1 00:00:36,920 --> 00:00:39,120 КОГАТО НИКОЙ НЕ НИ ВИЖДА 2 00:01:36,520 --> 00:01:38,440 Разочаровах всички - 3 00:01:39,680 --> 00:01:41,880 теб, Самуел, мама... 4 00:01:42,720 --> 00:01:45,440 Съжалявам. - Робер, просто забрави. 5 00:01:45,520 --> 00:01:48,320 Нищо няма да промениш, като се самоизмъчваш. 6 00:01:49,400 --> 00:01:52,960 Важното е да оправим нещата, докато можем, нали така? 7 00:01:53,039 --> 00:01:56,600 Да. - Още имаш време. 8 00:01:58,680 --> 00:02:02,160 Хванаха ме натясно, Клау. - Тогава помоли за помощ. 9 00:02:03,000 --> 00:02:05,600 Няма нужда да бъде от майка ми. 10 00:02:08,280 --> 00:02:10,520 Според адвоката, ако призная, че аз смесвам тази отрова, 11 00:02:10,600 --> 00:02:12,800 ще получа няколко години. 12 00:02:12,880 --> 00:02:14,360 Но ще ме оставят на мира. 13 00:02:14,440 --> 00:02:16,800 Това не би било признание, а лъжа. 14 00:02:16,880 --> 00:02:20,320 Отново. - Ще бъде за последно. 15 00:02:20,400 --> 00:02:22,360 Бих го направил за теб. 16 00:02:30,800 --> 00:02:32,720 Не го прави за мен. 17 00:02:40,680 --> 00:02:43,360 Андрю Тейлър, на 44 години. 18 00:02:43,440 --> 00:02:47,400 Рус, със светли очи, метър и 71, атлетичен, с мустаци. 19 00:02:47,480 --> 00:02:51,800 Шофира пикап "Мицубиши" с регистрационен номер 6623 BSA. 20 00:02:51,880 --> 00:02:53,160 Въоръжен е и мислим, че е ранен. 21 00:02:53,240 --> 00:02:56,360 Горичо, контролен пункт на 360-и, на тези дължини. 22 00:02:56,440 --> 00:02:59,520 Абенде, вие двамата на 361-ви. Тук и тук. 23 00:03:08,360 --> 00:03:11,760 Тейлър е особняк, но не е убиец. 24 00:03:12,760 --> 00:03:15,280 Прерязал е феморална й артерия и е умряла от кръвозагуба. 25 00:03:15,360 --> 00:03:20,160 Звучи ли ви като нещастен случай? - Звучи ми, като да прибързвате. 26 00:03:20,240 --> 00:03:22,840 Знам. 27 00:03:22,920 --> 00:03:25,640 Искам вашия човек в белезници още днес. 28 00:03:31,400 --> 00:03:34,560 Мака, не мога да говоря в момента. 29 00:03:36,480 --> 00:03:38,880 По-бавно, какво... 30 00:03:38,960 --> 00:03:40,520 Каква къща? Какво... 31 00:03:40,600 --> 00:03:43,120 Макарена, какво става? Макарена? 32 00:03:44,040 --> 00:03:47,240 Тръгвате ли? - Спешно е, съпругата ми е бременна. 33 00:03:47,320 --> 00:03:49,960 Нужен сте ни тук, подполковник. 34 00:04:13,560 --> 00:04:16,920 Глава осма Разпети петък II 35 00:05:15,000 --> 00:05:16,920 Мака? 36 00:05:19,240 --> 00:05:21,320 Пуснете оръжието. 37 00:05:22,280 --> 00:05:24,400 И го изритайте към мен. 38 00:05:28,240 --> 00:05:31,720 Полека. - Мака, добре ли си? 39 00:05:32,880 --> 00:05:34,960 Няма да те нарани. - Е, не е съвсем сигурно. 40 00:05:35,040 --> 00:05:39,200 Ще зависи от вас, подполковник. - Кажете ми какво искате, Тейлър. 41 00:05:40,520 --> 00:05:44,920 Има полет на "Еърбъс" С-295 към военновъздушна база "Инджирлик" 42 00:05:45,920 --> 00:05:48,280 след два часа, и искам да бъда на него. 43 00:05:48,360 --> 00:05:52,320 Тук са само за презареждане, няма да разрешат смяна в екипажа. 44 00:05:52,400 --> 00:05:56,920 Вие можете да ме качите. - Не зависи от мен, Тейлър. 