1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:15,390 --> 00:00:17,892 ‫هل أنا نادم على أشياء فعلتها؟ بالتأكيد!‬ 4 00:00:17,976 --> 00:00:20,812 ‫لكن هذا أيضًا…‬ 5 00:00:22,439 --> 00:00:25,817 ‫هو ما يحفّزني للتغلّب على الندم ولإصلاحه.‬ 6 00:00:25,900 --> 00:00:28,862 ‫أفعل ذلك بالرسم أو بالكتابة،‬ 7 00:00:28,945 --> 00:00:31,573 ‫فلست أستطيع إصلاح الندم عمليًا‬ ‫لأن الحدث مرّ!‬ 8 00:00:31,656 --> 00:00:34,075 ‫هذا حال الزمن.‬ 9 00:00:34,576 --> 00:00:36,661 ‫في لحظة يمرّ.‬ 10 00:00:36,745 --> 00:00:39,539 ‫افترض أنك في قطار،‬ 11 00:00:39,622 --> 00:00:42,917 ‫وأمام كلّ نافذة تمرّ المناظر سريعًا.‬ 12 00:00:43,001 --> 00:00:44,627 ‫كأنها صور تُلتقط.‬ 13 00:00:44,711 --> 00:00:46,379 ‫ولن تعود إليها،‬ 14 00:00:46,463 --> 00:00:48,006 ‫فهكذا هي الحياة،‬ 15 00:00:48,089 --> 00:00:50,967 ‫صور تُلتقط أمامك بسرعة خاطفة،‬ 16 00:00:51,051 --> 00:00:52,469 ‫وسرعان ما تمرّ!‬ 17 00:02:20,557 --> 00:02:23,768 ‫"سلاي: سيلفستر ستالون"‬ 18 00:02:33,486 --> 00:02:36,072 ‫سهل جدًا أن يتراخى المرء.‬ 19 00:02:37,699 --> 00:02:40,243 ‫قلت لنفسي إنني أحتاج إلى تغيير جذري.‬ 20 00:02:40,326 --> 00:02:42,912 ‫أصبح كلّ شيء مملًا ومكرّرًا،‬ 21 00:02:42,996 --> 00:02:45,999 ‫وشعرت بأنني أذبل وأجفّ،‬ 22 00:02:46,499 --> 00:02:49,460 ‫مثل ثمرة تين عجوز سقطت من شجرة.‬ 23 00:02:49,544 --> 00:02:52,046 ‫كم بقي من حياتي؟ 20 سنة أخرى؟‬ 24 00:02:52,130 --> 00:02:53,923 ‫لا أريد أن أعيش متراخيًا لـ20 سنة.‬ 25 00:02:54,007 --> 00:02:58,970 ‫فقلت لنفسي:‬ ‫"هل تريد حقًا تنشيط حياتك؟ هاجر."‬ 26 00:02:59,804 --> 00:03:02,348 ‫ولهذا قررت أن أهاجر شرقًا.‬ 27 00:03:03,433 --> 00:03:05,476 ‫لا شيء يلهم المرء‬ 28 00:03:05,560 --> 00:03:10,732 ‫أكثر من أن يقرّر‬ ‫أن يلقي منزله أو تاريخه وراء ظهره.‬ 29 00:03:16,738 --> 00:03:18,990 ‫من هو "سيلفستر ستالون"؟‬ 30 00:03:19,073 --> 00:03:21,284 ‫فنان، كاتب، شاعر، ممثل،‬ 31 00:03:21,367 --> 00:03:22,994 ‫شخصية شهيرة عملاقة.‬ 32 00:03:23,661 --> 00:03:25,121 ‫فكيف حدث ذلك؟‬ 33 00:03:25,747 --> 00:03:28,499 ‫"سلاي" رجل يسلك دائمًا طريقه المنفصل.‬ 34 00:03:28,583 --> 00:03:31,878 ‫وإن لم يكن لذلك الطريق وجود،‬ ‫يمهّد الطريق بنفسه.‬ 35 00:03:32,712 --> 00:03:34,380 ‫بنى نفسه وأعماله بنفسه.‬ 36 00:03:34,964 --> 00:03:37,884 ‫ظاهريًا، لم يظهر كممثل عظيم.‬ 37 00:03:37,967 --> 00:03:40,511 ‫لم يتمتع بجاذبية طاغية.‬ 38 00:03:40,595 --> 00:03:42,597 ‫لكنه اخترع شيئًا آخر.‬ 39 00:03:43,181 --> 00:03:46,726 ‫ممثل يكتب أعماله ويخرجها بنفسه.‬ 40 00:03:46,809 --> 00:03:52,565 ‫وهو ليس أوّل من يفعلها،‬ ‫لكنه أوّل نجم عملاق يفعلها.‬ 41 00:03:52,649 --> 00:03:57,737 ‫فهم بدقّة ما أراد الناس أن يروه منه.‬ 42 00:03:57,820 --> 00:04:00,490 ‫كنت مستغرقًا في قصّة "ستالون"‬ 43 00:04:00,573 --> 00:04:02,533 ‫وكأنها قصّتي أنا.‬ 44 00:04:02,617 --> 00:04:06,913 ‫كانت حلم يقظة‬ ‫أتصوّر فيه ما قد يحدث في مسيرة مهنية.‬ 45 00:04:06,996 --> 00:04:12,001 ‫لم يسبق أن شارك أحد‬ ‫في بطولة ثلاث سلاسل أفلام.‬ 46 00:04:12,502 --> 00:04:14,087 ‫والعبقرية الكامنة وراء ذلك…‬ 47 00:04:16,089 --> 00:04:18,049 ‫لم تكن صدفة.‬ 48 00:04:21,844 --> 00:04:25,223 ‫هلّا تسمعني بعض أشرطة الصوت‬ ‫التي وجدتها بينما تحزم أمتعتك؟‬ 49 00:04:25,306 --> 00:04:26,432 ‫نعم، معي بعضها.‬ 50 00:04:27,725 --> 00:04:28,810 ‫لنر.‬ 51 00:04:29,686 --> 00:04:31,646 ‫هذه مع "نيويورك تايمز".‬ 52 00:04:39,570 --> 00:04:41,322 ‫أريد منك خدمة.‬ 53 00:04:41,406 --> 00:04:44,033 ‫سأبدأ بالاقتباس من بيانك الصحفي،‬ 54 00:04:44,117 --> 00:04:47,078 ‫ثم تكمل أنت القصّة من حيث أتوقّف. اتفقنا؟‬ 55 00:04:47,161 --> 00:04:51,332 ‫وُلد "سيلفستر ستالون"‬ ‫في حيّ "هيلز كيتشن" القاسي في "نيويورك"‬ 56 00:04:51,416 --> 00:04:54,168 ‫في صيف عام 1946 الحارّ.‬ 57 00:05:02,635 --> 00:05:03,928 ‫يا للعجب.‬ 58 00:05:05,013 --> 00:05:09,726 ‫لم أتخيّل قطّ أنني قد أعود إلى هنا.‬ 59 00:05:10,935 --> 00:05:14,022 ‫وُلدت في "هيلز كيتشن". عشت في "نيويورك".‬ 60 00:05:15,648 --> 00:05:17,984 ‫لم آت إلى هنا منذ 65 عامًا.‬ 61 00:05:19,694 --> 00:05:21,029 ‫هل تسكنون هنا؟‬ 62 00:05:21,112 --> 00:05:22,780 ‫لا، أسكن في "شارع 45".‬ 63 00:05:22,864 --> 00:05:24,240 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 64 00:05:25,116 --> 00:05:27,577 ‫- أنا عشت هنا.‬ ‫- في هذا المربّع السكني؟‬ 65 00:05:27,660 --> 00:05:30,371 ‫- نعم، بالتأكيد.‬ ‫- كيف كان الحيّ آنذاك؟‬ 66 00:05:30,455 --> 00:05:31,622 ‫- قاسيًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 67 00:05:31,706 --> 00:05:34,250 ‫كان جحيمًا كما يوحي اسم "هيلز كيتشن".‬ 68 00:05:35,126 --> 00:05:37,795 ‫أذكر أن النافذة كانت مفتوحةً دائمًا،‬ 69 00:05:38,504 --> 00:05:40,882 ‫فكنا نتعلّم الكثير عن الطبيعة البشرية‬ 70 00:05:40,965 --> 00:05:43,092 ‫وكنا نراقب الحياة.‬ 71 00:05:43,176 --> 00:05:44,552 ‫كأننا نشاهد فيلمًا.‬ 72 00:05:44,635 --> 00:05:45,845 ‫"متى ستأتي؟"‬ 73 00:05:45,928 --> 00:05:47,305 ‫"سآتي غدًا."‬ 74 00:05:47,388 --> 00:05:48,848 ‫"أغلق نافذتك."‬ 75 00:05:48,931 --> 00:05:50,641 ‫ويظلّ النداء متبادلًا.‬ 76 00:05:53,436 --> 00:05:57,190 ‫أتذكّر أن أبي‬ ‫كان دائمًا يرتدي قميصًا إيطاليًا،‬ 77 00:05:57,273 --> 00:06:01,652 ‫ويبدو المشهد كأنه من مسرحية لـ"آرثر ميلر".‬ 78 00:06:01,736 --> 00:06:04,489 ‫كمسرحية "مشهد من الجسر". هكذا كانت حياتي.‬ 79 00:06:06,407 --> 00:06:09,243 ‫جاء أبي إلى "نيويورك"، وفيها التقى أمّي.‬ 80 00:06:09,327 --> 00:06:12,163 ‫كان حلّاقًا ينتقل إلى مجال "التجميل"،‬ 81 00:06:12,246 --> 00:06:14,832 ‫لأن مجال تصفيف الشعر كان مربحًا أكثر.‬ 82 00:06:14,916 --> 00:06:19,837 ‫كان أبونا ضعيف الثقة بنفسه‬ ‫لأنه لم يكن متعلّمًا.‬ 83 00:06:19,921 --> 00:06:21,214 ‫"(فرانك جونيور) - أخوه"‬ 84 00:06:21,297 --> 00:06:24,008 ‫فكان أيّ استخفاف أو إهانة يثير غضبه.‬ 85 00:06:24,092 --> 00:06:25,802 ‫أمّنا أيضًا كانت سيئة بدورها.‬ 86 00:06:25,885 --> 00:06:29,472 ‫كانت دائمًا‬ ‫تتناول فرشاة الشعر وفرشاة الاستحمام،‬ 87 00:06:29,555 --> 00:06:33,267 ‫وكانت أظافرها طويلة ولا تنكسر،‬ ‫وهكذا كانت تعاقبنا.‬ 88 00:06:33,351 --> 00:06:38,689 ‫كانت أمّي بائعة سجائر‬ ‫في عرض "دايموند هورسشو" للمنتج "بيلي روز".‬ 89 00:06:39,399 --> 00:06:42,235 ‫كان هذا مصدر دخلنا الرئيسي.‬ 90 00:06:43,277 --> 00:06:49,200 ‫أخبرني أبي أنها كانت تخشى الإنجاب.‬ 91 00:06:50,034 --> 00:06:54,789 ‫ورغم أنها كانت حاملًا في الشهر التاسع،‬ ‫استمرّت في ركوب الحافلة،‬ 92 00:06:54,872 --> 00:06:57,041 ‫ثم جاءها المخاض،‬ 93 00:06:57,125 --> 00:06:59,669 ‫فتدخّل شخص ذكي بما يكفي وأنزلها من الحافلة‬ 94 00:06:59,752 --> 00:07:01,963 ‫وحملها إلى جناح خيري في مستشفى.‬ 95 00:07:02,922 --> 00:07:06,259 ‫وهناك جئت أنا إلى العالم،‬ 96 00:07:06,342 --> 00:07:07,552 ‫من هذه الحادثة،‬ 97 00:07:07,635 --> 00:07:11,764 ‫ولهذا أُصبت بشلل في أعصاب جانب فمي،‬ 98 00:07:11,848 --> 00:07:13,641 ‫أي أنني وُلدت بهذه الزمجرة.‬ 99 00:07:18,354 --> 00:07:20,940 ‫كانت امرأةً استثنائية وزاهية‬ 100 00:07:21,023 --> 00:07:24,944 ‫وصريحة جدًا وغير متوقّعة.‬ 101 00:07:26,737 --> 00:07:28,781 ‫أعلم أنني ورثت شيئًا من…‬ 102 00:07:32,326 --> 00:07:35,371 ‫الشراسة من أبي، بلا شك.‬ 103 00:07:37,457 --> 00:07:40,209 ‫أمّنا وأبونا كانا منضبطين كعقارب الساعة.‬ 104 00:07:40,293 --> 00:07:44,630 ‫كنت أستيقظ في السرير‬ ‫فأسمعهما يصرخان ويصيحان‬ 105 00:07:44,714 --> 00:07:46,591 ‫وأسمع أبي يزعق،‬ 106 00:07:46,674 --> 00:07:51,137 ‫فكنت أتحجّر رعبًا من صدى الصوت.‬ 107 00:07:54,348 --> 00:07:58,561 ‫أظن أنهما كانا شديد الانغماس في شؤونهما‬ 108 00:07:58,644 --> 00:08:00,229 ‫إلى درجة أنهما تناسيانا.‬ 109 00:08:00,313 --> 00:08:04,692 ‫عشت معظم الوقت في نُزل.‬ 110 00:08:04,775 --> 00:08:06,694 ‫طوال شهور السنة تقريبًا.‬ 111 00:08:06,777 --> 00:08:10,781 ‫لم أذهب إلى البيت قطّ،‬ ‫لأنهما كانا مشغولين بالعمل طوال الوقت.‬ 112 00:08:11,365 --> 00:08:15,995 ‫ويقول الناس:‬ ‫"لا بدّ أنك تشعر بالحرمان ولم تتلقّ رعاية."‬ 113 00:08:16,078 --> 00:08:17,747 ‫وهذا صحيح.‬ 114 00:08:18,789 --> 00:08:21,709 ‫وربما تأتيني الرعاية‬ 115 00:08:22,335 --> 00:08:25,213 ‫من احترام الغرباء وحبّهم.‬ 116 00:08:25,296 --> 00:08:30,510 ‫فشعوري باحتضان الجمهور وحبّه‬ 117 00:08:30,593 --> 00:08:31,886 ‫شعور لا أشبع منه.‬ 118 00:08:33,137 --> 00:08:36,599 ‫ليتني أستطيع تخطّي الأمر، لكن هذا مستحيل.‬ 119 00:08:42,647 --> 00:08:45,816 ‫بكلّ تأكيد كانت الأفلام‬ ‫مهربًا من الواقع لي وله.‬ 120 00:08:48,611 --> 00:08:51,239 ‫كنت أقضي ساعات لا حصر لها في السينما،‬ 121 00:08:51,322 --> 00:08:54,784 ‫مهما كان الفيلم،‬ ‫أجلس وأشاهده خمس مرّات أو ستًا،‬ 122 00:08:54,867 --> 00:08:57,203 ‫ثم أعود إلى البيت في الرابعة عصرًا.‬ 123 00:08:58,955 --> 00:09:01,415 ‫أردت أن أعيش حياة الأفلام وأتحلّى بمُثلها.‬ 124 00:09:01,499 --> 00:09:06,796 ‫بعظمة الاجتهاد والانتصار على الشرّ.‬ 125 00:09:08,464 --> 00:09:10,007 ‫لطالما كنت مهووسًا بالأبطال.‬ 126 00:09:10,091 --> 00:09:12,760 ‫تمنّيت أن أكون الرجل‬ ‫الذي ينقذ حافلة الأطفال.‬ 127 00:09:12,843 --> 00:09:17,431 ‫هذا ما أردت أن أكونه: الرجل الذي…‬ 128 00:09:18,474 --> 00:09:19,559 ‫ينقذ الناس.‬ 129 00:09:24,021 --> 00:09:26,691 ‫اعتدت أن أبقى وحدي في غرفة والديّ،‬ 130 00:09:26,774 --> 00:09:31,195 ‫وكانت لديهما مرآة رخيصة‬ ‫ثمنها نحو ثلاثة دولارات،‬ 131 00:09:31,988 --> 00:09:35,324 ‫فكنت أجلس أمامها وأفعل أشياء طوال اليوم:‬ 132 00:09:35,408 --> 00:09:36,951 ‫سواءً كانت تقليدًا،‬ 133 00:09:37,034 --> 00:09:39,704 ‫أم مزامنة شفتيّ مع صوت أغنية،‬ 134 00:09:39,787 --> 00:09:41,872 ‫أم الذهاب لمشاهدة فيلم "هرقل"‬ 135 00:09:41,956 --> 00:09:44,917 ‫ثم العودة ومحاولة تقليد البطل "ستيف ريفز".‬ 136 00:09:49,547 --> 00:09:51,424 ‫شاهدت مشهد فيلم "هرقل الحرّ"‬ 137 00:09:51,507 --> 00:09:54,885 ‫الذي فيه يستجمع البطل قواه ويهدم المعابد،‬ 138 00:09:54,969 --> 00:09:58,681 ‫ورأيت أمامي رجلًا قدوةً بالغ الوسامة‬ 139 00:09:58,764 --> 00:10:02,727 ‫ومفتول العضلات ومثاليًا.‬ 140 00:10:02,810 --> 00:10:03,894 ‫وهذا ما جذبني.‬ 141 00:10:04,604 --> 00:10:06,814 ‫قلت لنفسي: "هذا هو الطريق الذي أريده"،‬ 142 00:10:06,897 --> 00:10:10,318 ‫لأنني أخيرًا وجدت قدوةً أحذو حذوها.‬ 143 00:10:10,401 --> 00:10:12,820 ‫وقدري أن أحقّقه!‬ 144 00:10:13,821 --> 00:10:17,283 ‫أدرك أبي أنه لن ينجح في "نيويورك"،‬ 145 00:10:17,366 --> 00:10:19,827 ‫فهاجر أبي وأمّي إلى "ماريلاند".‬ 146 00:10:22,371 --> 00:10:24,040 ‫نشأنا في إطار زيجة فاشلة.‬ 147 00:10:24,123 --> 00:10:27,001 ‫عدت إلى المنزل من المدرسة فلم أجد أحدًا.‬ 148 00:10:27,084 --> 00:10:28,711 ‫كانت أمّي قد رحلت.‬ 149 00:10:29,545 --> 00:10:31,922 ‫وصل خلافهما إلى المحكمة، وكان الأمر بشعًا.‬ 150 00:10:32,757 --> 00:10:34,508 ‫ذهبت مع أمّي إلى "فيلادلفيا"،‬ 151 00:10:34,592 --> 00:10:37,094 ‫وبقي أخي مع أبي في "ماريلاند".‬ 152 00:10:37,178 --> 00:10:39,263 ‫فصل بيننا الريف الموحش كلّه.‬ 153 00:10:39,347 --> 00:10:43,184 ‫كانت عزلةً تامة،‬ ‫ولا وسيلة مواصلات سوى الخيل.‬ 154 00:10:54,403 --> 00:10:57,239 ‫لسبب ما، كنت معجبًا بالخيول‬ 155 00:10:57,323 --> 00:10:59,158 ‫منذ سنّ الخامسة أو السادسة.‬ 156 00:10:59,241 --> 00:11:02,078 ‫لا الخيول المميّزة، بل أيّ خيول يشتريها أبي‬ 157 00:11:02,161 --> 00:11:03,704 ‫بسعر 20 أو 25 دولارًا.‬ 158 00:11:03,788 --> 00:11:09,335 ‫لم يملك من المال الكثير،‬ ‫لكنه كان عضوًا في فريق لرياضة البولو.‬ 159 00:11:11,379 --> 00:11:15,549 ‫وكان لدى كلّ لاعبي البولو‬ ‫خيول جميلة، وعربات ممتازة، ومزارع.‬ 160 00:11:15,633 --> 00:11:17,635 ‫أمّا نحن فلم يكن لدينا إلا مكان قذر.‬ 161 00:11:18,219 --> 00:11:20,262 ‫عانت معظم الخيول من مشكلات طبّية،‬ 162 00:11:20,346 --> 00:11:22,973 ‫وكان بعضها يفقد الرؤية‬ ‫إن سحبته بسرعة مفرطة.‬ 163 00:11:24,558 --> 00:11:26,060 ‫فبدأت أمارس البولو،‬ 164 00:11:26,143 --> 00:11:28,896 ‫لكن على مستوى منخفض يليق بالهواة.‬ 165 00:11:28,979 --> 00:11:32,400 ‫لكني تعلّمت وبدأت أتحسّن أكثر فأكثر.‬ 166 00:11:32,483 --> 00:11:35,069 ‫وعندما بلغت سنّ الـ13، بدأت أدخل التصنيفات.‬ 167 00:11:35,152 --> 00:11:37,029 ‫كنت على وشك دخول التصنيف الوطني.‬ 168 00:11:38,155 --> 00:11:41,701 ‫وهذا ما لم يعجب أبي.‬ 169 00:11:41,784 --> 00:11:44,036 ‫وفي منتصف إحدى المباريات،‬ 170 00:11:44,120 --> 00:11:46,080 ‫كنت أحاول أداء ضربة خلفية قريبة،‬ 171 00:11:46,914 --> 00:11:49,625 ‫ولم أرتكب أيّ خطأ،‬ 172 00:11:49,709 --> 00:11:52,169 ‫لكنه قال: "أنت تسحب الحصان بقوّة مفرطة!"‬ 173 00:11:52,253 --> 00:11:53,546 ‫قلت: "أعرف ما أفعله."‬ 174 00:11:53,629 --> 00:11:57,258 ‫فصاح من المدرّجات: "بل لا تعرف الركوب."‬ 175 00:11:57,341 --> 00:12:00,886 ‫وأخيرًا سحبت الحصان استعدادًا لضربة أخرى،‬ 176 00:12:00,970 --> 00:12:03,013 ‫فجاء أبي من المدرّجات،‬ 177 00:12:03,097 --> 00:12:06,434 ‫وأطبق على حنجرتي، ورماني على الأرض،‬ 178 00:12:07,476 --> 00:12:09,979 ‫وأخذ الحصان وخرج من الملعب.‬ 179 00:12:10,604 --> 00:12:12,481 ‫فاستلقيت على الأرض وقلت:‬ 180 00:12:12,982 --> 00:12:15,484 ‫"لا أريد أن أرى حصانًا‬ ‫مرّةً أخرى طوال حياتي."‬ 181 00:12:19,947 --> 00:12:21,991 ‫تربّيت على يد…‬ 182 00:12:23,367 --> 00:12:25,870 ‫أب عنيف جدًا.‬ 183 00:12:27,246 --> 00:12:30,332 ‫فلم يكن الألم الشديد غريبًا عليّ.‬ 184 00:12:30,875 --> 00:12:34,044 ‫ومن هنا قرّرت أنني لن أنكسر.‬ 185 00:12:34,128 --> 00:12:37,965 ‫مهما فعل، لن أنكسر.‬ 186 00:12:38,758 --> 00:12:40,593 ‫أظن أن أبي كان غيورًا.‬ 187 00:12:41,093 --> 00:12:45,055 ‫كان أخي مشاغبًا،‬ ‫يغيب عن المدرسة ويتورّط في شجارات.‬ 188 00:12:45,639 --> 00:12:48,726 ‫لم يكن تلميذًا منضبطًا، وطُرد من كلّ مدارسه.‬ 189 00:12:49,894 --> 00:12:52,855 ‫التحقت بـ13 مدرسة في 12 عامًا.‬ 190 00:12:52,938 --> 00:12:56,108 ‫ألحقوني بمدرسة عسكرية،‬ ‫ولا أظن أنني أكملت فيها شهرًا.‬ 191 00:12:56,192 --> 00:12:59,028 ‫كان ميؤوسًا منه، وتورّط في متاعب كثيرة.‬ 192 00:12:59,111 --> 00:13:00,571 ‫دخل مدرسة "ديفيرو"،‬ 193 00:13:00,654 --> 00:13:03,574 ‫وهي مدرسة للأطفال المنفلتين أو ما شابه.‬ 194 00:13:03,657 --> 00:13:08,078 ‫وهناك بدأ اهتمامه بالتمثيل.‬ 195 00:13:08,162 --> 00:13:09,580 ‫ثم التحق بالجامعة،‬ 196 00:13:09,663 --> 00:13:12,416 ‫وفيها بدأ يتناول التمثيل بجدّية.‬ 197 00:13:12,917 --> 00:13:15,085 ‫سنحت لي فرصة لدخول تجربة أداء،‬ 198 00:13:15,586 --> 00:13:19,590 ‫لا أعرف ما دفعني، لكني تقدّمت لدور‬ ‫في مسرحية "موت بائع متجوّل".