1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,390 --> 00:00:17,892 Se tenho arrependimentos? Porra, se tenho! 4 00:00:17,976 --> 00:00:24,858 Mas é isso que me motiva a superá-los. 5 00:00:24,941 --> 00:00:25,817 Consertá-los. 6 00:00:25,900 --> 00:00:28,862 E faço isso pintando ou escrevendo, 7 00:00:28,945 --> 00:00:30,655 pois não consigo fisicamente. 8 00:00:30,739 --> 00:00:31,573 Já foi! 9 00:00:31,656 --> 00:00:34,451 Sabe, aquela merda chamada tempo. 10 00:00:34,534 --> 00:00:36,661 Já… passou. 11 00:00:36,745 --> 00:00:37,871 Eu vejo como… 12 00:00:37,954 --> 00:00:39,539 Se estivesse em um trem, 13 00:00:39,622 --> 00:00:42,917 em cada janela, as cenas vão passando. 14 00:00:43,001 --> 00:00:44,627 É como uma foto. 15 00:00:44,711 --> 00:00:46,379 Nunca mais voltará para lá. 16 00:00:46,463 --> 00:00:48,006 E é isso que é a vida, 17 00:00:48,089 --> 00:00:50,967 uma sequência de fotos passando. 18 00:00:51,051 --> 00:00:52,469 E não dá para… Já foi! 19 00:02:03,456 --> 00:02:06,084 ROCKY NÃO SOU LOUCO. SOU… 20 00:02:33,486 --> 00:02:36,072 É muito fácil se acomodar. 21 00:02:37,699 --> 00:02:40,243 Eu pensei: "Tenho que fazer algo drástico." 22 00:02:40,326 --> 00:02:42,912 Está tudo meio banal, repetitivo. 23 00:02:42,996 --> 00:02:46,332 Sinto que estou um pouco pra baixo, murchando, 24 00:02:46,416 --> 00:02:49,460 como um figo velho que caiu da árvore. Murcho, sabe? 25 00:02:49,544 --> 00:02:52,046 Deus, pra que vou ficar aqui mais 20 anos? 26 00:02:52,130 --> 00:02:53,923 Não quero me acomodar por 20 anos. 27 00:02:54,007 --> 00:02:57,552 Então eu disse: "Uau, quer mesmo essa adrenalina toda? 28 00:02:58,052 --> 00:02:58,970 Saia." 29 00:02:59,804 --> 00:03:02,765 E é por isso que tenho que ir para Nova York. 30 00:03:03,433 --> 00:03:08,771 Nada inspira mais você do que deixar sua casa ou sua história 31 00:03:09,522 --> 00:03:10,732 pra trás, sabe? 32 00:03:16,738 --> 00:03:18,990 Quem é esse homem, Sylvester Stallone? 33 00:03:19,073 --> 00:03:21,284 Artista, escritor, poeta, ator, 34 00:03:21,367 --> 00:03:22,994 uma grande celebridade. 35 00:03:23,661 --> 00:03:25,121 Como isso é possível? 36 00:03:25,747 --> 00:03:28,499 Sly sempre segue seu próprio caminho. 37 00:03:28,583 --> 00:03:31,878 E se o caminho não existir, ele mesmo faz o caminho. 38 00:03:32,712 --> 00:03:34,380 Ele foi um autocriador. 39 00:03:34,964 --> 00:03:37,884 Aparentemente, ele não era um grande ator. 40 00:03:37,967 --> 00:03:40,511 Ele não tinha um grande carisma. 41 00:03:40,595 --> 00:03:42,597 Mas ele fez algo diferente. 42 00:03:42,680 --> 00:03:46,726 Um ator que escreve e dirige a si mesmo. 43 00:03:46,809 --> 00:03:52,565 Ele não foi o primeiro a fazer isso, mas foi o primeiro astro a fazê-lo. 44 00:03:52,649 --> 00:03:57,737 Ele realmente entendia o que as pessoas queriam vê-lo fazer. 45 00:03:57,820 --> 00:04:00,490 Me envolvi na história de Stallone 46 00:04:00,573 --> 00:04:02,533 como se fosse a minha história. 47 00:04:02,617 --> 00:04:06,913 Era o meu sonho do que poderia acontecer em uma carreira. 48 00:04:06,996 --> 00:04:12,293 Não há ninguém que tenha entrado em três franquias. 49 00:04:12,377 --> 00:04:14,212 O gênio por trás disso. 50 00:04:16,005 --> 00:04:18,049 Isso não foi um acidente. 51 00:04:21,844 --> 00:04:25,223 Pode me mostrar algumas das fitas que encontrou? 52 00:04:25,306 --> 00:04:26,432 Sim, tem umas aqui. 53 00:04:27,725 --> 00:04:28,810 Vamos ver. 54 00:04:29,686 --> 00:04:31,646 Este é do New York Times. 55 00:04:39,570 --> 00:04:41,322 Pode me fazer um favor? 56 00:04:41,406 --> 00:04:44,033 Começo citando seu comunicado à imprensa, 57 00:04:44,117 --> 00:04:47,078 e você continua de onde eu paro. Certo? Está bem. 58 00:04:47,161 --> 00:04:51,332 Sylvester Stallone nasceu em uma difícil área de Nova York 59 00:04:51,416 --> 00:04:54,168 no verão abafado de 1946. 60 00:05:02,135 --> 00:05:03,344 Puta merda! 61 00:05:05,013 --> 00:05:09,726 Nunca pensei que voltaria aqui. 62 00:05:10,435 --> 00:05:14,022 Nasci em Hell's Kitchen. Eu era Nova York. 63 00:05:15,648 --> 00:05:18,401 Não venho aqui há 65 anos. 64 00:05:19,694 --> 00:05:21,029 Vocês moram aqui? 65 00:05:21,112 --> 00:05:22,780 Não, moro na Rua 45. 66 00:05:22,864 --> 00:05:24,240 - Ah, é? - Sim. 67 00:05:25,116 --> 00:05:27,577 - Eu morei aqui. - Morou neste quarteirão? 68 00:05:27,660 --> 00:05:30,371 - Sim, com certeza. - Como era a vizinhança? 69 00:05:30,455 --> 00:05:31,622 Era difícil. 70 00:05:31,706 --> 00:05:34,250 Era muito complicado naquela época. 71 00:05:35,126 --> 00:05:37,795 Lembro que a janela estava sempre aberta. 72 00:05:38,504 --> 00:05:40,882 Então se aprende sobre a natureza humana 73 00:05:40,965 --> 00:05:43,092 e está observando a vida. 74 00:05:43,176 --> 00:05:44,552 Assistindo a um filme. 75 00:05:44,635 --> 00:05:47,305 "Ei, quando você vem?" "Eu vou amanhã." 76 00:05:47,388 --> 00:05:48,848 "Feche essa janela." 77 00:05:48,931 --> 00:05:50,641 Pra lá e pra cá. 78 00:05:53,436 --> 00:05:57,190 Lembro que meu pai sempre usava uma camiseta italiana, 79 00:05:57,273 --> 00:06:01,652 e parecia algo saído de uma peça de Arthur Miller. 80 00:06:01,736 --> 00:06:04,489 "A Vista da Ponte", é a minha vida. 81 00:06:06,407 --> 00:06:09,243 Meu pai veio para Nova York e conheceu minha mãe. 82 00:06:09,327 --> 00:06:12,163 Era um barbeiro em transição para cabeleireiro 83 00:06:12,246 --> 00:06:14,832 porque ganharia mais dinheiro. 84 00:06:14,916 --> 00:06:19,837 Nosso pai também era muito inseguro, porque ele não teve uma educação formal. 85 00:06:19,921 --> 00:06:22,715 Qualquer tipo de desprezo ou insulto, 86 00:06:22,799 --> 00:06:24,008 ele enfurecia. 87 00:06:24,092 --> 00:06:25,802 Nossa mãe também era ruim. 88 00:06:25,885 --> 00:06:29,472 Ela era hábil com a escova de cabelo e a de lavar. 89 00:06:29,555 --> 00:06:33,142 Tinha unhas compridas que nunca quebravam. Dizia: "Vem cá!" 90 00:06:33,226 --> 00:06:38,689 Minha mãe era a garota do cigarro no bar Billy Rose's Diamond Horseshoe. 91 00:06:39,399 --> 00:06:42,235 Era de onde vinha a maior parte do dinheiro. 92 00:06:43,277 --> 00:06:49,200 Meu pai me disse que ela tinha medo de ter um filho. 93 00:06:50,034 --> 00:06:54,789 Mesmo grávida de nove meses, ela continuou andando de ônibus. 94 00:06:54,872 --> 00:06:57,041 E ela entrou em trabalho de parto. 95 00:06:57,125 --> 00:06:59,669 Alguém inteligente a tirou do ônibus 96 00:06:59,752 --> 00:07:01,963 e a levou para uma santa casa. 97 00:07:02,922 --> 00:07:06,259 E foi aí que eu cheguei ao mundo, 98 00:07:06,342 --> 00:07:07,552 neste acidente, 99 00:07:07,635 --> 00:07:11,764 que paralisou todos os nervos desse lado da minha boca. 100 00:07:11,848 --> 00:07:13,641 Então, nasci com esse rosnado. 101 00:07:18,354 --> 00:07:20,940 Ela era bem excêntrica, animada, 102 00:07:21,023 --> 00:07:24,944 muito franca e imprevisível. 103 00:07:26,737 --> 00:07:28,781 Sei que tenho um certo tipo de… 104 00:07:32,326 --> 00:07:35,371 ferocidade do meu pai, sem dúvida. 105 00:07:37,457 --> 00:07:40,209 Nossa mãe e nosso pai eram como um relógio. 106 00:07:40,293 --> 00:07:44,630 Eu me levantava da cama e os ouvia gritando e esbravejando. 107 00:07:44,714 --> 00:07:45,715 Meu pai… 108 00:07:46,674 --> 00:07:51,137 E eu ficava paralisado, porque podia sentir a reverberação. 109 00:07:54,348 --> 00:07:58,561 Acho que meus pais eram tão focados nas suas próprias coisas 110 00:07:58,644 --> 00:08:00,229 que se livraram de nós. 111 00:08:00,313 --> 00:08:04,692 A maior parte do tempo, eu morei em uma pensão. 112 00:08:04,775 --> 00:08:06,694 Basicamente 12 meses por ano. 113 00:08:06,777 --> 00:08:09,322 Nunca ia para casa porque não tinham tempo. 114 00:08:09,405 --> 00:08:10,781 Os dois trabalhavam. 115 00:08:10,865 --> 00:08:15,995 As pessoas dizem: "Você se sente carente e não teve o apoio dos pais." 116 00:08:16,078 --> 00:08:17,747 "Sim, é verdade." 117 00:08:18,789 --> 00:08:23,085 E talvez o cuidado venha 118 00:08:23,169 --> 00:08:25,213 do respeito e amor de estranhos. 119 00:08:25,296 --> 00:08:30,343 Sentir-se abraçado e amado pelo público 120 00:08:30,426 --> 00:08:31,886 é insaciável. 121 00:08:33,137 --> 00:08:36,599 Queria superar isso, mas não consigo. 122 00:08:42,647 --> 00:08:45,816 Acho que filmes para nós eram totalmente escapismo. 123 00:08:48,611 --> 00:08:52,240 Eu passava horas nos cinemas e não me importava o que era, 124 00:08:52,323 --> 00:08:54,784 me sentava lá e via cinco, seis vezes 125 00:08:54,867 --> 00:08:57,620 e depois ia para casa às quatro da tarde. 126 00:08:58,955 --> 00:09:01,415 Era a vida que queria, os meus ideais. 127 00:09:01,499 --> 00:09:06,796 Majestade que é fruto de trabalho árduo e triunfa sobre o mal. 128 00:09:08,464 --> 00:09:10,007 Sempre admirei heróis. 129 00:09:10,091 --> 00:09:12,760 Queria ser quem salva o ônibus das crianças. 130 00:09:12,843 --> 00:09:17,431 É quem eu quero ser. O cara que… 131 00:09:18,474 --> 00:09:19,559 salva as pessoas. 132 00:09:24,021 --> 00:09:26,691 Eu ficava sozinho no quarto dos meus pais, 133 00:09:26,774 --> 00:09:31,195 e eles tinham um espelho de US$ 2,99. 134 00:09:31,988 --> 00:09:35,116 Fazia coisas o dia inteiro na frente do espelho, 135 00:09:35,199 --> 00:09:36,951 fosse imitação… 136 00:09:37,034 --> 00:09:39,704 Enquanto uns cantavam, eu mexia os lábios. 137 00:09:39,787 --> 00:09:41,872 Ou ia ver um filme como Hércules. 138 00:09:41,956 --> 00:09:44,917 Eu voltava e tentava imitar Steve Reeves. 139 00:09:49,547 --> 00:09:54,885 A parte em Hércules e a Rainha da Lídia, quando ele sobe e põe o templo abaixo, 140 00:09:54,969 --> 00:09:59,849 e um modelo masculino ridiculamente lindo, 141 00:09:59,932 --> 00:10:02,727 forte, perfeito… 142 00:10:02,810 --> 00:10:03,894 Foi isso. 143 00:10:04,604 --> 00:10:06,814 "Aí está. Esse é o caminho." 144 00:10:06,897 --> 00:10:10,318 Porque finalmente tive um modelo que eu idolatrava. 145 00:10:10,401 --> 00:10:12,820 E um destino a cumprir! 146 00:10:13,821 --> 00:10:17,283 Meu pai percebeu que não conseguiria em Nova York, 147 00:10:17,366 --> 00:10:19,827 então eles foram para Maryland. 148 00:10:22,371 --> 00:10:24,040 Viemos de uma família quebrada. 149 00:10:24,123 --> 00:10:27,001 Voltava da escola e não tinha ninguém em casa. 150 00:10:27,084 --> 00:10:28,711 Minha mãe tinha ido embora. 151 00:10:29,545 --> 00:10:31,922 Eles foram ao tribunal. Foi terrível. 152 00:10:32,757 --> 00:10:37,094 Fui com minha mãe pra Filadélfia, meu irmão ficou com meu pai em Maryland. 153 00:10:37,178 --> 00:10:40,556 No meio do nada, bem isolados, 154 00:10:41,182 --> 00:10:43,184 e só havia cavalos. 155 00:10:54,403 --> 00:10:59,158 Por algum motivo, eu gostava de cavalos desde que tinha cinco ou seis anos. 156 00:10:59,241 --> 00:11:02,078 Não cavalos bons, só os que meu pai comprava. 157 00:11:02,161 --> 00:11:05,581 Vinte, vinte e cinco dólares. Ele não tinha muito dinheiro, 158 00:11:05,665 --> 00:11:09,335 mas de algum jeito se envolveu com um time de polo. 159 00:11:11,379 --> 00:11:15,549 E todos no polo tinham belos cavalos, ótimos trailers, fazendas. 160 00:11:15,633 --> 00:11:17,635 Tínhamos um casebre. 161 00:11:18,219 --> 00:11:22,973 Os cavalos, a maioria estava doente. Alguns, se puxados rápido, ficavam cegos. 162 00:11:24,558 --> 00:11:28,813 Então, comecei a jogar polo, mas polo de rua, nada profissional. 163 00:11:28,896 --> 00:11:32,400 Mas eu aprendi. Enfim, comecei a melhorar. 164 00:11:32,483 --> 00:11:37,029 Aos 13 anos, entrei na classificação nacional. 165 00:11:38,155 --> 00:11:41,701 Meu pai não gostou muito disso. 166 00:11:41,784 --> 00:11:44,036 E no meio de um jogo, 167 00:11:44,120 --> 00:11:46,080 eu ia fazer um backhander 168 00:11:46,914 --> 00:11:52,169 e não fiz nada de errado, ele disse: "Está puxando o cavalo for de demais!" 169 00:11:52,253 --> 00:11:54,588 "Sei o que estou fazendo." "Não sabe!" 170 00:11:54,672 --> 00:11:57,258 Gritou: "Não sabe o que está montando." 171 00:11:57,341 --> 00:12:00,886 Finalmente puxei o cavalo para preparar para outro arremesso, 172 00:12:00,970 --> 00:12:03,013 e ele sai das arquibancadas, 173 00:12:03,097 --> 00:12:06,434 me agarra pelo pescoço, me joga no chão, 174 00:12:07,476 --> 00:12:09,979 pega o cavalo e sai do campo. 175 00:12:10,604 --> 00:12:12,857 Me deitei lá e pensei: 176 00:12:12,940 --> 00:12:15,484 "Nunca mais quero ver um cavalo na vida." 177 00:12:19,947 --> 00:12:21,991 Fui criado por um pai muito… 178 00:12:23,367 --> 00:12:25,870 físico. Sabe? Quero dizer… 179 00:12:27,246 --> 00:12:30,332 eu conhecia bem a dor. 180 00:12:30,875 --> 00:12:34,044 E acho que se tornou "Não vou quebrar". 181 00:12:34,128 --> 00:12:37,965 Não importa o que fazia, não vou quebrar. 182 00:12:38,758 --> 00:12:40,926 Acho que meu pai tinha ciúmes. 183 00:12:41,010 --> 00:12:43,262 Meu irmão era um cara problemático. 184 00:12:43,345 --> 00:12:45,055 Faltava às aulas e brigava. 185 00:12:45,139 --> 00:12:48,726 Ele não era um bom aluno e foi expulso de todas as escolas. 186 00:12:49,894 --> 00:12:52,855 Fui a 13 escolas em 12 anos. 187 00:12:52,938 --> 00:12:56,108 Me colocaram na escola militar. Não fiquei nem um mês. 188 00:12:56,192 --> 00:12:59,028 Ele era meio incorrigível, se metia em problemas. 189 00:12:59,111 --> 00:13:03,574 Estudou na Escola Devereux, que era pra crianças rebeldes, acho. 190 00:13:03,657 --> 00:13:08,078 E foi aí que ele começou a ter um gosto por atuar. 191 00:13:08,162 --> 00:13:12,708 Depois foi pra faculdade. Foi quando levou a atuação a sério. 192 00:13:12,792 --> 00:13:15,211 Houve a oportunidade de fazer um teste, 193 00:13:15,294 --> 00:13:19,590 nem sei por que, mas eu fiz, para Death of a Salesman. 194 00:13:19,673 --> 00:13:21,342 E consegui. 195 00:13:21,425 --> 00:13:24,470 Eu estava no palco e estava sentindo… 196 00:13:24,553 --> 00:13:26,096 Nem estava nervoso. 