:53,317 ‫לא נכון.‬ 1325 01:16:54,276 --> 01:16:57,321 ‫יש לכם חולשות מסוימות וחוזקות נהדרות,‬ 1326 01:16:57,404 --> 01:16:58,697 ‫ויש להתמקד בחוזקות.‬ 1327 01:16:59,531 --> 01:17:00,907 ‫אל תנסו לעשות שייקספיר…‬ 1328 01:17:01,450 --> 01:17:02,534 ‫כשאתם נראים כמוני.‬ 1329 01:17:03,535 --> 01:17:07,205 ‫יש לו שתי דמויות שתמיד יוכל לחזור אליהן‬ 1330 01:17:07,706 --> 01:17:10,042 ‫כדי לקבל את ההערצה,‬ 1331 01:17:10,125 --> 01:17:12,544 ‫את תחושת הלגיטימיות שהוא מרגיש שאיבד.‬ 1332 01:17:12,628 --> 01:17:16,340 ‫הוא יוכל לקבל את זה בחזרה‬ ‫בכל פעם שישחק את רוקי ואת רמבו.‬ 1333 01:17:16,423 --> 01:17:18,884 ‫הדמויות האלו תמיד יהיו שם בשבילו.‬ 1334 01:17:18,967 --> 01:17:21,386 ‫הוא תמיד יוכל לחזור לשם כדי להתאפס.‬ 1335 01:17:21,887 --> 01:17:24,640 ‫בסרט כמו "רוקי 6"‬ 1336 01:17:24,723 --> 01:17:25,766 ‫שעבורי…‬ 1337 01:17:26,391 --> 01:17:29,936 ‫זו הגאווה הגדולה ביותר בקריירה שלי.‬ 1338 01:17:30,020 --> 01:17:32,731 ‫כי אנו ממשיכים את "רוקי 5"‬ 1339 01:17:33,440 --> 01:17:34,858 ‫לאחר 19 שנה.‬ 1340 01:17:35,484 --> 01:17:40,489 ‫רוקי פספס דור שלם.‬ ‫הם גדלו, אין להם מושג מי הוא.‬ 1341 01:17:41,073 --> 01:17:44,951 ‫הדמות הזו חשובה לי ולאנשים רבים,‬ 1342 01:17:45,035 --> 01:17:46,495 ‫ולעזוב אותה…‬ 1343 01:17:47,329 --> 01:17:49,539 ‫בטון צורם, זה הרג אותי.‬ 1344 01:17:50,123 --> 01:17:56,254 ‫אז ביליתי שעות ארוכות‬ ‫בכתיבה ובשכתוב של רוקי בלבואה.‬ 1345 01:17:56,338 --> 01:17:59,633 ‫המפיק אומר, "על גופתי המתה.‬ ‫אמרתי לך, זה לא יקרה."‬ 1346 01:17:59,716 --> 01:18:00,967 ‫הלכתי לאולפנים.‬ 1347 01:18:01,051 --> 01:18:05,597 ‫דחו אותי שוב ושוב.‬ ‫"רוקי גמור ואתה גמור." זה היה קשה.‬ 1348 01:18:05,681 --> 01:18:07,057 ‫איש לא רצה לעשות את זה.‬ 1349 01:18:07,599 --> 01:18:10,602 ‫הם צחקו. הם אמרו…‬ ‫אפילו אשתי אמרה, "בבקשה, לא."‬ 1350 01:18:10,686 --> 01:18:13,563 ‫אבל היא לא ממש הבינה לאן אני חותר,‬ 1351 01:18:13,647 --> 01:18:15,315 ‫לא עשיתי סרט אגרוף.‬ 1352 01:18:16,483 --> 01:18:17,901 ‫עשיתי סרט על…‬ 1353 01:18:18,652 --> 01:18:21,697 ‫איך להתמודד עם המשך הדרך, כש…‬ 1354 01:18:22,197 --> 01:18:24,032 ‫הדברים שאתה הכי אוהב עזבו אותך.‬ 1355 01:18:24,783 --> 01:18:28,245 ‫אני משתמש בזה באופן סמלי‬ ‫עם מותה של אדריאן.‬ 1356 01:18:28,328 --> 01:18:31,331 ‫כשיש לך הרגשה איומה בבטן,‬ 1357 01:18:31,415 --> 01:18:33,500 ‫שחייך לא היו שלמים.