‬ 199 00:13:19,673 --> 00:13:21,342 ‫وفزت بالدور!‬ 200 00:13:21,425 --> 00:13:22,968 ‫كنت على المسرح،‬ 201 00:13:23,052 --> 00:13:26,096 ‫ولم أشعر بأيّ توتّر مطلقًا.‬ 202 00:13:26,180 --> 00:13:27,890 ‫شعرت بأنني مسيطر على الموقف،‬ 203 00:13:27,973 --> 00:13:31,977 ‫لأنها مهارة فطرية سهلة عليّ.‬ 204 00:13:32,478 --> 00:13:36,273 ‫كان بين الحضور‬ ‫أستاذ من جامعة "هارفارد" جاء وقال لي:‬ 205 00:13:36,357 --> 00:13:40,027 ‫"أنصحك بأن تفكّر في احتراف التمثيل."‬ 206 00:13:40,110 --> 00:13:41,153 ‫قلت: "غير معقول."‬ 207 00:13:41,237 --> 00:13:46,700 ‫فقال: "بل معقول.‬ ‫أنصحك بدراسة التمثيل، فلديك أساس مبشّر."‬ 208 00:13:47,284 --> 00:13:48,702 ‫وتلك اللحظة‬ 209 00:13:49,912 --> 00:13:51,372 ‫غيّرت مجرى حياتي.‬ 210 00:13:59,630 --> 00:14:03,717 ‫ووصلت إلى "نيويورك" يوم مهرجان "وودستوك".‬ 211 00:14:04,301 --> 00:14:08,222 ‫قلت لنفسي: "حان الوقت لأجتهد."‬ 212 00:14:13,352 --> 00:14:16,897 ‫لم أعرف حتى طباع المدينة التي أعيش فيها،‬ ‫فلم أكن جزءًا منها.‬ 213 00:14:18,315 --> 00:14:22,987 ‫كنت منفردًا ومكرّسًا لمحاولة البحث عن طريقي.‬ 214 00:14:23,946 --> 00:14:27,491 ‫كافحت في هذه الشوارع.‬ ‫تعلّمت كيف أبقى حيًا فيها.‬ 215 00:14:27,575 --> 00:14:32,371 ‫نمت في مداخل المنازل‬ ‫ومحطّات الحافلات ومحطّات القطارات والمكتبات.‬ 216 00:14:32,454 --> 00:14:34,915 ‫عرفت البرد القارس.‬ 217 00:14:36,000 --> 00:14:38,627 ‫ذهب إلى وكالات الممثلين.‬ 218 00:14:38,711 --> 00:14:42,131 ‫دخلت كلّ وكالة وقلت: "أريد أن تمثّلوني."‬ 219 00:14:42,214 --> 00:14:43,924 ‫فكان الردّ: "لسنا نقبل أحدًا."‬ 220 00:14:44,008 --> 00:14:46,468 ‫أحاول أن أريهم صورتي فيرفضونها.‬ 221 00:14:47,428 --> 00:14:50,097 ‫أدّيت تجارب أداء، فكان الردّ:‬ ‫"لا، صوتك متلعثم،‬ 222 00:14:50,180 --> 00:14:52,391 ‫بل عيناك متدلّيتان، بل فيك كذا وكذا."‬ 223 00:14:53,058 --> 00:14:55,811 ‫لم أجد فرصةً أفضل من مسارح الدرجات الأدنى،‬ 224 00:14:55,895 --> 00:14:57,771 ‫حيث يُطلب مني أن أظهر نصف عار.‬ 225 00:14:57,855 --> 00:15:00,816 ‫لم أجد إلا هذا القرف. كان الأمر بشعًا.‬ 226 00:15:00,900 --> 00:15:04,570 ‫قالوا: "لن تنفع. ربما نجعلك ممثل خلفية."‬ 227 00:15:04,653 --> 00:15:07,698 ‫فبدأت أوافق،‬ 228 00:15:08,198 --> 00:15:11,952 ‫لأني في كلّ مرّة لم أُقبل إلا في دور مجرم.‬ 229 00:15:12,536 --> 00:15:14,246 ‫- انتبه يا هذا!‬ ‫- آسف، لم أرك.‬ 230 00:15:14,830 --> 00:15:16,040 ‫لم يعطوه أدوار بطولة،‬ 231 00:15:16,123 --> 00:15:19,209 ‫بل وكلّفوه بأعمال تقنيّة على المسرح.‬ 232 00:15:19,293 --> 00:15:20,711 ‫"(جون هيرزفيلد)، مخرج"‬ 233 00:15:20,794 --> 00:15:22,212 ‫لم يحترموه قطّ.‬ 234 00:15:22,796 --> 00:15:26,050 ‫كنت شديد الاستغراق في ذاتي ومنعزلًا جدًا،‬ 235 00:15:26,926 --> 00:15:29,553 ‫وبالمثل كان حال "جون".‬ 236 00:15:31,889 --> 00:15:35,184 ‫بدأ "سلاي" الكتابة‬ ‫لأنه لم يصل إلى ما أراده،‬ 237 00:15:35,267 --> 00:15:37,019 ‫فقرّر أن يصنعه بنفسه.‬ 238 00:15:39,021 --> 00:15:44,151 ‫ولم يكن أسلوبه‬ ‫أن يفكّر ثم ينوي التنفيذ، بل ينفّذ فورًا!‬ 239 00:15:45,736 --> 00:15:48,238 ‫لم يعجبني الحال وانقطعت رغبتي في التمثيل.‬ 240 00:15:48,739 --> 00:15:53,285 ‫ثم فكّرت في تدوين كلّ إحباطاتي‬ ‫وتحويلها إلى سيناريوهات أفلام.‬ 241 00:15:54,620 --> 00:15:56,413 ‫عُيّنت في وظيفة مرشد سينما،‬ 242 00:15:56,497 --> 00:15:59,291 ‫فأتاحت لي مشاهدة الأفلام طوال اليوم.‬ 243 00:16:00,250 --> 00:16:02,670 ‫وكنت آخذ معي مسجّل صوت رخيصًا‬ 244 00:16:02,753 --> 00:16:05,297 ‫وأسجّل الموسيقى التصويرية والحوار،‬ 245 00:16:05,381 --> 00:16:07,883 ‫وحين أعود إلى منزلي، أحاول استبدال الحوار.‬ 246 00:16:07,967 --> 00:16:10,928 ‫هذا ما بدأت أفعله. كتبت وكتبت لبضع سنوات،‬ 247 00:16:11,011 --> 00:16:13,681 ‫حتى بات عندي 15 أو 16 سيناريو فيلم.‬ 248 00:16:18,352 --> 00:16:21,146 ‫كنت أنا و"جون" من نوع فريد.‬ 249 00:16:21,230 --> 00:16:24,441 ‫أردنا أن نكتب وننتج أعمالنا بنفسينا.‬ 250 00:16:24,525 --> 00:16:26,735 ‫فأمضينا كلّ يوم جمعة وسبت وأحد‬ 251 00:16:26,819 --> 00:16:29,321 ‫مع زجاجة نبيذ "بون فارم".‬ 252 00:16:29,822 --> 00:16:34,868 ‫لم نذهب إلى أيّ حانة أو مطعم أو ملهى،‬ ‫بل بدأنا نركّز على الكتابة.‬ 253 00:16:37,496 --> 00:16:40,165 ‫كنا نناقش الطموحات والأحلام‬ 254 00:16:40,249 --> 00:16:41,959 ‫وأيضًا الأفلام.‬ 255 00:16:42,626 --> 00:16:48,382 ‫كنا نتسلّل بطريقة ما‬ ‫لندخل كلّ فيلم يُعرض في "نيويورك".‬ 256 00:16:48,465 --> 00:16:51,051 ‫لم أدفع ثمن تذكرة قطّ.‬ 257 00:16:56,265 --> 00:17:00,394 ‫لم يدخل احتمال الفشل ذهنينا.‬ 258 00:17:00,477 --> 00:17:04,189 ‫لم يطرأ في محادثاتنا قطّ سؤال:‬ ‫"ماذا لو لم ننجح؟"‬ 259 00:17:04,273 --> 00:17:09,361 ‫بهذا القدر كنا متحفّزين‬ ‫وعازمين ومكرّسين للفكرة.‬ 260 00:17:09,445 --> 00:17:13,907 ‫آمنّا بأن لنا مكانًا، فنحن غريبا الأطوار،‬ ‫ولا بدّ أن لنا دورًا مناسبًا.‬ 261 00:17:13,991 --> 00:17:16,410 ‫أردنا أن نفعل شيئًا ونكتب مصيرنا بأيدينا.‬ 262 00:17:17,494 --> 00:17:20,831 ‫فقرّرنا أن نصنع فيلمًا اسمه "خيول".‬ 263 00:17:22,332 --> 00:17:25,753 ‫راعي بقر وهندي يخرجان من قبريهما‬ 264 00:17:25,836 --> 00:17:27,546 ‫بعد شنقهما بـ100 عام.‬ 265 00:17:28,130 --> 00:17:31,091 ‫ذهبنا إلى "ماريلاند"‬ ‫واستأجرنا أسلحة نارية.‬ 266 00:17:31,175 --> 00:17:35,846 ‫وفي مشهد إطلاق النار على السيارة،‬ ‫استخدمنا ذخيرةً حيّة. شعرت بأنني مجنون.‬ 267 00:17:36,346 --> 00:17:41,852 ‫جسّدنا أباه‬ ‫في شخصية مأمور شرطة جاء يتعقّبنا.‬ 268 00:17:42,603 --> 00:17:45,647 ‫تجسّد أبي في الفيلم‬ ‫في شخصية رجل يطلق النار عليهما.‬ 269 00:17:45,731 --> 00:17:50,110 ‫في المشهد الذي يقتلنا فيه،‬ ‫يظهر مستمتعًا بإفراط.‬ 270 00:17:50,194 --> 00:17:53,363 ‫يطلق النار علينا‬ ‫ثم يأتي ويطلق النار مرّةً أخرى.‬ 271 00:17:53,447 --> 00:17:57,201 ‫وتساءلت إن كان المشهد‬ ‫قد بات شخصيًا أو أشبه بقصص الكتب السماوية.‬ 272 00:17:59,495 --> 00:18:03,957 ‫كان فيلمًا صامتًا، فسألت أخي: "أين الصوت؟"‬ ‫قال: "لم أحتمل تكلفته."‬ 273 00:18:04,041 --> 00:18:07,252 ‫فتعجّبت لرغبته‬ ‫في تسويق فيلم صامت في عام 1971!‬ 274 00:18:08,879 --> 00:18:11,715 ‫لا يهمّ إن كان هذا‬ ‫شيئًا لم يفعله أحد من قبل.‬ 275 00:18:11,799 --> 00:18:15,928 ‫الأهمّ أنه كان لديه صوت أراد أن يُسمع.‬ 276 00:18:16,845 --> 00:18:21,850 ‫في المدرسة الثانوية،‬ ‫اشتهرت بأنني نموذج لأسلوب الكتابة الفاشل.‬ 277 00:18:21,934 --> 00:18:24,853 ‫كنت أرفض أن أقرأ أمام الفصل ما كتبت،‬ 278 00:18:24,937 --> 00:18:27,272 ‫فيُقال لي: "بالضبط، فلا أحد يريد أن يسمع."‬ 279 00:18:28,232 --> 00:18:31,401 ‫كان الرفض مصدر تشجيعي.‬ 280 00:18:31,485 --> 00:18:32,528 ‫كان تحدّيًا.‬ 281 00:18:32,611 --> 00:18:37,366 ‫هل سأقبل تقييمهم لي أم سأقيّم نفسي؟‬ 282 00:18:38,659 --> 00:18:42,579 ‫كانت رغبة "سلاي" دائمًا أن يعمل ممثلًا،‬ 283 00:18:43,330 --> 00:18:45,999 ‫لكنه اضطُرّ دائمًا إلى أن يكتب.‬ 284 00:18:46,500 --> 00:18:47,876 ‫يريد أن يعمل ممثلًا،‬ 285 00:18:47,960 --> 00:18:50,504 ‫ويحتاج إلى من يعطيه دورًا.‬ 286 00:18:51,088 --> 00:18:52,589 ‫لم يعطه أحد أدوارًا.‬ 287 00:18:52,673 --> 00:18:54,258 ‫"(ويزلي موريس)، ناقد سينمائي"‬ 288 00:18:54,341 --> 00:18:58,846 ‫فاخترع لنفسه أدوارًا،‬ ‫لأنه غالبًا حُكم عليه بأنه لا يصلح للتمثيل.‬ 289 00:18:58,929 --> 00:19:01,640 ‫كنت قد فقدت الأمل في التمثيل،‬ 290 00:19:01,723 --> 00:19:05,310 ‫لكن "جون هيرزفيلد"‬ ‫طلب مني مساعدته في تجربة أداء.‬ 291 00:19:05,394 --> 00:19:08,981 ‫وكان بين الجمهور رجل يراقب صفّ التمثيل،‬ 292 00:19:09,064 --> 00:19:12,568 ‫وهو من كتب لاحقًا‬ ‫فيلم "لوردز أوف فلاتبوش" وأخرجه.‬ 293 00:19:13,360 --> 00:19:15,320 ‫وكانت تلك البداية.‬ 294 00:19:15,404 --> 00:19:18,365 ‫السرّ هو الحضور‬ ‫إلى المكان المناسب في الوقت المناسب.‬ 295 00:19:19,324 --> 00:19:21,827 ‫قابلته لأوّل مرة في "لوردز أوف فلاتبوش".‬ 296 00:19:21,910 --> 00:19:22,744 ‫"(هنري وينكلر)"‬ 297 00:19:23,495 --> 00:19:27,332 ‫كنا ثنائيًا شديد الغرابة.‬ 298 00:19:27,416 --> 00:19:30,335 ‫هو يهودي ومثقّف تعلّم في أرقى المدارس،‬ 299 00:19:30,419 --> 00:19:32,546 ‫وأنا من أنا.‬ 300 00:19:33,130 --> 00:19:38,594 ‫وكان التناقض الثقافي بيننا أكبر ما يكون.‬ 301 00:19:38,677 --> 00:19:43,557 ‫أخذني إلى شقّته البسيطة‬ ‫قرب جادّة "لكسنغتون"،‬ 302 00:19:43,640 --> 00:19:45,934 ‫مع كلبه الضخم،‬ 303 00:19:46,018 --> 00:19:51,064 ‫وطلا النوافذ باللون الأسود‬ ‫ليتمكّن من الكتابة.‬ 304 00:19:53,233 --> 00:19:57,613 ‫قرأت السيناريو وكان سطحيًا جدًا.‬ 305 00:19:57,696 --> 00:20:00,866 ‫فقلت: "دعني أتصرّف‬ ‫على طبيعتي في هذا المشهد."‬ 306 00:20:00,949 --> 00:20:03,660 ‫فمثلًا، حين أجلس خلف الفتاة، تقول المعلّمة:‬ 307 00:20:03,744 --> 00:20:05,954 ‫"سيد (روزييلو)، ماذا تفعل؟"‬ 308 00:20:06,038 --> 00:20:07,664 ‫فأقول: "لا أعرف، أنا جالس.‬ 309 00:20:07,748 --> 00:20:12,002 ‫تحرّكت إلى الأمام‬ ‫لأن الشمس تضايق عينيّ ولا أرى شيئًا."‬ 310 00:20:12,085 --> 00:20:14,213 ‫ثم تعود إلى التدريس.‬ 311 00:20:14,296 --> 00:20:17,132 ‫وبعد لحظات،‬ ‫أقترب أكثر من الفتاة وأحيطها بذراعي،‬ 312 00:20:17,633 --> 00:20:22,054 ‫فتصيح المعلّمة، فأقول:‬ ‫"لا أعرف ما يجري! الشمس تلاحقني فأتحرّك!"‬ 313 00:20:22,137 --> 00:20:25,140 ‫وأمارس كلّ هذا الهراء ارتجالًا.‬ 314 00:20:25,682 --> 00:20:30,562 ‫وأدركت أن هذه فرصة سمحوا لي بها،‬ 315 00:20:30,646 --> 00:20:33,565 ‫فقرّرت أن أقول ما أريد طوال الفيلم.‬ 316 00:20:33,649 --> 00:20:37,861 ‫اعتاد "سلاي" دائمًا أن يعيد كتابة النصّ‬ 317 00:20:37,945 --> 00:20:40,072 ‫ويحسّن مشاهده.‬ 318 00:20:40,572 --> 00:20:41,573 ‫"(كوينتن تارانتينو)"‬ 319 00:20:41,657 --> 00:20:45,869 ‫كان "لوردز أوف فلاتبوش"‬ ‫أوّل مرّة نلمس طابع "ستالون"، قبل "روكي".‬ 320 00:20:45,953 --> 00:20:50,207 ‫أفضل مشهد في الفيلم،‬ ‫إن لم يكن من أفضل مشاهد السبعينيات،‬ 321 00:20:50,290 --> 00:20:54,169 ‫هو المشهد الذي تقنعه فيه‬ ‫"ماريا سميث" في دور خطيبته بشراء خاتم خطبة‬ 322 00:20:54,253 --> 00:20:56,588 ‫رغم أن هذا الغبي الأخرق لا يحتمل تكلفته.‬ 323 00:20:57,172 --> 00:20:58,882 ‫أترى تلك الفتاة التي خرجت؟‬ 324 00:20:58,966 --> 00:21:01,635 ‫إن أريتها خاتمًا ثمنه 1,600 دولار مرّةً أخرى،‬ 325 00:21:02,135 --> 00:21:06,390 ‫أتعرف ما سيُكتب على شاهد قبرك؟‬ 326 00:21:07,266 --> 00:21:12,104 ‫"كنت غبيًا وعرضت على (فراني مالنكالنكو)‬ ‫خاتمًا بـ1,600 دولار."‬ 327 00:21:12,187 --> 00:21:16,566 ‫شخصية "ستانلي" في الفيلم جديرة بالاهتمام،‬ ‫لكنها ليست بالضرورة جديرةً بالإعجاب،‬ 328 00:21:16,650 --> 00:21:19,111 ‫فهو أخرق للغاية.‬ 329 00:21:19,194 --> 00:21:21,571 ‫لكنه في ذلك المشهد يوقعك في حبّه،‬ 330 00:21:21,655 --> 00:21:26,034 ‫لأنك تدرك مدى حبّه لـ"فراني".‬ 331 00:21:26,118 --> 00:21:31,581 ‫كانت أوّل لمحة نراها‬ ‫لشاعرية حوار "سيلفستر ستالون" ونبرته.‬ 332 00:21:31,665 --> 00:21:32,666 ‫تبًا.‬ 333 00:21:32,749 --> 00:21:38,213 ‫في تلك اللحظة،‬ ‫عرفت أن مصيري الأبديّ سيرسمه القلم،‬ 334 00:21:38,297 --> 00:21:41,174 ‫لأنني علمت مدى صعوبة منحي أدوارًا.‬ 335 00:21:41,258 --> 00:21:43,385 ‫دائمًا يمنحونني دور مجرم.‬ 336 00:21:43,468 --> 00:21:45,804 ‫فأقول: "صحيح، دور المجرم يليق بي،‬ 337 00:21:45,887 --> 00:21:49,433 ‫لكني أيضًا لطيف وسهل الانقياد.‬ 338 00:21:49,516 --> 00:21:51,059 ‫فإن جمعنا تلك الصفات،‬ 339 00:21:51,643 --> 00:21:53,103 ‫نخرج بشخصية ممتازة.‬ 340 00:21:53,186 --> 00:21:56,315 ‫ولم تسنح لي تلك الفرصة‬ ‫حتى جاء فيلم "روكي"،‬ 341 00:21:56,398 --> 00:22:00,902 ‫لكن المؤشّر الأوّل كان "ستانلي روزييلو"‬ ‫في فيلم "لوردز أوف فلاتبوش"،‬ 342 00:22:00,986 --> 00:22:03,322 ‫فهو معتوه قويّ،‬ 343 00:22:03,405 --> 00:22:07,451 ‫يرتدي سترةً من الجلد، وشعره دهني،‬ ‫ويدخّن سيجارة، ومع كلّ ذلك ينال الإعجاب.‬ 344 00:22:21,173 --> 00:22:22,799 ‫وتوالت الأحداث،‬ 345 00:22:24,885 --> 00:22:27,721 ‫لو لم يعرضوا عليّ الدور،‬ ‫ولو لم أتلقّ تقييمات إيجابية،‬ 346 00:22:27,804 --> 00:22:30,265 ‫لما كسبت 1,300 دولار، وهو ما كفى بالكاد‬ 347 00:22:30,349 --> 00:22:35,312 ‫لأستأجر سيارةً بـ40 دولارًا في اليوم‬ ‫وأقود لـ11 يومًا إلى "هوليوود".‬ 348 00:22:35,395 --> 00:22:37,064 ‫"جادّة (صن ست) - طريق (بيفرلي)"‬ 349 00:22:37,731 --> 00:22:41,526 ‫لم أعرف في "لوس أنجلوس"‬ ‫أحدًا غير "هنري وينكلر"،‬ 350 00:22:42,069 --> 00:22:44,821 ‫وكان حينها نجمًا كبيرًا يضاهي "فونزاريلي".‬ 351 00:22:47,908 --> 00:22:50,202 ‫تعطّلت سيارتي عند تقاطع "هوليوود" و"فاين".‬ 352 00:22:50,285 --> 00:22:53,497 ‫فجأةً توقّفت، وكأنها نبوءة.‬ 353 00:22:54,373 --> 00:22:57,000 ‫وأوّل شخص اتصلت به كان "هنري".‬ 354 00:22:59,836 --> 00:23:01,713 ‫قال: "نعم، تعال واصحبني.‬ 355 00:23:02,506 --> 00:23:04,049 ‫تعطّلت سيارتي.‬ 356 00:23:04,132 --> 00:23:06,551 ‫أنا هنا في وسط جادّة (صن ست)".‬ 357 00:23:07,052 --> 00:23:08,553 ‫فقلت: "سآتي فورًا."‬ 358 00:23:08,637 --> 00:23:12,015 ‫ذهبت واصطحبته هو وكلبه الهائل،‬ 359 00:23:12,099 --> 00:23:16,895 ‫وكانت كلّ ملابسه في السيارة،‬ ‫ويجلس على حقائب السفر.‬ 360 00:23:16,978 --> 00:23:20,440 ‫بالطبع لم يستطع اصطحابي إلى منزله،‬ ‫إذ كان معي كلبي وزوجتي.‬ 361 00:23:20,524 --> 00:23:22,526 ‫فأرشدني إلى نُزل‬ 362 00:23:22,609 --> 00:23:25,695 ‫قضيت فيه ثلاث ليال،‬ 363 00:23:25,779 --> 00:23:29,199 ‫ثم وجدت مسكنًا متواضعًا‬ ‫في "سان فرناندو فالي"،‬ 364 00:23:29,282 --> 00:23:31,868 ‫على بُعد شارع واحد من جادّة "بالبوا".‬ 365 00:23:31,952 --> 00:23:33,829 ‫"(هوليوود)"‬ 366 00:23:33,912 --> 00:23:35,288 ‫حسنًا.‬ 367 00:23:37,416 --> 00:23:41,545 ‫تعرّفت على "جين كيركوود"‬ ‫بصفته المنتج المنفّذ،‬ 368 00:23:41,628 --> 00:23:45,257 ‫وتكلّمنا ثم أعطيته فكرة "روكي"،‬ 369 00:23:45,340 --> 00:23:48,176 ‫وطوّرناها، وأخيرًا خرجت.‬ 370 00:23:48,260 --> 00:23:53,265 ‫كانت سلسلةً‬ ‫من الظروف غير الاعتيادية بعض الشيء،‬ 371 00:23:53,348 --> 00:23:56,393 ‫لأن سجلّ أعمالي كان محدودًا جدًا…‬ 372 00:23:56,476 --> 00:23:58,019 ‫بل كان سجلّ أعمالي معدومًا.‬ 373 00:23:58,103 --> 00:24:01,356 ‫…فكانت سلسلة أخطاء رائعة وحسنة النيّة‬ ‫خرجت بنتيجة إيجابية.‬ 374 00:24:01,440 --> 00:24:04,109 ‫نعم، هذا الوصف يبسّط ما حدث.‬ 375 00:24:10,365 --> 00:24:12,826 ‫كنت في تجربة أداء تمثيلي،‬ 376 00:24:13,326 --> 00:24:15,912 ‫ولم تسر الأمور على ما يُرام.‬ 377 00:24:16,872 --> 00:24:19,666 ‫وفي طريقي إلى الخروج،‬ ‫قبل إغلاق الباب بلحظة،‬ 378 00:24:19,749 --> 00:24:23,378 ‫التفتّ وقلت: "لعلمك، أمارس الكتابة قليلًا."‬ 379 00:24:23,462 --> 00:24:25,839 ‫فقال: "حقًا؟ ارجع إلى هنا."