1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,390 --> 00:00:17,892 ¿Que si me arrepiento de algo? Pues claro. 4 00:00:17,976 --> 00:00:24,858 Pero el hecho de tener esos remordimientos también me motiva para superarlos. 5 00:00:24,941 --> 00:00:25,817 Para arreglarlo. 6 00:00:25,900 --> 00:00:28,862 Y lo hago a través de la pintura o la escritura, 7 00:00:28,945 --> 00:00:30,655 porque físicamente no puedo. 8 00:00:30,739 --> 00:00:31,573 Eso se acabó. 9 00:00:31,656 --> 00:00:34,451 Esa cosa de mierda llamada tiempo. 10 00:00:34,534 --> 00:00:36,661 Se me ha… escapado. 11 00:00:36,745 --> 00:00:37,871 A ver… 12 00:00:37,954 --> 00:00:39,539 Cuando vas en tren, 13 00:00:39,622 --> 00:00:42,917 ves pasar el paisaje por la ventanilla. 14 00:00:43,001 --> 00:00:44,627 Es como una foto. ¡Zas! 15 00:00:44,711 --> 00:00:46,379 No volverás a pasar por ahí. 16 00:00:46,463 --> 00:00:48,006 Y la vida es así: 17 00:00:48,089 --> 00:00:50,967 instantáneas que pasan a toda velocidad. 18 00:00:51,051 --> 00:00:52,469 Y no puedes… Ya no está. 19 00:02:03,456 --> 00:02:06,084 ROCKY: NO ESTOY ENFADADO. ES QUE… 20 00:02:33,486 --> 00:02:36,072 Es facilísimo dormirse en los laureles. 21 00:02:37,699 --> 00:02:40,243 Pensé: "Tengo que hacer algo drástico". 22 00:02:40,326 --> 00:02:42,912 Todo se está volviendo prosaico, repetitivo. 23 00:02:42,996 --> 00:02:46,332 Siento que me voy apagando un poco, que me marchito, 24 00:02:46,416 --> 00:02:49,460 como un higo maduro que cae del árbol. Te marchitas. 25 00:02:49,544 --> 00:02:52,046 Hostia, ¿cuánto me queda? ¿20 años? 26 00:02:52,130 --> 00:02:53,923 Pues no quiero pasarlos así. 27 00:02:54,007 --> 00:02:57,552 Así que me dije: "¿Quieres que te suba la adrenalina? 28 00:02:58,052 --> 00:02:58,970 Pues vete". 29 00:02:59,804 --> 00:03:02,765 Y por eso tengo que mudarme a la costa este. 30 00:03:03,433 --> 00:03:08,771 Creo que no hay nada que te inspire tanto como coger tu casa o tu historia, 31 00:03:09,522 --> 00:03:10,732 hacer una bola y… 32 00:03:16,738 --> 00:03:18,990 ¿Quién es Sylvester Stallone? 33 00:03:19,073 --> 00:03:21,284 Artista, escritor, poeta, intérprete, 34 00:03:21,367 --> 00:03:22,994 un hombre famosísimo. 35 00:03:23,661 --> 00:03:25,121 ¿Cómo es posible? 36 00:03:25,747 --> 00:03:28,499 Sly siempre sigue su propio camino. 37 00:03:28,583 --> 00:03:31,878 Y si ese camino no existe, lo abrirá él. 38 00:03:32,712 --> 00:03:34,380 Es su propia obra original. 39 00:03:34,964 --> 00:03:37,884 En teoría, no parecía ser muy buen actor. 40 00:03:37,967 --> 00:03:40,511 No tenía un carisma evidente. 41 00:03:40,595 --> 00:03:42,597 Pero inventó otra cosa. 42 00:03:42,680 --> 00:03:46,726 Un actor que se escribe guiones y se dirige a sí mismo. 43 00:03:46,809 --> 00:03:52,565 No fue el primero, pero sí que fue la primera superestrella en hacerlo. 44 00:03:52,649 --> 00:03:57,737 Entendió perfectamente lo que el público quería verle hacer. 45 00:03:57,820 --> 00:04:00,490 Estaba tan metido en la historia de Stallone 46 00:04:00,573 --> 00:04:02,533 como si fuera mi historia. 47 00:04:02,617 --> 00:04:06,913 Soñaba con tener una trayectoria profesional como la suya. 48 00:04:06,996 --> 00:04:12,293 Nadie ha participado en tres sagas. 49 00:04:12,377 --> 00:04:14,212 Es una genialidad. 50 00:04:16,005 --> 00:04:18,049 No fue casualidad. 51 00:04:21,844 --> 00:04:25,223 ¿Me enseñas las casetes que encontraste al hacer las maletas? 52 00:04:25,306 --> 00:04:26,432 Sí. Las tengo… 53 00:04:27,725 --> 00:04:28,810 A ver. 54 00:04:29,686 --> 00:04:31,646 Esta es de The New York Times. 55 00:04:39,570 --> 00:04:41,322 ¿Me haría un favor? 56 00:04:41,406 --> 00:04:44,033 Empezaré citando su nota de prensa 57 00:04:44,117 --> 00:04:47,078 y usted retoma la historia. ¿De acuerdo? Muy bien. 58 00:04:47,161 --> 00:04:51,332 Sylvester Stallone nació en la dura zona neoyorkina de Hell's Kitchen 59 00:04:51,416 --> 00:04:54,168 en el sofocante verano de 1946. 60 00:05:02,135 --> 00:05:03,344 La hostia. 61 00:05:05,013 --> 00:05:09,726 No me imaginaba que volvería aquí en la vida. 62 00:05:10,435 --> 00:05:14,022 Nací en Hell's Kitchen. Era neoyorkino de pura cepa. 63 00:05:15,648 --> 00:05:18,401 Hacía 65 años que no venía. 64 00:05:19,694 --> 00:05:21,029 ¿Vivís aquí? 65 00:05:21,112 --> 00:05:22,780 No. Yo vivo en la 45. 66 00:05:22,864 --> 00:05:24,240 - ¿En serio? - Sí. 67 00:05:25,116 --> 00:05:27,577 - Yo vivía aquí. - ¿En este bloque? 68 00:05:27,660 --> 00:05:30,371 - Pues sí. - ¿Y cómo era el barrio? 69 00:05:30,455 --> 00:05:31,622 - Brutal. - ¿Sí? 70 00:05:31,706 --> 00:05:34,250 En aquella época hacía honor a su nombre. 71 00:05:35,126 --> 00:05:37,795 La ventana siempre estaba abierta. 72 00:05:38,504 --> 00:05:40,882 Aprendes mucho de la naturaleza humana 73 00:05:40,965 --> 00:05:43,092 y observas la vida. 74 00:05:43,176 --> 00:05:44,552 Ves una película. 75 00:05:44,635 --> 00:05:47,305 "Oye, ¿cuándo vendrás?". "Mañana". 76 00:05:47,388 --> 00:05:48,848 "Cierra la puñetera ventana". 77 00:05:48,931 --> 00:05:50,641 Era un toma y daca. 78 00:05:53,436 --> 00:05:57,190 Recuerdo que mi padre siempre llevaba una camiseta italiana. 79 00:05:57,273 --> 00:06:01,652 Parecía sacado de una obra de Arthur Miller. 80 00:06:01,736 --> 00:06:04,489 Panorama desde el puente, así era mi vida. 81 00:06:06,407 --> 00:06:09,243 Mi padre vino a Nueva York. Ahí conoció a mi madre. 82 00:06:09,327 --> 00:06:12,163 Era barbero y se pasó a la "cosmetología", 83 00:06:12,246 --> 00:06:14,832 porque se ganaba más de peluquero. 84 00:06:14,916 --> 00:06:19,837 Nuestro padre también estaba muy cohibido, porque creo que no tenía estudios. 85 00:06:19,921 --> 00:06:22,715 Cualquier tipo de desaire o insulto le… 86 00:06:22,799 --> 00:06:24,008 Perdía los papeles. 87 00:06:24,092 --> 00:06:25,802 Nuestra madre era tremenda. 88 00:06:25,885 --> 00:06:29,472 Era muy hábil con el cepillo para el pelo y el de la ducha. 89 00:06:29,555 --> 00:06:33,142 Tenía las uñas largas. No se le rompían. Decía: "¡Ven aquí!". 90 00:06:33,226 --> 00:06:38,689 Mi madre trabajaba de cigarrera en el Billy Rose's Diamond Horseshoe. 91 00:06:39,399 --> 00:06:42,235 El dinero venía sobre todo de ahí. 92 00:06:43,277 --> 00:06:49,200 Mi padre me contó que a ella le daba miedo tener un hijo. 93 00:06:50,034 --> 00:06:54,789 Aunque estaba de nueve meses, seguía yendo en autobús. 94 00:06:54,872 --> 00:06:57,041 Y se puso de parto. 95 00:06:57,125 --> 00:06:59,669 Alguien lo vio claro y la sacó del autobús. 96 00:06:59,752 --> 00:07:01,963 La llevaron al pabellón de caridad. 97 00:07:02,922 --> 00:07:06,259 Y allá fue donde me trajeron al mundo, 98 00:07:06,342 --> 00:07:07,552 con este accidente, 99 00:07:07,635 --> 00:07:11,764 que me dejó paralizados los nervios del lado de la boca. 100 00:07:11,848 --> 00:07:13,641 Nací con la boca torcida. 101 00:07:18,354 --> 00:07:20,940 Era bastante excéntrica, extravagante, 102 00:07:21,023 --> 00:07:24,944 muy franca e impredecible. 103 00:07:26,737 --> 00:07:28,781 Sé que heredé una especie de… 104 00:07:32,326 --> 00:07:35,371 ferocidad de mi padre, sin duda. 105 00:07:37,457 --> 00:07:40,209 Lo de nuestros padres no fallaba nunca. 106 00:07:40,293 --> 00:07:44,630 Estaba despierto en la cama y los oía pegarse gritos y chillidos. 107 00:07:44,714 --> 00:07:45,715 Mi padre… 108 00:07:46,674 --> 00:07:51,137 Y estaba muerto de miedo, porque sentía el retumbo. 109 00:07:54,348 --> 00:07:58,561 Me parece que mis padres estaban muy ensimismados en sus cosas 110 00:07:58,644 --> 00:08:00,229 y se desentendían de nosotros. 111 00:08:00,313 --> 00:08:04,692 La mayor parte del tiempo vivía en un internado. 112 00:08:04,775 --> 00:08:06,694 De hecho, los 12 meses del año. 113 00:08:06,777 --> 00:08:09,322 No iba nunca a casa. No tenían tiempo. 114 00:08:09,405 --> 00:08:10,781 Trabajaban los dos. 115 00:08:10,865 --> 00:08:15,995 La gente me dice: "Ay, tuviste privaciones y no te apoyaron nunca". 116 00:08:16,078 --> 00:08:17,747 Pienso: "Sí, es verdad". 117 00:08:18,789 --> 00:08:22,293 Y puede que ese apoyo lo saque 118 00:08:22,376 --> 00:08:25,213 del respeto y el amor de los desconocidos. 119 00:08:25,296 --> 00:08:30,343 Sentirse acogido y querido por el público 120 00:08:30,426 --> 00:08:31,886 es algo insaciable. 121 00:08:33,137 --> 00:08:36,599 Ojalá pudiera superarlo, pero no se puede. 122 00:08:42,647 --> 00:08:45,816 Para mí y para él, el cine era una vía de escape. 123 00:08:48,611 --> 00:08:52,240 Pasaba horas y horas en el cine. Me daba igual lo que echaran. 124 00:08:52,323 --> 00:08:54,784 Me quedaba y lo veía cinco o seis veces, 125 00:08:54,867 --> 00:08:57,620 y volvía a casa a las cuatro de la tarde. 126 00:08:58,955 --> 00:09:01,415 Quería llevar esa vida, con esos ideales. 127 00:09:01,499 --> 00:09:06,796 Esa grandeza que cuesta de conseguir y derrota al mal. 128 00:09:08,464 --> 00:09:10,007 Idolatro a los héroes. 129 00:09:10,091 --> 00:09:12,760 Ojalá salvara al autobús lleno de niños. 130 00:09:12,843 --> 00:09:17,431 Quiero ser ese. Quiero ser el tío que… 131 00:09:18,474 --> 00:09:19,559 salva a la gente. 132 00:09:24,021 --> 00:09:26,691 Me quedaba solo en el cuarto de mis padres 133 00:09:26,774 --> 00:09:31,195 y tenían un espejo barato de Woolworth's, de tres dólares o 2,99. 134 00:09:31,988 --> 00:09:35,116 Me pasaba el día haciendo cosas frente al espejo, 135 00:09:35,199 --> 00:09:36,951 como imitaciones… 136 00:09:37,034 --> 00:09:39,704 Mientras alguien cantaba, hacía playback. 137 00:09:39,787 --> 00:09:41,872 O iba al cine a ver Hércules. 138 00:09:41,956 --> 00:09:44,917 Cuando volvía, intentaba imitar a Steve Reeves. 139 00:09:49,547 --> 00:09:51,424 Cuando rompe las cadenas, 140 00:09:51,507 --> 00:09:54,885 da un paso al frente y echa abajo el templo… 141 00:09:54,969 --> 00:09:58,681 Era un hombre guapísimo, 142 00:09:58,764 --> 00:10:02,727 fornido, un referente masculino perfecto… 143 00:10:02,810 --> 00:10:03,894 Me abrió los ojos. 144 00:10:04,604 --> 00:10:06,814 Me dije: "Ese es el camino a seguir". 145 00:10:06,897 --> 00:10:10,318 Y es que por fin tenía un referente al que idolatraba. 146 00:10:10,401 --> 00:10:12,820 ¡Y el destino que he de cumplir! 147 00:10:13,821 --> 00:10:17,283 Mi padre se dio cuenta de que no triunfaría en Nueva York, 148 00:10:17,366 --> 00:10:19,827 así que se fueron a Maryland. 149 00:10:22,371 --> 00:10:24,040 Venimos de un matrimonio roto. 150 00:10:24,123 --> 00:10:27,001 Un día, al volver de la escuela, no había nadie. 151 00:10:27,084 --> 00:10:28,711 Mi madre se había ido. 152 00:10:29,545 --> 00:10:31,922 Fueron a juicio. Fue horrible. 153 00:10:32,757 --> 00:10:34,508 Me fui con mi madre a Filadelfia 154 00:10:34,592 --> 00:10:37,094 y mi hermano se quedó con mi padre en Maryland. 155 00:10:37,178 --> 00:10:40,556 Aquello era todo campo y grillos, bastante aislado, 156 00:10:41,182 --> 00:10:43,184 y solamente había caballos. 157 00:10:54,403 --> 00:10:57,239 Por lo que sea, tengo afinidad con los caballos 158 00:10:57,323 --> 00:10:59,158 desde los cinco o seis años. 159 00:10:59,241 --> 00:11:02,078 No eran buenos. Los compraba mi padre. 160 00:11:02,161 --> 00:11:03,704 Por 20 o 25 dólares. 161 00:11:03,788 --> 00:11:09,335 No tenía mucho dinero, pero se metió en un equipo de polo. 162 00:11:11,379 --> 00:11:15,549 Todos tenían unos caballos preciosos, remolques estupendos, ranchos. 163 00:11:15,633 --> 00:11:17,635 Lo nuestro era un cuchitril. 164 00:11:18,219 --> 00:11:20,262 Los caballos tenían problemas médicos. 165 00:11:20,346 --> 00:11:22,973 Se quedaban ciegos si tirabas muy rápido. 166 00:11:24,558 --> 00:11:26,060 Empecé a jugar al polo, 167 00:11:26,143 --> 00:11:28,813 pero como de barrio, de bajo nivel. 168 00:11:28,896 --> 00:11:32,400 Pero aprendí. En fin, empecé a mejorar mucho. 169 00:11:32,483 --> 00:11:35,069 A los 13 años, entré en el ranking. 170 00:11:35,152 --> 00:11:37,029 Iba a entrar en el nacional. 171 00:11:38,155 --> 00:11:41,701 A mi padre no le hacía mucha gracia. 172 00:11:41,784 --> 00:11:44,036 Y en medio de un partido, 173 00:11:44,120 --> 00:11:46,080 iba a por un backhander de revés. 174 00:11:46,914 --> 00:11:49,625 Y no había hecho nada mal, 175 00:11:49,709 --> 00:11:52,169 pero me dijo: "¡Tiras demasiado fuerte!". 176 00:11:52,253 --> 00:11:54,588 "Sé lo que me hago". "¡No!". 177 00:11:54,672 --> 00:11:57,258 "No tienes ni idea". Gritaba desde la grada. 178 00:11:57,341 --> 00:12:00,886 Al final, tiré del caballo para prepararme para otro tiro 179 00:12:00,970 --> 00:12:03,013 y salió de la grada, 180 00:12:03,097 --> 00:12:06,434 me agarró del cuello, me tiró al suelo, 181 00:12:07,476 --> 00:12:09,979 cogió el caballo y se fue del campo. 182 00:12:10,604 --> 00:12:12,857 Me quedé allá tirado y dije: 183 00:12:12,940 --> 00:12:15,484 "No quiero volver a ver un caballo en la vida". 184 00:12:19,947 --> 00:12:21,991 Me crio un padre muy… 185 00:12:23,367 --> 00:12:25,870 físico. ¿Me entiendes? Es que… 186 00:12:27,246 --> 00:12:30,332 Así que estaba acostumbrado al dolor fuerte. 187 00:12:30,875 --> 00:12:34,044 Y me acabé diciendo: "No me va a destruir". 188 00:12:34,128 --> 00:12:37,965 Hiciera lo que hiciera, no me iba a destruir. 189 00:12:38,758 --> 00:12:40,926 Creo que mi padre estaba celoso. 190 00:12:41,010 --> 00:12:43,262 Mi hermano era problemático. 191 00:12:43,345 --> 00:12:45,055 Faltaba a clase. Se peleaba. 192 00:12:45,139 --> 00:12:48,726 No era buen alumno y lo echaron de todos los colegios. 193 00:12:49,894 --> 00:12:52,855 Fui a 13 colegios en 12 años. 194 00:12:52,938 --> 00:12:56,108 Me metieron en la academia militar. No duré ni un mes. 195 00:12:56,192 --> 00:12:59,028 Era incorregible. Se metía en muchos líos. 196 00:12:59,111 --> 00:13:00,571 Fue a Devereux School, 197 00:13:00,654 --> 00:13:03,574 que era un instituto para chicos díscolos. 198 00:13:03,657 --> 00:13:08,078 Y ahí le empezó a entrar el gusanillo de la actuación. 199 00:13:08,162 --> 00:13:09,580 Fue a la universidad. 200 00:13:09,663 --> 00:13:12,708 Ahí se empezó a tomar en serio lo de actuar. 201 00:13:12,792 --> 00:13:15,211 Habían organizado una prueba. 202 00:13:15,294 --> 00:13:18,088 No sé por qué, pero la hice. 203 00:13:18,172 --> 00:13:19,590 Era Muerte de un viajante. 