1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:05,338 --> 00:00:08,425
{\an8}GIÁNG SINH TRÊN WINDMILL WAY
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:36,703 --> 00:00:37,620
{\an8}CHÀO BUỔI SÁNG
5
00:00:49,257 --> 00:00:50,759
{\an8}Đến ngày cối xay rồi, mẹ.
6
00:00:54,554 --> 00:00:56,264
Chào buổi sáng, bà.
7
00:00:56,264 --> 00:00:57,724
{\an8}Chào buổi sáng, cưng.
8
00:00:57,724 --> 00:01:00,393
{\an8}Trong này thơm lừng
như tiệm bánh của bà ấy.
9
00:01:01,436 --> 00:01:02,896
{\an8}Kerststol tươi ạ?
10
00:01:02,896 --> 00:01:04,397
{\an8}Còn chưa Giáng sinh mà.
11
00:01:05,148 --> 00:01:11,071
{\an8}Bà sẽ gửi món này đến Cuộc thi Làm bánh
Hà Lan ở phiên chợ Giáng sinh năm nay.
12
00:01:11,738 --> 00:01:14,574
{\an8}- Cháu thử một miếng nhé ạ?
- Thử đi chứ còn gì.
13
00:01:17,994 --> 00:01:20,538
{\an8}Ngon lành cành đào, vẫn như mọi khi.
14
00:01:22,999 --> 00:01:24,751
{\an8}Mong giám khảo cũng thấy thế.
15
00:01:24,751 --> 00:01:27,462
{\an8}Lúc nào cháu làm chuột lang cũng được nha.
16
00:01:28,171 --> 00:01:29,672
Y hệt mẹ cháu hồi xưa.
17
00:01:31,716 --> 00:01:34,344
Mùa Giáng sinh càng làm cháu có cảm hứng
18
00:01:34,344 --> 00:01:35,929
noi gương họ đấy ạ.
19
00:01:35,929 --> 00:01:37,555
Cưng ơi.
20
00:01:38,139 --> 00:01:41,684
Chúng đang tự hào dõi theo cháu lắm.
21
00:01:44,521 --> 00:01:45,355
Sao vậy ạ?
22
00:01:47,607 --> 00:01:48,733
Bà.
23
00:01:52,570 --> 00:01:55,281
Bà ký chứng thư chuyển nhượng
khu Windmill Way rồi.
24
00:01:56,324 --> 00:01:57,242
Từ từ, gì cơ ạ?
25
00:01:58,201 --> 00:02:02,789
Tiền sẽ được dùng luôn cho các đầu mục
sửa cối xay mà ta đang tạm hoãn.
26
00:02:04,874 --> 00:02:06,543
Chủ công trình hứa
27
00:02:06,543 --> 00:02:10,421
vẫn sẽ cho nhà ta nắm cối xay
và xưởng nội thất.
28
00:02:10,421 --> 00:02:13,842
Họ chỉ muốn xây một khách sạn
ở bãi đất trống bên cạnh.
29
00:02:14,634 --> 00:02:16,761
Giá mà bà kể với cháu.
30
00:02:16,761 --> 00:02:21,516
Bà không muốn làm phiền cháu vì mấy chuyện
tiền nong khi bà chưa có giải pháp.
31
00:02:21,516 --> 00:02:23,685
Bà nghĩ bà không còn cách nào nữa.
32
00:02:23,685 --> 00:02:27,647
Bà xếp lịch để hôm nay thăm quan xong
chủ công trình gặp cháu rồi.
33
00:02:27,647 --> 00:02:30,817
- Ta nói chuyện sau nhé?
- Cậu chủ công trình... Không...
34
00:02:30,817 --> 00:02:32,694
Cháu không muộn buổi thăm quan được ạ.
35
00:02:35,697 --> 00:02:36,739
Trời ạ.
36
00:02:36,739 --> 00:02:40,535
{\an8}CHÀO MỪNG ĐẾN VỚI THỊ TRẤN DI SẢN
PHIÊN CHỢ GIÁNG SINH
37
00:02:41,411 --> 00:02:43,121
- Chào buổi sáng, Mia!
- Chào!
38
00:02:53,381 --> 00:02:58,303
NỘI THẤT MỸ NGHỆ ZEFIER
39
00:03:18,114 --> 00:03:19,407
Xinh lắm, Lily.
40
00:03:19,407 --> 00:03:22,327
Đồ trang trí cô dệt
treo ngoài chợ đẹp lắm.