‬ 380 00:24:27,299 --> 00:24:28,717 ‫بدأت الكتابة،‬ 381 00:24:30,302 --> 00:24:33,763 ‫وبدأت أكتب شيئًا مشتقًا‬ ‫من فيلم "مين ستريتس".‬ 382 00:24:33,847 --> 00:24:37,642 ‫أردت فيلمًا عن رجل يعمل محصّل أموال‬ ‫في أجواء تعكس قسوة الشوارع.‬ 383 00:24:37,726 --> 00:24:41,021 ‫انغمست في العمل،‬ ‫ومعي كلبي جالسًا على المكتب،‬ 384 00:24:41,104 --> 00:24:45,025 ‫أعمل وأدخّن السجائر‬ ‫وأشرب كمّيات هائلة من القهوة.‬ 385 00:24:45,817 --> 00:24:47,569 ‫وبدأت القصّة تتشكّل.‬ 386 00:24:48,153 --> 00:24:49,571 ‫الفكرة تفلح.‬ 387 00:24:50,155 --> 00:24:51,781 ‫لكن…‬ 388 00:24:53,200 --> 00:24:56,453 ‫كان في "روكي" شيء من طبع العصابات.‬ 389 00:24:57,037 --> 00:24:59,456 ‫كانت صديقتي‬ ‫تطبع السيناريو على آلة الكتابة،‬ 390 00:25:00,373 --> 00:25:01,249 ‫وبدأت تبكي.‬ 391 00:25:01,333 --> 00:25:05,045 ‫قالت: "أكره (روكي). إنه قاس.‬ 392 00:25:05,879 --> 00:25:08,256 ‫يوسع الناس ضربًا."‬ 393 00:25:08,340 --> 00:25:11,301 ‫فقلت: "ماذا لو جعلته لا يصل إلى حدّ الضرب؟‬ 394 00:25:11,384 --> 00:25:14,054 ‫في وسعه أن يضربهم، فهذا عمله، لكنه يمتنع."‬ 395 00:25:14,137 --> 00:25:15,347 ‫قالت: "فكرة لطيفة."‬ 396 00:25:15,430 --> 00:25:17,849 ‫فأضفت: "ماذا لو كانت له حبيبة مثلًا؟‬ 397 00:25:17,933 --> 00:25:19,142 ‫نعم، فكرة لطيفة."‬ 398 00:25:19,643 --> 00:25:23,271 ‫فعدت إلى الكتابة، وجعلته لطيفًا وله حبيبة.‬ 399 00:25:23,355 --> 00:25:24,981 ‫لكنه ليس ملاكمًا بعد.‬ 400 00:25:25,482 --> 00:25:28,151 ‫مجرّد رجل عاديّ، وليست في هذا قصّة.‬ 401 00:25:28,735 --> 00:25:34,366 ‫رجل عاديّ مهمّش ونكرة.‬ 402 00:25:35,075 --> 00:25:36,201 ‫مجرّد نكرة!‬ 403 00:25:36,284 --> 00:25:40,205 ‫فرجعت إلى فيلم "أون ذا واتر فرونت"‬ ‫وبطله "تيري مالوي"،‬ 404 00:25:41,248 --> 00:25:44,209 ‫ثم "سكورسيزي" وفيلمه "مين ستريتس"،‬ 405 00:25:46,378 --> 00:25:49,464 ‫ومزجت هذه العناصر ثم أضفت لمستي،‬ 406 00:25:50,048 --> 00:25:53,343 ‫فتماسكت القصّة فور أن أصبح ملاكمًا.‬ 407 00:25:57,222 --> 00:25:59,766 ‫كان معي 106 دولارات، والإيجار 300 دولار.‬ 408 00:25:59,849 --> 00:26:03,645 ‫كنت في معضلة وأستشعر اقتراب الكارثة.‬ 409 00:26:05,105 --> 00:26:07,482 ‫كتبته في ثلاثة أيام،‬ 410 00:26:08,942 --> 00:26:12,153 ‫ثم عدت طبعًا وأعدت كتابته مرّةً بعد مرّة.‬ 411 00:26:13,446 --> 00:26:17,659 ‫عندما أكتب، لا أشغل بالي بالعيوب.‬ 412 00:26:17,742 --> 00:26:20,495 ‫أعرف أن نحو 90 بالمئة من القصّة لا قيمة له،‬ 413 00:26:20,579 --> 00:26:25,500 ‫ما يهمّني كثيرًا‬ ‫هو أن تكون للقصّة بداية ومنتصف ونهاية.‬ 414 00:26:25,584 --> 00:26:29,462 ‫اقترح المنتجون اختيار "راين أونيل" للدور‬ ‫لأنه يحبّ الملاكمة،‬ 415 00:26:29,546 --> 00:26:31,339 ‫أو "برت رينولدز".‬ 416 00:26:31,423 --> 00:26:33,633 ‫فقلت: "لا، أكتب هذا الدور لنفسي."‬ 417 00:26:37,470 --> 00:26:40,307 ‫أعجبهم النصّ،‬ ‫لكن حاولوا باستماتة أن يبعدوك عن الدور،‬ 418 00:26:40,390 --> 00:26:43,685 ‫وظلّوا يعرضون عليك‬ ‫مبالغ كبيرة متزايدة، صحيح؟‬ 419 00:26:43,768 --> 00:26:47,063 ‫صحيح. وصل المبلغ إلى نحو 265 ألف دولار.‬ 420 00:26:47,147 --> 00:26:49,316 ‫- كي لا تظهر في الفيلم.‬ ‫- لأترك الدور.‬ 421 00:26:49,399 --> 00:26:52,986 ‫علمت أنني إن بعته ولو بـ500 ألف دولار،‬ 422 00:26:53,486 --> 00:26:57,198 ‫فسأندم كثيرًا على البيع فور أن أصرف المال.‬ 423 00:26:57,282 --> 00:26:58,700 ‫أيّ الخيارين أصحّ:‬ 424 00:26:59,743 --> 00:27:05,040 ‫أن تعيش في الوهم مع بصيص أمل‬ ‫بأنك كان في وسعك أن تصير عظيمًا،‬ 425 00:27:05,540 --> 00:27:11,129 ‫أم أن تسنح لك فرصة بلوغ العظمة‬ ‫فتهدرها ثم تدرك أنك فاشل؟‬ 426 00:27:12,172 --> 00:27:16,551 ‫رأيي أن الطريق الأسهل‬ ‫هو أن تعيش في الوهم وتقول:‬ 427 00:27:16,635 --> 00:27:20,597 ‫"لو سنحت لي تلك الفرصة‬ ‫لتفوّقت عليهم جميعًا."‬ 428 00:27:22,307 --> 00:27:24,934 ‫دخلت عربة الإنتاج لأول مرة‬ 429 00:27:25,018 --> 00:27:27,270 ‫في شوارع "فيلادلفيا" الباردة،‬ 430 00:27:28,229 --> 00:27:30,482 ‫وعرفت أن هذه لحظة اليقين.‬ 431 00:27:32,651 --> 00:27:34,903 ‫سألوني: "هل أنت جاهز؟"‬ 432 00:27:35,487 --> 00:27:38,406 ‫فقلت: "لا، لكن (روكي) جاهز."‬ 433 00:27:39,199 --> 00:27:40,575 ‫ما حدث كان استثنائيًا.‬ 434 00:27:40,659 --> 00:27:41,534 ‫"(تاليا شاير)"‬ 435 00:27:41,618 --> 00:27:45,830 ‫علمنا أن إنتاج الفيلم بات واقعًا.‬ 436 00:27:47,832 --> 00:27:50,752 ‫كلّ الممثلين الذين أردتهم انسحبوا،‬ 437 00:27:50,835 --> 00:27:54,255 ‫وحلّ محلّهم الممثلون المثاليون.‬ 438 00:27:55,382 --> 00:27:58,551 ‫دور "أبولو كريد"؟‬ ‫رجل واحد فقط في العالم يستطيع أداءه.‬ 439 00:27:58,635 --> 00:28:00,929 ‫تمتّع بالصوت والجسم والغرور وكلّ شيء.‬ 440 00:28:01,012 --> 00:28:04,099 ‫أردنا منح الدور لـ"كن نورتون"،‬ ‫لكنه انسحب قبل التصوير بليلتين،‬ 441 00:28:04,182 --> 00:28:05,975 ‫وشعرت بأننا في ورطة.‬ 442 00:28:08,019 --> 00:28:09,979 ‫أنا مؤمن بالتدخّل الإلهي.‬ 443 00:28:12,482 --> 00:28:18,238 ‫"تاليا شاير" أيضًا انضمّت في اللحظات الأخيرة‬ ‫لأننا لم نجد الممثلة المناسبة.‬ 444 00:28:20,573 --> 00:28:23,785 ‫دخلت علينا، وفور أن انفتح الباب،‬ 445 00:28:24,285 --> 00:28:26,955 ‫شعرت بأن نورًا أضاء المكان.‬ 446 00:28:27,872 --> 00:28:30,834 ‫اقتربت منها‬ ‫ورأيت شعرها الأزرق المائل إلى السواد‬ 447 00:28:30,917 --> 00:28:33,753 ‫وعينيها الواسعتين،‬ 448 00:28:34,546 --> 00:28:36,047 ‫وفكّرت: "أُحبّ هذه الفتاة."‬ 449 00:28:36,631 --> 00:28:41,302 ‫أُحبّ هذه الشخصية بهذه السمات التي أراها.‬ 450 00:28:41,386 --> 00:28:42,721 ‫لم أشكّك في الأمر حتى،‬ 451 00:28:42,804 --> 00:28:46,599 ‫ومنحتها الدور بلا تجربة أداء.‬ 452 00:28:46,683 --> 00:28:49,686 ‫والأمر نفسه تكرّر طوال المشروع.‬ 453 00:28:50,729 --> 00:28:54,274 ‫فيلم "روكي" ليس قصّة ملاكمة بأيّ حال،‬ 454 00:28:54,816 --> 00:28:56,943 ‫بل هو دراسة بسيطة لشخصية رجل…‬ 455 00:28:57,026 --> 00:28:59,279 ‫- قصّة حبّ.‬ ‫- …يُفترض أنه يستخفّ بالحياة…‬ 456 00:28:59,362 --> 00:29:01,740 ‫- هي قصّة حبّ.‬ ‫- …لكنه عاجز عن ذلك.‬ 457 00:29:02,490 --> 00:29:04,242 ‫- قصّة حبّ.‬ ‫- فيتقبّل الحياة.‬ 458 00:29:05,869 --> 00:29:09,330 ‫- هذا نصيبه في الحياة.‬ ‫- قلها.‬ 459 00:29:10,415 --> 00:29:14,586 ‫الشيء الذي يريده أكثر من أيّ شيء آخر‬ ‫هو ألّا يشيخ بمفرده.‬ 460 00:29:14,669 --> 00:29:15,712 ‫قلها.‬ 461 00:29:16,796 --> 00:29:20,133 ‫ذلك الشابّ في التسجيل‬ ‫لم يستطع التطرّق إلى جانب الحبّ.‬ 462 00:29:20,216 --> 00:29:22,594 ‫- لم يستطع قولها جهرًا.‬ ‫- صحيح.‬ 463 00:29:22,677 --> 00:29:23,928 ‫نعم، أنت محقّ.‬ 464 00:29:24,512 --> 00:29:26,723 ‫لم أستطع قولها حينئذ.‬ 465 00:29:33,354 --> 00:29:36,983 ‫كنت جالسًا‬ ‫أنتظر تصوير مشهد مع "أدريان" على الجليد.‬ 466 00:29:38,902 --> 00:29:41,404 ‫وفجأةً اكتشفنا‬ ‫إلغاء حضور الـ300 ممثل إضافي.‬ 467 00:29:41,488 --> 00:29:43,531 ‫فكمّ ممثلًا إضافيًا معنا؟ صفر.‬ 468 00:29:44,032 --> 00:29:47,327 ‫ومتى يجب أن ننجز التصوير؟‬ ‫في غضون ساعتين تقريبًا.‬ 469 00:29:49,120 --> 00:29:50,497 ‫فوجدت نفسي أتعجّب،‬ 470 00:29:51,331 --> 00:29:52,957 ‫ورأيت أن هذا قد يحسّن المشهد.‬ 471 00:29:55,335 --> 00:30:00,048 ‫"روكي" دقيق الملاحظة،‬ ‫ويرى أشياء لا يراها غيره،‬ 472 00:30:00,131 --> 00:30:01,299 ‫ويحاول إخراجها.‬ 473 00:30:01,883 --> 00:30:04,552 ‫كان يستكشف الهشاشة‬ 474 00:30:05,053 --> 00:30:07,972 ‫والرعاية والتحوّل.‬ 475 00:30:08,056 --> 00:30:10,683 ‫فالهدف أن نبدأ بشخصية من نقطة معيّنة‬ 476 00:30:11,184 --> 00:30:12,560 ‫ونأخذها إلى نقطة أخرى.‬ 477 00:30:12,644 --> 00:30:14,437 ‫أتعرفين كيف بدأت الملاكمة؟‬ 478 00:30:14,521 --> 00:30:16,439 ‫- لا.‬ ‫- بسبب أبي.‬ 479 00:30:16,523 --> 00:30:17,565 ‫لم يكن ذكيًا،‬ 480 00:30:17,649 --> 00:30:20,151 ‫فقال لي: "أنت لم تُولد بعقل كبير،‬ 481 00:30:20,235 --> 00:30:22,570 ‫فيُستحسن أن تبدأ استخدام جسدك."‬ 482 00:30:22,654 --> 00:30:25,573 ‫- ولهذا أصبحت ملاكمًا. أتفهمين قصدي؟‬ ‫- نعم.‬ 483 00:30:25,657 --> 00:30:27,492 ‫علام تضحكين؟‬ 484 00:30:28,868 --> 00:30:31,704 ‫لأن أمّي قالت العكس.‬ 485 00:30:31,788 --> 00:30:33,915 ‫ماذا قالت؟ ما العكس؟‬ 486 00:30:34,707 --> 00:30:37,085 ‫قالت: "لم تُولدي بجسد كبير،‬ 487 00:30:37,168 --> 00:30:38,837 ‫فيُستحسن أن تطوّري عقلك."‬ 488 00:30:38,920 --> 00:30:40,129 ‫أقالت هذا حقًا؟‬ 489 00:30:43,299 --> 00:30:44,843 ‫كانت "أدريان" استثنائية.‬ 490 00:30:44,926 --> 00:30:49,514 ‫كتب شخصية امرأة مضطهدة ومنبوذة.‬ 491 00:30:50,974 --> 00:30:56,062 ‫وارتقى بشخصية "أدريان"‬ ‫إلى لحظة من الحرّية والجمال‬ 492 00:30:56,896 --> 00:30:57,772 ‫والحبّ.‬ 493 00:30:59,107 --> 00:31:05,697 ‫ارتقت "تاليا" بالفيلم‬ ‫من فيلم ملاكمة إلى قصّة حب،‬ 494 00:31:05,780 --> 00:31:08,992 ‫وتصادف أن حبيبها في الفيلم ملاكم.‬ 495 00:31:09,075 --> 00:31:11,911 ‫وأخيرًا وجد شيئًا يقاتل لأجله.‬ 496 00:31:12,412 --> 00:31:15,164 ‫لم يقاتل لأجل المال، بل الفخر.‬ 497 00:31:15,748 --> 00:31:18,376 ‫أراد أن يجعلها فخورة.‬ 498 00:31:19,335 --> 00:31:23,006 ‫أرادها أن تقول بفخر: "هذا رجلي."‬ 499 00:31:23,089 --> 00:31:24,924 ‫ولهذا قال في النهاية:‬ 500 00:31:25,008 --> 00:31:27,260 ‫"لا أريد أن أكون مجرّد نكرة في الشارع.‬ 501 00:31:27,343 --> 00:31:31,055 ‫لا أبالي إن أُوسعت ضربًا.‬ ‫أريد أن أجعلك فخورة."‬ 502 00:31:33,057 --> 00:31:35,393 ‫لا أريد سوى أن أخوض النزال إلى آخره.‬ 503 00:31:39,689 --> 00:31:44,569 ‫هذا ما أعجبني في الشخصية:‬ ‫أنه احتفظ دائمًا بمشاعره لنفسه،‬ 504 00:31:44,652 --> 00:31:48,323 ‫فلم يخبر أيّ أحد بحزنه أو خيبة أمله،‬ 505 00:31:48,406 --> 00:31:49,782 ‫بل احتفظ بمشاعره لنفسه.‬ 506 00:31:49,866 --> 00:31:54,704 ‫والمرّة الوحيدة التي نطق فيها بمشاعره‬ ‫كانت عندما غادر "ميكي" الشقّة.‬ 507 00:31:57,165 --> 00:31:59,667 ‫كُتب المشهد بحيث أخرج من الحمّام،‬ 508 00:31:59,751 --> 00:32:01,878 ‫وأمعن النظر إليه، ثم أتبعه.‬ 509 00:32:01,961 --> 00:32:06,215 ‫لكني قلت للمخرج:‬ ‫"استمرّ في تشغيل الكاميرات ومسجّلات الصوت،‬ 510 00:32:06,299 --> 00:32:10,470 ‫ولنر إن كان بإمكان (روكي)‬ ‫تلخيص حياته في دقيقتين."‬ 511 00:32:10,970 --> 00:32:13,473 ‫أوّل مرّة فعلناها، كانت النتيجة عظيمة،‬ 512 00:32:13,556 --> 00:32:16,726 ‫ثم سأل المصوّر: "أكان يُفترض أن أصوّر؟"‬ 513 00:32:16,809 --> 00:32:17,894 ‫صدمني السؤال.‬ 514 00:32:19,520 --> 00:32:23,691 ‫وفكّرت: "كان أدائي مرتجلًا،‬ 515 00:32:24,609 --> 00:32:26,986 ‫ولا أستطيع أن أعيده، فهو ارتجال."‬ 516 00:32:27,070 --> 00:32:30,073 ‫تبدّدت الطاقة.‬ 517 00:32:30,156 --> 00:32:33,326 ‫حاولت أن أسترجع ما فعلت.‬ ‫هل لكمت الباب مثلًا؟‬ 518 00:32:33,409 --> 00:32:36,329 ‫ثم فكّرت:‬ ‫"تبًا، يجب أن أبدأ من الصفر. ماذا فعلت؟"‬ 519 00:32:36,871 --> 00:32:39,415 ‫ثم بدأت أفكّر في أبي.‬ 520 00:32:39,499 --> 00:32:41,542 ‫اسمعني، أريد أن أصير مدير أعمالك.‬ 521 00:32:42,126 --> 00:32:45,713 ‫اضطُررت إلى أن أترك أفضل لقطة للمشهد…‬ 522 00:32:45,797 --> 00:32:48,091 ‫لكن ما سأعطيك إيّاه لا يُشترى.‬ 523 00:32:48,174 --> 00:32:50,551 ‫عندي الألم وعندي الخبرة.‬ 524 00:32:50,635 --> 00:32:52,762 ‫أنا أيضًا عندي ألم وعندي خبرة.‬ 525 00:32:52,845 --> 00:32:56,224 ‫…وأستبدل بها شيئًا أكثر اضطرابًا:‬ 526 00:32:56,307 --> 00:32:57,767 ‫علاقتي بأبي.‬ 527 00:32:57,850 --> 00:33:01,938 ‫احتجت إلى مساعدتك قبل نحو عشر سنين،‬ ‫ولم تساعدني قطّ.‬ 528 00:33:02,021 --> 00:33:04,440 ‫- لم تكترث.‬ ‫- إن أردت مساعدةً…‬ 529 00:33:05,191 --> 00:33:07,610 ‫إن أردت مساعدةً، فلم لم تطلب؟‬ 530 00:33:07,694 --> 00:33:09,404 ‫لم لم تطلب مني يا فتى؟‬ 531 00:33:09,487 --> 00:33:11,614 ‫طلبت منك ولم تسمعني!‬ 532 00:33:12,156 --> 00:33:14,867 ‫وعندما كتبت المشهد،‬ ‫كان مكوّنًا من جملة واحدة،‬ 533 00:33:14,951 --> 00:33:18,538 ‫وقلت: "أريد التحدّث عن نفسي.‬ 534 00:33:19,205 --> 00:33:20,081 ‫نفسي أنا."‬ 535 00:33:20,164 --> 00:33:22,250 ‫وسأجسّد ذلك في "روكي".‬ 536 00:33:22,333 --> 00:33:25,003 ‫كنت على وشك بلوغ الـ30 من عمري،‬ 537 00:33:25,086 --> 00:33:29,716 ‫وقلت: "تأتي إلى هنا وتعرض عرضك؟‬ ‫فات أوان قمّة مستواي.‬ 538 00:33:29,799 --> 00:33:33,094 ‫سأنتظر، وعندما تسنح لي فرصة،‬ ‫سأسقط على وجهي."‬ 539 00:33:33,177 --> 00:33:35,847 ‫ظننت أن الفيلم سيفشل.‬ 540 00:33:35,930 --> 00:33:38,808 ‫وتساءلت: "لماذا لم تحضر عندما احتجت إليك؟"‬ 541 00:33:39,851 --> 00:33:44,731 ‫إن استطعت التعبير عن إحباطي،‬ 542 00:33:45,398 --> 00:33:49,986 ‫فعندي شعور غريب‬ ‫بأنه سيلقى صدى لدى ملايين الناس‬ 543 00:33:50,611 --> 00:33:56,034 ‫الذين مرّوا بالإحباط نفسه‬ ‫وبالتجاهل وبالإهمال.‬ 544 00:33:56,117 --> 00:33:57,201 ‫سيوسعني ضربًا!‬ 545 00:33:58,786 --> 00:34:01,706 ‫فتريد أن تجلس لتشاهد هذا من الصفّ الأول؟‬ 546 00:34:01,789 --> 00:34:02,832 ‫تريد أن تساعدني؟‬ 547 00:34:03,416 --> 00:34:04,625 ‫تريد أن تراني وأنا…‬ 548 00:34:04,709 --> 00:34:07,462 ‫لم أستطع قول ذلك في وجه أبي.‬ 549 00:34:07,545 --> 00:34:10,798 ‫كان ذلك ليُعدّ إساءةً كبيرة،‬ 550 00:34:10,882 --> 00:34:13,801 ‫ولم أرغب في تبادل حوار معه.‬ 551 00:34:17,930 --> 00:34:22,643 ‫سيفترض الجميع‬ ‫أن هذا الرجل العجوز قد انتهى أمره،‬ 552 00:34:22,727 --> 00:34:23,936 ‫وفجأة…‬ 553 00:34:24,896 --> 00:34:28,316 ‫يُفتح الباب، وتبدأ موسيقى "بيل كونتي"،‬ 554 00:34:28,399 --> 00:34:30,443 ‫ويُولد الأمل.‬ 555 00:34:31,319 --> 00:34:36,324 ‫تأتي اللحظة التي أرادها كلّ من تعرّض للتجاهل‬ 556 00:34:36,407 --> 00:34:38,284 ‫أو حُرم من فرصة.‬ 557 00:34:38,826 --> 00:34:40,787 ‫"تعال، ارجع معي."‬ 558 00:34:49,253 --> 00:34:53,299 ‫يا للهول! هذه هي السينما‬ ‫التي شهدت العرض الأوّل لـ"روكي".‬ 559 00:34:54,217 --> 00:34:56,177 ‫وهي نفسها التي عملت فيها مرشدًا.‬ 560 00:34:56,260 --> 00:35:00,181 ‫أوّل تقييم تلقّيناه كان من "فنسنت كانبي"‬ ‫في "نيويورك تايمز"، وكان لاذعًا،‬ 561 00:35:00,264 --> 00:35:02,225 ‫فلم أعرف ما أتوقّع.‬ 562 00:35:04,310 --> 00:35:07,438 ‫عرضنا "روكي" قبل خمسة أيام من إصداره.‬ 563 00:35:07,522 --> 00:35:09,649 ‫كان عرضًا نهاريًا.‬ 564 00:35:10,233 --> 00:35:13,027 ‫كنت جالسًا معه، وفجأة قال: "تبًا."‬ 565 00:35:14,779 --> 00:35:18,032 ‫بعد 20 دقيقة، خرج ثلاثة أرباع الجمهور،‬ 566 00:35:20,034 --> 00:35:22,120 ‫وارتاب رؤساء شركة الإنتاج،‬ 567 00:35:22,870 --> 00:35:25,456 ‫وبدأت أنكمش في مقعدي حرجًا.‬ 568 00:35:25,540 --> 00:35:28,167 ‫بدا عليه إحباط شديد وقال: "يا للهول."‬ 569 00:35:28,251 --> 00:35:30,837 ‫ظن أن الفيلم سيفشل.‬ 570 00:35:33,297 --> 00:35:37,135 ‫ولهذا عندما بدأ عرض الفيلم،‬ ‫كانت ثقتي متواضعة.‬ 571 00:35:38,094 --> 00:35:41,514 ‫هنا كان العرض الأوّل لفيلم "روكي".