1
00:00:15,390 --> 00:00:17,892
Apa aku menyesal? Ya, aku menyesal.
2
00:00:17,976 --> 00:00:20,979
Tapi itu juga...
3
00:00:22,397 --> 00:00:25,817
motivasiku untuk atasi penyesalan.
Untuk memperbaikinya.
4
00:00:25,900 --> 00:00:28,862
Aku melakukannya
lewat lukisan dan tulisan,
5
00:00:28,945 --> 00:00:31,573
karena fisiknya
tak bisa kuperbaiki. Lenyap!
6
00:00:31,656 --> 00:00:34,451
Sesuatu bernama waktu.
7
00:00:34,534 --> 00:00:37,871
Lenyap begitu saja. Aku melihat...
8
00:00:37,954 --> 00:00:39,539
Jika kita naik kereta,
9
00:00:39,622 --> 00:00:42,917
di setiap jendela, pemandangan berlalu.
10
00:00:43,001 --> 00:00:46,379
Seperti foto. Wus! Tak bisa diulang.
11
00:00:46,463 --> 00:00:48,006
Itulah hidup kita.
12
00:00:48,089 --> 00:00:50,967
Potongan gambar yang berlalu.
13
00:00:51,051 --> 00:00:52,469
Tak bisa kita... Lenyap.
14
00:02:03,456 --> 00:02:06,084
ROCKY
AKU TAK MARAH. AKU...
15
00:02:33,486 --> 00:02:36,030
Sangat mudah untuk berpuas diri.
16
00:02:37,699 --> 00:02:40,243
"Aku harus melakukan
sesuatu yang berbeda."
17
00:02:40,326 --> 00:02:42,912
Semuanya menjadi biasa, berulang.
18
00:02:42,996 --> 00:02:46,249
Aku bisa merasakan
diriku sedikit layu, mengering,
19
00:02:46,332 --> 00:02:49,460
seperti buah ara tua
yang jatuh dari pohon. Mengering.
20
00:02:49,544 --> 00:02:52,297
Astaga, untuk apa aku di sini?
20 tahun lagi?
21
00:02:52,380 --> 00:02:53,923
Tak mau berpuas diri selama itu.
22
00:02:54,007 --> 00:02:57,969
Kubilang, "Aku sungguh ingin
menaikkan adrenalin?"
23
00:02:58,052 --> 00:02:58,970
"Pergilah."
24
00:02:59,804 --> 00:03:02,765
Itu sebabnya aku pindah ke timur.
25
00:03:03,433 --> 00:03:05,476
Kurasa tak ada yang menginspirasi
26
00:03:06,060 --> 00:03:08,771
selain mengemasi rumah atau sejarah kita,
27
00:03:09,522 --> 00:03:10,982
dan melemparnya.
28
00:03:16,738 --> 00:03:18,990
Siapa pria ini, Sylvester Stallone?
29
00:03:19,073 --> 00:03:21,284
Artis, penulis, penyair, penampil,
30
00:03:21,367 --> 00:03:22,994
pesohor terkenal.
31
00:03:23,578 --> 00:03:25,205
Bagaimana itu bisa terjadi?
32
00:03:25,747 --> 00:03:28,499
Sly pria yang selalu
menempuh jalannya sendiri.
33
00:03:28,583 --> 00:03:31,878
Jika jalan itu tak ada,
dia akan membangunnya sendiri.
34
00:03:32,712 --> 00:03:34,380
Dia pencipta diri sendiri.
35
00:03:34,964 --> 00:03:37,884
Tampaknya dia bukan aktor hebat.
36
00:03:37,967 --> 00:03:40,511
Dia tak punya karisma yang jelas.
37
00:03:40,595 --> 00:03:42,597
Tapi dia menciptakan hal lain.
38
00:03:43,181 --> 00:03:46,726
Seorang aktor yang menulis
dan menyutradarai dirinya sendiri.
39
00:03:46,809 --> 00:03:48,519
Dia bukan pionir,
40
00:03:48,603 --> 00:03:52,565
tapi dia superstar pertama
yang melakukannya.
41
00:03:52,649 --> 00:03:57,737
Dia benar-benar mengerti
apa yang orang ingin dia lakukan.
42
00:03:57,820 --> 00:04:02,533
Aku tertarik pada kisah Stallone
seolah-olah itu kisahku.
43
00:04:02,617 --> 00:04:06,913
Itu lamunanku tentang
apa yang bisa terjadi dalam karier.
44
00:04:06,996 --> 00:04:12,293
Tak ada yang punya tiga film bersekuel.
45
00:04:12,377 --> 00:04:14,212
Dia pasti genius.
46
00:04:16,005 --> 00:04:18,049
Ini bukan kebetulan.
47
00:04:21,844 --> 00:04:25,223
Bisa tunjukkan kaset
yang kau temukan saat berkemas?
48
00:04:25,306 --> 00:04:26,432
Ya, ada.
49
00:04:27,725 --> 00:04:29,018
Mari kita lihat.
50
00:04:29,686 --> 00:04:31,646
Ini New York Times.
51
00:04:39,570 --> 00:04:41,322
Bisakah kau membantuku?
52
00:04:41,406 --> 00:04:44,033
Aku mulai dengan mengutip siaran persmu,
53
00:04:44,117 --> 00:04:47,078
lalu kau lanjutkan ceritanya.
Mengerti? Baik.
54
00:04:47,161 --> 00:04:51,332
Sylvester Stallone lahir
di bagian Hell's Kitchen kota New York
55
00:04:51,416 --> 00:04:54,168
pada musim panas tahun 1946.
56
00:05:02,135 --> 00:05:03,344
Astaga.
57
00:05:05,013 --> 00:05:09,934
Aku tak pernah mengira
akan kembali ke sini.
58
00:05:10,435 --> 00:05:14,397
Aku lahir di Hell's Kitchen.
Aku orang New York.
59
00:05:15,648 --> 00:05:18,401
Sudah 65 tahun aku tak ke sini.
60
00:05:19,694 --> 00:05:22,780
- Kalian tinggal di sini?
- Tidak, aku di 45th.
61
00:05:22,864 --> 00:05:24,240
- Sungguh?
- Ya.
62
00:05:25,116 --> 00:05:27,577
- Aku dulu tinggal di sini.
- Di blok ini?
63
00:05:27,660 --> 00:05:30,371
- Ya, benar.
- Seperti apa dulu?
64
00:05:30,455 --> 00:05:31,622
- Keras.
- Masa?
65
00:05:31,706 --> 00:05:34,250
Dulu benar-benar Hell's Kitchen.
66
00:05:35,126 --> 00:05:38,004
Aku ingat, jendela selalu terbuka.
67
00:05:38,504 --> 00:05:40,882
Kita belajar banyak sifat manusia
68
00:05:40,965 --> 00:05:43,092
dan mengamati kehidupan.
69
00:05:43,176 --> 00:05:44,552
Seperti menonton film.
70
00:05:44,635 --> 00:05:47,305
"Hei, kapan kau datang?" "Besok."
71
00:05:47,388 --> 00:05:48,848
"Tutup jendelamu."
72
00:05:48,931 --> 00:05:50,641
Saling berbalas.
73
00:05:53,436 --> 00:05:57,190
Aku ingat ayahku
selalu memakai kaus berbahasa Italia.
74
00:05:57,273 --> 00:06:01,652
Seperti adegan dari drama Arthur Miller.
75
00:06:01,736 --> 00:06:04,489
A View from the Bridge, itulah hidupku.
76
00:06:06,407 --> 00:06:09,243
Ayahku datang ke New York
dan bertemu ibuku.
77
00:06:09,327 --> 00:06:12,413
Dia tukang cukur
yang beralih menjadi "kosmetologi"
78
00:06:12,497 --> 00:06:14,916
karena bayaran penata rambut lebih besar.
79
00:06:14,999 --> 00:06:19,837
Ayah kami juga sangat percaya diri
karena dia tak berpendidikan.
80
00:06:19,921 --> 00:06:24,008
{\an8}Segala jenis cercaan atau hinaan
akan membuatnya marah.
81
00:06:24,092 --> 00:06:25,802
Ibu kami juga cukup hebat.
82
00:06:25,885 --> 00:06:29,472
Dia cukup mahir
menggunakan sikat rambut dan sikat mandi.
83
00:06:29,555 --> 00:06:33,142
Kukunya panjang dan kuat.
Dia akan bilang, "Kemarilah!"
84
00:06:33,226 --> 00:06:38,898
Ibuku penjaja rokok
di Diamond Horseshoe milik Billy Rose.
85
00:06:39,399 --> 00:06:42,235
Dari sanalah sumber pemasukannya.
86
00:06:43,277 --> 00:06:46,406
Ayahku bilang...
87
00:06:46,906 --> 00:06:49,325
dia takut punya anak.
88
00:06:50,034 --> 00:06:54,789
Meski sedang hamil sembilan bulan,
dia terus naik bus.
89
00:06:54,872 --> 00:06:57,041
Lalu dia melahirkan di sana.
90
00:06:57,125 --> 00:06:59,669
Ada seseorang yang menurunkannya dari bus,
91
00:06:59,752 --> 00:07:01,963
dia dibawa ke bangsal gratis.
92
00:07:02,922 --> 00:07:06,259
Di sanalah aku dilahirkan.
93
00:07:06,342 --> 00:07:11,764
Karena kecelakaan ini,
semua saraf di sisi mulutku lumpuh.
94
00:07:11,848 --> 00:07:13,850
Jadi, suaraku serak sejak lahir.
95
00:07:18,354 --> 00:07:20,940
Dia cukup eksentrik, penuh warna,
96
00:07:21,023 --> 00:07:24,902
blak-blakan dan sulit diterka.
97
00:07:26,737 --> 00:07:28,990
Aku tahu aku mewarisi...
98
00:07:32,326 --> 00:07:35,580
sifat kasar dari ayahku,
tak diragukan lagi.
99
00:07:37,457 --> 00:07:40,209
Ibu dan ayah kami setali tiga uang.
100
00:07:40,293 --> 00:07:44,630
Aku terbangun di ranjang
dan mendengar mereka berteriak dan memaki.
101
00:07:44,714 --> 00:07:45,923
Ayahku...
102
00:07:46,674 --> 00:07:51,137
Aku ketakutan
karena bisa merasakan getarannya.
103
00:07:54,348 --> 00:07:58,561
Kurasa orang tuaku terlalu asyik
dengan kesibukan masing-masing
104
00:07:58,644 --> 00:08:00,229
hingga mengabaikan kami.
105
00:08:00,313 --> 00:08:04,692
Aku lebih sering tinggal di asrama.
106
00:08:04,775 --> 00:08:06,694
Sepanjang tahun.
107
00:08:06,777 --> 00:08:10,781
Tak pernah pulang,
karena mereka terlalu sibuk bekerja.
108
00:08:11,365 --> 00:08:15,995
Orang bilang, "Kau merasa ada yang kurang
dan tak diasuh."
109
00:08:16,078 --> 00:08:17,747
Kupikir, "Ya, itu benar."
110
00:08:18,789 --> 00:08:21,626
Mungkin pengasuhannya didapat...
111
00:08:22,335 --> 00:08:25,213
dari rasa hormat dan cinta sebarang orang.
112
00:08:25,296 --> 00:08:30,343
Merasa didukung
dan dicintai oleh penonton.
113
00:08:30,426 --> 00:08:31,886
Tak pernah terpuaskan.
114
00:08:33,137 --> 00:08:37,183
Aku ingin melupakannya, tetapi tidak bisa.
115
00:08:42,647 --> 00:08:45,816
Bagiku dan dia, film adalah pelarian.
116
00:08:48,611 --> 00:08:51,239
Aku bisa berjam-jam di bioskop.
117
00:08:51,322 --> 00:08:54,825
Apa pun filmnya, aku bisa menontonnya
lima sampai enam kali,
118
00:08:54,909 --> 00:08:57,620
lalu pulang pukul empat sore.
119
00:08:58,955 --> 00:09:01,415
Itulah hidup impianku, cita-citaku.
120
00:09:01,499 --> 00:09:06,796
Pentingnya kerja keras
dan membasmi kejahatan.
121
00:09:08,464 --> 00:09:10,007
Aku memuja pahlawan
122
00:09:10,091 --> 00:09:12,760
dan ingin menyelamatkan
bus penuh anak-anak.
123
00:09:12,843 --> 00:09:17,640
Itulah keinginanku. Aku ingin menjadi...
124
00:09:18,474 --> 00:09:19,559
penyelamat.
125
00:09:24,021 --> 00:09:26,691
Aku akan sendirian di kamar orang tuaku.
126
00:09:26,774 --> 00:09:31,320
Di sana ada cermin Woolworth murah
seharga tiga dolar, $2,99.
127
00:09:31,988 --> 00:09:35,116
Kulakukan banyak hal
di depan cermin seharian.
128
00:09:35,199 --> 00:09:36,951
Menirukan orang...
129
00:09:37,034 --> 00:09:39,704
Saat seseorang bernyanyi, aku lip-sync.
130
00:09:39,787 --> 00:09:41,872
Setelah menonton film Hercules,
131
00:09:41,956 --> 00:09:44,917
aku pulang
dan coba menirukan Steve Reeves.
132
00:09:49,547 --> 00:09:51,424
Momen di Hercules Unchained,
133
00:09:51,507 --> 00:09:54,885
saat dia bangkit dan merobohkan kuil,
134
00:09:54,969 --> 00:09:58,681
dia menjadi panutanku
untuk pria yang sangat tampan,
135
00:09:58,764 --> 00:10:02,727
kekar, dan sempurna...
136
00:10:02,810 --> 00:10:03,894
Sungguh.
137
00:10:04,604 --> 00:10:06,814
"Itu dia. Aku akan seperti dia."
138
00:10:06,897 --> 00:10:10,318
Akhirnya aku punya panutan
yang kuidolakan.
139
00:10:10,401 --> 00:10:13,070
Untuk memenuhi takdirku!
140
00:10:13,821 --> 00:10:17,283
Ayahku sadar
dia tak akan berhasil di New York.
141
00:10:17,366 --> 00:10:19,994
Jadi, mereka pindah ke Maryland.
142
00:10:22,371 --> 00:10:24,040
Keluarga kami berantakan.
143
00:10:24,123 --> 00:10:27,001
Aku pulang sekolah
dan tak ada orang di rumah.
144
00:10:27,084 --> 00:10:28,711
Ibuku sudah pergi.
145
00:10:29,545 --> 00:10:31,922
Mereka ke pengadilan. Itu mengerikan.
146
00:10:32,757 --> 00:10:34,592
Aku ikut ibuku di Philadelphia.
147
00:10:34,675 --> 00:10:37,094
Kakakku ikut ayahku di Maryland.
148
00:10:37,178 --> 00:10:40,681
Sangat pedesaan, cukup terpencil,
149
00:10:41,182 --> 00:10:43,184
dan hanya ada kuda.
150
00:10:54,403 --> 00:10:59,158
Entah kenapa, aku tertarik dengan kuda
sejak usia lima atau enam tahun.
151
00:10:59,241 --> 00:11:02,078
Bukan kuda bagus,
hanya kuda yang dibeli ayahku
152
00:11:02,161 --> 00:11:03,704
seharga 20-25 dolar.
153
00:11:03,788 --> 00:11:06,832
Dia tak punya banyak uang,
tapi entah bagaimana,
154
00:11:06,916 --> 00:11:09,335
dia aktif di tim polo.
155
00:11:11,379 --> 00:11:15,549
Semua pemain polo punya kuda cantik,
trailer bagus, dan peternakan.
156
00:11:15,633 --> 00:11:17,635
Kami hanya punya gubuk.
157
00:11:18,219 --> 00:11:20,262
Kuda-kuda kami banyak yang sakit.
158
00:11:20,346 --> 00:11:23,557
Beberapa akan buta
jika ditarik terlalu cepat.
159
00:11:24,558 --> 00:11:28,813
Jadi, aku mulai bermain polo,
tapi jenis polo jalanan, level rendah.
160
00:11:28,896 --> 00:11:32,400
Tapi aku belajar.
Permainanku mulai membaik.
161
00:11:32,483 --> 00:11:35,069
Pada usia 13, aku mulai diperhitungkan
162
00:11:35,152 --> 00:11:37,029
untuk masuk peringkat nasional.
163
00:11:38,155 --> 00:11:39,573
Ayahku...
164
00:11:40,241 --> 00:11:41,701
tak begitu menyukainya.
165
00:11:41,784 --> 00:11:44,036
Di tengah pertandingan,
166
00:11:44,120 --> 00:11:46,080
saat akan memukul ke belakang,
167
00:11:46,914 --> 00:11:49,625
gerakanku tak ada yang salah,
168
00:11:49,709 --> 00:11:52,169
dia bilang, "Tarikanmu terlalu keras!"
169
00:11:52,253 --> 00:11:54,588
"Aku tahu yang kulakukan." "Tidak!"
170
00:11:54,672 --> 00:11:57,258
"Kau tak tahu tungganganmu." Dari tribun.
171
00:11:57,341 --> 00:12:00,886
Akhirnya, kutarik kudanya
untuk bersiap terima lemparan lagi,
172
00:12:00,970 --> 00:12:03,013
dan dia turun dari tribun,
173
00:12:03,097 --> 00:12:06,434
mencengkeram leherku, melemparku ke tanah,
174
00:12:07,476 --> 00:12:10,104
mengambil kudanya,
dan keluar dari lapangan.
175
00:12:10,604 --> 00:12:12,857
Aku terbaring di sana dan berkata,
176
00:12:12,940 --> 00:12:14,900
"Aku tak mau melihat kuda lagi."
177
00:12:19,947 --> 00:12:22,199
Aku dibesarkan oleh...
178
00:12:23,367 --> 00:12:25,870
ayah yang sangat keras. Maksudku...
179
00:12:27,246 --> 00:12:30,332
Aku terbiasa dengan rasa sakit serius.
180
00:12:30,875 --> 00:12:34,044
Kurasa itu menjadikanku pantang menyerah.
181
00:12:34,128 --> 00:12:37,965
Apa pun yang dia lakukan,
aku tak akan menyerah.
182
00:12:38,758 --> 00:12:40,926
Kurasa ayahku cemburu.
183
00:12:41,010 --> 00:12:43,262
Kakakku selalu bermasalah.
184
00:12:43,345 --> 00:12:45,055
Dia membolos dan berkelahi.
185
00:12:45,139 --> 00:12:48,726
Dia bukan murid baik
dan selalu dikeluarkan dari sekolah.
186
00:12:49,894 --> 00:12:52,855
Aku bersekolah di 13 sekolah
dalam 12 tahun.
187
00:12:52,938 --> 00:12:56,108
Aku dimasukkan ke sekolah militer.
Tak sampai sebulan.
188
00:12:56,192 --> 00:12:59,028
Dia tak bisa diperbaiki.
Dia selalu bermasalah.
189
00:12:59,111 --> 00:13:03,574
Dia masuk Sekolah Devereux,
sekolah untuk anak-anak bandel, kurasa.
190
00:13:03,657 --> 00:13:08,078
Di sanalah dia mulai tertarik berakting.
191
00:13:08,162 --> 00:13:09,580
Lalu dia kuliah.
192
00:13:09,663 --> 00:13:12,708
Saat itulah dia serius soal akting.
193
00:13:12,792 --> 00:13:15,211
Ada kesempatan untuk audisi,
194
00:13:15,294 --> 00:13:19,590
entah kenapa aku mendaftar,
untuk drama Death of a Salesman.
195
00:13:19,673 --> 00:13:21,342
Ternyata aku lolos.
196
00:13:21,425 --> 00:13:24,470
Aku di atas panggung dan merasa...
197
00:13:24,553 --> 00:13:26,096
Aku tak gugup sama sekali.
198
00:13:26,180 --> 00:13:30,059
Aku menguasai panggung
karena aktingku alami,
199
00:13:30,142 --> 00:13:32,394
tak sulit bagiku.