197 00:13:26,180 --> 00:13:30,059 Eu me senti no controle da situação porque isso vem naturalmente, 198 00:13:30,142 --> 00:13:32,394 é fácil para mim. 199 00:13:32,478 --> 00:13:36,273 Havia um professor de Harvard na plateia que veio e disse: 200 00:13:36,357 --> 00:13:40,069 "Você deveria pensar nisso como uma carreira." 201 00:13:40,152 --> 00:13:42,530 Eu disse: "Até parece!" Ele disse "Sim. 202 00:13:42,613 --> 00:13:46,700 Deveria estudar isso. Você tem talento." 203 00:13:46,784 --> 00:13:48,702 E aquele momento 204 00:13:49,912 --> 00:13:51,789 mudou o curso da minha vida. 205 00:13:59,630 --> 00:14:03,717 E eu aterrissei em Nova York no dia de Woodstock. 206 00:14:03,801 --> 00:14:08,222 Eu disse: "É hora de me dedicar." 207 00:14:13,352 --> 00:14:16,897 Eu nem sabia onde eu morava. Não fazia parte daquilo. 208 00:14:18,315 --> 00:14:22,987 Muito sozinho e muito dedicado a tentar encontrar o meu caminho. 209 00:14:23,946 --> 00:14:27,491 Eu me virei nessas ruas. Sei como sobreviver aqui. 210 00:14:27,575 --> 00:14:32,121 Dormi em portas, pontos de ônibus, estações de trem e bibliotecas. 211 00:14:32,204 --> 00:14:34,915 Quer dizer, muito frio. 212 00:14:35,958 --> 00:14:38,627 Eu ia às agências. 213 00:14:38,711 --> 00:14:42,131 Ia a todos esses lugares. "Eu preciso de um trabalho." 214 00:14:42,214 --> 00:14:43,924 "Não estamos contratando." 215 00:14:44,008 --> 00:14:46,468 Eu dava a foto e eles me devolviam. 216 00:14:47,428 --> 00:14:50,890 Diziam: "Não, sua voz é arrastada, seus olhos são caídos. 217 00:14:50,973 --> 00:14:52,391 Você é isso e aquilo." 218 00:14:53,058 --> 00:14:55,811 O melhor que eu consegui era fora da Broadway, 219 00:14:55,895 --> 00:14:57,771 onde tinha que ficar seminu. 220 00:14:57,855 --> 00:15:00,816 Era a única merda que conseguia. Terrível. 221 00:15:00,900 --> 00:15:04,570 Disseram: "Não vai funcionar. Talvez seja um figurante." 222 00:15:04,653 --> 00:15:07,990 Então, comecei a acreditar nisso e dizer "Humm". 223 00:15:08,073 --> 00:15:10,284 Porque toda vez que eu era escalado, 224 00:15:10,367 --> 00:15:11,952 era sempre para bandido. 225 00:15:12,536 --> 00:15:14,246 - Cuidado. - Foi mal, não te vi. 226 00:15:14,330 --> 00:15:16,040 Nunca papel principal. 227 00:15:16,123 --> 00:15:20,127 Ou trabalhava no palco ou era cenotécnico, 228 00:15:20,210 --> 00:15:22,212 mas nunca o respeitaram. 229 00:15:22,296 --> 00:15:26,050 Eu estava tão obcecado e isolado, 230 00:15:26,926 --> 00:15:29,553 e John era do mesmo jeito. 231 00:15:31,889 --> 00:15:35,184 Sly começou a escrever porque não conseguia o que queria, 232 00:15:35,267 --> 00:15:37,019 então ele mesmo criava. 233 00:15:39,021 --> 00:15:40,731 E não foi nada do tipo: 234 00:15:41,315 --> 00:15:44,151 "Você pensou e ia fazer." Apenas faça isso! 235 00:15:45,736 --> 00:15:48,447 Falei que isso não é bom. Não quero mais atuar. 236 00:15:48,530 --> 00:15:51,867 Talvez o que possa fazer é escrever as minhas frustrações 237 00:15:51,951 --> 00:15:53,285 e fazer roteiros. 238 00:15:54,620 --> 00:15:59,291 Consegui uma vaga de lanterninha. Eu podia assistir filmes o dia todo. 239 00:16:00,250 --> 00:16:02,670 Eu pegava um gravador barato, 240 00:16:02,753 --> 00:16:05,381 gravava a trilha sonora e o diálogo 241 00:16:05,464 --> 00:16:07,883 e ia para casa substituir o diálogo. 242 00:16:07,967 --> 00:16:10,928 Foi o que comecei a fazer. Escrevi por alguns anos 243 00:16:11,011 --> 00:16:13,681 até ter 15, 16 roteiros. 244 00:16:18,352 --> 00:16:21,146 Eu e John estávamos em diferentes estágios, 245 00:16:21,230 --> 00:16:24,441 querendo escrever e produzir nossas próprias coisas. 246 00:16:24,525 --> 00:16:26,735 Todas as sextas, sábados e domingos 247 00:16:26,819 --> 00:16:29,571 eram passadas com uma garrafa de vinho. 248 00:16:29,655 --> 00:16:34,868 Nunca fomos a um bar, restaurante, boate. Foi quando comecei a escrever. 249 00:16:37,496 --> 00:16:40,165 Discutíamos aspirações, sonhos, 250 00:16:40,249 --> 00:16:41,959 mas também filmes. 251 00:16:42,626 --> 00:16:48,382 Nós entrávamos, de alguma forma, em todos os filmes de Nova York. 252 00:16:48,465 --> 00:16:51,051 Nunca compramos um ingresso. 253 00:16:56,265 --> 00:17:00,394 Não havia possibilidade de fracasso em nossas mentes. 254 00:17:00,477 --> 00:17:04,189 Tipo: "E se não conseguirmos?" Nunca houve essa conversa. 255 00:17:04,273 --> 00:17:08,777 Era o quão determinados, irredutíveis e comprometidos ao projeto… 256 00:17:08,861 --> 00:17:12,448 "Deve existir algum lugar pra nós, porque somos estranhos." 257 00:17:12,531 --> 00:17:13,907 Temos que nos encaixar. 258 00:17:13,991 --> 00:17:16,410 Tínhamos que fazer algo, criar nosso destino. 259 00:17:17,494 --> 00:17:20,831 Por isso decidimos fazer um filme chamado Horses. 260 00:17:22,332 --> 00:17:27,546 Um caubói e um índio saem do túmulo, 100 anos depois de serem enforcados. 261 00:17:27,629 --> 00:17:31,091 Entramos no carro, fomos para Maryland. Alugamos armas. 262 00:17:31,175 --> 00:17:34,011 Quando nos vê atirando, é bala de verdade. 263 00:17:34,094 --> 00:17:36,263 Eu disse: "O que eu sou? Louco." 264 00:17:36,346 --> 00:17:41,852 O pai dele reencarnou como um xerife que veio nos localizar. 265 00:17:42,603 --> 00:17:45,064 Meu pai está no filme e atira neles. 266 00:17:45,147 --> 00:17:50,110 A parte em que ele nos mata, ele gostou um pouco demais. 267 00:17:50,194 --> 00:17:53,363 "Eu quero atirar em você, e depois atirar de novo." 268 00:17:53,447 --> 00:17:57,201 Eu disse: "Isso é meio pessoal agora? Um pouco bíblico?" 269 00:17:59,495 --> 00:18:02,748 É um filme mudo. "Sly, por que você não tem som?" 270 00:18:02,831 --> 00:18:03,957 "Não podia pagar." 271 00:18:04,041 --> 00:18:07,252 Achou que ia vender um filme mudo em 1971? 272 00:18:08,879 --> 00:18:11,715 Não importa se não tinha sido feito antes. 273 00:18:11,799 --> 00:18:15,928 E ele tinha, o mais importante, uma voz. Ele queria ser ouvido. 274 00:18:16,845 --> 00:18:21,850 No colegial, eu era considerado um modelo de como não escrever. 275 00:18:21,934 --> 00:18:24,853 "Gostaria de vir aqui ler?" Eu: "Não, obrigado!" 276 00:18:24,937 --> 00:18:27,272 Ele: "Sim. Ninguém mais quer." 277 00:18:28,232 --> 00:18:31,401 A rejeição é meu incentivo. 278 00:18:31,485 --> 00:18:32,528 É um desafio. 279 00:18:32,611 --> 00:18:35,489 Vai aceitar a avaliação deles sobre você 280 00:18:35,572 --> 00:18:37,366 ou vai se avaliar? 281 00:18:38,659 --> 00:18:42,579 Sly sempre quis ser ator, 282 00:18:43,330 --> 00:18:45,833 mas sempre teve que escrever. 283 00:18:46,416 --> 00:18:47,876 Ele quer ser ator 284 00:18:47,960 --> 00:18:50,504 e precisa de alguém que lhe dê um papel. 285 00:18:50,587 --> 00:18:53,132 Ele não era escalado para nada. 286 00:18:53,215 --> 00:18:58,846 Ele inventou papéis para si mesmo porque foi considerado inescalável. 287 00:18:58,929 --> 00:19:01,640 Eu tinha desistido de atuar. 288 00:19:01,723 --> 00:19:05,310 Mas John Herzfeld me pediu para ajudá-lo no teste. 289 00:19:05,394 --> 00:19:08,856 Na plateia, tinha um cara que monitorava uma aula 290 00:19:08,939 --> 00:19:12,568 que eventualmente ia escrever e dirigir Os Lordes de Flatbush. 291 00:19:13,360 --> 00:19:15,320 O início foi assim. 292 00:19:15,404 --> 00:19:18,365 Foi questão de estar no lugar certo na hora certa. 293 00:19:19,324 --> 00:19:22,744 Conheci Sly em Os Lordes de Flatbush. 294 00:19:23,495 --> 00:19:27,332 Éramos meio estranhos. Uma dupla muito estranha. 295 00:19:27,416 --> 00:19:30,335 Ele é judeu, intelectual, tem prestígio. 296 00:19:30,419 --> 00:19:32,546 Eu sou… Sou o que sou. 297 00:19:33,130 --> 00:19:38,594 E não dava para ter duas pessoas mais opostas. 298 00:19:38,677 --> 00:19:43,557 Ele me levou ao apartamento dele na Avenida Lexington 299 00:19:43,640 --> 00:19:45,934 com seu cachorro gigante. 300 00:19:46,018 --> 00:19:51,064 E pintou as janelas de preto para poder escrever. 301 00:19:53,233 --> 00:19:57,029 Eu li o roteiro e era demasiado simples. 302 00:19:57,112 --> 00:20:00,866 Então eu disse: "Me deixe ser eu mesmo nesta cena." 303 00:20:00,949 --> 00:20:03,660 Quando estou sentado atrás da garota. 304 00:20:03,744 --> 00:20:05,954 "Sr. Rosiello, o que está fazendo?" 305 00:20:06,038 --> 00:20:07,664 "Sei lá, só estou sentado. 306 00:20:07,748 --> 00:20:10,209 Estou desviando do sol no meu olho. 307 00:20:10,292 --> 00:20:12,002 Não consigo ver." 308 00:20:12,085 --> 00:20:14,213 E depois ela volta a lecionar. 309 00:20:14,296 --> 00:20:16,131 Depois, vou perto da garota. 310 00:20:16,215 --> 00:20:18,550 Ponho o braço em volta dela. "Sr. Rosiello!" 311 00:20:18,634 --> 00:20:21,094 "Não sei o que é. O sol está me seguindo. 312 00:20:21,178 --> 00:20:25,140 Eu vou aqui, eu vou ali." Fazendo toda essa bobagem, improvisando. 313 00:20:25,682 --> 00:20:30,562 E percebi que essa é uma oportunidade que me deram. 314 00:20:30,646 --> 00:20:33,565 Vou dizer o que quiser durante todo o filme. 315 00:20:33,649 --> 00:20:37,861 Sly estava sempre reescrevendo o roteiro, 316 00:20:37,945 --> 00:20:40,489 melhorando as cenas em que estava. 317 00:20:40,572 --> 00:20:43,450 Os Lordes de Flatbush foi a primeira vez que ouvimos 318 00:20:43,533 --> 00:20:45,869 a voz de Stallone antes de Rocky: Um Lutador. 319 00:20:45,953 --> 00:20:50,207 A melhor cena do filme, se não for uma das melhores dos anos 70 para mim, 320 00:20:50,290 --> 00:20:52,834 é a em que ele é persuadido por sua noiva 321 00:20:52,918 --> 00:20:56,588 a comprar um anel de noivado que esse idiota não pode pagar. 322 00:20:56,672 --> 00:20:58,882 A garota que acabou de sair de lá, 323 00:20:58,966 --> 00:21:01,969 se você mostrar a ela um anel de US$ 1.600 de novo, 324 00:21:02,052 --> 00:21:06,390 sabe o que vai estar escrito na sua lápide? 325 00:21:07,266 --> 00:21:12,104 Fui burro o bastante para mostrar a Frannie Malincanico o anel de US$ 1.600. 326 00:21:12,187 --> 00:21:14,773 Stanley é um personagem interessante, 327 00:21:14,856 --> 00:21:16,566 mas você não gosta dele. 328 00:21:16,650 --> 00:21:19,111 Ele é tão… Ele é um idiota. 329 00:21:19,194 --> 00:21:21,571 Mas naquela cena ele te faz se apaixonar por ele 330 00:21:21,655 --> 00:21:26,034 porque você percebe o quanto ele realmente ama Frannie. 331 00:21:26,118 --> 00:21:29,705 É nosso primeiro vislumbre da musicalidade ou do som 332 00:21:29,788 --> 00:21:31,581 do diálogo de Stallone. 333 00:21:31,665 --> 00:21:32,666 Droga! 334 00:21:32,749 --> 00:21:38,213 Naquele momento, eu sabia que meu destino estava determinado na caneta. 335 00:21:38,297 --> 00:21:41,174 Porque sabia que era difícil me escalarem. 336 00:21:41,258 --> 00:21:43,385 Sempre fui escalado como um bandido. 337 00:21:43,468 --> 00:21:45,804 Pensava: "OK, é verdade. Eu sou." 338 00:21:45,887 --> 00:21:49,433 Mas também sou legal. Tenho um bom coração. 339 00:21:49,516 --> 00:21:51,059 Se pudesse juntar isso, 340 00:21:51,143 --> 00:21:53,103 daria um ótimo personagem. 341 00:21:53,186 --> 00:21:56,315 E não tive essa oportunidade até Rocky: Um Lutador. 342 00:21:56,398 --> 00:22:00,902 Mas o precursor foi Stanley Rosiello e Os Lordes de Flatbush, 343 00:22:00,986 --> 00:22:03,322 onde vi um valentão 344 00:22:03,405 --> 00:22:07,451 de jaqueta de couro, cabelo oleoso, fumando, mas você gosta dele. 345 00:22:21,173 --> 00:22:22,799 Uma coisa levou à outra. 346 00:22:24,885 --> 00:22:27,721 Se não tivessem me oferecido o papel e tido boas críticas, 347 00:22:27,804 --> 00:22:29,639 nunca teria ganhado US$ 1.300, 348 00:22:29,723 --> 00:22:35,312 o suficiente para um carro de US$ 40 e dirigir 11 dias até Hollywood. 349 00:22:37,731 --> 00:22:41,526 O único que conhecia em Los Angeles era Henry Winkler, 350 00:22:42,069 --> 00:22:44,237 que agora é uma estrela como Fonz. 351 00:22:47,908 --> 00:22:53,497 Meu carro quebrou na Hollywood com a Vine. Parou. Como uma profecia. 352 00:22:54,373 --> 00:22:57,000 E a primeira ligação foi para o Henry. 353 00:22:59,836 --> 00:23:01,713 "Sim, você tem que me buscar. 354 00:23:02,506 --> 00:23:04,049 Meu carro quebrou. 355 00:23:04,132 --> 00:23:06,968 Estou aqui, bem no meio da Sunset Boulevard." 356 00:23:07,052 --> 00:23:08,553 Eu disse: "Eu já vou." 357 00:23:08,637 --> 00:23:12,015 Fui buscar ele e um cachorro enorme, 358 00:23:12,099 --> 00:23:16,895 todas as roupas dele no carro de alguma forma em cima das malas. 359 00:23:16,978 --> 00:23:20,440 Obviamente não poderia me abrigar com cachorro e esposa. 360 00:23:20,524 --> 00:23:22,526 Me mostrou onde ficava o motel, 361 00:23:22,609 --> 00:23:25,695 e fiquei lá por três noites. 362 00:23:25,779 --> 00:23:29,199 E depois achei uma pocilga no Valley, 363 00:23:29,282 --> 00:23:31,868 a uma rua do Balboa Boulevard. 364 00:23:33,912 --> 00:23:35,288 Certo. 365 00:23:37,416 --> 00:23:41,545 Fui apresentado a Gene Kirkwood como produtor-executivo. 366 00:23:41,628 --> 00:23:45,257 Nós conversamos, e dei a ele a ideia de Rocky: Um Lutador, 367 00:23:45,340 --> 00:23:48,176 nós o desenvolvemos, e eis que ele surgiu. 368 00:23:48,260 --> 00:23:53,265 E foi uma série de circunstâncias um pouco incomuns, 369 00:23:53,348 --> 00:23:55,851 porque eu tinha um histórico bem limitado. 370 00:23:55,934 --> 00:23:58,019 - Então… - Que tal nenhum histórico? 371 00:23:58,103 --> 00:24:01,356 …uma cadeia maravilhosa de erros que deram fruto. 372 00:24:01,440 --> 00:24:04,109 Sim, está simplificando tudo. 373 00:24:10,365 --> 00:24:13,243 Eu estava lá para um teste de atuação, 374 00:24:13,326 --> 00:24:15,912 e as coisas não estavam indo muito bem. 375 00:24:16,872 --> 00:24:19,666 Na saída, a porta estava quase fechando, 376 00:24:19,749 --> 00:24:21,501 me encostei na porta e disse: 377 00:24:21,585 --> 00:24:25,839 "A propósito, eu escrevo um pouco." E ele disse: "Sério? Volte aqui." 378 00:24:27,299 --> 00:24:28,717 Comecei a escrever 379 00:24:30,302 --> 00:24:33,763 e comecei a fazer algo do tipo Caminhos Perigosos. 