‬ 572 00:35:41,597 --> 00:35:44,725 ‫كنت واقفًا‬ ‫في الجهة المقابلة من الشارع مرتديًا معطفًا.‬ 573 00:35:44,809 --> 00:35:45,935 ‫وقال أخي:‬ 574 00:35:46,435 --> 00:35:49,522 ‫"اليوم إمّا أفضل يوم في حياتك‬ ‫وإمّا أسوأ يوم."‬ 575 00:35:49,605 --> 00:35:51,149 ‫فقلت: "نعم، حان اليوم.‬ 576 00:35:51,232 --> 00:35:54,610 ‫إن لم أنجح في هذا،‬ ‫فلن تسنح لي فرصة ثانية."‬ 577 00:35:59,448 --> 00:36:03,494 ‫بينما جميع الحاضرين في الداخل،‬ ‫وقفت أنا في آخر القاعة.‬ 578 00:36:04,537 --> 00:36:07,290 ‫كان المشهد أشبه بلوحة ثابتة.‬ 579 00:36:08,624 --> 00:36:12,461 ‫لا أحد يتحرك، والجميع منصتون إلى كلّ كلمة.‬ 580 00:36:15,339 --> 00:36:17,175 ‫كأنهم مثبّتون في أماكنهم.‬ 581 00:36:28,561 --> 00:36:30,313 ‫عندما أسقط "أبولو"،‬ 582 00:36:31,981 --> 00:36:33,524 ‫هلّل كلّ جمهور السينما،‬ 583 00:36:33,608 --> 00:36:36,903 ‫وراقب المنتجون المشهد في عجب.‬ 584 00:36:37,612 --> 00:36:41,449 ‫تفاعل الجمهور‬ ‫كأنه يشهد فعالية رياضية حقيقية.‬ 585 00:36:41,532 --> 00:36:43,451 ‫أسقطنا الحد بين الواقع والخيال.‬ 586 00:36:44,535 --> 00:36:47,330 ‫كان صوت الهتافات داخل السينما‬ 587 00:36:47,413 --> 00:36:49,332 ‫مسموعًا للواقف في الشارع أمام السينما.‬ 588 00:36:49,415 --> 00:36:54,921 ‫افترضنا أنه سيظهر أضحوكةً‬ ‫في الحلبة أمام "كريد".‬ 589 00:36:55,755 --> 00:36:58,507 ‫لكن عندما أسقطه على ظهره في الجولة الأولى،‬ 590 00:36:58,591 --> 00:37:02,595 ‫كانت لحظة إثارة لم يسبق لها مثيل.‬ 591 00:37:05,765 --> 00:37:08,267 ‫لا أحد يتذكّر أن "روكي" خسر،‬ 592 00:37:08,351 --> 00:37:12,605 ‫كأن الفيلم فيه تلاعب يُشعرك بأنه فاز.‬ 593 00:37:12,688 --> 00:37:14,649 ‫كانت من اللحظات المجيدة‬ 594 00:37:14,732 --> 00:37:18,653 ‫التي يتفاعل فيها الجمهور‬ ‫مع الدراما المعروضة على الشاشة.‬ 595 00:37:18,736 --> 00:37:19,737 ‫"(أرنولد شوارزنيغر)"‬ 596 00:37:19,820 --> 00:37:22,198 ‫تصدّر الفيلم الإيرادات، وتردّد بين الجميع:‬ 597 00:37:22,281 --> 00:37:23,574 ‫"هذا الفيلم له روح"،‬ 598 00:37:23,658 --> 00:37:26,369 ‫"الفيلم عاطفي وأبكاني"،‬ 599 00:37:26,452 --> 00:37:28,246 ‫"الفيلم ألهمني".‬ 600 00:37:29,705 --> 00:37:33,709 ‫رؤية تلك القصّة الخيالية تنبض بالحياة‬ ‫أثارت عواطف الجمهور.‬ 601 00:37:35,378 --> 00:37:37,505 ‫حدث شيء سحري.‬ 602 00:37:38,172 --> 00:37:40,633 ‫هذه آخر صورة له وهو مغمور.‬ 603 00:37:41,467 --> 00:37:44,720 ‫ولم أنعم بعدها بلحظة خصوصية واحدة.‬ 604 00:37:45,388 --> 00:37:48,516 ‫وها قد وصل "روكي" بنفسه: "سيلفستر ستالون"!‬ 605 00:37:49,725 --> 00:37:53,771 ‫تغيير جذريّ كامل في حياتي.‬ 606 00:37:53,854 --> 00:37:56,524 ‫تغيير إلى الأبد. شيء عجيب!‬ 607 00:37:57,608 --> 00:37:59,151 ‫والفيلم الفائز هو…‬ 608 00:38:00,236 --> 00:38:01,404 ‫"روكي".‬ 609 00:38:08,160 --> 00:38:10,705 ‫نجم "روكي":‬ ‫"سيلفستر ستالون"، وشهرته "سلاي".‬ 610 00:38:11,330 --> 00:38:13,457 ‫رحّبوا معي بـ"سيلفستر ستالون".‬ 611 00:38:28,347 --> 00:38:31,183 ‫نال الإشادة ممثلًا، ونال الإشادة كاتبًا،‬ 612 00:38:31,267 --> 00:38:34,854 ‫ونال الإشادة‬ ‫بصفته صاحب رؤية وكلّ هذه الأمور،‬ 613 00:38:34,937 --> 00:38:36,314 ‫وفي لحظة أصبح نجمًا.‬ 614 00:38:36,397 --> 00:38:39,400 ‫ومن تلك اللحظة،‬ ‫لم يعد يسعه أن يرتكب أيّ خطأ.‬ 615 00:38:44,822 --> 00:38:47,700 ‫تتملّكني الحيرة أحيانًا:‬ 616 00:38:47,783 --> 00:38:50,202 ‫ما جوهر كلّ هذا؟ وهل يستحق الأمر العناء؟‬ 617 00:38:50,286 --> 00:38:53,831 ‫أمرّ بفترات شديدة الكآبة‬ ‫من الشكّ في أنني ربما أخدع نفسي.‬ 618 00:38:53,914 --> 00:38:56,876 ‫أسترخي وأستجمع أفكاري،‬ ‫ويكفيني أن أنظر في المرآة‬ 619 00:38:56,959 --> 00:39:01,881 ‫لأرى أنني أشبه بتجسيد حيّ لقصّة "روكي"،‬ ‫لأني عشت مثلها.‬ 620 00:39:02,381 --> 00:39:04,050 ‫في غضون أسبوع،‬ 621 00:39:04,133 --> 00:39:07,303 ‫قالوا عني أشياء‬ ‫علمت أنني لست أهلًا لها أبدًا،‬ 622 00:39:07,386 --> 00:39:10,639 ‫وقالوا أشياء كانت…‬ 623 00:39:11,807 --> 00:39:14,810 ‫مثيرةً للغضب بعض الشيء.‬ 624 00:39:16,479 --> 00:39:19,982 ‫أوّل مرّة سمعت فيها شيئًا عن "روكي"‬ ‫كانت في إعلان إذاعي.‬ 625 00:39:20,066 --> 00:39:24,278 ‫"بين الحين والآخر، يظهر ممثل جديد،‬ 626 00:39:24,362 --> 00:39:27,865 ‫ويصبح من أكثر الشخصيات شعبيةً‬ ‫في مجال السينما.‬ 627 00:39:28,574 --> 00:39:30,242 ‫هكذا كان (مارلون براندو).‬ 628 00:39:30,326 --> 00:39:33,079 ‫هكذا كان (آل باتشينو).‬ ‫هكذا كان (روبرت دي نيرو).‬ 629 00:39:33,162 --> 00:39:36,624 ‫وهذا العام، الممثل الذي سيتحدّث عنه الجميع‬ 630 00:39:36,707 --> 00:39:38,501 ‫هو "سيلفستر ستالون".‬ 631 00:39:38,584 --> 00:39:40,336 ‫من "سيلفستر ستالون" هذا؟‬ 632 00:39:40,419 --> 00:39:42,296 ‫ثم أخيرًا رأيت إعلانًا على التلفاز.‬ 633 00:39:42,380 --> 00:39:46,425 ‫"ستانلي" من فيلم "لوردز أوف فلاتبوش"‬ ‫هو "سيلفستر ستالون"؟‬ 634 00:39:47,009 --> 00:39:51,013 ‫أهذا أعظم ممثل ظهر‬ ‫بعد "روبرت دي نيرو" و"مارلون براندو"؟‬ 635 00:39:51,097 --> 00:39:52,431 ‫عجيب!‬ 636 00:39:52,515 --> 00:39:55,434 ‫جرأة كبيرة منك‬ ‫أن تطلب أداء دور البطولة فيه،‬ 637 00:39:55,518 --> 00:39:58,229 ‫لأن مسيرتك قبله‬ ‫اقتصرت على أدوار صغيرة، صحيح؟‬ 638 00:39:58,312 --> 00:40:01,148 ‫نعم، لطف منك أن تصفها بأنها صغيرة حتى.‬ 639 00:40:01,232 --> 00:40:04,610 ‫لكني شعرت بأنني إن كان مصيري‬ 640 00:40:04,693 --> 00:40:07,154 ‫هو الضياع في عالم النسيان مهنيًا،‬ 641 00:40:07,238 --> 00:40:10,908 ‫فعلى الأقل أريد فرصةً‬ ‫لأقول لنفسي إنني حاولت،‬ 642 00:40:11,492 --> 00:40:15,204 ‫وسيكفي أنني صنعت فيلمًا منزليًا جيدًا‬ ‫سيستمتع به والداي.‬ 643 00:40:17,832 --> 00:40:22,169 ‫صدر فيلم "روكي"،‬ ‫وبعدها ببضعة أشهر اتصل بي والد "سلاي".‬ 644 00:40:22,253 --> 00:40:25,423 ‫قال: "أتسمح لي بمقابلتك؟ معي سيناريو.‬ 645 00:40:26,173 --> 00:40:27,675 ‫عندي (روكي) الحقيقي."‬ 646 00:40:28,426 --> 00:40:31,137 ‫سألته: "ماذا تقصد؟"‬ ‫فقال: "كتبت (روكي) الحقيقي."‬ 647 00:40:32,721 --> 00:40:34,306 ‫"كتبت فيلم ملاكمة؟" "نعم."‬ 648 00:40:34,390 --> 00:40:37,643 ‫"هل عرضته على (سلاي)؟"‬ ‫"لا، اقرأه أنت، وربما تخرجه."‬ 649 00:40:37,726 --> 00:40:39,061 ‫فقلت: "لا يا (فرانك).‬ 650 00:40:39,145 --> 00:40:44,859 ‫لم لا تعرضه على (سلاي)؟‬ ‫وإن كنت أظن أن هذه القصّة حُكيت بالفعل."‬ 651 00:40:46,861 --> 00:40:49,155 ‫ظلّ يحاول منافسة "سلاي".‬ 652 00:40:50,573 --> 00:40:53,033 ‫قال: "أكتب سيناريو فيلم اسمه (صني)."‬ 653 00:40:53,117 --> 00:40:55,911 ‫فسأل "سلاي": "ما موضوعه؟"‬ ‫فقال: "عن ابن (روكي)."‬ 654 00:40:55,995 --> 00:40:58,747 ‫فقال "سلاي":‬ ‫"هذا ليس من حقك، فأنا صانع الفكرة."‬ 655 00:41:00,249 --> 00:41:02,168 ‫أظن أن أبي كان غيورًا.‬ 656 00:41:02,251 --> 00:41:03,335 ‫وسألته: "ممّ تغار؟‬ 657 00:41:04,295 --> 00:41:07,089 ‫لقد عمل بجدّ‬ ‫وحقّق هذا الإنجاز بنفسه من دون مساعدتك."‬ 658 00:41:09,675 --> 00:41:13,846 ‫من شأن النجاح أحيانًا‬ ‫أن يمزّق العائلة تمزيقًا.‬ 659 00:41:13,929 --> 00:41:17,766 ‫بلا دراية مني، أُلغيت مسيرتي المهنية‬ ‫في لحظة عندما صدر "روكي"،‬ 660 00:41:17,850 --> 00:41:19,894 ‫وفجأةً أصبحت أخا "روكي" لا أكثر.‬ 661 00:41:20,478 --> 00:41:23,063 ‫كان الأمر صعبًا على أخي، فهو واسع الإبداع،‬ 662 00:41:23,147 --> 00:41:26,525 ‫وقد كان أثر نجاحي عليه صادمًا.‬ 663 00:41:27,109 --> 00:41:30,571 ‫لم يتوقّع له أحد‬ ‫أن يتحوّل إلى أيقونة أمريكية.‬ 664 00:41:32,656 --> 00:41:34,658 ‫فور أن تصل إلى حلمك،‬ 665 00:41:35,367 --> 00:41:37,328 ‫تدرك أن هذا لم يكن حلمك،‬ 666 00:41:37,411 --> 00:41:41,290 ‫ويتبيّن أن حقيقة حلمك ليست كما ظننت،‬ 667 00:41:41,373 --> 00:41:43,375 ‫لأنه يأتي مصحوبًا…‬ 668 00:41:44,460 --> 00:41:45,836 ‫ببوادر عاصفة‬ 669 00:41:47,046 --> 00:41:49,423 ‫يتعيّن عليك أن تقاومها،‬ 670 00:41:49,507 --> 00:41:51,008 ‫فيصيبك إحباط وتقول لنفسك:‬ 671 00:41:51,091 --> 00:41:56,597 ‫"تبًا، ظننت أنني فور بلوغ قمة الجبل‬ ‫لن أجد إلا سماء صافية."‬ 672 00:41:56,680 --> 00:41:58,140 ‫وهذا خطأ.‬ 673 00:41:58,224 --> 00:42:01,519 ‫فالتنفّس على القمة أصعب، والمكان خطير،‬ 674 00:42:02,269 --> 00:42:05,272 ‫وليس على القمة أناس كثيرون، فتشعر بالوحدة.‬ 675 00:42:05,356 --> 00:42:09,068 ‫أحيانًا يتبيّن‬ ‫أن صعود الجبال ليس على قدر الأماني.‬ 676 00:42:09,151 --> 00:42:13,239 ‫عندما اشتهر "ستالون" بعد فيلم "روكي"،‬ 677 00:42:14,365 --> 00:42:19,161 ‫أظنه لم يتوقّع الجانب السلبي للشهرة.‬ 678 00:42:19,245 --> 00:42:21,080 ‫"العرض الأوّل لفيلم (فيست) في 1978"‬ 679 00:42:21,163 --> 00:42:24,041 ‫من "هوليوود" نقدّم إليكم برنامج "داينا!".‬ 680 00:42:24,124 --> 00:42:26,293 ‫لم يتوقّع أن الناس سيقولون:‬ 681 00:42:26,377 --> 00:42:28,963 ‫"الآن عليك تكرار نجاحك وإعادة إثباته."‬ 682 00:42:29,046 --> 00:42:30,464 ‫وأنتم مدعوون إلى الحفلة‬ 683 00:42:30,548 --> 00:42:32,716 ‫مع "روكي" بذاته: "سيلفستر ستالون".‬ 684 00:42:32,800 --> 00:42:36,554 ‫هذا فيلمك الثاني والعالم كلّه ينتظر‬ 685 00:42:37,221 --> 00:42:39,890 ‫ليرى ما سيحدث مع "سيلفستر ستالون".‬ 686 00:42:39,974 --> 00:42:42,601 ‫- نعم.‬ ‫- ليرى إن كان نجاحه صدفة لن تتكرّر.‬ 687 00:42:42,685 --> 00:42:45,229 ‫"(روكي): ماذا بعد؟"‬ 688 00:42:45,312 --> 00:42:47,773 ‫بعد "روكي" مباشرةً، رفعني الناس إلى مكانة‬ 689 00:42:47,856 --> 00:42:50,734 ‫ربما هي أكبر ممّا أستحقّ.‬ 690 00:42:52,027 --> 00:42:55,322 ‫وعلى الفور بدؤوا التشكيك في قدراتي.‬ 691 00:42:55,406 --> 00:42:59,243 ‫قرأت سيناريوهات كثيرة،‬ ‫ولم يجذب اهتمامي شيء حتى جاء فيلم "فيست".‬ 692 00:42:59,326 --> 00:43:01,662 ‫كان فرصةً سانحة للخروج من قالب "روكي".‬ 693 00:43:01,745 --> 00:43:04,582 ‫فيلم يتناول الحركة العمّالية الأمريكية،‬ 694 00:43:04,665 --> 00:43:07,668 ‫ويعرض تصوّرًا لنقابة سائقي نقل قوية جدًا.‬ 695 00:43:07,751 --> 00:43:11,005 ‫ملحمة بديعة في رأيي.‬ 696 00:43:11,088 --> 00:43:13,841 ‫في تلك الفترة، في أعقاب نجاح "روكي"،‬ 697 00:43:13,924 --> 00:43:19,471 ‫كافح "ستالون" ليجد طريقةً يكرّر بها النجاح‬ 698 00:43:19,555 --> 00:43:21,390 ‫مع الخروج عن قالب "روكي".‬ 699 00:43:21,473 --> 00:43:24,059 ‫كان "ستالون" في تلك الفترة نجمًا لامعًا.‬ 700 00:43:24,143 --> 00:43:25,269 ‫"صوت (نورمان جويسون)"‬ 701 00:43:25,352 --> 00:43:28,814 ‫أوّل شيء أراد فعله هو إعادة صياغة الصورة.‬ 702 00:43:28,897 --> 00:43:31,400 ‫أرى أن كثيرًا من مشكلات أفلامه‬ 703 00:43:31,483 --> 00:43:38,115 ‫يتعلّق بأنه يتمتّع بحسّ لعناصر إنجاح الأفلام،‬ 704 00:43:38,198 --> 00:43:39,742 ‫وهو ما يسبّب له خلافات‬ 705 00:43:39,825 --> 00:43:43,120 ‫مع الأطقم‬ ‫التي تعيّنها شركات الإنتاج لصناعة الأفلام.‬ 706 00:43:43,203 --> 00:43:44,622 ‫من أضخم مشكلات "سلاي"…‬ 707 00:43:44,705 --> 00:43:45,664 ‫"صوت (جو إسترهاز)"‬ 708 00:43:45,748 --> 00:43:47,958 ‫…أنه كان يرفض أن يموت في نهاية الفيلم.‬ 709 00:43:48,042 --> 00:43:49,710 ‫أرى أنه ارتكب خطأً كبيرًا:‬ 710 00:43:49,793 --> 00:43:52,129 ‫قتل البطل في النهاية‬ 711 00:43:52,212 --> 00:43:56,091 ‫وترك الشرّ ينتصر، وهذا خطأ.‬ 712 00:43:56,175 --> 00:43:57,718 ‫صحيح أنه يحدث في الواقع،‬ 713 00:43:57,801 --> 00:44:03,307 ‫لكن حين يدفع الناس مالًا لدخول فيلم،‬ ‫فهم يحبّون أحيانًا أن يروا ثمار الخير.‬ 714 00:44:03,390 --> 00:44:05,893 ‫ترويجًا لفيلم "فيست"،‬ ‫أجرى مقابلات مع "بلايبوي"،‬ 715 00:44:05,976 --> 00:44:09,897 ‫وعبّر عن إيمانه القاطع‬ ‫باستحالة أن يفشل له فيلم.‬ 716 00:44:09,980 --> 00:44:11,815 ‫قال إن هذا لن يحدث أبدًا،‬ 717 00:44:11,899 --> 00:44:14,526 ‫وإن من المستحيل أن يخفق أحد أفلامه.‬ 718 00:44:14,610 --> 00:44:16,987 ‫رغم عيوب "فيست"، أعجبتني فيه جوانب كثيرة،‬ 719 00:44:17,071 --> 00:44:19,365 ‫لكن كثيرًا من النقّاد خالفوني الرأي،‬ 720 00:44:19,448 --> 00:44:21,700 ‫وكان اختلافهم إهانةً شخصية لـ"سيلفستر".‬ 721 00:44:21,784 --> 00:44:22,618 ‫"قمامة"‬ 722 00:44:22,701 --> 00:44:25,621 ‫عندما وصفوا "فيست" بأنه قمامة،‬ ‫اعتبرت أن الخلاف شخصي.‬ 723 00:44:25,704 --> 00:44:28,957 ‫فقد قدّمت أفضل ما لديّ في ذلك الفيلم،‬ 724 00:44:29,041 --> 00:44:30,292 ‫اجتهدت كثيرًا،‬ 725 00:44:30,376 --> 00:44:35,047 ‫ورفضت أن ينكر البعض‬ ‫كلّ هذا الجهد بمقال من 500 كلمة.‬ 726 00:44:35,130 --> 00:44:39,051 ‫كنت مستعدًا للشجار معهم في الشارع.‬ 727 00:44:39,134 --> 00:44:41,553 ‫اجتمع نجاح "روكي" مع أخطاء "فيست"‬ 728 00:44:41,637 --> 00:44:45,057 ‫لإلهام "سيلفستر ستالون"‬ ‫بأن يصنع فيلمًا بمعرفته.‬ 729 00:44:45,140 --> 00:44:47,768 ‫فيلمًا من تأليفه وإخراجه وبطولته.‬ 730 00:44:48,352 --> 00:44:51,063 ‫في الأصل، كان "بارادايس آلي"‬ ‫في منزلة والد "روكي"،‬ 731 00:44:51,146 --> 00:44:53,565 ‫إذ كنت قد كتبته في عام 1972‬ 732 00:44:53,649 --> 00:44:55,818 ‫ولم يرغب أحد في الاقتراب منه.‬ 733 00:44:55,901 --> 00:44:57,319 ‫كان شديد الغرابة.‬ 734 00:44:57,403 --> 00:44:59,238 ‫فكتبت "روكي"،‬ 735 00:44:59,321 --> 00:45:02,324 ‫وفي النهاية حان الوقت‬ ‫وقررت إنتاج "بارادايس آلي"،‬ 736 00:45:02,408 --> 00:45:04,535 ‫وفيه عدت إلى الحلبات.‬ 737 00:45:04,618 --> 00:45:07,496 ‫كانت فكرتي أن أجعله أقلّ جدّيةً من "روكي"،‬ 738 00:45:07,579 --> 00:45:10,082 ‫بحيث يكون أشبه بمهرجان‬ 739 00:45:10,165 --> 00:45:13,210 ‫بما فيه من مطر وألوان وشخصيات،‬ 740 00:45:13,293 --> 00:45:16,422 ‫فيصبح أكبر من مجرّد مباراة مصارعة عادية.‬ 741 00:45:16,922 --> 00:45:21,760 ‫في تلك الفترة كنت شابًا‬ ‫يحاول أن يصنع شيئًا ذكيًا ومسلّيًا.‬ 742 00:45:21,844 --> 00:45:24,054 ‫لم أُجر أبحاثًا‬ 743 00:45:24,138 --> 00:45:27,433 ‫لأدرك أنه فيلم يتناول موضوعًا متخصّصًا.‬ 744 00:45:28,016 --> 00:45:30,477 ‫موضوعًا غريبًا بعض الشيء وليس رائجًا.‬ 745 00:45:31,019 --> 00:45:34,356 ‫أحداثه في 1946،‬ ‫موسيقاه غريبة، كلّ عناصره غريبة.‬ 746 00:45:34,940 --> 00:45:38,861 ‫كنت ماشيًا في طريقي إلى كارثة،‬ 747 00:45:38,944 --> 00:45:40,279 ‫ووقعت الكارثة.‬ 748 00:45:41,029 --> 00:45:43,657 ‫لم يتوقّع ألّا ينجح "فيست"،‬ 749 00:45:43,741 --> 00:45:48,787 ‫ولم يتوقّع من النقّاد الذين ناصروا "روكي"‬ ‫أن ينقلبوا بشراسة على "بارادايس آلي".‬ 750 00:45:48,871 --> 00:45:50,289 ‫أساء التعامل مع الأمر.‬ 751 00:45:50,372 --> 00:45:53,709 ‫بدأ يظهر ويدعو النقّاد إلى النزال يدًا بيدّ.‬ 752 00:45:55,961 --> 00:45:59,506 ‫في أيام كنت أستيقظ صباحًا وأقول لنفسي:‬ ‫"أنا متمكّن من عملي"،‬ 753 00:45:59,590 --> 00:46:00,591 ‫وفي أيام أخرى أقول:‬ 754 00:46:00,674 --> 00:46:04,887 ‫"لست متمكّنًا‬ ‫وتنقصني المهارة وأعمل عشوائيًا."‬ 755 00:46:04,970 --> 00:46:08,182 ‫الأمر أشبه بدخول قتال لا تدري ما تفعل فيه.