200
00:13:32,478 --> 00:13:36,273
Ada seorang profesor Harvard
di antara penonton yang berkata,
201
00:13:36,357 --> 00:13:40,152
"Kau harus pikirkan ini sebagai karier."
202
00:13:40,236 --> 00:13:42,530
"Yang benar saja." Jawabnya, "Ya."
203
00:13:42,613 --> 00:13:46,700
"Kau harus mempelajari ini.
Kau punya sesuatu."
204
00:13:46,784 --> 00:13:48,911
Momen itulah...
205
00:13:49,912 --> 00:13:51,789
yang mengubah jalan hidupku.
206
00:13:59,630 --> 00:14:03,717
Aku tiba di New York
saat Woodstock berlangsung.
207
00:14:03,801 --> 00:14:08,222
Pikirku, "Sudah saatnya
kuterapkan ilmuku."
208
00:14:13,352 --> 00:14:16,897
Aku tak tahu kota tempat tinggalku.
Aku bukan bagian darinya.
209
00:14:18,315 --> 00:14:22,987
Berusaha keras sendirian
untuk mencari peruntungan.
210
00:14:23,946 --> 00:14:27,491
Aku berjuang di jalanan ini
untuk bertahan hidup di sini.
211
00:14:27,575 --> 00:14:32,121
Aku tidur di ambang pintu, halte bus,
stasiun, dan perpustakaan.
212
00:14:32,204 --> 00:14:34,915
Kedinginan, itu kualami.
213
00:14:35,958 --> 00:14:38,627
Aku mendatangi agensi.
214
00:14:38,711 --> 00:14:42,089
Kudatangi semua tempat ini.
"Aku ingin menjadi klien."
215
00:14:42,172 --> 00:14:43,924
"Kami tak menerima apa pun."
216
00:14:44,008 --> 00:14:46,468
Kuberikan foto dan mereka menolaknya.
217
00:14:47,428 --> 00:14:50,890
Kucoba dan responsnya,
"Tidak, suaramu parau. Matamu sayu.
218
00:14:50,973 --> 00:14:52,391
Kau begini, kau begitu."
219
00:14:53,058 --> 00:14:55,811
Peran terbaik yang kudapatkan
di luar Broadway.
220
00:14:55,895 --> 00:14:57,771
Aku harus setengah telanjang.
221
00:14:57,855 --> 00:15:00,816
Hanya itu peran yang kudapat. Mengerikan.
222
00:15:00,900 --> 00:15:04,653
Mereka bilang, "Sulit.
Mungkin kau akan jadi figuran."
223
00:15:04,737 --> 00:15:07,990
Aku mulai percaya itu, kupikir, "Baiklah."
224
00:15:08,073 --> 00:15:10,284
Karena setiap kali aku dipilih,
225
00:15:10,367 --> 00:15:11,952
selalu untuk peran preman.
226
00:15:12,536 --> 00:15:14,830
- Hati-hati.
- Maaf, tak melihat.
227
00:15:14,914 --> 00:15:16,040
Bukan peran utama.
228
00:15:16,123 --> 00:15:20,127
{\an8}Dia menata panggung atau staf properti.
229
00:15:20,210 --> 00:15:22,212
{\an8}Mereka tak pernah menghormatinya.
230
00:15:22,296 --> 00:15:26,258
Aku sangat tertekan dan menutup diri.
231
00:15:26,926 --> 00:15:29,553
John juga begitu.
232
00:15:31,889 --> 00:15:35,184
Sly mulai menulis
karena tak mendapatkan yang dia mau.
233
00:15:35,267 --> 00:15:37,019
Maka dia membuatnya sendiri.
234
00:15:39,021 --> 00:15:40,731
Itu bukanlah...
235
00:15:41,315 --> 00:15:44,151
tindakan setelah perenungan. Itu spontan!
236
00:15:45,736 --> 00:15:48,447
Ini tak bagus. Aku tak mau berakting lagi.
237
00:15:48,530 --> 00:15:51,867
Mungkin aku bisa menulis semua kekesalanku
238
00:15:51,951 --> 00:15:53,285
dan membuat skenario.
239
00:15:54,578 --> 00:15:56,413
Aku bekerja sebagai pengantar.
240
00:15:56,497 --> 00:15:59,291
Aku bisa menonton film seharian.
241
00:16:00,250 --> 00:16:02,670
Aku membawa alat perekam murah,
242
00:16:02,753 --> 00:16:05,381
merekam lagu dan dialognya,
243
00:16:05,464 --> 00:16:07,883
dan mencoba mengganti dialognya di rumah.
244
00:16:07,967 --> 00:16:10,970
Itulah yang kulakukan.
Menulis selama beberapa tahun
245
00:16:11,053 --> 00:16:13,681
hingga menghasilkan 16 skenario.
246
00:16:18,352 --> 00:16:21,146
Cara berpikir John dan aku sangat berbeda.
247
00:16:21,230 --> 00:16:24,441
Ingin menulis
dan memproduksi karya kami sendiri.
248
00:16:24,525 --> 00:16:26,735
Setiap Jumat, Sabtu, dan Minggu,
249
00:16:26,819 --> 00:16:29,571
dihabiskan dengan
sebotol anggur Boone's Farm.
250
00:16:29,655 --> 00:16:34,868
Tak pernah ke bar, restoran, kelab.
Itulah awal penulisannya.
251
00:16:37,496 --> 00:16:42,126
Kami membahas aspirasi,
impian, dan juga film.
252
00:16:42,626 --> 00:16:46,505
Kami menyelinap, menyusup
253
00:16:46,588 --> 00:16:48,382
ke setiap bioskop di New York.
254
00:16:48,465 --> 00:16:51,051
Tak pernah membeli tiket.
255
00:16:55,764 --> 00:17:00,394
Kami tak pernah memikirkan kegagalan.
256
00:17:00,477 --> 00:17:04,189
"Bagaimana jika kita tak berhasil?"
Tak pernah membahas itu.
257
00:17:04,273 --> 00:17:08,777
Kami termotivasi, bertekad,
dan berkomitmen pada konsep...
258
00:17:08,861 --> 00:17:12,448
"Ya, pasti ada tempat bagi kami,
karena kami sangat aneh."
259
00:17:12,531 --> 00:17:13,907
Pasti ada yang sesuai.
260
00:17:13,991 --> 00:17:16,410
Kami harus menentukan takdir sendiri.
261
00:17:17,494 --> 00:17:20,831
Itu alasan kami
membuat film berjudul Horses.
262
00:17:22,332 --> 00:17:25,753
Seorang koboi dan orang Indian
bangkit dari kubur,
263
00:17:25,836 --> 00:17:27,546
100 tahun setelah digantung.
264
00:17:28,130 --> 00:17:31,091
Kami berkendara ke Maryland
untuk menyewa senjata.
265
00:17:31,175 --> 00:17:34,094
Kami menembaki mobil
dengan amunisi sungguhan.
266
00:17:34,178 --> 00:17:36,263
Kubilang, "Apa ini? Ini gila."
267
00:17:36,346 --> 00:17:41,852
Ayahnya bereinkarnasi sebagai sheriff
yang datang untuk memburu kami.
268
00:17:42,603 --> 00:17:45,064
Ayahku ada di film, menembaki mereka.
269
00:17:45,647 --> 00:17:50,110
Dia terlalu menikmati
adegan membunuh kami.
270
00:17:50,194 --> 00:17:53,363
"Aku ingin menembakmu,
kembali, dan menembakmu lagi."
271
00:17:53,447 --> 00:17:57,201
Kubilang, "Apa ini masalah pribadi?
Sedikit ekstrem?"
272
00:17:59,495 --> 00:18:02,748
Ini film bisu. Kubilang,
"Sly, kenapa tak ada suaranya?"
273
00:18:02,831 --> 00:18:03,957
"Biayanya mahal."
274
00:18:04,041 --> 00:18:07,252
Kau akan menjual film bisu
pada tahun 1971?
275
00:18:08,879 --> 00:18:11,715
Tak masalah jika belum pernah dilakukan.
276
00:18:11,799 --> 00:18:15,928
Yang terpenting, dia punya suara.
Dia ingin suaranya didengar.
277
00:18:16,845 --> 00:18:21,850
Di SMA, aku dianggap contoh
untuk tidak menulis.
278
00:18:21,934 --> 00:18:24,853
"Sylvester, majulah dan baca."
Kubilang, "Tidak!"
279
00:18:24,937 --> 00:18:27,272
Dia bilang, "Ya. Tak ada yang mau."
280
00:18:28,232 --> 00:18:32,528
Penolakan menjadi motivasiku.
Itu tantangan.
281
00:18:32,611 --> 00:18:37,366
Kita akan terima evaluasi mereka
atau kita evaluasi diri sendiri?
282
00:18:38,659 --> 00:18:42,579
Sly selalu ingin menjadi aktor,
283
00:18:43,330 --> 00:18:46,333
tapi dia selalu harus menulis.
284
00:18:46,416 --> 00:18:47,876
Dia ingin menjadi aktor
285
00:18:47,960 --> 00:18:50,504
dan butuh seseorang
untuk memberinya peran.
286
00:18:50,587 --> 00:18:53,132
{\an8}Dia tak diaudisi.
287
00:18:53,215 --> 00:18:55,884
{\an8}Dia ciptakan peran untuk dirinya sendiri
288
00:18:55,968 --> 00:18:58,846
{\an8}karena dia mungkin dianggap
tak bisa diaudisi.
289
00:18:58,929 --> 00:19:01,640
Aku tak mau lagi berakting. Sudah selesai.
290
00:19:01,723 --> 00:19:05,310
Tapi John Herzfeld memintaku
membantunya audisi.
291
00:19:05,394 --> 00:19:08,981
Di antara penonton ada seseorang
yang mengawasi kelas
292
00:19:09,064 --> 00:19:12,568
{\an8}yang akan menulis dan menyutradarai
Lords of Flatbush.
293
00:19:13,360 --> 00:19:15,320
{\an8}Itulah awal mulanya.
294
00:19:15,404 --> 00:19:18,365
Ini soal berada di tempat
dan waktu yang tepat.
295
00:19:19,324 --> 00:19:22,744
{\an8}Aku bertemu Sly pertama kali
di The Lords of Flatbush.
296
00:19:23,495 --> 00:19:27,332
Kami pasangan yang sangat aneh.
297
00:19:27,416 --> 00:19:30,335
Dia orang Yahudi, intelek, Ivy League.
298
00:19:30,419 --> 00:19:32,629
Sementara aku orang biasa.
299
00:19:33,130 --> 00:19:38,594
Latar belakang budaya kami sangat berbeda.
300
00:19:38,677 --> 00:19:43,557
Dia mengajakku ke apartemennya
di Lexington Avenue
301
00:19:43,640 --> 00:19:45,934
bersama anjing besarnya.
302
00:19:46,018 --> 00:19:51,064
Dia mengecat hitam jendelanya
agar bisa menulis.
303
00:19:53,233 --> 00:19:57,613
Kubaca skenarionya yang cukup sederhana.
304
00:19:57,696 --> 00:20:00,866
Kataku, "Aku ingin jadi diriku sendiri
di adegan ini."
305
00:20:00,949 --> 00:20:03,660
Misalnya, saat aku duduk
di belakang gadis itu.
306
00:20:03,744 --> 00:20:05,954
"Tn. Rosiello, kau sedang apa?"
307
00:20:06,038 --> 00:20:07,664
"Entahlah, hanya duduk."
308
00:20:07,748 --> 00:20:10,209
"Aku bergeser karena silau."
309
00:20:10,292 --> 00:20:12,002
"Aku tak bisa melihat."
310
00:20:12,085 --> 00:20:14,213
Lalu dia kembali mengajar.
311
00:20:14,296 --> 00:20:18,550
Lalu kudekati gadis itu dan kurangkul.
Responsnya, "Tn. Rosiello!"
312
00:20:18,634 --> 00:20:21,136
"Entah kenapa matahari terus mengikutiku."
313
00:20:21,220 --> 00:20:25,140
"Di mana pun aku duduk."
Hanya melakukan semua omong kosong ini.
314
00:20:25,682 --> 00:20:30,562
Aku sadar ini kesempatan
yang mereka berikan kepadaku.
315
00:20:30,646 --> 00:20:33,565
Aku bebas mengatakan apa pun
di sepanjang film.
316
00:20:33,649 --> 00:20:37,861
Sly selalu menulis ulang naskahnya,
317
00:20:37,945 --> 00:20:40,489
memperbaiki adegannya.
318
00:20:40,572 --> 00:20:45,869
{\an8}Lords of Flatbush akting pertama
Sylvester Stallone sebelum Rocky.
319
00:20:45,953 --> 00:20:47,412
Adegan terbaik film itu,
320
00:20:47,496 --> 00:20:50,207
meski bukan yang terbaik di film '70-an,
321
00:20:50,290 --> 00:20:52,834
saat dia dibujuk tunangannya, Maria Smith,
322
00:20:52,918 --> 00:20:56,588
untuk membeli cincin pertunangan
yang terlalu mahal untuknya.
323
00:20:56,672 --> 00:20:58,882
Gadis yang baru keluar itu,
324
00:20:58,966 --> 00:21:01,969
jika kau tunjukkan
cincin seharga $1,600 lagi,
325
00:21:02,052 --> 00:21:06,390
kau tahu apa yang akan
tertulis di batu nisanmu?
326
00:21:07,266 --> 00:21:12,104
"Aku bodoh menunjukkan cincin seharga
1,600 dolar ke Frannie Malincanico."
327
00:21:12,187 --> 00:21:14,773
Stanley karakter yang menarik di film itu.
328
00:21:14,856 --> 00:21:19,111
Namun, kita belum tentu suka.
Dia menyebalkan.
329
00:21:19,194 --> 00:21:21,697
Di adegan itu dia membuat kita jatuh cinta
330
00:21:21,780 --> 00:21:26,034
karena kita menyadari
betapa dia mencintai Frannie.
331
00:21:26,118 --> 00:21:29,705
Itu kesan pertama kita
tentang musikalitas atau ciri khas
332
00:21:29,788 --> 00:21:31,581
dialog Sylvester Stallone.
333
00:21:31,665 --> 00:21:32,666
Sial.
334
00:21:32,749 --> 00:21:38,213
Saat itu, aku akhirnya tahu
takdirku ditentukan oleh pena.
335
00:21:38,297 --> 00:21:41,174
Sulit mencari peran untukku.
336
00:21:41,258 --> 00:21:43,385
Aku selalu berperan sebagai preman.
337
00:21:43,468 --> 00:21:45,804
Kupikir, "Baik, itu benar. Aku preman."
338
00:21:45,887 --> 00:21:49,433
Tapi aku juga baik. Mudah dimanfaatkan.
339
00:21:49,516 --> 00:21:53,103
Jika bisa disatukan,
itu akan menjadi karakter yang hebat.
340
00:21:53,186 --> 00:21:56,315
Aku tak punya kesempatan itu
sampai Rocky diproduksi.
341
00:21:56,398 --> 00:22:00,902
Tapi awalnya adalah Stanley Rosiello
dan The Lords of Flatbush,
342
00:22:00,986 --> 00:22:03,322
yang menampilkan preman tangguh,
343
00:22:03,405 --> 00:22:07,451
berjaket motor, rambut berminyak,
merokok, tapi sangat disukai.
344
00:22:21,173 --> 00:22:23,008
Satu hal mengarah ke hal lain.
345
00:22:24,885 --> 00:22:27,220
Karena peran itu dan ulasan yang bagus,
346
00:22:27,304 --> 00:22:29,639
aku mendapat bayaran 1,300 dolar
347
00:22:29,723 --> 00:22:32,684
untuk membeli mobil seharga 40 dolar
dan menyetir...
348
00:22:33,226 --> 00:22:35,312
sebelas hari ke Hollywood.
349
00:22:37,731 --> 00:22:41,985
Satu-satunya orang yang kukenal di LA
adalah Henry Winkler,
350
00:22:42,069 --> 00:22:44,237
yang kini terkenal sebagai Fonz.
351
00:22:47,908 --> 00:22:50,202
Mobilku mogok di Hollywood dan Vine.
352
00:22:50,285 --> 00:22:53,497
Tiba-tiba berhenti.
Seolah-olah ditakdirkan.
353
00:22:54,373 --> 00:22:57,000
Yang pertama kutelepon adalah Henry.
354
00:22:59,836 --> 00:23:01,713
"Ya, kau harus menjemputku.
355
00:23:02,506 --> 00:23:04,049
Mobilku mogok.
356
00:23:04,132 --> 00:23:06,968
Aku di sini,
tepat di tengah Sunset Boulevard."
357
00:23:07,052 --> 00:23:08,553
Kujawab, "Aku ke sana."
358
00:23:08,637 --> 00:23:12,015
Aku menjemput dia dan anjing besarnya.
359
00:23:12,099 --> 00:23:16,895
Semua pakaiannya di mobil,
tapi dia duduk di atas koper.
360
00:23:16,978 --> 00:23:20,440
Dia tak bisa membawaku ke rumahnya.
Ada anjing dan istriku.
361
00:23:20,524 --> 00:23:22,526
Aku diajak ke sebuah motel,
362
00:23:22,609 --> 00:23:25,695
dan aku menginap di sana tiga malam.
363
00:23:25,779 --> 00:23:29,199
Lalu kutemukan tempat kumuh di Valley,
364
00:23:29,282 --> 00:23:31,868
satu jalan dari Balboa Boulevard.
365
00:23:33,912 --> 00:23:35,288
Baiklah.
366
00:23:37,416 --> 00:23:41,545
Aku diperkenalkan ke Gene Kirkwood
sebagai produser eksekutif,
367
00:23:41,628 --> 00:23:45,257
kami sudah berdiskusi,
lalu aku memberinya ide, Rocky,
368
00:23:45,340 --> 00:23:48,176
kami kembangkan, dan akhirnya dirilis.
369
00:23:48,260 --> 00:23:53,265
Rentetan peristiwa
yang bisa dibilang tidak biasa,
370
00:23:53,348 --> 00:23:55,851
karena rekam jejakku sedikit.
371
00:23:55,934 --> 00:23:58,019
- Itu...
- Kalau tanpa rekam jejak?
372
00:23:58,103 --> 00:24:01,356
...hasil rentetan kesalahan
yang baik dan indah.
373
00:24:01,440 --> 00:24:04,109
Ya, itu menyederhanakan segalanya.
374
00:24:10,365 --> 00:24:13,243
Aku di sana untuk audisi akting,
375
00:24:13,326 --> 00:24:15,912
dan audisiku tak terlalu bagus.
376
00:24:16,872 --> 00:24:19,666
Saat keluar, pintunya hampir menutup,
377
00:24:19,749 --> 00:24:21,501
aku bersandar di pintu,
378
00:24:21,585 --> 00:24:25,839
"Omong-omong, aku menulis sedikit."
Dia bilang, "Sungguh? Kembalilah."
379
00:24:27,299 --> 00:24:28,717
Aku mulai menulis.
380
00:24:30,302 --> 00:24:33,763
Aku mulai menulis cerita
yang mirip dengan Mean Streets.
381
00:24:33,847 --> 00:24:37,642
Cerita tentang kolektor
dalam kehidupan jalanan yang keras.
382
00:24:37,726 --> 00:24:41,021
Kugarap naskahnya dengan anjingku di meja,
383
00:24:41,104 --> 00:24:45,025
aku menulis, merokok,
dan minum banyak kopi.
384
00:24:45,817 --> 00:24:47,569
Tulisanku lancar.
385
00:24:47,652 --> 00:24:49,654
Ini berhasil.
386
00:24:50,155 --> 00:24:52,115
Namun...
387
00:24:53,241 --> 00:24:56,453
ada kekerasan dalam diri Rocky.
388
00:24:57,037 --> 00:24:59,456
Saat itu, temanku yang mengetik naskah,
389
00:25:00,123 --> 00:25:01,249
mulai menangis.
390
00:25:01,333 --> 00:25:05,253
Dia bilang, "Aku benci Rocky.
Aku benci dia. Dia kejam.