380 00:24:33,847 --> 00:24:37,642 Quero fazer um cobrador. Do tipo na quebrada. 381 00:24:37,726 --> 00:24:41,021 E eu estou escrevendo, cuidando do cachorro na mesa 382 00:24:41,104 --> 00:24:45,025 e estou trabalhando, fumando e tomando muito café. 383 00:24:45,817 --> 00:24:47,569 E está dando certo. 384 00:24:47,652 --> 00:24:49,571 Está funcionando. 385 00:24:50,155 --> 00:24:56,453 Mas há uma malandragem no Rocky. 386 00:24:57,037 --> 00:24:59,456 Na época, minha amiga estava digitando 387 00:25:00,123 --> 00:25:01,249 e começou a chorar. 388 00:25:01,333 --> 00:25:05,045 Ela disse: "Odeio o Rocky. Eu o odeio. Ele é cruel. 389 00:25:05,879 --> 00:25:08,256 Ele bate e espanca as pessoas." 390 00:25:08,340 --> 00:25:11,301 Eu: "E se parar um pouco antes? Tipo, quase bater. 391 00:25:11,384 --> 00:25:14,054 Poderia bater, é seu trabalho, mas não bate?" 392 00:25:14,137 --> 00:25:15,347 "Seria bom." 393 00:25:15,430 --> 00:25:17,849 Eu disse: "E se tivesse uma namorada?" 394 00:25:17,933 --> 00:25:19,559 Seria legal. 395 00:25:19,643 --> 00:25:20,644 Então eu voltei. 396 00:25:21,436 --> 00:25:23,271 Escrevi. "Namorada. Legal." 397 00:25:23,355 --> 00:25:28,151 Mas ele não é um lutador. Ele é só um cara. Não tem história. 398 00:25:28,235 --> 00:25:34,366 Ele é só um cara, na marginalidade, um zé-ninguém. 399 00:25:35,075 --> 00:25:38,286 Um zé-ninguém! E aí me lembrei de Sindicato de Ladrões. 400 00:25:38,370 --> 00:25:40,205 Ele é Terry Malloy. 401 00:25:41,248 --> 00:25:44,209 Marty, filme, Caminhos Perigosos. 402 00:25:46,378 --> 00:25:49,464 Misture tudo e depois adicione o seu toque. 403 00:25:50,048 --> 00:25:53,343 E tudo se juntou quando ele se tornou um lutador. 404 00:25:57,222 --> 00:25:59,766 Eu tinha US$ 106, o aluguel era US$ 300. 405 00:25:59,849 --> 00:26:03,645 Eu tinha esse dilema. Estava quase passando fome. 406 00:26:05,105 --> 00:26:07,482 Escrevi em três dias. 407 00:26:08,942 --> 00:26:12,153 Então, é claro, eu voltei e reescrevi. 408 00:26:12,904 --> 00:26:14,864 Acredito muito quando escrevo 409 00:26:14,948 --> 00:26:17,659 para não se preocupar com o aspecto defeituoso. 410 00:26:17,742 --> 00:26:20,328 Sei que talvez 90% sejam inúteis, 411 00:26:20,412 --> 00:26:23,999 mas a ideia de que você tem um começo, um meio e um fim 412 00:26:24,082 --> 00:26:25,500 é importante pra mim. 413 00:26:25,584 --> 00:26:29,462 Os produtores: "Queríamos ter Ryan O'Neal. Ele gosta de boxe. 414 00:26:29,546 --> 00:26:31,339 Ou Burt Reynolds." 415 00:26:31,423 --> 00:26:33,633 Eu disse: "Estou escrevendo pra mim." 416 00:26:37,470 --> 00:26:40,307 Gostaram do roteiro, mas não queriam você 417 00:26:40,390 --> 00:26:43,685 e continuavam oferecendo mais para ir embora, não é? 418 00:26:43,768 --> 00:26:47,063 Verdade. Ofereceram 265 mil dólares. 419 00:26:47,147 --> 00:26:49,316 - Pra desaparecer. - Pra ficar longe. 420 00:26:49,399 --> 00:26:53,028 Eu sabia que, se eu vendesse, mesmo por 500 mil dólares, 421 00:26:53,111 --> 00:26:57,198 quando o dinheiro acabasse, ficaria amargurado por ter vendido. 422 00:26:57,282 --> 00:26:58,700 O que é mais saudável? 423 00:26:59,743 --> 00:27:01,119 Viver sob a ilusão 424 00:27:01,202 --> 00:27:05,040 e ainda ter um pouco de esperança de que poderia ter sido ótimo 425 00:27:05,540 --> 00:27:07,876 ou ter uma oportunidade de ser grande, 426 00:27:07,959 --> 00:27:11,129 estragar tudo e se dar conta de que é um fracasso? 427 00:27:12,172 --> 00:27:16,551 Então, acho que o caminho mais fácil é viver sob a ilusão e pensar: 428 00:27:16,635 --> 00:27:20,597 "Se eu tivesse tido essa chance, teria vencido todos eles." 429 00:27:22,307 --> 00:27:24,934 Entrei naquele trailer pela primeira vez 430 00:27:25,018 --> 00:27:27,270 nas ruas frias da Filadélfia 431 00:27:28,229 --> 00:27:30,482 e sabia que era o momento da verdade. 432 00:27:32,651 --> 00:27:34,903 Eles disseram: "Você está pronto?" 433 00:27:35,487 --> 00:27:38,406 Eu disse: "Não. Mas o Rocky está." 434 00:27:39,199 --> 00:27:41,534 O que aconteceu foi extraordinário. 435 00:27:41,618 --> 00:27:45,246 Sabíamos que isso estava acontecendo. 436 00:27:47,832 --> 00:27:50,752 Todos os atores que eu queria caíram fora 437 00:27:50,835 --> 00:27:54,255 e foram substituídos por atores perfeitos. 438 00:27:55,382 --> 00:27:58,385 Apollo Creed? Só um cara no mundo poderia fazê-lo. 439 00:27:58,468 --> 00:28:00,887 Ele tinha a voz, o tamanho, a arrogância. 440 00:28:00,970 --> 00:28:04,099 Teríamos Ken Norton, mas ele desistiu dois dias antes, 441 00:28:04,182 --> 00:28:05,975 e eu pensei: "Nossa." 442 00:28:08,019 --> 00:28:10,438 Realmente acredito em intervenção divina. 443 00:28:12,482 --> 00:28:18,238 Talia Shire também foi de última hora porque não encontramos a pessoa certa. 444 00:28:20,573 --> 00:28:24,202 Ela entrou e, assim que a porta se abriu, 445 00:28:24,285 --> 00:28:26,955 foi como uma luz. 446 00:28:27,872 --> 00:28:30,834 Fui até ela e ela tinha um cabelo preto-azulado 447 00:28:30,917 --> 00:28:33,753 e uns olhos assim. 448 00:28:34,546 --> 00:28:36,047 Disse: "Adoro essa garota." 449 00:28:36,631 --> 00:28:41,302 Adoro essa personagem, essa coisa. Tem algo aqui. 450 00:28:41,386 --> 00:28:44,222 Nem vou questionar. Não precisa nem de teste. 451 00:28:44,806 --> 00:28:46,599 É você! 452 00:28:46,683 --> 00:28:49,686 A mesma coisa aconteceu até o fim. 453 00:28:50,687 --> 00:28:54,315 Rocky: Um Lutador não é uma história de luta de nenhuma forma. 454 00:28:54,816 --> 00:28:56,943 É um estudo de caráter de um homem que… 455 00:28:57,026 --> 00:28:58,027 História de amor. 456 00:28:58,111 --> 00:28:59,279 …que deveria ser cético. 457 00:28:59,362 --> 00:29:01,740 - História de amor. - Mas é incapaz disso. 458 00:29:02,490 --> 00:29:04,242 - História de amor. - Aceita a vida. 459 00:29:05,869 --> 00:29:09,330 - É o destino dele. - Diga. 460 00:29:10,415 --> 00:29:14,586 O que ele quer mais do que qualquer coisa é não envelhecer sozinho. 461 00:29:14,669 --> 00:29:15,712 Diga. 462 00:29:16,796 --> 00:29:20,133 Aquele jovem não sabia dar amor. 463 00:29:20,216 --> 00:29:22,594 - Ele não podia dizer em voz alta. - Não. 464 00:29:22,677 --> 00:29:23,928 Sim, tem razão. 465 00:29:24,512 --> 00:29:26,723 Eu não podia dizer naquela época. 466 00:29:33,354 --> 00:29:36,983 Estava esperando para fazer uma cena com Adrian no gelo. 467 00:29:38,902 --> 00:29:41,404 "Adivinhe? 300 figurantes foram cortados." 468 00:29:41,488 --> 00:29:43,948 Quantos sobraram? E ele disse: "Nenhum." 469 00:29:44,032 --> 00:29:45,992 E quanto tempo temos para filmar? 470 00:29:46,075 --> 00:29:47,327 "Talvez duas horas." 471 00:29:49,120 --> 00:29:50,497 E eu disse: "Uau. 472 00:29:51,331 --> 00:29:52,957 Pode ser ainda melhor." 473 00:29:55,335 --> 00:30:00,048 Rocky realmente observa, ele vê coisas que outras pessoas não veem, 474 00:30:00,131 --> 00:30:01,299 tentando revelá-la. 475 00:30:01,382 --> 00:30:05,970 Ele explorou vulnerabilidade, criação, 476 00:30:06,054 --> 00:30:07,972 transformação. 477 00:30:08,056 --> 00:30:11,100 Temos que começar uma personagem aqui 478 00:30:11,184 --> 00:30:12,560 para ir lá. 479 00:30:12,644 --> 00:30:14,437 Sabe como comecei a lutar? 480 00:30:14,521 --> 00:30:17,565 - Não. - Meu pai. Não era muito esperto. 481 00:30:17,649 --> 00:30:20,151 Disse: "Você não nasceu muito inteligente, 482 00:30:20,235 --> 00:30:23,571 é melhor começar a usar o corpo." Então virei um lutador. 483 00:30:23,655 --> 00:30:25,573 - Entende? - Sim. 484 00:30:25,657 --> 00:30:27,492 Por que está rindo? 485 00:30:28,868 --> 00:30:31,704 Minha mãe disse o contrário. 486 00:30:31,788 --> 00:30:33,915 O que ela disse? O contrário? 487 00:30:34,707 --> 00:30:38,837 "Você não nasceu com muito corpo, precisa desenvolver o cérebro." 488 00:30:38,920 --> 00:30:40,129 Ela disse isso? 489 00:30:43,299 --> 00:30:44,843 Adrian era extraordinário. 490 00:30:44,926 --> 00:30:46,553 Ele escreveu aquela mulher, 491 00:30:46,636 --> 00:30:49,514 uma mulher que foi oprimida e descartada. 492 00:30:50,974 --> 00:30:56,062 Ele levaria Adrian a um momento de liberdade e beleza. 493 00:30:56,896 --> 00:30:57,772 E amor. 494 00:30:59,107 --> 00:31:05,697 O que Talia fez foi transformar um filme de boxe em uma história de amor. 495 00:31:05,780 --> 00:31:08,992 E o namorado dela era boxeador. 496 00:31:09,075 --> 00:31:12,328 Ele finalmente tinha algo pelo que lutar. 497 00:31:12,412 --> 00:31:15,164 Não era dinheiro. Era orgulho. 498 00:31:15,748 --> 00:31:18,376 Quero que se orgulhe. 499 00:31:19,335 --> 00:31:22,964 Quero que diga: "Esse é o meu homem". 500 00:31:23,047 --> 00:31:27,260 E é por isso que diz no final: "Não quero ser mais um chato pro vizinho… 501 00:31:27,343 --> 00:31:31,055 Não me importo se levar uma surra. Quero que se orgulhe." 502 00:31:33,057 --> 00:31:35,393 É tudo que quero, lutar até o fim. 503 00:31:39,689 --> 00:31:44,569 Foi o que eu gostei nele. De alguma forma, ele sempre guardava tudo pra si. 504 00:31:44,652 --> 00:31:48,323 Ele nunca compartilhou sua dor ou decepção com ninguém, 505 00:31:48,406 --> 00:31:49,782 apenas consigo mesmo. 506 00:31:49,866 --> 00:31:54,704 A única vez que ele deixa escapar é quando Mickey sai do apartamento. 507 00:31:57,123 --> 00:32:01,920 Na cena, saio do banheiro, olho pensativo e depois vou atrás dele. 508 00:32:02,003 --> 00:32:06,215 Eu disse: "John, por favor, mantenha as câmeras e o áudio ligados, 509 00:32:06,299 --> 00:32:10,470 e vamos ver se Rocky pode resumir a vida dele em dois minutos." 510 00:32:10,970 --> 00:32:13,389 A primeira vez que fizemos foi ótimo, 511 00:32:13,473 --> 00:32:16,726 o cara disse: "Foi uma tomada?" 512 00:32:16,809 --> 00:32:20,355 Respondi: "Uma tomada? Foi… 513 00:32:21,689 --> 00:32:23,691 uma improvisação. 514 00:32:24,609 --> 00:32:26,986 E não posso fazer de novo. É improviso." 515 00:32:27,070 --> 00:32:30,073 A energia não está lá. Sabe, é… 516 00:32:30,156 --> 00:32:33,326 OK, o que eu fiz antes? Eu bati a porta aqui? 517 00:32:33,409 --> 00:32:36,329 "Caralho, tenho que começar do zero. O que fiz?" 518 00:32:36,871 --> 00:32:39,415 E aí comecei a pensar no meu pai. 519 00:32:39,499 --> 00:32:41,542 Escuta, quero ser seu empresário. 520 00:32:41,626 --> 00:32:45,713 Então, tive que jogar fora a melhor tomada… 521 00:32:45,797 --> 00:32:48,091 Mas não pode comprar o que vou te dar. 522 00:32:48,174 --> 00:32:50,551 Tenho dor e experiência. 523 00:32:50,635 --> 00:32:52,762 Tenho dor e experiência também, 524 00:32:52,845 --> 00:32:57,767 …e substituir por algo mais volátil, minha relação com meu pai. 525 00:32:57,850 --> 00:33:01,938 Precisei da sua ajuda há dez anos. Você nunca me ajudou. 526 00:33:02,021 --> 00:33:04,440 - Não se importou. - Se queria ajuda… 527 00:33:05,191 --> 00:33:07,610 Se queria ajuda, por que não pediu? 528 00:33:07,694 --> 00:33:09,404 Por que não me pediu, garoto? 529 00:33:09,487 --> 00:33:11,614 Eu pedi, mas você nunca ouvia nada! 530 00:33:12,156 --> 00:33:14,867 E, quando eu escrevi, era só uma linha, 531 00:33:14,951 --> 00:33:18,538 e eu cheguei lá e disse: "Preciso falar sobre mim." 532 00:33:19,205 --> 00:33:20,081 Eu. 533 00:33:20,164 --> 00:33:22,250 E vou colocar isso no Rocky. 534 00:33:22,333 --> 00:33:25,003 Eu estava fazendo 30 anos e disse: 535 00:33:25,086 --> 00:33:29,716 "Você veio aqui e ofereceu isto? Bem, já passei do meu auge. Que auge? 536 00:33:29,799 --> 00:33:33,094 Vou lá, pegar uma oportunidade e falhar miseravelmente." 537 00:33:33,177 --> 00:33:35,847 Como pensei no filme, eu ia explodir. 538 00:33:35,930 --> 00:33:38,808 "Por que não estava aqui quando precisei?" 539 00:33:39,851 --> 00:33:44,731 Se eu puder pegar minha frustração e expressá-la, 540 00:33:45,398 --> 00:33:49,986 tenho a estranha sensação de que há milhões de pessoas 541 00:33:50,611 --> 00:33:56,034 que têm essa mesma frustração, que foram ignoradas, negligenciadas. 542 00:33:56,117 --> 00:34:00,872 Vou conseguir! Quer se sentar ao lado do ringue e assistir? 543 00:34:00,955 --> 00:34:02,832 Você quer? Quer me ajudar? 544 00:34:02,915 --> 00:34:04,625 Quer me ver pegar a minha… 545 00:34:04,709 --> 00:34:07,462 Eu nunca consegui dizer isso na cara dele. 546 00:34:07,545 --> 00:34:10,798 Teria sido tão desrespeitoso. 547 00:34:10,882 --> 00:34:13,801 E você não quer um diálogo. 548 00:34:17,930 --> 00:34:22,643 Todo mundo vai presumir que esse velho está acabado, 549 00:34:22,727 --> 00:34:24,228 e aí… 550 00:34:24,812 --> 00:34:28,316 a porta se abre, a deixa de Bill Conti entra, 551 00:34:28,399 --> 00:34:30,443 e há esperança. 552 00:34:31,319 --> 00:34:35,156 Lá está, é o que todos que foram rejeitados 553 00:34:35,239 --> 00:34:38,284 ou tiveram uma oportunidade negada queriam. 554 00:34:38,826 --> 00:34:40,787 "Venha. Vamos voltar." 555 00:34:49,253 --> 00:34:53,299 Meu Deus! Este é o cinema onde Rocky: Um Lutador estreou. 556 00:34:54,217 --> 00:34:56,177 O mesmo onde fui lanterninha. 557 00:34:56,260 --> 00:35:00,181 A primeira crítica que recebemos, de Vincent Canby, foi destrutiva, 558 00:35:00,264 --> 00:35:02,225 então eu não sabia o que esperar. 559 00:35:04,310 --> 00:35:07,438 Exibimos Rocky: Um Lutador cinco dias antes do lançamento. 560 00:35:07,522 --> 00:35:09,649 Era uma sessão matinê. 561 00:35:09,732 --> 00:35:13,027 Estava sentado lá com ele, e de repente ele diz: "Merda." 562 00:35:14,779 --> 00:35:18,032 Vinte minutos depois, mais da metade saiu do cinema. 563 00:35:19,826 --> 00:35:21,536 E os chefões estavam… 564 00:35:22,870 --> 00:35:25,456 Vamos nos abaixar aqui no assento. "Droga". 565 00:35:25,540 --> 00:35:28,167 Falando em olhar abatido. Ele disse: "Deus…" 566 00:35:28,251 --> 00:35:30,837 Ele achou que seria um fracasso. 