‬ 1358 01:18:34,000 --> 01:18:35,877 ‫ואתה לא יכול להמשיך בלי…‬ 1359 01:18:36,670 --> 01:18:39,673 ‫לא השגת את מה שחשבת שאתה צריך להשיג.‬ 1360 01:18:39,756 --> 01:18:43,093 ‫לא אהבת אותה מספיק, לא נתת כבוד לאנשים.‬ 1361 01:18:43,176 --> 01:18:47,764 ‫לא אמרת תודה. דיברת על הדברים האלו במרתף.‬ 1362 01:18:49,182 --> 01:18:50,267 ‫וזו חרטה.‬ 1363 01:18:51,351 --> 01:18:55,355 ‫אמרתי, "בנאדם, יש לי הרבה מזה."‬ ‫ועל זה הסרט מספר.‬ 1364 01:18:55,856 --> 01:18:59,651 ‫הוא נלחם כדי לטהר את עצמו מכאב.‬ 1365 01:19:00,277 --> 01:19:01,319 ‫מהעבר.‬ 1366 01:19:01,403 --> 01:19:06,908 ‫הוא אומר, "אני רוצה להחליף כאב ישן‬ ‫בכאב חדש." כלומר, אני רוצה לחטוף מכות…‬ 1367 01:19:07,909 --> 01:19:09,369 ‫ואולי אשכח‬ 1368 01:19:09,953 --> 01:19:11,621 ‫מהדברים במרתף.‬ 1369 01:19:12,205 --> 01:19:14,916 ‫דיברתי עם הבן שלי על מהות העתיד.‬ 1370 01:19:16,710 --> 01:19:19,963 ‫וחשבתי שהחיים בלתי מנוצחים,‬ ‫אי אפשר להביס אותם.‬ 1371 01:19:21,465 --> 01:19:23,216 ‫עליך רק להגן על עצמך.‬ 1372 01:19:26,428 --> 01:19:27,763 ‫זו ההשראה למשפט…‬ 1373 01:19:28,597 --> 01:19:30,640 ‫"איש לא מכה חזק יותר מהחיים."‬ 1374 01:19:32,350 --> 01:19:33,560 ‫יש לי הרגל שבו…‬ 1375 01:19:34,978 --> 01:19:35,937 ‫אני מוסיף מילים.‬ 1376 01:19:36,563 --> 01:19:40,066 ‫אנחנו עושים את הסצנה,‬ ‫אנו כמעט מסיימים אותה והם אומרים…‬ 1377 01:19:40,692 --> 01:19:43,737 ‫"למה הוספת את המילה הזו?‬ ‫זה היה בסדר קודם."‬ 1378 01:19:43,820 --> 01:19:47,616 ‫זה הטייק היחידי שהיה עקבי לכל אורכו.‬ 1379 01:19:47,699 --> 01:19:48,533 ‫זה פשוט.‬ 1380 01:19:49,075 --> 01:19:50,243 ‫המסר הוא…‬ 1381 01:19:51,036 --> 01:19:52,412 ‫פשוט מאוד.‬ 1382 01:19:53,079 --> 01:19:54,206 ‫וזה לא, כאילו…‬ 1383 01:19:54,831 --> 01:19:55,832 ‫היסטרי.‬ 1384 01:19:56,416 --> 01:19:57,834 ‫פעם כל גופך נכנס לכאן.‬ 1385 01:19:58,835 --> 01:20:01,129 ‫הנפתי אותך ואמרתי לאימך…‬ 1386 01:20:01,213 --> 01:20:03,173 ‫"זה יהיה הילד הטוב בעולם.‬ 1387 01:20:03,965 --> 01:20:06,802 ‫"הילד הזה יהיה טוב יותר מכולם."‬ 1388 01:20:06,885 --> 01:20:10,889 ‫אתה רואה שהוא מדבר מאהבה.‬ ‫הוא אוהב את הילד הזה.‬ 1389 01:20:10,972 --> 01:20:13,058 ‫העולם הוא לא רק שמש וקשת בענן.‬ 1390 01:20:13,558 --> 01:20:17,395 ‫זה מקום אכזר ומסוכן ולא משנה כמה אתה קשוח,‬ 1391 01:20:17,479 --> 01:20:21,024 ‫הוא יפיל אותך על הברכיים‬ ‫וישאיר אותך שם לתמיד, אם תרשה לו.‬ 1392 01:20:21,733 --> 01:20:23,318 ‫לא אנחנו ולא אף אחד…‬ 1393 01:20:23,860 --> 01:20:25,278 ‫לא מכים חזק כמו החיים.