391
00:25:05,879 --> 00:25:08,256
Dia memukul dan menghajar orang."
392
00:25:08,340 --> 00:25:11,301
Kubilang, "Coba kau edit.
Dia nyaris melakukannya.
393
00:25:11,384 --> 00:25:14,054
Itu tugasnya, tapi dia tak lakukan."
394
00:25:14,137 --> 00:25:15,347
"Boleh juga."
395
00:25:15,430 --> 00:25:17,849
"Bagaimana kalau dia punya pacar?"
396
00:25:17,933 --> 00:25:19,559
Ya, itu bagus.
397
00:25:19,643 --> 00:25:20,852
Aku mundur kembali.
398
00:25:21,436 --> 00:25:23,271
Mulai menulis "Pacar. Bagus."
399
00:25:23,355 --> 00:25:25,398
Namun, dia bukan lagi petarung.
400
00:25:25,482 --> 00:25:28,151
Dia hanya pria biasa. Tak ada ceritanya.
401
00:25:28,235 --> 00:25:31,530
Dia hanya seorang pria biasa
402
00:25:31,613 --> 00:25:34,574
yang dipandang sebelah mata.
403
00:25:35,075 --> 00:25:36,201
Dia kelas teri.
404
00:25:36,284 --> 00:25:40,205
Aku teringat On the Waterfront.
Dia Terry Malloy.
405
00:25:41,248 --> 00:25:44,209
Itu dia. Marty, film, Mean Streets.
406
00:25:46,378 --> 00:25:49,464
Gabungkan dan tambahkan bumbu cerita.
407
00:25:50,048 --> 00:25:53,552
Lalu semua itu menyatu
begitu dia menjadi petarung.
408
00:25:57,222 --> 00:25:59,766
Aku punya uang 106 dolar,
sewanya 300 dolar.
409
00:25:59,849 --> 00:26:01,685
Itu dilemaku.
410
00:26:02,185 --> 00:26:03,645
Aku bisa bangkrut.
411
00:26:05,105 --> 00:26:07,482
Aku menulisnya dalam tiga hari.
412
00:26:08,942 --> 00:26:12,153
Lalu, tentunya,
kubaca dan kutulis ulang berkali-kali.
413
00:26:13,405 --> 00:26:14,864
Aku yakin saat menulis
414
00:26:14,948 --> 00:26:17,742
untuk tak mencemaskan kekurangannya.
415
00:26:17,826 --> 00:26:20,328
Sembilan puluh persennya mungkin dicoret,
416
00:26:20,412 --> 00:26:24,082
tapi gagasan keseluruhan ceritanya
417
00:26:24,165 --> 00:26:25,500
sangat penting bagiku.
418
00:26:25,584 --> 00:26:29,254
Produsernya ingin audisi Ryan O'Neal.
Dia suka bertinju.
419
00:26:29,337 --> 00:26:31,339
Atau Burt Reynolds.
420
00:26:31,423 --> 00:26:33,633
"Tidak, aku menulisnya untukku."
421
00:26:36,970 --> 00:26:40,307
Mereka suka naskahnya,
tapi tak ingin kau membintanginya.
422
00:26:40,390 --> 00:26:43,685
Mereka tawarkan banyak uang
agar kau pergi, bukan?
423
00:26:43,768 --> 00:26:47,063
Benar. Tawarannya mencapai
sekitar 265,000 dolar.
424
00:26:47,147 --> 00:26:49,316
- Agar tak tampil.
- Mengusirku.
425
00:26:49,399 --> 00:26:53,028
Jika aku menjualnya,
bahkan seharga 500,000 dolar,
426
00:26:53,111 --> 00:26:55,030
aku tahu, setelah uangnya habis,
427
00:26:55,113 --> 00:26:57,198
aku akan sangat menyesal.
428
00:26:57,282 --> 00:26:58,700
Mana yang lebih sehat?
429
00:26:59,743 --> 00:27:03,163
Hidup dengan ilusi
tetapi masih punya secercah harapan
430
00:27:03,246 --> 00:27:05,040
bahwa kita bisa menjadi hebat,
431
00:27:05,540 --> 00:27:09,502
atau benar-benar punya peluang
menjadi hebat, tapi disia-siakan,
432
00:27:09,586 --> 00:27:11,129
lalu sadar kita gagal?
433
00:27:12,172 --> 00:27:16,551
Kurasa jalan yang lebih mudah adalah
hidup dengan ilusi dan berkata,
434
00:27:16,635 --> 00:27:20,597
"Jika punya kesempatan itu,
aku akan kalahkan mereka semua."
435
00:27:22,307 --> 00:27:24,934
Aku masuk ke trailer itu
untuk pertama kali
436
00:27:25,018 --> 00:27:27,270
di jalanan dingin Philadelphia.
437
00:27:28,229 --> 00:27:30,482
Aku tahu ini saatnya membuktikan.
438
00:27:32,651 --> 00:27:34,903
Mereka bilang, "Sylvester, kau siap?"
439
00:27:35,487 --> 00:27:38,615
Kubilang, "Tidak. Tapi Rocky siap."
440
00:27:39,199 --> 00:27:41,534
{\an8}Hasilnya luar biasa.
441
00:27:41,618 --> 00:27:45,830
Kami tahu ini akan terjadi.
442
00:27:47,832 --> 00:27:50,752
Semua aktor yang kuinginkan mundur,
443
00:27:50,835 --> 00:27:54,255
digantikan oleh aktor yang sempurna.
444
00:27:55,382 --> 00:27:58,551
Apollo Creed?
Hanya ada satu orang yang bisa perankan.
445
00:27:58,635 --> 00:28:00,887
Suara, postur, pukulan,
arogansinya sesuai.
446
00:28:00,970 --> 00:28:02,597
Rencananya Ken Norton,
447
00:28:02,681 --> 00:28:05,975
tapi dia mundur
dua malam sebelumnya. Aku kecewa.
448
00:28:08,019 --> 00:28:10,480
Aku sangat percaya campur tangan Tuhan.
449
00:28:12,482 --> 00:28:15,110
Talia Shire juga pilihan mendadak
450
00:28:15,193 --> 00:28:18,238
karena kami tak bisa
menemukan orang yang tepat.
451
00:28:20,573 --> 00:28:24,202
Dia masuk, dan begitu pintu itu terbuka,
452
00:28:24,285 --> 00:28:27,163
seolah-olah ada lampu sorot ke arahnya.
453
00:28:27,872 --> 00:28:30,834
Kuhampiri dia,
rambutnya berwarna hitam kebiruan,
454
00:28:30,917 --> 00:28:33,962
dan matanya menatap seperti ini.
455
00:28:34,504 --> 00:28:36,131
Di benakku, "Aku suka dia."
456
00:28:36,631 --> 00:28:41,302
Aku suka karakter ini.
Ada sesuatu di sini.
457
00:28:41,386 --> 00:28:44,347
Aku bahkan tak akan bertanya.
Dia tak perlu audisi.
458
00:28:44,848 --> 00:28:46,599
Dialah yang kami cari.
459
00:28:46,683 --> 00:28:49,686
Hal yang sama terjadi selama produksi.
460
00:28:50,729 --> 00:28:54,274
Rocky bukan kisah perkelahian.
461
00:28:54,816 --> 00:28:56,943
Ini studi karakter tentang pria...
462
00:28:57,026 --> 00:28:58,027
Kisah cinta.
463
00:28:58,111 --> 00:28:59,279
...yang seharusnya sinis.
464
00:28:59,362 --> 00:29:01,781
- Itu kisah cinta.
- Namun, dia tak mampu.
465
00:29:02,490 --> 00:29:04,325
- Kisah cinta.
- Dia apa adanya.
466
00:29:05,869 --> 00:29:09,539
- Itu takdirnya.
- Katakan.
467
00:29:10,415 --> 00:29:14,586
Satu hal yang sangat dia inginkan
adalah tidak menjadi tua sendirian.
468
00:29:14,669 --> 00:29:15,712
Katakan.
469
00:29:16,796 --> 00:29:20,133
Pemuda itu tak memahami arti cinta.
470
00:29:20,216 --> 00:29:22,594
- Dia tak mau mengatakannya.
- Benar.
471
00:29:22,677 --> 00:29:23,928
Ya, kau benar.
472
00:29:24,512 --> 00:29:26,723
Aku tak bisa mengatakannya saat itu.
473
00:29:33,354 --> 00:29:36,983
Aku duduk menunggu beradegan
dengan Adrian di atas es.
474
00:29:38,860 --> 00:29:41,404
"Coba tebak?
Tiga ratus figuran dibatalkan."
475
00:29:41,488 --> 00:29:43,948
Masih ada berapa? "Nihil."
476
00:29:44,032 --> 00:29:45,992
Berapa lama kita harus syuting?
477
00:29:46,075 --> 00:29:47,327
"Mungkin dua jam."
478
00:29:49,120 --> 00:29:50,497
Kupikir, "Astaga.
479
00:29:51,331 --> 00:29:52,957
Ini bisa lebih baik."
480
00:29:55,335 --> 00:30:00,048
Rocky benar-benar mengamati. Dia melihat
hal-hal yang tak dilihat orang lain,
481
00:30:00,131 --> 00:30:01,299
coba menggali dia.
482
00:30:01,883 --> 00:30:07,972
Dia menggali kerentanan,
membimbing, dan mengubah.
483
00:30:08,056 --> 00:30:11,100
Kita harus mulai karakter di sini
484
00:30:11,184 --> 00:30:12,560
untuk sampai ke sana.
485
00:30:12,644 --> 00:30:14,437
Tahu awal mula aku berkelahi?
486
00:30:14,521 --> 00:30:16,439
- Tidak.
- Ayahku.
487
00:30:16,523 --> 00:30:17,607
Dia kurang pintar.
488
00:30:17,690 --> 00:30:20,151
Dia bilang, "Kau tak terlahir pintar,
489
00:30:20,235 --> 00:30:23,571
jadi pakailah tubuhmu."
Makanya aku jadi petarung.
490
00:30:23,655 --> 00:30:25,573
- Kau tahu maksudku?
- Ya.
491
00:30:25,657 --> 00:30:27,492
Kenapa kau tertawa?
492
00:30:28,868 --> 00:30:31,704
Ibuku berkata sebaliknya.
493
00:30:31,788 --> 00:30:33,915
Apa katanya? Apa yang dia katakan?
494
00:30:34,707 --> 00:30:37,085
"Kau tak terlahir dengan tubuh besar,
495
00:30:37,168 --> 00:30:38,837
jadi kembangkanlah otakmu."
496
00:30:38,920 --> 00:30:40,129
Dia bilang begitu?
497
00:30:43,299 --> 00:30:44,843
Adrian luar biasa.
498
00:30:44,926 --> 00:30:46,553
Dia menulis wanita itu,
499
00:30:46,636 --> 00:30:49,514
wanita yang tertindas dan dibuang.
500
00:30:50,974 --> 00:30:56,062
Dia mengangkat Adrian
ke momen kebebasan dan keindahan.
501
00:30:56,896 --> 00:30:57,772
Juga cinta.
502
00:30:59,107 --> 00:31:02,193
Yang dilakukan Talia adalah
503
00:31:02,277 --> 00:31:05,697
mengangkatnya dari film tinju
menjadi kisah cinta.
504
00:31:05,780 --> 00:31:08,992
Pacarnya kebetulan seorang petinju.
505
00:31:09,075 --> 00:31:12,328
Dia akhirnya punya sesuatu
untuk diperjuangkan.
506
00:31:12,412 --> 00:31:15,164
Bukan uang, melainkan kebanggaan.
507
00:31:15,748 --> 00:31:18,585
Aku ingin kau merasa bangga.
508
00:31:19,335 --> 00:31:23,006
Aku ingin kau bilang, "Itu pacarku."
509
00:31:23,089 --> 00:31:24,924
Makanya Rocky bilang di akhir,
510
00:31:25,008 --> 00:31:27,260
"Aku tak mau dianggap sebagai sampah..."
511
00:31:27,343 --> 00:31:31,639
"Aku tak peduli kau dihajar sampai mati.
Aku ingin kau bangga."
512
00:31:33,057 --> 00:31:35,476
Hanya itu mauku, bertanding sampai akhir.
513
00:31:39,689 --> 00:31:44,569
Itu yang kusuka dari karakternya.
Dia selalu memendamnya.
514
00:31:44,652 --> 00:31:48,323
Dia tak pernah tunjukkan
kesedihan atau kekecewaannya.
515
00:31:48,406 --> 00:31:49,782
Dia pendam sendiri.
516
00:31:49,866 --> 00:31:52,076
Dia hanya tunjukkan sekali
517
00:31:52,160 --> 00:31:54,704
saat Mickey meninggalkan apartemen.
518
00:31:57,165 --> 00:31:59,667
Di adegan itu aku baru selesai mandi,
519
00:31:59,751 --> 00:32:01,878
termenung, lalu mengejarnya.
520
00:32:01,961 --> 00:32:06,215
Kubilang, "John, bantu aku.
Biarkan kamera menyala dan suara direkam.
521
00:32:06,299 --> 00:32:10,470
Kita lihat apa Rocky bisa
simpulkan hidupnya dalam dua menit."
522
00:32:10,970 --> 00:32:13,389
Pertama kali melakukan ini, bagus.
523
00:32:13,473 --> 00:32:16,726
Mereka tanya, "Apa itu adegan?"
524
00:32:16,809 --> 00:32:18,353
Kubilang, "Apa itu adegan?
525
00:32:19,520 --> 00:32:20,563
Itu...
526
00:32:21,689 --> 00:32:23,691
improvisasi.
527
00:32:24,609 --> 00:32:26,986
Tak bisa diulang. Itu improvisasi."
528
00:32:27,070 --> 00:32:30,073
Energinya sudah hilang.
529
00:32:30,156 --> 00:32:33,326
Baik, apa yang tadi kulakukan?
Apa kupukul pintunya?
530
00:32:33,409 --> 00:32:36,329
"Sial, harus mulai dari awal.
Apa yang kulakukan?"
531
00:32:36,871 --> 00:32:39,415
Lalu aku mulai memikirkan ayahku.
532
00:32:39,499 --> 00:32:41,542
Dengar. Aku ingin jadi manajermu.
533
00:32:41,626 --> 00:32:45,713
Aku harus berikan adegan terbaik...
534
00:32:45,797 --> 00:32:48,091
Kau tak bisa beli yang akan kuberikan.
535
00:32:48,174 --> 00:32:50,551
Penderitaan dan pengalamanku.
536
00:32:50,635 --> 00:32:52,762
Aku juga punya itu.
537
00:32:52,845 --> 00:32:56,224
...dan menggantinya
dengan sesuatu yang lebih rapuh,
538
00:32:56,307 --> 00:32:57,809
hubunganku dengan ayahku.
539
00:32:57,892 --> 00:33:01,980
Aku butuh bantuanmu sepuluh tahun lalu
saat kau tak pernah membantuku.
540
00:33:02,063 --> 00:33:04,565
- Kau tak peduli.
- Jika kau butuh bantuan...
541
00:33:05,191 --> 00:33:07,610
Jika butuh bantuan, kenapa tak minta?
542
00:33:07,694 --> 00:33:09,404
Kenapa tak memintanya, Nak?
543
00:33:09,487 --> 00:33:11,656
Aku minta, tapi kau abaikan.
544
00:33:12,156 --> 00:33:14,867
Saat kutulis, hanya ada satu baris.
545
00:33:14,951 --> 00:33:18,705
Sampai di sana, kupikir,
"Aku harus membahas diriku."
546
00:33:19,205 --> 00:33:20,081
Diriku.
547
00:33:20,164 --> 00:33:22,250
Akan kulakukan lewat Rocky.
548
00:33:22,333 --> 00:33:25,003
Usiaku baru 30 tahun, dan kubilang,
549
00:33:25,086 --> 00:33:27,588
"Kau ke sini menawarkan ini?
550
00:33:27,672 --> 00:33:30,091
Masa jayaku sudah lewat. Masa apa?"
551
00:33:30,174 --> 00:33:33,094
"Aku duduk di sana,
dapat kesempatan, dan tersungkur."
552
00:33:33,177 --> 00:33:35,847
Di film itu aku akan meledak-ledak.
553
00:33:35,930 --> 00:33:38,808
"Kenapa kau tak ada
saat aku membutuhkanmu?"
554
00:33:39,851 --> 00:33:42,854
Jika aku bisa luapkan rasa frustrasiku...
555
00:33:43,688 --> 00:33:44,897
dan menyuarakannya,
556
00:33:45,398 --> 00:33:47,608
aku punya firasat lucu...
557
00:33:48,151 --> 00:33:50,111
bahwa ada jutaan orang...
558
00:33:50,611 --> 00:33:54,365
yang mengalami rasa frustrasi yang sama,
yang diacuhkan,
559
00:33:55,116 --> 00:33:56,034
diabaikan.
560
00:33:56,117 --> 00:33:57,452
Aku akan dapatkan itu!
561
00:33:58,911 --> 00:34:00,955
Kau mau di ring untuk melihatnya?
562
00:34:01,039 --> 00:34:02,832
Sungguh? Kau mau bantu?
563
00:34:02,915 --> 00:34:04,625
Kau mau melihatku...
564
00:34:04,709 --> 00:34:07,462
Aku tak bisa katakan itu di hadapannya.
565
00:34:07,545 --> 00:34:10,798
Itu akan sangat tidak sopan.
566
00:34:10,882 --> 00:34:13,801
Tak perlu ada dialog juga.
567
00:34:17,930 --> 00:34:19,932
Semua orang akan mengira...
568
00:34:20,433 --> 00:34:22,685
pria tua ini sudah selesai.
569
00:34:22,769 --> 00:34:24,228
Lalu tiba-tiba,
570
00:34:24,812 --> 00:34:28,316
pintu terbuka, musik Bill Conti mengalun,
571
00:34:28,399 --> 00:34:30,651
dan ada harapan.
572
00:34:31,319 --> 00:34:35,156
Itulah yang diinginkan semua orang.
573
00:34:35,239 --> 00:34:38,284
Mengabaikan atau menolak kesempatan.
574
00:34:38,826 --> 00:34:40,787
"Ayo. Kembalilah."
575
00:34:49,253 --> 00:34:53,508
Astaga. Ini bioskop
tempat pemutaran perdana Rocky.
576
00:34:54,092 --> 00:34:56,177
Tempatku bekerja sebagai pengantar.
577
00:34:56,260 --> 00:35:00,181
Ulasan pertama film kami di New York
dari Vincent Canby sangat pedas.
578
00:35:00,264 --> 00:35:02,225
Entah akan seperti apa.
579
00:35:04,310 --> 00:35:07,438
Kami menonton Rocky
lima hari sebelum rilis.
580
00:35:07,522 --> 00:35:09,732
Itu pertunjukan siang.
581
00:35:10,233 --> 00:35:13,027
Aku di sebelahnya.
Tiba-tiba dia bilang, "Sial."
582
00:35:14,779 --> 00:35:18,199
Baru 20 menit film diputar,
tiga perempat penonton pergi.
583
00:35:19,826 --> 00:35:21,536
Respons kepala studio...
584
00:35:22,870 --> 00:35:25,456
Kutenggelamkan diriku di kursi. "Sial."
585
00:35:25,540 --> 00:35:28,167
Dengan tatapan kecewa,
dia bilang, "Astaga."
586
00:35:28,251 --> 00:35:30,837
Dia pikir filmnya akan sukses.
587
00:35:33,297 --> 00:35:37,135
Saat pemutaran perdana,
aku kurang percaya diri.
588
00:35:38,094 --> 00:35:41,514
Di sinilah tempat pemutaran perdana Rocky.
589
00:35:41,597 --> 00:35:44,725
Aku ingat berdiri di seberang jalan
memakai jas hujan.
590
00:35:44,809 --> 00:35:46,185
Kakakku bilang,
591
00:35:46,269 --> 00:35:49,564
"Ini bisa jadi hari terbaik
atau terburuk dalam hidupmu."