567 00:35:33,297 --> 00:35:37,135 Então, quando estreou, minha confiança não estava melhor. 568 00:35:38,094 --> 00:35:41,514 Foi aqui que fizeram a estreia de Rocky: Um Lutador. 569 00:35:41,597 --> 00:35:44,725 Lembro que estava do outro lado da rua de sobretudo. 570 00:35:44,809 --> 00:35:46,185 Meu irmão disse: 571 00:35:46,269 --> 00:35:49,522 "Este pode ser o melhor ou o pior dia da sua vida." 572 00:35:49,605 --> 00:35:51,149 Falei: "Sim, é isso." 573 00:35:51,232 --> 00:35:54,610 Cara, se não der certo, não haverá segunda chance. 574 00:35:59,448 --> 00:36:03,494 Quando todos estavam lá dentro, fui para os fundos e fiquei lá. 575 00:36:04,537 --> 00:36:07,290 É quase como se fosse uma pintura. 576 00:36:08,624 --> 00:36:12,461 Ninguém está se mexendo. Todos estão ouvindo cada palavra. 577 00:36:15,339 --> 00:36:17,175 Tipo, fascinados. 578 00:36:28,561 --> 00:36:30,313 Quando ele derruba o Apollo, 579 00:36:31,981 --> 00:36:33,524 todo o teatro se levantou, 580 00:36:33,608 --> 00:36:36,903 e os produtores olharam e disseram: "Caramba!" 581 00:36:37,612 --> 00:36:41,449 O público estava participando como se fosse um evento de verdade. 582 00:36:41,532 --> 00:36:43,326 Nós confundimos as pessoas. 583 00:36:44,535 --> 00:36:47,330 Dava para ouvir os aplausos lá de dentro, 584 00:36:47,413 --> 00:36:49,332 na rua do teatro. 585 00:36:49,415 --> 00:36:54,921 Achamos que ele seria uma piada por aí lutando contra o Creed. 586 00:36:55,755 --> 00:36:58,507 Mas quando ele bateu nas costas dele no primeiro round, 587 00:36:58,591 --> 00:37:02,595 essa empolgação era quase inédita. 588 00:37:05,765 --> 00:37:08,267 Ninguém se lembra que Rocky perde. 589 00:37:08,351 --> 00:37:12,605 Não lembram… O filme é manipulado para fazer você sentir que ele ganhou. 590 00:37:12,688 --> 00:37:18,653 Foi um dos momentos mais gloriosos de um público reagindo ao drama na tela. 591 00:37:18,736 --> 00:37:22,198 O filme estava em primeiro lugar. Todos falavam… 592 00:37:22,281 --> 00:37:26,369 "Este filme tem coração." "É emocionante. Me fez chorar." 593 00:37:26,452 --> 00:37:28,246 "Me inspirou." 594 00:37:29,705 --> 00:37:33,709 Ver aquele conto de fadas ganhar vida animou o público. 595 00:37:35,378 --> 00:37:37,505 Algo aconteceu, algo mágico. 596 00:37:38,172 --> 00:37:40,633 É a última foto dele antes da fama. 597 00:37:41,342 --> 00:37:44,720 E nunca mais haverá privacidade. 598 00:37:45,388 --> 00:37:48,516 E aí vem o próprio Rocky, Sylvester Stallone! 599 00:37:49,892 --> 00:37:53,771 Literalmente, um momento transformador na vida, 600 00:37:53,854 --> 00:37:55,940 mas para sempre. 601 00:37:57,608 --> 00:37:59,151 E o vencedor é… 602 00:38:00,236 --> 00:38:01,404 Rocky. 603 00:38:08,160 --> 00:38:10,705 A estrela de Rocky, Sylvester "Sly" Stallone. 604 00:38:11,330 --> 00:38:13,457 Recebam Sylvester Stallone. 605 00:38:28,347 --> 00:38:31,183 Ele foi aclamado como ator, como escritor, 606 00:38:31,267 --> 00:38:34,854 foi aclamado por ser apenas um visionário e coisa e tal, 607 00:38:34,937 --> 00:38:36,314 e lá estava ele. 608 00:38:36,397 --> 00:38:39,400 A partir dali, não podia fazer nada errado. 609 00:38:44,822 --> 00:38:47,700 Às vezes, fico arrasado pensando 610 00:38:47,783 --> 00:38:50,202 o que é tudo isso, vale mesmo a pena? 611 00:38:50,286 --> 00:38:53,831 Passo por um período sombrio que talvez esteja me enganando. 612 00:38:53,914 --> 00:38:56,876 Reflito e só preciso olhar no espelho. 613 00:38:56,959 --> 00:39:01,881 Sou a encarnação do que aconteceu com Rocky, aconteceu comigo. 614 00:39:02,381 --> 00:39:04,050 Em uma semana, 615 00:39:04,133 --> 00:39:07,303 diziam coisas que eu sabia que nunca poderia cumprir. 616 00:39:07,386 --> 00:39:10,639 E eles estavam dizendo coisas que eram 617 00:39:11,807 --> 00:39:14,810 um pouco irritantes. 618 00:39:16,479 --> 00:39:19,982 A primeira vez que ouvi sobre Rocky foi um anúncio de rádio. 619 00:39:20,066 --> 00:39:24,278 "De tempos em tempos, um novo ator aparece, 620 00:39:24,362 --> 00:39:27,865 e ele se torna uma das sensações mais comentadas do ramo. 621 00:39:28,574 --> 00:39:30,242 Teve o Marlon Brando. 622 00:39:30,326 --> 00:39:33,079 O Al Pacino. Robert De Niro. 623 00:39:33,162 --> 00:39:36,624 E este ano, o ator de quem todos vão falar 624 00:39:36,707 --> 00:39:38,501 é Sylvester Stallone." 625 00:39:38,584 --> 00:39:40,336 Quem é Sylvester Stallone? 626 00:39:40,419 --> 00:39:42,296 Então, vejo um comercial na TV. 627 00:39:42,380 --> 00:39:46,425 Stanley de Os Lordes de Flatbush é Sylvester Stallone? 628 00:39:47,009 --> 00:39:51,013 Ele é o melhor ator desde Robert De Niro e Marlon Brando? 629 00:39:51,097 --> 00:39:52,431 Uau! Beleza… 630 00:39:52,515 --> 00:39:55,434 É muito presunçoso esperar ser o ator principal, 631 00:39:55,518 --> 00:39:58,229 já que sua carreira até então era pequena, né? 632 00:39:58,312 --> 00:40:01,148 Sim. É muita gentileza sua falar que era pequena. 633 00:40:01,232 --> 00:40:04,610 Mas senti que, se fosse para eu fracassar, 634 00:40:04,693 --> 00:40:07,154 ter uma carreira anônima, 635 00:40:07,238 --> 00:40:10,908 queria pelo menos ter a chance de dizer: "Bem, eu tentei." 636 00:40:10,991 --> 00:40:13,369 Teria, no mínimo, um bom filme caseiro. 637 00:40:13,452 --> 00:40:15,204 Meus pais iriam gostar. 638 00:40:17,832 --> 00:40:22,169 Rocky: Um Lutador estreia. Alguns meses após, o pai do Sly me ligou. 639 00:40:22,253 --> 00:40:24,046 "John, posso ir ver você? 640 00:40:24,130 --> 00:40:25,423 Tenho um roteiro. 641 00:40:26,173 --> 00:40:29,093 Tenho o verdadeiro Rocky: Um Lutador." "Como assim?" 642 00:40:29,176 --> 00:40:31,429 "Escrevi o verdadeiro Rocky: Um Lutador." 643 00:40:32,721 --> 00:40:34,306 "Escreveu um filme de boxe?" "Sim." 644 00:40:34,390 --> 00:40:36,809 "Você deu pro Sly?" "Não, quero que leia." 645 00:40:36,892 --> 00:40:39,061 "Talvez possa fazê-lo." "Não… Frank. 646 00:40:39,145 --> 00:40:44,859 Por que não dá para o Sly ler? Acho que esse filme já foi feito." 647 00:40:46,861 --> 00:40:49,155 Ele ainda estava competindo com Sly. 648 00:40:50,573 --> 00:40:53,033 Falou: "Estou escrevendo um roteiro chamado Sonny." 649 00:40:53,117 --> 00:40:55,911 Sly diz: "O que é?" "É tipo filho do Rocky." 650 00:40:55,995 --> 00:40:58,747 "Não pode fazer isso. É minha criação." 651 00:41:00,249 --> 00:41:03,335 Eu perguntei: "Está com ciúmes de quê? 652 00:41:04,086 --> 00:41:07,089 Ele trabalhou duro. Você não ajudou. Ele fez isso." 653 00:41:09,675 --> 00:41:13,846 O sucesso pode causar estragos em uma família. 654 00:41:13,929 --> 00:41:17,766 Minha carreira acabou da noite pro dia após Rocky: Um Lutador. 655 00:41:17,850 --> 00:41:19,894 De repente, virei irmão do Rocky. 656 00:41:19,977 --> 00:41:23,063 Foi difícil para ele. Meu irmão é muito criativo 657 00:41:23,147 --> 00:41:26,525 e ficou muito traumatizado com meu sucesso. 658 00:41:27,109 --> 00:41:30,571 Ninguém esperava que ele fosse ser um ícone americano. 659 00:41:32,656 --> 00:41:34,658 Quando realiza o seu sonho, 660 00:41:35,367 --> 00:41:37,328 percebe que não era o meu sonho. 661 00:41:37,411 --> 00:41:39,246 Meu sonho não foi… 662 00:41:39,330 --> 00:41:41,290 não saiu como imaginei. 663 00:41:41,373 --> 00:41:43,375 Também vem com… 664 00:41:44,460 --> 00:41:45,836 uma tempestade… 665 00:41:47,046 --> 00:41:50,591 que você está sempre combatendo porque está decepcionado. 666 00:41:50,674 --> 00:41:51,717 Você diz: "Merda. 667 00:41:51,800 --> 00:41:56,597 Achei que, ao chegar ao topo da montanha, seria apenas céu azul." 668 00:41:56,680 --> 00:41:58,140 Não é. 669 00:41:58,224 --> 00:42:01,519 O ar é rarefeito. É perigoso. 670 00:42:02,269 --> 00:42:05,272 Não tem muita gente lá. É muito solitário. 671 00:42:05,356 --> 00:42:09,068 Às vezes, subir a montanha não é como parece ser. 672 00:42:09,151 --> 00:42:13,239 Acho que, quando Stallone ficou famoso com Rocky: Um Lutador, 673 00:42:14,365 --> 00:42:19,161 ele não esperava o lado ruim de ser uma celebridade. 674 00:42:19,245 --> 00:42:20,996 DINAH! NA ESTREIA DE F.I.S.T. 78 675 00:42:21,080 --> 00:42:24,041 De Hollywood, é o programa Dinah! 676 00:42:24,124 --> 00:42:26,293 E não esperava as pessoas dizerem: 677 00:42:26,377 --> 00:42:28,963 "Tem que fazer de novo, prove de novo." 678 00:42:29,046 --> 00:42:32,716 E estão convidados pra festa junto com Rocky, Sylvester Stallone. 679 00:42:32,800 --> 00:42:35,886 Este é o seu segundo filme e todos, em todo o mundo, 680 00:42:35,970 --> 00:42:39,890 estão esperando para ver o que acontece com Sylvester Stallone. 681 00:42:39,974 --> 00:42:42,601 - Sim. - Ele foi algo único? 682 00:42:42,685 --> 00:42:45,229 ROCKY O QUE VEM AGORA? 683 00:42:45,312 --> 00:42:47,773 Logo após Rocky, me transformaram em algo 684 00:42:47,856 --> 00:42:50,734 maior do que deveria, talvez. 685 00:42:52,027 --> 00:42:55,322 Imediatamente, começaram a questionar minha habilidade. 686 00:42:55,406 --> 00:42:59,243 Estava lendo muitos roteiros. Nada interessante. Aí apareceu F.I.S.T. 687 00:42:59,326 --> 00:43:01,662 Seria um grande afastamento de Rocky. 688 00:43:01,745 --> 00:43:04,582 Um filme sobre o movimento trabalhista americano, 689 00:43:04,665 --> 00:43:07,668 a ideia de um sindicato de caminhoneiros poderoso. 690 00:43:07,751 --> 00:43:11,005 Uma odisseia fantástica, eu acho. 691 00:43:11,088 --> 00:43:16,969 Após Rocky: Um Lutador, ele lutando para entender 692 00:43:17,052 --> 00:43:21,390 como repetir isso e se diferenciar. 693 00:43:21,473 --> 00:43:24,059 Stallone, naquela época, era uma estrela. 694 00:43:24,143 --> 00:43:25,269 VOZ DE NORMAN JEWISON 695 00:43:25,352 --> 00:43:28,814 A primeira coisa que quis fazer foi reescrever o filme. 696 00:43:28,897 --> 00:43:31,400 Muitos dos problemas em alguns filmes dele 697 00:43:31,483 --> 00:43:33,861 têm a ver com o fato de que ele tem 698 00:43:33,944 --> 00:43:38,324 uma noção do que funciona para um filme 699 00:43:38,407 --> 00:43:41,577 e está em desacordo com os contratados pelos estúdios 700 00:43:41,660 --> 00:43:43,120 para fazer essas coisas. 701 00:43:43,203 --> 00:43:44,622 Um grande problema… 702 00:43:44,705 --> 00:43:45,664 VOZ DE JOE ESZTERHAS 703 00:43:45,748 --> 00:43:47,958 …é que Sly não queria morrer no fim. 704 00:43:48,042 --> 00:43:49,710 Ele fez algo muito errado. 705 00:43:49,793 --> 00:43:52,129 Ele matou o herói no final 706 00:43:52,212 --> 00:43:54,590 e deixou o mal triunfar, 707 00:43:54,673 --> 00:43:56,008 o que não pode fazer. 708 00:43:56,091 --> 00:43:59,720 Pode acontecer no mundo real, mas, quando as pessoas pagam bem, 709 00:43:59,803 --> 00:44:03,307 às vezes gostam de ver o bem ganhar. 710 00:44:03,390 --> 00:44:05,893 Pra promover F.I.S.T., ele fez entrevistas pra Playboy. 711 00:44:05,976 --> 00:44:09,897 Ele afirma que não acha possível ele ter um fracasso, 712 00:44:09,980 --> 00:44:11,815 que isso nunca vai acontecer, 713 00:44:11,899 --> 00:44:14,526 que não é possível ele ter um fracasso. 714 00:44:14,610 --> 00:44:16,987 Apesar dos defeitos, admirei muita coisa em F.I.S.T. 715 00:44:17,071 --> 00:44:21,700 Mas muitos críticos não concordaram e foi um insulto pessoal pro Sylvester. 716 00:44:21,784 --> 00:44:22,618 LIXO 717 00:44:22,701 --> 00:44:25,621 Quando chamaram de lixo, eu levei para o pessoal. 718 00:44:25,704 --> 00:44:28,957 Eu dei o melhor de mim naquele filme. 719 00:44:29,041 --> 00:44:30,292 Eu me esforcei muito. 720 00:44:30,376 --> 00:44:35,047 Para uns homens, em 500 palavras, desprestigiar todo o esforço, 721 00:44:35,130 --> 00:44:39,051 adoraria encontrá-los em qualquer beco que escolherem. 722 00:44:39,134 --> 00:44:41,553 O sucesso de Rocky e os erros de F.I.S.T. 723 00:44:41,637 --> 00:44:45,057 inspiraram Sylvester Stallone a fazer seu próprio filme. 724 00:44:45,140 --> 00:44:47,768 Todo seu, roteiro, direção e atuação. 725 00:44:48,352 --> 00:44:51,063 A Taberna do Inferno era como o pai de Rocky. 726 00:44:51,146 --> 00:44:53,565 Eu escrevi em 1972, 727 00:44:53,649 --> 00:44:55,818 e ninguém nunca quis tocar nele. 728 00:44:55,901 --> 00:44:59,238 É um pouco estranho. Então, escrevi Rocky: Um Lutador. 729 00:44:59,321 --> 00:45:02,324 E chegou a hora em que quis fazer A Taberna do Inferno 730 00:45:02,408 --> 00:45:04,535 e lidei com o ringue de novo. 731 00:45:04,618 --> 00:45:07,496 Pensei que, se o fizesse não tão sério quanto Rocky, 732 00:45:07,579 --> 00:45:10,082 mas tipo um festival… 733 00:45:10,165 --> 00:45:13,210 A chuva, as cores e os personagens, 734 00:45:13,293 --> 00:45:16,839 superaria uma luta normal. 735 00:45:16,922 --> 00:45:19,717 Naquela época, eu era um jovem tentando fazer 736 00:45:19,800 --> 00:45:21,760 algo inteligente e divertido. 737 00:45:21,844 --> 00:45:24,054 Eu não pesquisei 738 00:45:24,138 --> 00:45:27,433 e não percebi que era um nicho de filme tão específico. 739 00:45:27,516 --> 00:45:30,477 Não é conhecido. É meio estranho. 740 00:45:31,019 --> 00:45:34,356 Era 1946, música estranha, muita coisa estranha. 741 00:45:34,940 --> 00:45:38,861 Estava cavando minha própria cova, 742 00:45:38,944 --> 00:45:40,279 e o desastre veio. 743 00:45:41,029 --> 00:45:43,157 Ele não esperava que F.I.S.T. fosse mal. 744 00:45:43,240 --> 00:45:45,701 Não esperava que os que amaram Rocky 745 00:45:45,784 --> 00:45:48,787 se virassem contra A Taberna do Inferno. 746 00:45:48,871 --> 00:45:50,289 Ele não lidou bem. 747 00:45:50,372 --> 00:45:54,126 Ele começou a se exasperar, desafiando os críticos a lutar. 748 00:45:55,961 --> 00:45:59,506 Alguns dias eu acordo de manhã e digo: "Eu consigo." 749 00:45:59,590 --> 00:46:01,550 E outros dias: "Não consigo." 750 00:46:01,633 --> 00:46:04,887 Não sinto que consigo. Estou voando às cegas. 751 00:46:04,970 --> 00:46:08,182 É como entrar em uma briga e não saber… 752 00:46:09,433 --> 00:46:12,936 Aprendi que isso passa. 