‬ 1394 01:20:25,946 --> 01:20:27,697 ‫אבל לא משנה כמה חזק אתה מכה.‬ 1395 01:20:28,198 --> 01:20:31,701 ‫משנה כמה חזק תחטוף ותמשיך להתקדם הלאה.‬ 1396 01:20:31,785 --> 01:20:34,663 ‫כמה אתה מסוגל לספוג ולהמשיך להתקדם הלאה.‬ 1397 01:20:38,917 --> 01:20:40,877 ‫תמיד רציתי לקחת את "רוקי 1"‬ 1398 01:20:41,711 --> 01:20:43,380 ‫ולאחד אותו עם הסרט הזה.‬ 1399 01:20:44,047 --> 01:20:45,882 ‫ולהראות כמה מהר החיים חולפים.‬ 1400 01:20:47,133 --> 01:20:51,888 ‫החיים הם חיבור עד גיל 40,‬ ‫ולאחר מכן הם חיסור.‬ 1401 01:20:52,472 --> 01:20:54,140 ‫הילדים שלך עוזבים את הבית,‬ 1402 01:20:54,224 --> 01:20:58,103 ‫החברים שלך מתקדמים הלאה.‬ ‫חלקם מתים. העבודה הייתה ואיננה.‬ 1403 01:20:58,937 --> 01:21:00,730 ‫איננה. היא אבדה.‬ 1404 01:21:09,906 --> 01:21:11,366 ‫יש שורה בסרט…‬ 1405 01:21:11,449 --> 01:21:15,245 ‫"אני שמח שהוא נולד,‬ ‫כי כעת אחיה דרך עיניך." כאילו…‬ 1406 01:21:15,328 --> 01:21:18,415 ‫זה מה שאבות מחפשים בילדיהם.‬ 1407 01:21:18,498 --> 01:21:21,084 ‫זו שלוחה של… זו פיסה של נצחיות.‬ 1408 01:21:21,167 --> 01:21:23,336 ‫כל עוד הוא חי, הזיכרון שלך יחיה,‬ 1409 01:21:23,420 --> 01:21:25,380 ‫כי עשית משהו נכון. אתה מקווה לזה.‬ 1410 01:21:25,881 --> 01:21:32,846 ‫- סייג' סטאלון‬ ‫1976-2012 -‬ 1411 01:21:40,437 --> 01:21:44,274 ‫יש לך סדרת "רוקי" מצליחה‬ ‫ויש לך סדרת "רמבו" מצליחה,‬ 1412 01:21:44,357 --> 01:21:47,152 ‫אבל לאחר ההצלחות,‬ ‫בשלב כלשהו אנשים אומרים לך,‬ 1413 01:21:47,235 --> 01:21:50,530 ‫"אולי אתה מבוגר מדי לתפקידים האלו."‬ 1414 01:21:50,614 --> 01:21:53,450 ‫ולפתע הסוכן שלך אומר,‬ ‫"אולי לא נוכל לעזור לך."‬ 1415 01:21:53,533 --> 01:21:55,076 ‫זו צומת דרכים.‬ 1416 01:21:55,785 --> 01:21:58,038 ‫טוב, אני מקשיב להם, או…‬ 1417 01:21:58,121 --> 01:21:59,414 ‫"איך אתה מרגיש?‬ 1418 01:21:59,497 --> 01:22:01,750 ‫"אתה עדיין מרגיש תחרותי? האם יש…"‬ 1419 01:22:01,833 --> 01:22:04,377 ‫כפי שרוקי היה אומר, "דברים במרתף"?‬ 1420 01:22:04,961 --> 01:22:08,590 ‫אמרתי, "כן, אבל אני רק צריך‬ ‫לעשות דברים שמתאימים לגילי."‬ 1421 01:22:08,673 --> 01:22:10,592 ‫ואז חשבתי על "בלתי נשכחים".‬ 1422 01:22:13,261 --> 01:22:16,306 ‫הלכתי למופע "תחיית רוקנרול".‬ 1423 01:22:17,766 --> 01:22:20,477 ‫אמרתי לאשתי, "אלוהים, הם אדירים."‬ 1424 01:22:20,560 --> 01:22:22,270 ‫ואשתי מסתכלת עליי.‬ 1425 01:22:22,771 --> 01:22:24,022 ‫אמרתי, "זה ישתפר."