204 00:13:19,673 --> 00:13:21,342 Y me dieron el papel. 205 00:13:21,425 --> 00:13:24,470 Estaba en el escenario y me sentía… 206 00:13:24,553 --> 00:13:26,096 No estaba nada nervioso. 207 00:13:26,180 --> 00:13:30,059 Sentía que controlaba la situación, porque me sale de natural, 208 00:13:30,142 --> 00:13:32,394 me resulta fácil. 209 00:13:32,478 --> 00:13:36,273 Había un profesor de Harvard entre el público que vino y me dijo: 210 00:13:36,357 --> 00:13:40,069 "Deberías planteártelo como profesión". 211 00:13:40,152 --> 00:13:42,530 Le dije: "Anda ya". Y me contestó: "Sí. 212 00:13:42,613 --> 00:13:46,700 Tendrías que estudiar esto. Tienes algo". 213 00:13:46,784 --> 00:13:48,702 Y aquel momento 214 00:13:49,912 --> 00:13:51,789 cambió el curso de mi vida. 215 00:13:59,630 --> 00:14:03,717 Llegué a Nueva York el día del festival de Woodstock. 216 00:14:03,801 --> 00:14:08,222 Me dije: "Va siendo hora de aplicarme". 217 00:14:13,352 --> 00:14:16,897 No sabía ni en qué clase de ciudad vivía. No formaba parte. 218 00:14:18,315 --> 00:14:22,987 Estaba muy a solas, centrado en encontrar mi camino. 219 00:14:23,946 --> 00:14:27,491 Me he pateado estas calles, sé cómo se sobrevive. 220 00:14:27,575 --> 00:14:32,121 He dormido en portales, paradas de bus, estaciones de tren y bibliotecas. 221 00:14:32,204 --> 00:14:34,915 Un frío que pelaba. Sé lo que es. 222 00:14:35,958 --> 00:14:38,627 Iba a las agencias. 223 00:14:38,711 --> 00:14:42,131 Iba a todos esos sitios. "Querría que me representarais". 224 00:14:42,214 --> 00:14:43,924 "No aceptamos nada". 225 00:14:44,008 --> 00:14:46,468 Les acercaba la foto y me la devolvían. 226 00:14:47,428 --> 00:14:50,890 Y en las pruebas: "No. Farfullas. Tienes los ojos caídos. 227 00:14:50,973 --> 00:14:52,391 Eres esto y lo otro". 228 00:14:53,058 --> 00:14:55,811 Lo mejor que conseguía era Off-Off-Broadway. 229 00:14:55,895 --> 00:14:57,771 Tenías que salir semidesnudo. 230 00:14:57,855 --> 00:15:00,816 Solo me daban esos papeles de mierda. Era horrible. 231 00:15:00,900 --> 00:15:04,570 Me dijeron: "Esto no va a resultar. Podrías hacer de extra". 232 00:15:04,653 --> 00:15:07,990 Así que empecé a creérmelo. Decía: "Ajá". 233 00:15:08,073 --> 00:15:11,952 Porque todos los papeles que me daban eran de matón. 234 00:15:12,536 --> 00:15:14,246 - ¡Ojo! - No te había visto. 235 00:15:14,330 --> 00:15:16,040 No le daban protagonistas. 236 00:15:16,123 --> 00:15:18,334 Lo tenían haciendo de tramoyista 237 00:15:18,417 --> 00:15:20,127 o de utilero, 238 00:15:20,210 --> 00:15:22,212 pero nunca le tuvieron respeto. 239 00:15:22,296 --> 00:15:26,050 Estaba muy ensimismado y aislado, 240 00:15:26,926 --> 00:15:29,553 y John era igual. 241 00:15:31,889 --> 00:15:35,184 Sly empezó a escribir porque no conseguía lo que quería, 242 00:15:35,267 --> 00:15:37,019 así que lo iba a crear él. 243 00:15:39,021 --> 00:15:40,731 Y no era nada tipo: 244 00:15:41,315 --> 00:15:44,151 "Has reflexionado y lo vas a hacer". ¡Hazlo! 245 00:15:45,736 --> 00:15:48,447 Esto no va bien. Ya no quiero actuar. 246 00:15:48,530 --> 00:15:51,867 A lo mejor puedo poner por escrito mis frustraciones 247 00:15:51,951 --> 00:15:53,285 y escribir guiones. 248 00:15:54,620 --> 00:15:56,413 Busqué trabajo de acomodador. 249 00:15:56,497 --> 00:15:59,291 Así podría pasarme el día viendo cine. 250 00:16:00,250 --> 00:16:02,670 Me llevaba una grabadora sencilla, 251 00:16:02,753 --> 00:16:05,381 grababa la banda sonora y los diálogos, 252 00:16:05,464 --> 00:16:07,883 y una vez en casa sustituía los diálogos. 253 00:16:07,967 --> 00:16:10,928 Empecé a hacer eso. Escribí sin parar unos años 254 00:16:11,011 --> 00:16:13,681 hasta que tuve 15 o 16 guiones. 255 00:16:18,352 --> 00:16:21,146 John y yo estábamos en otra onda. 256 00:16:21,230 --> 00:16:24,441 Queríamos escribir y producir material propio. 257 00:16:24,525 --> 00:16:26,735 Los viernes, sábados y domingos 258 00:16:26,819 --> 00:16:29,571 los pasábamos con una botella de vino barato. 259 00:16:29,655 --> 00:16:34,868 No íbamos a bares, restaurantes ni discos. Y empezamos a escribir en serio. 260 00:16:37,496 --> 00:16:40,165 Hablábamos de aspiraciones, sueños, 261 00:16:40,249 --> 00:16:41,959 pero también de cine. 262 00:16:42,626 --> 00:16:46,547 Nos las apañábamos para colarnos 263 00:16:46,630 --> 00:16:48,382 en los cines de Nueva York. 264 00:16:48,465 --> 00:16:51,051 No pagamos ni una entrada. 265 00:16:56,265 --> 00:17:00,394 No nos planteábamos la posibilidad de fracasar. 266 00:17:00,477 --> 00:17:04,189 "¿Y si no triunfamos?". Ni lo mencionamos. 267 00:17:04,273 --> 00:17:08,777 Estábamos decididos, firmes y entregados al concepto: 268 00:17:08,861 --> 00:17:12,448 "Tiene que haber un sitio para nosotros, porque somos raros". 269 00:17:12,531 --> 00:17:13,907 Algún sitio habrá. 270 00:17:13,991 --> 00:17:16,410 Teníamos que hacer algo, probar suerte. 271 00:17:17,494 --> 00:17:20,831 Por eso nos dijimos: "Tenemos que hacer Horses". 272 00:17:22,332 --> 00:17:25,753 Un vaquero y un indio salen de la tumba 273 00:17:25,836 --> 00:17:27,546 al siglo de morir en la horca. 274 00:17:27,629 --> 00:17:29,631 Fuimos en coche a Maryland. 275 00:17:29,715 --> 00:17:31,091 Alquilamos armas. 276 00:17:31,175 --> 00:17:34,011 Cuando disparamos al coche, son balas de verdad. 277 00:17:34,094 --> 00:17:36,263 Me dije: "¿Estoy loco o qué?". 278 00:17:36,346 --> 00:17:41,852 Su padre se reencarnó en un sheriff que nos seguía la pista. 279 00:17:42,603 --> 00:17:45,064 Mi padre sale en la película. Les dispara. 280 00:17:45,147 --> 00:17:50,110 La parte en la que nos mata la disfrutó un pelín demasiado. 281 00:17:50,194 --> 00:17:53,363 "Quiero pegarte un tiro y luego volveré a dispararte". 282 00:17:53,447 --> 00:17:57,201 Dije: "¿Esto es personal? ¿Un poco bíblico?". 283 00:17:59,495 --> 00:18:02,748 Es cine mudo. Le dije: "Sly, ¿por qué no hay sonido?". 284 00:18:02,831 --> 00:18:03,957 "No podía permitírmelo". 285 00:18:04,041 --> 00:18:07,252 "¿Creías que te comprarían una película muda en 1971?". 286 00:18:09,546 --> 00:18:11,715 Da igual que no se haya hecho nunca. 287 00:18:11,799 --> 00:18:15,928 Sobre todo, tenía voz propia. Quería que escucharan su voz. 288 00:18:16,845 --> 00:18:21,850 En el instituto, me consideraban el ejemplo de cómo no escribir. 289 00:18:21,934 --> 00:18:24,853 "Sylvester, ¿vienes a leerlo?". "No, gracias". 290 00:18:24,937 --> 00:18:27,272 Y me dice: "Sí. Los demás no quieren". 291 00:18:28,232 --> 00:18:31,401 El rechazo es lo que me da aliento. 292 00:18:31,485 --> 00:18:32,528 Es un reto. 293 00:18:32,611 --> 00:18:35,489 ¿Vas a aceptar su evaluación? 294 00:18:35,572 --> 00:18:37,366 ¿O vas a evaluarte tú? 295 00:18:38,659 --> 00:18:42,579 Sly siempre quiso ser actor, 296 00:18:43,330 --> 00:18:46,333 pero siempre tenía que escribir. 297 00:18:46,416 --> 00:18:47,876 Quiere ser actor 298 00:18:47,960 --> 00:18:50,504 y necesita que alguien le dé un papel. 299 00:18:50,587 --> 00:18:53,132 No le daban papeles. 300 00:18:53,215 --> 00:18:58,846 Se tuvo que inventar papeles para él porque no lo consideraban apto. 301 00:18:58,929 --> 00:19:01,640 Había renunciado a actuar. No podía más. 302 00:19:01,723 --> 00:19:05,310 John Herzfeld me pidió que le ayudara a hacer una prueba. 303 00:19:05,394 --> 00:19:08,981 Entre el público había un tío que supervisaba una clase 304 00:19:09,064 --> 00:19:12,568 y que acabaría escribiendo y dirigiendo Días felices. 305 00:19:13,360 --> 00:19:15,320 Aquello fue el principio. 306 00:19:15,404 --> 00:19:18,365 Es cuestión de acertar el momento y el sitio. 307 00:19:19,324 --> 00:19:22,744 Conocí a Sly en Días felices. 308 00:19:23,495 --> 00:19:27,332 Éramos una extraña pareja, extrañísima. 309 00:19:27,416 --> 00:19:30,335 Él es judío, intelectual, de la Ivy League. 310 00:19:30,419 --> 00:19:32,546 Y yo… soy lo que soy. 311 00:19:33,130 --> 00:19:38,594 Y no podía haber dos personas más opuestas en lo cultural. 312 00:19:38,677 --> 00:19:43,557 Me llevó a su piso sin ascensor junto a Lexington Avenue, 313 00:19:43,640 --> 00:19:45,934 con su perro gigantesco. 314 00:19:46,018 --> 00:19:51,064 Y había pintado las ventanas de negro para poder escribir. 315 00:19:53,233 --> 00:19:57,029 Leí el guion y era bastante simple. 316 00:19:57,112 --> 00:20:00,866 Así que le dije: "Déjame hacer de mí en esta escena". 317 00:20:00,949 --> 00:20:03,660 Por ejemplo, sentado detrás de la chica. 318 00:20:03,744 --> 00:20:05,954 "Señor Rosiello, ¿qué hace?". 319 00:20:06,038 --> 00:20:07,664 "No lo sé, estoy sentado. 320 00:20:07,748 --> 00:20:10,209 Me muevo porque me da el sol en el ojo. 321 00:20:10,292 --> 00:20:12,002 Ay, los ojos. No veo nada". 322 00:20:12,085 --> 00:20:14,213 Y entonces sigue dando la clase. 323 00:20:14,296 --> 00:20:16,131 Luego me acerco a la chica. 324 00:20:16,215 --> 00:20:18,550 Le pongo el brazo. "¡Señor Rosiello!". 325 00:20:18,634 --> 00:20:21,094 "¡No sé qué pasa! El sol me persigue. 326 00:20:21,178 --> 00:20:25,140 Voy de un lado a otro". Un sinsentido, estaba improvisando. 327 00:20:25,682 --> 00:20:30,562 Y me di cuenta de que aquello era una oportunidad. 328 00:20:30,646 --> 00:20:33,565 Iba a decir lo que quisiera durante la película. 329 00:20:33,649 --> 00:20:37,861 Sly siempre reescribía el guion, 330 00:20:37,945 --> 00:20:40,489 mejoraba las escenas en las que salía. 331 00:20:40,572 --> 00:20:43,450 Días felices fue la primera vez que tuvimos una idea 332 00:20:43,533 --> 00:20:45,869 de la voz de Stallone, antes de Rocky. 333 00:20:45,953 --> 00:20:47,246 En la mejor escena, 334 00:20:47,329 --> 00:20:50,207 que quizá es de las mejores del cine de los 70, 335 00:20:50,290 --> 00:20:52,834 su prometida, Maria Smith, lo convence 336 00:20:52,918 --> 00:20:56,588 para que le compre un anillo que ese tarugo no puede permitirse. 337 00:20:56,672 --> 00:20:58,882 La chica que acaba de salir, 338 00:20:58,966 --> 00:21:01,969 si le vuelves a enseñar un anillo de 1600 dólares, 339 00:21:02,052 --> 00:21:06,390 ¿sabes qué pondrá en tu lápida? ¿Lo sabes? 340 00:21:07,266 --> 00:21:12,104 "Hice la tontería de enseñarle un anillo de 1600 $ a Frannie Malincanico". 341 00:21:12,187 --> 00:21:14,773 Stanley es un personaje interesante, 342 00:21:14,856 --> 00:21:16,566 pero no es que te caiga bien. 343 00:21:16,650 --> 00:21:19,111 Es un… Es un tarugo. 344 00:21:19,194 --> 00:21:21,571 Pero en esa escena te enamoras de él, 345 00:21:21,655 --> 00:21:26,034 porque te das cuenta de hasta qué punto quiere a Frannie. 346 00:21:26,118 --> 00:21:29,705 Es el primer atisbo que tenemos de la musicalidad o el sonido 347 00:21:29,788 --> 00:21:31,581 del diálogo de Stallone. 348 00:21:31,665 --> 00:21:32,666 Caray. 349 00:21:32,749 --> 00:21:38,213 En aquel momento, fui consciente de que mi destino dependía de la pluma. 350 00:21:38,297 --> 00:21:41,174 Sabía que no me darían según qué papeles. 351 00:21:41,258 --> 00:21:43,385 Siempre me daban el papel de matón. 352 00:21:43,468 --> 00:21:45,804 Me dije: "Vale, es verdad. Lo soy". 353 00:21:45,887 --> 00:21:49,433 Pero también soy amable. Soy una especie de bonachón. 354 00:21:49,516 --> 00:21:51,059 Si eso se pudiera juntar, 355 00:21:51,143 --> 00:21:53,103 saldría un personaje estupendo. 356 00:21:53,186 --> 00:21:56,315 Y no tuve esa oportunidad hasta que llegó Rocky. 357 00:21:56,398 --> 00:22:00,902 Pero el precursor fue Stanley Rosiello y Días felices. 358 00:22:00,986 --> 00:22:03,322 Me di cuenta de que tenías a un gorila 359 00:22:03,405 --> 00:22:07,451 con cazadora, pelo engominado, cigarrillo, pero que te caía muy bien. 360 00:22:21,173 --> 00:22:22,799 Una cosa llevó a la otra. 361 00:22:24,885 --> 00:22:27,721 Sin aquel papel, que tuvo buenas críticas, 362 00:22:27,804 --> 00:22:29,639 no hubiera ganado 1300 dólares, 363 00:22:29,723 --> 00:22:35,312 justo para comprarme un coche de 40 $ y conducir 11 días hasta Hollywood. 364 00:22:37,731 --> 00:22:41,526 En Los Ángeles solo conocía a Henry Winkler, 365 00:22:42,069 --> 00:22:44,237 que había triunfado como el Fonz. 366 00:22:47,908 --> 00:22:50,202 Tuve una avería en Hollywood con Vine. 367 00:22:50,285 --> 00:22:53,497 Bum, el coche se paró. Fue como una profecía. 368 00:22:54,373 --> 00:22:57,000 Y al primero al que llamé fue a Henry. 369 00:22:59,836 --> 00:23:01,713 "Tienes que venir a buscarme. 370 00:23:02,506 --> 00:23:04,049 Se me ha averiado el coche. 371 00:23:04,132 --> 00:23:06,968 Estoy aquí, en medio de Sunset Boulevard". 372 00:23:07,052 --> 00:23:08,553 Le dije: "Voy enseguida". 373 00:23:08,637 --> 00:23:12,015 Fui a buscarlos a él y a su pedazo de perro, 374 00:23:12,099 --> 00:23:16,895 con toda la ropa en el coche, sentados sobre las maletas. 375 00:23:16,978 --> 00:23:20,440 No podía llevarme a su casa. Yo tenía perro, mujer. 376 00:23:20,524 --> 00:23:22,526 Me indicó cómo ir a un motel 377 00:23:22,609 --> 00:23:25,695 y acabé pasando unas tres noches allá. 378 00:23:25,779 --> 00:23:29,199 Luego encontré un cuchitril en el valle, 379 00:23:29,282 --> 00:23:31,868 a una calle de Balboa Boulevard. 380 00:23:33,912 --> 00:23:35,288 Vale. 381 00:23:37,416 --> 00:23:41,545 Me habían presentado a Gene Kirkwood como productor ejecutivo. 382 00:23:41,628 --> 00:23:45,257 Hablamos y le di la idea, Rocky. 383 00:23:45,340 --> 00:23:48,176 La desarrollamos y, mira por dónde, salió. 384 00:23:48,260 --> 00:23:53,265 Fueron una serie de circunstancias un poco, digamos, extraordinarias, 385 00:23:53,348 --> 00:23:55,851 porque tenía una trayectoria muy limitada. 386 00:23:55,934 --> 00:23:58,019 - Y… - Más bien ninguna trayectoria. 387 00:23:58,103 --> 00:24:01,356 Fue una cadena de errores benevolente y maravillosa. 388 00:24:01,440 --> 00:24:04,109 Bueno, eso es simplificar las cosas. 389 00:24:10,365 --> 00:24:13,243 Fui a hacer una prueba de interpretación 390 00:24:13,326 --> 00:24:15,912 y las cosas no salieron muy bien. 391 00:24:16,872 --> 00:24:19,666 Al salir, a punto de cerrarse la puerta, 392 00:24:19,749 --> 00:24:21,501 apoyé la espalda y dije: 393 00:24:21,585 --> 00:24:25,839 "Por cierto, escribo un poco". Y me dijo: "¿En serio? Vuelve a entrar". 394 00:24:27,299 --> 00:24:28,717 Empecé a escribir. 