45 00:05:57,000 --> 00:06:00,560 Дори да исках. - Разбирам. 46 00:06:01,400 --> 00:06:04,120 Значи всичко приключва още сега. - Почакай! 47 00:06:04,200 --> 00:06:06,120 Почакай. 48 00:06:08,160 --> 00:06:10,920 Убили сте служител на Службата за специални разследвания. 49 00:06:11,000 --> 00:06:14,840 Тейлър, няма да позволят да се измъкнете безнаказано. 50 00:06:14,920 --> 00:06:18,080 Защо просто не се предадете? 51 00:06:18,160 --> 00:06:20,560 Не ви трябва още кръв по ръцете. 52 00:06:20,640 --> 00:06:22,600 Не искате да го направите. - Не мърдайте! 53 00:06:22,680 --> 00:06:24,600 Спокойно. 54 00:06:28,240 --> 00:06:32,840 И ще платя за стореното, когато ми дойде времето. 55 00:06:34,280 --> 00:06:36,200 Мака? 56 00:06:38,960 --> 00:06:41,080 Кучи сине! 57 00:06:41,920 --> 00:06:45,520 Прави каквото ти казва, моля те. - Дръж се, мила, всичко ще е наред. 58 00:06:45,600 --> 00:06:48,240 Добре, знаете ли какво? Да броим до три, а? 59 00:06:48,320 --> 00:06:49,600 Едно... 60 00:06:49,680 --> 00:06:52,560 Не го правете, Тейлър. - Две... 61 00:06:53,960 --> 00:06:57,200 Добре. Добре. 62 00:06:58,240 --> 00:07:01,320 Ще те кача на онзи самолет. Разбрахме ли се? 63 00:07:03,880 --> 00:07:06,200 Обадете се веднага. 64 00:07:24,680 --> 00:07:28,200 Да, моля, ако говорите с него, кажете му да звънне на този номер. 65 00:07:28,280 --> 00:07:30,880 Благодаря ви. 66 00:07:30,960 --> 00:07:33,920 Тейлър не е минавал през базата. - Трябваше вече да сме там. 67 00:07:34,000 --> 00:07:35,560 Не знаят и къде е подполковникът. 68 00:07:35,640 --> 00:07:39,480 Звънни в болницата. Каза, че жена му е била приета по спешност. 69 00:07:50,600 --> 00:07:52,159 Колеги, 70 00:07:52,240 --> 00:07:54,520 по-неподходящ ден не можеше да има, но това е положението. 71 00:07:54,600 --> 00:07:57,120 Слагаме караули на всички изходи. 72 00:07:57,200 --> 00:08:00,360 Останалите искам да патрулират по входовете към центъра на града. 73 00:08:00,440 --> 00:08:03,600 Един отряд за бързо реагиране също е на път за насам. 74 00:08:03,680 --> 00:08:05,880 Длъжен съм да присъствам на Светото погребение 75 00:08:05,960 --> 00:08:08,040 и не мога да остана да координирам. 76 00:08:08,120 --> 00:08:11,800 От този миг ви искам с устройства. И искам да ви чувам да говорите. 77 00:08:11,880 --> 00:08:15,680 Напомням ви, че издирваме особено опасна личност. 78 00:08:15,760 --> 00:08:19,840 Въоръжен е и не говори испански. Никой да не се прави на герой. 79 00:08:19,920 --> 00:08:21,640 Искам дисциплина и съобразителност. 80 00:08:21,720 --> 00:08:25,000 Разпети петък е, тази нощ всички жители са на улицата. 81 00:08:25,080 --> 00:08:29,000 Така че го намираме, информираме и чакаме нареждания, ясно ли е? 82 00:08:29,080 --> 00:08:31,880 Въпроси? Тогава след него. 83 00:08:33,360 --> 00:08:36,960 Лейтенант, Тейлър е военен, много вероятно е да предвиди караулите. 84 00:08:37,039 --> 00:08:39,120 Вземете две коли, не повече. 85 00:08:41,240 --> 00:08:42,960 Ти оставаш, Мария. 