592
00:35:49,647 --> 00:35:51,149
Kubilang, "Ya, benar."
593
00:35:51,232 --> 00:35:54,610
Jika ini gagal, tak ada kesempatan kedua.
594
00:35:59,448 --> 00:36:03,494
Setelah semua orang masuk,
aku ke belakang, dan berdiri di sana.
595
00:36:04,537 --> 00:36:07,290
Aku seperti melihat lukisan diam.
596
00:36:08,624 --> 00:36:12,461
Tak ada yang bergerak.
Semua orang mendengarkan setiap dialognya.
597
00:36:15,339 --> 00:36:17,175
Mereka terpaku.
598
00:36:28,561 --> 00:36:30,313
Saat dia menjatuhkan Apollo,
599
00:36:31,981 --> 00:36:33,524
seisi bioskop bersorak,
600
00:36:33,608 --> 00:36:37,111
para produser melihatnya
dan berujar, "Astaga."
601
00:36:37,612 --> 00:36:41,449
Penonton bersorak-sorai
seperti di even olahraga sungguhan.
602
00:36:41,532 --> 00:36:43,326
Kami mengaburkan batasnya.
603
00:36:44,535 --> 00:36:46,162
PEMUTARAN PERDANA
"ROCKY"
604
00:36:46,245 --> 00:36:49,332
Sorak-sorainya terdengar
sampai ke luar bioskop.
605
00:36:49,415 --> 00:36:52,168
Kami berasumsi
606
00:36:52,251 --> 00:36:55,129
dia akan jadi bulan-bulanan Creed.
607
00:36:55,755 --> 00:36:58,507
Saat dia memukul jatuh Creed
di ronde pertama,
608
00:36:58,591 --> 00:37:02,595
kegembiraan semacam itu
hampir tak pernah terdengar.
609
00:37:05,765 --> 00:37:08,267
{\an8}Tak ada yang ingat Rocky kalah.
610
00:37:08,351 --> 00:37:12,605
Maksudku, film ini diramu
agar kita merasa dia menang.
611
00:37:12,688 --> 00:37:14,649
Itu salah satu momen luar biasa
612
00:37:14,732 --> 00:37:18,653
dari reaksi penonton
terhadap drama di layar.
613
00:37:18,736 --> 00:37:22,198
{\an8}Film ini menjadi nomor satu.
Semua orang membicarakannya.
614
00:37:22,281 --> 00:37:23,574
"Film ini dalam."
615
00:37:23,658 --> 00:37:26,369
"Aku emosional. Membuatku menangis."
616
00:37:26,452 --> 00:37:28,246
"Membuatku terinspirasi."
617
00:37:29,705 --> 00:37:33,709
Melihat kisah dongeng itu menjadi nyata,
penonton jadi bersemangat.
618
00:37:35,378 --> 00:37:37,505
Sesuatu terjadi, sesuatu yang ajaib.
619
00:37:38,172 --> 00:37:40,633
Itu foto terakhir dia tak dikenal.
620
00:37:41,342 --> 00:37:44,720
Tak akan ada momen pribadi lagi.
621
00:37:45,388 --> 00:37:48,516
Inilah Rocky, Sylvester Stallone!
622
00:37:49,725 --> 00:37:53,771
Sungguh, itu momen perubahan hidup total
623
00:37:53,854 --> 00:37:56,524
untuk selamanya. Dalam sekejap!
624
00:37:57,608 --> 00:37:59,151
Pemenangnya adalah...
625
00:38:00,236 --> 00:38:01,404
Rocky.
626
00:38:08,160 --> 00:38:10,705
Pemeran Rocky, Sylvester "Sly" Stallone.
627
00:38:11,330 --> 00:38:13,457
Sambutlah Sylvester Stallone.
628
00:38:28,347 --> 00:38:31,183
Dia dipuja sebagai aktor, penulis,
629
00:38:31,267 --> 00:38:34,854
dan seorang visioner.
630
00:38:34,937 --> 00:38:36,314
Itulah dia.
631
00:38:36,397 --> 00:38:39,400
Sejak saat itu, dia dianggap pahlawan.
632
00:38:44,822 --> 00:38:47,700
Kadang aku galau memikirkan
633
00:38:47,783 --> 00:38:50,202
tentang ini, dan apakah ini sepadan.
634
00:38:50,286 --> 00:38:53,831
Kualami masa sangat suram
hingga kutipu diriku sendiri.
635
00:38:53,914 --> 00:38:56,876
Kutenangkan pikiranku dan bercermin.
636
00:38:56,959 --> 00:39:01,881
Aku seperti perwujudan hidup
dari yang dialami Rocky.
637
00:39:02,381 --> 00:39:04,050
Dalam seminggu,
638
00:39:04,133 --> 00:39:07,303
muncul komentar miring tentangku.
639
00:39:07,386 --> 00:39:10,848
Komentar mereka sangat...
640
00:39:11,807 --> 00:39:12,933
bisa dibilang...
641
00:39:13,809 --> 00:39:14,810
menyebalkan.
642
00:39:16,479 --> 00:39:19,982
Pertama kali kudengar tentang a
adalah di iklan radio.
643
00:39:20,066 --> 00:39:24,278
"Sesekali, aktor baru muncul.
644
00:39:24,362 --> 00:39:27,865
Dia menjadi
salah satu sensasi besar di bisnis film."
645
00:39:28,574 --> 00:39:30,242
"Ada Marlon Brando,
646
00:39:30,326 --> 00:39:33,079
Al Pacino, dan Robert De Niro."
647
00:39:33,162 --> 00:39:36,624
"Tahun ini,
aktor yang akan dibicarakan semua orang
648
00:39:36,707 --> 00:39:38,501
adalah Sylvester Stallone."
649
00:39:38,584 --> 00:39:40,336
Siapa itu Sylvester Stallone?
650
00:39:40,419 --> 00:39:42,296
{\an8}Lalu aku melihat iklan di TV.
651
00:39:42,380 --> 00:39:46,425
{\an8}Stanley dari Lords of Flatbush
adalah Sylvester Stallone?
652
00:39:47,009 --> 00:39:51,013
Dia aktor terhebat
setelah Robert De Niro dan Marlon Brando?
653
00:39:51,097 --> 00:39:52,431
Baiklah.
654
00:39:52,515 --> 00:39:55,434
Kau cukup lancang
berharap bisa membintanginya,
655
00:39:55,518 --> 00:39:58,229
karena tadinya kau
hanya di peran kecil, 'kan?
656
00:39:58,312 --> 00:40:01,148
Ya. Kau baik sekali menganggap itu kecil.
657
00:40:01,232 --> 00:40:04,610
Tapi aku merasa, jika aku akan jatuh
658
00:40:04,693 --> 00:40:07,154
menjadi tidak dikenal,
659
00:40:07,238 --> 00:40:10,908
setidaknya aku bisa mengatakan,
"Aku sudah berusaha."
660
00:40:10,991 --> 00:40:13,369
Jika begitu, ada film buatan sendiri.
661
00:40:13,452 --> 00:40:15,204
Orang tuaku pasti suka.
662
00:40:17,832 --> 00:40:19,458
Rocky dirilis.
663
00:40:19,542 --> 00:40:22,211
Beberapa bulan kemudian,
ayah Sly meneleponku.
664
00:40:22,294 --> 00:40:24,046
"John, aku boleh menemuimu?
665
00:40:24,130 --> 00:40:25,423
Aku punya naskah."
666
00:40:26,173 --> 00:40:27,842
"Aku punya Rocky yang asli."
667
00:40:28,467 --> 00:40:31,137
"Apa maksudmu?"
"Aku menulis Rocky yang asli."
668
00:40:32,721 --> 00:40:34,306
"Film tinju?" "Ya."
669
00:40:34,390 --> 00:40:36,809
"Sly sudah tahu?" "Tidak, kau bacalah."
670
00:40:36,892 --> 00:40:39,061
"Mungkin kau bisa." "Tidak. Frank."
671
00:40:39,145 --> 00:40:42,440
"Kenapa tak kau berikan ke Sly?
672
00:40:43,190 --> 00:40:44,859
Kupikir kalian sudah akur."
673
00:40:46,861 --> 00:40:49,155
Dia masih bersaing dengan Sly.
674
00:40:50,573 --> 00:40:53,033
Katanya, "Kutulis naskah berjudul Sonny."
675
00:40:53,117 --> 00:40:55,911
Sly tanya, "Tentang apa?" "Putra Rocky."
676
00:40:55,995 --> 00:40:58,747
Sly bilang, "Tidak bisa. Itu ciptaanku."
677
00:41:00,249 --> 00:41:03,335
Kurasa ayahku iri.
Kubilang, "Kenapa Ayah iri?"
678
00:41:04,086 --> 00:41:07,089
"Dia kerja keras
tanpa bantuan Ayah. Sungguh."
679
00:41:09,675 --> 00:41:13,846
Sukses bisa merusak keluarga.
680
00:41:13,929 --> 00:41:17,766
Tanpa diduga, karierku terhenti
dalam semalam saat Rocky dirilis.
681
00:41:17,850 --> 00:41:19,894
Tiba-tiba, aku jadi kakak Rocky.
682
00:41:19,977 --> 00:41:23,063
Itu berat baginya. Kakakku sangat kreatif,
683
00:41:23,147 --> 00:41:26,525
dan dia cukup trauma dengan kesuksesanku.
684
00:41:27,109 --> 00:41:30,571
Tak ada yang mengira
dia akan menjadi ikon Amerika.
685
00:41:32,656 --> 00:41:34,658
Begitu impian kita terwujud,
686
00:41:35,367 --> 00:41:37,328
kita sadar, ini bukan mimpi kita.
687
00:41:37,411 --> 00:41:39,246
Impianku...
688
00:41:39,330 --> 00:41:41,290
Tak seperti yang kubayangkan.
689
00:41:41,373 --> 00:41:43,375
Efeknya adalah...
690
00:41:44,460 --> 00:41:45,836
kegundahan...
691
00:41:47,046 --> 00:41:50,591
yang terus kita lawan
karena merasa kecewa.
692
00:41:50,674 --> 00:41:51,717
"Sial."
693
00:41:51,800 --> 00:41:53,886
Kupikir begitu kita sukses,
694
00:41:53,969 --> 00:41:56,597
semua akan baik-baik saja."
695
00:41:56,680 --> 00:41:58,140
Ternyata tidak.
696
00:41:58,224 --> 00:42:01,519
Udaranya lebih tipis. Ini sulit.
697
00:42:02,269 --> 00:42:05,272
Tak ada banyak orang. Cukup sepi.
698
00:42:05,356 --> 00:42:09,068
Terkadang kesuksesan
tak seperti yang diharapkan.
699
00:42:09,151 --> 00:42:13,239
Kurasa saat Stallone
menjadi terkenal berkat Rocky,
700
00:42:14,365 --> 00:42:17,117
dia tak menduga hal buruk...
701
00:42:17,618 --> 00:42:19,161
yang bisa dialami pesohor.
702
00:42:19,245 --> 00:42:20,996
{\an8}DINAH! DI PREMIER "FIST"
'78
703
00:42:21,080 --> 00:42:24,041
Dari Hollywood, inilah Dinah!
704
00:42:24,124 --> 00:42:26,293
Dia tak menduga orang berkata,
705
00:42:26,377 --> 00:42:28,963
"Kau harus lakukan dan buktikan lagi."
706
00:42:29,046 --> 00:42:30,464
Kalian diundang ke pesta
707
00:42:30,548 --> 00:42:32,716
bersama Rocky, Sylvester Stallone.
708
00:42:32,800 --> 00:42:35,886
Ini film keduamu,
dan semua orang di seluruh dunia
709
00:42:35,970 --> 00:42:39,890
menantikan apa yang terjadi
dengan Sylvester Stallone.
710
00:42:39,974 --> 00:42:42,601
- Ya.
- Apa dia aktor numpang lewat?
711
00:42:42,685 --> 00:42:45,229
{\an8}ROCKY
APA SELANJUTNYA?
712
00:42:45,312 --> 00:42:47,773
{\an8}Setelah Rocky, orang-orang menganggapku
713
00:42:47,856 --> 00:42:50,734
{\an8}lebih hebat dari yang seharusnya.
714
00:42:52,027 --> 00:42:55,322
Mereka mulai meragukan kemampuanku.
715
00:42:55,406 --> 00:42:56,907
Kuterima banyak naskah.
716
00:42:56,991 --> 00:42:59,243
Tak ada yang menarik sampai F.I.S.T.
717
00:42:59,326 --> 00:43:01,662
Ini akan sangat berbeda dengan Rocky.
718
00:43:01,745 --> 00:43:04,582
Film yang membahas gerakan buruh Amerika,
719
00:43:04,665 --> 00:43:07,668
konsepsi serikat truk yang sangat kuat.
720
00:43:07,751 --> 00:43:11,005
Ini perjalanan yang fantastis, kurasa.
721
00:43:11,088 --> 00:43:14,341
Setelah kesuksesan Rocky,
722
00:43:14,425 --> 00:43:16,969
dia berjuang untuk mencari
723
00:43:17,052 --> 00:43:21,390
cara untuk mengulanginya
dan membedakan dirinya dari itu.
724
00:43:21,473 --> 00:43:24,059
{\an8}Saat itu, Stallone adalah bintang besar.
725
00:43:24,143 --> 00:43:25,269
{\an8}SUARA NORMAN JEWISON
726
00:43:25,352 --> 00:43:28,856
Pertama yang ingin dia lakukan
adalah menulis ulang filmnya.
727
00:43:28,939 --> 00:43:31,400
Kurasa banyak masalah di beberapa filmnya
728
00:43:31,483 --> 00:43:33,694
terkait dengan fakta bahwa dia
729
00:43:33,777 --> 00:43:38,324
tahu bagaimana sebuah film agar sukses
730
00:43:38,407 --> 00:43:41,577
dan berselisih dengan mereka
yang dipekerjakan studio
731
00:43:41,660 --> 00:43:43,120
untuk mewujudkan ini.
732
00:43:43,203 --> 00:43:44,622
{\an8}Masalah besar Sly,
733
00:43:44,705 --> 00:43:45,664
{\an8}SUARA JOE ESZTERHAS
734
00:43:45,748 --> 00:43:47,958
{\an8}dia tak mau mati di akhir film.
735
00:43:48,042 --> 00:43:49,710
Itu kesalahan besar.
736
00:43:49,793 --> 00:43:52,129
Dia membunuh pahlawan itu di akhir film
737
00:43:52,212 --> 00:43:54,590
dan membiarkan kejahatan menang.
738
00:43:54,673 --> 00:43:56,008
Tidak bisa begitu.
739
00:43:56,091 --> 00:43:57,718
Itu mungkin sering terjadi,
740
00:43:57,801 --> 00:43:59,720
tapi saat orang membayar mahal,
741
00:43:59,803 --> 00:44:03,307
mereka kadang berharap
kebenaran akan menang.
742
00:44:03,390 --> 00:44:05,893
{\an8}Untuk promosi F.I.S.T.,
dia wawancara Playboy.
743
00:44:05,976 --> 00:44:09,897
Dia mengklaim dirinya tak mungkin gagal,
744
00:44:09,980 --> 00:44:11,815
bahwa itu tak akan terjadi,
745
00:44:11,899 --> 00:44:14,526
tak mungkin dirinya mengalami kegagalan.
746
00:44:14,610 --> 00:44:16,987
Meski ada kekurangan, aku suka F.I.S.T.
747
00:44:17,071 --> 00:44:19,365
Banyak kritikus tak setuju denganku,
748
00:44:19,448 --> 00:44:21,700
{\an8}dan itu menyinggung Sylvester.
749
00:44:21,784 --> 00:44:22,618
{\an8}S.A.M.P.A.H
750
00:44:22,701 --> 00:44:25,621
Saat F.I.S.T. disebut S.A.M.P.A.H.,
aku tersinggung.
751
00:44:25,704 --> 00:44:28,957
Kuberikan akting terbaikku di film itu.
752
00:44:29,041 --> 00:44:30,292
Aku berusaha keras.
753
00:44:30,376 --> 00:44:35,047
Bagi sebagian orang yang mendiskreditkan
upaya itu dalam 500 kata,
754
00:44:35,130 --> 00:44:39,051
aku bersedia menemui mereka
di lorong mana pun.
755
00:44:39,134 --> 00:44:41,553
Kesuksesan Rocky dan kegagalan F.I.S.T.
756
00:44:41,637 --> 00:44:45,057
menginspirasi Sylvester Stallone
membuat film sendiri.
757
00:44:45,140 --> 00:44:47,851
Menulis, menyutradarai,
dan memerankan sendiri.
758
00:44:48,352 --> 00:44:51,063
Awalnya, Paradise Alley itu
cikal bakal Rocky.
759
00:44:51,146 --> 00:44:53,565
Aku menulisnya pada tahun 1972
760
00:44:53,649 --> 00:44:55,818
dan tak ada yang mau menggarapnya.
761
00:44:55,901 --> 00:44:59,238
Ceritanya agak aneh.
Maka, kuabaikan dan menulis Rocky.
762
00:44:59,321 --> 00:45:02,324
Lalu aku ingin menggarap Paradise Alley.
763
00:45:02,408 --> 00:45:04,535
Lagi-lagi, sebuah film tentang ring.
764
00:45:04,618 --> 00:45:07,496
Jika aku bisa garap ini
tak seserius Rocky,
765
00:45:07,579 --> 00:45:10,082
tapi seperti karnaval...
766
00:45:10,165 --> 00:45:13,210
Hujan, warna, dan karakternya
767
00:45:13,293 --> 00:45:16,839
akan lebih bagus
dari pertandingan gulat biasa.
768
00:45:16,922 --> 00:45:19,717
Saat itu, aku anak muda
mencoba membuat sesuatu
769
00:45:19,800 --> 00:45:21,760
yang cerdas dan menghibur.
770
00:45:21,844 --> 00:45:24,054
Aku tak melakukan riset
771
00:45:24,138 --> 00:45:27,433
dan menyadari itu film khusus.
772
00:45:27,516 --> 00:45:30,936
Bukan untuk kalangan luas dan agak aneh.
773
00:45:31,019 --> 00:45:34,356
Berlatar 1946,
musik dan segala macamnya aneh.
774
00:45:34,940 --> 00:45:36,859
Aku menyiapkan diri...
775
00:45:37,484 --> 00:45:40,279
untuk bencana yang akhirnya terjadi.
776
00:45:40,946 --> 00:45:43,157
Dia tak menduga F.I.S.T. akan gagal,
777
00:45:43,240 --> 00:45:45,701
tak menduga kritikus yang memuji Rocky
778
00:45:45,784 --> 00:45:48,787
akan berbalik mengecam Paradise Alley.
779
00:45:48,871 --> 00:45:50,289
Dia tak bisa terima.
780
00:45:50,372 --> 00:45:54,126
Dia mulai emosional,
menantang kritikus untuk bertarung.
781
00:45:55,961 --> 00:45:59,506
Kadang aku bangun di pagi hari
dan merasa bisa.
782
00:45:59,590 --> 00:46:01,550
Kadang aku merasa tak bisa.
783
00:46:01,633 --> 00:46:03,761
Aku tak merasakannya. Kosong.
784
00:46:03,844 --> 00:46:04,887
Aku kebingungan.
785
00:46:04,970 --> 00:46:08,182
Seperti bertengkar dan berkata,
"Aku tak tahu."
786
00:46:09,433 --> 00:46:12,936
Aku tahu itu akan berlalu.
787
00:46:13,020 --> 00:46:14,730
Bertahan saja.
788
00:46:14,813 --> 00:46:19,234
Jangan cemas.
Biarkan rasa takut itu. Itu biasa.
789
00:46:19,318 --> 00:46:22,946
Itulah yang membuatnya menarik.
Rasa takut.
790
00:46:23,030 --> 00:46:25,616
Kisah sukses karakter Rocky Balboa
791
00:46:25,699 --> 00:46:29,661
sangat mirip dengan kisah sukses
sang bintang, Sylvester Stallone.