395 00:24:30,302 --> 00:24:33,763 Empecé a hacer algo inspirado en Malas calles. 396 00:24:33,847 --> 00:24:37,642 Quería que fuera cobrador. Quería esa crudeza de la calle. 397 00:24:37,726 --> 00:24:41,021 Y me puse con el guion, con el perro sentado en la mesa, 398 00:24:41,104 --> 00:24:45,025 y yo trabajando, fumando cigarrillos e hinchándome a cafés. 399 00:24:45,817 --> 00:24:47,569 Y empezó a tomar forma. 400 00:24:47,652 --> 00:24:49,571 Resulta que funcionaba. 401 00:24:50,155 --> 00:24:56,453 Pero Rocky era un poco matón. 402 00:24:57,037 --> 00:24:59,456 Cuando mi amiga lo pasaba a máquina, 403 00:25:00,123 --> 00:25:01,249 se puso a llorar. 404 00:25:01,333 --> 00:25:05,045 Me dijo: "Odio a Rocky. Lo odio. Es cruel. 405 00:25:05,879 --> 00:25:08,256 Le pega a la gente. Les da palizas". 406 00:25:08,340 --> 00:25:11,301 Le dije: "¿Y si se frena? Casi lo ha hecho. 407 00:25:11,384 --> 00:25:14,054 Podría. Es su trabajo, pero no lo hace". 408 00:25:14,137 --> 00:25:15,347 "Estaría bien". 409 00:25:15,430 --> 00:25:17,849 Le dije: "¿Y si tuviera novia o algo?". 410 00:25:17,933 --> 00:25:19,559 "Sí, estaría bien". 411 00:25:19,643 --> 00:25:20,644 Así que volví. 412 00:25:21,436 --> 00:25:23,271 Me puse con eso. "Novia. Bien". 413 00:25:23,355 --> 00:25:28,151 Pero no es boxeador. Es un tío y ya está. No hay historia. 414 00:25:28,235 --> 00:25:34,366 Es un tío marginal, un golfo. 415 00:25:35,075 --> 00:25:36,201 Es un golfo. 416 00:25:36,284 --> 00:25:40,205 Y me vino a la cabeza La ley del silencio. Es Terry Malloy. 417 00:25:41,248 --> 00:25:44,209 ¡Zas! Marty, película, Malas calles. 418 00:25:46,378 --> 00:25:49,464 Mézclalo todo y dale tu toque. 419 00:25:50,048 --> 00:25:53,343 Todo tomó forma una vez se convirtió en boxeador. 420 00:25:57,222 --> 00:25:59,766 Tenía 106 $, el alquiler costaba 300. 421 00:25:59,849 --> 00:26:03,645 Tenía esa clase de dilema. Ya me veía en la calle. 422 00:26:05,105 --> 00:26:07,482 Lo escribí en tres días. 423 00:26:08,942 --> 00:26:12,153 Luego lo reescribí, claro. Una y otra vez. 424 00:26:12,904 --> 00:26:14,864 Al escribir, soy muy partidario 425 00:26:14,948 --> 00:26:17,659 de no preocuparme por los defectos. 426 00:26:17,742 --> 00:26:20,328 Sé que quizá el 90 % no vale nada, 427 00:26:20,412 --> 00:26:23,999 pero la idea de tener planteamiento, nudo y desenlace 428 00:26:24,082 --> 00:26:25,500 me importa mucho. 429 00:26:25,584 --> 00:26:29,462 Los productores me dijeron: "Queremos a Ryan O'Neal. Le gusta boxear. 430 00:26:29,546 --> 00:26:31,339 O a Burt Reynolds". 431 00:26:31,423 --> 00:26:33,633 "No, lo estoy escribiendo para mí". 432 00:26:36,970 --> 00:26:40,307 El guion les gustó, pero a usted no lo querían 433 00:26:40,390 --> 00:26:43,685 y le ofrecieron mucho dinero para que abandonara, ¿no? 434 00:26:43,768 --> 00:26:47,063 Exacto. Subieron a unos 265 000 dólares. 435 00:26:47,147 --> 00:26:49,316 - Por no salir. - Sí, por alejarme. 436 00:26:49,399 --> 00:26:53,028 Sabía que si lo vendía, aunque fuera por 500 000 dólares, 437 00:26:53,111 --> 00:26:54,988 después de acabarse el dinero 438 00:26:55,071 --> 00:26:57,198 me daría rabia haber claudicado. 439 00:26:57,282 --> 00:26:58,700 ¿Qué es más sano? 440 00:26:59,743 --> 00:27:01,119 Vivir bajo el espejismo 441 00:27:01,202 --> 00:27:05,040 y seguir teniendo la esperanza de que habrías podido ser grande, 442 00:27:05,540 --> 00:27:07,876 o tener la oportunidad de ser grande 443 00:27:07,959 --> 00:27:11,129 y cagarla y darte cuenta de que eres un fracasado. 444 00:27:12,172 --> 00:27:16,551 Creo que la vía más fácil es vivir bajo ese espejismo y decir: 445 00:27:16,635 --> 00:27:20,597 "Si hubiera tenido esa oportunidad, los habría vencido a todos". 446 00:27:22,307 --> 00:27:24,934 Entré en aquella caravana por primera vez 447 00:27:25,018 --> 00:27:27,270 en las frías calles de Filadelfia 448 00:27:28,229 --> 00:27:30,482 y supe que era la hora de la verdad. 449 00:27:32,651 --> 00:27:34,903 Me dijeron: "Sylvester, ¿listo?". 450 00:27:35,487 --> 00:27:38,406 Les dije: "No, pero Rocky sí". 451 00:27:39,199 --> 00:27:41,534 Lo que pasó fue extraordinario. 452 00:27:41,618 --> 00:27:45,246 Sabíamos que estaba sucediendo algo. 453 00:27:47,832 --> 00:27:50,752 Todos los actores a los que quería abandonaron 454 00:27:50,835 --> 00:27:54,255 y los sustituyeron actores perfectos. 455 00:27:55,382 --> 00:27:58,385 ¿Apollo Creed? Solo había un tío capaz de hacerlo. 456 00:27:58,468 --> 00:28:00,887 Tenía la voz, la talla, la arrogancia. 457 00:28:00,970 --> 00:28:04,099 Íbamos a usar a Ken Norton, pero abandonó dos noches antes 458 00:28:04,182 --> 00:28:05,975 y pensé: "Ay, madre". 459 00:28:08,019 --> 00:28:10,271 Creo mucho en la intercesión divina. 460 00:28:12,482 --> 00:28:18,238 Talia Shire también vino a última hora. No encontrábamos a la persona adecuada. 461 00:28:20,573 --> 00:28:24,202 Vino y, en cuanto se abrió aquella puerta, 462 00:28:24,285 --> 00:28:26,955 se hizo como una luz. ¡Zas! 463 00:28:27,872 --> 00:28:30,834 Me acerqué a ella y tenía el cabello negro azulado 464 00:28:30,917 --> 00:28:33,753 y unos ojos que te miraban así. 465 00:28:34,546 --> 00:28:36,047 Dije: "Me encanta esta chica. 466 00:28:36,631 --> 00:28:41,302 Me encanta este personaje, esto. Aquí hay algo. 467 00:28:41,386 --> 00:28:44,222 No voy a cuestionarlo. No vas a hacer la prueba. 468 00:28:44,806 --> 00:28:46,599 Eres la elegida". 469 00:28:46,683 --> 00:28:49,686 Pasó lo mismo en todos los casos. 470 00:28:50,729 --> 00:28:54,274 Rocky no es una historia de boxeo, en absoluto. 471 00:28:54,816 --> 00:28:56,943 Es una caracterización de un hombre… 472 00:28:57,026 --> 00:28:58,027 Una historia de amor. 473 00:28:58,111 --> 00:28:59,279 …que debería ser cínico. 474 00:28:59,362 --> 00:29:01,740 - Es una historia de amor. - Es incapaz. 475 00:29:02,490 --> 00:29:04,242 - De amor. - Acepta la vida. 476 00:29:05,869 --> 00:29:09,330 - Es su suerte. - Dilo. 477 00:29:10,415 --> 00:29:14,586 Lo que más quiere en este mundo es no envejecer solo. 478 00:29:14,669 --> 00:29:15,712 Dilo. 479 00:29:16,796 --> 00:29:20,133 Ese joven era incapaz de hablar de amor. 480 00:29:20,216 --> 00:29:22,594 - No podía decirlo en voz alta. - No. 481 00:29:22,677 --> 00:29:23,928 Sí, tienes razón. 482 00:29:24,512 --> 00:29:26,723 No podía decirlo por aquel entonces. 483 00:29:33,354 --> 00:29:36,983 Estaba esperando a hacer una escena con Adrian sobre el hielo. 484 00:29:38,902 --> 00:29:41,404 "¿Sabes qué? Han quitado los 300 extras". 485 00:29:41,488 --> 00:29:43,948 "¿Cuántos tengo?". Y me dijo: "Ninguno". 486 00:29:44,032 --> 00:29:45,992 "¿Y cuánto tenemos que rodar?". 487 00:29:46,075 --> 00:29:47,327 "Quizá dos horas". 488 00:29:49,120 --> 00:29:50,497 Y dije: "Caray. 489 00:29:51,331 --> 00:29:52,957 Podría mejorarlo y todo". 490 00:29:55,335 --> 00:30:00,048 Rocky es muy observador y ve cosas que los demás no ven. 491 00:30:00,131 --> 00:30:01,299 Intenta realzarla. 492 00:30:01,382 --> 00:30:05,970 Exploraba la vulnerabilidad, el apoyo, 493 00:30:06,054 --> 00:30:07,972 la transformación. 494 00:30:08,056 --> 00:30:11,100 Así que tenemos que empezar con el personaje aquí 495 00:30:11,184 --> 00:30:12,560 para ir allá. 496 00:30:12,644 --> 00:30:14,437 ¿Sabes cómo empecé a boxear? 497 00:30:14,521 --> 00:30:16,439 - No. - Por mi padre. 498 00:30:16,523 --> 00:30:17,565 No era muy listo. 499 00:30:17,649 --> 00:30:20,151 Me dijo: "Tu cerebro no es gran cosa, 500 00:30:20,235 --> 00:30:23,571 así que más vale que uses el cuerpo". Y me hice boxeador. 501 00:30:23,655 --> 00:30:25,573 - ¿Me entiendes? - Sí. 502 00:30:25,657 --> 00:30:27,492 ¿De qué te ríes? 503 00:30:28,868 --> 00:30:31,704 Mi madre me dijo lo contrario. 504 00:30:31,788 --> 00:30:33,915 ¿Qué te dijo? ¿Qué es lo contrario? 505 00:30:34,707 --> 00:30:37,085 Me dijo: "Tu cuerpo no es gran cosa, 506 00:30:37,168 --> 00:30:38,837 así que desarrolla el cerebro". 507 00:30:38,920 --> 00:30:40,129 ¿Eso dijo? 508 00:30:43,299 --> 00:30:44,843 Adrian era extraordinaria. 509 00:30:44,926 --> 00:30:46,553 Escribió a esa mujer, 510 00:30:46,636 --> 00:30:49,514 una mujer oprimida y rechazada. 511 00:30:50,974 --> 00:30:56,062 Elevaría a Adrian a un momento de libertad y belleza. 512 00:30:56,896 --> 00:30:57,772 Y de amor. 513 00:30:59,107 --> 00:31:05,697 Talia la elevó de una película de boxeo a una historia de amor. 514 00:31:05,780 --> 00:31:08,992 Y resultaba que su novio era boxeador. 515 00:31:09,075 --> 00:31:12,328 Por fin tenía algo por lo que luchar. 516 00:31:12,412 --> 00:31:15,164 No por el dinero. Por el orgullo. 517 00:31:15,748 --> 00:31:18,376 Quiero que te sientas orgullosa. 518 00:31:19,335 --> 00:31:23,006 Quiero que digas: "Ese es mi hombre". 519 00:31:23,089 --> 00:31:24,924 Y por eso al final dice: 520 00:31:25,008 --> 00:31:27,260 "No quiero ser otro golfo del barrio". 521 00:31:27,343 --> 00:31:31,055 "Me da igual que me muelan a palos. Quiero que estés orgullosa". 522 00:31:33,057 --> 00:31:35,393 Lo único que quiero es llegar hasta el final. 523 00:31:39,689 --> 00:31:44,569 Eso es lo que me gustaba del personaje. Que se lo guardaba todo. 524 00:31:44,652 --> 00:31:48,323 Nunca compartía su dolor ni su decepción con nadie, 525 00:31:48,406 --> 00:31:49,782 solo con él mismo. 526 00:31:49,866 --> 00:31:54,704 La única vez que lo suelta es cuando Mickey se va del piso. 527 00:31:57,165 --> 00:31:59,667 Tal como estaba escrita, salía del baño, 528 00:31:59,751 --> 00:32:01,878 miraba pensativamente e iba tras él. 529 00:32:01,961 --> 00:32:06,215 Dije: "John, hazme un favor. Que sigan las cámaras y el sonido, 530 00:32:06,299 --> 00:32:10,470 y a ver si Rocky puede resumir su vida en dos minutos". 531 00:32:10,970 --> 00:32:13,389 La primera vez quedó genial. 532 00:32:13,473 --> 00:32:16,726 Y aquel tío dijo: "¿Eso ha sido una toma?". 533 00:32:16,809 --> 00:32:20,355 "¿Que si ha sido una toma? Ha sido… 534 00:32:21,689 --> 00:32:23,691 una improvisación. 535 00:32:24,609 --> 00:32:26,986 No puedo repetirlo. Improvisaba". 536 00:32:27,070 --> 00:32:30,073 Faltaba la energía. Es que… 537 00:32:30,156 --> 00:32:33,326 ¿Qué he hecho? ¿He golpeado la puerta aquí? 538 00:32:33,409 --> 00:32:36,329 Dije: "Joder, vuelta a empezar. ¿Qué he hecho?". 539 00:32:36,871 --> 00:32:39,415 Y entonces empecé a pensar en mi padre. 540 00:32:39,499 --> 00:32:41,542 Escúchame. Quiero ser tu mánager. 541 00:32:41,626 --> 00:32:45,713 Así que tuve que descartar la mejor toma… 542 00:32:45,797 --> 00:32:48,091 No puedes comprar lo que voy a darte. 543 00:32:48,174 --> 00:32:50,551 Tengo dolor y tengo experiencia. 544 00:32:50,635 --> 00:32:52,762 Yo también tengo dolor y experiencia. 545 00:32:52,845 --> 00:32:56,224 …y sustituirla por algo aún más volátil: 546 00:32:56,307 --> 00:32:57,767 la relación con mi padre. 547 00:32:57,850 --> 00:32:59,644 Te necesitaba hace diez años. 548 00:32:59,727 --> 00:33:01,938 Hace diez años. Y no me ayudaste. 549 00:33:02,021 --> 00:33:04,440 - Te daba igual. - Si querías ayuda… 550 00:33:05,191 --> 00:33:07,610 Si querías ayuda, ¿por qué no la pediste? 551 00:33:07,694 --> 00:33:09,404 ¿Por qué no me la pediste? 552 00:33:09,487 --> 00:33:11,614 Te la pedí, pero no me escuchaste. 553 00:33:12,156 --> 00:33:14,867 Cuando la escribí, era solamente una frase. 554 00:33:14,951 --> 00:33:18,538 Y llegué ahí y me dije: "Tengo que hablar de mí. 555 00:33:19,205 --> 00:33:20,081 De mí. 556 00:33:20,164 --> 00:33:22,250 Y lo pondré en el cuerpo de Rocky". 557 00:33:22,333 --> 00:33:25,003 Iba a cumplir los 30 y dije: 558 00:33:25,086 --> 00:33:29,716 "¿Vienes aquí y me ofreces esto? Dejé atrás mi época dorada. Nunca la tuve. 559 00:33:29,799 --> 00:33:33,094 Me sentaré ahí, tendré una oportunidad, fracasaré". 560 00:33:33,177 --> 00:33:35,847 Creía que la película iba a ser un fracaso. 561 00:33:35,930 --> 00:33:38,808 "¿Por qué no estabas ahí cuando te necesitaba?". 562 00:33:39,851 --> 00:33:44,731 Si puedo coger mi frustración y expresarla, 563 00:33:45,398 --> 00:33:49,986 tengo la extraña sensación de que hay millones de personas 564 00:33:50,611 --> 00:33:56,034 con esa misma frustración, que fueron pasadas por alto, ignoradas. 565 00:33:56,117 --> 00:34:00,872 ¡Voy a ganarlo! ¿Y quieres estar junto al ring para verlo? 566 00:34:00,955 --> 00:34:02,832 ¿Quieres? ¿Quieres ayudarme? 567 00:34:02,915 --> 00:34:04,625 ¿Quieres ver cómo me…? 568 00:34:04,709 --> 00:34:07,462 No podía decírselo a la cara. 569 00:34:07,545 --> 00:34:10,798 Habría sido una falta de respeto. 570 00:34:10,882 --> 00:34:13,801 Y no quieres que haya un diálogo. 571 00:34:17,930 --> 00:34:22,643 Todo el mundo va a dar por sentado que el viejo está acabado 572 00:34:22,727 --> 00:34:24,228 y entonces, ¡zas!, 573 00:34:24,812 --> 00:34:28,316 se abre la puerta, entra la música de Bill Conti 574 00:34:28,399 --> 00:34:30,443 y hay esperanza. 575 00:34:31,319 --> 00:34:35,156 Ahí está. Es lo que querría cualquiera 576 00:34:35,239 --> 00:34:38,284 que se haya visto rechazado o ninguneado. 577 00:34:38,826 --> 00:34:40,787 "Vamos. Venga, vuelve". 578 00:34:49,253 --> 00:34:53,299 Madre mía. Es el cine donde se estrenó Rocky. 579 00:34:54,217 --> 00:34:56,177 Donde trabajaba de acomodador. 580 00:34:56,260 --> 00:35:00,181 La primera crítica de Nueva York, de Vincent Canby, fue feroz, 581 00:35:00,264 --> 00:35:02,225 así que no sabía qué esperarme. 582 00:35:04,310 --> 00:35:07,438 Proyectamos Rocky cinco días antes del estreno. 583 00:35:07,522 --> 00:35:09,649 Fue una sesión de tarde. 584 00:35:09,732 --> 00:35:13,027 Estaba sentado con él y de repente dijo: "Mierda". 585 00:35:14,779 --> 00:35:18,032 A los 20 minutos, tres cuartos del público se habían ido. 586 00:35:19,826 --> 00:35:21,536 Y los jefes del estudio como… 587 00:35:22,870 --> 00:35:25,456 Yo me iba hundiendo en el asiento. "Mierda". 588 00:35:25,540 --> 00:35:28,167 Estaba muy abatido. Dijo: "Ay, madre". 589 00:35:28,251 --> 00:35:30,837 Creía que iba a ser un fracaso de taquilla. 590 00:35:33,297 --> 00:35:37,135 Así que cuando se estrenó, no tenía la confianza muy alta. 591 00:35:38,094 --> 00:35:41,514 Aquí es donde se estrenó Rocky. 592 00:35:41,597 --> 00:35:44,725 Estaba al otro lado de la calle, en gabardina. 