‬ 1426 01:22:24,773 --> 01:22:27,651 ‫בום. יוצא איזה בחור, מכנסי דוקרס.‬ 1427 01:22:28,151 --> 01:22:31,988 ‫מכנסיים רפויים מאריג קנבס‬ ‫שהוא ישב עליהם כל כך הרבה זמן,‬ 1428 01:22:32,072 --> 01:22:34,115 ‫מאחור זה נראה כמו אקורדיון מזוין.‬ 1429 01:22:34,199 --> 01:22:37,160 ‫לעזאזל, זה גאוני.‬ 1430 01:22:37,243 --> 01:22:41,206 ‫כל הכרטיסים נמכרו.‬ ‫האמנים על הבמה… גמורים.‬ 1431 01:22:41,706 --> 01:22:44,000 ‫אבל העובדה שאלפי אנשים באו‬ 1432 01:22:44,084 --> 01:22:46,461 ‫כדי לראות אוסף‬ 1433 01:22:47,087 --> 01:22:48,380 ‫של כוכבים לשעבר…‬ 1434 01:22:48,463 --> 01:22:50,298 ‫אמרתי, "חייב להיות כאן משהו."‬ 1435 01:22:51,049 --> 01:22:53,510 ‫אמרתי, "אעשה את זה עם שחקני אקשן."‬ 1436 01:22:55,720 --> 01:22:56,763 ‫וזה…‬ 1437 01:22:57,847 --> 01:22:59,057 ‫הפך את זה לאירוע.‬ 1438 01:23:00,058 --> 01:23:02,602 ‫בניגוד לסטאלון ב"בלתי נשכחים",‬ 1439 01:23:02,686 --> 01:23:04,145 ‫"הוא הבלתי נשכח." לא.‬ 1440 01:23:04,729 --> 01:23:08,525 ‫הוא חלק מקבוצה שפעם הייתה נהדרת.‬ 1441 01:23:08,608 --> 01:23:09,442 ‫"שיט.‬ 1442 01:23:10,151 --> 01:23:12,278 ‫"רק מתוך סקרנות מורבידית…‬ 1443 01:23:12,362 --> 01:23:13,738 ‫"אני חייב לראות את זה."‬ 1444 01:23:14,531 --> 01:23:15,907 ‫איזה רעיון נהדר.‬ 1445 01:23:15,991 --> 01:23:18,284 ‫המון גיבורי אקשן…‬ 1446 01:23:18,827 --> 01:23:21,579 ‫משנות ה-80, ה-90, תחילת שנות ה-2000.‬ 1447 01:23:21,663 --> 01:23:23,873 ‫כולם ביחד, נזרקים לאותה הקלחת.‬ 1448 01:23:26,501 --> 01:23:31,297 ‫יש משהו בכך שסטאלון, בגיל הזה,‬ ‫מקבל את הניסיון שלו.‬ 1449 01:23:31,381 --> 01:23:34,801 ‫שהוא שרד כל כך הרבה זמן,‬ ‫אני לא יודע אם הוא…‬ 1450 01:23:34,884 --> 01:23:37,262 ‫הוא עדיין צריך להיות בחיים? אני לא יודע.‬ 1451 01:23:39,097 --> 01:23:44,436 ‫זה לא נדיר שגיבור אקשן נפצע בצילומים.‬ 1452 01:23:44,519 --> 01:23:48,440 ‫אבל אני חושב שברור שסליי‬ ‫לקח את זה עד לקצה.‬ 1453 01:23:49,441 --> 01:23:50,817 ‫לדעתי זה היה מוגזם.‬ 1454 01:23:52,944 --> 01:23:54,779 ‫המשפחה הייתה שם כל הזמן,‬ 1455 01:23:54,863 --> 01:23:56,990 ‫היה להם קשה.‬ 1456 01:23:57,073 --> 01:24:00,160 ‫כי הייתי כל כך לחוץ וחבול‬ 1457 01:24:00,243 --> 01:24:03,747 ‫וברונכיטיס ופטרת וצוואר סדוק.‬ 1458 01:24:03,830 --> 01:24:05,623 ‫זה לא נגמר.‬ 1459 01:24:05,707 --> 01:24:07,876 ‫אז הם לא נהנו מזה.‬ 1460 01:24:08,543 --> 01:24:10,503 ‫הוא עבד בלילות, הוא לא ישן בכלל.‬ 1461 01:24:10,587 --> 01:24:12,255 ‫גם הלילה הוא עובד שוב.