‬ 756 00:46:09,433 --> 00:46:12,519 ‫لكني تعلّمت أن ذلك الشعور يمرّ.‬ 757 00:46:13,020 --> 00:46:17,191 ‫ما عليّ سوى أن أصمد‬ ‫وأتحمّل الخوف ونوبات القلق،‬ 758 00:46:17,274 --> 00:46:19,234 ‫فكلّ هذا طبيعي.‬ 759 00:46:19,318 --> 00:46:22,946 ‫الخوف هو ما يزيد الأمر إثارة.‬ 760 00:46:23,030 --> 00:46:25,616 ‫قصّة نجاح شخصية "روكي بالبوا"‬ 761 00:46:25,699 --> 00:46:29,661 ‫تشبه كثيرًا‬ ‫قصّة نجاح النجم "سيلفستر ستالون".‬ 762 00:46:29,745 --> 00:46:34,041 ‫وحاليًا يضع "ستالون"‬ ‫اللمسات الأخيرة على فيلم "روكي 2"‬ 763 00:46:34,124 --> 00:46:36,251 ‫من تأليفه وإخراجه وبطولته،‬ 764 00:46:36,335 --> 00:46:40,547 ‫ولا يبدو عليه القلق‬ ‫من مخاطر إنتاج جزء جديد لفيلم.‬ 765 00:46:40,631 --> 00:46:44,176 ‫بل في الواقع، "ستالون" واثق تمامًا كعادته.‬ 766 00:46:45,177 --> 00:46:50,224 ‫أراد "جون أفيلدسن" أن ينغمس "روكي"‬ ‫في العربدة والخمر والمخدرات.‬ 767 00:46:50,307 --> 00:46:53,227 ‫أو بعبارة أخرى، في الجانب السلبي للنجاح.‬ 768 00:46:53,310 --> 00:46:55,187 ‫لكن "روكي" ليس ذلك الرجل،‬ 769 00:46:55,270 --> 00:46:59,233 ‫فهو رجل يستمرّ في الكفاح‬ 770 00:46:59,316 --> 00:47:00,651 ‫ويرتقي بكلّ من حوله.‬ 771 00:47:00,734 --> 00:47:02,820 ‫رجل مثاليّ بحقّ.‬ 772 00:47:03,529 --> 00:47:06,573 ‫فلم يعجب "جون أفيلدسن" سيناريو "روكي 2"،‬ 773 00:47:06,657 --> 00:47:07,991 ‫لذا أخرجته بنفسي.‬ 774 00:47:08,075 --> 00:47:10,410 ‫- لا أعرف كيف.‬ ‫- أعطنا تصريحًا يا "روكي".‬ 775 00:47:10,494 --> 00:47:12,871 ‫لا أعرف. أنا عاجز عن التعبير.‬ 776 00:47:13,539 --> 00:47:15,123 ‫تراجعوا!‬ 777 00:47:16,250 --> 00:47:19,294 ‫من أسباب القوّة الكبيرة‬ ‫لفيلمي "روكي 1" و"روكي 2"‬ 778 00:47:19,378 --> 00:47:22,881 ‫طريقة "ستالون" في سرد قصته هو،‬ 779 00:47:22,965 --> 00:47:27,636 ‫فقد جسّد قصة حياته في "روكي" و"أبولو كريد".‬ 780 00:47:28,220 --> 00:47:32,266 ‫يثور "أبولو كريد" في منزله‬ ‫إذ يقرأ لزوجته رسائل الكراهية التي تلقّاها.‬ 781 00:47:32,349 --> 00:47:35,561 ‫وهذا على الأرجح‬ ‫تجسيد لـ"ستالون" وهو ثائر في قصره‬ 782 00:47:35,644 --> 00:47:37,896 ‫ويقرأ تقييم "بولين كيل" لـ"بارادايس آلي".‬ 783 00:47:37,980 --> 00:47:42,276 ‫كان الفيلمان دراسةً‬ ‫لكلّ تفاصيل مفهوم الشهرة إلى حدّ ما.‬ 784 00:47:43,861 --> 00:47:47,406 ‫قصّة الفيلم أفضل من الجزء الأوّل نوعًا ما،‬ 785 00:47:47,489 --> 00:47:50,701 ‫لأنها تتناول موضوعات أقرب بكثير إلى الناس.‬ 786 00:47:51,285 --> 00:47:54,830 ‫"روكي" وحيد ولديه مسؤولية من نوع مختلف.‬ 787 00:47:54,913 --> 00:47:58,375 ‫لديه مسؤولية ومشكلات‬ ‫يسهل أن يفهمها كلّ أفراد الجمهور‬ 788 00:47:58,458 --> 00:48:02,212 ‫من المتزوّجين أو الراغبين في الزواج.‬ 789 00:48:02,796 --> 00:48:05,716 ‫لا أحد يعتبر أن "روكي" سلسلة أفلام عائلية،‬ 790 00:48:05,799 --> 00:48:10,596 ‫لكن في صميمها تكمن علاقته بـ"أدريان".‬ 791 00:48:10,679 --> 00:48:15,058 ‫الشدّ والجذب بين علاقتهما وبناء أُسرتهما‬ 792 00:48:15,142 --> 00:48:18,437 ‫وبين حفاظه على وظيفته.‬ 793 00:48:20,689 --> 00:48:23,483 ‫متى عدت إلى المنزل؟ ظننتك في العمل.‬ 794 00:48:23,567 --> 00:48:26,028 ‫لا، لم يعد لي عمل.‬ 795 00:48:26,111 --> 00:48:29,323 ‫فُصلت من عملي اليوم.‬ 796 00:48:32,576 --> 00:48:33,619 ‫ماذا حدث؟‬ 797 00:48:33,702 --> 00:48:36,121 ‫والآن، هل تتخلى عن قدرك‬ 798 00:48:37,122 --> 00:48:39,833 ‫من أجل "وعد" قطعته؟‬ 799 00:48:40,417 --> 00:48:41,501 ‫وماذا ستعمل؟‬ 800 00:48:41,585 --> 00:48:45,422 ‫لا أعرف. أفكّر في الملاكمة.‬ 801 00:48:48,008 --> 00:48:50,302 ‫اعمل ما تشاء. لم تعد مضطرًا إلى الملاكمة.‬ 802 00:48:50,886 --> 00:48:53,013 ‫لكني ملاكم.‬ 803 00:48:53,096 --> 00:48:55,933 ‫لست شديد البراعة، لكن الملاكمة عملي.‬ 804 00:48:56,516 --> 00:48:59,519 ‫"روكي"، وعدتني بأنك ستترك الملاكمة.‬ 805 00:49:02,272 --> 00:49:04,024 ‫نراه في أسوأ مرحلة من حياته،‬ 806 00:49:04,107 --> 00:49:07,194 ‫واقفًا في القبو الصغير البشع‬ 807 00:49:07,277 --> 00:49:08,904 ‫تحت مصباح.‬ 808 00:49:08,987 --> 00:49:14,159 ‫الفكرة أن هذا الرجل وُلد لينجز شيئًا معيّنًا،‬ 809 00:49:14,660 --> 00:49:18,538 ‫لكن تمنعه عن ذلك الشيء أسباب غير مقنعة.‬ 810 00:49:18,622 --> 00:49:21,625 ‫وعندما يقول أخيرًا:‬ ‫"لم أطلب منك أن تتركي أنوثتك،‬ 811 00:49:21,708 --> 00:49:24,544 ‫فأرجوك لا تطلبي مني أن أترك رجولتي"،‬ 812 00:49:24,628 --> 00:49:26,713 ‫فإنه يقصد: "أُحبّ هذه المرأة،‬ 813 00:49:26,797 --> 00:49:29,299 ‫لكنها لن تحبّ ما سأصير إليه‬ 814 00:49:29,383 --> 00:49:31,969 ‫إن لم أحاول على الأقل."‬ 815 00:49:36,848 --> 00:49:39,351 ‫حقّق "روكي 2" نجاحًا ساحقًا جديدًا‬ 816 00:49:39,434 --> 00:49:42,312 ‫وكسب ضعفي إيرادات الجزء الأوّل،‬ 817 00:49:42,396 --> 00:49:47,025 ‫وأثار جنون الجماهير في جميع أنحاء العالم،‬ 818 00:49:47,109 --> 00:49:49,820 ‫فتهافتت شركات الإنتاج على "ستالون".‬ 819 00:49:51,363 --> 00:49:58,078 ‫بلغ "سلاي" القمّة بسرعة كبيرة‬ ‫في مجال السينما.‬ 820 00:49:59,246 --> 00:50:02,374 ‫قلّة قليلة من الممثلين لديهم من الانضباط‬ 821 00:50:02,457 --> 00:50:04,793 ‫ما يمكّنهم من أن ينتجوا ويخرجوا،‬ 822 00:50:04,876 --> 00:50:08,880 ‫فالأمر يتطلّب تفكيرًا‬ ‫على مدار الساعة طوال الأسبوع.‬ 823 00:50:12,175 --> 00:50:16,805 ‫صناعة الأفلام شيء أفهمه وأعتنقه،‬ 824 00:50:18,306 --> 00:50:20,934 ‫لكن لها ثمنًا باهظًا.‬ 825 00:50:21,018 --> 00:50:25,105 ‫فعندما تنغمس حتى النخاع في صناعة الأفلام،‬ 826 00:50:25,188 --> 00:50:28,108 ‫في التمثيل والكتابة‬ ‫والإخراج والإنتاج في وقت واحد،‬ 827 00:50:29,067 --> 00:50:30,485 ‫فلن يبقى وقت لأيّ شيء آخر.‬ 828 00:50:30,569 --> 00:50:32,821 ‫لن يبقى لأسرتك إلا الفتات.‬ 829 00:50:32,904 --> 00:50:34,823 ‫تنعزل عن أسرتك.‬ 830 00:50:34,906 --> 00:50:37,951 ‫تصبح الأفلام واقعك‬ ‫حتى تكاد تشعر بأن أُسرتك ليست واقعًا.‬ 831 00:50:38,035 --> 00:50:40,495 ‫معضلة بشعة.‬ 832 00:50:45,542 --> 00:50:49,921 ‫في شبابك تحلم:‬ ‫"سأملأ المنزل أعمالًا فنّية وأطفالًا!"‬ 833 00:50:50,422 --> 00:50:52,007 ‫ثم تكبر ويمتلئ المنزل،‬ 834 00:50:52,090 --> 00:50:53,759 ‫ويخرج منه أولادك،‬ 835 00:50:53,842 --> 00:50:56,803 ‫وتُترك في فراغ واسع.‬ 836 00:51:04,269 --> 00:51:10,942 ‫لا يعود المكان مصدر إلهام لك.‬ 837 00:51:11,526 --> 00:51:14,863 ‫لم أقرّر الهجرة‬ ‫لأنني أريد منظرًا جميلًا جديدًا.‬ 838 00:51:15,363 --> 00:51:18,992 ‫في كلّ مرّة تغيّر قالب حياتك،‬ ‫وهو شيء يعتاده المرء،‬ 839 00:51:19,076 --> 00:51:24,831 ‫يمثّل التغيير دفعةً من أجل بداية جديدة.‬ 840 00:51:26,833 --> 00:51:29,169 ‫من الصعب جدًا إنتاج فيلم جديد في سلسلة،‬ 841 00:51:29,252 --> 00:51:30,879 ‫وتزيد الصعوبة مع كلّ جزء جديد.‬ 842 00:51:30,962 --> 00:51:34,633 ‫الأمر مرهق دائمًا،‬ ‫والناس يضغطون عليك طوال الوقت،‬ 843 00:51:34,716 --> 00:51:36,259 ‫ثم تتلقّى النقد،‬ 844 00:51:36,760 --> 00:51:40,639 ‫فتقول لنفسك:‬ ‫"هل تستحقّ الثمار حقًا هذا الألم؟"‬ 845 00:51:41,139 --> 00:51:43,642 ‫كلّ فيلم أصعب من سابقه،‬ 846 00:51:43,725 --> 00:51:48,355 ‫لأنك تفتقر إلى حيوية الفنان المتعطّش.‬ 847 00:51:50,273 --> 00:51:53,318 ‫قبل فيلم "روكي 3"، أصابني الخوف.‬ 848 00:51:54,027 --> 00:51:57,322 ‫فكّرت: "ربما لم أعد كما كنت.‬ ‫ربما كان نجاحي ضربة حظّ."‬ 849 00:51:57,405 --> 00:51:58,949 ‫افتقرت إلى الشغف.‬ 850 00:51:59,032 --> 00:52:01,118 ‫وافقت لأن الاتفاق كان مجزيًا ماديًا.‬ 851 00:52:01,201 --> 00:52:07,457 ‫بدأت وكالات إدارة الأعمال تحميني‬ ‫وترشدني إلى ما أقبل وما أرفض وما هو آمن.‬ 852 00:52:07,958 --> 00:52:11,795 ‫وبعد فترة أدركت أنني لا أقدّم أعمالًا جيدة‬ 853 00:52:11,878 --> 00:52:13,922 ‫لأنني أسمع كلام غيري.‬ 854 00:52:14,005 --> 00:52:17,050 ‫أستيقظ بعد بضع سنين‬ ‫وأنا أظن أني منتصر، لكني خاسر.‬ 855 00:52:17,134 --> 00:52:19,886 ‫وكان "روكي 3" مثالًا على ذلك.‬ 856 00:52:19,970 --> 00:52:22,430 ‫عندنا سيارات ومال.‬ 857 00:52:22,514 --> 00:52:24,474 ‫عندنا كلّ شيء عدا الحقيقة.‬ 858 00:52:24,558 --> 00:52:26,143 ‫ارحمني وأخبرني ما الحقيقة!‬ 859 00:52:26,226 --> 00:52:28,061 ‫أنا خائف! فهمت؟‬ 860 00:52:28,728 --> 00:52:31,481 ‫أترغبين في سماعها مني لتكسريني؟ إنني خائف!‬ 861 00:52:31,565 --> 00:52:32,858 ‫ماذا؟‬ 862 00:52:32,941 --> 00:52:36,778 ‫مستحيل أن تسمع ملاكمًا يقول:‬ ‫"أنا خائف. أنا جبان."‬ 863 00:52:37,279 --> 00:52:42,492 ‫فتقلب "أدريان" الطاولة وتقول:‬ ‫"أنا أيضًا خائفة، ولا عيب في الخوف."‬ 864 00:52:43,577 --> 00:52:46,955 ‫ومن تلك النقطة تأتي الشجاعة.‬ 865 00:52:47,038 --> 00:52:50,709 ‫ربما هي شجاعة الامتناع‬ ‫عن الانصياع لكلام غيرك‬ 866 00:52:50,792 --> 00:52:55,714 ‫وكلام مدير أعمالك وكلام المسؤولين عنك.‬ 867 00:52:55,797 --> 00:52:59,843 ‫ربما الشجاعة شيء آخر.‬ ‫ربما هي القتال حتى النهاية.‬ 868 00:53:00,886 --> 00:53:05,640 ‫قلت: "(سلاي)، أنصت إلى نفسك. ثق بحدسك."‬ 869 00:53:06,141 --> 00:53:10,645 ‫كلّ قرار طلبته: مثل الاستعانة بـ"مستر تي"،‬ 870 00:53:11,730 --> 00:53:16,443 ‫وبأغنية "آي أوف ذا تايغر" لفرقة "سرفايفر"،‬ ‫وبـ"هالك هوغان"،‬ 871 00:53:16,526 --> 00:53:20,405 ‫كلّ تلك الطلبات كان الردّ عليها: "هذا سخيف".‬ 872 00:53:20,488 --> 00:53:22,741 ‫فقلت: "أعرف أنه سخيف،‬ 873 00:53:22,824 --> 00:53:26,703 ‫لكنه سينمائي وشائق ومميّز."‬ 874 00:53:37,631 --> 00:53:40,717 ‫أنا مجتهد ولا أكفّ عن السعي.‬ 875 00:53:40,800 --> 00:53:44,512 ‫أحاول أن أتفوّق على نفسي‬ ‫وأتغلّب على ضعف ثقتي.‬ 876 00:53:44,596 --> 00:53:48,350 ‫فقدت المبالاة باحتمال الفشل،‬ 877 00:53:48,433 --> 00:53:50,602 ‫لأني أعرف أنه مهما حدث،‬ 878 00:53:50,685 --> 00:53:52,896 ‫وحتى لو لم أحقّق نجاحًا صادقًا،‬ 879 00:53:52,979 --> 00:53:56,149 ‫فمن مصلحتي أن أستمرّ في تحفيز نفسي.‬ 880 00:53:56,942 --> 00:53:59,819 ‫تسعون في المئة من الرحلة صاخب وقبيح،‬ 881 00:53:59,903 --> 00:54:02,405 ‫لكن لا مفرّ منه إن أردت الوصول إلى النجاح.‬ 882 00:54:02,489 --> 00:54:04,032 ‫ربما لا تصل في النهاية،‬ 883 00:54:04,115 --> 00:54:06,368 ‫لكنه سيظلّ أفضل من ألّا تفعل شيئًا.‬ 884 00:54:09,663 --> 00:54:12,999 ‫استمرّ "سلاي" دائمًا في رغبته في الإبداع.‬ 885 00:54:13,500 --> 00:54:16,086 ‫لم يهدأ أبدًا. أراد ألّا يقول:‬ 886 00:54:16,169 --> 00:54:20,257 ‫"أنا نادم"، "كان بالإمكان"،‬ ‫"فاتت الفرصة"، "يا ليتني".‬ 887 00:54:23,009 --> 00:54:25,762 ‫عرف هدفه دائمًا.‬ 888 00:54:26,304 --> 00:54:27,764 ‫لم تكن صدفة.‬ 889 00:54:28,265 --> 00:54:30,600 ‫أمّا تحوّله إلى بطل أفلام حركة فكان صدفة.‬ 890 00:54:32,519 --> 00:54:35,814 ‫كان "رامبو" الأصلي مهووسًا بالقتل.‬ 891 00:54:36,314 --> 00:54:40,902 ‫كان كارثةً وحشيّةً ناجمةً عن الحرب.‬ 892 00:54:40,986 --> 00:54:42,862 ‫عاد من الحرب مكسورًا.‬ 893 00:54:42,946 --> 00:54:47,826 ‫لم يكن بين يديه شيء يفعله‬ ‫ليكسب استحسان "أمريكا" من جديد.‬ 894 00:54:47,909 --> 00:54:49,953 ‫فقلت: "سأشارك في هذا المشروع‬ 895 00:54:50,036 --> 00:54:54,207 ‫بشرط أن أعيد كتابة السيناريو‬ ‫وأدفعه إلى الحدّ الفاصل بين العقل والجنون."‬ 896 00:54:56,835 --> 00:55:02,424 ‫أن أضيف إليه لمسةً من الضراوة الوحشية‬ ‫تصدمني أنا نفسي.‬ 897 00:55:02,507 --> 00:55:07,137 ‫فعندما يلتوي وجهه وتظهر عليه ثورة الغضب…‬ 898 00:55:09,556 --> 00:55:12,851 ‫ليس صعبًا أن أعرف‬ ‫من أين استوحيت تلك الصفات.‬ 899 00:55:14,686 --> 00:55:18,523 ‫كان أبي مثل "رامبو" في الواقع.‬ 900 00:55:18,606 --> 00:55:20,984 ‫لم يحلّ أيّ شيء شفهيًا.‬ 901 00:55:21,067 --> 00:55:23,945 ‫كان المعتاد أن يوجّه إنذارًا بعقاب جسديّ.‬ 902 00:55:24,904 --> 00:55:28,533 ‫إن رأيته يدوّر الشوكة هكذا بينما يأكل…‬ 903 00:55:31,161 --> 00:55:32,620 ‫تعلم أنك ستُضرب.‬ 904 00:55:34,289 --> 00:55:36,541 ‫إيّاك أن تعبث مع هذا الرجل.‬ 905 00:55:37,625 --> 00:55:40,712 ‫انظر، كانت نظرة "رامبو" صفةً وراثية.‬ 906 00:55:44,132 --> 00:55:46,051 ‫رأيت فرصةً‬ 907 00:55:46,134 --> 00:55:50,055 ‫لإنتاج ما أعتبره أوّل فيلم حركة خالص.‬ 908 00:55:50,138 --> 00:55:54,142 ‫وتمثّلت الفرصة في أن الفيلم بالكامل حركيّ.‬ 909 00:55:54,225 --> 00:55:56,102 ‫فالفيلم مليء بالحركة،‬ 910 00:55:56,186 --> 00:56:01,149 ‫ويتعذّر أن يرتكز الحوار على النجم،‬ ‫بل يجب أن يرتكز على "تراوتمان" والآخرين.‬ 911 00:56:01,775 --> 00:56:03,526 ‫ينجذب المشاهد بقوّة‬ 912 00:56:03,610 --> 00:56:08,573 ‫إلى شخصية الرجل‬ ‫الوحيد المنعزل الذي يشعر بأنه مهجور.‬ 913 00:56:08,656 --> 00:56:11,409 ‫كان أداء "سلاي" التمثيلي كامنًا في أعماقه،‬ 914 00:56:11,493 --> 00:56:14,412 ‫أعمق بكثير من المكتوب في السيناريو.‬ 915 00:56:15,080 --> 00:56:18,708 ‫له طريقة بارعة في كتابة الحوار‬ ‫تجمع بين الذكاء والتناغم،‬ 916 00:56:18,792 --> 00:56:22,087 ‫ومع ذلك فيها شيء من الارتجال إلى حدّ ما.‬ 917 00:56:22,712 --> 00:56:26,633 ‫يتمتّع "سلاي" بموهبة فريدة‬ ‫في الكلمات التي يكتبها،‬ 918 00:56:26,716 --> 00:56:28,927 ‫فهي كلمات بسيطة لكنها صادقة،‬ 919 00:56:29,010 --> 00:56:32,514 ‫ووراء كلّ شيء يكتبه ويقوله غاية.‬ 920 00:56:33,098 --> 00:56:35,600 ‫بدأت أقرأ كثيرًا عن المحاربين القدامى‬ 921 00:56:35,683 --> 00:56:41,272 ‫وعن حقيقية تصريحاتهم‬ ‫ومواقفهم وصدماتهم النفسية.‬ 922 00:56:42,148 --> 00:56:47,153 ‫وفكّرت في أن أجمع مقتطفات‬ 923 00:56:47,654 --> 00:56:51,699 ‫من حياة نحو 20 رجلًا مختلفًا وأمزج بينها.‬ 924 00:56:52,575 --> 00:56:55,453 ‫لم يكن "رامبو" قد تكلّم منذ سنوات،‬ 925 00:56:55,954 --> 00:56:58,331 ‫فلم يكن كلامه ليخرج بطلاقة،‬ 926 00:56:58,832 --> 00:57:02,293 ‫بل مندفعًا ومبصوقًا.‬ 927 00:57:02,794 --> 00:57:05,547 ‫أتذكّر أنني سمعت قصصًا‬ 928 00:57:05,630 --> 00:57:10,218 ‫عن فتى في مدينة "سايغون"‬ 929 00:57:10,301 --> 00:57:11,970 ‫يحمل صندوق تلميع أحذية وينادي:‬ 930 00:57:12,053 --> 00:57:13,805 ‫"تلميع، أرجوك، تلميع."‬ 931 00:57:13,888 --> 00:57:15,723 ‫رفضت لكنه ألحّ في السؤال،‬ 932 00:57:15,807 --> 00:57:19,978 ‫فوافق "جوي"، وذهبت أنا لأحضر زجاجات جعة،‬ 933 00:57:20,061 --> 00:57:21,688 ‫وكان الصندوق ملغّمًا.‬ 934 00:57:21,771 --> 00:57:23,314 ‫"ذهبت أنا لأحضر زجاجات جعة،‬ 935 00:57:23,398 --> 00:57:25,900 ‫وكان صندوق التلميع ملغّمًا، وفتحه الفتى،‬ 936 00:57:25,984 --> 00:57:29,112 ‫فانفجر جسد (جوي) في كلّ أرجاء المكان!‬ 937 00:57:29,195 --> 00:57:31,489 ‫ورأيته يصرخ: (أين ساقاي؟)"‬ 938 00:57:31,573 --> 00:57:33,575 ‫صديقي! أشلاؤه تغرقني!‬ 939 00:57:33,658 --> 00:57:36,578 ‫دماؤه سائلة وأحاول أن أجمّعه.‬ 940 00:57:36,661 --> 00:57:39,372 ‫وكلّما أجمّعه تخرج أحشاؤه،‬ 941 00:57:40,081 --> 00:57:42,917 ‫ولا أحد يساعدني!‬ 942 00:57:43,001 --> 00:57:45,170 ‫ويقول: "أرجوك، أريد العودة إلى الوطن."