593 00:35:44,809 --> 00:35:46,185 Mi hermano me dijo: 594 00:35:46,269 --> 00:35:49,522 "Podría ser el mejor o el peor día de tu vida". 595 00:35:49,605 --> 00:35:51,149 Dije: "Ahora sí que sí". 596 00:35:51,232 --> 00:35:54,610 Si no salía bien, no habría una segunda oportunidad. 597 00:35:59,448 --> 00:36:03,494 Con todo el mundo dentro, fui a la parte de atrás y me quedé allá. 598 00:36:04,537 --> 00:36:07,290 Era casi como una naturaleza muerta. 599 00:36:08,624 --> 00:36:12,461 No se movía nadie. Todo el mundo escuchaba cada palabra. 600 00:36:15,339 --> 00:36:17,175 Bum. Cautivados. 601 00:36:28,561 --> 00:36:30,313 Cuando tumba a Apollo, 602 00:36:31,981 --> 00:36:33,524 el cine se puso en pie, 603 00:36:33,608 --> 00:36:36,903 y los productores se miraron y fue como: "La hostia". 604 00:36:37,612 --> 00:36:41,449 El público participaba como si fuera un evento deportivo. 605 00:36:41,532 --> 00:36:43,326 Desdibujamos los límites. 606 00:36:44,535 --> 00:36:47,330 Los vítores del interior se oían 607 00:36:47,413 --> 00:36:49,332 al otro lado de la calle. 608 00:36:49,415 --> 00:36:54,921 Dimos por sentado que haría el ridículo boxeando contra Creed. 609 00:36:55,755 --> 00:36:58,507 Pero cuando lo tumba en el primer asalto, 610 00:36:58,591 --> 00:37:02,595 ese tipo de emoción era algo casi inaudito. 611 00:37:05,765 --> 00:37:08,267 Nadie recuerda que Rocky pierde. 612 00:37:08,351 --> 00:37:12,605 No… La película está amañada para que te parezca que ha ganado. 613 00:37:12,688 --> 00:37:14,649 Fue uno de los momentos gloriosos 614 00:37:14,732 --> 00:37:18,653 de la reacción del público al dramatismo en la pantalla. 615 00:37:18,736 --> 00:37:22,198 La película se estrena en el número 1. Todo el mundo dice… 616 00:37:22,281 --> 00:37:23,574 "Tiene corazón". 617 00:37:23,658 --> 00:37:26,369 "Es emotiva. Me ha hecho llorar". 618 00:37:26,452 --> 00:37:28,246 "Me ha motivado". 619 00:37:29,705 --> 00:37:33,709 Ver ese cuento de hadas cobrar vida entusiasmó al público. 620 00:37:35,378 --> 00:37:37,505 Pasó algo, algo mágico. 621 00:37:38,172 --> 00:37:40,633 Es su última foto como desconocido. 622 00:37:41,342 --> 00:37:44,720 Y no volví a tener otro momento de intimidad. 623 00:37:45,388 --> 00:37:48,516 ¡Ahí viene Rocky en persona, Sylvester Stallone! 624 00:37:49,892 --> 00:37:53,771 En serio, un momento que me transformó la vida por completo, 625 00:37:53,854 --> 00:37:55,940 pero para siempre. ¡Zas! 626 00:37:57,608 --> 00:37:59,151 Y la ganadora es… 627 00:38:00,236 --> 00:38:01,404 Rocky. 628 00:38:08,160 --> 00:38:10,705 El protagonista de Rocky, Sylvester "Sly" Stallone. 629 00:38:11,372 --> 00:38:13,457 Un aplauso para Sylvester Stallone. 630 00:38:28,347 --> 00:38:31,183 Fue aclamado como actor, como guionista 631 00:38:31,267 --> 00:38:34,854 y por ser un visionario, por todo lo que hacía, 632 00:38:34,937 --> 00:38:36,314 y, ¡zas!, ahí estaba. 633 00:38:36,397 --> 00:38:39,400 A partir de aquel momento, todo le iría bien. 634 00:38:44,822 --> 00:38:47,700 A veces, me desgarra el corazón pensar: 635 00:38:47,783 --> 00:38:50,202 "¿De qué va todo esto? ¿Vale la pena?". 636 00:38:50,286 --> 00:38:53,831 Me pongo muy pesimista, porque quizá me estoy autoengañando. 637 00:38:53,914 --> 00:38:56,876 Luego me repongo y me miro al espejo. 638 00:38:56,959 --> 00:39:01,881 Soy como el ejemplo viviente de que lo que le pasó a Rocky. 639 00:39:02,381 --> 00:39:04,050 En una semana, 640 00:39:04,133 --> 00:39:07,303 decían cosas de mí y sabía que nunca daría la talla. 641 00:39:07,386 --> 00:39:10,639 Y luego decían cosas que eran 642 00:39:11,807 --> 00:39:14,810 un poco exasperantes, supongo. 643 00:39:16,479 --> 00:39:19,982 Me enteré de la existencia de Rocky por una cuña de radio. 644 00:39:20,066 --> 00:39:24,278 "De vez en cuando, aparece un nuevo actor 645 00:39:24,362 --> 00:39:27,865 que causa sensación en el mundo del cine. 646 00:39:28,574 --> 00:39:30,242 Como Marlon Brando. 647 00:39:30,326 --> 00:39:33,079 Como Al Pacino. Como Robert De Niro. 648 00:39:33,162 --> 00:39:36,624 Y este año, el actor del que hablará todo el mundo 649 00:39:36,707 --> 00:39:38,501 es Sylvester Stallone". 650 00:39:38,584 --> 00:39:40,336 ¿Quién coño es Sylvester Stallone? 651 00:39:40,419 --> 00:39:42,296 Luego vi un anuncio en la tele. 652 00:39:42,380 --> 00:39:46,425 ¿Stanley de Días felices es Sylvester Stallone? 653 00:39:47,009 --> 00:39:51,013 ¿Es el mejor actor aparecido desde Robert De Niro y Marlon Brando? 654 00:39:51,097 --> 00:39:52,431 Anda. Pues vale. 655 00:39:52,515 --> 00:39:55,434 Fue bastante atrevido esperar protagonizarla, 656 00:39:55,518 --> 00:39:58,229 porque solo había hecho pequeños papeles, ¿no? 657 00:39:58,312 --> 00:40:01,148 Sí. Es muy amable decir que eran pequeños. 658 00:40:01,232 --> 00:40:04,610 Pero me parecía que si tenía que hundirme, 659 00:40:04,693 --> 00:40:07,154 al menos en el olvido profesional, 660 00:40:07,238 --> 00:40:10,908 quería tener la oportunidad de decirme: "Bueno, lo intentaste". 661 00:40:10,991 --> 00:40:13,369 Al menos tenía una buena película casera. 662 00:40:13,452 --> 00:40:15,204 A mis padres les gustaría. 663 00:40:17,832 --> 00:40:22,169 Se estrenó Rocky. A los pocos meses, me llamó el padre de Sly. 664 00:40:22,253 --> 00:40:24,046 "John, ¿puedo ir a verte? 665 00:40:24,130 --> 00:40:25,423 Tengo un guion. 666 00:40:26,173 --> 00:40:29,093 Tengo al Rocky de verdad". "¿Qué quieres decir?". 667 00:40:29,176 --> 00:40:31,137 "He escrito el Rocky de verdad". 668 00:40:32,721 --> 00:40:34,306 "¿Va de boxeo?". "Sí". 669 00:40:34,390 --> 00:40:36,809 "¿Se lo has dado a Sly?". "No, léelo tú". 670 00:40:36,892 --> 00:40:39,061 "Quizá puedes rodarla". "No… Frank". 671 00:40:39,145 --> 00:40:44,859 "¿Por qué no se lo das a Sly y que lo lea? Pero creo que ese tema ya está agotado". 672 00:40:46,861 --> 00:40:49,155 Seguía compitiendo con Sly. 673 00:40:50,573 --> 00:40:53,033 "Estoy escribiendo un guion, Sonny". 674 00:40:53,117 --> 00:40:55,911 Sly le dijo: "¿De qué va?". "Del hijo de Rocky". 675 00:40:55,995 --> 00:40:58,747 Sly le dijo: "No puedes hacerlo. Es obra mía". 676 00:41:00,249 --> 00:41:03,335 Creo que mi padre estaba celoso. Le dije: "¿De qué? 677 00:41:04,086 --> 00:41:07,089 Se dejó la piel. No lo ayudaste. Lo hizo él solo". 678 00:41:09,675 --> 00:41:13,846 El éxito puede causar estragos en una familia. 679 00:41:13,929 --> 00:41:17,766 Sin saberlo, con Rocky me quedé sin carrera de un día para otro. 680 00:41:17,850 --> 00:41:19,894 De golpe, era el hermano de Rocky. 681 00:41:19,977 --> 00:41:23,063 Lo pasó mal. Mi hermano es una persona muy creativa 682 00:41:23,147 --> 00:41:26,525 y mi éxito lo traumatizó bastante. 683 00:41:27,109 --> 00:41:30,571 Nadie se esperaba que fuera un símbolo estadounidense. 684 00:41:32,656 --> 00:41:34,658 Cuando cumples tu sueño, 685 00:41:35,367 --> 00:41:37,328 te das cuenta de que no era eso. 686 00:41:37,411 --> 00:41:39,246 Mi sueño no ha… 687 00:41:39,330 --> 00:41:41,290 No ha salido como me esperaba. 688 00:41:41,373 --> 00:41:43,375 También viene acompañado de… 689 00:41:44,460 --> 00:41:45,836 un frente tormentoso 690 00:41:47,046 --> 00:41:50,591 con el que luchas constantemente porque estás decepcionado. 691 00:41:50,674 --> 00:41:51,717 Dices: "Mierda. 692 00:41:51,800 --> 00:41:56,597 Me imaginaba que al llegar a la cima de la montaña, el cielo sería azul". 693 00:41:56,680 --> 00:41:58,140 No lo es. 694 00:41:58,224 --> 00:42:01,519 El aire está enrarecido. Es inestable. 695 00:42:02,269 --> 00:42:05,272 Allá arriba no hay mucha gente. Estás muy solo. 696 00:42:05,356 --> 00:42:09,068 A veces, subir a la montaña no es tan bueno como lo pintan. 697 00:42:09,151 --> 00:42:13,239 Me parece que cuando Stallone se hizo famoso con Rocky 698 00:42:14,365 --> 00:42:19,161 no se esperaba el lado malo que puede tener la fama. 699 00:42:19,245 --> 00:42:20,996 EN EL ESTRENO DE "F.I.S.T." 700 00:42:21,080 --> 00:42:24,041 Desde Hollywood, el programa de Dinah!. 701 00:42:24,124 --> 00:42:26,293 No se esperaba que la gente dijera: 702 00:42:26,377 --> 00:42:28,963 "Tienes que volver a hacerlo, demostrarlo". 703 00:42:29,046 --> 00:42:30,464 Les invitamos a la fiesta 704 00:42:30,548 --> 00:42:32,716 con Rocky, Sylvester Stallone. 705 00:42:32,800 --> 00:42:35,886 Es su segunda película y todo el mundo 706 00:42:35,970 --> 00:42:39,890 está a la expectativa de ver qué pasa con Sylvester Stallone. 707 00:42:39,974 --> 00:42:42,601 - Sí. - ¿Fue flor de un día? 708 00:42:42,685 --> 00:42:45,229 ROCKY: ¿Y AHORA QUÉ? 709 00:42:45,312 --> 00:42:47,773 Después de Rocky, me empezaron a ver 710 00:42:47,856 --> 00:42:50,734 como alguien más grande de lo que quizá soy. 711 00:42:52,027 --> 00:42:55,322 Enseguida se pusieron a cuestionar mis aptitudes. 712 00:42:55,406 --> 00:42:56,907 Leí muchos guiones. 713 00:42:56,991 --> 00:42:59,243 Sin interés. Hasta F.I.S.T. Símbolo de fuerza. 714 00:42:59,326 --> 00:43:01,662 Sería algo muy distinto de Rocky. 715 00:43:01,745 --> 00:43:04,582 Trata del movimiento obrero de EE. UU., 716 00:43:04,665 --> 00:43:07,668 de un sindicato de camioneros muy poderoso. 717 00:43:07,751 --> 00:43:11,005 Me parece una odisea fantástica. 718 00:43:11,088 --> 00:43:16,969 Después de Rocky, hizo un gran esfuerzo por averiguar 719 00:43:17,052 --> 00:43:21,390 cómo repetirlo, quizá, y diferenciarse de aquello. 720 00:43:21,473 --> 00:43:24,059 Entonces Stallone era una gran estrella. 721 00:43:24,143 --> 00:43:25,269 VOZ DE NORMAN JEWISON 722 00:43:25,352 --> 00:43:28,814 Lo primero que quiso hacer fue reescribir la película. 723 00:43:28,897 --> 00:43:31,400 Muchos de los problemas de sus películas 724 00:43:31,483 --> 00:43:33,861 tienen que ver con el hecho 725 00:43:33,944 --> 00:43:38,324 de que tiene una idea de lo que funciona en una película 726 00:43:38,407 --> 00:43:41,577 y discrepa de la gente contratada por el estudio 727 00:43:41,660 --> 00:43:43,120 para hacer esas cosas. 728 00:43:43,203 --> 00:43:44,622 Un gran problema con Sly… 729 00:43:44,705 --> 00:43:45,664 VOZ DE JOE ESZTERHAS 730 00:43:45,748 --> 00:43:47,958 …era que no quería morir al final. 731 00:43:48,042 --> 00:43:49,710 Se equivocó muchísimo. 732 00:43:49,793 --> 00:43:52,129 Mató al héroe al final 733 00:43:52,212 --> 00:43:54,590 y dejó que triunfara el mal. 734 00:43:54,673 --> 00:43:56,008 Eso no se puede hacer. 735 00:43:56,091 --> 00:43:57,718 Puede pasar en la realidad, 736 00:43:57,801 --> 00:43:59,720 pero si la gente paga entrada, 737 00:43:59,803 --> 00:44:03,307 a veces les gusta ver que vale la pena ser honrado. 738 00:44:03,390 --> 00:44:05,893 Hizo entrevistas promocionales en Playboy. 739 00:44:05,976 --> 00:44:09,897 Dice que cree que es imposible que tenga un fracaso de taquilla, 740 00:44:09,980 --> 00:44:11,815 que no va a pasar nunca, 741 00:44:11,899 --> 00:44:14,526 que una película suya no puede ser un fiasco. 742 00:44:14,610 --> 00:44:16,987 F.I.S.T. Símbolo de fuerza me gustó, 743 00:44:17,071 --> 00:44:19,365 pero muchos críticos discreparon 744 00:44:19,448 --> 00:44:21,700 y a Sylvester le pareció un insulto. 745 00:44:21,784 --> 00:44:22,618 B.A.S.U.R.A. 746 00:44:22,701 --> 00:44:25,621 Lo de B.A.S.U.R.A. me lo tomo como algo personal. 747 00:44:25,704 --> 00:44:28,957 Di lo mejor de mí en aquella película. 748 00:44:29,041 --> 00:44:30,292 Me esforcé muchísimo. 749 00:44:30,376 --> 00:44:35,047 Y a esos que, en 500 palabras, desmerecen ese esfuerzo 750 00:44:35,130 --> 00:44:39,051 me encantaría verlos en el callejón que quieran. 751 00:44:39,134 --> 00:44:41,595 El éxito de Rocky y los fallos de F.I.S.T. 752 00:44:41,679 --> 00:44:45,057 han motivado a Stallone para hacer su propia película. 753 00:44:45,140 --> 00:44:47,768 Lo hace todo: guion, dirección y actuación. 754 00:44:48,352 --> 00:44:51,063 La cocina del infierno era el padre de Rocky. 755 00:44:51,146 --> 00:44:53,565 La escribí en 1972 756 00:44:53,649 --> 00:44:55,818 y no la quiso nadie. 757 00:44:55,901 --> 00:44:57,319 Era demasiado rara. 758 00:44:57,403 --> 00:44:59,238 Así que escribí Rocky. 759 00:44:59,321 --> 00:45:02,324 Luego quise hacer La cocina del infierno 760 00:45:02,408 --> 00:45:04,535 y volvía a tratar del cuadrilátero. 761 00:45:04,618 --> 00:45:07,496 Pensé que si pudiera ser menos seria que Rocky, 762 00:45:07,579 --> 00:45:10,082 algo más bien circense, 763 00:45:10,165 --> 00:45:13,210 con la lluvia, los colores, los personajes, 764 00:45:13,293 --> 00:45:16,839 iría un poco más allá de lo que sería la lucha libre normal. 765 00:45:16,922 --> 00:45:19,717 Entonces era un joven que intentaba hacer algo 766 00:45:19,800 --> 00:45:21,760 medio ingenioso y entretenido. 767 00:45:21,844 --> 00:45:24,054 No investigué a fondo 768 00:45:24,138 --> 00:45:27,433 para darme cuenta de que era algo muy específico. 769 00:45:27,516 --> 00:45:30,477 No es para el gran público. Es rara. 770 00:45:31,019 --> 00:45:34,356 1946, música rara, raro esto, raro aquello. 771 00:45:34,940 --> 00:45:38,861 Tenía todos los números para que fuera un desastre 772 00:45:38,944 --> 00:45:40,279 y fue un desastre. 773 00:45:41,029 --> 00:45:43,157 No esperaba que F.I.S.T. fracasara. 774 00:45:43,240 --> 00:45:45,701 Ni que los críticos que alabaron Rocky 775 00:45:45,784 --> 00:45:48,787 se pusieran tan en contra de La cocina del infierno. 776 00:45:48,871 --> 00:45:50,289 No lo supo llevar bien. 777 00:45:50,372 --> 00:45:54,126 Empezó a despotricar, retando a los críticos a pelearse con él. 778 00:45:55,961 --> 00:45:59,506 Hay días en los que me levanto y me digo: "Puedo con esto". 779 00:45:59,590 --> 00:46:01,550 Y otros me digo: "No puedo". 780 00:46:01,633 --> 00:46:03,761 No lo siento. No está. 781 00:46:03,844 --> 00:46:04,887 Voy a ciegas. 782 00:46:04,970 --> 00:46:08,182 Es como empezar un combate y decir: "No lo sé…". 783 00:46:09,433 --> 00:46:12,936 He aprendido que eso pasará. 784 00:46:13,020 --> 00:46:14,730 Tienes que aguantar. 785 00:46:14,813 --> 00:46:19,234 No tengas ataques de ansiedad. Deja que el miedo… Forma parte de eso. 786 00:46:19,318 --> 00:46:22,946 Lo que lo hace interesante es que te asusta. 