‬ 1462 01:24:12,338 --> 01:24:15,258 ‫הוא צריך להגיע הביתה, ועובר ניתוח דחוף.‬ 1463 01:24:16,551 --> 01:24:19,137 ‫למען האמת,‬ ‫לא התאוששתי לחלוטין לאחר…‬ 1464 01:24:19,721 --> 01:24:24,059 ‫"בלתי נשכחים 1".‬ ‫זה דפק לי את הגוף, לא חזרתי לעצמי.‬ 1465 01:24:24,809 --> 01:24:25,769 ‫מעולם לא.‬ 1466 01:24:26,269 --> 01:24:27,854 ‫אתה אומר, "זה שווה את זה?"‬ 1467 01:24:28,354 --> 01:24:30,815 ‫אתה עושה את זה כדי שיאהבו אותך?‬ 1468 01:24:31,941 --> 01:24:34,402 ‫באמת? זה כמעט כמו ילד שזקוק…‬ 1469 01:24:34,986 --> 01:24:38,198 ‫לליטוף בראש מאביו. לעידוד תמידי.‬ 1470 01:24:38,281 --> 01:24:39,199 ‫אבל זה נכון.‬ 1471 01:24:44,829 --> 01:24:47,749 ‫הסרט הזה נשאר איתך לזמן רב. למה?‬ 1472 01:24:47,832 --> 01:24:48,750 ‫- האריה בחורף -‬ 1473 01:24:49,459 --> 01:24:52,462 ‫הסרט הזה מזכיר לי את אבי.‬ 1474 01:24:54,172 --> 01:24:57,133 ‫מעולם לא קראת לי. לא אמרת את שמי.‬ 1475 01:24:58,927 --> 01:25:00,804 ‫הייתי הולך, הייתי זוחל.‬ 1476 01:25:01,471 --> 01:25:02,430 ‫הייתי עושה הכול.‬ 1477 01:25:04,849 --> 01:25:06,392 ‫זו לא אשמתי.‬ 1478 01:25:07,018 --> 01:25:07,936 ‫לא יאשימו אותי.‬ 1479 01:25:11,147 --> 01:25:12,607 ‫זה סרט…‬ 1480 01:25:13,983 --> 01:25:15,735 ‫מיוחד במינו.‬ 1481 01:25:16,277 --> 01:25:18,863 ‫הוא מתמקד בדבר…‬ 1482 01:25:19,364 --> 01:25:23,535 ‫שבאמת נמצא בבסיס של הצורך.‬ 1483 01:25:23,618 --> 01:25:24,869 ‫הצורך האנושי.‬ 1484 01:25:26,704 --> 01:25:27,539 ‫אהבה.‬ 1485 01:25:28,331 --> 01:25:29,415 ‫אהבה הדדית.‬ 1486 01:25:30,125 --> 01:25:31,417 ‫אתה לא שלי!‬ 1487 01:25:33,044 --> 01:25:34,587 ‫אנחנו לא מחוברים.‬ 1488 01:25:35,171 --> 01:25:36,339 ‫אני מתכחש לך.‬ 1489 01:25:37,507 --> 01:25:41,219 ‫לא תקבלו את הממלכה שלי.‬ ‫לא אשאיר לכם דבר ואאחל לכם מגפה!‬ 1490 01:25:41,302 --> 01:25:43,888 ‫הלוואי שכל ילדיכם ייוולדו מתים!‬ 1491 01:25:45,974 --> 01:25:47,642 ‫כשאתה חווה דחייה…‬ 1492 01:25:48,810 --> 01:25:52,397 ‫האהבה היא גורם רב עוצמה.‬ 1493 01:25:55,441 --> 01:25:56,985 ‫לא קיבלתי הזדמנות, באמת.‬ 1494 01:25:57,527 --> 01:25:59,946 ‫בילדות שלי, הכול היה…‬ 1495 01:26:02,740 --> 01:26:04,492 ‫זה לא היה טוב.‬ 1496 01:26:04,993 --> 01:26:08,413 ‫אז בעולם שלי, עולם הסרטים של סטאלון‬ 1497 01:26:09,706 --> 01:26:11,374 ‫מה שקורה במצב נורמלי…‬ 1498 01:26:12,292 --> 01:26:17,046 ‫יכול לקרות. שמתאגרף לוזר יהפוך למנצח.