792
00:46:29,745 --> 00:46:33,749
Saat ini, Stallone sedang memberi
sentuhan akhir pada Rocky II
793
00:46:33,832 --> 00:46:36,293
sebagai penulis, sutradara, dan aktor,
794
00:46:36,376 --> 00:46:40,547
tanpa mencemaskan risiko menggarap sekuel.
795
00:46:40,631 --> 00:46:44,176
Bahkan, seperti biasa,
Stallone sangat percaya diri.
796
00:46:45,177 --> 00:46:46,887
John Avildsen ingin berhenti.
797
00:46:46,970 --> 00:46:50,224
Dia ke Wastu Playboy,
mabuk, dan mulai memakai narkoba.
798
00:46:50,307 --> 00:46:53,227
Itu sisi buruk dari kesuksesan.
799
00:46:53,310 --> 00:46:55,187
Ini bukan pria itu.
800
00:46:55,270 --> 00:47:00,651
Ini pria yang terus berusaha
dan menginspirasi orang.
801
00:47:00,734 --> 00:47:02,820
Orang yang sangat idealis.
802
00:47:03,529 --> 00:47:06,573
John Avildsen tak suka naskah Rocky II,
803
00:47:06,657 --> 00:47:07,991
jadi aku sutradaranya.
804
00:47:08,075 --> 00:47:10,410
- Entahlah.
- Ada pernyataan, Rocky?
805
00:47:10,494 --> 00:47:13,038
Entahlah. Aku kehabisan kata-kata.
806
00:47:13,539 --> 00:47:15,123
Mundur!
807
00:47:16,250 --> 00:47:19,294
Satu hal penyebab
Rocky I dan Rocky II sangat kuat
808
00:47:19,378 --> 00:47:22,881
adalah cara Stallone
menceritakan kisahnya.
809
00:47:22,965 --> 00:47:27,636
Dia menyalurkan kisah hidupnya
ke Rocky dan Apollo Creed.
810
00:47:28,220 --> 00:47:32,182
Apollo Creed mondar-mandir di rumahnya
membaca surat kebencian ke istrinya.
811
00:47:32,266 --> 00:47:35,561
Mungkin itu Sylvester Stallone
mondar-mandir di wastunya
812
00:47:35,644 --> 00:47:37,896
membaca ulasan Pauline Kael
di Paradise Alley.
813
00:47:37,980 --> 00:47:42,276
Dia merenungkan seluruh konsep selebritas,
sampai tingkat tertentu.
814
00:47:43,861 --> 00:47:47,406
Ceritanya, dalam arti tertentu,
lebih baik dari yang pertama
815
00:47:47,489 --> 00:47:50,701
karena terkait dengan subjek
yang lebih mudah dikenali.
816
00:47:50,784 --> 00:47:54,246
Rocky dulu penyendiri,
kini tanggung jawabnya berbeda.
817
00:47:54,329 --> 00:47:58,375
Dia punya tanggung jawab
dan masalah yang juga dialami
818
00:47:58,458 --> 00:48:02,212
penonton yang sudah menikah
atau berniat menikah.
819
00:48:02,796 --> 00:48:05,716
Tak ada yang menganggap
Rocky film keluarga,
820
00:48:05,799 --> 00:48:10,596
tapi intinya adalah
hubungan dia dan Adrian.
821
00:48:10,679 --> 00:48:15,058
Tarik-menarik antara memiliki hubungan ini
dan membangun keluarga
822
00:48:15,142 --> 00:48:18,437
serta menjalani pekerjaan
yang harus dia lakukan.
823
00:48:20,689 --> 00:48:23,483
Kapan kau pulang?
Kukira kau sedang bekerja.
824
00:48:23,567 --> 00:48:26,028
Tidak, aku tak bekerja lagi.
825
00:48:26,111 --> 00:48:27,571
Hari ini...
826
00:48:28,196 --> 00:48:29,323
aku dipecat.
827
00:48:32,576 --> 00:48:33,619
Apa yang terjadi?
828
00:48:33,702 --> 00:48:36,121
Coba pikir, apa kita korbankan takdir...
829
00:48:37,122 --> 00:48:39,833
demi "janji" yang kita buat?
830
00:48:40,417 --> 00:48:41,501
Apa rencanamu?
831
00:48:41,585 --> 00:48:43,378
Entahlah...
832
00:48:44,338 --> 00:48:45,839
Aku ingin bertarung.
833
00:48:48,008 --> 00:48:50,302
Terserah kau, tetapi jangan bertarung.
834
00:48:50,886 --> 00:48:53,013
Aku seorang petarung.
835
00:48:53,096 --> 00:48:55,933
Tidak terlalu bagus,
tapi itu yang kulakukan.
836
00:48:57,017 --> 00:48:59,519
Kau berjanji tak akan bertarung lagi.
837
00:49:02,272 --> 00:49:04,024
Dia sedang di titik terendah.
838
00:49:04,107 --> 00:49:07,194
Dia ada di basemen yang mengerikan.
839
00:49:07,277 --> 00:49:08,904
Dia di bawah lampu.
840
00:49:08,987 --> 00:49:11,531
Ada sesuatu tentang pria ini...
841
00:49:11,615 --> 00:49:14,409
Dia ditakdirkan untuk melakukan sesuatu,
842
00:49:14,493 --> 00:49:16,411
tetapi terganjal...
843
00:49:16,912 --> 00:49:18,538
karena alasan yang salah.
844
00:49:18,622 --> 00:49:21,625
Saat dia bilang, "Tak kuminta kau
berhenti jadi wanita,
845
00:49:21,708 --> 00:49:23,961
jangan minta aku
berhenti jadi pria. Tidak."
846
00:49:24,044 --> 00:49:26,713
Dia bilang, "Aku mencintai wanita ini,
847
00:49:26,797 --> 00:49:29,299
tapi dia tak akan mencintaiku
848
00:49:29,383 --> 00:49:31,969
jika aku tak mencoba."
849
00:49:36,848 --> 00:49:39,351
Rocky II kembali sukses besar.
850
00:49:39,434 --> 00:49:43,814
Menghasilkan dua kali lipat
pemasukan yang pertama, dan menjadi...
851
00:49:43,897 --> 00:49:47,025
yang terlaris di seluruh dunia.
852
00:49:47,109 --> 00:49:49,820
Orang-orang kini benar-benar memujanya.
853
00:49:51,363 --> 00:49:54,616
Sly mencapai kesuksesan
854
00:49:54,700 --> 00:49:58,078
sangat cepat dalam bisnis pertunjukan.
855
00:49:59,246 --> 00:50:02,374
Sangat sedikit aktor yang bisa
856
00:50:02,457 --> 00:50:04,793
menjadi produser dan sutradara.
857
00:50:04,876 --> 00:50:09,089
Kita harus memikirkannya 24 jam sehari,
tujuh hari seminggu.
858
00:50:12,175 --> 00:50:17,014
Membuat film adalah
sesuatu yang kupahami dan kuterima.
859
00:50:18,306 --> 00:50:20,934
Tapi butuh pengorbanan besar.
860
00:50:21,018 --> 00:50:25,230
Jika kita pembuat film serbabisa,
861
00:50:25,313 --> 00:50:28,108
sebagai aktor, penulis,
sutradara, dan produser,
862
00:50:29,067 --> 00:50:33,321
tak ada waktu untuk hal lain.
Sedikit waktu untuk keluarga.
863
00:50:33,405 --> 00:50:34,823
"Ada apa?" "Diam."
864
00:50:34,906 --> 00:50:37,951
Itu kenyataan.
Saat pulang, itu bukan kenyataan.
865
00:50:38,035 --> 00:50:40,495
Tapi masalah yang mengerikan.
866
00:50:45,542 --> 00:50:49,046
Semasa muda, kita isi rumah
dengan karya seni dan anak-anak.
867
00:50:49,129 --> 00:50:52,007
Sekarang sudah penuh.
868
00:50:52,090 --> 00:50:53,759
Anak-anak telah pindah,
869
00:50:53,842 --> 00:50:56,803
dan yang tersisa hanyalah
kekosongan besar yang...
870
00:51:04,269 --> 00:51:07,189
Rumah tak lagi berguna...
871
00:51:07,689 --> 00:51:10,942
sebagai sumber inspirasi.
872
00:51:11,026 --> 00:51:15,155
Alasanku pindah bukan karena
ingin melihat pemandangan indah lainnya.
873
00:51:15,238 --> 00:51:18,992
Tiap kali mengubah pola pikir itu,
yang menjadi kebiasaan kita...
874
00:51:19,076 --> 00:51:20,160
Sebenarnya...
875
00:51:21,119 --> 00:51:24,831
Itu untuk mengulang proses itu lagi.
876
00:51:26,833 --> 00:51:29,169
Sulit sekali membuat sekuel.
877
00:51:29,252 --> 00:51:30,879
Tiap sekuel makin sulit.
878
00:51:30,962 --> 00:51:34,633
Selalu melelahkan.
Orang-orang terus mengganggu,
879
00:51:34,716 --> 00:51:38,053
mengkritik hingga kita berpikir,
880
00:51:38,136 --> 00:51:41,056
"Apa kesenangannya sepadan
dengan kesulitannya?"
881
00:51:41,139 --> 00:51:43,642
Setiap film menjadi lebih sulit
882
00:51:43,725 --> 00:51:48,355
karena tak ada lagi antusiasme artis.
883
00:51:50,273 --> 00:51:53,527
Sebelum Rocky III, aku mulai takut.
884
00:51:54,027 --> 00:51:57,322
Mungkin aku tak seperti dulu.
Mungkin itu keberuntungan.
885
00:51:57,405 --> 00:52:01,076
Tak ada gairah. Hanya kesepakatan bagus
dan uang yang banyak.
886
00:52:01,159 --> 00:52:02,494
Kita mulai dilindungi.
887
00:52:02,577 --> 00:52:05,413
Agensi memilah-milah
film yang akan diproduksi
888
00:52:05,497 --> 00:52:07,791
dan dianggap aman.
889
00:52:07,874 --> 00:52:09,835
Setelah beberapa lama kita sadar,
890
00:52:09,918 --> 00:52:13,922
"Aku tak berbuat baik
karena aku mendengarkan orang lain."
891
00:52:14,005 --> 00:52:17,050
Kau bangun dan mengira menang,
padahal tidak.
892
00:52:17,134 --> 00:52:19,886
Rocky III adalah contohnya.
893
00:52:19,970 --> 00:52:22,430
Kita punya mobil dan uang.
894
00:52:22,514 --> 00:52:24,474
Semua kecuali kebenaran.
895
00:52:24,558 --> 00:52:26,143
Ada apa sebenarnya?
896
00:52:26,226 --> 00:52:28,228
Aku takut! Mengerti?
897
00:52:28,728 --> 00:52:31,481
Kau mau dengar itu?
Mau aku hancur? Aku takut!
898
00:52:31,565 --> 00:52:32,858
Apa?
899
00:52:32,941 --> 00:52:35,026
Tak ada petarung yang berkata,
900
00:52:35,527 --> 00:52:37,195
"Aku takut. Aku pengecut."
901
00:52:37,279 --> 00:52:40,240
Lalu dia balikkan keadaan.
902
00:52:40,323 --> 00:52:42,492
"Aku juga. Tak salah merasa takut."
903
00:52:43,577 --> 00:52:46,955
Dari situlah bisa muncul keberanian.
904
00:52:47,038 --> 00:52:50,709
Mungkin keberanian untuk tak menuruti
905
00:52:50,792 --> 00:52:53,170
perkataan manajer,
906
00:52:53,253 --> 00:52:55,714
orang-orang yang menanganimu.
907
00:52:55,797 --> 00:52:59,843
Mungkin keberanian lain hal.
Bagaimana kalau bertahan sampai akhir?
908
00:53:00,886 --> 00:53:04,264
Kubilang, "Sly, dengarkan dirimu sedikit.
909
00:53:04,347 --> 00:53:06,057
Percayalah instingmu."
910
00:53:06,141 --> 00:53:10,645
Setiap keputusan yang ingin kulakukan,
seperti ingin memakai Mr. T,
911
00:53:11,479 --> 00:53:16,443
"Eye of the Tiger" dari Survivor,
Hulk Hogan,
912
00:53:16,526 --> 00:53:20,405
tetapi banyak yang bilang, "Itu konyol."
913
00:53:20,488 --> 00:53:22,741
Kubilang, "Aku tahu. Memang konyol."
914
00:53:22,824 --> 00:53:26,703
Tapi ini teatrikal, menarik, dan berbeda.
915
00:53:37,631 --> 00:53:40,717
Aku mesin penggiling
yang terus menggiling.
916
00:53:40,800 --> 00:53:44,512
Aku bekerja keras
untuk menutupi kecemasanku.
917
00:53:44,596 --> 00:53:48,350
Aku menjadi acuh tak acuh
terhadap ancaman kegagalan
918
00:53:48,433 --> 00:53:50,644
karena aku tahu apa pun yang terjadi,
919
00:53:50,727 --> 00:53:52,896
meski kesuksesannya tidak nyata,
920
00:53:52,979 --> 00:53:56,149
akan baik bagiku
untuk terus memaksimalkan diri.
921
00:53:56,942 --> 00:53:59,819
Sebagian besar perjalanan itu
kacau dan berat.
922
00:53:59,903 --> 00:54:02,405
Untuk bisa sukses, aku harus menjalaninya.
923
00:54:02,489 --> 00:54:06,368
Mungkin bisa gagal, tetapi itu lebih baik
daripada berdiam diri.
924
00:54:09,663 --> 00:54:12,999
Dia terus ingin berkreasi.
925
00:54:13,500 --> 00:54:14,918
Dia tak pernah diam.
926
00:54:15,001 --> 00:54:18,421
Dia tak mau bilang,
"Aku menyesal. Mestinya. Harusnya.
927
00:54:18,964 --> 00:54:20,257
Andai saja."
928
00:54:23,009 --> 00:54:25,762
Dia selalu tahu ke mana tujuannya.
929
00:54:26,304 --> 00:54:28,098
Bukan terjadi begitu saja.
930
00:54:28,181 --> 00:54:30,600
Dia jadi pahlawan laga adalah kebetulan.
931
00:54:32,519 --> 00:54:36,231
Rambo yang asli adalah pembunuh maniak.
932
00:54:36,314 --> 00:54:40,902
Dia korban kekejian perang.
933
00:54:40,986 --> 00:54:42,862
Dia kembali dengan kondisi hancur.
934
00:54:42,946 --> 00:54:47,826
Tak ada yang bisa dia lakukan
agar bisa diterima kembali di Amerika.
935
00:54:47,909 --> 00:54:49,953
Kubilang, "Jika aku akan terlibat,
936
00:54:50,036 --> 00:54:54,207
akan kutulis ulang skenarionya
dan kubuat dia hampir gila."
937
00:54:56,835 --> 00:55:00,463
Memberi semacam keganasan liar
938
00:55:01,089 --> 00:55:02,507
yang juga mengejutkanku
939
00:55:02,590 --> 00:55:07,137
hanya dengan wajah berkerut dan kemarahan.
940
00:55:09,556 --> 00:55:12,851
Aku tak perlu mencari tahu
dari mana asalnya.
941
00:55:14,686 --> 00:55:18,523
Di dunia nyata, ayahku adalah Rambo.
942
00:55:18,606 --> 00:55:20,984
Tak ada yang diselesaikan secara lisan.
943
00:55:21,067 --> 00:55:23,945
Biasanya ancaman fisik.
944
00:55:24,904 --> 00:55:26,614
Dari caranya memutar garpu,
945
00:55:26,698 --> 00:55:28,533
jika dia makan seperti ini...
946
00:55:31,161 --> 00:55:32,620
berarti dia akan marah.
947
00:55:34,289 --> 00:55:36,750
Jangan macam-macam dengan pria ini.
948
00:55:37,625 --> 00:55:40,712
Lihat, memang sudah bawaan. Dia akan...
949
00:55:44,132 --> 00:55:46,718
Aku melihat peluang
950
00:55:46,801 --> 00:55:50,055
untuk membuat apa yang kuanggap
film laga murni pertama.
951
00:55:50,138 --> 00:55:54,142
Artinya, film ini
benar-benar dilakukan secara kinetik.
952
00:55:54,225 --> 00:55:56,102
Ada begitu banyak gerakan
953
00:55:56,186 --> 00:55:58,855
hingga sang bintang
tak bisa membaca dialog.
954
00:55:58,938 --> 00:56:01,149
Trautman dan orang lain yang membaca.
955
00:56:01,733 --> 00:56:04,903
Kita benar-benar tertarik pada sosok
956
00:56:04,986 --> 00:56:08,698
penyendiri yang merasa ditinggalkan.
957
00:56:08,782 --> 00:56:11,409
Apa pun yang dia lakukan sangat dalam,
958
00:56:11,493 --> 00:56:14,996
jauh lebih dalam dari apa yang terlihat.
959
00:56:15,080 --> 00:56:18,708
Caranya menulis dialog bagus,
cerdas dan berirama,
960
00:56:18,792 --> 00:56:22,087
tapi juga tampak seperti improvisasi.
961
00:56:22,712 --> 00:56:26,049
Sly punya bakat unik dalam tulisannya.
962
00:56:26,132 --> 00:56:28,426
Tulisannya sederhana dan tulus.
963
00:56:28,510 --> 00:56:33,014
Ada maksud di balik tulisan dan ucapannya.
964
00:56:33,098 --> 00:56:37,852
Aku mulai mewawancarai
para veteran secara langsung...
965
00:56:38,436 --> 00:56:41,398
tentang situasi dan trauma mereka.
966
00:56:42,148 --> 00:56:45,026
Kupikir, "Jika aku bisa masukkan...
967
00:56:45,652 --> 00:56:47,112
beberapa kisah...
968
00:56:47,654 --> 00:56:50,490
dari kehidupan 20 orang veteran,
969
00:56:50,573 --> 00:56:51,908
menyatukannya..."
970
00:56:52,575 --> 00:56:55,870
Karena Rambo sudah lama tak bicara,
971
00:56:55,954 --> 00:56:58,748
jadi dia tak lancar bicara.
972
00:56:58,832 --> 00:57:02,710
Cara bicaranya cepat dan gagap.
973
00:57:02,794 --> 00:57:07,048
Aku pernah mendengar
cerita tentang seseorang
974
00:57:07,757 --> 00:57:10,260
yang pergi ke Saigon,
975
00:57:10,343 --> 00:57:11,970
membawa sebuah kotak,
976
00:57:12,053 --> 00:57:13,805
menawarkan jasa semir sepatu.
977
00:57:13,888 --> 00:57:15,723
Kutolak, tetapi dia bersikeras.
978
00:57:15,807 --> 00:57:19,561
Joey mau. Lalu aku pergi membeli bir.
979
00:57:19,644 --> 00:57:21,688
Kotak itu berisi bom.
980
00:57:21,771 --> 00:57:23,314
"Aku pergi membeli bir."
981
00:57:23,398 --> 00:57:25,942
"Kotak itu berisi bom.
Anak itu membukanya."
982
00:57:26,025 --> 00:57:29,112
"Bom itu menghancurkan tubuh Joey."
983
00:57:29,195 --> 00:57:31,489
"Dia bertanya, 'Di mana kakiku?'"
984
00:57:31,573 --> 00:57:33,575
Potongan tubuhnya berserakan.
985
00:57:33,658 --> 00:57:36,578
Darah di mana-mana.
Aku berusaha selamatkan dia.
986
00:57:36,661 --> 00:57:39,372
Kusatukan tubuhnya,
isi perutnya terus keluar.
987
00:57:40,081 --> 00:57:41,875
Tak ada yang membantu!
988
00:57:42,375 --> 00:57:45,170
Tak ada yang peduli.
Katanya, "Aku mau pulang..."
989
00:57:45,253 --> 00:57:47,964
"Di mana kakiku?"
Itu tak mungkin dibuat-buat.
990
00:57:49,632 --> 00:57:52,510
Kita tak bisa mengarang
tulisan seperti itu.