753 00:46:13,020 --> 00:46:14,730 Aguente firme. 754 00:46:14,813 --> 00:46:19,234 Não tenha crise de ansiedade. Deixe esse medo… Faz parte. 755 00:46:19,318 --> 00:46:22,946 Isso é o que torna interessante, que você tenha medo. 756 00:46:23,030 --> 00:46:25,616 A história de sucesso do Rocky Balboa 757 00:46:25,699 --> 00:46:29,661 é muito parecida com a história do astro, Sylvester Stallone. 758 00:46:29,745 --> 00:46:34,041 E Stallone está dando os toques finais em Rocky II: A Revanche 759 00:46:34,124 --> 00:46:36,084 como roteirista, diretor e ator, 760 00:46:36,168 --> 00:46:40,547 sem nenhuma ansiedade aparente e o perigo de se fazer uma sequência. 761 00:46:40,631 --> 00:46:44,593 Na verdade, como sempre, Stallone está completamente seguro. 762 00:46:44,676 --> 00:46:46,804 John Avildsen queria sair de Rocky. 763 00:46:46,887 --> 00:46:50,224 Ele vai à Mansão da Playboy, bebe, começa a usar drogas. 764 00:46:50,307 --> 00:46:53,227 Em outras palavras, o lado ruim do sucesso. 765 00:46:53,310 --> 00:46:55,187 Esse não é aquele cara. 766 00:46:55,270 --> 00:46:59,233 É o cara que tenta 767 00:46:59,316 --> 00:47:00,651 e leva todos com ele. 768 00:47:00,734 --> 00:47:02,820 Um indivíduo muito idealista. 769 00:47:03,529 --> 00:47:06,573 John Avildsen não gostou do roteiro de Rocky II, 770 00:47:06,657 --> 00:47:07,991 então eu o dirigi. 771 00:47:08,075 --> 00:47:10,410 - Não sei. - Alguma declaração, Rocky? 772 00:47:10,494 --> 00:47:12,871 Não sei. Estou sem palavras. 773 00:47:13,539 --> 00:47:15,123 Volta! 774 00:47:16,250 --> 00:47:19,294 Uma das coisas que tornou Rocky I e II tão poderosos 775 00:47:19,378 --> 00:47:22,881 foi a forma como Stallone foi capaz de contar sua história. 776 00:47:22,965 --> 00:47:27,636 Ele põe a história da sua vida em Rocky e Apollo Creed. 777 00:47:28,220 --> 00:47:32,182 Apollo Creed batendo o pé e lendo cartas de ódio para sua esposa. 778 00:47:32,266 --> 00:47:35,561 Provavelmente Sylvester Stallone faz isso na sua mansão 779 00:47:35,644 --> 00:47:37,896 ao ler a crítica de A Taberna do Inferno. 780 00:47:37,980 --> 00:47:42,276 Ele analisa o conceito de celebridade, de uma forma ou de outra. 781 00:47:43,861 --> 00:47:47,406 A história é, de certo modo, melhor do que a primeira 782 00:47:47,489 --> 00:47:50,701 porque lida com assuntos muito mais identificáveis. 783 00:47:50,784 --> 00:47:54,830 Rocky era solitário, agora tem uma responsabilidade diferente. 784 00:47:54,913 --> 00:47:58,375 Tem a responsabilidade e problemas como todos na plateia 785 00:47:58,458 --> 00:48:02,212 que são casados ou pensam em se casar. 786 00:48:02,796 --> 00:48:05,716 Ninguém pensa em Rocky como um filme de família, 787 00:48:05,799 --> 00:48:10,596 mas no centro está a relação entre ele e Adrian. 788 00:48:10,679 --> 00:48:15,058 O cabo de guerra entre ter esse relacionamento e construir a família 789 00:48:15,142 --> 00:48:18,437 e ter esse trabalho que ele tem que fazer. 790 00:48:20,689 --> 00:48:23,483 Quando chegou? Achei que estivesse no trabalho. 791 00:48:23,567 --> 00:48:26,028 Não, não trabalho mais. 792 00:48:26,111 --> 00:48:29,323 Fui demitido hoje. 793 00:48:32,576 --> 00:48:33,619 O que aconteceu? 794 00:48:33,702 --> 00:48:36,121 Agora, você desiste do seu destino 795 00:48:37,122 --> 00:48:39,833 por uma "promessa" que fez? 796 00:48:40,417 --> 00:48:41,501 O que vai fazer? 797 00:48:41,585 --> 00:48:45,839 Não sei. Estava pensando em lutar. 798 00:48:48,008 --> 00:48:50,302 Pode ser o que quiser. Não precisa lutar. 799 00:48:50,385 --> 00:48:53,013 Bem, sou um lutador. 800 00:48:53,096 --> 00:48:55,933 Não muito bom, mas é o que sei fazer. 801 00:48:57,017 --> 00:48:59,519 Rocky, você prometeu que não lutaria mais. 802 00:49:02,272 --> 00:49:04,024 Você o vê no fundo do poço, 803 00:49:04,107 --> 00:49:08,904 num porão horrível. Ele está embaixo de uma luz. 804 00:49:08,987 --> 00:49:11,531 Há algo nesse cara que… 805 00:49:11,615 --> 00:49:14,409 Ele está destinado a fazer algo 806 00:49:14,493 --> 00:49:18,538 e não está conseguindo pelos motivos errados. 807 00:49:18,622 --> 00:49:21,625 E diz: "Nunca pedi que parasse de ser mulher, 808 00:49:21,708 --> 00:49:26,713 então não me peça que pare de ser homem." Ele diz: "Eu amo essa mulher, 809 00:49:26,797 --> 00:49:29,299 mas ela não vai amar o que vou me tornar 810 00:49:29,383 --> 00:49:31,969 se eu não pelo menos tentar." 811 00:49:36,848 --> 00:49:39,351 Rocky II: A Revanche estourou novamente. 812 00:49:39,434 --> 00:49:43,814 Dobrou a bilheteria, e foi 813 00:49:43,897 --> 00:49:47,025 uma loucura no mundo inteiro. 814 00:49:47,109 --> 00:49:49,820 Então, as pessoas estavam o pressionando agora. 815 00:49:51,363 --> 00:49:58,078 Sly chegou ao topo, eu diria, muito rápido no show business. 816 00:49:59,246 --> 00:50:04,793 Poucos atores têm disciplina para produzir e dirigir. 817 00:50:04,876 --> 00:50:08,880 Você tem que pensar nisso 24 horas por dia, sete dias por semana. 818 00:50:12,175 --> 00:50:16,805 Fazer filmes é algo que eu entendo e faço. 819 00:50:18,306 --> 00:50:20,934 Mas tem um grande preço. 820 00:50:21,018 --> 00:50:25,105 Quando se é um cineasta realmente focado, 821 00:50:25,188 --> 00:50:28,108 atua, escreve, dirige e produz ao mesmo tempo, 822 00:50:29,067 --> 00:50:32,821 não sobra tempo pra nada. Somente migalhas para a família. 823 00:50:32,904 --> 00:50:34,823 "O que aconteceu?" "Não quero falar." 824 00:50:34,906 --> 00:50:37,951 É assim. Quando chega em casa, quase não é real. 825 00:50:38,035 --> 00:50:40,495 É um enigma terrível. 826 00:50:45,542 --> 00:50:49,046 Quando se é jovem: "Quer encher a casa de arte, crianças!" 827 00:50:49,129 --> 00:50:52,007 Bem, agora está cheia. 828 00:50:52,090 --> 00:50:53,759 As crianças já se mudaram, 829 00:50:53,842 --> 00:50:56,803 e você fica com um grande vazio, tipo… 830 00:51:04,269 --> 00:51:08,023 Não te serve mais 831 00:51:08,106 --> 00:51:10,942 como fonte de inspiração. 832 00:51:11,026 --> 00:51:15,155 Eu não me mudava porque… "Uau, quero outra vista linda." 833 00:51:15,238 --> 00:51:18,992 Sempre que mudar esse paradigma ao qual se acostuma… 834 00:51:19,076 --> 00:51:24,831 É para iniciar o processo de novo. 835 00:51:26,833 --> 00:51:29,169 É tão difícil fazer uma sequência. 836 00:51:29,252 --> 00:51:30,879 É cada vez mais difícil. 837 00:51:30,962 --> 00:51:34,633 É sempre cansativo. As pessoas ficam no seu ouvido sempre, 838 00:51:34,716 --> 00:51:38,053 aí você recebe a crítica e pensa: 839 00:51:38,136 --> 00:51:41,056 "O prazer vai compensar no final?" 840 00:51:41,139 --> 00:51:43,642 Cada filme fica mais difícil 841 00:51:43,725 --> 00:51:48,355 porque você não tem o frescor de um artista motivado. 842 00:51:50,273 --> 00:51:53,485 Antes de Rocky III: O Desafio Supremo, desenvolvi medo. 843 00:51:54,027 --> 00:51:57,322 Não sou como eu era. Talvez tenha sido sorte. 844 00:51:57,405 --> 00:51:58,949 Não há paixão envolvida. 845 00:51:59,032 --> 00:52:02,494 É um bom negócio. Dá um dinheiro. Você começa a se proteger. 846 00:52:02,577 --> 00:52:05,413 As agências ficam com uma parte e fazem o filme. 847 00:52:05,497 --> 00:52:07,791 É seguro. 848 00:52:07,874 --> 00:52:09,793 E depois você percebe: 849 00:52:09,876 --> 00:52:13,922 "Não estou fazendo nada bem porque estou ouvindo outras pessoas." 850 00:52:14,005 --> 00:52:17,050 Depois de anos, acha que venceu, mas está enganado. 851 00:52:17,134 --> 00:52:19,886 Rocky III: O Desafio Supremo foi um exemplo disso. 852 00:52:19,970 --> 00:52:22,430 Temos carros, temos dinheiro. 853 00:52:22,514 --> 00:52:24,474 Temos tudo, menos a verdade. 854 00:52:24,558 --> 00:52:26,143 Qual é a verdade, droga? 855 00:52:26,226 --> 00:52:28,061 Estou com medo! Está bem? 856 00:52:28,728 --> 00:52:31,481 Quer que eu fale? Quer me quebrar? Estou com medo! 857 00:52:31,565 --> 00:52:32,858 O quê? 858 00:52:32,941 --> 00:52:37,195 Um lutador nunca vai dizer: "Estou com medo. Sou um covarde." 859 00:52:37,279 --> 00:52:40,240 E ela vira o jogo. 860 00:52:40,323 --> 00:52:42,492 "Eu também. Tudo bem ter medo." 861 00:52:43,577 --> 00:52:46,955 E daí pode vir a coragem. 862 00:52:47,038 --> 00:52:50,709 Talvez a coragem de não fazer tudo que as pessoas dizem… 863 00:52:50,792 --> 00:52:55,714 O gerente te dizendo o que fazer, as pessoas que trabalham com você. 864 00:52:55,797 --> 00:52:59,843 Talvez coragem seja outra coisa. Que tal se afastar? 865 00:53:00,886 --> 00:53:04,264 Eu disse: "Sly, comece a se ouvir um pouco. 866 00:53:04,347 --> 00:53:06,057 Confie nos seus instintos." 867 00:53:06,141 --> 00:53:10,645 Todas as decisões que queria tomar, tipo querer usar o Mr. T, 868 00:53:11,479 --> 00:53:16,443 queria "Eye of the Tiger" do Survivor, queria Hulk Hogan, 869 00:53:16,526 --> 00:53:20,405 e só falavam: "Isso é demais." 870 00:53:20,488 --> 00:53:22,741 E eu: "Eu sei. É demais." 871 00:53:22,824 --> 00:53:26,703 Mas é teatral. É interessante. É diferente. 872 00:53:37,631 --> 00:53:40,717 Eu sou um vencedor! 873 00:53:40,800 --> 00:53:45,013 Só tento me superar, superar minhas inseguranças. 874 00:53:45,096 --> 00:53:48,350 Me torno indiferente à ameaça do fracasso 875 00:53:48,433 --> 00:53:52,896 porque não importa o que aconteça, mesmo que não seja um sucesso genuíno, 876 00:53:52,979 --> 00:53:56,149 será bom para você continuar se esforçando. 877 00:53:56,942 --> 00:53:59,819 90% da jornada é turbulenta e feia. 878 00:53:59,903 --> 00:54:02,405 Pra alcançar o sol, tem que passar por ela. 879 00:54:02,489 --> 00:54:06,368 Pode não chegar lá, mas pode ser melhor do que não fazer nada. 880 00:54:09,663 --> 00:54:12,999 Ele continua querendo criar. 881 00:54:13,500 --> 00:54:14,918 Ele nunca descansa. 882 00:54:15,001 --> 00:54:18,421 Ele não quer dizer: "Me arrependo, eu poderia, deveria. 883 00:54:18,964 --> 00:54:20,257 Se tivesse feito." 884 00:54:23,009 --> 00:54:25,762 Ele sempre soube onde queria chegar. 885 00:54:26,304 --> 00:54:28,098 Não foi um acidente. 886 00:54:28,181 --> 00:54:30,600 Se tornar um herói de ação foi acidente. 887 00:54:32,519 --> 00:54:36,231 O Rambo original era um assassino maníaco. 888 00:54:36,314 --> 00:54:40,902 Ele foi uma vítima cruel da guerra. 889 00:54:40,986 --> 00:54:42,862 Ele voltou destruído. 890 00:54:42,946 --> 00:54:47,826 Não há nada que ele possa fazer para voltar ao EUA de boa vontade. 891 00:54:47,909 --> 00:54:49,953 Eu disse: "Se eu for me envolver, 892 00:54:50,036 --> 00:54:54,207 quero reescrever o roteiro e quero que ele vá até o limite." 893 00:54:56,835 --> 00:55:00,463 Trazer uma ferocidade primitiva 894 00:55:01,131 --> 00:55:02,424 que choca a mim. 895 00:55:02,507 --> 00:55:07,137 Quando há aquele rosto contorcido e raivoso. 896 00:55:09,556 --> 00:55:12,851 Não preciso ir muito longe para descobrir de onde veio. 897 00:55:14,686 --> 00:55:17,939 Meu pai era o Rambo, na verdade. 898 00:55:18,023 --> 00:55:20,984 Nada nunca foi resolvido verbalmente. 899 00:55:21,067 --> 00:55:23,945 Geralmente era um ultimato físico. 900 00:55:24,904 --> 00:55:28,533 O jeito que você mexia o garfo. Se ele comia assim… 901 00:55:31,161 --> 00:55:32,620 você sabia que já era. 902 00:55:34,289 --> 00:55:36,541 Você não brinca com esse cara. 903 00:55:37,625 --> 00:55:40,712 Olha, foi apenas… genética. Ele… 904 00:55:44,132 --> 00:55:46,718 Eu vi uma oportunidade de fazer 905 00:55:46,801 --> 00:55:50,055 o que considero o primeiro filme de ação puro. 906 00:55:50,138 --> 00:55:54,142 Tudo feito dinamicamente. 907 00:55:54,225 --> 00:55:56,102 Há tanto movimento 908 00:55:56,186 --> 00:55:58,772 que o astro não pode tratar de diálogo. 909 00:55:58,855 --> 00:56:01,149 Trautman e os outros vão fazer isso. 910 00:56:01,232 --> 00:56:04,903 Você é atraído por esse solitário 911 00:56:04,986 --> 00:56:08,573 que se sente abandonado. 912 00:56:08,656 --> 00:56:11,409 O que quer que ele estivesse representando era 913 00:56:11,493 --> 00:56:14,412 mais profundo do que parecia. 914 00:56:15,080 --> 00:56:18,708 Ele tem um jeito de escrever de forma espirituosa e rítmica, 915 00:56:18,792 --> 00:56:22,087 mas também parece um pouco improvisado. 916 00:56:22,712 --> 00:56:26,049 Sly tem um dom único com as palavras que escreve. 917 00:56:26,132 --> 00:56:28,927 São simples e verdadeiras. 918 00:56:29,010 --> 00:56:32,514 Há uma intenção por trás das coisas que ele escreve e diz. 919 00:56:33,098 --> 00:56:37,852 Comecei a ler sobre veteranos da guerra e suas palavras, 920 00:56:38,436 --> 00:56:41,272 situações, traumas. 921 00:56:42,148 --> 00:56:47,570 E pensei: "Uau, se eu pudesse colocar umas coisas 922 00:56:47,654 --> 00:56:51,825 de umas 20 pessoas diferentes, misturar tudo…" 923 00:56:52,575 --> 00:56:55,870 Porque Rambo não falava há anos, 924 00:56:55,954 --> 00:56:58,748 então ele não é espontâneo. 925 00:56:58,832 --> 00:57:02,710 Ele tem essa ânsia de justiça. 926 00:57:02,794 --> 00:57:06,464 Então me lembro de ouvir histórias sobre esse cara 927 00:57:07,757 --> 00:57:11,970 indo a Saigon, carregando uma caixa de engraxate. 928 00:57:12,053 --> 00:57:13,805 "Engraxe, por favor." 929 00:57:13,888 --> 00:57:15,723 Falei não. E continuou pedindo. 930 00:57:15,807 --> 00:57:19,561 E Joey disse: "Sim." E fui pegar umas cervejas, 931 00:57:19,644 --> 00:57:21,688 e a caixa tinha uma bomba. 932 00:57:21,771 --> 00:57:23,314 "Fui pegar umas cervejas. 933 00:57:23,398 --> 00:57:25,900 A caixa tem uma bomba. O garoto a abriu. 934 00:57:25,984 --> 00:57:29,112 Joey, o corpo dele explodiu em mil pedaços." 935 00:57:29,195 --> 00:57:31,489 E ele: "Onde estão minhas pernas?" 936 00:57:31,573 --> 00:57:33,575 Meu amigo! Está em cima de mim. 937 00:57:33,658 --> 00:57:36,578 Tem sangue e tudo. Estou tentando juntá-lo. 938 00:57:36,661 --> 00:57:41,708 Eu o juntei, e as entranhas dele continuam saindo. E ninguém ajudava! 