86 00:08:43,039 --> 00:08:44,560 Аз ли? - Да, ти. 87 00:08:44,640 --> 00:08:48,040 Не искаше ли да се учиш? Е, нужна си ми тук. 88 00:08:48,120 --> 00:08:50,920 Съобщи на американците, че пътуваме към тях. 89 00:09:12,680 --> 00:09:15,360 Ще ни спрат, няма да стигнете до базата. 90 00:09:15,440 --> 00:09:18,360 Не. Вие ще се погрижите да стигна. 91 00:09:21,840 --> 00:09:23,800 Знаете ли какво е това? 92 00:09:23,880 --> 00:09:26,000 Телефонът на Джонсън. 93 00:09:26,920 --> 00:09:30,240 Вашето бъдеще, както и бъдещето на семейството ви. 94 00:09:30,320 --> 00:09:33,640 Ако не искате дъщерите ви да ви опознаят през стъклена преграда, да, 95 00:09:33,720 --> 00:09:36,480 ще стигна до базата. Разбирате ли ме? 96 00:09:38,320 --> 00:09:40,320 Просто продължавайте да карате. 97 00:10:27,280 --> 00:10:29,280 Отговорете. 98 00:10:31,160 --> 00:10:33,760 Подполковник Хупън. - Говори сержант Милър. 99 00:10:33,840 --> 00:10:36,400 Три автомобила на гражданска гвардия са на входа на базата. 100 00:10:36,480 --> 00:10:40,800 Чакам нареждания, подполковник. - Много добре. 101 00:10:43,120 --> 00:10:44,480 Всичко е готово. 102 00:10:44,560 --> 00:10:48,000 Дано е така, защото ще се качиш на онзи самолет с мен. 103 00:11:01,200 --> 00:11:04,120 Кучи... Обърни. 104 00:11:09,920 --> 00:11:12,160 Обърни колата. 105 00:11:12,240 --> 00:11:16,240 Обърни я веднага. Не продължавай! 106 00:11:16,320 --> 00:11:18,240 Не продължавай! 107 00:11:20,080 --> 00:11:22,000 Спри колата! 108 00:11:53,160 --> 00:11:54,760 "... скрий ме в сянката на Твоите крила 109 00:11:54,840 --> 00:11:57,880 от лицето на нечестивците, които ме нападат, 110 00:11:57,960 --> 00:12:01,080 от враговете на душата ми, които ме окръжават." 111 00:12:02,000 --> 00:12:06,200 "Изведи ме от примката, която тайно ми са поставили." 112 00:12:07,160 --> 00:12:10,760 "Няма да се уплаши сърцето ми; и война да се дигне против мене, 113 00:12:10,840 --> 00:12:13,960 и тогава ще се надявам." 114 00:13:07,200 --> 00:13:09,560 Целта навлезе в центъра на града. 115 00:13:09,640 --> 00:13:12,560 Загубихме го. Повтарям, загубихме го. 116 00:13:44,520 --> 00:13:46,080 Целта напусна превозното средство. 117 00:13:46,160 --> 00:13:49,000 Повтарям, удари и напусна превозното средство. 118 00:13:49,080 --> 00:13:51,320 Площад "Сестра Анхелес де ла Крус". 119 00:14:28,200 --> 00:14:31,200 Говори Гутиерес. Целта се придвижва пеша в центъра. 120 00:14:31,280 --> 00:14:33,880 Повтарям, целта се придвижва пеша. 121 00:14:39,840 --> 00:14:41,800 По-отмерен ход. 122 00:14:41,880 --> 00:14:43,800 Предната част наляво. 123 00:14:45,440 --> 00:14:47,480 Предната част по-наляво. 124 00:14:47,560 --> 00:14:50,760 Добре, добре. Задната част наляво. 125 00:14:53,640 --> 00:14:55,560 Добре. 126 00:15:06,360 --> 00:15:09,080 Задържайте повече между крачките. 127 00:15:11,160 --> 00:15:13,360 Но не спирайте да вървите. 128 00:15:19,960 --> 00:15:22,440 Удължете още малко крачките. 129 00:15:23,640 --> 00:15:25,760 Отпред наляво. 130 00:15:27,120 --> 00:15:29,120 Хайде, напред. 131 00:15:33,640 --> 00:15:36,600 Това е ритъмът, да задържим този ход. 132 00:15:45,160 --> 00:15:47,160 Предната част наляво. 133 00:15:50,040 --> 00:15:52,080 По-отмерено. 