991
00:57:53,011 --> 00:57:57,724
Butuh waktu lama menyerap semua cerita ini
992
00:57:57,807 --> 00:58:04,606
dan memasukkannya ke dalam monolog gila
993
00:58:04,689 --> 00:58:06,900
yang tak ada dalam skenario.
994
00:58:06,983 --> 00:58:08,943
Kubaca buku asli David Morrell.
995
00:58:09,027 --> 00:58:10,820
Inti dari buku ini adalah
996
00:58:10,904 --> 00:58:13,781
jika kita ambil mesin pembunuh super ini,
997
00:58:13,865 --> 00:58:15,783
saat perang usai,
998
00:58:15,867 --> 00:58:18,828
mematikannya tidak mudah.
999
00:58:18,912 --> 00:58:22,457
Seluruh konsep itu dibuang di First Blood.
1000
00:58:22,540 --> 00:58:27,962
Merubah Rambo dari membunuh pemburunya
menjadi melukainya, itu ide Stallone.
1001
00:58:28,046 --> 00:58:31,382
Di akhir film,
awalnya seperti tertulis di naskah,
1002
00:58:31,466 --> 00:58:35,178
aku ditembak oleh Kolonel Trautman
1003
00:58:35,261 --> 00:58:37,180
dan mati dalam gerakan lambat.
1004
00:58:37,263 --> 00:58:39,516
Kubilang ke sutradara, "Ini jelek."
1005
00:58:39,599 --> 00:58:43,937
Aku tak mau veteran perang Vietnam
1006
00:58:44,020 --> 00:58:46,731
menonton film ini, melihatku ditembak,
1007
00:58:46,814 --> 00:58:51,528
dan menyadari,
"Aku tak punya harapan. Sama sekali."
1008
00:58:52,111 --> 00:58:56,324
Aku pun pergi.
Mereka berteriak jika aku tak kembali,
1009
00:58:56,407 --> 00:58:58,159
ada pelanggaran kontrak.
1010
00:58:59,285 --> 00:59:02,038
Mereka memutarnya di Las Vegas.
1011
00:59:02,121 --> 00:59:03,790
Hasilnya sangat buruk.
1012
00:59:03,873 --> 00:59:06,584
Mereka masukkan adegan yang kalian tonton
1013
00:59:06,668 --> 00:59:12,173
karena saat itu ada 20 ribu veteran
bunuh diri dalam sebulan.
1014
00:59:12,257 --> 00:59:14,801
Kubilang, "Aku tak mau begitu. Tidak."
1015
00:59:14,884 --> 00:59:16,553
Aku tidak mau.
1016
00:59:22,976 --> 00:59:25,645
Pertengahan '80-an,
aku mulai menggarap Rambo.
1017
00:59:25,728 --> 00:59:28,648
Karakter ini seperti mengawali sesuatu.
1018
00:59:32,193 --> 00:59:35,905
Hal pertama yang terlintas adalah fisik.
1019
00:59:36,948 --> 00:59:41,327
Kurasa yang menjadikan Stallone
bintang era 80'-an yang sempurna
1020
00:59:41,411 --> 00:59:45,665
adalah era itu serba melampaui batas.
1021
00:59:50,503 --> 00:59:53,339
Tubuhnya dan kekacauan
yang ditimbulkannya,
1022
00:59:53,423 --> 00:59:54,632
juga pembantaiannya...
1023
00:59:54,716 --> 00:59:58,428
Orang senang melihat kegigihannya.
1024
01:00:00,430 --> 01:00:02,890
Bahkan saat hampir memparodikan dirinya,
1025
01:00:02,974 --> 01:00:07,520
orang tetap menonton
karena dia versi ultra dari dirinya.
1026
01:00:09,522 --> 01:00:13,067
Arnold Schwarzenegger
satu-satunya pesaingnya.
1027
01:00:15,403 --> 01:00:20,033
Dengan film Rambo,
Sly tiba-tiba masuk ke wilayahku.
1028
01:00:20,116 --> 01:00:23,369
Tiba-tiba tubuhnya kekar.
Semua orang membahas tubuhnya.
1029
01:00:25,288 --> 01:00:27,957
Tentu saja, itu menimbulkan persaingan.
1030
01:00:28,625 --> 01:00:31,169
Saat itu, kami seperti anak kecil.
1031
01:00:31,252 --> 01:00:32,920
Pisau siapa lebih besar?
1032
01:00:33,004 --> 01:00:36,799
Senjata siapa paling besar
yang dibawa dengan satu tangan dan...
1033
01:00:37,383 --> 01:00:38,926
Seperti itu.
1034
01:00:39,010 --> 01:00:42,013
Otot siapa lebih besar,
otot siapa lebih kuat,
1035
01:00:42,096 --> 01:00:43,723
lemak siapa lebih sedikit.
1036
01:00:43,806 --> 01:00:47,185
Kami bersaing dalam hal-hal bodoh.
1037
01:00:47,769 --> 01:00:50,229
Mengingatnya membuat kami tertawa.
1038
01:00:50,938 --> 01:00:54,233
Kami tahu, dengan bertubuh kekar,
1039
01:00:54,317 --> 01:00:58,363
orang rela membayar lebih mahal.
1040
01:00:58,446 --> 01:01:01,991
Inilah yang memberi film laga
1041
01:01:02,075 --> 01:01:05,453
gairah baru, semangat baru.
1042
01:01:07,872 --> 01:01:10,041
Aku berkomitmen menjadikan genre itu
1043
01:01:10,124 --> 01:01:11,793
sesuatu yang menguntungkan
1044
01:01:11,876 --> 01:01:15,088
dan melintasi dunia. Itu berhasil.
1045
01:01:15,171 --> 01:01:17,799
Ada sesuatu yang menarik
dari Sylvester Stallone.
1046
01:01:17,882 --> 01:01:19,509
Kuda hitam menjadi juara...
1047
01:01:19,592 --> 01:01:24,222
...membuat Stallone terkenal di dunia
dan kaya raya.
1048
01:01:24,305 --> 01:01:29,394
Stallone tahu dia sukses
karena tahu cara membuat hit.
1049
01:01:33,189 --> 01:01:34,816
Aku selalu membuntuti Sly.
1050
01:01:34,899 --> 01:01:37,985
Aku selalu kalah.
Penghasilannya selalu lebih besar.
1051
01:01:38,069 --> 01:01:40,405
Setahun kemudian, aku berhasil imbangi.
1052
01:01:40,488 --> 01:01:43,574
Sejak itu, dia kembali unggul.
Seperti itu.
1053
01:01:43,658 --> 01:01:45,618
Penghasilannya selalu meningkat.
1054
01:01:46,202 --> 01:01:48,830
Sly tak bisa berhenti.
1055
01:01:48,913 --> 01:01:52,417
Selain aktor atau sutradara,
dia juga kekuatan Hollywood.
1056
01:01:53,751 --> 01:01:55,878
Penggemarmu selalu menuntutmu
1057
01:01:55,962 --> 01:01:59,006
menjadi Rocky atau Rambo.
1058
01:01:59,090 --> 01:02:01,467
Itu membuatmu frustrasi sebagai aktor?
1059
01:02:01,551 --> 01:02:02,552
Simalakama.
1060
01:02:02,635 --> 01:02:07,223
Memang membuat frustrasi,
tetapi bisa menemukan tak hanya satu,
1061
01:02:07,306 --> 01:02:11,102
tapi beberapa karakter terkenal
yang begitu dicintai,
1062
01:02:11,185 --> 01:02:13,896
hingga sadar kita telah mencapai sesuatu,
1063
01:02:13,980 --> 01:02:15,273
itu tak biasa.
1064
01:02:15,356 --> 01:02:17,233
Aku selalu percaya pada sekuel,
1065
01:02:17,316 --> 01:02:20,903
karena dua jam tak cukup
untuk menceritakan sebuah kisah.
1066
01:02:20,987 --> 01:02:23,614
Lanjutkah? Jika penonton suka,
kenapa tidak?
1067
01:02:25,825 --> 01:02:28,494
Kubilang, "Jangan kurangi sekuelnya."
1068
01:02:28,578 --> 01:02:32,039
Sangat sulit mendapatkan sesuatu
1069
01:02:32,123 --> 01:02:36,169
yang bisa menjaga
ketertarikan, keseruan, dan keajaiban.
1070
01:02:38,629 --> 01:02:41,215
Lalu di Rocky III dan Rocky IV,
1071
01:02:41,299 --> 01:02:46,304
saat karakternya kurang mirip
kisah nyata Sylvester Stallone
1072
01:02:46,387 --> 01:02:48,639
dan lebih seperti karakter di komik...
1073
01:02:48,723 --> 01:02:50,850
Bukan hanya karakter di komik,
1074
01:02:50,933 --> 01:02:53,186
dia juga seperti melawan penjahatnya,
1075
01:02:53,269 --> 01:02:56,272
seperti sobekan halaman Marvel Comics.
1076
01:02:56,355 --> 01:03:01,110
Dalam film ini, keanehan dari
apa yang dipertaruhkan mengambil alih.
1077
01:03:01,194 --> 01:03:04,572
Memberi penonton
pengalaman Stallone versi ultra
1078
01:03:04,655 --> 01:03:09,035
di dalam kotak berisi merek Rocky.
1079
01:03:12,455 --> 01:03:15,708
Dia bertarung, menyutradarai, dan menulis.
1080
01:03:16,292 --> 01:03:17,627
Dia lakukan semuanya.
1081
01:03:17,710 --> 01:03:21,172
Sangat sulit dilakukan
dalam film yang mengandalkan fisik.
1082
01:03:22,131 --> 01:03:25,218
Dolph Lundgren, dia menghancurkanku.
1083
01:03:26,719 --> 01:03:29,180
Malam itu, jantungku mulai membengkak,
1084
01:03:31,098 --> 01:03:34,018
akibat jantung menyentuh dada.
1085
01:03:35,436 --> 01:03:38,189
Lalu tekanan darahku naik ke 260...
1086
01:03:38,773 --> 01:03:42,985
dan mereka pikir aku akan mati.
1087
01:03:51,744 --> 01:03:55,206
Lalu aku dirawat intensif,
dikelilingi para biarawati.
1088
01:03:55,289 --> 01:03:57,333
Kupikir, "Baiklah, itu gorden."
1089
01:03:58,084 --> 01:04:01,045
Dolph Lundgren membuatku
dirawat sembilan hari.
1090
01:04:01,128 --> 01:04:03,589
Aku meringkasnya di Rocky IV,
1091
01:04:03,673 --> 01:04:05,675
seperti saat kita dipukuli
1092
01:04:05,758 --> 01:04:08,344
dan berdoa dagu kita dipukul
1093
01:04:08,427 --> 01:04:10,012
agar tak menderita lagi,
1094
01:04:10,096 --> 01:04:13,474
ada bisikan yang mengatakan,
"Beri aku satu ronde lagi."
1095
01:04:16,519 --> 01:04:19,355
Kupaksakan hingga punggungku
dioperasi lima kali.
1096
01:04:20,022 --> 01:04:23,317
Mestinya tak dilakukan lagi
setelah operasi pertama.
1097
01:04:25,152 --> 01:04:27,864
Mungkin bisa dioperasi lagi
karena aku tahu...
1098
01:04:27,947 --> 01:04:30,199
aku tetap melakukannya.
1099
01:04:30,283 --> 01:04:32,451
Ya. Entah kenapa tetap kulakukan.
1100
01:04:34,579 --> 01:04:39,208
Aku selalu berada di dunia yang kacau
1101
01:04:39,292 --> 01:04:42,211
dan sangat mengandalkan fisik.
1102
01:04:42,295 --> 01:04:43,921
Bisa dibilang kekerasan.
1103
01:05:06,068 --> 01:05:09,864
Ayahku tentara, divisi kavaleri.
1104
01:05:09,947 --> 01:05:14,493
Entah angkatan apa, tetapi ada kavaleri
saat PD II di perbatasan Meksiko.
1105
01:05:14,577 --> 01:05:16,662
Dia belajar bermain polo tanah.
1106
01:05:16,746 --> 01:05:18,623
Kuhabiskan banyak waktu...
1107
01:05:18,706 --> 01:05:21,125
Aku menunggang kuda dan bermain sebentar,
1108
01:05:21,208 --> 01:05:23,210
dan itu permainan keren.
1109
01:05:23,294 --> 01:05:25,713
Sly menjadi pemain polo yang hebat.
1110
01:05:25,796 --> 01:05:28,049
Dia bisa menjadi pemain tersubur
1111
01:05:28,132 --> 01:05:30,426
jika ayahku tak menggertaknya.
1112
01:05:30,509 --> 01:05:31,928
Sebab itu dia berhenti.
1113
01:05:33,971 --> 01:05:37,475
Aku mulai bermain kembali
saat usiaku 40 tahun.
1114
01:05:38,392 --> 01:05:42,104
"Baik, biar kulakukan dengan benar.
Kini aku berhasil, Ayah."
1115
01:05:42,688 --> 01:05:47,276
Kuberikan ayahku tim super
dengan pemain tersubur,
1116
01:05:47,360 --> 01:05:49,946
dan kami akan bertanding di Wellington,
1117
01:05:50,029 --> 01:05:51,405
lapangan terbaik dunia.
1118
01:05:57,995 --> 01:06:02,041
Sly Stallone menunjukkan kehebatannya
dengan kuda dan mallet,
1119
01:06:02,124 --> 01:06:04,418
untuk mengesankan para elite polo.
1120
01:06:08,422 --> 01:06:10,967
Jadi, aku bertanding dan bermain bagus.
1121
01:06:11,884 --> 01:06:14,303
Ayahku terus menempel ketat,
1122
01:06:17,932 --> 01:06:20,351
dan kupukul bola dari samping.
1123
01:06:23,020 --> 01:06:26,524
Ayahku menghantam punggungku.
1124
01:06:28,067 --> 01:06:29,944
Begitu keras...
1125
01:06:31,821 --> 01:06:33,155
hingga aku terjatuh.
1126
01:06:33,239 --> 01:06:34,657
Ada ET.
1127
01:06:34,740 --> 01:06:37,535
Kuda itu menginjakku,
entah kenapa aku selamat.
1128
01:06:37,618 --> 01:06:40,538
Aku masih sanggup berdiri,
yang pertama kurasakan...
1129
01:06:44,125 --> 01:06:46,460
Di benakku, "Dia pergi begitu saja."
1130
01:06:47,503 --> 01:06:51,090
{\an8}Hari ini mungkin
sensasi terbaik dalam hidupku.
1131
01:06:51,173 --> 01:06:57,054
{\an8}Akhirnya bisa bermain bersama
di pertandingan polo berkualitas hari ini.
1132
01:06:57,138 --> 01:07:01,392
{\an8}Jika kalian perhatikan,
serangan kotor pertama dan satu-satunya
1133
01:07:01,475 --> 01:07:04,729
{\an8}dilakukan oleh ayahku... kepada putranya.
1134
01:07:07,940 --> 01:07:11,527
Begitulah. Sejak itu
aku tak pernah bermain polo.
1135
01:07:11,610 --> 01:07:12,987
Kujual semuanya.
1136
01:07:13,070 --> 01:07:15,531
Kuda, peternakan, truk.
1137
01:07:16,115 --> 01:07:17,116
Itulah akhirnya.
1138
01:07:28,586 --> 01:07:32,339
Pada dasarnya, saat kita lahir,
kita adalah tanah liat lunak.
1139
01:07:33,340 --> 01:07:37,720
Pematung yang kasar
mulai membuat tanah liatnya penyok.
1140
01:07:37,803 --> 01:07:40,431
Itu ada di cetakan kita. Itulah kita.
1141
01:07:40,514 --> 01:07:44,060
Distorsi itu tak bisa diperbaiki.
1142
01:07:44,685 --> 01:07:46,520
Itu yang membentuk kepribadian.
1143
01:07:46,604 --> 01:07:49,565
Tak banyak yang bisa mengatasinya.
Butuh usaha.
1144
01:08:03,287 --> 01:08:05,664
{\an8}Kurasa di Rocky V
1145
01:08:05,748 --> 01:08:11,921
dia ingin memastikan
tak kehilangan jati diri dan asal-usulnya.
1146
01:08:12,004 --> 01:08:13,589
Dia ingin kembali ke asal,
1147
01:08:13,672 --> 01:08:16,884
tapi kurasa tak berhasil sesuai harapan.
1148
01:08:21,305 --> 01:08:23,766
Saat itu, dengan Rocky V, kupikir,
1149
01:08:24,517 --> 01:08:26,102
jika kehilangan segalanya,
1150
01:08:26,602 --> 01:08:28,229
bisakah aku kembali...
1151
01:08:29,063 --> 01:08:30,898
dan memulai lagi?
1152
01:08:31,816 --> 01:08:34,860
Tidak tanpa seseorang membantuku.
1153
01:08:35,361 --> 01:08:39,490
Aku sudah selesai. Makanya Tommy
lebih penting dari keluargaku sendiri,
1154
01:08:39,573 --> 01:08:43,035
karena dia akan memberiku kejayaan lagi.
1155
01:08:43,786 --> 01:08:45,704
Itu hampir terlalu pribadi.
1156
01:08:46,872 --> 01:08:51,085
Dia masukkan putranya, Sage.
Dia menulisnya.
1157
01:08:52,419 --> 01:08:56,841
Dia ingin memberinya
kesempatan yang sulit didapat Sly.
1158
01:08:59,009 --> 01:09:01,720
Kau menulis adegan
di basemen bersama putramu?
1159
01:09:01,804 --> 01:09:04,890
Dia bilang kau fokus bertinju,
tak memperhatikannya.
1160
01:09:04,974 --> 01:09:07,935
Apa itu sesuatu dari pengalamanmu sendiri?
1161
01:09:08,018 --> 01:09:09,311
Sayangnya, ya.
1162
01:09:09,395 --> 01:09:12,398
Kau bilang akan mengutamakanku.
Kau berbohong.
1163
01:09:12,481 --> 01:09:14,483
Kau membohongiku dan Ibu!
1164
01:09:14,567 --> 01:09:16,735
Aku tak pernah membohongimu.
1165
01:09:16,819 --> 01:09:18,195
Tommy butuh bantuanku.
1166
01:09:18,279 --> 01:09:19,572
Aku juga.
1167
01:09:21,115 --> 01:09:24,160
Aku mencoba mengambil sesuatu...
1168
01:09:25,119 --> 01:09:28,455
yang sebenarnya ingin kulakukan
di kehidupan nyata,
1169
01:09:28,956 --> 01:09:31,625
tapi aku tak bisa melakukannya.
1170
01:09:32,334 --> 01:09:37,423
Jadi, seringkali kulakukan saat berperan,
1171
01:09:38,090 --> 01:09:39,133
secara ajaib.
1172
01:09:40,509 --> 01:09:42,469
Jika ada yang ingin kau wariskan,
1173
01:09:42,553 --> 01:09:45,806
wariskanlah ke putramu. Demi Tuhan!
1174
01:09:45,890 --> 01:09:50,477
Kata-katanya, saat aku
kehilangan putraku dan kalut,
1175
01:09:50,561 --> 01:09:54,356
"Aku tak mau ini.
Aku tak mau kita kembali ke awal."
1176
01:09:54,440 --> 01:09:56,025
Dia menyadarkanku.
1177
01:09:57,193 --> 01:09:58,736
"Selamatkan putramu."
1178
01:09:59,778 --> 01:10:01,071
Itu semua benar.
1179
01:10:01,155 --> 01:10:04,825
Sayangnya, kita mengabaikan keluarga,
1180
01:10:05,784 --> 01:10:08,162
dan akibatnya...
1181
01:10:08,996 --> 01:10:12,124
cukup radikal dan menyedihkan.