41
00:03:22,327 --> 00:03:25,371
Việc tôi háo hức đón phiên chợ Giáng sinh
có rõ quá không?
42
00:03:25,997 --> 00:03:26,873
Hơi hơi thôi.
43
00:03:28,291 --> 00:03:29,125
Sao đấy?
44
00:03:30,001 --> 00:03:32,462
- Sao đâu.
- Tôi nhìn là biết có chuyện.
45
00:03:34,881 --> 00:03:38,843
Ừ, hình như bà tôi ký chứng thư
chuyển nhượng khu Windmill Way rồi
46
00:03:39,344 --> 00:03:40,970
và bọn tôi sắp có hàng xóm.
47
00:03:42,222 --> 00:03:46,226
Chà, thế thì tôi phải bảo Willem.
Có thể ảnh hưởng đến nhà nghỉ.
48
00:03:46,226 --> 00:03:49,562
Hứa đừng kể cho ông Herb nhé.
Tôi không muốn ông ấy lo.
49
00:03:49,562 --> 00:03:50,480
Được.
50
00:03:51,022 --> 00:03:52,148
Vừa nhắc xong.
51
00:03:54,025 --> 00:03:56,027
Nhóm sắp đến hôm nay nhiệt tình lắm.
52
00:03:56,027 --> 00:03:59,155
Đến mùa rồi ạ. Buổi thăm quan Giáng sinh
của ta mỗi năm lại nổi hơn.
53
00:03:59,155 --> 00:04:01,741
Ừ, trẻ con mê đồ chơi ta làm lắm.
54
00:04:01,741 --> 00:04:02,700
Ông làm chứ ạ.
55
00:04:03,201 --> 00:04:05,870
Ta sẽ cần tiền kiếm thêm được
để sửa chữa vặt.
56
00:04:05,870 --> 00:04:10,583
Nhân tiện, ông vừa nói chuyện với Ann.
Bà ấy kể vụ bán đất rồi.
57
00:04:12,085 --> 00:04:14,212
Giá mà bà cháu hỏi ý ta trước.
58
00:04:14,879 --> 00:04:18,258
Bà ấy có ý tốt thôi.
Bà ấy không muốn ai lo. Nhất là cháu.
59
00:04:19,634 --> 00:04:21,386
Cháu biết ạ. Kể cả thế.
60
00:04:21,386 --> 00:04:25,473
Kìa Mia. Ta đều biết trong mắt Herb
thì Ann không làm gì sai được mà.
61
00:04:25,473 --> 00:04:29,018
- Tối nay ông hẹn buổi đầu nhỉ?
- Đi chơi tối với bạn thôi.
62
00:04:30,103 --> 00:04:32,689
Ông thấy rất may mắn khi có Ann trong đời,
63
00:04:33,439 --> 00:04:35,984
mà ông không bao giờ thay được
ông cháu đâu.
64
00:04:35,984 --> 00:04:38,695
Vâng, ông cháu là người tuyệt vời,
65
00:04:39,362 --> 00:04:41,906
mà cháu biết ông cháu
sẽ muốn bà cháu hạnh phúc.
66
00:04:42,407 --> 00:04:43,241
Cháu cũng vậy.
67
00:04:44,784 --> 00:04:45,660
Đến giờ rồi.
68
00:04:46,744 --> 00:04:47,870
Ừ. Rồi.
69
00:05:01,467 --> 00:05:03,886
Chào, chào mừng. Vào đi ạ.
70
00:05:04,762 --> 00:05:05,596
Chào cô.
71
00:05:06,264 --> 00:05:10,018
Chào mừng mọi người đến với
buổi thăm quan Giáng sinh. Chào, vào đi ạ.
72
00:05:10,518 --> 00:05:11,352
Xin chào.
73
00:05:12,937 --> 00:05:14,564
Tôi đang đến chỗ họp rồi ạ.
74
00:05:17,108 --> 00:05:18,985
Vâng, tôi ngóng lắm.
75
00:05:19,652 --> 00:05:20,903
Cảm ơn ông Quigley.
76
00:05:21,946 --> 00:05:25,325
Rồi, tôi là Lily Jansen,
hướng dẫn viên của mọi người,
77
00:05:25,325 --> 00:05:30,663
còn đây là Mia Meijer, quản lý cối xay
và một nhà thiết kế nội thất chính.