939 00:57:42,375 --> 00:57:45,170 Ninguém me ajuda. "Por favor, quero ir embora…" 940 00:57:45,253 --> 00:57:47,964 "Cadê minhas pernas?" Não pode inventar isso. 941 00:57:49,632 --> 00:57:52,510 Não pode inventar esse tipo de coisa. 942 00:57:53,011 --> 00:57:57,724 Levei um tempo para absorver todas essas histórias 943 00:57:57,807 --> 00:58:04,606 e colocá-las nesse monólogo louco 944 00:58:04,689 --> 00:58:06,900 que não estava no roteiro. 945 00:58:06,983 --> 00:58:08,943 Eu li o livro de David Morrell. 946 00:58:09,027 --> 00:58:10,820 O objetivo do livro é 947 00:58:10,904 --> 00:58:13,781 se você pegar esta supermáquina de matar, 948 00:58:13,865 --> 00:58:15,783 quando a guerra acaba, 949 00:58:15,867 --> 00:58:18,828 manter aquele botão desligado não é tão fácil. 950 00:58:18,912 --> 00:58:22,457 Esse conceito foi descartado em Rambo - Programado para Matar. 951 00:58:22,540 --> 00:58:27,962 Essa mudança de Rambo ferir o pelotão em vez de matar, foi ideia de Stallone. 952 00:58:28,046 --> 00:58:31,382 Bem no final, do jeito que estava no roteiro, 953 00:58:31,466 --> 00:58:36,763 sou baleado pelo Coronel Trautman e morro em câmera lenta. 954 00:58:37,263 --> 00:58:39,516 E eu disse ao diretor: "Não está bom." 955 00:58:39,599 --> 00:58:43,937 Não quero que todos os veteranos de guerra 956 00:58:44,020 --> 00:58:46,731 assistam a esse filme comigo atirando 957 00:58:46,814 --> 00:58:51,528 e pensem: "Não há esperança pra mim. Não há." 958 00:58:52,153 --> 00:58:56,324 E eu fui embora E eles gritaram que, se eu não voltasse, 959 00:58:56,407 --> 00:58:58,159 seria uma quebra de contrato. 960 00:58:58,243 --> 00:58:59,202 XERIFE 961 00:58:59,619 --> 00:59:01,829 Eles exibem em Las Vegas. 962 00:59:01,913 --> 00:59:06,584 E foi tão ruim, 963 00:59:06,668 --> 00:59:12,173 porque 20 mil veteranos se suicidavam por mês. 964 00:59:12,257 --> 00:59:14,801 Eu disse: "Não quero fazer parte disso." 965 00:59:14,884 --> 00:59:16,553 E não vou fazer. 966 00:59:22,976 --> 00:59:25,562 Nos anos 80, comecei a fazer Rambo. 967 00:59:25,645 --> 00:59:28,648 E esse personagem meio que começou algo. 968 00:59:32,193 --> 00:59:35,905 A primeira coisa que vem à mente é o seu físico. 969 00:59:36,948 --> 00:59:41,327 Acho que o que fez de Stallone uma estrela perfeita dos anos 80 970 00:59:41,411 --> 00:59:45,456 foi que tudo naquela década era sobre excesso. 971 00:59:50,503 --> 00:59:54,632 Mas o corpo dele, o caos e a carnificina que pode causar… 972 00:59:54,716 --> 00:59:58,428 As pessoas adoravam vê-lo tentando. 973 01:00:00,430 --> 01:00:02,682 Mesmo quando quase se parodiando, 974 01:00:02,765 --> 01:00:07,520 as pessoas viam porque ele era a versão ultra de si mesmo. 975 01:00:09,522 --> 01:00:12,859 Arnold Schwarzenegger era seu único concorrente. 976 01:00:15,403 --> 01:00:20,033 De repente com Rambo, Sly entrou na minha arena. 977 01:00:20,116 --> 01:00:23,369 De repente, estava sarado. Todos falavam do seu corpo. 978 01:00:25,288 --> 01:00:27,957 E isso criou uma competição, é claro. 979 01:00:28,625 --> 01:00:31,169 Naquela época, éramos como crianças. 980 01:00:31,252 --> 01:00:32,920 Quem usa facas maiores? 981 01:00:33,004 --> 01:00:36,591 Quem usa a maior arma e a segura em um braço só e… 982 01:00:37,383 --> 01:00:38,926 Sabe, assim. 983 01:00:39,010 --> 01:00:42,013 E quem tem mais músculos e mais definição, 984 01:00:42,096 --> 01:00:43,723 quem tem menos gordura? 985 01:00:43,806 --> 01:00:47,185 Coisas idiotas pelas quais brigávamos. 986 01:00:47,769 --> 01:00:50,229 Agora, olhamos para trás e rimos de tudo. 987 01:00:50,938 --> 01:00:54,233 Aprendemos o efeito de ter músculos. 988 01:00:54,317 --> 01:00:58,363 O efeito é que as pessoas compram o dobro. 989 01:00:58,446 --> 01:01:04,410 Foi isso que deu aos filmes de ação um novo impulso, 990 01:01:04,494 --> 01:01:05,453 um empurrão. 991 01:01:07,872 --> 01:01:10,041 Estava decidido a fazer desse gênero 992 01:01:10,124 --> 01:01:11,793 algo que fosse lucrativo 993 01:01:11,876 --> 01:01:15,088 e viajasse pelo mundo, e foi o que aconteceu. 994 01:01:15,171 --> 01:01:17,799 Há algo irresistível em Sylvester Stallone. 995 01:01:17,882 --> 01:01:19,509 De azarão a campeão… 996 01:01:19,592 --> 01:01:24,222 …e Stallone ganhou fama mundial e fortuna. 997 01:01:24,305 --> 01:01:29,394 Stallone sabe que chegou aonde está porque sabe o que é fazer sucesso. 998 01:01:29,477 --> 01:01:31,521 ROCKY: UM LUTADOR 999 01:01:33,189 --> 01:01:34,816 Estava sempre em segundo. 1000 01:01:34,899 --> 01:01:36,234 Estava sempre atrás. 1001 01:01:36,317 --> 01:01:37,985 Ele sempre ganhava mais. 1002 01:01:38,069 --> 01:01:40,321 Um ano depois, ganhei o mesmo. 1003 01:01:40,405 --> 01:01:42,573 Mas aí, ele já tinha ganhado mais. 1004 01:01:42,657 --> 01:01:43,574 Foi assim. 1005 01:01:43,658 --> 01:01:45,618 Ele estava cada vez melhor. 1006 01:01:45,702 --> 01:01:48,830 Agora Sly não conseguia parar. 1007 01:01:48,913 --> 01:01:52,417 Não só ator ou diretor, mas uma força em Hollywood. 1008 01:01:53,751 --> 01:01:59,006 As pessoas sempre me dizem, seus fãs, tem que ser Rocky ou Rambo. 1009 01:01:59,090 --> 01:02:01,467 É uma frustração para você como ator? 1010 01:02:01,551 --> 01:02:02,552 Tem dois lados. 1011 01:02:02,635 --> 01:02:07,223 É frustrante, mas conseguir encontrar não um, 1012 01:02:07,306 --> 01:02:11,102 mas alguns personagens tão identificáveis, tão aceitos, 1013 01:02:11,185 --> 01:02:13,896 que você percebe que conseguiu algo, 1014 01:02:13,980 --> 01:02:15,273 isso é incomum. 1015 01:02:15,356 --> 01:02:17,233 Sempre acreditei em sequências, 1016 01:02:17,316 --> 01:02:20,903 porque frequentemente não se conta a história em duas horas. 1017 01:02:20,987 --> 01:02:23,614 Por que não continuar, se o público gosta? 1018 01:02:25,825 --> 01:02:28,494 Eu sempre digo, não menosprezem sequências. 1019 01:02:28,578 --> 01:02:32,039 Porque é dez vezes mais difícil inventar algo 1020 01:02:32,123 --> 01:02:36,169 que mantenha o interesse, o calor e a magia. 1021 01:02:38,629 --> 01:02:41,215 Em Rocky III: O Desafio Supremo e Rocky IV, 1022 01:02:41,299 --> 01:02:46,304 quando o personagem fica menos parecido com o Stallone 1023 01:02:46,387 --> 01:02:48,639 e mais com um personagem de quadrinhos… 1024 01:02:48,723 --> 01:02:50,850 Não é só um personagem de quadrinhos, 1025 01:02:50,933 --> 01:02:53,478 parece estar lutando contra vilões de quadrinhos, 1026 01:02:53,561 --> 01:02:56,272 como se tivesse sido arrancado da Marvel. 1027 01:02:56,355 --> 01:03:01,110 O absurdo do que está em jogo neste filme meio que toma conta. 1028 01:03:01,194 --> 01:03:04,572 É sobre dar ao público a experiência ultra Stallone 1029 01:03:04,655 --> 01:03:08,868 dentro da caixa da marca Rocky. 1030 01:03:12,455 --> 01:03:15,708 Ele está lutando, dirigindo, escrevendo, 1031 01:03:16,292 --> 01:03:17,627 está fazendo tudo, 1032 01:03:17,710 --> 01:03:21,172 o que é muito difícil de fazer em um filme tão físico. 1033 01:03:22,131 --> 01:03:25,218 Dolph Lundgren acabou comigo. 1034 01:03:26,886 --> 01:03:29,180 Meu coração começou a inchar, 1035 01:03:31,098 --> 01:03:34,018 o que acontece quando o coração bate no peito. 1036 01:03:35,436 --> 01:03:38,189 Aí minha pressão subiu para 260 1037 01:03:38,773 --> 01:03:42,985 e eles acharam que eu ia bater as botas. 1038 01:03:51,744 --> 01:03:55,206 Eu me lembro de estar na UTI cercado de freiras. 1039 01:03:55,289 --> 01:03:57,333 E pensei: "OK, é o fim." 1040 01:03:58,584 --> 01:04:01,045 Dolph Lundgren me colocou no hospital por nove dias. 1041 01:04:01,128 --> 01:04:03,589 Basicamente, resumi em Rocky IV, 1042 01:04:03,673 --> 01:04:05,675 como quando você está no chão 1043 01:04:05,758 --> 01:04:08,344 e reza para alguém te bater no queixo 1044 01:04:08,427 --> 01:04:10,012 para que não sofra mais, 1045 01:04:10,096 --> 01:04:13,474 Há uma voz dentro de você que diz: "Me dê mais um round." 1046 01:04:16,602 --> 01:04:19,355 Eu extrapolei. Por isso fiz cinco cirurgias nas costas. 1047 01:04:20,022 --> 01:04:23,317 Após a primeira operação, devia saber que não era pra repetir. 1048 01:04:25,152 --> 01:04:27,864 Provavelmente vai acabar com outra porque sei… 1049 01:04:27,947 --> 01:04:30,199 Digo que nunca mais farei, mas farei. 1050 01:04:30,283 --> 01:04:32,451 Farei. Não sei por que, mas farei. 1051 01:04:34,579 --> 01:04:39,208 Eu sempre fui jogado nesse mundo turbulento, 1052 01:04:39,292 --> 01:04:43,921 tipo, muita surra. Acho que pode chamar de violência. 1053 01:05:06,068 --> 01:05:09,864 Meu pai era do Exército, da cavalaria. 1054 01:05:09,947 --> 01:05:11,532 Não sei que Exército era, 1055 01:05:11,616 --> 01:05:14,493 mas tinham uma cavalaria na fronteira mexicana. 1056 01:05:14,577 --> 01:05:16,662 Então aprendeu a jogar tipo polo. 1057 01:05:16,746 --> 01:05:21,125 Então, passei muito tempo… Me tornei cavaleiro e joguei por um tempo, 1058 01:05:21,208 --> 01:05:23,210 e é um jogo ótimo. 1059 01:05:23,294 --> 01:05:25,713 Sly se tornou um ótimo jogador de polo. 1060 01:05:25,796 --> 01:05:28,049 Poderia ter sido profissional 1061 01:05:28,132 --> 01:05:31,928 não fosse por intimidação do meu pai. Por isso que largou o polo. 1062 01:05:33,971 --> 01:05:37,475 Comecei a jogar de novo quando tinha uns 40 anos. 1063 01:05:38,392 --> 01:05:42,104 Eu disse: "OK, vou fazer direito. Agora eu consegui, pai." 1064 01:05:42,688 --> 01:05:47,276 Vou colocar meu pai em um supertime de jogadores, 1065 01:05:47,360 --> 01:05:51,405 e vamos jogar contra o outro no Wellington, o número um do mundo. 1066 01:05:57,995 --> 01:06:02,041 Sly Stallone mostra ao mundo como ele é bom com cavalos e tacos, 1067 01:06:02,124 --> 01:06:04,418 para impressionar a elite do polo. 1068 01:06:08,422 --> 01:06:10,967 Estou lá, jogando bem. 1069 01:06:11,884 --> 01:06:14,303 Eu e meu pai, lado a lado… 1070 01:06:17,932 --> 01:06:20,351 e eu saio para bater na bola à esquerda. 1071 01:06:23,020 --> 01:06:26,524 Meu pai me atinge nas costas. 1072 01:06:28,067 --> 01:06:29,944 Bate tão forte 1073 01:06:31,821 --> 01:06:33,155 que eu caí. 1074 01:06:33,239 --> 01:06:34,657 A mídia estava lá. 1075 01:06:34,740 --> 01:06:37,535 O cavalo passou por cima, não sei como não me matou. 1076 01:06:37,618 --> 01:06:40,538 Mas me vi levantando, e a primeira coisa que… 1077 01:06:44,125 --> 01:06:46,460 Pensei: "Ele foi embora com o cavalo." 1078 01:06:47,503 --> 01:06:51,090 Hoje, talvez, senti a maior emoção da minha vida. 1079 01:06:51,173 --> 01:06:57,054 Finalmente pudemos jogar juntos um polo de qualidade como o de hoje. 1080 01:06:57,138 --> 01:07:01,392 Se você notar, o primeiro lance, e o único lance no jogo, 1081 01:07:01,475 --> 01:07:04,729 foi do meu pai ao filho dele. 1082 01:07:07,815 --> 01:07:09,025 Foi isso. 1083 01:07:09,108 --> 01:07:11,527 Nunca mais joguei depois daquele dia. 1084 01:07:11,610 --> 01:07:12,987 Vendi tudo. 1085 01:07:13,070 --> 01:07:15,531 Vendi os cavalos, o rancho, o caminhão, 1086 01:07:15,614 --> 01:07:17,116 e foi o fim. 1087 01:07:28,586 --> 01:07:32,339 Basicamente, quando nascemos, somos como argila mole. 1088 01:07:33,340 --> 01:07:37,720 E um escultor de mão pesada começa a amassar, 1089 01:07:37,803 --> 01:07:40,431 e isso é o nosso molde. É o que somos. 1090 01:07:40,514 --> 01:07:44,060 E você não pode corrigir essas deformidades, 1091 01:07:44,685 --> 01:07:46,520 é daí que vem a personalidade. 1092 01:07:46,604 --> 01:07:49,565 Poucas pessoas conseguem superar. Dá trabalho. 1093 01:08:03,287 --> 01:08:05,664 Acho que o que ele queria em Rocky V 1094 01:08:05,748 --> 01:08:10,419 era ter certeza de que nunca deixaria de ser quem era, 1095 01:08:10,503 --> 01:08:11,921 de onde veio. 1096 01:08:12,004 --> 01:08:13,589 Queria voltar às raízes, 1097 01:08:13,672 --> 01:08:16,884 mas não acho que foi como esperava. 1098 01:08:21,305 --> 01:08:23,766 Naquela época, com Rocky V, pensei… 1099 01:08:24,517 --> 01:08:26,102 Se perdesse tudo, 1100 01:08:26,602 --> 01:08:30,898 poderia voltar e começar de novo? 1101 01:08:31,816 --> 01:08:34,735 Não sem alguém me ajudando. 1102 01:08:35,361 --> 01:08:39,490 Percebo que não. Por isso Tommy é mais importante que minha família, 1103 01:08:39,573 --> 01:08:43,035 porque ele vai me trazer glória de novo. 1104 01:08:43,786 --> 01:08:45,704 Era quase pessoal demais. 1105 01:08:46,872 --> 01:08:51,085 Ele colocou o filho no filme. Ele o escreveu nele. 1106 01:08:52,419 --> 01:08:56,841 Queria dar a ele a oportunidade que foi tão difícil conseguir. 1107 01:08:59,009 --> 01:09:01,720 Como escreveu a cena no porão com seu filho? 1108 01:09:01,804 --> 01:09:04,807 Ele diz que você investiu no boxe, mas não o está vendo. 1109 01:09:04,890 --> 01:09:07,935 Isso é algo que tirou da sua própria experiência? 1110 01:09:08,018 --> 01:09:09,311 Infelizmente, sim. 1111 01:09:09,395 --> 01:09:12,398 Você mentiu que eu seria o número um para você. 1112 01:09:12,481 --> 01:09:14,483 Mentiu pra mim e pra minha mãe! 1113 01:09:14,567 --> 01:09:16,735 Nunca menti pra você. 1114 01:09:16,819 --> 01:09:18,195 Tommy precisou da mim. 1115 01:09:18,279 --> 01:09:19,572 Eu também. 1116 01:09:21,115 --> 01:09:24,160 Tento pegar algo que na verdade 1117 01:09:25,119 --> 01:09:28,289 é o que gostaria de ter feito na vida, 1118 01:09:28,956 --> 01:09:31,625 mas não fui capaz de fazê-lo. 1119 01:09:32,334 --> 01:09:37,214 E então, muitas vezes, eu fazia isso de forma teatral, 1120 01:09:38,090 --> 01:09:39,133 magicamente. 1121 01:09:40,509 --> 01:09:42,469 Se há algo que você quer passar, 1122 01:09:42,553 --> 01:09:45,806 passe para o seu filho, pelo amor de Deus. 1123 01:09:45,890 --> 01:09:50,477 O discurso dela, quando estou perdendo meu filho e tendo um colapso nervoso… 1124 01:09:50,561 --> 01:09:54,356 "Eu não quis isso. Não quero que voltemos ao ponto de partida." 