1182
01:10:13,125 --> 01:10:16,170
Aku mencoba menyampaikan
keyakinanku, filosofiku,
1183
01:10:16,253 --> 01:10:20,466
bahwa semua kemegahan, keriuhan,
dan pengakuan internasional
1184
01:10:20,549 --> 01:10:23,010
tak berarti jika tak bisa tidur nyenyak,
1185
01:10:23,093 --> 01:10:27,056
tak ada siapa pun di samping kita,
tak ada darah daging kita.
1186
01:10:27,139 --> 01:10:31,644
Rocky V mungkin terlalu pribadi.
1187
01:10:32,561 --> 01:10:35,564
Itu sama sekali
tak menarik perhatian penonton.
1188
01:10:36,565 --> 01:10:37,900
Aku biasa bilang,
1189
01:10:37,983 --> 01:10:41,445
"Jangan menonton
paruh kedua biografi seorang bintang."
1190
01:10:41,528 --> 01:10:44,073
Karena selalu, "Di puncak inilah,
1191
01:10:44,156 --> 01:10:47,451
menguasai dunia. Lalu..."
1192
01:10:47,534 --> 01:10:49,870
"Bersiaplah untuk jatuh."
1193
01:10:50,579 --> 01:10:52,331
- Sly.
- Sly!
1194
01:10:52,957 --> 01:10:57,461
Jika aku tahu harus membuat
25 film seumur hidupku, itu saja,
1195
01:11:00,005 --> 01:11:02,132
aku akan pilih yang jauh berbeda.
1196
01:11:02,216 --> 01:11:06,720
Sekarang, tiba-tiba,
kau menggarap lelucon. Itu sangat berbeda.
1197
01:11:06,804 --> 01:11:09,556
Lelucon. Itu bentuk seni yang mati.
1198
01:11:09,640 --> 01:11:13,060
Lelucon bukan komedi. Itu...
1199
01:11:13,143 --> 01:11:14,311
Cepat sekali.
1200
01:11:14,395 --> 01:11:16,897
Aku keluar dari zona nyaman
1201
01:11:16,981 --> 01:11:18,732
dan membintangi lelucon
1202
01:11:18,816 --> 01:11:20,276
karena terpaksa.
1203
01:11:20,359 --> 01:11:22,111
Tahu maksudku?
1204
01:11:22,695 --> 01:11:26,115
Jika lapar, kita selalu ingin berkembang.
1205
01:11:26,198 --> 01:11:29,868
Wajar jika Sly merasa,
"Aku ingin membintangi komedi."
1206
01:11:30,619 --> 01:11:32,663
Mana yang paling membuatmu...
1207
01:11:32,746 --> 01:11:33,956
- Berbeda?
- Ya.
1208
01:11:34,039 --> 01:11:37,126
Tidak perlu diragukan. Itu.
1209
01:11:37,209 --> 01:11:38,919
Stop! Or My Mom Will Shoot.
1210
01:11:39,003 --> 01:11:44,383
Ada naskah yang ditawarkan
kepada agennya dan agenku.
1211
01:11:44,466 --> 01:11:47,845
Saat membacanya, kubilang, "Aku tak bisa menjual ini,"
1212
01:11:47,928 --> 01:11:50,055
tapi aku tak akan mengatakannya.
1213
01:11:50,139 --> 01:11:53,434
Studio langsung menelepon,
"Arnold ingin naskahnya."
1214
01:11:53,517 --> 01:11:58,188
Sly marah setelah tahu
aku ingin membintanginya,
1215
01:11:58,272 --> 01:12:01,567
lalu dia terima film itu
dan membintanginya.
1216
01:12:01,650 --> 01:12:02,776
Lihat hasilnya.
1217
01:12:02,860 --> 01:12:05,904
Dia membuat film
yang tak masuk akal baginya
1218
01:12:05,988 --> 01:12:08,574
atau tak terkesan masuk akal baginya.
1219
01:12:09,199 --> 01:12:13,162
Film-film itu menampilkan
Sylvester Stallone apa adanya.
1220
01:12:13,245 --> 01:12:15,956
Hanya saja lingkungannya kurang tepat.
1221
01:12:16,540 --> 01:12:20,586
Aku tak bisa pisahkan karakterku,
sudah kucoba untuk sementara.
1222
01:12:20,669 --> 01:12:23,505
Membintangi komedi, meski itu petualangan,
1223
01:12:23,589 --> 01:12:25,632
Itu sungguh usaha yang sia-sia.
1224
01:12:25,716 --> 01:12:27,634
Mestinya aku bisa lebih baik.
1225
01:12:27,718 --> 01:12:29,511
Kurasa banyak yang kecewa.
1226
01:12:29,595 --> 01:12:32,806
"Kenapa tak lakukan
yang seharusnya kau lakukan?"
1227
01:12:32,890 --> 01:12:34,975
Kembali ke asalku, bisa dibilang.
1228
01:12:35,059 --> 01:12:38,937
Lalu aku dianggap sedikit bicara.
1229
01:12:39,021 --> 01:12:42,441
Makin sedikit bicara, lebih banyak fisik.
1230
01:12:42,524 --> 01:12:44,026
Begitulah aku dikenal.
1231
01:12:44,651 --> 01:12:48,197
Dia benar-benar seperti figur aksi raksasa
1232
01:12:48,280 --> 01:12:50,115
yang tak bisa bicara.
1233
01:12:50,199 --> 01:12:51,867
Dia pemeran utama film laga.
1234
01:12:51,950 --> 01:12:56,038
Film ini berlatar di penjara,
film lainnya di kereta.
1235
01:12:56,121 --> 01:13:00,167
Sampai kubilang,
"Baik, lagi-lagi film laga.
1236
01:13:00,250 --> 01:13:02,044
"Apa yang kau lakukan?"
1237
01:13:02,127 --> 01:13:04,088
Karakternya tak lagi berkarakter
1238
01:13:04,171 --> 01:13:06,006
dan lebih hanya tokoh utama.
1239
01:13:06,090 --> 01:13:07,966
Cop Land adalah contohnya.
1240
01:13:10,344 --> 01:13:12,930
Aku tak merasakan kesenangan lagi.
1241
01:13:13,013 --> 01:13:16,934
Kurasa tantangannya adalah tantangan fisik
1242
01:13:17,017 --> 01:13:20,312
dan tak ada kaitannya
dengan membangun karakter
1243
01:13:20,396 --> 01:13:24,566
yang sangat bergantung
pada cara kita berakting.
1244
01:13:26,276 --> 01:13:29,071
Kupikir, aku harus hentikan ini sebentar,
1245
01:13:29,154 --> 01:13:31,407
coba kembali ke yang lebih kusukai,
1246
01:13:31,490 --> 01:13:34,118
dan berinteraksi dengan aktor lain.
1247
01:13:34,201 --> 01:13:36,412
Saat Miramax menawarkan Cop Land,
1248
01:13:36,495 --> 01:13:38,497
mereka bilang, "Ini akan sulit,
1249
01:13:38,580 --> 01:13:41,500
karena kau harus
melepaskan diri sepenuhnya
1250
01:13:41,583 --> 01:13:44,420
dari karaktermu sepuluh tahun terakhir."
1251
01:13:44,503 --> 01:13:47,214
Artinya, berat badanku
harus naik 13 kilogram,
1252
01:13:47,297 --> 01:13:50,884
sangat patuh, menjilat, dan pemalu.
1253
01:13:51,552 --> 01:13:54,263
Saatnya aku berubah drastis.
1254
01:13:54,346 --> 01:13:57,641
Menunjukkan bakatku yang sebenarnya.
1255
01:13:57,724 --> 01:14:00,602
Ini kesempatanmu
dianggap serius sebagai aktor?
1256
01:14:00,686 --> 01:14:05,065
Aku ingin tahu bahwa ada kesempatan
1257
01:14:05,149 --> 01:14:08,152
untuk bekerja dengan aktor hebat
dan beradu akting.
1258
01:14:08,235 --> 01:14:10,779
- Maaf. Dia langsung masuk.
- Permisi. Maaf.
1259
01:14:10,863 --> 01:14:12,364
Maaf langsung masuk...
1260
01:14:12,448 --> 01:14:14,616
Adegan dengan De Niro
1261
01:14:14,700 --> 01:14:16,618
kunantikan selama 20 tahun.
1262
01:14:16,702 --> 01:14:20,706
Semua bilang, "Akan ada pertumpahan darah.
Ini akan buruk."
1263
01:14:21,415 --> 01:14:23,750
Apa-apaan ini? Kau ke tempatku...
1264
01:14:23,834 --> 01:14:25,419
Kulakukan dialogku,
1265
01:14:25,502 --> 01:14:29,590
dan aku merasa
Bobby tak berakting maksimal.
1266
01:14:29,673 --> 01:14:32,468
Aku sangat ingin dia memahami karakterku.
1267
01:14:33,218 --> 01:14:36,972
Aku sangat ingin dia memukulku keras
karena aku harus dipukul
1268
01:14:37,055 --> 01:14:39,892
agar aku merasa seolah-olah aku...
1269
01:14:40,642 --> 01:14:42,352
memerankannya dengan benar.
1270
01:14:42,436 --> 01:14:45,355
Aku harus keluar dari ruangan ini
merasa hancur.
1271
01:14:46,648 --> 01:14:49,651
Pikirku, "Aku akan keluar dari naskah.
1272
01:14:50,152 --> 01:14:51,528
Membuatnya kesal."
1273
01:14:51,612 --> 01:14:54,281
Kami lakukan adegan itu
sampai baris terakhir.
1274
01:14:54,364 --> 01:14:55,908
"Aku tak bisa bantu lagi."
1275
01:14:55,991 --> 01:14:58,076
Aku tahu dia berpikir,
1276
01:14:58,160 --> 01:15:01,038
"Baiklah, selesai."
Kubilang, "Tunggu sebentar."
1277
01:15:01,121 --> 01:15:04,958
"Kau bilang jika aku butuh bantuan,
kau ada di sini."
1278
01:15:05,042 --> 01:15:06,168
"Aku bisa ke sini..."
1279
01:15:06,251 --> 01:15:08,378
Dia bilang, "Cukup. Sudah selesai."
1280
01:15:08,462 --> 01:15:11,215
"Tidak, belum selesai.
Kuturuti keinginanmu."
1281
01:15:11,298 --> 01:15:15,260
"Kuturuti permintaanmu.
Kini kau bilang itu tak penting lagi?"
1282
01:15:15,344 --> 01:15:17,429
"Beri aku kesempatan. Dengar aku."
1283
01:15:17,513 --> 01:15:19,640
Dia bilang, "Tutup... Kau Tuli!"
1284
01:15:19,723 --> 01:15:21,266
Dengarkan aku, Tuli.
1285
01:15:21,350 --> 01:15:23,769
Kutawarkan kesempatan pada waktu terbaik.
1286
01:15:23,852 --> 01:15:26,772
Kutawarkan kesempatan menjadi polisi,
kau sia-siakan!
1287
01:15:26,855 --> 01:15:29,233
Ya! Terima kasih, Bobby.
1288
01:15:32,528 --> 01:15:34,071
Tapi itu gagal.
1289
01:15:34,154 --> 01:15:35,364
Itu tak berhasil.
1290
01:15:36,198 --> 01:15:40,410
Dia kuasai film itu,
tapi melalui fisik ini sebagai karakter.
1291
01:15:40,494 --> 01:15:42,871
Aktor lain yang dapat dialog penting.
1292
01:15:42,955 --> 01:15:47,876
Semua tergantung pada
hal-hal kecil dari karakterisasinya.
1293
01:15:49,294 --> 01:15:53,173
Sesuatu tentang
betapa terkendalinya Stallone.
1294
01:15:53,257 --> 01:15:56,301
Dia memainkan sesuatu di dalam sini.
1295
01:15:57,761 --> 01:16:02,015
Kuharap James Mangold lebih percaya
pada apa yang dilakukan Stallone,
1296
01:16:02,099 --> 01:16:05,018
karena kesedihan itu ada alasannya.
1297
01:16:05,102 --> 01:16:07,646
Kurasa film itu mengecewakannya.
1298
01:16:07,729 --> 01:16:10,899
{\an8}Kurasa dia tak dapat
pujian yang layak untuk film itu.
1299
01:16:10,983 --> 01:16:12,859
{\an8}Itu membuatnya frustrasi.
1300
01:16:15,279 --> 01:16:18,115
Aku mulai kecewa dengan diriku.
1301
01:16:18,198 --> 01:16:23,620
Kupikir, "Mungkin itu
transisi alami ke keusangan."
1302
01:16:23,704 --> 01:16:25,539
Mungkin harus begitu.
1303
01:16:25,622 --> 01:16:29,418
Semua orang tak bisa
berada di puncak selamanya.
1304
01:16:31,712 --> 01:16:34,172
Aku menyadari, pada saat itu,
1305
01:16:34,256 --> 01:16:38,218
penting untuk tetap di jalur sendiri,
untuk menjadi spesialis.
1306
01:16:39,678 --> 01:16:40,887
Seperti seniman.
1307
01:16:40,971 --> 01:16:43,390
Kau punya gaya itu, kau seorang Rothko,
1308
01:16:43,473 --> 01:16:46,226
dan tak ada yang bisa menandingi Rothko.
1309
01:16:47,644 --> 01:16:52,232
Semua bilang, "Kita bisa lakukan semuanya.
Kita bisa menjadi apa saja."
1310
01:16:52,316 --> 01:16:53,317
Tidak.
1311
01:16:54,067 --> 01:16:57,321
Kita punya kekurangan dan kelebihan.
1312
01:16:57,404 --> 01:16:58,947
Fokuslah pada kelebihan.
1313
01:16:59,031 --> 01:17:02,534
Jangan berusaha menjadi Shakespeare
jika kau seperti aku.
1314
01:17:03,535 --> 01:17:07,122
Ada dua karakter
yang bisa dia munculkan kembali
1315
01:17:07,205 --> 01:17:10,042
untuk dapatkan kekaguman
1316
01:17:10,125 --> 01:17:12,419
atau pengakuan yang mulai hilang.
1317
01:17:12,502 --> 01:17:16,340
Dia bisa dapatkan kembali
dengan memerankan Rocky dan Rambo.
1318
01:17:16,423 --> 01:17:18,884
Kedua karakter itu selalu ada untuknya.
1319
01:17:18,967 --> 01:17:21,803
Bisa dia pakai untuk bangkit kembali.
1320
01:17:21,887 --> 01:17:24,640
Dalam film Rocky VI,
1321
01:17:24,723 --> 01:17:29,853
yang kuanggap pencapaian
paling membanggakan sepanjang karierku,
1322
01:17:29,936 --> 01:17:32,939
karena melanjutkan Rocky V,
1323
01:17:33,440 --> 01:17:34,983
19 tahun kemudian.
1324
01:17:35,484 --> 01:17:38,195
Rocky melewatkan satu generasi
1325
01:17:38,278 --> 01:17:40,489
yang sudah dewasa dan tak kenal Rocky.
1326
01:17:41,073 --> 01:17:44,951
Karakter itu sangat berarti
bagi diriku dan orang lain,
1327
01:17:45,035 --> 01:17:49,956
dan meninggalkannya
di catatan masam itu membuatku gusar.
1328
01:17:50,040 --> 01:17:52,417
Maka, kuhabiskan waktu berjam-jam
1329
01:17:52,501 --> 01:17:56,254
menulis, menulis ulang,
terus menulis Rocky Balboa.
1330
01:17:56,338 --> 01:17:59,675
Kata produser,
"Yang benar saja. Itu percuma."
1331
01:17:59,758 --> 01:18:00,967
Pergi ke studio.
1332
01:18:01,051 --> 01:18:04,763
Ditolak. "Rocky sudah selesai.
Seperti dirimu."
1333
01:18:04,846 --> 01:18:07,516
Itu brutal. Tak ada yang mau menggarapnya.
1334
01:18:07,599 --> 01:18:10,602
Mereka tertawa.
Bahkan istriku berkata, "Jangan."
1335
01:18:10,686 --> 01:18:13,563
Tapi dia tak mengerti tujuanku.
1336
01:18:13,647 --> 01:18:15,315
Aku tak membuat film tinju.
1337
01:18:16,400 --> 01:18:18,151
Aku sedang membuat film...
1338
01:18:18,652 --> 01:18:20,904
tentang cara melanjutkan hidup
1339
01:18:20,987 --> 01:18:24,700
saat hal yang sangat kita cintai
telah meninggalkanmu.
1340
01:18:24,783 --> 01:18:28,245
Kutunjukkan secara simbolis
dengan kepergian Adrian,
1341
01:18:28,328 --> 01:18:31,331
ada perasaan buruk di dalam diri kita.
1342
01:18:31,415 --> 01:18:33,875
Hidup kita menjadi sangat tak lengkap
1343
01:18:33,959 --> 01:18:36,503
dan kita tak bisa melanjutkan hidup tanpa...
1344
01:18:36,586 --> 01:18:39,715
Kita tak pernah mencapai
tujuan yang mestinya dicapai.
1345
01:18:39,798 --> 01:18:44,594
Kita kurang mencintainya,
tak pernah menghargai dan berterima kasih.
1346
01:18:44,678 --> 01:18:47,973
Kita membicarakan hal ini di basemen,
1347
01:18:49,182 --> 01:18:50,559
yaitu penyesalan.
1348
01:18:51,268 --> 01:18:53,311
Kubilang, "Aku punya banyak.
1349
01:18:53,395 --> 01:18:55,772
Itulah inti film ini."
1350
01:18:55,856 --> 01:18:58,442
Dia berjuang membersihkan diri
1351
01:18:58,525 --> 01:19:01,278
dari rasa sakit, dari masa lalu.
1352
01:19:01,361 --> 01:19:05,031
"Aku ingin mengganti
rasa sakit lama dengan rasa sakit baru."
1353
01:19:05,115 --> 01:19:06,908
Artinya, aku ingin dipukul,
1354
01:19:07,909 --> 01:19:11,621
agar mungkin aku bisa
melupakan pembicaraan di basemen.
1355
01:19:12,205 --> 01:19:15,375
Aku bicara dengan putraku
tentang masa depan.
1356
01:19:16,334 --> 01:19:20,380
Kupikir, hidup tak terkalahkan.
Kita tak bisa mengalahkannya.
1357
01:19:21,381 --> 01:19:23,467
Kita hanya perlu bertahan.
1358
01:19:26,386 --> 01:19:28,096
Itu mengilhami kalimat...
1359
01:19:28,597 --> 01:19:30,849
"Pukulan hidup adalah yang terkeras."
1360
01:19:32,350 --> 01:19:36,480
Aku punya kebiasaan menambahkan kata-kata.
1361
01:19:36,563 --> 01:19:40,609
Kami sedang syuting,
begitu hampir selesai, mereka bilang,
1362
01:19:40,692 --> 01:19:43,653
"Kenapa tambahkan kata itu? Tadi bagus."
1363
01:19:43,737 --> 01:19:47,616
Ini pengambilan yang konsisten.
1364
01:19:47,699 --> 01:19:48,867
Sederhana saja.
1365
01:19:48,950 --> 01:19:52,496
Pesannya sangat jelas.
1366
01:19:53,038 --> 01:19:55,832
Itu bukan perasaan histeris.
1367
01:19:55,916 --> 01:19:58,001
Dahulu kau muat di sini.
1368
01:19:58,835 --> 01:20:01,046
Kau kuangkat dan kubilang ke ibumu
1369
01:20:01,129 --> 01:20:03,840
"Anak ini akan menjadi
anak terbaik di dunia."
1370
01:20:03,924 --> 01:20:06,802
Anak ini akan menjadi
orang yang paling baik.
1371
01:20:06,885 --> 01:20:10,889
Dia bicara karena cinta.
Dia mencintai anak ini.
1372
01:20:10,972 --> 01:20:13,433
Dunia tidak selalu cerah ceria.
1373
01:20:13,517 --> 01:20:15,602
Itu tempat yang jahat, menjijikkan.
1374
01:20:15,685 --> 01:20:19,231
Meski kau sangat tangguh,
dunia akan memaksamu berlutut
1375
01:20:19,314 --> 01:20:21,608
dan tetap begitu jika kau diam.