‬ 1499 01:26:20,341 --> 01:26:24,971 ‫התברכתי ביכולת להסיט את המרירות הזו‬ 1500 01:26:25,471 --> 01:26:27,015 ‫לתוך מה שהייתי רוצה…‬ 1501 01:26:27,515 --> 01:26:29,517 ‫מה שהייתי רוצה שיקרה.‬ 1502 01:26:30,059 --> 01:26:31,144 ‫הלוואי‬ 1503 01:26:31,936 --> 01:26:33,354 ‫שהיה לי אבא כמו רוקי.‬ 1504 01:26:33,438 --> 01:26:35,899 ‫אתה יכול לצלם את עצמך, תראה.‬ 1505 01:26:37,483 --> 01:26:39,485 ‫יפה מאוד.‬ ‫-נכון שזה מדהים?‬ 1506 01:26:39,569 --> 01:26:40,862 ‫אמרתי, "אבא גוסס.‬ 1507 01:26:41,487 --> 01:26:44,365 ‫"הוא עומד למות ולא דיברת איתו המון זמן."‬ 1508 01:26:44,449 --> 01:26:45,867 ‫אז אני אוהב אותך.‬ 1509 01:26:47,619 --> 01:26:48,494 ‫כל טוב.‬ 1510 01:26:49,162 --> 01:26:50,246 ‫כן.‬ ‫-הנה פרנק.‬ 1511 01:26:50,330 --> 01:26:52,081 ‫ארגנתי שהוא…‬ 1512 01:26:52,790 --> 01:26:55,501 ‫יהיה עם אבי כמה שבועות לפני מותו.‬ 1513 01:26:55,585 --> 01:26:56,419 ‫בוא הנה, בן.‬ 1514 01:26:58,922 --> 01:27:00,924 ‫זה היום הטוב בחיי.‬ 1515 01:27:01,424 --> 01:27:02,550 ‫אני אוהב אותך, אבא.‬ 1516 01:27:08,097 --> 01:27:09,140 ‫הוא על ערש דווי.‬ 1517 01:27:09,724 --> 01:27:12,936 ‫הוא אומר, "אתה יודע, סליי…"‬ ‫אמרתי, "כן, אבא." הוא אומר…‬ 1518 01:27:14,229 --> 01:27:17,607 ‫"אתה צריך ללמוד לאהוב ולסלוח לאנשים."‬ 1519 01:27:19,442 --> 01:27:20,276 ‫אמרתי, "באמת?"‬ 1520 01:27:21,194 --> 01:27:25,448 ‫"סתם חשבת על זה עכשיו,‬ ‫כשמלאכים מזוינים עומדים ללחוש באוזנך?"‬ 1521 01:27:25,531 --> 01:27:28,326 ‫הוא אומר, "כן, אתה צריך ללמוד…"‬ ‫הוא מתחיל לצחוק.‬ 1522 01:27:28,409 --> 01:27:30,119 ‫אמרתי, "ממזר שכמוך."‬ 1523 01:27:31,120 --> 01:27:33,164 ‫עכשיו אתה אומר לי להיות נחמד,‬ 1524 01:27:33,248 --> 01:27:36,376 ‫כאילו שהייתה לך הארה בדרך החוצה?‬ 1525 01:27:36,459 --> 01:27:37,877 ‫הוא אמר, "כן, נכון."‬ 1526 01:27:38,586 --> 01:27:41,381 ‫"זכור את המילים האלו, ממזר קטן."‬ ‫אמרתי, "תודה."‬ 1527 01:27:54,102 --> 01:27:57,939 ‫הילדים שלי… זה מרגש אותי מאוד.‬ 1528 01:28:00,024 --> 01:28:01,401 ‫החרטה תמיד קיימת.‬ 1529 01:28:03,486 --> 01:28:04,320 ‫אני…‬ 1530 01:28:06,155 --> 01:28:08,116 ‫יכולתי ללמוד הרבה יותר‬ 1531 01:28:09,158 --> 01:28:12,370 ‫אם לא הייתי כל כך שקוע בעצמי‬ 1532 01:28:12,912 --> 01:28:16,791 ‫והתעסקתי עם אנשים אחרים.‬ 1533 01:28:16,874 --> 01:28:17,792 ‫אתה חושב על…‬ 1534 01:28:18,876 --> 01:28:21,629 ‫מה היית צריך לעשות בגיל הזה.‬ 1535 01:28:22,880 --> 01:28:23,715 ‫ועכשיו…‬ 1536 01:28:24,507 --> 01:28:25,383 ‫הם בגיל הזה.