1125 01:09:54,440 --> 01:09:56,025 Ela me deu uma bronca. 1126 01:09:57,193 --> 01:09:58,736 "Salve seu filho." 1127 01:09:59,778 --> 01:10:01,071 É muito verdade. 1128 01:10:01,155 --> 01:10:04,825 Infelizmente, você coloca as coisas antes da sua família, 1129 01:10:05,784 --> 01:10:12,124 e as repercussões são radicais e devastadoras. 1130 01:10:13,125 --> 01:10:16,170 Tento transmitir minhas crenças, minhas filosofias, 1131 01:10:16,253 --> 01:10:20,466 de que toda a grandeza, toda a fanfarra, toda a aclamação internacional 1132 01:10:20,549 --> 01:10:22,843 não significam nada quando não consegue dormir, 1133 01:10:22,927 --> 01:10:27,056 quando não tem ninguém perto, quando não tem o sangue do seu sangue. 1134 01:10:27,139 --> 01:10:31,644 Rocky V pode ter sido pessoal demais. 1135 01:10:32,561 --> 01:10:35,564 Não ganhou o público. 1136 01:10:36,565 --> 01:10:37,900 Eu costumava dizer: 1137 01:10:37,983 --> 01:10:41,445 "Nunca assista à metade de nenhuma biografia de um astro." 1138 01:10:41,528 --> 01:10:44,073 Porque é sempre: "E aqui, no auge, 1139 01:10:44,156 --> 01:10:47,451 ele tinha o mundo nas mãos. E depois… 1140 01:10:47,534 --> 01:10:49,870 Bem, fiquem ligados para a queda." 1141 01:10:50,579 --> 01:10:52,331 - Sly. - Sly! 1142 01:10:52,957 --> 01:10:57,461 Se eu soubesse que teria que fazer 25 filmes a vida toda, só isso… 1143 01:11:00,005 --> 01:11:02,132 escolheria algo diferente. 1144 01:11:02,216 --> 01:11:06,720 Agora, de repente, está fazendo uma farsa. Uma virada de 180 graus. 1145 01:11:06,804 --> 01:11:08,847 Farsa. É uma forma de arte morta. 1146 01:11:09,640 --> 01:11:13,060 Farsa não é bem comédia. É um pouco… 1147 01:11:13,143 --> 01:11:14,311 É tão rápido. 1148 01:11:14,395 --> 01:11:16,897 Você sai da sua caixinha 1149 01:11:16,981 --> 01:11:18,732 e faz uma farsa, 1150 01:11:18,816 --> 01:11:20,276 está mesmo pedindo isso. 1151 01:11:20,359 --> 01:11:22,111 Sabe o que quero dizer? 1152 01:11:22,695 --> 01:11:26,115 Se tem motivação, sempre tenta expandir. 1153 01:11:26,198 --> 01:11:29,868 Era natural para Sly pensar: "Eu quero entrar em comédias." 1154 01:11:30,619 --> 01:11:32,663 Qual deles te afastou mais de… 1155 01:11:32,746 --> 01:11:33,956 - Quem eu sou? - Sim. 1156 01:11:34,039 --> 01:11:37,126 Sem dúvida nenhuma. Esse. 1157 01:11:37,209 --> 01:11:38,919 Pare! Senão Mamãe Atira. 1158 01:11:39,003 --> 01:11:44,383 Havia um roteiro que foi oferecido ao agente dele e ao meu agente. 1159 01:11:44,466 --> 01:11:47,845 Quando li o roteiro, pensei: "Acho que não posso vender", 1160 01:11:47,928 --> 01:11:50,055 mas não vou dizer que estou fora. 1161 01:11:50,139 --> 01:11:53,434 O estúdio ligou na hora: "Arnold quer o roteiro." 1162 01:11:53,517 --> 01:11:58,188 Então Sly ficou tão louco com o fato de eu querer fazê-lo 1163 01:11:58,272 --> 01:12:02,776 que se comprometeu e depois fez o filme. O resto é história. 1164 01:12:02,860 --> 01:12:05,904 Estava fazendo filmes que não faziam sentido pra ele 1165 01:12:05,988 --> 01:12:08,574 ou não pareciam fazer sentido pra ele. 1166 01:12:09,199 --> 01:12:13,162 São filmes em que é o Sylvester Stallone neles. 1167 01:12:13,245 --> 01:12:15,956 O ambiente é que não parecia certo. 1168 01:12:16,040 --> 01:12:20,586 Não consigo me dissociar do que sou, e tentei por um tempo. 1169 01:12:20,669 --> 01:12:23,505 Fazer as comédias, mesmo sendo uma aventura, 1170 01:12:23,589 --> 01:12:27,634 foi um esforço inútil. Podia ter feito coisas melhores com meu tempo. 1171 01:12:27,718 --> 01:12:29,511 As pessoas se desiludiram. 1172 01:12:29,595 --> 01:12:32,806 "Por que não faz o que deveria fazer?" 1173 01:12:32,890 --> 01:12:34,975 Como voltar às minhas raízes. 1174 01:12:35,059 --> 01:12:38,937 Aí me tornei monossilábico. 1175 01:12:39,021 --> 01:12:42,441 E quanto menos eu falava, mais eu fazia fisicamente, 1176 01:12:42,524 --> 01:12:44,026 era como me conheciam. 1177 01:12:44,651 --> 01:12:48,197 Ele é essa figura gigante da ação 1178 01:12:48,280 --> 01:12:50,115 que não fala muito. 1179 01:12:50,199 --> 01:12:51,867 É protagonista de filme de ação. 1180 01:12:51,950 --> 01:12:56,038 Este se passa na prisão, e o outro em um trem. 1181 01:12:56,121 --> 01:13:00,167 Até o ponto em que falei: "OK, ação." 1182 01:13:00,250 --> 01:13:02,044 "O que está fazendo?" 1183 01:13:02,127 --> 01:13:06,006 Seus personagens se tornaram menos personagem e mais protagonista. 1184 01:13:06,090 --> 01:13:07,966 E Cop Land nos trouxe isso de volta. 1185 01:13:10,344 --> 01:13:12,930 Eu não tinha mais prazer. 1186 01:13:13,013 --> 01:13:16,934 Senti que os desafios eram físicos, 1187 01:13:17,017 --> 01:13:20,312 e nada a ver com a confiança no trabalho do personagem 1188 01:13:20,396 --> 01:13:24,566 em que você é totalmente dependente de como atua. 1189 01:13:26,276 --> 01:13:29,071 Aí pensei: "Tenho que parar um pouco com isso. 1190 01:13:29,154 --> 01:13:31,407 Tenho que voltar ao que gosto mais, 1191 01:13:31,490 --> 01:13:34,118 e a premissa é interagir com atores." 1192 01:13:34,201 --> 01:13:36,412 E quando a Miramax veio com Cop Land, 1193 01:13:36,495 --> 01:13:38,497 disseram: "Vai ser difícil, 1194 01:13:38,580 --> 01:13:41,500 porque você vai ter que se despir 1195 01:13:41,583 --> 01:13:44,420 daquilo que usou nos últimos dez anos." 1196 01:13:44,503 --> 01:13:47,214 Ou seja, você tem que ganhar 14 quilos. 1197 01:13:47,297 --> 01:13:50,884 Você tem que ser incrivelmente servil, bajulador, tímido. 1198 01:13:51,552 --> 01:13:54,263 Hora de me virar do avesso. 1199 01:13:54,346 --> 01:13:57,641 Mostrar o que sou por dentro. 1200 01:13:57,724 --> 01:14:00,602 É a sua chance de ser levado a sério como ator. 1201 01:14:00,686 --> 01:14:05,065 Bem, eu gostaria de saber que tive uma oportunidade 1202 01:14:05,149 --> 01:14:08,152 de trabalhar com grandes atores e ver se eu daria conta. 1203 01:14:08,235 --> 01:14:10,779 - Moe, me desculpe por ele. - Com licença. 1204 01:14:10,863 --> 01:14:12,364 Desculpe por entrar assim, mas… 1205 01:14:12,448 --> 01:14:14,616 Quando faço essa cena com De Niro, 1206 01:14:14,700 --> 01:14:16,618 esperei por ela durante 20 anos. 1207 01:14:16,702 --> 01:14:20,706 Diziam: "Vai ser um fiasco. Vai ser terrível." 1208 01:14:21,415 --> 01:14:23,750 O que é isso? Você veio a mim, ao meu… 1209 01:14:23,834 --> 01:14:25,419 Nas minhas falas, 1210 01:14:25,502 --> 01:14:29,590 sinto que Bobby não está sendo o melhor "Bobby". 1211 01:14:29,673 --> 01:14:32,468 Eu realmente queria que ele entrasse em mim. 1212 01:14:33,218 --> 01:14:36,972 Quero muito que ele bata forte 1213 01:14:37,055 --> 01:14:39,683 para me sentir como se estivesse… 1214 01:14:40,642 --> 01:14:42,352 interpretando bem. 1215 01:14:42,436 --> 01:14:45,355 Preciso sair desta sala destruído. 1216 01:14:46,648 --> 01:14:51,528 Pensei: "Vou sair do script, tentar irritá-lo." 1217 01:14:51,612 --> 01:14:54,281 Então, chegamos à linha final. 1218 01:14:54,364 --> 01:14:55,908 "Não posso mais ajudá-lo." 1219 01:14:55,991 --> 01:14:58,076 Agora eu sei que ele está pensando, 1220 01:14:58,160 --> 01:15:01,038 "OK, acabou." E eu: "Espere um pouco. 1221 01:15:01,121 --> 01:15:04,958 Você disse que, se eu precisasse de ajuda, estaria aqui. 1222 01:15:05,042 --> 01:15:06,168 Eu poderia vir…" 1223 01:15:06,251 --> 01:15:08,378 E ele: "Ei! Já acabou." 1224 01:15:08,462 --> 01:15:11,215 "Mas não acabou. Eu fiz o que você pediu. 1225 01:15:11,298 --> 01:15:13,050 Fiz exatamente o que pediu. 1226 01:15:13,133 --> 01:15:15,260 Agora diz que não importa mais? 1227 01:15:15,344 --> 01:15:17,429 Me dê uma chance. Me escute." 1228 01:15:17,513 --> 01:15:19,640 Ele: "Calado, seu surdo da porra!" 1229 01:15:19,723 --> 01:15:21,266 Me ouça, surdo da porra! 1230 01:15:21,350 --> 01:15:23,810 Te ofereci uma chance quando poderíamos ter feito algo. 1231 01:15:23,894 --> 01:15:26,772 Ofereci a chance de ser policial, e você estragou tudo! 1232 01:15:26,855 --> 01:15:29,233 Porra! Obrigado, Bobby. 1233 01:15:32,528 --> 01:15:34,071 Mas foi um fracasso. 1234 01:15:34,154 --> 01:15:35,364 Não deu certo. 1235 01:15:36,198 --> 01:15:40,410 Ele aguentou o filme, mas com essa fisicalidade como personagem. 1236 01:15:40,494 --> 01:15:42,871 Todo mundo tem os fogos de artifício, os discursos. 1237 01:15:42,955 --> 01:15:47,876 Tudo se resume aos detalhes do efêmero de sua caracterização. 1238 01:15:49,294 --> 01:15:53,215 Algo sobre como Stallone está limitado. 1239 01:15:53,298 --> 01:15:56,301 Ele está fazendo algo profundo. 1240 01:15:57,761 --> 01:16:02,015 Queria que Mangold tivesse mais fé no que Stallone estava fazendo, 1241 01:16:02,099 --> 01:16:05,018 porque a tristeza estava lá por uma razão. 1242 01:16:05,102 --> 01:16:07,646 Acho que o filme o decepcionou. 1243 01:16:07,729 --> 01:16:10,899 Acho que não teve o crédito que mereceu. 1244 01:16:10,983 --> 01:16:12,859 Isso foi frustrante para ele. 1245 01:16:15,279 --> 01:16:18,115 Comecei a ficar decepcionado comigo mesmo. 1246 01:16:18,198 --> 01:16:23,620 Pensei: "Talvez isso seja uma migração natural para o fim." 1247 01:16:23,704 --> 01:16:25,539 Talvez essa seja a jornada, né? 1248 01:16:25,622 --> 01:16:29,418 Ninguém pode estar no auge para sempre. 1249 01:16:31,712 --> 01:16:34,172 Percebi naquele momento 1250 01:16:34,256 --> 01:16:36,383 que é importante focar na sua área, 1251 01:16:36,466 --> 01:16:38,218 se tornar especialista. 1252 01:16:39,678 --> 01:16:40,887 Como um artista. 1253 01:16:40,971 --> 01:16:42,973 Se tem esse estilo, é um Rothko, 1254 01:16:43,473 --> 01:16:46,226 e ninguém faz Rothko melhor do que o Rothko. 1255 01:16:47,644 --> 01:16:52,232 As pessoas dizem: "Podemos fazer todo o espectro. Podemos ser tudo." 1256 01:16:52,316 --> 01:16:53,317 Não, não pode. 1257 01:16:54,067 --> 01:16:57,321 Você tem certas fraquezas e grandes pontos fortes. 1258 01:16:57,404 --> 01:16:59,448 Concentre-se nos pontos fortes. 1259 01:16:59,531 --> 01:17:02,534 Não tente fazer Shakespeare quando se parece comigo. 1260 01:17:03,535 --> 01:17:07,623 Ele tem esses dois personagens aos quais pode se referir 1261 01:17:07,706 --> 01:17:11,084 para ter qualquer admiração ou senso de legitimidade 1262 01:17:11,168 --> 01:17:12,419 que sente que perdeu. 1263 01:17:12,502 --> 01:17:14,921 Pode recuperá-la sempre que fizer Rocky 1264 01:17:15,005 --> 01:17:16,340 e Rambo. 1265 01:17:16,423 --> 01:17:18,884 Eles sempre estarão lá para ele. 1266 01:17:18,967 --> 01:17:21,803 É um lugar onde pode voltar para se recompor. 1267 01:17:21,887 --> 01:17:24,640 Em um filme como Rocky VI, 1268 01:17:24,723 --> 01:17:29,853 que para mim é a maior realização da minha carreira, 1269 01:17:29,936 --> 01:17:34,941 porque 19 anos se passaram após Rocky V. 1270 01:17:35,484 --> 01:17:40,489 Rocky perdeu uma geração inteira. Eles cresceram e não têm ideia de quem é. 1271 01:17:40,572 --> 01:17:44,951 Aquele personagem significou tanto pra mim e pra outras pessoas, 1272 01:17:45,035 --> 01:17:49,956 e acabar tão melancólico assim me matou. 1273 01:17:50,040 --> 01:17:56,254 Passei horas sem fim escrevendo e reescrevendo, Rocky Balboa. 1274 01:17:56,338 --> 01:17:59,633 O produtor disse: "Só passando por cima do meu cadáver." 1275 01:17:59,716 --> 01:18:00,967 Vou para os estúdios. 1276 01:18:01,051 --> 01:18:04,763 Sou rejeitado. "Rocky acabou e você também." 1277 01:18:04,846 --> 01:18:07,516 Foi brutal. Ninguém queria fazer. 1278 01:18:07,599 --> 01:18:10,602 Eles riram. Até minha esposa disse: "Por favor, não". 1279 01:18:10,686 --> 01:18:15,315 Mas ela não entendia bem o que eu queria. Não estava fazendo um filme de boxe. 1280 01:18:16,400 --> 01:18:20,904 Era sobre como lidar com a mudança 1281 01:18:20,987 --> 01:18:24,700 quando as coisas que você mais ama te abandonam. 1282 01:18:24,783 --> 01:18:28,245 E uso a morte de Adrian simbolicamente 1283 01:18:28,328 --> 01:18:31,331 que você tem aquela sensação horrível no estômago. 1284 01:18:31,415 --> 01:18:33,875 Sua vida tem sido tão incompleta 1285 01:18:33,959 --> 01:18:36,503 e não pode continuar sem… 1286 01:18:36,586 --> 01:18:41,091 Nunca alcançou o que devia ter alcançado. Nunca a amou o suficiente. 1287 01:18:41,174 --> 01:18:44,594 Nunca respeitou as pessoas, nunca agradeceu. 1288 01:18:44,678 --> 01:18:47,764 Você falou sobre isso no porão, 1289 01:18:49,182 --> 01:18:50,559 que é arrependimento. 1290 01:18:51,268 --> 01:18:55,772 E eu disse: "Eu tenho muito disso. E é disso que se trata o filme." 1291 01:18:55,856 --> 01:19:01,278 Ele está lutando para se livrar da dor, do passado. 1292 01:19:01,361 --> 01:19:05,031 Ele diz: "Quero substituir a dor antiga por uma nova." 1293 01:19:05,115 --> 01:19:11,621 Quer dizer, eu quero levar uma, e talvez eu esqueça as coisas no porão. 1294 01:19:12,205 --> 01:19:15,375 Estava falando com meu filho sobre o futuro. 1295 01:19:16,334 --> 01:19:20,380 E pensei que a vida nunca perde. Não dá para vencê-la. 1296 01:19:21,381 --> 01:19:23,467 Você só tem que manter a defesa. 1297 01:19:26,386 --> 01:19:30,849 Isso inspirou a frase "Ninguém bate mais forte do que a vida". 1298 01:19:32,350 --> 01:19:36,480 Tenho o hábito de adicionar palavras. 1299 01:19:36,563 --> 01:19:37,647 Fazendo a cena, 1300 01:19:37,731 --> 01:19:40,609 eu ia até um ponto e eles perguntavam: 1301 01:19:40,692 --> 01:19:43,653 "Por que adicionou essa palavra? Já estava bom." 1302 01:19:43,737 --> 01:19:47,616 Esta é a única tomada em que fui fiel ao texto. 1303 01:19:47,699 --> 01:19:48,867 É simples. 1304 01:19:48,950 --> 01:19:52,496 A mensagem é a mais clara possível. 1305 01:19:53,038 --> 01:19:55,832 E não é histérica. 1306 01:19:55,916 --> 01:19:58,001 Você cabia bem aqui. 1307 01:19:58,835 --> 01:20:01,129 Eu te segurava e dizia à sua mãe: 1308 01:20:01,213 --> 01:20:03,840 "Esse vai ser o melhor garoto do mundo." 