‬ 943 00:57:45,253 --> 00:57:47,964 ‫"أين ساقاي؟" يستحيل اختلاق قصّة كهذه.‬ 944 00:57:49,632 --> 00:57:52,510 ‫يستحيل اختلاق هذا النوع من الكتابة.‬ 945 00:57:53,011 --> 00:57:57,474 ‫احتجت إلى وقت طويل لاستيعاب كلّ تلك القصص‬ 946 00:57:57,974 --> 00:58:04,230 ‫وتجميعها في ذلك الحديث المطوّل المجنون‬ 947 00:58:04,731 --> 00:58:06,900 ‫الذي لم يكن مكتوبًا في السيناريو.‬ 948 00:58:06,983 --> 00:58:10,820 ‫كان مقصد قصّة "رامبو" الأصلية‬ ‫لكاتبها "ديفيد موريل"‬ 949 00:58:10,904 --> 00:58:13,781 ‫أن آلة القتل المسلّحة الخارقة هذه‬ 950 00:58:13,865 --> 00:58:18,828 ‫يصعب إيقافها بعدما تنتهي الحرب.‬ 951 00:58:18,912 --> 00:58:22,457 ‫وهذا المفهوم بأكمله‬ ‫يُستبعد من فيلم "الدم الأوّل".‬ 952 00:58:22,540 --> 00:58:23,708 ‫تغيّر المشهد،‬ 953 00:58:23,791 --> 00:58:26,711 ‫فجرح "رامبو" جماعة إنفاذ القانون‬ ‫بدلًا من أن يقتلها،‬ 954 00:58:26,794 --> 00:58:27,962 ‫وكانت فكرة "ستالون".‬ 955 00:58:28,046 --> 00:58:31,382 ‫في نهاية السيناريو الأصلي،‬ 956 00:58:31,466 --> 00:58:36,763 ‫يطلق العقيد "تراوتمان" عليّ الرصاص‬ ‫وأموت بالحركة البطيئة.‬ 957 00:58:37,263 --> 00:58:39,516 ‫فقلت للمخرج: "هذا غير مقبول."‬ 958 00:58:39,599 --> 00:58:45,396 ‫لا أريد أن يشاهد هذا الفيلم‬ ‫محاربو حرب "فيتنام" القدامى‬ 959 00:58:45,480 --> 00:58:51,528 ‫فيروا إطلاق الرصاص عليّ‬ ‫ويستنتجوا أن آمالهم معدومة.‬ 960 00:58:52,153 --> 00:58:53,404 ‫فتركت الفيلم،‬ 961 00:58:53,488 --> 00:58:58,159 ‫وصرخوا قائلين‬ ‫إنني إن لم أرجع فسيُعدّ ذلك خرقًا للعقد.‬ 962 00:58:58,243 --> 00:58:59,202 ‫"مأمور الشرطة"‬ 963 00:58:59,619 --> 00:59:01,829 ‫ثم عرضوا الفيلم تجريبيًا في "لاس فيغاس"،‬ 964 00:59:01,913 --> 00:59:06,584 ‫وكانت ردود الأفعال سيئةً للغاية،‬ ‫فاقتنعوا بعرض النسخة التي نعرفها الآن.‬ 965 00:59:06,668 --> 00:59:10,463 ‫في تلك الفترة‬ ‫كان معدّل انتحار المحاربين القدامى‬ 966 00:59:10,547 --> 00:59:12,173 ‫عشرين ألفًا في الشهر.‬ 967 00:59:12,257 --> 00:59:14,801 ‫فقلت: "لا أريد أن أشارك في ذلك."‬ 968 00:59:14,884 --> 00:59:16,135 ‫ورفضت.‬ 969 00:59:22,976 --> 00:59:25,562 ‫في منتصف الثمانينيات،‬ ‫بدأت إنتاج سلسلة "رامبو"،‬ 970 00:59:25,645 --> 00:59:28,648 ‫وكانت تلك الشخصية بدايةً لشيء جديد.‬ 971 00:59:32,193 --> 00:59:35,905 ‫أوّل ما يتبادر إلى الذهن هو القوّة البدنية.‬ 972 00:59:36,948 --> 00:59:41,327 ‫وأرى أن ما جعل "ستالون"‬ ‫نجمًا مثاليًا في الثمانينيات‬ 973 00:59:41,411 --> 00:59:45,456 ‫أن السمة السائدة في ذلك العقد‬ ‫كانت المبالغة.‬ 974 00:59:50,503 --> 00:59:55,216 ‫ومع جسده‬ ‫وما كان قادرًا على إحداثه من فوضى ومجازر،‬ 975 00:59:55,300 --> 00:59:58,428 ‫أحبّ الناس أن يروه يضغط على نفسه.‬ 976 01:00:00,430 --> 01:00:03,474 ‫وحتى أفلامه الأشبه بمحاكاة هزلية لنفسه‬ ‫دخلها الجمهور،‬ 977 01:00:03,558 --> 01:00:07,520 ‫لأنه ظهر كنسخة مضخّمة من نفسه.‬ 978 01:00:09,522 --> 01:00:12,859 ‫كان "أرنولد شوارزنيغر" منافسه الوحيد.‬ 979 01:00:15,403 --> 01:00:20,033 ‫بفيلم "رامبو"، دخل "سلاي" ملعبي فجأة.‬ 980 01:00:20,116 --> 01:00:23,369 ‫فجأةً بات مفتول العضلات‬ ‫والجميع يتحدّثون عن جسده.‬ 981 01:00:25,288 --> 01:00:27,957 ‫وهذا بالطبع خلق منافسة.‬ 982 01:00:28,625 --> 01:00:32,920 ‫في تلك الفترة، كنا كطفلين صغيرين.‬ ‫تنافسنا على من يستخدم سكاكين أكبر،‬ 983 01:00:33,004 --> 01:00:38,718 ‫ومن يحمل أكبر الأسلحة النارية‬ ‫بذراع واحدة ويطلق،‬ 984 01:00:39,510 --> 01:00:42,013 ‫ومن عضلاته أكبر وأوضح‬ 985 01:00:42,096 --> 01:00:43,723 ‫ودهون جسده أقلّ.‬ 986 01:00:43,806 --> 01:00:47,185 ‫تشاجرنا على أشياء سخيفة.‬ 987 01:00:47,769 --> 01:00:50,229 ‫والآن نسترجع تلك الفترة ونضحك عليها.‬ 988 01:00:50,938 --> 01:00:54,233 ‫أدركنا تأثير ظهورنا بعضلات مفتولة،‬ 989 01:00:54,317 --> 01:00:58,363 ‫فقد كانت النتيجة أن أرباح الأفلام تتضاعف.‬ 990 01:00:58,446 --> 01:01:03,534 ‫وهذا ما نشّط أفلام الحركة‬ 991 01:01:03,618 --> 01:01:05,453 ‫وأعطاها دفعةً جديدة.‬ 992 01:01:07,872 --> 01:01:11,000 ‫عاهدت نفسي‬ ‫على أن أجعل تلك الفئة من الأفلام‬ 993 01:01:11,084 --> 01:01:15,088 ‫مربحةً ومنتشرةً في أنحاء العالم، وقد نجحت.‬ 994 01:01:15,171 --> 01:01:17,799 ‫في "سيلفستر ستالون" شيء لا يُقاوم.‬ 995 01:01:17,882 --> 01:01:19,509 ‫من مستضعف إلى بطل…‬ 996 01:01:19,592 --> 01:01:24,222 ‫…وقد أكسب ذلك "ستالون"‬ ‫شهرةً عالمية وثروةً شخصية.‬ 997 01:01:24,305 --> 01:01:29,394 ‫يعرف "ستالون" أن سبب وصوله إلى مكانته‬ ‫هو أنه يعرف عناصر تحقيق النجاح.‬ 998 01:01:29,477 --> 01:01:31,521 ‫"(روكي)"‬ 999 01:01:33,189 --> 01:01:36,234 ‫كنت دائمًا متأخرًا بخطوة في سباقي مع "سلاي".‬ 1000 01:01:36,317 --> 01:01:37,985 ‫كان دائمًا يحقق أرباحًا أعلى،‬ 1001 01:01:38,069 --> 01:01:40,321 ‫فأحقّق أنا مثلها بعد عام،‬ 1002 01:01:40,405 --> 01:01:42,573 ‫لكنه في ذلك العام يحقق ما هو أعلى،‬ 1003 01:01:42,657 --> 01:01:43,574 ‫وهكذا.‬ 1004 01:01:43,658 --> 01:01:45,618 ‫ظلّ يرتقي ويرتقي دائمًا.‬ 1005 01:01:46,202 --> 01:01:48,830 ‫لم يكن لإيقاف "سلاي" سبيل.‬ 1006 01:01:48,913 --> 01:01:52,417 ‫لم يكن مجرّد ممثل أو مخرج،‬ ‫بل قوّةً جبّارة في "هوليوود".‬ 1007 01:01:53,751 --> 01:01:55,878 ‫يخبرني معجبوك دائمًا‬ 1008 01:01:55,962 --> 01:01:58,506 ‫أنهم لا يريدون منك إلا "روكي" أو "رامبو".‬ 1009 01:01:58,589 --> 01:02:01,467 ‫هل يحبطك هذا بصفتك ممثلًا؟‬ 1010 01:02:01,551 --> 01:02:02,552 ‫للأمر وجهان.‬ 1011 01:02:02,635 --> 01:02:03,761 ‫صحيح أنه محبط،‬ 1012 01:02:03,845 --> 01:02:08,516 ‫لكن توصّلي إلى شخصيتين اثنتين بدلًا من واحدة‬ 1013 01:02:08,599 --> 01:02:11,728 ‫يحتضنهما الناس ويتواصلون معهما‬ ‫بكلّ هذا القدر‬ 1014 01:02:11,811 --> 01:02:13,896 ‫يريني أنني حقّقت إنجازًا،‬ 1015 01:02:13,980 --> 01:02:15,273 ‫لأنه شيء غير معتاد.‬ 1016 01:02:15,356 --> 01:02:20,903 ‫آمنت دائمًا بإنتاج أجزاء جديدة من السلاسل،‬ ‫لأني كثيرًا أرى أن القصّة لا تكفيها ساعتان،‬ 1017 01:02:20,987 --> 01:02:23,614 ‫فلم لا أستمرّ ما دامت السلسلة تعجب الجمهور؟‬ 1018 01:02:25,825 --> 01:02:28,494 ‫أقول للناس‬ ‫ألّا يقلّلوا من شأن الأجزاء الجديدة،‬ 1019 01:02:28,578 --> 01:02:30,538 ‫لأن الصعوبة أكبر بعشر مرّات‬ 1020 01:02:30,621 --> 01:02:36,169 ‫عند ابتكار شيء‬ ‫يحافظ على زخم الأجزاء السابقة وسحرها.‬ 1021 01:02:38,629 --> 01:02:41,215 ‫في "روكي 3" و"روكي 4"،‬ 1022 01:02:41,299 --> 01:02:46,304 ‫تصبح الشخصية أقلّ شبهًا‬ ‫بقصّة "سيلفستر ستالون" الحقيقية‬ 1023 01:02:46,387 --> 01:02:48,639 ‫وأشبه بشخصيات القصص المصوّرة.‬ 1024 01:02:48,723 --> 01:02:52,977 ‫وليس هو فقط، بل ومنافسوه أيضًا‬ ‫أشبه بأشرار القصص المصوّرة،‬ 1025 01:02:53,060 --> 01:02:56,272 ‫كما لو كان الفيلم مأخوذًا‬ ‫من صفحات قصص "مارفل" المصوّرة.‬ 1026 01:02:56,355 --> 01:03:01,110 ‫عبثية الرهان في هذا الفيلم تفرض نفسها،‬ 1027 01:03:01,194 --> 01:03:04,572 ‫فالهدف هو أن يعيش الجمهور‬ ‫تجربة "ستالون" الفائقة‬ 1028 01:03:04,655 --> 01:03:08,868 ‫داخل قالب علامة "روكي" التجارية.‬ 1029 01:03:12,455 --> 01:03:15,708 ‫يلاكم ويُخرج ويؤلّف‬ 1030 01:03:16,292 --> 01:03:17,627 ‫ويفعل كلّ شيء،‬ 1031 01:03:17,710 --> 01:03:21,172 ‫وهذا صعب جدًا‬ ‫في فيلم بكلّ هذه التحدّيات البدنية.‬ 1032 01:03:22,131 --> 01:03:25,218 ‫"دولف لندغرن" سحقني سحقًا.‬ 1033 01:03:26,886 --> 01:03:29,180 ‫ولاحقًا في تلك الليلة، بدأ قلبي يتورّم،‬ 1034 01:03:31,098 --> 01:03:34,018 ‫وهو ما يحدث عندما يضرب القلب الصدر.‬ 1035 01:03:35,436 --> 01:03:38,189 ‫ثم ارتفع ضغط دمي إلى 260،‬ 1036 01:03:38,773 --> 01:03:42,985 ‫وظنوا أنني في طريقي إلى الموت.‬ 1037 01:03:51,744 --> 01:03:55,206 ‫وإذا بي في العناية المركزة‬ ‫محاطًا بالراهبات،‬ 1038 01:03:55,289 --> 01:03:57,333 ‫فقلت لنفسي: "هذه لحظة الوداع."‬ 1039 01:03:58,584 --> 01:04:00,878 ‫أودعني "دولف لندغرن" المستشفى لتسعة أيام.‬ 1040 01:04:01,379 --> 01:04:03,589 ‫لخّصت هذا الموقف في "روكي 4":‬ 1041 01:04:03,673 --> 01:04:05,758 ‫عندما تُلقى على الأرض مهزومًا‬ 1042 01:04:05,842 --> 01:04:08,344 ‫وتدعو أن يقضي عليك أحد‬ 1043 01:04:08,427 --> 01:04:10,012 ‫ليخلّصك من المعاناة،‬ 1044 01:04:10,096 --> 01:04:13,474 ‫لكنك تسمع من داخلك صوتًا خافتًا يقول:‬ ‫"أريد جولةً أخرى."‬ 1045 01:04:16,602 --> 01:04:19,355 ‫أضغط على نفسي،‬ ‫ولهذا خضعت لخمس جراحات في ظهري.‬ 1046 01:04:20,022 --> 01:04:23,317 ‫يُفترض أن أتعلّم بعد أول جراحة في الظهر‬ ‫ألّا أضغط على نفسي.‬ 1047 01:04:25,152 --> 01:04:26,904 ‫وربما أحتاج إلى جراحة سادسة،‬ 1048 01:04:26,988 --> 01:04:30,199 ‫لأني أقول دائمًا إنني لن أكرّرها،‬ ‫ثم أعود وأكررها.‬ 1049 01:04:30,283 --> 01:04:32,451 ‫لا أعرف السبب، لكني أكرّرها.‬ 1050 01:04:34,579 --> 01:04:38,791 ‫أُلقيت دائمًا في عالم مليء بالاضطراب‬ 1051 01:04:39,292 --> 01:04:41,794 ‫والتحدّيات الجسدية،‬ 1052 01:04:42,587 --> 01:04:43,921 ‫أو سمّه عنفًا إن شئت.‬ 1053 01:05:06,068 --> 01:05:09,864 ‫كان أبي في الجيش، في سلاح الخيّالة.‬ 1054 01:05:09,947 --> 01:05:12,992 ‫لا أدري أيّ جيش،‬ ‫لكن كان به خيّالة في الحرب العالمية الثانية‬ 1055 01:05:13,075 --> 01:05:14,493 ‫على حدود "المكسيك".‬ 1056 01:05:14,577 --> 01:05:16,662 ‫ولهذا تعلّم رياضة البولو للهواة.‬ 1057 01:05:17,288 --> 01:05:21,125 ‫لذا أصبحت أنا خيّالًا‬ ‫ومارست هذه الرياضة لفترة،‬ 1058 01:05:21,208 --> 01:05:23,210 ‫ويا لها من لعبة ممتعة.‬ 1059 01:05:23,294 --> 01:05:25,212 ‫أصبح "سلاي" لاعب بولو ممتازًا.‬ 1060 01:05:25,296 --> 01:05:28,049 ‫وكان بإمكانه‬ ‫أن يصير لاعبًا يسجّل ستة أهداف أو سبعة‬ 1061 01:05:28,132 --> 01:05:30,426 ‫لولا الإرهاب الذي مارسه أبي ضدّه،‬ 1062 01:05:30,509 --> 01:05:31,928 ‫ولهذا اعتزل البولو.‬ 1063 01:05:34,055 --> 01:05:37,475 ‫عدت إلى البولو عندما كانت سنّي نحو 40 عامًا.‬ 1064 01:05:38,392 --> 01:05:42,104 ‫وقلت: "الآن سألعب كما ينبغي‬ ‫بعد أن نجحت في حياتي يا أبي."‬ 1065 01:05:42,688 --> 01:05:47,360 ‫قررت أن أرسل إلى أبي فريقًا خارقًا‬ ‫به لاعبون يسجّلون عشرة أهداف في المباراة،‬ 1066 01:05:47,443 --> 01:05:51,405 ‫ويتواجه فريقانا‬ ‫في ملعب "ويلنغتون"، الأكبر في العالم.‬ 1067 01:05:57,995 --> 01:06:02,041 ‫يستعرض "سلاي ستالون" براعته‬ ‫في ركوب الخيل والضرب بالمطرقة،‬ 1068 01:06:02,124 --> 01:06:04,418 ‫ويبهر نخبة رياضة البولو.‬ 1069 01:06:08,422 --> 01:06:10,967 ‫انطلقت في الملعب أقدّم أداءً جيدًا.‬ 1070 01:06:11,884 --> 01:06:14,303 ‫دخلت في التحام مع أبي…‬ 1071 01:06:17,932 --> 01:06:20,351 ‫وحاولت أداء ضربة خلفية قريبة…‬ 1072 01:06:23,020 --> 01:06:26,524 ‫فوخزني أبي بالمطرقة من الخلف.‬ 1073 01:06:28,067 --> 01:06:29,819 ‫ضربني بقوّة شديدة…‬ 1074 01:06:31,821 --> 01:06:34,657 ‫فسقطت، في حضور برنامج "إنترتينمنت تونايت".‬ 1075 01:06:34,740 --> 01:06:37,535 ‫ومرّ الحصان من فوقي مباشرةً،‬ ‫لا أعرف كيف لم يقتلني.‬ 1076 01:06:37,618 --> 01:06:40,538 ‫لكني نهضت متألّمًا…‬ 1077 01:06:44,125 --> 01:06:46,460 ‫وأوّل ما خطر لي أنه فرّ مبتعدًا ببساطة!‬ 1078 01:06:47,503 --> 01:06:51,090 ‫ربما عشت اليوم أكبر إثارة في حياتي.‬ 1079 01:06:51,173 --> 01:06:57,054 ‫أخيرًا سنحت لنا الفرصة‬ ‫لنخوض معًا مباراة بولو عالية الجودة.‬ 1080 01:06:57,638 --> 01:07:01,392 ‫إن لاحظتم،‬ ‫فالتدخّل القذر الوحيد في المباراة كلّها‬ 1081 01:07:01,475 --> 01:07:04,729 ‫أجراه أبي ضدّ ابنه.‬ 1082 01:07:07,815 --> 01:07:09,025 ‫وكانت النهاية.‬ 1083 01:07:09,108 --> 01:07:11,527 ‫لم أمارس البولو منذ تلك اللحظة.‬ 1084 01:07:11,610 --> 01:07:12,987 ‫بعت كلّ شيء.‬ 1085 01:07:13,070 --> 01:07:15,531 ‫بعت كلّ الخيول وبعت المزرعة والشاحنة،‬ 1086 01:07:16,115 --> 01:07:17,199 ‫وكانت تلك النهاية.‬ 1087 01:07:28,586 --> 01:07:32,339 ‫يُولد الإنسان طينًا ليّنًا،‬ 1088 01:07:33,340 --> 01:07:37,511 ‫ويبدأ نحّات ثقيل اليدين‬ ‫في إضافة انبعاجات إليه،‬ 1089 01:07:38,012 --> 01:07:40,431 ‫وتبقى تلك الانبعاجات لتشكّل هويّته.‬ 1090 01:07:40,514 --> 01:07:44,060 ‫لا يسعك تقويم تلك التشوّهات،‬ 1091 01:07:44,685 --> 01:07:46,520 ‫ومن هنا تتكوّن الشخصية.‬ 1092 01:07:46,604 --> 01:07:49,565 ‫قليل من الناس يتغلّبون عليها،‬ ‫فالأمر يتطلّب اجتهادًا.‬ 1093 01:08:03,287 --> 01:08:05,664 ‫أظن أن هدفه في "روكي 5"‬ 1094 01:08:05,748 --> 01:08:11,921 ‫كان التأكّد من ألّا يفقد هويّته‬ ‫ولا ينسى أصله أبدًا.‬ 1095 01:08:12,004 --> 01:08:13,589 ‫أراد العودة إلى جذوره،‬ 1096 01:08:13,672 --> 01:08:16,884 ‫لكني لا أظنه فعلها كما كان يأمل.‬ 1097 01:08:21,305 --> 01:08:23,766 ‫كانت فكرة فيلم "روكي 5" كالتالي:‬ 1098 01:08:24,517 --> 01:08:26,102 ‫إن خسرت كلّ شيء،‬ 1099 01:08:26,602 --> 01:08:30,898 ‫فهل أستطيع أن أعود وأبدأ من جديد؟‬ 1100 01:08:31,816 --> 01:08:34,735 ‫لن أستطيع من دون أن يساعدني أحد.‬ 1101 01:08:35,361 --> 01:08:36,821 ‫أدركت أنني انتهيت،‬ 1102 01:08:36,904 --> 01:08:39,490 ‫ولهذا أصبح "تومي" أهمّ من أُسرتي،‬ 1103 01:08:39,573 --> 01:08:43,035 ‫لأنه القادر على إعادتي إلى المجد.‬ 1104 01:08:43,786 --> 01:08:45,704 ‫كانت القصّة شخصيةً أكثر من اللازم.‬ 1105 01:08:46,872 --> 01:08:51,085 ‫كتب لابنه "سيج" دورًا في الفيلم.‬ 1106 01:08:52,419 --> 01:08:56,841 ‫أراد أن يمنحه فرصته‬ ‫التي لم ينلها "سلاي" إلا بصعوبة بالغة.‬ 1107 01:08:59,009 --> 01:09:01,720 ‫كيف كتبت مشهد القبو مع ابنك؟‬ 1108 01:09:01,804 --> 01:09:04,807 ‫يقول إنك مستغرق في الملاكمة وتتجاهله.‬ 1109 01:09:04,890 --> 01:09:07,935 ‫هل هذا مستوحى من حياتك؟‬ 1110 01:09:08,018 --> 01:09:09,311 ‫نعم، للأسف.‬ 1111 01:09:09,395 --> 01:09:12,398 ‫قلت إنني سأكون أولويتك القصوى، لكنك كذبت.‬ 1112 01:09:12,481 --> 01:09:14,483 ‫كذبت عليّ وكذبت على أمّي!‬ 1113 01:09:14,567 --> 01:09:18,195 ‫لم أكذب عليك قطّ.‬ ‫كان "تومي" في حاجة إلى مساعدتي.‬ 1114 01:09:18,279 --> 01:09:19,572 ‫وأنا أيضًا.‬ 1115 01:09:21,115 --> 01:09:24,160 ‫أحاول التعبير عن شيء‬ 1116 01:09:25,119 --> 01:09:28,289 ‫أتمنى لو أنني عبّرت عنه في حياتي الواقعية،‬ 1117 01:09:28,956 --> 01:09:31,625 ‫لكني لم أستطع التعبير عنه في حياتي،‬ 1118 01:09:32,418 --> 01:09:38,716 ‫لذا عادةً أعبّر عنه مستخدمًا سحر السينما.‬ 1119 01:09:40,509 --> 01:09:42,469 ‫إن كان عندك شيء تريد أن تورّثه،‬ 1120 01:09:42,553 --> 01:09:45,806 ‫فلتورّثه لابنك!‬ 1121 01:09:45,890 --> 01:09:50,477 ‫بخطابها الذي تلقيه بينما أفقد ابني‬ ‫ويصيبني انهيار عصبي وأصيح:‬ 1122 01:09:50,561 --> 01:09:54,356 ‫"لم أطلب هذا!‬ ‫لم أطلب أن نعود إلى حيث بدأنا!"‬ 1123 01:09:54,440 --> 01:09:56,025 ‫وبّختني توبيخًا.‬ 1124 01:09:57,193 --> 01:09:58,736 ‫"أنقذ ابنك."