134 00:15:56,360 --> 00:15:58,280 Добре, добре. 135 00:16:04,720 --> 00:16:07,960 Внимание, на 25 метра пред мен е, до "Сан Мигел". 136 00:16:08,040 --> 00:16:11,960 Къде, Лейва? Не го виждам. - Право пред теб вдясно, мамка му. 137 00:16:14,600 --> 00:16:17,160 Добре, видях го, видях го. На дължината на "Сан Игнасио". 138 00:16:17,240 --> 00:16:19,160 Тръгвам след него. 139 00:16:23,000 --> 00:16:25,200 Без намеса, само установете местоположението му. 140 00:16:25,280 --> 00:16:28,400 Повтарям, в никакъв случай не се намесвайте. 141 00:19:27,960 --> 00:19:29,080 Виктор? 142 00:19:29,160 --> 00:19:32,400 Лусия, не го видях. Няма къде да иде, по дяволите. 143 00:19:32,480 --> 00:19:34,400 Именно. 144 00:19:45,200 --> 00:19:47,280 Добър вечер на всички, гражданска гвардия. 145 00:19:47,360 --> 00:19:49,160 Много моля, ще ме чуете ли за секунда? 146 00:19:49,240 --> 00:19:52,640 Отче, ще ви помоля да опразним църквата час по-скоро. 147 00:21:54,800 --> 00:21:57,040 Не си го и помисляй, кучи сине. 148 00:21:59,960 --> 00:22:01,880 Ще има да вземаш. 149 00:22:13,960 --> 00:22:17,560 Гражданска гвардия. Задържан си. 150 00:24:16,760 --> 00:24:18,680 Ела. 151 00:24:39,480 --> 00:24:41,880 Ще те видя ли, когато изляза? 152 00:24:43,800 --> 00:24:46,600 Мисля да ида да следвам в чужбина. 153 00:24:49,720 --> 00:24:52,640 Добре правиш. Тук няма нищо за правене. 154 00:24:52,720 --> 00:24:54,720 Какво ще следваш? 155 00:24:54,800 --> 00:24:59,240 Не съм решила. - Право. За да ме измъкнеш по-рано. 156 00:25:00,080 --> 00:25:02,960 Не е като че ще прекараш живота си на топло. 157 00:25:03,040 --> 00:25:06,400 Мама каза, че ще бъдат най-много няколко години. 158 00:25:06,480 --> 00:25:08,880 Нали ще се връщаш от време на време? 159 00:25:08,960 --> 00:25:12,520 От време на време. Но не често. 160 00:25:13,640 --> 00:25:15,800 Ще те помоля за нещо. 161 00:25:17,600 --> 00:25:20,360 Като имаш път насам, припалвай мотора ми. 162 00:25:20,440 --> 00:25:22,840 За да не му се скапе акумулаторът. 163 00:25:24,720 --> 00:25:26,000 Добре. 164 00:25:26,080 --> 00:25:29,200 И наглеждай майка ми, че не е съвсем наред с главата. 165 00:25:29,280 --> 00:25:31,960 Разбира се, ще ходя да я виждам. 166 00:25:42,080 --> 00:25:44,000 Ами добре... 167 00:25:47,680 --> 00:25:50,240 Грижи се за себе си там вътре, чуваш ли? 168 00:26:29,160 --> 00:26:32,440 Боя се, че нищо не можем да направим, господине. 169 00:26:32,520 --> 00:26:36,080 Все още анализираме информацията. 170 00:26:36,160 --> 00:26:38,640 Не. Още не, господине. 171 00:26:39,480 --> 00:26:40,400 Разбира се. 172 00:26:40,480 --> 00:26:43,280 Ще кажа на лейтенант Каналес да ви се обади. 173 00:26:45,440 --> 00:26:48,400 Ами аз също съжалявам. 174 00:26:48,480 --> 00:26:50,360 Желая ви лек ден, господине. 175 00:26:50,440 --> 00:26:52,880 От базата ли? - До гуша ми дойде от тях. 176 00:26:52,960 --> 00:26:56,760 Заради лейт. Кастильо ли? - Не, вече не ме притесняват с това. 177 00:26:56,840 --> 00:26:59,440 Остава и аз да успея да обърна страницата. 