787 00:46:23,030 --> 00:46:25,616 La historia de éxito del personaje, Rocky Balboa, 788 00:46:25,699 --> 00:46:29,661 es asombrosamente parecida a la de la estrella, Sylvester Stallone. 789 00:46:29,745 --> 00:46:34,041 Y estos días, Stallone está dando los toques finales a Rocky II, 790 00:46:34,124 --> 00:46:36,084 que escribe, dirige y protagoniza, 791 00:46:36,168 --> 00:46:40,547 sin inquietud evidente por los eternos peligros de una secuela. 792 00:46:40,631 --> 00:46:44,593 De hecho, como de costumbre, Stallone está del todo confiado. 793 00:46:44,676 --> 00:46:46,804 John Avildsen quería cambiar a Rocky. 794 00:46:46,887 --> 00:46:50,224 Se va a la Mansión Playboy, se emborracha y se droga. 795 00:46:50,307 --> 00:46:53,227 Es decir, el lado malo del éxito. 796 00:46:53,310 --> 00:46:55,187 Este tío no es así. 797 00:46:55,270 --> 00:46:59,233 Este es el tío que sigue empujando sin parar 798 00:46:59,316 --> 00:47:00,651 y los arrastra a todos. 799 00:47:00,734 --> 00:47:02,820 Un individuo muy idealista. 800 00:47:03,529 --> 00:47:06,573 A John Avildsen no le gustó el guion de Rocky II, 801 00:47:06,657 --> 00:47:07,991 así que la dirigí yo. 802 00:47:08,075 --> 00:47:10,410 - No lo sé. - ¿Unas palabras, Rocky? 803 00:47:10,494 --> 00:47:12,871 No lo sé. No sé qué decir. 804 00:47:13,539 --> 00:47:15,123 ¡Atrás! 805 00:47:16,250 --> 00:47:19,294 En parte, Rocky y Rocky II fueron tan potentes 806 00:47:19,378 --> 00:47:22,881 por la forma en la que Stallone pudo contar su historia. 807 00:47:22,965 --> 00:47:27,636 Canaliza la historia de su vida en Rocky y en Apollo Creed. 808 00:47:28,220 --> 00:47:32,182 Apollo Creed está leyendo cartas llenas de insultos a su mujer. 809 00:47:32,266 --> 00:47:35,561 Puede que sea Stallone hecho una furia en su mansión 810 00:47:35,644 --> 00:47:37,896 por la crítica de Kael de La cocina del infierno. 811 00:47:37,980 --> 00:47:40,941 Pone bajo la lupa el concepto de la fama, 812 00:47:41,024 --> 00:47:42,276 en un grado u otro. 813 00:47:43,861 --> 00:47:47,406 En cierto sentido, la historia es mejor que la primera, 814 00:47:47,489 --> 00:47:50,701 porque se ocupa de temas mucho más reconocibles. 815 00:47:50,784 --> 00:47:54,830 Rocky era un hombre solitario, ahora tiene otra responsabilidad. 816 00:47:54,913 --> 00:47:58,375 La responsabilidad y los problemas que tiene el público 817 00:47:58,458 --> 00:48:02,212 que ha estado casado o piensa en casarse. 818 00:48:02,796 --> 00:48:05,716 A nadie se le ocurre que Rocky sea cine familiar, 819 00:48:05,799 --> 00:48:10,596 pero en el meollo de esas películas está la relación entre él y Adrian. 820 00:48:10,679 --> 00:48:15,058 El tira y afloja entre tener esa relación y fundar esa familia, 821 00:48:15,142 --> 00:48:18,437 y tener un trabajo que debe hacer. 822 00:48:20,689 --> 00:48:23,483 ¿Cuándo has vuelto? Te hacía trabajando. 823 00:48:23,567 --> 00:48:26,028 No, ya no trabajo. 824 00:48:26,111 --> 00:48:29,323 Es que… hoy me han echado. 825 00:48:32,576 --> 00:48:33,619 ¿Qué ha pasado? 826 00:48:33,702 --> 00:48:36,121 ¿Renunciarás a tu destino 827 00:48:37,122 --> 00:48:39,833 por una "promesa" que hiciste? 828 00:48:40,417 --> 00:48:41,501 ¿Qué vas a hacer? 829 00:48:41,585 --> 00:48:45,839 No lo sé. Estaba… pensando en boxear. 830 00:48:48,008 --> 00:48:50,302 Puedes ser lo que quieras. No tienes que boxear. 831 00:48:50,385 --> 00:48:53,013 Bueno, es que soy boxeador. 832 00:48:53,096 --> 00:48:55,933 No muy bueno, pero es lo que sé hacer. 833 00:48:57,017 --> 00:48:59,519 Rocky, me prometiste que no volverías a boxear. 834 00:49:02,272 --> 00:49:04,024 Lo ves tocar fondo. 835 00:49:04,107 --> 00:49:07,194 Está en aquel sótano horrible. 836 00:49:07,277 --> 00:49:08,904 Está bajo una bombilla. 837 00:49:08,987 --> 00:49:11,531 Ese tío tiene algo, está… 838 00:49:11,615 --> 00:49:14,409 Está destinado a hacer algo 839 00:49:14,493 --> 00:49:18,538 y se lo impiden unos motivos que no tienen razón de ser. 840 00:49:18,622 --> 00:49:21,625 Al decir: "Nunca te he pedido que dejes de ser una mujer, 841 00:49:21,708 --> 00:49:23,961 no me pidas que deje de ser un hombre", 842 00:49:24,044 --> 00:49:26,713 lo que quiere decir es: "Quiero a esta mujer, 843 00:49:26,797 --> 00:49:29,299 pero no querrá al ser en el que me convertiré 844 00:49:29,383 --> 00:49:31,969 si al menos no lo intento". 845 00:49:36,848 --> 00:49:39,351 Rocky II volvió a ser un éxito descomunal. 846 00:49:39,434 --> 00:49:43,814 Duplicó la taquilla de la primera y fue… 847 00:49:43,897 --> 00:49:47,025 en fin, fue una locura en todo el mundo. 848 00:49:47,109 --> 00:49:49,820 Así que le apretaban las tuercas. 849 00:49:51,363 --> 00:49:58,078 Diría que Sly subió peldaños muy rápido en el mundo del espectáculo. 850 00:49:59,246 --> 00:50:04,793 Poquísimos actores tienen la disciplina necesaria para producir y dirigir. 851 00:50:04,876 --> 00:50:08,880 Tienes que pensar en eso las 24 horas del día, la semana entera. 852 00:50:12,175 --> 00:50:16,805 El cine es algo que entiendo y que hago encantado. 853 00:50:18,306 --> 00:50:20,934 Pero se paga un precio muy alto. 854 00:50:21,018 --> 00:50:25,105 Cuando estás inmerso en hacer cine, 855 00:50:25,188 --> 00:50:28,108 en actuar, escribir, dirigir y producir a la vez, 856 00:50:29,067 --> 00:50:30,485 no hay tiempo para nada. 857 00:50:30,569 --> 00:50:32,821 A la familia le das las sobras. 858 00:50:32,904 --> 00:50:34,823 "¿Qué tal?". "No quiero hablar". 859 00:50:34,906 --> 00:50:37,951 Esa es la realidad. Tu hogar no es la realidad. 860 00:50:38,035 --> 00:50:40,495 Es un dilema horrible. 861 00:50:45,542 --> 00:50:49,046 De joven te dices: "Voy a llenar la casa de arte, de hijos". 862 00:50:49,129 --> 00:50:52,007 Bueno, pues ya está llena. 863 00:50:52,090 --> 00:50:53,759 Tus hijos se han ido 864 00:50:53,842 --> 00:50:56,803 y te quedas con ese gran vacío, una especie de… 865 00:51:04,269 --> 00:51:08,023 Es que ya no te sirve 866 00:51:08,106 --> 00:51:10,942 como fuente de inspiración. 867 00:51:11,026 --> 00:51:15,155 No me mudaba porque… "Anda, quiero tener otras bonitas vistas". 868 00:51:15,238 --> 00:51:18,992 Cada vez que cambias el paradigma al que te has acostumbrado, 869 00:51:19,076 --> 00:51:24,831 lo haces para volver a poner en marcha ese proceso. 870 00:51:26,833 --> 00:51:29,169 Es dificilísimo hacer una secuela. 871 00:51:29,252 --> 00:51:30,879 Cada vez cuesta más. 872 00:51:30,962 --> 00:51:34,633 Es agotador. La gente no para de agobiarte. 873 00:51:34,716 --> 00:51:38,053 Luego te critican y dices: 874 00:51:38,136 --> 00:51:41,056 "¿Vale la pena el placer a cambio de ese dolor?". 875 00:51:41,139 --> 00:51:43,642 Las películas son más complicadas 876 00:51:43,725 --> 00:51:48,355 porque ya no tienes la frescura del artista sediento. 877 00:51:50,273 --> 00:51:53,318 Antes de Rocky III, cogí miedo. 878 00:51:54,027 --> 00:51:57,322 Quizá ya no soy lo que era. Quizá fue un golpe de suerte. 879 00:51:57,405 --> 00:51:58,949 Te falta pasión. 880 00:51:59,032 --> 00:52:01,118 Es un buen negocio, mucho dinero. 881 00:52:01,201 --> 00:52:02,494 Te vas protegiendo. 882 00:52:02,577 --> 00:52:05,413 Las agencias se quedan esto y lo otro. Haz esa peli. 883 00:52:05,497 --> 00:52:07,791 Vas a lo seguro. 884 00:52:07,874 --> 00:52:09,793 Luego te das cuenta de esto: 885 00:52:09,876 --> 00:52:13,922 "No hago nada bueno, porque hago caso a los demás". 886 00:52:14,005 --> 00:52:17,050 Te despiertas pensando que eres un ganador, pero no. 887 00:52:17,134 --> 00:52:19,886 Y Rocky III es un ejemplo de eso. 888 00:52:19,970 --> 00:52:22,430 Tenemos coches, tenemos dinero. 889 00:52:22,514 --> 00:52:24,474 Lo tenemos todo menos la verdad. 890 00:52:24,558 --> 00:52:26,143 ¿Cuál es esa puñetera verdad? 891 00:52:26,226 --> 00:52:28,061 ¡Tengo miedo! ¿Vale? 892 00:52:28,728 --> 00:52:31,481 ¿Quieres que lo diga? ¿Hundirme? ¡Tengo miedo! 893 00:52:31,565 --> 00:52:32,858 ¿Cómo? 894 00:52:32,941 --> 00:52:37,195 Un boxeador no diría nunca: "Tengo miedo. Soy un cobarde". 895 00:52:37,279 --> 00:52:40,240 Y entonces ella le da la vuelta. 896 00:52:40,323 --> 00:52:42,492 "Yo también. No tiene nada de malo". 897 00:52:43,577 --> 00:52:46,955 Y de ahí se podía sacar el valor. 898 00:52:47,038 --> 00:52:50,709 Quizá el valor para no hacer lo que todo el mundo te dice… 899 00:52:50,792 --> 00:52:55,714 lo que el mánager te dice que hagas, las personas que te manejan. 900 00:52:55,797 --> 00:52:59,843 A lo mejor el valor es otra cosa. ¿Llegar hasta el final, quizá? 901 00:53:00,886 --> 00:53:04,264 Me dije: "Sly, empieza a escucharte un poco. 902 00:53:04,347 --> 00:53:06,057 Fíate de tu instinto". 903 00:53:06,141 --> 00:53:10,645 Cada decisión que quería tomar, como usar a Mr. T, 904 00:53:11,479 --> 00:53:16,443 "Eye of the Tiger" de Survivor o a Hulk Hogan, 905 00:53:16,526 --> 00:53:20,405 recibía la misma respuesta: "Es una ridiculez". 906 00:53:20,488 --> 00:53:22,741 "Ya lo sé. Es una ridiculez, 907 00:53:22,824 --> 00:53:26,703 pero es teatral. Es interesante. Es diferente". 908 00:53:37,631 --> 00:53:40,717 Soy muy currante. Curro sin parar. 909 00:53:40,800 --> 00:53:45,013 Intento superarme con el trabajo, superar mis inseguridades. 910 00:53:45,096 --> 00:53:48,350 Me vuelvo indiferente a la amenaza del fracaso, 911 00:53:48,433 --> 00:53:50,602 porque sé que, pase lo que pase, 912 00:53:50,685 --> 00:53:52,896 aunque no sea un auténtico éxito, 913 00:53:52,979 --> 00:53:56,149 el esfuerzo continuo te sentará bien. 914 00:53:56,942 --> 00:53:59,819 El 90 % del viaje es tumultuoso y desagradable. 915 00:53:59,903 --> 00:54:02,405 Pero para triunfar hay que pasar por eso. 916 00:54:02,489 --> 00:54:04,032 Puede que no lo consigas, 917 00:54:04,115 --> 00:54:06,368 pero estarás mejor que sin hacer nada. 918 00:54:09,663 --> 00:54:12,999 Quiere seguir creando. 919 00:54:13,500 --> 00:54:14,918 No se quedará quieto. 920 00:54:15,001 --> 00:54:18,421 No quiere decir: "Qué pena, debería haberlo hecho". 921 00:54:18,964 --> 00:54:20,257 "Ojalá". 922 00:54:23,009 --> 00:54:25,762 Siempre ha sabido dónde quería estar. 923 00:54:26,304 --> 00:54:28,098 No es casualidad. 924 00:54:28,181 --> 00:54:30,600 Lo de ser héroe de acción sí que lo fue. 925 00:54:32,519 --> 00:54:36,231 El Rambo original era un maníaco homicida. 926 00:54:36,314 --> 00:54:40,902 Era una víctima despiadada de la guerra. 927 00:54:40,986 --> 00:54:42,862 Volvió deshecho. 928 00:54:42,946 --> 00:54:47,826 No podía hacer nada para volver a congraciarse con los Estados Unidos. 929 00:54:47,909 --> 00:54:49,953 Dije: "Si voy a participar, 930 00:54:50,036 --> 00:54:54,207 quiero reescribir el guion y que el personaje llegue al límite". 931 00:54:56,835 --> 00:55:00,463 Tiene una ferocidad salvaje muy concreta 932 00:55:01,131 --> 00:55:02,424 que me impresiona, 933 00:55:02,507 --> 00:55:07,137 con aquella cara desfigurada y aquella ira. 934 00:55:09,556 --> 00:55:12,851 No me hace falta ir muy lejos para saber de dónde venía. 935 00:55:14,686 --> 00:55:17,939 Mi padre era Rambo en la vida real. 936 00:55:18,023 --> 00:55:20,984 Nunca se resolvía nada hablando. 937 00:55:21,067 --> 00:55:23,945 Solía haber un ultimátum físico. 938 00:55:24,904 --> 00:55:26,614 La forma de girar el tenedor. 939 00:55:26,698 --> 00:55:28,533 Si comía así… 940 00:55:31,161 --> 00:55:32,620 te la ibas a cargar. 941 00:55:34,289 --> 00:55:36,541 No te metías con este tío. 942 00:55:37,625 --> 00:55:40,712 Esa mirada era… Era algo genético. Se ponía así… 943 00:55:44,132 --> 00:55:46,718 Vi la oportunidad de hacer 944 00:55:46,801 --> 00:55:50,055 lo que considero la primera película de acción pura. 945 00:55:50,138 --> 00:55:54,142 Es decir, que está hecha de forma totalmente cinética. 946 00:55:54,225 --> 00:55:56,102 Hay tanto movimiento 947 00:55:56,186 --> 00:55:58,772 que la estrella no puede manejar el diálogo. 948 00:55:58,855 --> 00:56:01,149 Tienen que manejarlo Trautman y otros. 949 00:56:01,232 --> 00:56:04,903 Te sientes muy atraído por ese ser solitario, 950 00:56:04,986 --> 00:56:08,573 esa figura que se siente abandonada. 951 00:56:08,656 --> 00:56:11,409 La actuación la sacaba de lo más hondo, 952 00:56:11,493 --> 00:56:14,412 mucho más de lo que dice el guion. 953 00:56:15,080 --> 00:56:18,708 Sabe escribir diálogos ingeniosos y rítmicos, 954 00:56:18,792 --> 00:56:22,087 pero también parecen improvisados hasta cierto punto. 955 00:56:22,712 --> 00:56:26,049 Sly tiene un don especial en las palabras que escribe. 956 00:56:26,132 --> 00:56:28,927 Son sencillas, son auténticas. 957 00:56:29,010 --> 00:56:32,514 Hay una intención detrás de lo que escribe y lo que dice. 958 00:56:33,098 --> 00:56:37,852 Me puse a leer mucho sobre los veteranos y sus palabras reales, 959 00:56:38,436 --> 00:56:41,272 situaciones, traumas… 960 00:56:42,148 --> 00:56:47,570 Y pensé: "Caray, si pudiera sacar unos trocitos 961 00:56:47,654 --> 00:56:51,825 de la vida de 20 tíos, mezclarlos…". 962 00:56:52,575 --> 00:56:55,870 Porque Rambo lleva años sin hablar, 963 00:56:55,954 --> 00:56:58,748 así que le falta fluidez. 964 00:56:58,832 --> 00:57:02,710 Solo hay ese torrente, esa purga. 965 00:57:02,794 --> 00:57:06,464 Recuerdo que había oído historias sobre un tío 966 00:57:07,757 --> 00:57:11,970 que entró en Saigón con una caja de limpiabotas. 967 00:57:12,053 --> 00:57:13,805 "Limpia, por favor. Limpia". 968 00:57:13,888 --> 00:57:15,723 Le dije que no. Insistió. 969 00:57:15,807 --> 00:57:19,561 Y Joey le dijo: "Sí". Fui a por unas cervezas 970 00:57:19,644 --> 00:57:21,688 y la caja era una bomba. 971 00:57:21,771 --> 00:57:23,314 "Fui a por unas cervezas. 972 00:57:23,398 --> 00:57:25,900 La caja era una bomba. El chico la abrió. 973 00:57:25,984 --> 00:57:29,112 Joey saltó por los aires, hecho pedazos. 974 00:57:29,195 --> 00:57:31,489 Y dijo: '¿Dónde están mis piernas?'". 975 00:57:31,573 --> 00:57:33,575 ¡Mi amigo! Encima de mí. 976 00:57:33,658 --> 00:57:36,578 Hay sangre y de todo. Intento mantenerlo entero. 977 00:57:36,661 --> 00:57:39,372 Y se le siguen saliendo los putos intestinos. 978 00:57:40,081 --> 00:57:41,708 ¡Y no me ayudaba nadie! 979 00:57:42,375 --> 00:57:45,170 Nadie me ayuda. Dice: "Quiero irme a casa…". 980 00:57:45,253 --> 00:57:47,964 "¿Dónde coño están mis piernas?". Eso no se puede inventar. 