1376
01:20:21,691 --> 01:20:23,610
Kau, aku, atau siapa pun
1377
01:20:23,693 --> 01:20:25,695
akan memukul sekeras hidup.
1378
01:20:25,779 --> 01:20:28,031
Bukan soal seberapa keras kau memukul,
1379
01:20:28,114 --> 01:20:31,701
tapi seberapa kuat
kau bisa dipukul dan terus maju.
1380
01:20:31,785 --> 01:20:34,663
Seberapa kuat kau bisa bertahan
dan terus maju.
1381
01:20:38,750 --> 01:20:41,211
Aku selalu ingin menyatukan Rocky I...
1382
01:20:41,711 --> 01:20:43,839
dan Rocky VI
1383
01:20:43,922 --> 01:20:46,258
untuk tunjukkan betapa cepatnya hidup.
1384
01:20:47,133 --> 01:20:51,888
Hidup adalah penambahan sampai usia 40,
setelah itu adalah pengurangan.
1385
01:20:51,972 --> 01:20:53,974
Anak-anak pindah,
1386
01:20:54,057 --> 01:20:58,353
teman-teman entah ke mana,
ada yang meninggal, pensiun.
1387
01:20:58,895 --> 01:21:00,981
Semua itu hilang.
1388
01:21:09,823 --> 01:21:11,283
Ada kalimat di film itu...
1389
01:21:11,366 --> 01:21:15,245
"Aku senang dia lahir karena kini aku
bisa hidup melalui matamu."
1390
01:21:15,328 --> 01:21:18,331
Itulah yang dicari para ayah
di anak mereka.
1391
01:21:18,415 --> 01:21:21,001
Kelanjutan... Sepotong keabadian.
1392
01:21:21,084 --> 01:21:23,336
Selama dia hidup, ingatan juga hidup.
1393
01:21:23,420 --> 01:21:25,797
Kau berbuat benar. Itu harapan kita.
1394
01:21:40,270 --> 01:21:44,190
Kau punya serial Rocky dan Rambo
yang sukses,
1395
01:21:44,274 --> 01:21:47,152
tapi setelah semua kesuksesan ini,
orang berkata,
1396
01:21:47,235 --> 01:21:50,447
"Mungkin kau terlalu tua
memainkan peran ini."
1397
01:21:50,530 --> 01:21:53,533
Tiba-tiba agenmu bilang,
"Kami tak bisa membantumu."
1398
01:21:53,617 --> 01:21:55,619
Persimpangan keempat.
1399
01:21:55,702 --> 01:21:59,414
Baik, apa aku mendengarkan mereka,
atau bagaimana perasaanmu?
1400
01:21:59,497 --> 01:22:01,041
Merasa masih kompetitif?
1401
01:22:01,124 --> 01:22:04,502
Seperti kata Rocky,
apa ada obrolan di basemen?
1402
01:22:05,003 --> 01:22:08,423
"Ya, tapi aku harus melakukannya
sesuai usia."
1403
01:22:08,506 --> 01:22:11,051
Saat itulah aku menggarap The Expendables.
1404
01:22:13,136 --> 01:22:16,848
Aku mengikuti kebangkitan rock and roll.
1405
01:22:17,766 --> 01:22:20,477
Kubilang ke istriku,
"Astaga, mereka hebat."
1406
01:22:20,560 --> 01:22:24,022
Istriku menatapku.
Kubilang, "Ini akan membaik."
1407
01:22:24,105 --> 01:22:25,190
Begitulah.
1408
01:22:25,273 --> 01:22:27,651
Muncullah pria ini, Dockers,
1409
01:22:28,151 --> 01:22:30,278
dengan celana baggy berbahan kanvas
1410
01:22:30,362 --> 01:22:34,115
yang sudah lama dia duduki,
hingga belakangnya seperti akordeon.
1411
01:22:34,199 --> 01:22:37,160
Astaga, ini genius.
1412
01:22:37,243 --> 01:22:41,623
Tiketnya laku keras.
Karier para bintangnya sudah redup.
1413
01:22:41,706 --> 01:22:44,000
Tapi fakta bahwa ribuan orang datang
1414
01:22:44,084 --> 01:22:48,380
melihat sekumpulan
mantan bintang hebat ini,
1415
01:22:48,463 --> 01:22:50,966
"Pasti ada sesuatu di sini."
1416
01:22:51,049 --> 01:22:53,510
"Akan kucoba dengan bintang film laga."
1417
01:22:55,220 --> 01:22:58,473
Itu menjadi terobosan.
1418
01:22:59,557 --> 01:23:02,602
Berlawanan dengan Stallone
di The Expendables,
1419
01:23:02,686 --> 01:23:03,645
dia yang terbuang!
1420
01:23:03,728 --> 01:23:08,525
Tidak, dia bagian dari
grup yang pernah hebat ini.
1421
01:23:08,608 --> 01:23:13,738
"Sial. Hanya karena penasaran,
aku harus melihat ini."
1422
01:23:14,531 --> 01:23:15,907
Konsep yang bagus.
1423
01:23:15,991 --> 01:23:18,743
Ada semua pahlawan laga
1424
01:23:18,827 --> 01:23:21,579
dari era '80-an, '90-an, 2000-an,
1425
01:23:21,663 --> 01:23:23,873
semuanya dikumpulkan dalam satu film.
1426
01:23:26,501 --> 01:23:29,087
Ada sesuatu tentang Stallone di usia ini,
1427
01:23:29,170 --> 01:23:31,297
menerima pengalamannya.
1428
01:23:31,381 --> 01:23:34,676
Bahwa dia bertahan selama ini,
entah apa dia harus...
1429
01:23:34,759 --> 01:23:37,137
Haruskah dia masih hidup? Entahlah.
1430
01:23:39,097 --> 01:23:44,436
Bukan hal yang aneh jika pahlawan laga
terluka di lokasi syuting.
1431
01:23:44,519 --> 01:23:48,440
Tapi kurasa sudah jelas
Sly mendorongnya ke taraf ekstrem.
1432
01:23:49,441 --> 01:23:50,817
Kupikir itu berlebihan.
1433
01:23:52,861 --> 01:23:54,779
Keluarga yang terus mendampingi,
1434
01:23:54,863 --> 01:23:56,990
Itu sulit bagi mereka
1435
01:23:57,073 --> 01:24:00,660
karena aku sangat stres, kelelahan,
1436
01:24:00,744 --> 01:24:03,747
bronkitis, sariawan, dan leher retak.
1437
01:24:03,830 --> 01:24:05,623
Ini terus berlangsung.
1438
01:24:05,707 --> 01:24:07,876
Jadi, mereka tak menikmati ini.
1439
01:24:08,418 --> 01:24:12,255
Dia bekerja malam. Belum tidur.
Dia harus bekerja semalaman lagi.
1440
01:24:12,338 --> 01:24:15,592
Dia harus pulang dan segera dioperasi.
1441
01:24:16,468 --> 01:24:20,388
Jujur, aku tak pernah
benar-benar pulih dari Expendables 1.
1442
01:24:20,472 --> 01:24:24,726
Itu sangat memengaruhi tubuhku,
tak seperti dulu.
1443
01:24:24,809 --> 01:24:26,061
Sama sekali.
1444
01:24:26,144 --> 01:24:28,146
Kupikir, "Apa itu sepadan?"
1445
01:24:28,229 --> 01:24:31,066
Apa kau melakukan ini demi pengakuan?
1446
01:24:31,858 --> 01:24:36,488
Sungguh? Itu hampir seperti anak kecil
yang butuh tepukan dari ayah mereka
1447
01:24:36,571 --> 01:24:38,073
sebagai motivasi.
1448
01:24:38,156 --> 01:24:39,199
Namun, itu benar.
1449
01:24:44,746 --> 01:24:48,291
Film ini sangat berkesan bagimu. Kenapa?
1450
01:24:49,375 --> 01:24:52,670
Film ini mengingatkanku kepada ayahku.
1451
01:24:54,089 --> 01:24:57,383
Kau tak pernah memanggilku.
Tak pernah sebut namaku.
1452
01:24:58,927 --> 01:25:01,221
Aku akan berjalan, merangkak.
1453
01:25:01,304 --> 01:25:03,014
Aku akan lakukan apa pun.
1454
01:25:04,766 --> 01:25:08,311
Itu bukan salahku.
Aku tak akan disalahkan!
1455
01:25:11,064 --> 01:25:12,816
Ini adalah...
1456
01:25:13,691 --> 01:25:15,985
film paling luar biasa
1457
01:25:16,069 --> 01:25:17,946
tentang membidik
1458
01:25:18,029 --> 01:25:23,535
pada apa yang menjadi inti kebutuhan,
1459
01:25:23,618 --> 01:25:24,994
kebutuhan manusia.
1460
01:25:26,704 --> 01:25:29,415
Cinta. Cinta berbalas.
1461
01:25:30,083 --> 01:25:31,709
Kau bukan darah dagingku!
1462
01:25:33,002 --> 01:25:34,587
Kita tak terhubung.
1463
01:25:35,171 --> 01:25:36,339
Aku menolakmu!
1464
01:25:37,423 --> 01:25:41,219
Kau tak akan warisi kerajaanku.
Tidak akan, semoga kau mati!
1465
01:25:41,302 --> 01:25:44,097
Semoga semua anakmu sakit dan mati!
1466
01:25:45,974 --> 01:25:47,892
Saat kita ditolak,
1467
01:25:48,810 --> 01:25:52,522
cinta adalah agen yang kuat.
1468
01:25:55,358 --> 01:25:57,402
Aku tak diberi kesempatan.
1469
01:25:57,485 --> 01:26:00,238
Semasa kecilku, semuanya...
1470
01:26:02,615 --> 01:26:04,159
Tidak bagus.
1471
01:26:04,993 --> 01:26:08,413
Di duniaku, dunia film Stallone,
1472
01:26:09,664 --> 01:26:12,709
yang biasanya tak terjadi bisa terjadi.
1473
01:26:13,585 --> 01:26:17,046
Petarung pecundang ini
akan menjadi pemenang.
1474
01:26:20,216 --> 01:26:25,221
Aku diberkati dengan kemampuan
untuk mengalihkan kepahitan ini
1475
01:26:25,305 --> 01:26:29,893
menjadi apa yang kuharapkan terjadi.
1476
01:26:29,976 --> 01:26:33,354
Andai aku punya ayah seperti Rocky.
1477
01:26:33,438 --> 01:26:36,191
Kau bisa duduk dan merekam dirimu. Lihat.
1478
01:26:37,358 --> 01:26:39,485
- Ini dia.
- Luar biasa, 'kan?
1479
01:26:39,569 --> 01:26:42,071
Kubilang, "Ayah sekarat. Dia akan mati."
1480
01:26:42,155 --> 01:26:44,365
Kau sudah lama tak bicara dengannya.
1481
01:26:44,449 --> 01:26:46,034
Aku menyayangimu.
1482
01:26:47,410 --> 01:26:48,870
Jaga dirimu
1483
01:26:48,953 --> 01:26:50,246
- Ya.
- Ini Frank.
1484
01:26:50,330 --> 01:26:55,501
Aku mengatur agar dia bersama ayahku
beberapa minggu sebelum ayahku meninggal.
1485
01:26:55,585 --> 01:26:56,836
Kemarilah, Nak.
1486
01:26:58,838 --> 01:27:01,174
Ini hari terbaik dalam hidupku.
1487
01:27:01,257 --> 01:27:02,592
Aku sayang Ayah.
1488
01:27:08,014 --> 01:27:09,599
Dia sekarat.
1489
01:27:09,682 --> 01:27:11,392
Dia bilang, "Kau tahu, Sly."
1490
01:27:11,476 --> 01:27:12,894
"Ya, Ayah." Dia bilang...
1491
01:27:14,187 --> 01:27:17,774
"Kau harus belajar
mencintai dan memaafkan."
1492
01:27:19,359 --> 01:27:20,360
"Sungguh?"
1493
01:27:21,110 --> 01:27:25,365
"Baru terpikir saat para malaikat
akan berbisik di telingamu?"
1494
01:27:25,448 --> 01:27:28,326
"Ya, kau harus belajar."
Dia mulai tertawa.
1495
01:27:28,409 --> 01:27:30,286
Kubilang, "Dasar bajingan."
1496
01:27:30,370 --> 01:27:33,164
Sekarang kau menyuruhku bersikap baik,
1497
01:27:33,248 --> 01:27:36,292
seolah kau baru saja mendapat pencerahan?
1498
01:27:36,376 --> 01:27:38,211
Dia bilang, "Ya, benar."
1499
01:27:38,294 --> 01:27:40,463
"Ingatlah kata-kata itu, Berengsek."
1500
01:27:40,546 --> 01:27:42,048
Kubilang, "Terima kasih."
1501
01:27:54,102 --> 01:27:58,439
Anak-anakku, aku sangat emosional
membahas mereka.
1502
01:28:00,149 --> 01:28:01,651
Selalu ada penyesalan.
1503
01:28:03,444 --> 01:28:04,612
Aku...
1504
01:28:06,155 --> 01:28:08,408
bisa belajar lebih banyak...
1505
01:28:09,075 --> 01:28:12,704
jika aku tak terlalu egois
1506
01:28:12,787 --> 01:28:16,791
dan berurusan dengan orang lain.
1507
01:28:16,874 --> 01:28:21,838
Pikirkan apa yang seharusnya
kau lakukan di usia ini.
1508
01:28:22,797 --> 01:28:25,383
Sekarang mereka seusia ini.
1509
01:28:25,466 --> 01:28:26,759
Apa salahku?
1510
01:28:26,843 --> 01:28:29,929
Aku sibuk membuat film konyol,
1511
01:28:30,430 --> 01:28:32,724
bukan membentuk hidup mereka.
1512
01:28:34,559 --> 01:28:37,603
Mereka membuatku bahagia dan sangat sedih.
1513
01:28:39,314 --> 01:28:41,983
Mereka memberiku emosi.
1514
01:28:46,863 --> 01:28:51,451
Aku hampir kehilangan itu
untuk menghargainya.
1515
01:28:54,579 --> 01:28:56,706
Menyayangi anak-anakku sekarang,
1516
01:28:56,789 --> 01:29:01,586
sungguh menguras emosi dan waktu...
1517
01:29:01,669 --> 01:29:02,837
Astaga.
1518
01:29:03,796 --> 01:29:05,506
Sangat...
1519
01:29:06,299 --> 01:29:07,967
kejam dan brutal.
1520
01:29:08,051 --> 01:29:12,263
Menyelinap ke dalam diri kita, dan,
"Baik, saatnya pergi, Sly."
1521
01:29:12,347 --> 01:29:15,600
"Tunggu! Aku baru lahir!" "Tidak."
1522
01:29:15,683 --> 01:29:19,771
Sekarang, aku ingin
menjadi pemain akrobat.
1523
01:29:19,854 --> 01:29:22,106
Pemain akrobat yang hebat. Hanya...
1524
01:29:22,774 --> 01:29:25,902
keluarga, kehidupan, anak-anak, istri,
1525
01:29:25,985 --> 01:29:28,404
seni, semuanya. Keseimbangan.
1526
01:29:31,491 --> 01:29:33,826
Pepatah lama mengatakan,
1527
01:29:34,327 --> 01:29:38,331
"Anak adalah ayah seseorang."
1528
01:29:38,414 --> 01:29:41,000
Anak-anak yang kuciptakan,
Rocky dan Rambo,
1529
01:29:41,084 --> 01:29:43,753
kini menjadi ayahku.
1530
01:29:43,836 --> 01:29:45,463
Mereka mengurusku.
1531
01:29:46,089 --> 01:29:49,884
Keindahan dari
bisa memainkan kedua peran itu,
1532
01:29:50,551 --> 01:29:53,638
sungguh, itu seluruh spektrum kehidupan.
1533
01:29:53,721 --> 01:29:55,598
Kehilangan,
1534
01:29:55,681 --> 01:29:59,060
tak punya teman, kesepian,
1535
01:29:59,143 --> 01:30:02,438
dan yang menerima segalanya,
1536
01:30:03,147 --> 01:30:06,359
mencintai kemanusiaan,
dan dicintai oleh manusia.
1537
01:30:06,442 --> 01:30:08,528
Aku sangat mengerti keduanya.
1538
01:30:10,780 --> 01:30:13,241
Aku hidup di dunia kematian.
1539
01:30:14,784 --> 01:30:17,161
Aku mencoba pulang.
1540
01:30:18,830 --> 01:30:21,290
Rambo terluka parah,
1541
01:30:21,874 --> 01:30:26,087
kini dia pulang
untuk duduk di kursi goyang ayahnya.
1542
01:30:26,170 --> 01:30:29,382
Dia melihat hidupnya meredup di depannya.
1543
01:30:30,758 --> 01:30:34,220
Aku mulai menyesali ide
1544
01:30:34,929 --> 01:30:38,599
bahwa ini adalah
cara prajurit ini berhenti.
1545
01:30:40,143 --> 01:30:43,604
Saat mereka menarik diri,
kursi itu tak bergerak.
1546
01:30:44,272 --> 01:30:47,108
Kuminta mereka membuat CGI
1547
01:30:47,191 --> 01:30:49,777
agar kursinya masih sedikit bergoyang.
1548
01:30:50,278 --> 01:30:51,863
Jadi, dia masih hidup.
1549
01:30:51,946 --> 01:30:54,031
Tapi caraku menembak, tidak.
1550
01:30:54,115 --> 01:30:56,701
Aku sangat percaya
1551
01:30:56,784 --> 01:30:58,870
kita tak melihat pahlawan kita...
1552
01:30:59,745 --> 01:31:02,790
mati di depan mata kita.
1553
01:31:02,874 --> 01:31:08,463
Bahwa selalu ada
kualitas mistis tentang mereka.
1554
01:31:10,256 --> 01:31:12,717
Aku sadar, dengan Rambo,
1555
01:31:12,800 --> 01:31:14,719
dia tak akan pernah punya rumah.
1556
01:31:15,303 --> 01:31:17,388
Itulah tragedi karakter itu.
1557
01:31:21,767 --> 01:31:23,436
Tanpa rumah,
1558
01:31:23,936 --> 01:31:28,983
tanpa keluarga,
tanpa cinta dari istri atau anak-anak,
1559
01:31:31,152 --> 01:31:32,195
apa ini?
1560
01:31:33,237 --> 01:31:36,115
Ini hanya gambar.
1561
01:31:36,657 --> 01:31:41,412
Gambar film
dari sesuatu yang tak pernah ada.
1562
01:31:42,246 --> 01:31:43,915
Ini bukan hidup.
1563
01:31:45,249 --> 01:31:46,709
Ini karya seni.
1564
01:31:47,335 --> 01:31:50,254
Ini adalah konfigurasi imajinasi.
1565
01:31:51,547 --> 01:31:52,882
Itu nyata.
1566
01:31:53,966 --> 01:31:57,803
Yang hidup, bernapas, mati, dan berdarah.
1567
01:31:57,887 --> 01:31:59,847
Sebaiknya kau urus itu.
1568
01:32:14,195 --> 01:32:15,947
Jika kau tak punya panduan
1569
01:32:16,030 --> 01:32:19,534
dan harus menjalani hidup
yang direndahkan setiap incinya,
1570
01:32:19,617 --> 01:32:21,118
itu meninggalkan lubang.
1571
01:32:22,453 --> 01:32:24,914
Lubang itu tak pernah terisi.
1572
01:32:29,544 --> 01:32:34,215
Yang bisa kulakukan adalah
mengisinya melalui imajinasi.
1573
01:32:36,842 --> 01:32:39,804
Aku ingin menunjukkan harapan.
1574
01:32:40,680 --> 01:32:44,141
Aku di bisnis harapan,
1575
01:32:44,225 --> 01:32:46,769
dan aku benci
akhir yang menyedihkan. Maaf.
1576
01:32:47,979 --> 01:32:49,105
Tembaklah aku.
1577
01:34:55,314 --> 01:35:00,236
Terjemahan subtitle oleh:
Ardi Prananta