‬ 1125 01:09:59,778 --> 01:10:01,071 ‫وجزء كبير من كلامها صحيح،‬ 1126 01:10:01,155 --> 01:10:05,409 ‫فالمرء للأسف يضع اعتبارات كثيرة فوق أُسرته،‬ 1127 01:10:05,910 --> 01:10:12,124 ‫وتأتي العواقب وخيمةً وفادحة.‬ 1128 01:10:13,125 --> 01:10:15,836 ‫أحاول نشر معتقداتي وفلسفاتي‬ 1129 01:10:16,337 --> 01:10:20,466 ‫بأن كلّ العظمة‬ ‫وكلّ الضجّة وكلّ الإشادات الدولية‬ 1130 01:10:20,549 --> 01:10:22,843 ‫لا وزن لها عندما تعجز عن النوم مطمئنًا،‬ 1131 01:10:22,927 --> 01:10:27,056 ‫عندما لا يكون بجوارك أحد،‬ ‫عندما تفقد من هو من لحمك ودمك.‬ 1132 01:10:27,139 --> 01:10:31,644 ‫ربما كانت قصّة "روكي 5"‬ ‫شخصيةً أكثر من اللازم،‬ 1133 01:10:32,561 --> 01:10:35,564 ‫فلم تلق صدى لدى الجمهور.‬ 1134 01:10:36,565 --> 01:10:37,900 ‫اعتدت أن أقول للناس:‬ 1135 01:10:37,983 --> 01:10:41,528 ‫"إيّاكم أن تشاهدوا النصف الثاني‬ ‫من أيّ فيلم سيرة ذاتية لنجم."‬ 1136 01:10:41,612 --> 01:10:44,114 ‫فملخص القصّة دائمًا: "وها قد بلغ القمة‬ 1137 01:10:44,198 --> 01:10:46,992 ‫وأصبح العالم ملك يديه! ثم…‬ 1138 01:10:47,618 --> 01:10:49,870 ‫ترقّبوا لحظة السقوط."‬ 1139 01:10:50,579 --> 01:10:52,331 ‫- "سلاي".‬ ‫- "سلاي"!‬ 1140 01:10:52,957 --> 01:10:57,461 ‫لو قيل لي في بداية مسيرتي‬ ‫إنني لن يُسمح لي إلا بـ25 فيلمًا في حياتي،‬ 1141 01:11:00,130 --> 01:11:02,132 ‫لاختلفت اختياراتي كثيرًا عن هذا.‬ 1142 01:11:02,216 --> 01:11:06,720 ‫والآن فجأةً تنتج فيلمًا هزليًا،‬ ‫في تغيير جذري عن عادتك.‬ 1143 01:11:06,804 --> 01:11:08,847 ‫الأعمال الهزلية نوع فنّي ميت.‬ 1144 01:11:09,640 --> 01:11:11,350 ‫الأعمال الهزلية ليست كوميديا،‬ 1145 01:11:11,433 --> 01:11:14,311 ‫بل لها وتيرة فائقة السرعة.‬ 1146 01:11:14,395 --> 01:11:16,897 ‫وعندما تخرج من قالبك المعتاد‬ 1147 01:11:16,981 --> 01:11:18,732 ‫وتشارك في عمل هزلي،‬ 1148 01:11:18,816 --> 01:11:21,694 ‫فإنك تسعى إلى الفشل بيديك.‬ 1149 01:11:22,695 --> 01:11:26,115 ‫المتعطّش يسعى دائمًا إلى أن يتوسّع.‬ 1150 01:11:26,198 --> 01:11:29,868 ‫كان طبيعيًا أن يرغب "سلاي"‬ ‫في المشاركة في الأفلام الكوميدية.‬ 1151 01:11:30,619 --> 01:11:32,663 ‫أيّ أفلامك هو الأبعد عن…‬ 1152 01:11:32,746 --> 01:11:33,956 ‫- عن هويتي؟‬ ‫- نعم.‬ 1153 01:11:34,039 --> 01:11:37,126 ‫من دون أدنى شك، هذا الفيلم.‬ 1154 01:11:37,209 --> 01:11:38,919 ‫"ستوب! أور ماي مام ويل شوت".‬ 1155 01:11:39,003 --> 01:11:44,383 ‫عُرض سيناريو على وكيل أعماله ووكيل أعمالي.‬ 1156 01:11:44,466 --> 01:11:47,845 ‫وعندما قرأته قلت:‬ ‫"لن أقدر على تسويق هذا الفيلم."‬ 1157 01:11:47,928 --> 01:11:50,055 ‫لكني تعمّدت ألّا أعلن لهم رفضي،‬ 1158 01:11:50,139 --> 01:11:53,434 ‫فاتصلت شركة الإنتاج به فورًا وقالت:‬ ‫"(أرنولد) يريد الفيلم."‬ 1159 01:11:53,517 --> 01:11:58,188 ‫فجُنّ جنون "سلاي" لرغبتي في بطولة الفيلم،‬ 1160 01:11:58,272 --> 01:12:01,567 ‫فتعاقد على الفيلم وأدّى بطولته،‬ 1161 01:12:01,650 --> 01:12:02,776 ‫والباقي للتاريخ.‬ 1162 01:12:02,860 --> 01:12:05,904 ‫كان يشارك في أفلام لا تلائمه،‬ 1163 01:12:05,988 --> 01:12:08,574 ‫أو بدت كأنها لا تلائمه.‬ 1164 01:12:09,199 --> 01:12:13,162 ‫ففي تلك الأفلام‬ ‫كان هو "سيلفستر ستالون" الذي نعرفه بالضبط،‬ 1165 01:12:13,245 --> 01:12:15,956 ‫لكن البيئة بدت غير ملائمة.‬ 1166 01:12:16,540 --> 01:12:20,586 ‫لا يسعني أن أعزل نفسي عن حقيقة هويّتي،‬ ‫رغم أنني حاولت لفترة.‬ 1167 01:12:20,669 --> 01:12:23,505 ‫شاركت في أفلام كوميدية،‬ ‫ورغم أنها كانت مغامرة،‬ 1168 01:12:23,589 --> 01:12:27,634 ‫فقد كانت مضيعةً لجهدي.‬ ‫وكان بإمكاني أن أستغلّ وقتي استغلالًا أفضل.‬ 1169 01:12:27,718 --> 01:12:29,511 ‫شعر الناس بخيبة أمل كبيرة،‬ 1170 01:12:29,595 --> 01:12:32,806 ‫وقالوا: "لم لا تؤدّي ما يُفترض بك أداؤه؟"‬ 1171 01:12:32,890 --> 01:12:34,975 ‫قاصدين بذلك أن أعود إلى أصلي.‬ 1172 01:12:35,059 --> 01:12:38,937 ‫وبعدها عُرفت بأنني مقتضب الكلام،‬ 1173 01:12:39,021 --> 01:12:43,817 ‫واشتهرت بقلّة كلامي وكثرة حركتي.‬ 1174 01:12:44,651 --> 01:12:50,115 ‫إنه أشبه بمجسّم أفلام حركة عملاق لا يتكلّم.‬ 1175 01:12:50,199 --> 01:12:51,867 ‫يؤدّي بطولة أفلام الحركة.‬ 1176 01:12:51,950 --> 01:12:56,038 ‫فيلم أحداثه في السجن،‬ ‫وآخر على متن قطار، وهكذا.‬ 1177 01:12:56,121 --> 01:12:59,124 ‫إلى الحدّ الذي جعلني أتساءل:‬ 1178 01:12:59,208 --> 01:13:02,044 ‫"أفلام حركة مرارًا وتكرارًا، فما الهدف؟"‬ 1179 01:13:02,127 --> 01:13:06,006 ‫تزايدت سطحية شخصياته‬ ‫وباتت أقرب إلى كونها مجرّد واجهة للبطولة،‬ 1180 01:13:06,090 --> 01:13:08,550 ‫حتى أعادنا "كوب لاند" إلى الشخصيات الغنية.‬ 1181 01:13:10,844 --> 01:13:13,514 ‫لم أعد أجد في عملي أيّ متعة.‬ 1182 01:13:13,597 --> 01:13:16,934 ‫شعرت بأن تحدّياتي تحدّيات بدنية‬ 1183 01:13:17,017 --> 01:13:20,312 ‫لا علاقة لها بأبعاد الشخصيات‬ 1184 01:13:20,396 --> 01:13:24,566 ‫التي تعتمد كلّيًا على المهارات التمثيلية.‬ 1185 01:13:26,276 --> 01:13:29,071 ‫فقرّرت أن أتوقّف عن ذلك قليلًا‬ 1186 01:13:29,154 --> 01:13:31,407 ‫وأحاول العودة إلى ما أستمتع به أكثر،‬ 1187 01:13:31,490 --> 01:13:34,118 ‫وأساسه التفاعل مع ممثلين آخرين.‬ 1188 01:13:34,201 --> 01:13:36,412 ‫وحين عُرض عليّ فيلم "كوب لاند"،‬ 1189 01:13:36,495 --> 01:13:38,497 ‫قالت شركة الإنتاج: "سيكون فيلمًا صعبًا‬ 1190 01:13:38,580 --> 01:13:41,500 ‫لأنه سيتطلّب منك تجريد نفسك تمامًا‬ 1191 01:13:41,583 --> 01:13:44,420 ‫ممّا استخدمته طوال السنوات العشر الماضية."‬ 1192 01:13:44,503 --> 01:13:47,214 ‫فكان عليّ أن أزيد وزني نحو 15 كيلوغرامًا،‬ 1193 01:13:47,297 --> 01:13:50,884 ‫وأن أظهر خانعًا متزلّفًا خجولًا للغاية.‬ 1194 01:13:51,552 --> 01:13:54,263 ‫حان الوقت لأتغيّر تغييرًا جذريًا‬ 1195 01:13:54,346 --> 01:13:57,641 ‫وأجهر بما في داخلي.‬ 1196 01:13:58,225 --> 01:14:00,602 ‫أهذه فرصتك ليراك الناس ممثلًا جادًا؟‬ 1197 01:14:00,686 --> 01:14:06,358 ‫أودّ أن تسنح لي فرصة العمل مع ممثلين عظام‬ 1198 01:14:06,442 --> 01:14:08,152 ‫وأرى إن كنت سأظهر بمستوى لائق.‬ 1199 01:14:08,235 --> 01:14:10,779 ‫- آسف يا "مو"، دخل بلا استئذان.‬ ‫- معذرةً، آسف.‬ 1200 01:14:10,863 --> 01:14:12,364 ‫آسف على اقتحام مكتبك، لكن…‬ 1201 01:14:12,448 --> 01:14:14,616 ‫مشهدي مع "دي نيرو"‬ 1202 01:14:14,700 --> 01:14:16,618 ‫كان مشهدًا انتظرته لـ20 عامًا.‬ 1203 01:14:16,702 --> 01:14:20,706 ‫قال الجميع:‬ ‫"سيكون المشهد مجزرةً. سيكون بشعًا."‬ 1204 01:14:21,415 --> 01:14:23,750 ‫ما هذا؟ أتيت إليّ، إلى…‬ 1205 01:14:23,834 --> 01:14:25,419 ‫وقفت ألقي جُملي،‬ 1206 01:14:25,502 --> 01:14:29,590 ‫وشعرت بأن "بوبي"‬ ‫لا يقابلني بإمكاناته الكاملة.‬ 1207 01:14:29,673 --> 01:14:32,468 ‫أردته أن ينقضّ عليّ بشخصيته.‬ 1208 01:14:33,218 --> 01:14:36,972 ‫أردته أن يهاجمني بالقوّة اللازمة‬ 1209 01:14:37,055 --> 01:14:39,683 ‫لأشعر بأنني…‬ 1210 01:14:40,642 --> 01:14:42,352 ‫أؤدّي شخصيتي كما ينبغي.‬ 1211 01:14:42,436 --> 01:14:45,355 ‫أردت أن أخرج من الغرفة محطّمًا.‬ 1212 01:14:46,648 --> 01:14:51,528 ‫قلت لنفسي:‬ ‫"سأخرج عن النصّ. سأحاول استفزازه."‬ 1213 01:14:51,612 --> 01:14:54,281 ‫أدّينا المشهد ووصلنا إلى آخر جملة، حين قال:‬ 1214 01:14:54,364 --> 01:14:55,908 ‫"لم أعد أستطيع مساعدتك."‬ 1215 01:14:55,991 --> 01:14:58,869 ‫علمت أنه يظن أن المشهد انتهى،‬ 1216 01:14:58,952 --> 01:15:01,038 ‫لكني قلت: "مهلًا، انتظر لحظة.‬ 1217 01:15:01,121 --> 01:15:06,168 ‫قلت لي إنني إن احتجت إلى مساعدة فستساعدني،‬ ‫وفي وسعي أن آتي إليك…"‬ 1218 01:15:06,251 --> 01:15:08,378 ‫فقاطعني: "قُضي الأمر. انتهى كلّ شيء."‬ 1219 01:15:08,462 --> 01:15:11,215 ‫قلت: "بل لم ينته. فعلت ما أردتني أن أفعله،‬ 1220 01:15:11,298 --> 01:15:13,050 ‫نفّذت ما طلبته مني بالضبط،‬ 1221 01:15:13,133 --> 01:15:15,260 ‫فتقول الآن إن لا قيمة لذلك؟‬ 1222 01:15:15,344 --> 01:15:17,429 ‫أعطني فرصة. اسمعني حتى النهاية."‬ 1223 01:15:17,513 --> 01:15:19,640 ‫فاندفع: "اخرس أيها المعتوه الأصمّ!"‬ 1224 01:15:19,723 --> 01:15:21,266 ‫"اسمعني أيها المعتوه الأصمّ.‬ 1225 01:15:21,350 --> 01:15:23,769 ‫عرضت عليك فرصةً بينما كان في وسعنا فعل شيء.‬ 1226 01:15:23,852 --> 01:15:26,772 ‫عرضت عليك فرصةً لتكون شرطيًا، فأهدرتها!‬ 1227 01:15:26,855 --> 01:15:29,233 ‫مرحى! شكرًا يا "بوبي".‬ 1228 01:15:32,528 --> 01:15:34,071 ‫لكن الفيلم فشل.‬ 1229 01:15:34,154 --> 01:15:35,364 ‫لم يحقّق نجاحًا.‬ 1230 01:15:36,198 --> 01:15:37,366 ‫حمل الفيلم على كتفيه،‬ 1231 01:15:37,449 --> 01:15:40,369 ‫لكن بالسمات الجسدية لشخصيته،‬ 1232 01:15:40,452 --> 01:15:42,871 ‫أمّا الباقون‬ ‫فكانت لهم لحظات بارزة وخطب رنّانة.‬ 1233 01:15:42,955 --> 01:15:47,876 ‫ارتكز أداؤه على التفاصيل الدقيقة‬ ‫واللحظات العابرة في توصيف شخصيته.‬ 1234 01:15:49,294 --> 01:15:53,215 ‫التحفّظ في أداء "ستالون" له سرّ،‬ 1235 01:15:53,298 --> 01:15:56,301 ‫فهو يجسّد شيئًا كامنًا في أعماقه.‬ 1236 01:15:57,761 --> 01:16:02,015 ‫أتمنى لو كانت ثقة "جيمس مانغولد"‬ ‫بقدرات "ستالون" أكبر،‬ 1237 01:16:02,099 --> 01:16:05,018 ‫لأن الحزن الكامن بداخله له حكمة.‬ 1238 01:16:05,102 --> 01:16:07,229 ‫وأرى أن الفيلم خذله.‬ 1239 01:16:07,729 --> 01:16:10,899 ‫لا أظنه نال الثناء المستحقّ‬ ‫على أدائه في هذا الفيلم،‬ 1240 01:16:10,983 --> 01:16:12,859 ‫وقد أحبطه ذلك.‬ 1241 01:16:15,279 --> 01:16:18,115 ‫بدأ أملي في نفسي يخيب.‬ 1242 01:16:18,198 --> 01:16:23,620 ‫قلت لنفسي إنني ربما أسير‬ ‫في طريقي الطبيعي نحو النسيان.‬ 1243 01:16:23,704 --> 01:16:25,539 ‫ربما انتهت رحلتي.‬ 1244 01:16:25,622 --> 01:16:29,418 ‫لا أحد يحافظ على ذروة نجوميته إلى الأبد.‬ 1245 01:16:31,712 --> 01:16:35,007 ‫أدركت أن من المهم في تلك المرحلة‬ 1246 01:16:35,090 --> 01:16:38,218 ‫أن أركّز على مجالي وأتخصّص فيه.‬ 1247 01:16:39,678 --> 01:16:40,887 ‫كالفنان.‬ 1248 01:16:40,971 --> 01:16:43,390 ‫لي أسلوبي الفريد، تمامًا مثل "مارك روثكو"،‬ 1249 01:16:43,473 --> 01:16:46,226 ‫فلا أحد يرسم بأسلوب "روثكو"‬ ‫أفضل من "روثكو".‬ 1250 01:16:47,644 --> 01:16:52,232 ‫كلّ ممثل يقول:‬ ‫"في وسعي أن أصير ممثلًا شاملًا يؤدّي أيّ دور."‬ 1251 01:16:52,316 --> 01:16:53,317 ‫لكن لا.‬ 1252 01:16:54,067 --> 01:16:57,321 ‫لي نقاط ضعف واضحة ونقاط قوّة كبيرة.‬ 1253 01:16:57,404 --> 01:16:59,448 ‫فقررت التركيز على نقاط قوّتي‬ 1254 01:16:59,531 --> 01:17:02,534 ‫بدلًا من محاولة تجسيد شخصيات "شكسبير"‬ ‫بمظهري هذا.‬ 1255 01:17:03,535 --> 01:17:07,623 ‫عنده شخصيتان يستطيع دائمًا العودة إليهما‬ 1256 01:17:07,706 --> 01:17:11,084 ‫ليسترجع إحساسه‬ ‫بحبّ الناس أو بأنه صالح للتمثيل‬ 1257 01:17:11,168 --> 01:17:12,419 ‫كلّما افتقد ذلك الإحساس.‬ 1258 01:17:12,502 --> 01:17:16,340 ‫يستطيع استرجاع ذلك الإحساس‬ ‫كلّما أدّى شخصية "روكي" أو "رامبو".‬ 1259 01:17:16,423 --> 01:17:18,800 ‫ستظلّ الشخصيتان معه دائمًا،‬ 1260 01:17:18,884 --> 01:17:21,803 ‫وهما نقطة يستطيع دائمًا‬ ‫أن يعود إليها ليبدأ من جديد.‬ 1261 01:17:21,887 --> 01:17:24,640 ‫فيلم "روكي 6"‬ 1262 01:17:24,723 --> 01:17:29,853 ‫هو أكبر إنجاز أفخر به في مسيرتي كلّها،‬ 1263 01:17:29,936 --> 01:17:34,941 ‫لأننا نتابع رحلة "روكي"‬ ‫بعد 19 عامًا من آخر مرّة رأيناه.‬ 1264 01:17:35,484 --> 01:17:40,489 ‫فات "روكي" جيل كامل.‬ ‫جيل نشأ وهو يجهل هذا الرجل.‬ 1265 01:17:41,073 --> 01:17:44,951 ‫كانت لتلك الشخصية‬ ‫قيمة عظيمة عندي وعند كثير من الناس،‬ 1266 01:17:45,035 --> 01:17:49,956 ‫وتوديعها ذلك الوداع القاسي‬ ‫بفيلم "روكي 5" عذّبني.‬ 1267 01:17:50,040 --> 01:17:56,254 ‫فأمضيت ساعات لا تُحصى‬ ‫أكتب "روكي بالبوا" وأعيد كتابته كثيرًا.‬ 1268 01:17:56,338 --> 01:17:59,633 ‫فيقول المنتج: "على جثثنا.‬ ‫قلت لك من قبل، مستحيل أن ننتجه."‬ 1269 01:17:59,716 --> 01:18:04,763 ‫فأزور شركات الإنتاج وترفضني مرّةً بعد مرّة،‬ ‫ويُقال لي: "انتهى (روكي) وانتهى أمرك."‬ 1270 01:18:04,846 --> 01:18:07,516 ‫كانت تجربةً قاسية،‬ ‫ورفض الجميع إنتاج الفيلم.‬ 1271 01:18:07,599 --> 01:18:10,602 ‫ضحكوا مني.‬ ‫بل وحتى زوجتي قالت: "أرجوك انس الأمر".‬ 1272 01:18:10,686 --> 01:18:13,563 ‫لكنها لم تفهم هدفي.‬ 1273 01:18:13,647 --> 01:18:15,315 ‫لم أرغب في فيلم ملاكمة،‬ 1274 01:18:16,400 --> 01:18:20,904 ‫بل أردته فيلمًا عن التعامل مع التخطّي‬ 1275 01:18:20,987 --> 01:18:23,990 ‫بعدما تتركنا أحبّ الأشياء إلينا.‬ 1276 01:18:24,783 --> 01:18:28,245 ‫وهذا ما أرمز له في الفيلم بوفاة "أدريان".‬ 1277 01:18:28,328 --> 01:18:31,331 ‫أرمز للشعور المروّع في داخله‬ 1278 01:18:31,415 --> 01:18:36,086 ‫بمدى نقص حياته ومدى عجزه عن الاستمرار،‬ 1279 01:18:36,586 --> 01:18:39,673 ‫وبفشله في تحقيق ما أراد تحقيقه.‬ 1280 01:18:39,756 --> 01:18:44,594 ‫بأنه لم يحبّها بالقدر الكافي،‬ ‫ولم يعبّر للناس عن احترامه وشكره.‬ 1281 01:18:44,678 --> 01:18:47,764 ‫يتحدّث عمّا يسمّيه‬ ‫بـ"الأشياء المخزّنة في القبو"،‬ 1282 01:18:49,182 --> 01:18:50,559 ‫أو باختصار: شعور الندم.‬ 1283 01:18:51,268 --> 01:18:53,812 ‫قلت لنفسي: "نصيبي من هذا الشعور كبير!"‬ 1284 01:18:53,895 --> 01:18:55,772 ‫وهذا ما يتناوله الفيلم.‬ 1285 01:18:55,856 --> 01:19:01,278 ‫يتناول كفاحه‬ ‫لتطهير نفسه من الألم ومن الماضي.‬ 1286 01:19:01,361 --> 01:19:05,031 ‫يقول لنفسه:‬ ‫"أريد ألمًا جديدًا يحلّ محلّ ألمي القديم."‬ 1287 01:19:05,115 --> 01:19:06,908 ‫يريد أن يُضرب‬ 1288 01:19:07,909 --> 01:19:11,621 ‫أملًا في أن ينسيه ذلك‬ ‫الأشياء المخزّنة في القبو.‬ 1289 01:19:12,205 --> 01:19:15,375 ‫كنت أتحدّث إلى ابني عن المستقبل،‬ 1290 01:19:16,334 --> 01:19:20,380 ‫وخطر لي‬ ‫أن الحياة مثل ملاكم لم يُهزم في مسيرته،‬ 1291 01:19:21,381 --> 01:19:23,467 ‫فالحلّ أن تتخذ أمامها وضع الدفاع.‬ 1292 01:19:26,386 --> 01:19:30,849 ‫وهذا ما ألهمني بجملة:‬ ‫"لا لكمات أقوى من لكمات الحياة."‬ 1293 01:19:32,350 --> 01:19:36,062 ‫من عاداتي أن أضيف كلمات.‬ 1294 01:19:36,563 --> 01:19:37,647 ‫كنا نصوّر المشهد،‬ 1295 01:19:37,731 --> 01:19:40,192 ‫وأنجزت ثلاثة أرباعه، ثم سألوني:‬ 1296 01:19:40,692 --> 01:19:43,653 ‫"لماذا أضفت تلك الكلمة؟‬ ‫كان المشهد مقبولًا قبلها."‬ 1297 01:19:43,737 --> 01:19:47,616 ‫كانت تلك هي اللقطة‬ ‫التي ظلّت متّسقة طوال الوقت.‬ 1298 01:19:47,699 --> 01:19:48,992 ‫المشهد بسيط،‬ 1299 01:19:49,075 --> 01:19:52,496 ‫والرسالة أوضح ما يمكن،‬ 1300 01:19:53,038 --> 01:19:55,832 ‫والأداء ليس هستيريًا.‬ 1301 01:19:56,416 --> 01:19:58,001 ‫كنت أجلسك على يدي هنا.‬ 1302 01:19:58,835 --> 01:20:01,129 ‫أرفعك وأقول لأمّك:‬ 1303 01:20:01,213 --> 01:20:03,840 ‫"هذا الفتى سيصير أفضل فتى في العالم.‬ 1304 01:20:03,924 --> 01:20:06,802 ‫سيكون أفضل ممّا تخيّل أيّ أحد."‬ 1305 01:20:06,885 --> 01:20:10,889 ‫نرى أنه يتكلّم بدافع حبّه لهذا الفتى.‬ 1306 01:20:10,972 --> 01:20:13,433 ‫ليس العالم كلّه شمسًا وأقواس قزح،‬ 1307 01:20:13,517 --> 01:20:15,602 ‫بل هو مكان شديد الوضاعة والكراهة.