981 00:57:49,632 --> 00:57:52,510 Algo así no te lo puedes inventar. 982 00:57:53,011 --> 00:57:57,724 Me costó absorber todas esas historias 983 00:57:57,807 --> 00:58:04,606 e incluirlas en esta especie de monólogo enloquecido 984 00:58:04,689 --> 00:58:06,900 que no estaba en el guion. 985 00:58:06,983 --> 00:58:08,943 Había leído el libro de David Morrell. 986 00:58:09,027 --> 00:58:10,820 El razonamiento del libro es 987 00:58:10,904 --> 00:58:13,781 que si nos fijamos en esa supermáquina de matar, 988 00:58:13,865 --> 00:58:15,783 cuando se acaba la guerra, 989 00:58:15,867 --> 00:58:18,828 no es fácil mantener ese interruptor apagado. 990 00:58:18,912 --> 00:58:22,457 Todo ese concepto se descarta en Acorralado. 991 00:58:22,540 --> 00:58:25,835 Pasar de que Rambo asesinara a la cuadrilla 992 00:58:25,919 --> 00:58:27,962 a herirlos fue idea de Stallone. 993 00:58:28,046 --> 00:58:31,382 Al final, tal como estaba en el guion original, 994 00:58:31,466 --> 00:58:36,763 el coronel Trautman me dispara y muero a cámara lenta. 995 00:58:37,263 --> 00:58:39,516 Le dije al director: "No está bien". 996 00:58:39,599 --> 00:58:43,937 No quería que los veteranos de la guerra de Vietnam 997 00:58:44,020 --> 00:58:46,731 vieran esa película y cómo me disparan, 998 00:58:46,814 --> 00:58:51,528 y pensaran: "Así que no tengo esperanza. No hay nada que hacer". 999 00:58:52,153 --> 00:58:56,324 Y me fui. Me dijeron a gritos que si no volvía 1000 00:58:56,407 --> 00:58:58,117 sería incumplimiento de contrato. 1001 00:58:59,619 --> 00:59:01,829 La proyectaron en Las Vegas. 1002 00:59:01,913 --> 00:59:06,584 La prueba salió tan mal que pusieron el final que se ve ahora, 1003 00:59:06,668 --> 00:59:12,173 porque por aquel entonces se suicidaban 20 000 veteranos al mes. 1004 00:59:12,257 --> 00:59:14,801 Dije: "No quiero ser parte de eso. No". 1005 00:59:14,884 --> 00:59:16,553 Ni pensarlo. 1006 00:59:22,976 --> 00:59:25,562 A mediados de los 80, empecé a hacer de Rambo. 1007 00:59:25,645 --> 00:59:28,648 Y aquel personaje puso algo en marcha. 1008 00:59:32,193 --> 00:59:35,905 Lo primero que se me ocurre es el componente físico. 1009 00:59:36,948 --> 00:59:41,327 Creo que lo que hizo de Stallone una estrella perfecta de los 80 1010 00:59:41,411 --> 00:59:45,456 fue que en aquella década reinaba el exceso. 1011 00:59:50,503 --> 00:59:54,632 Su cuerpo y el caos que puede crear, la carnicería que puede provocar… 1012 00:59:54,716 --> 00:59:58,428 A la gente le encantaba verlo esforzarse. 1013 01:00:00,430 --> 01:00:02,682 Incluso cuando casi era autoparodia, 1014 01:00:02,765 --> 01:00:07,520 la gente iba a verlo, porque era la versión extrema de sí mismo. 1015 01:00:09,522 --> 01:00:12,859 Arnold Schwarzenegger era su único rival. 1016 01:00:15,403 --> 01:00:20,033 De repente, con Rambo, Sly se metió en mi terreno. 1017 01:00:20,116 --> 01:00:23,369 De pronto, estaba cuadrado. Todos hablaban de su cuerpo. 1018 01:00:25,288 --> 01:00:27,957 Y eso generó competencia, claro. 1019 01:00:28,625 --> 01:00:31,169 En aquella época, éramos como niños. 1020 01:00:31,252 --> 01:00:32,920 ¿Quién usa el cuchillo más grande? 1021 01:00:33,004 --> 01:00:36,591 ¿Quién utiliza las armas más grandes con un solo brazo y…? 1022 01:00:37,383 --> 01:00:38,926 Así. 1023 01:00:39,010 --> 01:00:42,013 ¿Quién tiene más músculos? ¿Los mejor definidos? 1024 01:00:42,096 --> 01:00:43,723 ¿Y menos grasa corporal? 1025 01:00:43,806 --> 01:00:47,185 En fin, nos peleábamos por tonterías. 1026 01:00:47,769 --> 01:00:50,229 Ahora lo recordamos y nos reímos. 1027 01:00:50,938 --> 01:00:54,233 Descubrimos el efecto de tener músculos. 1028 01:00:54,317 --> 01:00:58,363 El efecto es que la gente se lo cree el doble. 1029 01:00:58,446 --> 01:01:04,410 Eso fue lo que dio un impulso inédito al cine de acción, 1030 01:01:04,494 --> 01:01:05,453 un gran empujón. 1031 01:01:07,872 --> 01:01:10,041 Estaba entregado a hacer del género 1032 01:01:10,124 --> 01:01:11,793 algo que fuera lucrativo 1033 01:01:11,876 --> 01:01:15,088 y que diera la vuelta al mundo. Y así fue. 1034 01:01:15,171 --> 01:01:17,799 Sylvester Stallone tiene algo irresistible. 1035 01:01:17,882 --> 01:01:19,509 De segundo plato a campeón… 1036 01:01:19,592 --> 01:01:24,222 …y le han dado a Stallone fama mundial y riqueza personal. 1037 01:01:24,305 --> 01:01:29,394 Stallone sabe que ha llegado donde está porque sabe qué es crear un éxito. 1038 01:01:33,189 --> 01:01:34,816 Siempre iba detrás de Sly. 1039 01:01:34,899 --> 01:01:36,234 Un paso por detrás. 1040 01:01:36,317 --> 01:01:37,985 Siempre hacía más taquilla. 1041 01:01:38,069 --> 01:01:40,321 Y al cabo de un año yo la igualaba. 1042 01:01:40,405 --> 01:01:42,573 Pero él volvía a hacer más taquilla. 1043 01:01:42,657 --> 01:01:43,574 La cosa iba así. 1044 01:01:43,658 --> 01:01:45,618 Y él iba subiendo más y más. 1045 01:01:45,702 --> 01:01:48,830 Sly no podía parar. 1046 01:01:48,913 --> 01:01:52,417 No solo era actor o director, sino una fuerza en Hollywood. 1047 01:01:53,751 --> 01:01:55,878 La gente siempre me dice, sus fans, 1048 01:01:55,962 --> 01:01:59,006 que tiene que ser Rocky o Rambo. 1049 01:01:59,090 --> 01:02:01,467 ¿Le resulta frustrante como actor? 1050 01:02:01,551 --> 01:02:02,552 Sí y no. 1051 01:02:02,635 --> 01:02:07,223 Es frustrante, pero poder encontrar, no uno, 1052 01:02:07,306 --> 01:02:09,767 sino dos personajes tan reconocibles, 1053 01:02:09,851 --> 01:02:11,102 tan aceptados, 1054 01:02:11,185 --> 01:02:13,896 que te das cuenta de que has conseguido algo 1055 01:02:13,980 --> 01:02:15,273 es algo excepcional. 1056 01:02:15,356 --> 01:02:17,233 Soy partidario de las secuelas, 1057 01:02:17,316 --> 01:02:20,903 porque a menudo la historia no puede contarse en dos horas. 1058 01:02:20,987 --> 01:02:23,614 ¿Por qué no seguir, si al público le gusta? 1059 01:02:25,825 --> 01:02:28,494 No hay que menospreciar las secuelas, 1060 01:02:28,578 --> 01:02:32,039 porque es diez veces más difícil que se te ocurra algo 1061 01:02:32,123 --> 01:02:36,169 que mantenga el interés, la emoción y la magia. 1062 01:02:38,629 --> 01:02:41,215 Así que en Rocky III y Rocky IV, 1063 01:02:41,299 --> 01:02:46,304 cuando la historia del personaje se parece menos a la de Sylvester Stallone 1064 01:02:46,387 --> 01:02:48,639 y más a la de un personaje de cómic… 1065 01:02:48,723 --> 01:02:50,850 Y no solo es un personaje de cómic, 1066 01:02:50,933 --> 01:02:53,186 sino que boxea contra malos de cómic 1067 01:02:53,269 --> 01:02:56,272 como sacados de las páginas de Marvel. 1068 01:02:56,355 --> 01:03:01,110 Lo absurdo de lo que está en juego en esta película asume el protagonismo. 1069 01:03:01,194 --> 01:03:04,572 Se ofrece al público la experiencia extrema de Stallone 1070 01:03:04,655 --> 01:03:08,868 dentro de la caja cerrada de la marca Rocky. 1071 01:03:12,455 --> 01:03:15,708 Boxea, dirige, escribe, 1072 01:03:16,292 --> 01:03:17,627 lo hace todo, 1073 01:03:17,710 --> 01:03:21,172 lo cual es complicadísimo en una película muy física. 1074 01:03:22,131 --> 01:03:25,218 Dolph Lundgren me machacó. 1075 01:03:26,886 --> 01:03:29,180 Aquella noche se me hinchó el corazón. 1076 01:03:31,098 --> 01:03:34,018 Es lo que pasa cuando el corazón toca el pecho. 1077 01:03:35,436 --> 01:03:38,189 Luego la presión arterial me subió a 260 1078 01:03:38,773 --> 01:03:42,985 y creían que me iría con los angelitos. 1079 01:03:51,744 --> 01:03:55,206 De golpe, me vi en la UCI, rodeado de monjas. 1080 01:03:55,289 --> 01:03:57,333 Pensé: "Se acabó lo que se daba". 1081 01:03:58,584 --> 01:04:01,045 Lundgren me mandó nueve días al hospital. 1082 01:04:01,128 --> 01:04:03,589 En el fondo, lo resumí en Rocky IV, 1083 01:04:03,673 --> 01:04:05,675 como cuando te tumban a golpes 1084 01:04:05,758 --> 01:04:08,344 y rezas por que te golpeen en la mandíbula 1085 01:04:08,427 --> 01:04:10,012 para dejar de sufrir, 1086 01:04:10,096 --> 01:04:13,474 hay una vocecita interior que dice: "Dame un asalto más". 1087 01:04:16,602 --> 01:04:19,355 Me paso. Tengo siete operaciones de espalda. 1088 01:04:20,022 --> 01:04:23,317 Después de la primera, deberías saber que hay que parar. 1089 01:04:25,152 --> 01:04:27,864 Seguro que acabaré con otra, porque sé… 1090 01:04:27,947 --> 01:04:30,199 Digo que pararé, pero no lo hago. 1091 01:04:30,283 --> 01:04:32,451 No paro. No sé por qué, pero es así. 1092 01:04:34,579 --> 01:04:39,208 Siempre me he visto abocado a un mundo de confusión 1093 01:04:39,292 --> 01:04:42,211 y con un componente físico muy fuerte. 1094 01:04:42,295 --> 01:04:43,921 Podría llamarse violencia. 1095 01:05:06,068 --> 01:05:09,864 Mi padre estuvo en el ejército, en la caballería. 1096 01:05:09,947 --> 01:05:11,532 No sé de qué cuerpo era, 1097 01:05:11,616 --> 01:05:14,493 pero fue en la II Guerra Mundial, en la frontera mexicana. 1098 01:05:14,577 --> 01:05:16,662 Aprendió a jugar al polo amateur. 1099 01:05:16,746 --> 01:05:18,664 Así que pasé mucho tiempo… 1100 01:05:18,748 --> 01:05:21,125 Me hice jinete y jugué una temporada. 1101 01:05:21,208 --> 01:05:23,210 Es un deporte fantástico. 1102 01:05:23,294 --> 01:05:25,713 Sly llegó a jugar muy bien al polo. 1103 01:05:25,796 --> 01:05:28,049 Habría marcado seis o siete goles, 1104 01:05:28,132 --> 01:05:30,426 pero mi padre lo intimidaba. 1105 01:05:30,509 --> 01:05:31,928 Y por eso dejó el polo. 1106 01:05:33,971 --> 01:05:37,475 Volví a jugar cuando tenía unos 40 años. 1107 01:05:38,392 --> 01:05:42,104 Dije: "Vale, déjame hacerlo bien. He triunfado, papá". 1108 01:05:42,688 --> 01:05:47,276 Voy a montar un superequipo con jugadores de diez goles 1109 01:05:47,360 --> 01:05:48,945 y me enfrentaré a mi padre 1110 01:05:49,028 --> 01:05:51,405 en Wellington, el mejor campo del mundo. 1111 01:05:57,995 --> 01:06:02,041 Sly Stallone demuestra lo bueno que es con el caballo y el mazo 1112 01:06:02,124 --> 01:06:04,418 para impresionar a la élite del polo. 1113 01:06:08,506 --> 01:06:10,967 Estaba ahí fuera, jugando bien. 1114 01:06:11,884 --> 01:06:14,303 Mi padre y yo íbamos a la par, 1115 01:06:17,932 --> 01:06:20,351 e iba a golpear por el lado izquierdo. 1116 01:06:23,020 --> 01:06:26,524 Mi padre me clavó el mazo en la espalda. 1117 01:06:28,067 --> 01:06:29,944 Me dio tan fuerte 1118 01:06:31,821 --> 01:06:33,155 que me caí. 1119 01:06:33,239 --> 01:06:34,657 Estaba Entertainment Tonight. 1120 01:06:34,740 --> 01:06:37,535 El caballo me atropelló. No sé cómo no me mató. 1121 01:06:37,618 --> 01:06:40,538 Pero me vi levantándome y lo primero fue… 1122 01:06:44,125 --> 01:06:46,460 Pensé: "Y se ha ido". 1123 01:06:47,503 --> 01:06:51,090 Puede que haya sido el día más emocionante de mi vida. 1124 01:06:51,173 --> 01:06:57,054 Por fin hemos podido disputar juntos un buen partido de polo. 1125 01:06:57,138 --> 01:07:01,392 Si se fijan, el primer golpe sucio, y el único, del partido 1126 01:07:01,475 --> 01:07:04,729 ha sido administrado por mi padre… a su hijo. 1127 01:07:07,815 --> 01:07:09,025 Me harté. 1128 01:07:09,108 --> 01:07:11,527 No he vuelto a jugar al polo. 1129 01:07:11,610 --> 01:07:12,987 Lo vendí todo, 1130 01:07:13,070 --> 01:07:15,531 los caballos, el rancho, el camión, 1131 01:07:15,614 --> 01:07:17,116 y se acabó. 1132 01:07:28,586 --> 01:07:32,339 En el fondo, al nacer somos arcilla blanda. 1133 01:07:33,340 --> 01:07:37,720 Y un escultor tosco empieza a dejar marcas 1134 01:07:37,803 --> 01:07:40,431 y eso nos da forma. Es lo que somos. 1135 01:07:40,514 --> 01:07:44,060 No hay manera de corregir esas distorsiones. 1136 01:07:44,685 --> 01:07:46,520 Eso desarrolla la personalidad. 1137 01:07:46,604 --> 01:07:49,565 No hay mucha gente que pueda superarlo. Cuesta. 1138 01:08:03,287 --> 01:08:05,664 Creo que lo que quería hacer con Rocky V 1139 01:08:05,748 --> 01:08:10,419 era asegurase de no perder nunca quién era, 1140 01:08:10,503 --> 01:08:11,921 de dónde venía. 1141 01:08:12,004 --> 01:08:13,589 Quería volver a sus raíces, 1142 01:08:13,672 --> 01:08:16,884 pero considero que no le salió como esperaba. 1143 01:08:21,305 --> 01:08:23,766 En aquella época, con Rocky V, pensé 1144 01:08:24,517 --> 01:08:26,102 que, si lo perdía todo, 1145 01:08:26,602 --> 01:08:30,898 ¿podría volver a empezar de cero? 1146 01:08:31,816 --> 01:08:34,735 No sin que alguien me ayudara. 1147 01:08:35,361 --> 01:08:36,821 Estaba acabado. 1148 01:08:36,904 --> 01:08:39,490 Tommy me importaba más que mi familia 1149 01:08:39,573 --> 01:08:43,035 porque me iba a devolver la gloria. 1150 01:08:43,786 --> 01:08:45,704 Era casi demasiado personal. 1151 01:08:46,872 --> 01:08:51,085 Incluyó a su hijo, Sage. Le escribió un personaje. 1152 01:08:52,419 --> 01:08:56,841 Quería darle la oportunidad que a Sly le costó tanto conseguir. 1153 01:08:59,009 --> 01:09:01,720 ¿Cómo escribiste la escena en el sótano con tu hijo? 1154 01:09:01,804 --> 01:09:04,807 Te dice que solo piensas en el boxeo, no en él. 1155 01:09:04,890 --> 01:09:07,935 ¿Lo sacaste de tu propia experiencia? 1156 01:09:08,018 --> 01:09:09,311 Por desgracia, sí. 1157 01:09:09,395 --> 01:09:12,398 Dijiste que yo sería lo primero. Y era mentira. 1158 01:09:12,481 --> 01:09:14,483 ¡Nos mentiste a mí y a mamá! 1159 01:09:14,567 --> 01:09:16,735 Nunca os he mentido. 1160 01:09:16,819 --> 01:09:18,195 Tommy me necesitaba. 1161 01:09:18,279 --> 01:09:19,572 Yo también. 1162 01:09:21,115 --> 01:09:24,160 Intento coger algo 1163 01:09:25,119 --> 01:09:28,289 que ojalá hubiera hecho en la vida real, 1164 01:09:28,956 --> 01:09:31,625 pero que no pude hacer. 1165 01:09:32,334 --> 01:09:37,214 Así que, a menudo, lo hacía en el cine, 1166 01:09:38,090 --> 01:09:39,133 con esa magia. 1167 01:09:40,509 --> 01:09:42,469 Si quieres legar algo, 1168 01:09:42,553 --> 01:09:45,806 légaselo a tu hijo, por el amor de Dios. 1169 01:09:45,890 --> 01:09:50,477 Su discurso cuando estoy perdiendo a mi hijo y tengo un colapso nervioso… 1170 01:09:50,561 --> 01:09:54,356 "No quería esto. No quiero que volvamos al principio". 1171 01:09:54,440 --> 01:09:56,025 Menuda bronca me echa. 1172 01:09:57,193 --> 01:09:58,736 "Salva a tu hijo". 