1309 01:20:03,924 --> 01:20:06,802 Vai ser a melhor pessoa que já se conheceu. 1310 01:20:06,885 --> 01:20:10,889 Vemos que está falando de amor. Ele ama esse garoto. 1311 01:20:10,972 --> 01:20:13,433 O mundo não é só sol e arco-íris. 1312 01:20:13,517 --> 01:20:17,395 É um lugar cruel e nojento. E não importa quão forte seja, 1313 01:20:17,479 --> 01:20:21,608 vai te dar uma rasteira e vai te manter lá, se não reagir. 1314 01:20:21,691 --> 01:20:23,610 Você, eu nem ninguém 1315 01:20:23,693 --> 01:20:25,695 vai ser tão difícil quanto a vida. 1316 01:20:25,779 --> 01:20:27,989 Mas não se trata do quão forte seja. 1317 01:20:28,073 --> 01:20:31,701 É sobre o quão forte pode ser atingido e seguir em frente. 1318 01:20:31,785 --> 01:20:34,663 Quanto você aguenta e segue adiante. 1319 01:20:38,750 --> 01:20:41,628 Sempre quis pegar Rocky: Um Lutador 1320 01:20:41,711 --> 01:20:43,839 e este aqui e colocá-los juntos 1321 01:20:43,922 --> 01:20:46,049 e mostrar como a vida passa rápido. 1322 01:20:47,133 --> 01:20:51,888 A vida é soma até os 40 anos, depois disso é subtração. 1323 01:20:51,972 --> 01:20:53,974 Seus filhos estão saindo de casa, 1324 01:20:54,057 --> 01:20:58,228 seus amigos estão se mudando, alguns morrendo, não tem trabalho. 1325 01:20:58,895 --> 01:21:00,981 Acabou. Perdeu. 1326 01:21:09,823 --> 01:21:11,283 Tem uma fala no filme… 1327 01:21:11,366 --> 01:21:15,245 "Estou tão feliz que nasceu, pois posso viver através dos seus olhos." 1328 01:21:15,328 --> 01:21:18,331 Acho que é isso que os pais buscam nos filhos. 1329 01:21:18,415 --> 01:21:21,001 É uma extensão… é quase como ser imortal. 1330 01:21:21,084 --> 01:21:23,336 Enquanto ele for vivo, sua memória estará viva. 1331 01:21:23,420 --> 01:21:25,797 Fez algo certo. Você espera por isso. 1332 01:21:40,270 --> 01:21:44,190 Você tem uma série de sucesso com Rocky e Rambo, 1333 01:21:44,274 --> 01:21:47,152 mas, depois de todo o sucesso, te perguntam: 1334 01:21:47,235 --> 01:21:50,447 "Talvez esteja muito velho para fazer esses papéis." 1335 01:21:50,530 --> 01:21:53,450 E seu empresário diz: "Talvez não possa te ajudar." 1336 01:21:53,533 --> 01:21:55,619 Aquela encruzilhada. 1337 01:21:55,702 --> 01:22:00,957 OK, eu o escuto ou como você se sente? Ainda se sente competitivo? 1338 01:22:01,041 --> 01:22:04,836 Há, como diria Rocky, coisas no porão? 1339 01:22:04,920 --> 01:22:08,423 Eu digo: "Sim, mas tenho que fazer de acordo com a idade." 1340 01:22:08,506 --> 01:22:11,051 Foi quando pensei em Os Mercenários. 1341 01:22:13,136 --> 01:22:16,848 Fui a um revival de rock and roll. 1342 01:22:17,766 --> 01:22:20,477 Digo à minha esposa: "Esses caras são ótimos." 1343 01:22:20,560 --> 01:22:24,022 Minha esposa me olha. E digo: "Vai ficar melhor." 1344 01:22:25,273 --> 01:22:30,278 Saiu um cara de calça cáqui, 1345 01:22:30,362 --> 01:22:34,115 usada há tanto tempo que está amarrotada. 1346 01:22:34,199 --> 01:22:37,160 Puta merda, isso é genial. 1347 01:22:37,243 --> 01:22:41,623 O lugar está esgotado. Todos no palco estão velhos. 1348 01:22:41,706 --> 01:22:48,380 Mas o fato de milhares de pessoas virem assistir essas lendas, 1349 01:22:48,463 --> 01:22:50,966 eu pensei: "Tem que haver algo aqui. 1350 01:22:51,049 --> 01:22:53,510 Vou fazer isso com a turma de ação." 1351 01:22:55,220 --> 01:22:58,473 E disso nasceu um evento. 1352 01:22:59,557 --> 01:23:02,602 Ao contrário de Stallone em Os Mercenários, 1353 01:23:02,686 --> 01:23:03,645 é o dispensável! 1354 01:23:03,728 --> 01:23:08,525 Não, ele faz parte de um grupo que já foi ótimo. 1355 01:23:08,608 --> 01:23:13,738 "Merda. Só por curiosidade mórbida, tenho que ver isso." 1356 01:23:14,531 --> 01:23:15,907 Que ótimo conceito. 1357 01:23:15,991 --> 01:23:18,743 Você tem todos esses heróis de ação 1358 01:23:18,827 --> 01:23:23,873 dos anos 80, 90, 2000, todos juntos, no mesmo balaio. 1359 01:23:26,501 --> 01:23:29,087 Há algo sobre Stallone nessa idade, 1360 01:23:29,170 --> 01:23:31,297 aceitando sua experiência. 1361 01:23:31,381 --> 01:23:34,676 Ele sobreviveu tanto tempo, não sei se deveria… 1362 01:23:34,759 --> 01:23:37,137 Deveria estar vivo? Não sei. 1363 01:23:39,097 --> 01:23:44,436 Não é incomum um herói de ação se machucar no set. 1364 01:23:44,519 --> 01:23:48,440 Mas acho que está claro que Sly levou isso ao extremo. 1365 01:23:49,441 --> 01:23:50,817 Achei que foi demais. 1366 01:23:52,861 --> 01:23:54,779 Ter a família lá o tempo todo, 1367 01:23:54,863 --> 01:23:56,990 foi difícil para eles, 1368 01:23:57,073 --> 01:24:00,660 porque eu estava tão estressado e abatido, 1369 01:24:00,744 --> 01:24:03,747 bronquite, infecção e pescoço fraturado. 1370 01:24:03,830 --> 01:24:05,623 Era uma atrás da outra. 1371 01:24:05,707 --> 01:24:07,917 Eles não estavam gostando disso. 1372 01:24:08,418 --> 01:24:10,503 Tem trabalhado à noite. Não dormiu nada. 1373 01:24:10,587 --> 01:24:12,255 Vai trabalhar à noite de novo. 1374 01:24:12,338 --> 01:24:15,592 Ele tem que ir pra casa e ser operado imediatamente. 1375 01:24:16,468 --> 01:24:20,388 Sinceramente, nunca me recuperei totalmente de Os Mercenários I. 1376 01:24:20,472 --> 01:24:24,726 Fez um estrago no meu corpo que nunca mais fui o mesmo. 1377 01:24:24,809 --> 01:24:28,146 Nunca. E você pensa: "Valeu mesmo a pena?" 1378 01:24:28,229 --> 01:24:30,857 Está fazendo isso pela aprovação dos outros? 1379 01:24:31,858 --> 01:24:36,488 Sério? É quase como uma criança precisando de um carinho do pai. 1380 01:24:36,571 --> 01:24:38,073 Incentivo constante. 1381 01:24:38,156 --> 01:24:39,199 Mas é verdade. 1382 01:24:44,746 --> 01:24:48,291 Este filme ficou com você por muito tempo. Por que isso? 1383 01:24:49,375 --> 01:24:52,462 Este filme me faz lembrar do meu pai. 1384 01:24:54,089 --> 01:24:57,383 Você nunca me ligou. Nunca disse meu nome. 1385 01:24:58,968 --> 01:25:01,221 Eu teria andado, teria rastejado. 1386 01:25:01,304 --> 01:25:03,014 Teria feito qualquer coisa. 1387 01:25:04,766 --> 01:25:08,311 Não é minha culpa. Não me culpe! 1388 01:25:11,064 --> 01:25:15,985 Este é o filme mais extraordinário 1389 01:25:16,069 --> 01:25:17,946 sobre focar 1390 01:25:18,029 --> 01:25:23,535 no que é realmente necessário, 1391 01:25:23,618 --> 01:25:24,994 necessidade humana. 1392 01:25:26,704 --> 01:25:29,415 Amor. Amor recíproco. 1393 01:25:30,083 --> 01:25:31,709 Vocês não são meus! 1394 01:25:33,002 --> 01:25:34,587 Não estamos conectados. 1395 01:25:35,171 --> 01:25:36,339 Eu os renego! 1396 01:25:37,423 --> 01:25:41,219 Nenhum de vocês terá meu reino. Não deixarei nada e desejo a morte! 1397 01:25:41,302 --> 01:25:44,097 Que todos os seus filhos morram! 1398 01:25:45,974 --> 01:25:47,892 Quando você é rejeitado, 1399 01:25:48,810 --> 01:25:52,522 o amor é um agente poderoso. 1400 01:25:55,358 --> 01:25:57,402 Não me deram uma chance. 1401 01:25:57,485 --> 01:26:00,238 Na minha infância, tudo foi… 1402 01:26:02,615 --> 01:26:04,159 Não foi bom. 1403 01:26:04,993 --> 01:26:08,413 Então, no meu mundo, o dos filmes de Stallone, 1404 01:26:09,664 --> 01:26:12,709 o que normalmente não aconteceria pode acontecer. 1405 01:26:13,585 --> 01:26:17,046 Que esse lutador ruim vai se tornar um vencedor. 1406 01:26:20,216 --> 01:26:25,221 Fui abençoado com a habilidade de focar essa amargura 1407 01:26:25,305 --> 01:26:29,893 no que eu queria que tivesse acontecido. 1408 01:26:29,976 --> 01:26:33,354 Queria ter um pai como Rocky. 1409 01:26:33,438 --> 01:26:35,982 Pode sentar lá e filmar a si mesmo. Olhe. 1410 01:26:37,358 --> 01:26:39,485 - Pronto. - Não é incrível? 1411 01:26:39,569 --> 01:26:42,071 Falei: "Papai vai morrer." 1412 01:26:42,155 --> 01:26:44,365 E não fala com ele há muito tempo. 1413 01:26:44,449 --> 01:26:46,034 Então, amo você. 1414 01:26:47,410 --> 01:26:48,870 Cuide-se. 1415 01:26:48,953 --> 01:26:50,246 - Sim. - Aqui está Frank. 1416 01:26:50,330 --> 01:26:55,501 Consegui que ele ficasse com meu pai algumas semanas antes de morrer. 1417 01:26:55,585 --> 01:26:56,628 Vem cá, filho. 1418 01:26:58,838 --> 01:27:01,174 Este é o melhor dia da minha vida. 1419 01:27:01,257 --> 01:27:02,550 Eu te amo, papai. 1420 01:27:08,014 --> 01:27:09,599 Está no leito de morte. 1421 01:27:09,682 --> 01:27:11,392 Ele disse: "Sabe, Sly." 1422 01:27:11,476 --> 01:27:12,810 "Sim, pai." E ele… 1423 01:27:14,187 --> 01:27:17,774 "Você deveria aprender a amar e perdoar as pessoas." 1424 01:27:19,359 --> 01:27:20,360 "Sério? 1425 01:27:21,110 --> 01:27:25,365 Só percebeu isso agora que os malditos anjos vão te levar?" 1426 01:27:25,448 --> 01:27:28,326 "Sim, você deveria aprender…" E começa a rir. 1427 01:27:28,409 --> 01:27:30,286 Falei: "Seu desgraçado." 1428 01:27:30,370 --> 01:27:33,164 Está me dizendo para ser gentil agora, 1429 01:27:33,248 --> 01:27:36,292 como se tivesse tido uma epifania na saída? 1430 01:27:36,376 --> 01:27:40,463 Ele disse: "Sim, disse. Lembre-se dessas palavras, desgraçado." 1431 01:27:40,546 --> 01:27:41,965 Eu disse: "Obrigado." 1432 01:27:54,102 --> 01:27:58,439 Meus filhos… Fico muito emocionado. 1433 01:28:00,024 --> 01:28:01,693 Sempre há um arrependimento. 1434 01:28:03,444 --> 01:28:04,612 Eu… 1435 01:28:06,155 --> 01:28:08,199 poderia ter aprendido muito mais 1436 01:28:09,075 --> 01:28:12,704 se eu não tivesse sido tão egoísta 1437 01:28:12,787 --> 01:28:16,791 e ocupado com outras pessoas. 1438 01:28:16,874 --> 01:28:21,838 Você pensa no que deveria ter feito nessa idade. 1439 01:28:22,797 --> 01:28:25,383 E agora eles têm essa idade. 1440 01:28:25,466 --> 01:28:26,759 No que eu errei? 1441 01:28:26,843 --> 01:28:29,929 Estou lá fazendo um filme idiota 1442 01:28:30,430 --> 01:28:32,724 em vez de viver com eles. 1443 01:28:34,559 --> 01:28:37,603 Eles me alegram. Me deixam muito triste. 1444 01:28:39,314 --> 01:28:41,774 Me trazem emoção. 1445 01:28:46,863 --> 01:28:51,242 Tive que quase perder para respeitar. 1446 01:28:54,579 --> 01:28:56,706 O ato de amar meus filhos agora, 1447 01:28:56,789 --> 01:29:01,586 reavaliando a vida e o valor do tempo… 1448 01:29:01,669 --> 01:29:07,967 Jesus! É tão desumano e brutal. 1449 01:29:08,051 --> 01:29:12,263 E se aproxima, e você diz: "OK, hora de cair fora, Sly." 1450 01:29:12,347 --> 01:29:13,765 "Ei! Acabei de nascer!" 1451 01:29:13,848 --> 01:29:15,600 "Não." 1452 01:29:15,683 --> 01:29:19,771 Agora é uma questão de… Eu quero ser o malabarista. 1453 01:29:19,854 --> 01:29:22,106 Um malabarista muito bom, sabe… 1454 01:29:22,774 --> 01:29:25,902 Família, vida, filhos, esposa, sabe? 1455 01:29:25,985 --> 01:29:28,404 Arte, tudo em equilíbrio. 1456 01:29:31,449 --> 01:29:33,618 Há um velho ditado 1457 01:29:34,327 --> 01:29:38,331 que diz que a criança se torna o pai do homem. 1458 01:29:38,414 --> 01:29:41,000 E os filhos que criei, Rocky e Rambo, 1459 01:29:41,084 --> 01:29:43,336 agora se tornaram meu pai. 1460 01:29:43,836 --> 01:29:45,463 Estão cuidando de mim. 1461 01:29:46,089 --> 01:29:49,675 A beleza de ser capaz de interpretar esses dois 1462 01:29:50,551 --> 01:29:53,638 é, literalmente, todo o espectro da vida. 1463 01:29:53,721 --> 01:29:55,598 O carente, 1464 01:29:55,681 --> 01:29:59,060 o que não tem amigos, é solitário, 1465 01:29:59,143 --> 01:30:02,230 e aquele aqui que acolhe tudo, 1466 01:30:03,147 --> 01:30:06,359 ama a todos e é amado de volta. 1467 01:30:06,442 --> 01:30:08,528 E me identifico muito com os dois. 1468 01:30:10,780 --> 01:30:13,032 Eu vivi em um mundo de morte. 1469 01:30:14,784 --> 01:30:17,161 Tentei vir pra casa. 1470 01:30:18,830 --> 01:30:21,290 Rambo foi mortalmente ferido 1471 01:30:21,874 --> 01:30:26,087 e agora voltou pra casa pra se sentar na cadeira de balanço do pai. 1472 01:30:26,170 --> 01:30:29,382 Ele vê sua vida se esvaindo. 1473 01:30:30,758 --> 01:30:34,011 Comecei a me arrepender da ideia 1474 01:30:34,929 --> 01:30:38,391 de que é assim que esse guerreiro acaba. 1475 01:30:40,143 --> 01:30:43,604 Quando a câmera se afasta, a cadeira estava parada. 1476 01:30:44,272 --> 01:30:50,194 Pedi para balançarem a cadeira com efeitos especiais. 1477 01:30:50,278 --> 01:30:54,031 Então, ainda está vivo. Mas do jeito que filmei, não estava. 1478 01:30:54,115 --> 01:30:58,870 E acredito que não vemos nossos heróis 1479 01:30:59,745 --> 01:31:02,790 morrer diante de nossos olhos. 1480 01:31:02,874 --> 01:31:08,463 Que há sempre algo místico neles. 1481 01:31:10,256 --> 01:31:14,469 Percebi com o Rambo que ele nunca terá um lar. 1482 01:31:15,303 --> 01:31:17,388 Essa é a tragédia do personagem. 1483 01:31:21,767 --> 01:31:23,394 Sem casa, 1484 01:31:23,936 --> 01:31:28,774 sem família, sem o amor da esposa ou dos filhos… 1485 01:31:31,152 --> 01:31:32,195 o que é isso? 1486 01:31:33,237 --> 01:31:35,907 São apenas fotos, 1487 01:31:36,657 --> 01:31:41,412 imagens de algo que nunca existiu. 1488 01:31:42,246 --> 01:31:43,915 Não é vida. 1489 01:31:45,249 --> 01:31:46,709 É obra de arte. 1490 01:31:47,335 --> 01:31:50,254 São configurações da imaginação. 1491 01:31:51,547 --> 01:31:52,882 Isso é real. 1492 01:31:53,966 --> 01:31:57,803 Que vive, respira, morre e sangra. 1493 01:31:57,887 --> 01:31:59,847 E é melhor você cuidar disso. 1494 01:32:14,195 --> 01:32:15,947 Mas, se não tem orientação 1495 01:32:16,030 --> 01:32:19,534 e tem que passar pela vida desvalorizado no caminho, 1496 01:32:19,617 --> 01:32:21,118 isso deixa um buraco. 1497 01:32:22,453 --> 01:32:24,705 E esse buraco nunca é preenchido. 1498 01:32:29,544 --> 01:32:34,215 O que posso fazer é preenchê-lo através da imaginação. 1499 01:32:36,842 --> 01:32:39,804 Quero mostrar esperança, de alguma forma. 1500 01:32:40,680 --> 01:32:44,141 Estou no ramo da esperança 1501 01:32:44,225 --> 01:32:46,769 e odeio finais tristes. Desculpe. 1502 01:32:47,979 --> 01:32:49,105 Me condene. 1503 01:34:55,314 --> 01:35:00,444 Legendas: Bruno Spinosa Tiussi