‬ 1308 01:20:15,685 --> 01:20:17,395 ‫ومهما كانت قوّتك،‬ 1309 01:20:17,479 --> 01:20:21,608 ‫سيضربك حتى تركع‬ ‫وسيبقيك راكعًا على الدوام إن لم تقاوم.‬ 1310 01:20:21,691 --> 01:20:25,403 ‫لا أنت ولا أنا ولا أيّ أحد‬ ‫يلكم بقوّة لكمات الحياة.‬ 1311 01:20:25,904 --> 01:20:27,989 ‫لكن السرّ ليس في قوّة لكماتك،‬ 1312 01:20:28,073 --> 01:20:31,701 ‫بل في قوّة اللكمات‬ ‫التي تستطيع أن تتحمّلها وتستمرّ في طريقك.‬ 1313 01:20:31,785 --> 01:20:34,663 ‫في القدر‬ ‫الذي تستطيع أن تتحمّله وتستمرّ في طريقك.‬ 1314 01:20:38,750 --> 01:20:43,421 ‫أردت دومًا‬ ‫أن أجمع بين "روكي 1" وبين هذا الفيلم‬ 1315 01:20:43,922 --> 01:20:46,049 ‫لأوضّح مدى سرعة الحياة.‬ 1316 01:20:47,133 --> 01:20:51,888 ‫الحياة عملية جمع حتى سنّ الـ40،‬ ‫وبعد ذلك تتحوّل إلى عملية طرح.‬ 1317 01:20:51,972 --> 01:20:53,974 ‫يترك أولادك المنزل،‬ 1318 01:20:54,057 --> 01:20:58,228 ‫وبعض أصدقائك يتخطّاك وبعضهم يموت،‬ ‫وتخسر عملك.‬ 1319 01:20:58,895 --> 01:21:00,981 ‫كلّ شيء يرحل ويضيع.‬ 1320 01:21:09,823 --> 01:21:11,283 ‫من جُمل الفيلم:‬ 1321 01:21:11,366 --> 01:21:15,245 ‫"أنا ممتنّ كثيرًا لأنك وُلدت،‬ ‫فالآن سأعيش من خلال عينيك."‬ 1322 01:21:15,328 --> 01:21:18,331 ‫هذا في رأيي ما يريده الآباء من أولادهم.‬ 1323 01:21:18,415 --> 01:21:21,001 ‫يرى الأبّ ابنه امتدادًا له.‬ ‫يراه قطعةً من الخلود.‬ 1324 01:21:21,084 --> 01:21:23,336 ‫فما دام ابنك حيًا، ستبقى ذكراك حيّة،‬ 1325 01:21:23,420 --> 01:21:25,797 ‫وتأمل أنك قد أصبت في شيء.‬ 1326 01:21:25,881 --> 01:21:32,846 ‫"(سيج ستالون) - 1976-2012"‬ 1327 01:21:40,270 --> 01:21:44,190 ‫قدّمت سلسلة "روكي" الناجحة،‬ ‫وقدّمت سلسلة "رامبو" الناجحة،‬ 1328 01:21:44,274 --> 01:21:47,152 ‫وبعد كلّ تلك النجاحات،‬ ‫يقول لك الناس في مرحلة ما:‬ 1329 01:21:47,235 --> 01:21:50,447 ‫"ربما أنت أكبر سنًا‬ ‫من أن تؤدّي تلك الأدوار."‬ 1330 01:21:50,530 --> 01:21:53,450 ‫وفجأةً يقول وكيل أعمالك:‬ ‫"ربما أنا عاجز عن مساعدتك."‬ 1331 01:21:53,533 --> 01:21:55,327 ‫وصلت إلى مفترق طرق جديد.‬ 1332 01:21:55,827 --> 01:21:59,414 ‫وسألت نفسي: هل أسمع كلامهم، أم ما شعوري؟‬ 1333 01:21:59,497 --> 01:22:00,957 ‫أما زلت أرغب في التنافس؟‬ 1334 01:22:01,041 --> 01:22:04,836 ‫أما زالت عندي‬ ‫أشياء مخزّنة في القبو، كما يقول "روكي"؟‬ 1335 01:22:04,920 --> 01:22:08,423 ‫وأجبت: "نعم،‬ ‫لكن عليّ تقديم أعمال تليق بسنّي."‬ 1336 01:22:08,506 --> 01:22:11,051 ‫ومن هنا خرجت بفكرة فيلم "المرتزقة".‬ 1337 01:22:13,136 --> 01:22:16,848 ‫كنت في حفلة‬ ‫لنجوم موسيقى الـ"روك أند رول" القدامى.‬ 1338 01:22:17,766 --> 01:22:20,477 ‫وقلت لزوجتي: "كم هم عظماء!"‬ 1339 01:22:20,560 --> 01:22:24,022 ‫وكانت زوجتي ناظرةً إليّ،‬ ‫فقلت: "بل وستتحسّن الحفلة أكثر."‬ 1340 01:22:24,731 --> 01:22:30,278 ‫وفجأة، خرج رجل‬ ‫يرتدي سروال قماش واسعًا طراز "دوكرز"‬ 1341 01:22:30,362 --> 01:22:34,115 ‫يبدو مثل الأكورديون من الخلف‬ ‫من طول جلوسه عليه.‬ 1342 01:22:34,199 --> 01:22:37,160 ‫يا للهول، هذا عبقري!‬ 1343 01:22:37,243 --> 01:22:39,162 ‫تذاكر الحلفة بيعت كلّها.‬ 1344 01:22:39,245 --> 01:22:44,000 ‫كلّ من على المسرح عفا عليهم الزمن،‬ ‫ومع ذلك حضر آلاف من الناس‬ 1345 01:22:44,084 --> 01:22:48,380 ‫ليروا هذه المجموعة من العظماء السابقين،‬ 1346 01:22:48,463 --> 01:22:50,548 ‫فقلت لنفسي: "هذا يوحي بفكرة.‬ 1347 01:22:51,049 --> 01:22:53,510 ‫سأجرّب محاكاة هذا بنجوم أفلام الحركة."‬ 1348 01:22:55,220 --> 01:22:58,473 ‫ومن هنا خرجنا بحدث سينمائي.‬ 1349 01:22:59,557 --> 01:23:03,645 ‫فبدلًا من الترويج للفيلم‬ ‫بعبارة "(ستالون) في فيلم (المرتزقة)"،‬ 1350 01:23:03,728 --> 01:23:08,525 ‫بات جزءًا من مجموعة من عظماء الماضي.‬ 1351 01:23:08,608 --> 01:23:13,738 ‫بدافع الفضول البحت، تجسّد أمامي هذا الفيلم.‬ 1352 01:23:14,531 --> 01:23:15,907 ‫يا لها من فكرة عظيمة!‬ 1353 01:23:15,991 --> 01:23:21,579 ‫كلّ أبطال أفلام الحركة هؤلاء‬ ‫من العقود الثلاثة الأخيرة،‬ 1354 01:23:21,663 --> 01:23:23,873 ‫كلّهم معًا داخل قالب واحد.‬ 1355 01:23:26,501 --> 01:23:29,087 ‫أرى شيئًا مميّزًا‬ ‫في أن "ستالون" عند وصوله إلى هذه السّن‬ 1356 01:23:29,170 --> 01:23:33,216 ‫تقبّل خبرته‬ ‫وأنه بقي على قيد الحياة كلّ هذه المدة،‬ 1357 01:23:33,299 --> 01:23:37,137 ‫أيُفترض أصلًا أن يظلّ حيًا إلى الآن؟ لا أعرف!‬ 1358 01:23:39,097 --> 01:23:44,436 ‫ليس غريبًا‬ ‫أن يُصاب بطل أفلام حركة في موقع التصوير،‬ 1359 01:23:44,519 --> 01:23:48,440 ‫لكن من الواضح‬ ‫أن "سلاي" بلغ بالأمر أقصى الحدود.‬ 1360 01:23:49,441 --> 01:23:50,817 ‫تجاوز الحدّ في رأيي.‬ 1361 01:23:52,861 --> 01:23:54,779 ‫كانت عائلتي معي طوال الوقت،‬ 1362 01:23:54,863 --> 01:23:56,990 ‫وكان الأمر صعبًا عليهم‬ 1363 01:23:57,073 --> 01:24:00,660 ‫لأنني كنت متوترًا ومصابًا بشدّة،‬ 1364 01:24:00,744 --> 01:24:03,747 ‫مصابًا بالتهاب الشعب الهوائية‬ ‫وبالقُلاع وبكسر في الرقبة.‬ 1365 01:24:03,830 --> 01:24:05,623 ‫إصابات كثيرة متوالية،‬ 1366 01:24:05,707 --> 01:24:07,917 ‫وهو ما ضايق عائلتي.‬ 1367 01:24:08,418 --> 01:24:12,255 ‫ظلّ يعمل ليلًا بل أيّ نوم،‬ ‫والآن عليه أن يعود إلى العمل طوال الليل.‬ 1368 01:24:12,338 --> 01:24:15,592 ‫يجب أن يُنقل إلى الديار ويخضع لجراحة فورًا.‬ 1369 01:24:16,468 --> 01:24:20,388 ‫بصراحة، لم أتعاف من "المرتزقة 1"‬ ‫تعافيًا تامًا إلى الآن.‬ 1370 01:24:20,472 --> 01:24:24,726 ‫أثّر على جسدي تأثيرًا هائلًا‬ ‫لم أرجع إلى ما كنت عليه قبله قطّ.‬ 1371 01:24:24,809 --> 01:24:26,061 ‫لم أرجع قطّ.‬ 1372 01:24:26,144 --> 01:24:28,146 ‫ثم أتساءل: "هل استحق الأمر هذا العناء؟‬ 1373 01:24:28,229 --> 01:24:30,857 ‫هل أفعل هذا طلبًا لرضا الناس؟"‬ 1374 01:24:31,858 --> 01:24:38,073 ‫الأمر أشبه بحاجة الطفل‬ ‫إلى تربيت أبيه على رأسه وتشجيعه المستمرّ،‬ 1375 01:24:38,156 --> 01:24:39,199 ‫لكنها الحقيقة.‬ 1376 01:24:44,746 --> 01:24:47,415 ‫بقي هذا الفيلم معك طويلًا جدًا، فلماذا؟‬ 1377 01:24:47,499 --> 01:24:48,750 ‫"(الأسد في الشتاء)"‬ 1378 01:24:49,375 --> 01:24:52,462 ‫هذا الفيلم يذكّرني بأبي.‬ 1379 01:24:54,089 --> 01:24:57,383 ‫لم تستدعني قطّ. لم تنطق اسمي قطّ.‬ 1380 01:24:58,968 --> 01:25:01,221 ‫كنت لأمشي، كنت لأزحف،‬ 1381 01:25:01,304 --> 01:25:03,014 ‫كنت لأفعل أيّ شيء.‬ 1382 01:25:04,766 --> 01:25:08,311 ‫ليس ذنبي. لن أقبل اللوم!‬ 1383 01:25:11,064 --> 01:25:15,985 ‫هذا الفيلم هو الأكثر تميّزًا‬ 1384 01:25:16,069 --> 01:25:17,946 ‫في التركيز بدقّة‬ 1385 01:25:18,029 --> 01:25:24,994 ‫على الجوهر الحقيقي للاحتياج الإنساني.‬ 1386 01:25:26,704 --> 01:25:29,415 ‫الحبّ المتبادل.‬ 1387 01:25:30,083 --> 01:25:31,709 ‫لستم أولادي!‬ 1388 01:25:33,002 --> 01:25:34,587 ‫لا صلة بيننا!‬ 1389 01:25:35,171 --> 01:25:36,339 ‫أنا بريء منكم!‬ 1390 01:25:37,423 --> 01:25:41,219 ‫لا أحد منكم سينال مملكتي.‬ ‫لن أترك لكم شيئًا. عسى أن يأخذكم الطاعون!‬ 1391 01:25:41,302 --> 01:25:44,097 ‫عسى أن ينفق كلّ أولادكم ويموتوا!‬ 1392 01:25:45,974 --> 01:25:47,892 ‫عندما يُرفض المرء،‬ 1393 01:25:48,810 --> 01:25:52,522 ‫فالحبّ عامل بالغ القوّة.‬ 1394 01:25:55,358 --> 01:25:57,402 ‫لم أُمنح فرصة.‬ 1395 01:25:57,485 --> 01:26:00,238 ‫في طفولتي، كانت أحوالي…‬ 1396 01:26:02,615 --> 01:26:04,159 ‫لم تكن أحوالي بخير.‬ 1397 01:26:04,993 --> 01:26:08,413 ‫لذا في عالمي، عالم أفلام "ستالون"،‬ 1398 01:26:09,664 --> 01:26:12,709 ‫يتحقّق ما لا يحدث عادةً في الواقع.‬ 1399 01:26:13,585 --> 01:26:17,046 ‫يتحوّل الملاكم الفاشل إلى منتصر.‬ 1400 01:26:20,216 --> 01:26:25,221 ‫رُزقت بالقدرة على تحويل هذه المرارة‬ 1401 01:26:25,305 --> 01:26:29,475 ‫إلى ما كنت أتمنى حدوثه.‬ 1402 01:26:29,976 --> 01:26:33,354 ‫أتمنى لو كان لي أب مثل "روكي".‬ 1403 01:26:33,438 --> 01:26:35,982 ‫يمكنك الجلوس هناك وتصوير نفسك. انظر.‬ 1404 01:26:37,358 --> 01:26:39,485 ‫- صحيح!‬ ‫- أليس هذا مذهلًا؟‬ 1405 01:26:39,569 --> 01:26:44,365 ‫قلت له:‬ ‫"أبونا يُحتضر ولم تتكلّم معه منذ وقت طويل."‬ 1406 01:26:44,449 --> 01:26:46,034 ‫أُحبّك.‬ 1407 01:26:47,410 --> 01:26:48,870 ‫اعتن بنفسك.‬ 1408 01:26:48,953 --> 01:26:50,246 ‫- نعم.‬ ‫- وها هو "فرانك".‬ 1409 01:26:50,330 --> 01:26:55,501 ‫رتّبت له أن يرافق أبانا‬ ‫في الأسابيع القليلة التي سبقت وفاته.‬ 1410 01:26:55,585 --> 01:26:56,628 ‫تعال يا بُنيّ.‬ 1411 01:26:58,838 --> 01:27:01,174 ‫هذا أفضل يوم في حياتي.‬ 1412 01:27:01,257 --> 01:27:02,550 ‫أُحبّك يا أبي.‬ 1413 01:27:08,014 --> 01:27:09,599 ‫كان على فراش الموت.‬ 1414 01:27:09,682 --> 01:27:11,392 ‫وقال: "اسمع يا (سلاي)."‬ 1415 01:27:11,476 --> 01:27:12,810 ‫قلت: "أخبرني يا أبي."‬ 1416 01:27:14,187 --> 01:27:17,774 ‫فقال: "تعلّم أن تحبّ الناس وتسامحهم."‬ 1417 01:27:19,359 --> 01:27:20,360 ‫قلت: "حقًا؟‬ 1418 01:27:21,110 --> 01:27:25,448 ‫ألم تكتشف هذا إلا الآن‬ ‫وأنت على وشك أن تلقى الملائكة؟"‬ 1419 01:27:25,531 --> 01:27:28,326 ‫قال: "صحيح، تعلّم…" ثم أخذ يضحك.‬ 1420 01:27:28,409 --> 01:27:30,286 ‫قلت: "أيها الوغد!‬ 1421 01:27:30,370 --> 01:27:33,164 ‫توصيني بالرفق الآن؟‬ 1422 01:27:33,248 --> 01:27:36,292 ‫هل حلّ عليك الإلهام وأنت راحل عن الدنيا؟"‬ 1423 01:27:36,376 --> 01:27:38,211 ‫قال: "نعم، هذا ما حدث.‬ 1424 01:27:38,294 --> 01:27:40,463 ‫تذكّر كلامي وحسب أيها الوغد!"‬ 1425 01:27:40,546 --> 01:27:41,965 ‫فقلت: "شكرًا".‬ 1426 01:27:54,102 --> 01:27:58,439 ‫تثور عواطفي كثيرًا عند ذكر أولادي.‬ 1427 01:28:00,024 --> 01:28:01,651 ‫أشعر تجاههم بندم مستمرّ.‬ 1428 01:28:03,444 --> 01:28:04,612 ‫أنا…‬ 1429 01:28:06,155 --> 01:28:08,574 ‫كان بإمكاني أن أتعلّم أكثر بكثير ممّا تعلّمت‬ 1430 01:28:09,075 --> 01:28:12,704 ‫لو لم أنغمس كلّ هذا الانغماس في شؤوني‬ 1431 01:28:12,787 --> 01:28:16,791 ‫وأنشغل بالتعامل مع الآخرين.‬ 1432 01:28:16,874 --> 01:28:21,838 ‫أفكّر فيما كان ينبغي أن أفعله‬ ‫حين كانوا في تلك السنّ،‬ 1433 01:28:22,797 --> 01:28:25,383 ‫والآن قد بلغوا هذه السنّ.‬ 1434 01:28:25,466 --> 01:28:26,759 ‫ماذا أضعت من بين يديّ؟‬ 1435 01:28:26,843 --> 01:28:29,929 ‫كنت مشغولًا بإنتاج فيلم تافه‬ 1436 01:28:30,430 --> 01:28:32,724 ‫بدلًا من أن أرعى حياتهم.‬ 1437 01:28:34,559 --> 01:28:37,603 ‫يسعدونني ويغرقونني في الحزن.‬ 1438 01:28:39,314 --> 01:28:41,774 ‫يغمرونني بالعواطف.‬ 1439 01:28:46,863 --> 01:28:51,242 ‫أوشكت أن أخسر ما بين يديّ،‬ ‫وعندها تعلّمت قيمته.‬ 1440 01:28:54,579 --> 01:28:56,706 ‫لذا فإن حبّي لأولادي الآن‬ 1441 01:28:56,789 --> 01:29:01,169 ‫يستهلك قيمةً كبيرة ووزنًا ثقيلًا من وقتي.‬ 1442 01:29:01,669 --> 01:29:07,967 ‫ويا للهول! كم الحياة قاسية وعنيفة!‬ 1443 01:29:08,051 --> 01:29:12,263 ‫تغافلك وتقول: "حان وقت الرحيل يا (سلاي)."‬ 1444 01:29:12,347 --> 01:29:13,765 ‫"لكني وُلدت قبل لحظات!"‬ 1445 01:29:13,848 --> 01:29:15,600 ‫"لا."‬ 1446 01:29:15,683 --> 01:29:19,354 ‫أريد الآن أن أكون مثل لاعب خفّة.‬ 1447 01:29:19,854 --> 01:29:22,106 ‫لاعب خفّة بارع يداعب الكرات:‬ 1448 01:29:22,774 --> 01:29:25,902 ‫أُسرتي، حياتي، أولادي، زوجتي، وهكذا.‬ 1449 01:29:25,985 --> 01:29:28,404 ‫أحفظ التوازن بين كلّ شيء.‬ 1450 01:29:31,449 --> 01:29:33,618 ‫سمعت مقولةً قديمة‬ 1451 01:29:34,327 --> 01:29:38,414 ‫تقول إن الولد يصبح أبًا للوالد.‬ 1452 01:29:38,498 --> 01:29:41,000 ‫والولدان اللذان صنعتهما، "روكي" و"رامبو"،‬ 1453 01:29:41,084 --> 01:29:43,336 ‫أصبحا هما والدي.‬ 1454 01:29:43,836 --> 01:29:45,463 ‫يعتنيان بي.‬ 1455 01:29:46,089 --> 01:29:49,675 ‫موطن الجمال في أدائي هاتين الشخصيتين‬ 1456 01:29:50,551 --> 01:29:53,846 ‫أنني غطّيت بهما نطاق الحياة بأكمله.‬ 1457 01:29:53,930 --> 01:29:58,893 ‫شخصية منبوذة ووحيدة ومحرومة من الأصدقاء،‬ 1458 01:29:59,394 --> 01:30:02,230 ‫وشخصية تحتضن كلّ شيء‬ 1459 01:30:03,147 --> 01:30:06,359 ‫وتحبّ البشرية وتحبّها البشرية.‬ 1460 01:30:06,442 --> 01:30:08,528 ‫وكلتا الشخصيتين أفهمهما جيدًا.‬ 1461 01:30:10,780 --> 01:30:13,032 ‫عشت في عالم من الموت.‬ 1462 01:30:14,784 --> 01:30:17,161 ‫حاولت العودة إلى وطني.‬ 1463 01:30:18,830 --> 01:30:21,290 ‫أُصيب "رامبو" بجروح قاتلة،‬ 1464 01:30:21,874 --> 01:30:26,087 ‫والآن عاد إلى بيته‬ ‫ليجلس على كرسيّ أبيه الهزّاز.‬ 1465 01:30:26,170 --> 01:30:29,382 ‫يرى حياته تنحسر أمامه.‬ 1466 01:30:30,758 --> 01:30:34,011 ‫بدأت أشعر بالندم‬ 1467 01:30:34,929 --> 01:30:38,391 ‫على فكرة توديع هذا المحارب بتلك الطريقة.‬ 1468 01:30:40,143 --> 01:30:41,477 ‫عندما تبتعد الكاميرا،‬ 1469 01:30:41,561 --> 01:30:43,604 ‫كان الكرسي ثابتًا.‬ 1470 01:30:44,272 --> 01:30:50,194 ‫فطلبت منهم تعديل اللقطة بالحاسوب‬ ‫ليظهر أن الكرسيّ ما زال يهتزّ قليلًا،‬ 1471 01:30:50,278 --> 01:30:51,863 ‫كنايةً عن بقائه حيًا،‬ 1472 01:30:51,946 --> 01:30:54,031 ‫رغم أني لم أصوّر المشهد هكذا.‬ 1473 01:30:54,115 --> 01:30:58,870 ‫وأنا مؤمن بأننا لا نرى أبطالنا‬ 1474 01:30:59,745 --> 01:31:02,790 ‫يموتون أمام أعيننا،‬ 1475 01:31:02,874 --> 01:31:08,463 ‫بل إن لهم سرًا غامضًا.‬ 1476 01:31:10,256 --> 01:31:14,469 ‫أدركت أن "رامبو" لن يكون له بيت أبدًا.‬ 1477 01:31:15,303 --> 01:31:17,388 ‫هذه مأساة تلك الشخصية.‬ 1478 01:31:21,767 --> 01:31:23,394 ‫ومن دون بيت،‬ 1479 01:31:23,936 --> 01:31:28,774 ‫من دون هذه الأُسرة،‬ ‫من دون حب الزوجة والأولاد،‬ 1480 01:31:31,152 --> 01:31:32,195 ‫ما قيمة كلّ هذا؟‬ 1481 01:31:33,237 --> 01:31:35,907 ‫هذه مجرّد صور‬ 1482 01:31:36,657 --> 01:31:41,412 ‫ولقطات من أفلام خيالية‬ ‫لا وجود لها في الواقع.‬ 1483 01:31:42,246 --> 01:31:43,915 ‫هذه ليست حياة،‬ 1484 01:31:45,249 --> 01:31:46,709 ‫بل أعمالًا فنّية.‬ 1485 01:31:47,335 --> 01:31:50,254 ‫تشكيلات من الخيال.‬ 1486 01:31:51,547 --> 01:31:52,882 ‫أمّا هذا فهو الواقع.‬ 1487 01:31:53,966 --> 01:31:57,803 ‫هذا ما يعيش ويتنفّس ويموت وينزف.‬ 1488 01:31:57,887 --> 01:31:59,847 ‫هذا ما يستدعي الاهتمام.‬ 1489 01:32:14,195 --> 01:32:15,947 ‫أمّا إن كنت بلا دليل‬ 1490 01:32:16,030 --> 01:32:19,534 ‫واضطُررت إلى خوض الحياة‬ ‫بينما تتناقص قيمتك مع كلّ شبر من طريقك،‬ 1491 01:32:19,617 --> 01:32:21,118 ‫فهذا يترك فجوة.‬ 1492 01:32:22,453 --> 01:32:24,705 ‫فجوة لا تُملأ أبدًا.‬ 1493 01:32:29,544 --> 01:32:34,215 ‫والحلّ عندي هو أن أملأها بالخيال.‬ 1494 01:32:36,842 --> 01:32:39,804 ‫أريد التعبير عن الأمل بطريقة ما.‬ 1495 01:32:40,680 --> 01:32:43,724 ‫مجال عملي هو الأمل،‬ 1496 01:32:44,725 --> 01:32:46,769 ‫وأكره النهايات الحزينة. آسف.‬ 1497 01:32:47,979 --> 01:32:49,105 ‫هذا ما لديّ.‬ 1498 01:34:55,439 --> 01:35:00,444 ‫ترجمة "محمد مجاهد"‬