1173 01:09:59,778 --> 01:10:01,071 Es algo muy real. 1174 01:10:01,155 --> 01:10:04,825 Por desgracia, antepones otras cosas a tu familia 1175 01:10:05,784 --> 01:10:12,124 y las repercusiones son radicales y devastadoras. 1176 01:10:13,125 --> 01:10:16,170 Intento inculcar mis creencias, mi filosofía, 1177 01:10:16,253 --> 01:10:20,466 que toda la grandeza, la fanfarria, el aplauso internacional 1178 01:10:20,549 --> 01:10:22,843 no sirven de nada si no puedes dormir, 1179 01:10:22,927 --> 01:10:27,056 si no tienes a nadie a tu lado, si no tienes a la carne de tu carne. 1180 01:10:27,139 --> 01:10:31,644 Puede que Rocky V fuera demasiado personal. 1181 01:10:32,561 --> 01:10:35,564 No caló entre el público, para nada. 1182 01:10:36,565 --> 01:10:37,900 Solía decir: 1183 01:10:37,983 --> 01:10:41,445 "No mires la segunda parte de la biografía de una estrella". 1184 01:10:41,528 --> 01:10:44,073 Porque siempre es: "Y aquí, en la cima, 1185 01:10:44,156 --> 01:10:47,451 tenía el mundo en sus manos. Y luego… 1186 01:10:47,534 --> 01:10:49,870 No os vayáis, que viene la caída". 1187 01:10:50,579 --> 01:10:52,331 - Sly. - ¡Sly! 1188 01:10:52,957 --> 01:10:57,461 Si hubiera sabido que haría 25 películas en la vida y punto, 1189 01:11:00,005 --> 01:11:02,132 habría elegido algo muy distinto. 1190 01:11:02,216 --> 01:11:06,720 Ahora, de golpe, haces una farsa. Es un giro de 180 grados. 1191 01:11:06,804 --> 01:11:08,847 La farsa. Es un arte muerto. 1192 01:11:09,640 --> 01:11:13,060 La farsa no es comedia. Es un poco… ja, ja. 1193 01:11:13,143 --> 01:11:14,311 Es rapidísima. 1194 01:11:14,395 --> 01:11:16,897 Si te sales de lo que sueles hacer 1195 01:11:16,981 --> 01:11:18,732 y haces una farsa, 1196 01:11:18,816 --> 01:11:20,276 te la estás buscando. 1197 01:11:20,359 --> 01:11:22,111 ¿Me entiendes? 1198 01:11:22,695 --> 01:11:26,115 Si estás sediento, intentas ampliar tu radio de acción. 1199 01:11:26,198 --> 01:11:29,868 Era natural que Sly pensara: "Quiero pasarme a la comedia". 1200 01:11:30,619 --> 01:11:32,663 ¿Cuál te alejó más de…? 1201 01:11:32,746 --> 01:11:33,956 - ¿De quién soy? - Sí. 1202 01:11:34,039 --> 01:11:37,126 Sin duda. Esa. 1203 01:11:37,209 --> 01:11:38,919 ¡Alto! O mi madre dispara. 1204 01:11:39,003 --> 01:11:44,383 Salió un guion que les ofrecieron a mi agente y al suyo. 1205 01:11:44,466 --> 01:11:47,845 Cuando lo leí, me dije: "Esto no lo puedo vender, 1206 01:11:47,928 --> 01:11:50,055 pero no les diré que no lo quiero". 1207 01:11:50,139 --> 01:11:53,434 El estudio lo llamó enseguida: "Arnold quiere el guion". 1208 01:11:53,517 --> 01:11:58,188 Sly se subía por las paredes al saber que quería hacerla yo, 1209 01:11:58,272 --> 01:12:01,567 así que se comprometió a hacer la película. Y la hizo. 1210 01:12:01,650 --> 01:12:02,776 El resto es historia. 1211 01:12:02,860 --> 01:12:05,904 Hacía películas que no tenían ninguna lógica para él 1212 01:12:05,988 --> 01:12:08,574 o que no parecían tener lógica. 1213 01:12:09,199 --> 01:12:13,162 En esas películas es Sylvester Stallone de los pies a la cabeza, 1214 01:12:13,245 --> 01:12:15,956 pero el entorno no parecía estar bien. 1215 01:12:16,040 --> 01:12:20,586 No puedo desvincularme de lo que soy, y eso que lo intenté. 1216 01:12:20,669 --> 01:12:23,505 Hacer las comedias, aunque fuera una aventura, 1217 01:12:23,589 --> 01:12:25,632 fue un esfuerzo inútil. 1218 01:12:25,716 --> 01:12:27,634 Podría haber hecho cosas mejores. 1219 01:12:27,718 --> 01:12:29,511 Desilusioné mucho a la gente. 1220 01:12:29,595 --> 01:12:32,806 "Haz lo que se supone que tienes que hacer". 1221 01:12:32,890 --> 01:12:34,975 Volver a mis raíces, por así decir. 1222 01:12:35,059 --> 01:12:38,937 Luego empezaron a considerarme un ser lacónico. 1223 01:12:39,021 --> 01:12:40,898 Y cuanto menos hacía verbalmente 1224 01:12:40,981 --> 01:12:42,441 y más físicamente, 1225 01:12:42,524 --> 01:12:44,026 más me reconocían. 1226 01:12:44,651 --> 01:12:48,197 Es como un muñeco de acción descomunal 1227 01:12:48,280 --> 01:12:50,115 que no habla. 1228 01:12:50,199 --> 01:12:51,867 Protagoniza una de acción. 1229 01:12:51,950 --> 01:12:56,038 Esta está ambientada en la cárcel, la otra en un tren. 1230 01:12:56,121 --> 01:13:00,167 Hasta el punto de decir: "Vale, hay acción, acción y acción. 1231 01:13:00,250 --> 01:13:02,044 ¿Qué estás haciendo?". 1232 01:13:02,127 --> 01:13:04,088 Había perdido el toque dramático 1233 01:13:04,171 --> 01:13:06,006 y pasó a ser protagonista y punto. 1234 01:13:06,090 --> 01:13:07,966 Pero volvió en Tierra de policías. 1235 01:13:10,344 --> 01:13:12,930 Aquello ya no me daba ningún placer. 1236 01:13:13,013 --> 01:13:16,934 Me parecía que los retos eran de tipo físico 1237 01:13:17,017 --> 01:13:20,312 y no tenían que ver con el trabajo dramático, 1238 01:13:20,396 --> 01:13:24,566 en el que dependes totalmente de cómo actúas. 1239 01:13:26,276 --> 01:13:29,071 Así que pensé que tenía que parar un poco 1240 01:13:29,154 --> 01:13:31,407 y volver a lo que más me gusta: 1241 01:13:31,490 --> 01:13:34,118 interactuar con otros actores. 1242 01:13:34,201 --> 01:13:36,412 Miramax me propuso Tierra de policías 1243 01:13:36,495 --> 01:13:38,497 y me dijeron: "Será difícil, 1244 01:13:38,580 --> 01:13:41,500 porque vas a tener que despojarte del todo 1245 01:13:41,583 --> 01:13:44,420 de lo que has usado los últimos diez años. 1246 01:13:44,503 --> 01:13:47,214 Es decir, tendrás que engordar 13 kg. 1247 01:13:47,297 --> 01:13:50,884 Tendrás que ser increíblemente servil, adulador, tímido". 1248 01:13:51,552 --> 01:13:54,263 Es hora de ponerme del revés. 1249 01:13:54,346 --> 01:13:57,641 Es decir, de enseñar lo que llevo dentro. 1250 01:13:57,724 --> 01:14:00,602 ¿Es la oportunidad de que te tomen en serio? 1251 01:14:00,686 --> 01:14:05,065 Me gustaría poder saber que tuve la oportunidad 1252 01:14:05,149 --> 01:14:08,152 de trabajar con grandes actores y ver si me defendía. 1253 01:14:08,235 --> 01:14:10,779 - Moe, ha entrado sin permiso. - Lo siento. 1254 01:14:10,863 --> 01:14:12,364 Siento entrar así, pero… 1255 01:14:12,448 --> 01:14:14,616 Cuando hice la escena con De Niro, 1256 01:14:14,700 --> 01:14:16,618 llevaba 20 años esperándola. 1257 01:14:16,702 --> 01:14:20,706 Todos decían: "Será un baño de sangre. Será horrible". 1258 01:14:21,415 --> 01:14:23,750 ¿Esto qué es? Viniste a verme, a mi… 1259 01:14:23,834 --> 01:14:25,419 Estaba diciendo mis frases 1260 01:14:25,502 --> 01:14:29,590 y me pareció que Bobby no me daba suficiente "Bobby". 1261 01:14:29,673 --> 01:14:32,468 Quería que me atacara en serio, al personaje. 1262 01:14:33,218 --> 01:14:36,972 Quería que me diera tan fuerte como hiciera falta 1263 01:14:37,055 --> 01:14:39,683 para que sintiera que… 1264 01:14:40,642 --> 01:14:42,352 hacía bien el personaje. 1265 01:14:42,436 --> 01:14:45,355 Tenía que salir de allí destrozado. 1266 01:14:46,648 --> 01:14:51,528 Me dije: "Voy a saltarme el guion. Intentaré buscarle las cosquillas". 1267 01:14:51,612 --> 01:14:54,281 Llegamos a la última frase de la escena. 1268 01:14:54,364 --> 01:14:55,908 "Ya no puedo ayudarte". 1269 01:14:55,991 --> 01:14:58,076 Sabía que él estaba pensando: 1270 01:14:58,160 --> 01:15:01,038 "Vale, se acabó". Le dije: "A ver, un momento. 1271 01:15:01,121 --> 01:15:04,958 Me dijiste que si necesitaba ayuda estarías aquí, 1272 01:15:05,042 --> 01:15:06,168 que podía subir…". 1273 01:15:06,251 --> 01:15:08,378 Dijo: "Se acabó. Se acabó todo". 1274 01:15:08,462 --> 01:15:11,215 "No se ha acabado. Hice lo que querías. 1275 01:15:11,298 --> 01:15:13,050 Hice lo que me pediste. 1276 01:15:13,133 --> 01:15:15,260 ¿Y ahora me dices que da igual? 1277 01:15:15,344 --> 01:15:17,429 Dame una oportunidad. Escúchame". 1278 01:15:17,513 --> 01:15:19,640 Dice: "¡Cállate, sordo de mierda!". 1279 01:15:19,723 --> 01:15:21,225 Escúchame, sordo de mierda. 1280 01:15:21,308 --> 01:15:23,769 Te la di cuando podíamos hacer algo. 1281 01:15:23,852 --> 01:15:26,772 Te di la oportunidad de ser policía y la cagaste. 1282 01:15:26,855 --> 01:15:29,233 ¡Sí señor! Gracias, Bobby. 1283 01:15:32,528 --> 01:15:34,071 Pero fue un fracaso. 1284 01:15:34,154 --> 01:15:35,364 No le fue bien. 1285 01:15:36,198 --> 01:15:37,366 Lleva la película, 1286 01:15:37,449 --> 01:15:40,410 pero a través de su físico como personaje. 1287 01:15:40,494 --> 01:15:42,871 Los demás tienen los grandes discursos. 1288 01:15:42,955 --> 01:15:47,876 Todo se reduce a los detalles, a lo efímero de su caracterización. 1289 01:15:49,294 --> 01:15:53,215 Lo interesante es lo comedido que está siendo Stallone. 1290 01:15:53,298 --> 01:15:56,301 Está sacando algo de muy adentro. 1291 01:15:57,761 --> 01:16:02,015 Ojalá James Mangold hubiera tenido más fe en lo que hacía Stallone, 1292 01:16:02,099 --> 01:16:05,018 porque aquella tristeza tenía razón de ser. 1293 01:16:05,102 --> 01:16:07,646 Creo que la película le falla. 1294 01:16:07,729 --> 01:16:10,899 No le dieron el reconocimiento que merecía. 1295 01:16:10,983 --> 01:16:12,859 Se sintió muy frustrado. 1296 01:16:15,279 --> 01:16:18,115 Empecé a desilusionarme. 1297 01:16:18,198 --> 01:16:23,620 Me digo que quizá es la migración natural a la obsolescencia. 1298 01:16:23,704 --> 01:16:25,539 Quizá es el viaje, ¿no? 1299 01:16:25,622 --> 01:16:29,418 No todo el mundo puede estar al máximo nivel siempre. 1300 01:16:31,712 --> 01:16:34,172 En aquel momento me di cuenta 1301 01:16:34,256 --> 01:16:38,218 de que debes quedarte en tu carril para especializarte. 1302 01:16:39,678 --> 01:16:40,887 Como los artistas. 1303 01:16:40,971 --> 01:16:43,390 Tienes tal estilo, eres un Rothko. 1304 01:16:43,473 --> 01:16:46,226 Y nadie puede hacer de Rothko mejor que Rothko. 1305 01:16:47,644 --> 01:16:52,232 La gente dice: "Podemos hacer todo el espectro. Ser cualquier cosa". 1306 01:16:52,316 --> 01:16:53,317 No se puede. 1307 01:16:54,067 --> 01:16:57,321 Tienes debilidades manifiestas y puntos fuertes. 1308 01:16:57,404 --> 01:16:59,448 Céntrate en los puntos fuertes. 1309 01:16:59,531 --> 01:17:02,534 No intentes hacer Shakespeare si tienes mi aspecto. 1310 01:17:03,535 --> 01:17:07,623 Tiene dos personajes a los que siempre puede volver 1311 01:17:07,706 --> 01:17:11,084 para recibir la adoración o la legitimidad 1312 01:17:11,168 --> 01:17:12,419 que cree que ha perdido. 1313 01:17:12,502 --> 01:17:14,921 Puede recuperarlo cuando hace de Rocky 1314 01:17:15,005 --> 01:17:16,340 y cuando hace de Rambo. 1315 01:17:16,423 --> 01:17:18,884 Esos personajes siempre estarán ahí. 1316 01:17:18,967 --> 01:17:21,803 Y puede volver a ese lugar para resituarse. 1317 01:17:21,887 --> 01:17:24,640 En una película como Rocky VI, 1318 01:17:24,723 --> 01:17:29,853 que es el logro del que más orgulloso estoy en mi carrera, 1319 01:17:29,936 --> 01:17:34,941 porque sigue a Rocky V, han pasado 19 años. 1320 01:17:35,484 --> 01:17:40,489 Rocky se ha perdido una generación. Se han hecho mayores y no saben quién es. 1321 01:17:40,572 --> 01:17:44,951 El personaje había significado mucho para mí y mucha otra gente, 1322 01:17:45,035 --> 01:17:49,956 y dejarlo con aquella sensación tan triste me dolía mucho. 1323 01:17:50,040 --> 01:17:56,254 Me pasé infinidad de horas escribiendo, reescribiendo, escribiendo… Rocky Balboa. 1324 01:17:56,338 --> 01:17:59,633 El productor: "Por encima de nuestro cadáver. Ni lo sueñes". 1325 01:17:59,716 --> 01:18:00,967 Y los estudios… 1326 01:18:01,051 --> 01:18:04,763 la rechazaron una y otra vez. "Rocky está acabado y tú también". 1327 01:18:04,846 --> 01:18:07,516 Fue brutal. No quería hacerla nadie. 1328 01:18:07,599 --> 01:18:10,602 Se reían. Incluso mi mujer me dijo: "No, por favor". 1329 01:18:10,686 --> 01:18:13,563 Pero no acababa de entender lo que quería hacer. 1330 01:18:13,647 --> 01:18:15,315 No iba de boxeo. 1331 01:18:16,400 --> 01:18:20,904 Iba de cómo intentar seguir adelante 1332 01:18:20,987 --> 01:18:24,700 cuando lo que más quieres ya no está. 1333 01:18:24,783 --> 01:18:28,245 Y lo usé de forma simbólica con Adrian fallecida. 1334 01:18:28,328 --> 01:18:31,331 Tenías una sensación horrible en el estómago. 1335 01:18:31,415 --> 01:18:33,875 Tu vida ha quedado tan incompleta 1336 01:18:33,959 --> 01:18:36,503 y no puedes seguir sin… 1337 01:18:36,586 --> 01:18:39,673 Nunca hiciste lo que tenías que hacer. 1338 01:18:39,756 --> 01:18:41,091 No la quisiste bastante. 1339 01:18:41,174 --> 01:18:44,594 No respetaste a los demás, no dijiste gracias. 1340 01:18:44,678 --> 01:18:47,764 Has mencionado lo del sótano. 1341 01:18:49,182 --> 01:18:50,559 Son remordimientos. 1342 01:18:51,268 --> 01:18:55,772 Me dije: "Tío, tienes muchísimos. Y esta película va de eso". 1343 01:18:55,856 --> 01:19:01,278 Lucha por deshacerse del dolor, del pasado. 1344 01:19:01,361 --> 01:19:05,031 Dice: "Quiero sustituir el viejo dolor por un dolor nuevo". 1345 01:19:05,115 --> 01:19:06,908 Es decir: "Quiero que me peguen 1346 01:19:07,909 --> 01:19:11,621 y a lo mejor me olvidaré de lo del sótano". 1347 01:19:12,205 --> 01:19:15,375 Estaba hablando con mi hijo del futuro. 1348 01:19:16,334 --> 01:19:20,380 Y pensé: "La vida queda invicta. No la puedes derrotar. 1349 01:19:21,381 --> 01:19:23,467 Tienes que ir a la defensiva". 1350 01:19:26,386 --> 01:19:30,849 Eso inspiró la frase "Nadie golpea más fuerte que la vida". 1351 01:19:32,350 --> 01:19:36,480 Tengo la costumbre de añadir palabras. 1352 01:19:36,563 --> 01:19:37,647 Hacíamos la escena, 1353 01:19:37,731 --> 01:19:40,609 llevaba tres cuartos hechos y me decían: 1354 01:19:40,692 --> 01:19:43,653 "¿Por qué has añadido esa palabra? Ya estaba bien". 1355 01:19:43,737 --> 01:19:47,616 Esa es la única toma que fue coherente de principio a fin. 1356 01:19:47,699 --> 01:19:48,867 Es sencillo. 1357 01:19:48,950 --> 01:19:52,496 El mensaje está claro como el agua. 1358 01:19:53,038 --> 01:19:55,832 Y no es algo histérico. 1359 01:19:55,916 --> 01:19:58,001 Antes cabías justo aquí. 1360 01:19:58,835 --> 01:20:01,129 Te levantaba y le decía a tu madre: 1361 01:20:01,213 --> 01:20:03,840 "Este va a ser el mejor chico del mundo. 1362 01:20:03,924 --> 01:20:06,802 Va a ser mejor de lo que nadie se imagina". 1363 01:20:06,885 --> 01:20:10,889 Se nota que habla desde el amor. Quiere a ese chico. 1364 01:20:10,972 --> 01:20:13,433 El mundo no es de color de rosa. 1365 01:20:13,517 --> 01:20:15,602 Es un lugar malvado y cruel. 