178 00:26:59,520 --> 00:27:02,960 Списъкът с приетите в съдебен отдел пристигна току-що. 179 00:27:08,520 --> 00:27:12,600 Мария Ягуе. - На вашите заповеди, сержант. 180 00:27:12,680 --> 00:27:15,280 И разбира се, нямаш нищо общо с командир Ягуе, нали? 181 00:27:15,360 --> 00:27:18,920 С баща ми ли? Е, да речем, че имаме нещо общо. Да. 182 00:27:19,000 --> 00:27:21,880 И си внучка на... - На полковник Емилио Ягуе. 183 00:27:21,960 --> 00:27:25,280 Нали ти казах, че съм гвардейка по семейна линия. 184 00:27:27,240 --> 00:27:28,880 И щом вече сме колеги, 185 00:27:28,960 --> 00:27:32,080 ще ми отговориш ли на въпроса за един милион? 186 00:27:32,160 --> 00:27:34,160 Какъв беше той? 187 00:27:34,240 --> 00:27:36,720 Защо влезе в гвардейските сили? 188 00:27:37,680 --> 00:27:39,800 За да страдам. 189 00:27:41,880 --> 00:27:44,680 Предполагам, че и това е причина. 190 00:27:44,760 --> 00:27:48,360 От Ла Фронтера, господа, 191 00:27:49,720 --> 00:27:52,720 с хълмовете му от вар и маслини, 192 00:27:52,800 --> 00:27:55,640 от Ла Фронтера, господа, 193 00:27:56,480 --> 00:27:58,640 градче свято в своите нощи. 194 00:27:58,720 --> 00:28:01,440 С братския ти народ, Морон, 195 00:28:01,520 --> 00:28:07,680 моля те само веднъж, градче на моето сърце, 196 00:28:08,520 --> 00:28:11,280 само този път те моля 197 00:28:11,360 --> 00:28:15,360 да не отвеждаш никого, когато никой не те вижда. 198 00:28:16,200 --> 00:28:18,360 Еха! 199 00:28:18,440 --> 00:28:20,560 Браво! 200 00:28:20,640 --> 00:28:25,320 И така, ефрейтор Мартин най-накрая престана да бъде ефрейтор. 201 00:28:25,400 --> 00:28:30,160 А както всички сигурно знаете, това може да означава само едно нещо. 202 00:28:30,240 --> 00:28:32,800 Да, добре де, аз черпя, ясно? Аз черпя, аз черпя. 203 00:28:32,880 --> 00:28:34,320 Да живее серж. Мартин! 204 00:28:34,400 --> 00:28:35,880 За сержанта! - За негово здраве. 205 00:28:35,960 --> 00:28:38,360 Поздравления! - Благодаря, колеги. 206 00:28:40,800 --> 00:28:43,960 Е, много се перчим, но от третия опит, а? 207 00:28:44,800 --> 00:28:48,920 Казвам, че третият е за късмет. - А, така е - от третия опит, да. 208 00:28:49,000 --> 00:28:51,960 При всички положения, сигурно е трудно да станеш сержант, нали? 209 00:28:52,040 --> 00:28:56,960 Защото братовчед ми е в гвардията от 15 години, а не се е и канил. 210 00:28:58,680 --> 00:29:00,760 А, ти си братовчедката на Лейва. 211 00:29:00,840 --> 00:29:04,320 Да, аз съм Мари Кармен. - Приятно ми е. Аз съм Виктор. 212 00:29:04,400 --> 00:29:07,320 Ясно, ясно, да. Известно ми е. Известно ми е. 213 00:29:08,520 --> 00:29:10,440 Да, бяха тежки месеци 214 00:29:10,520 --> 00:29:14,200 в залягане над книгите, монашески живот и зубрене до дупка. 215 00:29:14,280 --> 00:29:17,000 Но вече край. Най-сетне успях. 216 00:29:17,080 --> 00:29:18,720 От сега нататък ще си дам малко свобода. 217 00:29:18,800 --> 00:29:20,440 Нали? Сега си свободен, а? - Да. 218 00:29:20,520 --> 00:29:21,520 Като вятъра? 219 00:29:21,600 --> 00:29:25,200 Както когато разпръскваме праха на мъртвите там в двора, нали? 220 00:29:25,280 --> 00:29:27,840 Да, точно. 