‬ 1537 01:28:25,466 --> 01:28:27,593 ‫מה פספסתי? הלכתי לעשות…‬ 1538 01:28:28,428 --> 01:28:29,595 ‫סרט מטופש‬ 1539 01:28:30,430 --> 01:28:32,724 ‫במקום לעשות את החיים שלהם.‬ 1540 01:28:34,559 --> 01:28:37,312 ‫הם גורמים לי להיות מאושר וגם עצוב מאוד.‬ 1541 01:28:39,397 --> 01:28:40,273 ‫הם מביאים לי…‬ 1542 01:28:40,815 --> 01:28:41,774 ‫רגש.‬ 1543 01:28:46,946 --> 01:28:48,698 ‫נאלצתי לאבד את זה כמעט…‬ 1544 01:28:49,907 --> 01:28:51,159 ‫כדי לכבד את זה.‬ 1545 01:28:54,620 --> 01:28:56,706 ‫אז לאהוב את הילדים שלי כעת,‬ 1546 01:28:56,789 --> 01:29:00,960 ‫ובאמת לחשוב ולהעריך את הזמן…‬ 1547 01:29:01,669 --> 01:29:02,628 ‫ישו.‬ 1548 01:29:03,880 --> 01:29:04,839 ‫זה כל כך…‬ 1549 01:29:06,299 --> 01:29:07,967 ‫קשוח ואכזרי.‬ 1550 01:29:08,051 --> 01:29:12,263 ‫זה מתגנב אליך ואומר, "טוב, זמנך תם, סליי."‬ 1551 01:29:12,930 --> 01:29:13,765 ‫"כרגע נולדתי."‬ 1552 01:29:13,848 --> 01:29:15,600 ‫"לא."‬ 1553 01:29:15,683 --> 01:29:16,809 ‫עכשיו זה עניין של…‬ 1554 01:29:17,310 --> 01:29:19,187 ‫אני רוצה להיות הלהטוטן.‬ 1555 01:29:19,854 --> 01:29:21,773 ‫להטוטן ממש טוב. אתה יודע, רק…‬ 1556 01:29:22,857 --> 01:29:25,485 ‫משפחה, חיים, ילדים, אישה. אתה יודע?‬ 1557 01:29:25,985 --> 01:29:28,404 ‫אמנות… פשוט הכול, רק באיזון.‬ 1558 01:29:31,491 --> 01:29:33,576 ‫יש פתגם ישן שאומר ש…‬ 1559 01:29:34,369 --> 01:29:35,370 ‫הילד הופך…‬ 1560 01:29:36,329 --> 01:29:37,997 ‫לאביו של הגבר.‬ 1561 01:29:38,498 --> 01:29:41,000 ‫והילדים שיצרתי, רוקי ורמבו,‬ 1562 01:29:41,084 --> 01:29:43,252 ‫הפכו כעת לאבא שלי.‬ 1563 01:29:43,920 --> 01:29:45,171 ‫הם מטפלים בי.‬ 1564 01:29:46,089 --> 01:29:49,675 ‫היופי ביכולת לגלם את שני אלו…‬ 1565 01:29:50,593 --> 01:29:53,429 ‫הוא שזה הספקטרום השלם של החיים.‬ 1566 01:29:53,971 --> 01:29:55,348 ‫משולל הזכויות.‬ 1567 01:29:55,848 --> 01:29:58,684 ‫זה שאין לו חברים. בודד.‬ 1568 01:29:59,394 --> 01:30:02,230 ‫וזה שנמצא כאן ומוקיר הכול.‬ 1569 01:30:03,147 --> 01:30:05,942 ‫הוא אוהב את האנושות, ונאהב על ידי האנושות.‬ 1570 01:30:06,442 --> 01:30:08,528 ‫יש לי חיבור טוב עם שניהם.‬ 1571 01:30:10,780 --> 01:30:13,074 ‫חייתי בעולם של מוות.‬ 1572 01:30:14,909 --> 01:30:16,744 ‫ניסיתי לבוא הביתה.‬ 1573 01:30:18,871 --> 01:30:21,290 ‫רמבו נפצע אנושות.‬ 1574 01:30:21,958 --> 01:30:26,087 ‫ועכשיו הוא חזר הביתה,‬ ‫כדי לשבת בכיסא הנדנדה של אביו.