1366 01:20:15,685 --> 01:20:17,395 Y por muy duro que seas, 1367 01:20:17,479 --> 01:20:19,147 te pondrá de rodillas 1368 01:20:19,231 --> 01:20:21,608 y así te tendrá siempre, si le dejas. 1369 01:20:21,691 --> 01:20:23,610 Ni tú, ni yo, ni nadie 1370 01:20:23,693 --> 01:20:25,695 golpea más fuerte que la vida. 1371 01:20:25,779 --> 01:20:27,989 Lo importante no es golpear fuerte. 1372 01:20:28,073 --> 01:20:31,701 Lo importante es aguantar los golpes y seguir adelante. 1373 01:20:31,785 --> 01:20:34,663 Lo importante es resistir y seguir adelante. 1374 01:20:38,750 --> 01:20:41,628 Siempre quise coger Rocky I 1375 01:20:41,711 --> 01:20:43,839 y esta, y juntarlas 1376 01:20:43,922 --> 01:20:46,049 para enseñar lo rápido que pasa la vida. 1377 01:20:47,133 --> 01:20:51,888 La vida es una suma hasta los 40 y después es una resta. 1378 01:20:51,972 --> 01:20:53,974 Los hijos se van de casa, 1379 01:20:54,057 --> 01:20:58,228 los amigos se van, algunos se mueren, te quedas sin trabajo. 1380 01:20:58,895 --> 01:21:00,981 Todo se va. Lo pierdes. 1381 01:21:09,823 --> 01:21:11,283 Hay una frase… 1382 01:21:11,366 --> 01:21:15,245 "Me alegra que naciera, porque puedo vivir a través de sus ojos". 1383 01:21:15,328 --> 01:21:18,331 Creo que es lo que los padres buscan en sus hijos. 1384 01:21:18,415 --> 01:21:21,001 Es una extensión… Una pizca de inmortalidad. 1385 01:21:21,084 --> 01:21:23,336 Mientras él viva, vivirá el recuerdo 1386 01:21:23,420 --> 01:21:25,797 de que hiciste algo bueno. Ojalá. 1387 01:21:40,270 --> 01:21:44,190 Triunfas con las series de películas de Rocky y Rambo, 1388 01:21:44,274 --> 01:21:47,152 pero tras esos éxitos, te dicen: 1389 01:21:47,235 --> 01:21:50,447 "Quizá eres demasiado mayor para hacer esos papeles". 1390 01:21:50,530 --> 01:21:53,450 Y de golpe tu agente dice: "No podemos ayudarte". 1391 01:21:53,533 --> 01:21:55,619 La cuarta encrucijada. 1392 01:21:55,702 --> 01:21:59,414 ¿Les haces caso? ¿O qué sensaciones tienes? 1393 01:21:59,497 --> 01:22:00,957 ¿Aún eres competitivo? 1394 01:22:01,041 --> 01:22:04,836 Como diría Rocky, ¿queda algo en el sótano? 1395 01:22:04,920 --> 01:22:08,423 Me digo: "Sí, pero tendría que ser algo apto para mi edad". 1396 01:22:08,506 --> 01:22:11,051 Entonces se me ocurrió Los mercenarios. 1397 01:22:13,136 --> 01:22:16,848 Fui a un concierto de veteranos del rock. 1398 01:22:17,766 --> 01:22:20,477 Le dije a mi mujer: "Caray, son buenísimos". 1399 01:22:20,560 --> 01:22:24,022 Mi mujer se me quedó mirando. Le dije: "Va a ir a mejor". 1400 01:22:24,105 --> 01:22:25,190 ¡Bum! 1401 01:22:25,273 --> 01:22:30,278 Salió un tío con unos Dockers, unos pantalones de lona holgados. 1402 01:22:30,362 --> 01:22:34,115 Llevaba tanto sentado que lo de atrás parecía un puto acordeón. 1403 01:22:34,199 --> 01:22:37,160 Hostia, es una genialidad. 1404 01:22:37,243 --> 01:22:41,623 Agotaron las entradas. Los artistas estaban… acabados. 1405 01:22:41,706 --> 01:22:44,000 Pero miles de personas acudieron 1406 01:22:44,084 --> 01:22:48,380 a ver a esa cuadrilla de viejas glorias. 1407 01:22:48,463 --> 01:22:50,966 Dije: "De aquí se puede sacar algo. 1408 01:22:51,049 --> 01:22:53,510 Lo haré con los del cine de acción". 1409 01:22:55,220 --> 01:22:58,473 Eso hizo que fuera un acontecimiento. 1410 01:22:59,557 --> 01:23:02,602 En lugar de Stallone en El mercenario 1411 01:23:02,686 --> 01:23:03,645 es el mercenario. 1412 01:23:03,728 --> 01:23:08,525 No, forma parte de un grupo de tíos que fueron grandes. 1413 01:23:08,608 --> 01:23:13,738 "Hostia. Esto tengo que verlo, aunque solo sea por el morbo". 1414 01:23:14,531 --> 01:23:15,907 Qué buen concepto. 1415 01:23:15,991 --> 01:23:18,743 Tienes a todos esos héroes de acción 1416 01:23:18,827 --> 01:23:23,873 de los 80, los 90 y los 2000, todos juntos y revueltos. 1417 01:23:26,501 --> 01:23:29,087 Es interesante que Stallone, a esta edad, 1418 01:23:29,170 --> 01:23:31,297 acepte su experiencia. 1419 01:23:31,381 --> 01:23:34,676 Que haya sobrevivido tanto tiempo. No sé si debería… 1420 01:23:34,759 --> 01:23:37,137 ¿Debería seguir vivo? No lo sé. 1421 01:23:39,097 --> 01:23:44,436 No es raro que un héroe de acción se lesione durante un rodaje. 1422 01:23:44,519 --> 01:23:48,440 Pero creo que está claro que Sly lo llevó al extremo. 1423 01:23:49,441 --> 01:23:50,817 Me pareció demasiado. 1424 01:23:52,861 --> 01:23:54,779 Mi familia estuvo allá 1425 01:23:54,863 --> 01:23:56,990 y lo pasaron mal, 1426 01:23:57,073 --> 01:24:00,660 porque estaba estresadísimo, hecho polvo, 1427 01:24:00,744 --> 01:24:03,747 tuve bronquitis y aftas, y me fracturé el cuello. 1428 01:24:03,830 --> 01:24:05,623 Aquello fue un no parar. 1429 01:24:05,707 --> 01:24:07,917 Así que no lo pasaron bien. 1430 01:24:08,418 --> 01:24:10,503 Trabaja de noche. No duerme nada. 1431 01:24:10,587 --> 01:24:12,255 Y otra vez toda la noche. 1432 01:24:12,338 --> 01:24:15,592 Tiene que irse a casa y que lo operen ya. 1433 01:24:16,468 --> 01:24:20,388 La verdad es que no me he recuperado del todo de Los mercenarios. 1434 01:24:20,472 --> 01:24:24,726 Me destrozó tanto el cuerpo que no he vuelto a ser el mismo. 1435 01:24:24,809 --> 01:24:26,061 Nunca. 1436 01:24:26,144 --> 01:24:28,146 Y dices: "¿Valió la pena?". 1437 01:24:28,229 --> 01:24:30,857 ¿Para ganarte la aprobación de la gente? 1438 01:24:31,858 --> 01:24:36,488 ¿En serio? Como un niño que necesita una palmadita en la espalda de su padre. 1439 01:24:36,571 --> 01:24:38,073 Es un ánimo constante. 1440 01:24:38,156 --> 01:24:39,199 Pero es así. 1441 01:24:44,746 --> 01:24:48,291 Esta película te acompaña desde hace mucho. ¿Por qué? 1442 01:24:49,375 --> 01:24:52,462 Esta película me recuerda a mi padre. 1443 01:24:54,089 --> 01:24:57,383 No me llamaste jamás. Nunca pronunciaste mi nombre. 1444 01:24:58,927 --> 01:25:01,221 Habría venido andando, arrastrándome. 1445 01:25:01,304 --> 01:25:03,014 Habría hecho lo que fuera. 1446 01:25:04,766 --> 01:25:08,311 No es culpa mía. ¡No lo acepto! 1447 01:25:11,064 --> 01:25:15,985 Esta es la película más… extraordinaria 1448 01:25:16,069 --> 01:25:17,946 en la que se intenta identificar 1449 01:25:18,029 --> 01:25:23,535 qué hay en el meollo de la necesidad, 1450 01:25:23,618 --> 01:25:24,994 de la necesidad humana. 1451 01:25:26,704 --> 01:25:29,415 Amor. Amor correspondido. 1452 01:25:30,083 --> 01:25:31,709 ¡No sois míos! 1453 01:25:33,002 --> 01:25:34,587 No estamos relacionados. 1454 01:25:35,171 --> 01:25:36,339 ¡Os repudio! 1455 01:25:37,423 --> 01:25:41,219 No tendréis mi reino. ¡No os dejo nada y os deseo la peste! 1456 01:25:41,302 --> 01:25:44,097 ¡Que todos vuestros hijos enfermen hasta morir! 1457 01:25:45,974 --> 01:25:47,892 Cuando te han rechazado, 1458 01:25:48,810 --> 01:25:52,522 el amor es un motor muy potente. 1459 01:25:55,358 --> 01:25:57,402 Nunca me dieron una oportunidad 1460 01:25:57,485 --> 01:26:00,238 durante mi niñez. Las cosas eran… 1461 01:26:02,615 --> 01:26:04,159 No estaban bien. 1462 01:26:04,993 --> 01:26:08,413 Así que, en mi mundo, el mundo del cine de Stallone, 1463 01:26:09,664 --> 01:26:12,709 lo que normalmente no pasaría puede pasar. 1464 01:26:13,585 --> 01:26:17,046 Que ese boxeador fracasado será un campeón. 1465 01:26:20,216 --> 01:26:25,221 Tengo la suerte de ser capaz de desviar esa amargura 1466 01:26:25,305 --> 01:26:29,893 hacia lo que ojalá, ojalá hubiera pasado. 1467 01:26:29,976 --> 01:26:33,354 Ojalá hubiera tenido un padre como Rocky. 1468 01:26:33,438 --> 01:26:35,982 Puedes sentarte ahí y grabarte. Mira. 1469 01:26:37,358 --> 01:26:39,485 - Anda, mira. - ¿No es asombroso? 1470 01:26:39,569 --> 01:26:42,071 Le dije: "Papá se muere. Se va a morir. 1471 01:26:42,155 --> 01:26:44,365 Y hace mucho que no hablas con él". 1472 01:26:44,449 --> 01:26:46,034 Te quiero. 1473 01:26:47,410 --> 01:26:48,870 Cuídate. 1474 01:26:48,953 --> 01:26:50,246 - Sí. - Ahí está Frank. 1475 01:26:50,330 --> 01:26:55,501 Me encargué de que estuviera con mi padre unas semanas antes de morir. 1476 01:26:55,585 --> 01:26:56,628 Ven aquí, hijo. 1477 01:26:58,838 --> 01:27:01,174 Este es el mejor día de mi vida. 1478 01:27:01,257 --> 01:27:02,550 Te quiero, papá. 1479 01:27:08,014 --> 01:27:09,599 Estaba en su lecho de muerte. 1480 01:27:09,682 --> 01:27:11,392 Me dijo: "¿Sabes qué, Sly?". 1481 01:27:11,476 --> 01:27:12,810 "¿Qué, papá?". Me dijo… 1482 01:27:14,187 --> 01:27:17,774 "Deberías aprender a querer y perdonar a los demás". 1483 01:27:19,359 --> 01:27:20,360 "¿En serio? 1484 01:27:21,110 --> 01:27:22,528 ¿Se te ocurre ahora, 1485 01:27:22,612 --> 01:27:25,365 cuando los putos ángeles van a susurrarte al oído?". 1486 01:27:25,448 --> 01:27:28,326 Me dijo: "Sí, deberías…". Y empezó a reírse. 1487 01:27:28,409 --> 01:27:30,286 Le dije: "Cabrón. 1488 01:27:30,370 --> 01:27:33,164 ¿A estas alturas me dices que sea amable, 1489 01:27:33,248 --> 01:27:36,292 como si hubieras tenido una epifanía antes de irte?". 1490 01:27:36,376 --> 01:27:38,211 Me dijo: "Así es. 1491 01:27:38,294 --> 01:27:40,463 Recuerda esas palabras, cabrito". 1492 01:27:40,546 --> 01:27:41,965 Y le dije: "Gracias". 1493 01:27:54,102 --> 01:27:58,439 Mis hijos… Me pongo muy sentimental con este tema. 1494 01:28:00,024 --> 01:28:01,651 Siempre está ahí ese pesar. 1495 01:28:03,444 --> 01:28:04,612 Yo… 1496 01:28:06,155 --> 01:28:08,199 podría haber aprendido mucho más 1497 01:28:09,075 --> 01:28:12,704 si no hubiera sido tan egocéntrico 1498 01:28:12,787 --> 01:28:16,791 y me hubiera ocupado de los demás. 1499 01:28:16,874 --> 01:28:21,838 Piensas en lo que deberías haber hecho a esta edad. 1500 01:28:22,797 --> 01:28:25,383 Y ahora tienen esta edad. 1501 01:28:25,466 --> 01:28:26,759 ¿En qué me equivoqué? 1502 01:28:26,843 --> 01:28:29,929 Estoy haciendo una tontería de película 1503 01:28:30,430 --> 01:28:32,724 en lugar de estar presente en su vida. 1504 01:28:34,559 --> 01:28:37,603 Me hacen feliz. Me ponen muy triste. 1505 01:28:39,314 --> 01:28:41,774 Me emocionan. 1506 01:28:46,863 --> 01:28:51,242 Tuve que estar a punto de perderlo para respetarlo. 1507 01:28:54,579 --> 01:28:56,706 El acto de querer a mis hijos ahora, 1508 01:28:56,789 --> 01:29:01,586 de hacer balance y valorar el tiempo… 1509 01:29:01,669 --> 01:29:07,967 ¡Madre mía! Es cruel y despiadado. 1510 01:29:08,051 --> 01:29:12,263 Se te echa encima y dices: "Vale, hora de irse, Sly". 1511 01:29:12,347 --> 01:29:13,765 "¿Qué? Si acabo de nacer". 1512 01:29:13,848 --> 01:29:15,600 "No y no". 1513 01:29:15,683 --> 01:29:19,771 Ahora es cuestión de… Quiero ser el malabarista. 1514 01:29:19,854 --> 01:29:22,106 Un malabarista buenísimo. Como… 1515 01:29:22,774 --> 01:29:25,902 La familia, la vida, los hijos, la esposa… 1516 01:29:25,985 --> 01:29:28,404 el arte, todo. Que esté en equilibrio. 1517 01:29:31,449 --> 01:29:33,618 Hay un viejo dicho que dice 1518 01:29:34,327 --> 01:29:38,331 que el hijo se vuelve el padre del hombre. 1519 01:29:38,414 --> 01:29:41,000 Y los hijos a los que creé, Rocky y Rambo, 1520 01:29:41,084 --> 01:29:43,336 ahora son mi padre. 1521 01:29:43,836 --> 01:29:45,463 Cuidan de mí. 1522 01:29:46,089 --> 01:29:49,675 Lo bonito de poder interpretar a esos dos 1523 01:29:50,551 --> 01:29:53,638 es que tienes todo el espectro de la vida. 1524 01:29:53,721 --> 01:29:55,598 El marginado, 1525 01:29:55,681 --> 01:29:59,060 el que no tiene amigos y está solo, 1526 01:29:59,143 --> 01:30:02,230 y el que lo acoge todo con los brazos abiertos, 1527 01:30:03,147 --> 01:30:06,359 que ama a la humanidad. Y la humanidad lo ama. 1528 01:30:06,442 --> 01:30:08,528 Me identifico mucho con los dos. 1529 01:30:10,780 --> 01:30:13,032 He vivido en un mundo de muerte. 1530 01:30:14,784 --> 01:30:17,161 Intenté volver a casa. 1531 01:30:18,830 --> 01:30:21,290 Rambo está herido de muerte 1532 01:30:21,874 --> 01:30:26,087 y ha vuelto a casa para sentarse en la mecedora de su padre. 1533 01:30:26,170 --> 01:30:29,382 Ve que se le escapa la vida. 1534 01:30:30,758 --> 01:30:34,011 Empecé a arrepentirme de la idea 1535 01:30:34,929 --> 01:30:38,391 de que este guerrero acabara así. 1536 01:30:40,143 --> 01:30:41,477 Al alejarse la imagen, 1537 01:30:41,561 --> 01:30:43,604 la mecedora estaba quieta. 1538 01:30:44,272 --> 01:30:50,194 Les pedí que añadieran por ordenador que siguiera meciéndose un poco. 1539 01:30:50,278 --> 01:30:51,863 Así que sigue vivo. 1540 01:30:51,946 --> 01:30:54,031 Pero no lo filmé así. 1541 01:30:54,115 --> 01:30:58,870 Estoy convencido de que no vemos a nuestros héroes 1542 01:30:59,745 --> 01:31:02,790 morirse ante nuestros ojos, 1543 01:31:02,874 --> 01:31:08,463 de que siempre tienen algo místico. 1544 01:31:10,256 --> 01:31:14,469 Me di cuenta de que Rambo nunca tendría un hogar. 1545 01:31:15,303 --> 01:31:17,388 Es la tragedia de ese personaje. 1546 01:31:21,767 --> 01:31:23,394 Sin un hogar, 1547 01:31:23,936 --> 01:31:28,774 sin esa familia, sin el amor de la esposa o los hijos, 1548 01:31:31,152 --> 01:31:32,195 ¿qué es esto? 1549 01:31:33,237 --> 01:31:35,907 Son solo imágenes, 1550 01:31:36,657 --> 01:31:41,412 fotogramas de algo que nunca existió. 1551 01:31:42,246 --> 01:31:43,915 Esto no es la vida. 1552 01:31:45,249 --> 01:31:46,709 Son obras artísticas. 1553 01:31:47,335 --> 01:31:50,254 Son configuraciones de la imaginación. 1554 01:31:51,547 --> 01:31:52,882 Eso es real. 1555 01:31:53,966 --> 01:31:57,803 Eso vive, respira, muere y sangra. 1556 01:31:57,887 --> 01:31:59,847 Y más te vale que lo cuides. 1557 01:32:14,195 --> 01:32:15,947 Pero si no tienes una guía 1558 01:32:16,030 --> 01:32:19,534 y tienes que andar por la vida siendo subestimado, 1559 01:32:19,617 --> 01:32:21,118 te deja un vacío. 1560 01:32:22,453 --> 01:32:24,705 Y ese vacío no se llena nunca. 1561 01:32:29,544 --> 01:32:34,215 Lo que puedo hacer es llenarlo con la imaginación. 1562 01:32:36,842 --> 01:32:39,804 Quiero demostrar que hay esperanza. 1563 01:32:40,680 --> 01:32:44,141 Me dedico al negocio de la esperanza 1564 01:32:44,225 --> 01:32:46,769 y detesto los finales tristes. Lo siento. 1565 01:32:47,979 --> 01:32:49,105 Qué le voy a hacer. 1566 01:34:55,314 --> 01:35:00,444 Subtítulos: Laura Segarra Vidal