221 00:29:27,920 --> 00:29:31,040 Искаш ли някой ден да излезем да пийнем по нещо? 222 00:29:31,120 --> 00:29:33,160 Или защо не тази вечер? 223 00:29:33,240 --> 00:29:34,560 Довечера ли? - Да. 224 00:29:34,640 --> 00:29:36,720 Как ли пък не. Аз съм жива зазидана вкъщи. 225 00:29:36,800 --> 00:29:38,920 Готвя се за изпита за административен асистент. 226 00:29:39,000 --> 00:29:40,720 Нямам време за нищо. 227 00:29:40,800 --> 00:29:44,800 Така де... Сега, като се сетих, ме обля студена пот. 228 00:29:44,880 --> 00:29:46,840 Трябва да ставам. 229 00:29:56,520 --> 00:30:01,080 Кармен Бенитес Монтеро 1938-2024 230 00:30:26,960 --> 00:30:30,160 Обмислям нещо от известно време. - Плашиш ме. 231 00:30:31,000 --> 00:30:32,960 Искам да ида да уча другаде. 232 00:30:34,120 --> 00:30:37,840 Къде другаде? - Извън Испания. По "Еразъм". 233 00:30:37,920 --> 00:30:40,720 Първо трябва да завършиш гимназия и да си вземеш приемния изпит. 234 00:30:40,800 --> 00:30:44,280 Не спирам да зубкам. Дори не излизам от вкъщи. Като някоя монахиня съм. 235 00:30:44,360 --> 00:30:47,480 Тук си права, направо не може да те познае човек. 236 00:30:49,000 --> 00:30:51,680 Сигурна ли си, че не възразяваш да замина? 237 00:30:54,120 --> 00:30:56,240 Кръговратът на живота, аз също заминах. 238 00:30:56,320 --> 00:30:59,200 Но сега без баба ще останеш сама. 239 00:31:01,480 --> 00:31:03,640 Знаеш ли кое му бе най-хубавото на напускането на дома? 240 00:31:03,720 --> 00:31:07,520 Че си си лягала, с когото ти скимне? - Освен това. 241 00:31:07,600 --> 00:31:10,880 Че се научих да усещам липсата на майка си. 242 00:31:10,960 --> 00:31:13,240 Постоянно се карахме, направо не можехме да се понасяме. 243 00:31:13,320 --> 00:31:17,280 Но щом напусках дома, осъзнах, че с нея сме еднакви. 244 00:31:17,360 --> 00:31:21,600 Може би затова толкова се караме с теб - защото също си приличаме. 245 00:31:24,600 --> 00:31:27,240 Това ще ми липсва. 246 00:31:27,320 --> 00:31:29,360 Не е като да заминаваш за Пернамбуко. 247 00:31:29,440 --> 00:31:33,760 Ще идваш ли да ме виждаш? - Разбира се. За да се дърпаме. 248 00:31:33,840 --> 00:31:35,760 Всяка седмица. 249 00:31:58,720 --> 00:32:01,600 Много съм ви разглезил, сержант. 250 00:32:01,680 --> 00:32:03,880 Защото съм най-верният ти клиент. 251 00:32:03,960 --> 00:32:06,920 Определено сте най-придирчивият. - Това също. 252 00:32:45,800 --> 00:32:48,560 Нали няма да ме оставиш сама? 253 00:33:10,640 --> 00:33:13,520 Не бих искал да ме обвините в съпротива на органите на властта. 254 00:33:13,600 --> 00:33:16,080 Или във възпрепятстване на правосъдието. 255 00:33:16,160 --> 00:33:18,360 Виждам само злоупотреба със служебно положение, сержант. 256 00:33:18,440 --> 00:33:20,840 Просиш си да извадя значката. 257 00:33:25,920 --> 00:33:27,960 Имате ли заповед за обиск? 258 00:33:28,040 --> 00:33:30,920 Онова, което имам, е желание за секс. 259 00:33:32,960 --> 00:33:35,840 Тази нощ не ми викай сержант. 260 00:34:29,760 --> 00:34:32,639 Превод АЛЕКСАНДРИНА ГЮНДОАН 261 00:34:32,719 --> 00:34:36,560 Епизодът е обработен в ДОЛИ МЕДИЯ СТУДИО