‬ 1575 01:30:26,170 --> 01:30:29,006 ‫הוא רואה את חייו מתפוגגים לנגד עיניו.‬ 1576 01:30:30,842 --> 01:30:32,093 ‫התחלתי‬ 1577 01:30:32,593 --> 01:30:34,011 ‫להתחרט על הרעיון‬ 1578 01:30:35,012 --> 01:30:38,391 ‫שזו הדרך שבה הלוחם הזה מגיע לסופו.‬ 1579 01:30:40,184 --> 01:30:41,477 ‫כשמתרחקים ממנו,‬ 1580 01:30:41,561 --> 01:30:43,438 ‫הכיסא לא נע.‬ 1581 01:30:44,272 --> 01:30:46,649 ‫ביקשתי שיעשו בהדמיה ממוחשבת,‬ 1582 01:30:47,191 --> 01:30:49,694 ‫שהכיסא עדיין ינוע מעט.‬ 1583 01:30:50,278 --> 01:30:51,863 ‫אז הוא עדיין חי.‬ 1584 01:30:51,946 --> 01:30:54,157 ‫אבל כשצילמתי, זה לא היה כך.‬ 1585 01:30:54,240 --> 01:30:58,536 ‫ואני מאמין שאנו לא רואים את הגיבורים שלנו‬ 1586 01:30:59,829 --> 01:31:00,663 ‫מתים‬ 1587 01:31:01,456 --> 01:31:04,584 ‫לנגד עינינו, שתמיד יש…‬ 1588 01:31:05,334 --> 01:31:08,254 ‫איזו תכונה מיסטית בהם.‬ 1589 01:31:10,256 --> 01:31:12,258 ‫הבנתי שרמבו…‬ 1590 01:31:12,800 --> 01:31:14,302 ‫לעולם לא יהיה לו בית.‬ 1591 01:31:15,303 --> 01:31:16,804 ‫זו הטרגדיה של הדמות הזו.‬ 1592 01:31:21,767 --> 01:31:23,394 ‫בלי בית‬ 1593 01:31:24,061 --> 01:31:28,774 ‫בלי המשפחה הזו, בלי אהבת אישה או ילדים…‬ 1594 01:31:31,235 --> 01:31:32,069 ‫מה זה?‬ 1595 01:31:33,237 --> 01:31:34,363 ‫אלו רק…‬ 1596 01:31:35,239 --> 01:31:36,073 ‫תמונות.‬ 1597 01:31:36,657 --> 01:31:41,037 ‫דמויות קולנועיות של משהו‬ ‫שמעולם לא היה קיים.‬ 1598 01:31:42,330 --> 01:31:43,664 ‫אלו לא החיים.‬ 1599 01:31:45,249 --> 01:31:46,334 ‫אלו יצירות אמנות.‬ 1600 01:31:47,335 --> 01:31:50,129 ‫אלו תצורות של דמיון.‬ 1601 01:31:51,547 --> 01:31:52,548 ‫זה אמיתי.‬ 1602 01:31:53,966 --> 01:31:57,637 ‫זה חי, נושם, מת ומדמם.‬ 1603 01:31:58,137 --> 01:31:59,555 ‫וכדאי לשמור על זה.‬ 1604 01:32:14,195 --> 01:32:15,947 ‫אבל אם אין לך הכוונה,‬ 1605 01:32:16,030 --> 01:32:19,534 ‫ועליך לעבור את החיים‬ ‫כשמזלזלים בך לאורך כל הדרך‬ 1606 01:32:19,617 --> 01:32:21,035 ‫זה משאיר בור.‬ 1607 01:32:22,537 --> 01:32:24,705 ‫והבור הזה לא מתמלא לעולם.‬ 1608 01:32:29,627 --> 01:32:33,714 ‫מה שאני יכול לעשות,‬ ‫זה למלא אותו באמצעות דמיון.‬ 1609 01:32:36,926 --> 01:32:39,387 ‫אני רוצה להראות תקווה.‬ 1610 01:32:40,680 --> 01:32:43,558 ‫אני בעסקי התקווה.‬ 1611 01:32:44,725 --> 01:32:46,519 ‫ואני שונא סופים עצובים. סליחה.‬ 1612 01:32:48,062 --> 01:32:48,896 ‫תירה בי.‬ 1613 01:35:08,577 --> 01:35:10,121 ‫תרגום כתוביות: ליאת בר-און‬