78
00:05:30,663 --> 00:05:36,586
Quý vị, mọi người đang đứng trong Zefier,
tiếng Hà Lan nghĩa là "cơn gió thoảng".
79
00:05:36,586 --> 00:05:40,673
Ở cối xay chạy bằng gió này,
bọn tôi biến gỗ tròn thành gỗ xẻ
80
00:05:40,673 --> 00:05:46,304
cho các thợ thủ công như tôi để thiết kế,
xây dựng và bán nội thất đặt làm.
81
00:05:46,304 --> 00:05:49,390
Cụ tôi xây cối xay này năm 1932.
82
00:05:53,478 --> 00:05:57,899
Sắp đến phiên chợ Giáng sinh hàng năm
lần thứ 90 của bọn tôi rồi,
83
00:05:57,899 --> 00:06:02,236
bọn tôi xin mời mọi người cùng tham gia.
Sẽ có các hoạt động cho cả nhà
84
00:06:02,236 --> 00:06:05,823
như Cuộc thi Làm bánh Hà Lan
và Ngày Ông già Noel,
85
00:06:05,823 --> 00:06:09,744
Thánh Nick sẽ tự tay phát đồ chơi miễn phí
từ ngai vàng vinh quang
86
00:06:09,744 --> 00:06:11,371
làm ở chính cối xay này.
87
00:06:14,832 --> 00:06:15,917
- Cảm ơn Lily.
- Ừ.
88
00:06:17,085 --> 00:06:20,463
Bọn tôi mong tất cả sẽ cùng tham gia
phiên chợ Giáng sinh.
89
00:06:22,298 --> 00:06:28,096
Tay quay và các lưỡi cưa chạy bằng gió
của bọn tôi sẽ biến gỗ tròn thành gỗ xẻ,
90
00:06:28,096 --> 00:06:31,182
và Herb, thợ cưa của bọn tôi,
giám sát quá trình đó.
91
00:06:32,308 --> 00:06:35,103
Với phiên chợ Giáng sinh của mình,
bọn tôi dùng gỗ vụn
92
00:06:35,103 --> 00:06:38,481
và gỗ thừa từ nội thất của bọn tôi
để làm đồ chơi trẻ em.
93
00:06:38,481 --> 00:06:40,650
Bọn tôi sẽ hỗ trợ ông già Noel một chút.
94
00:06:41,150 --> 00:06:44,612
Và mọi thứ ở cối xay này
đều được làm nội bộ.
95
00:06:44,612 --> 00:06:48,991
Các nghệ nhân như Mia nghĩ ra thiết kế
nội thất bằng gỗ ở xưởng tạo hình,
96
00:06:48,991 --> 00:06:53,704
xong bọn tôi sẽ lắp ráp trong xưởng rồi
bán các món ở phòng trưng bày của mình.
97
00:06:54,247 --> 00:06:56,666
Sao lại có giày treo trong cối xay ạ?
98
00:06:58,960 --> 00:07:03,464
Cái guốc là phương tiện liên lạc chính
ở cối xay gió khi không muốn gào lên.
99
00:07:03,965 --> 00:07:05,049
Giống bộ đàm ấy ạ?
100
00:07:06,551 --> 00:07:09,846
Giống chuyền phao trong lớp hơn,
nhưng đừng nên làm thế.
101
00:07:10,430 --> 00:07:11,264
Không đâu ạ.
102
00:07:12,974 --> 00:07:17,728
Ừ, khi cánh cối xay gió quay
và các lưỡi cưa đang chuyển động,
103
00:07:17,728 --> 00:07:22,150
ở trong này có thể rất ồn. Khi
có khách tới, họ bỏ lời nhắn vào cái guốc,
104
00:07:22,150 --> 00:07:24,902
xong bọn chị
dùng dây thừng kéo nó lên để đọc.
105
00:07:26,028 --> 00:07:27,655
Nó còn gắn một thông điệp bí mật.
106
00:07:28,739 --> 00:07:33,536
Đấy là "Koerier klomp". Ai biết cụm từ
tiếng Hà Lan đó nghĩa là gì không?
107
00:07:37,915 --> 00:07:38,749
Vâng.
108
00:07:39,250 --> 00:07:41,252
Mời anh đeo máy ảnh ở cổ ạ.
109
00:07:42,879 --> 00:07:44,589
Nghĩa là "guốc đưa thư".
110
00:07:46,215 --> 00:07:48,843
Đúng rồi ạ, anh...?
111
00:07:50,136 --> 00:07:51,095
Schaltz.
112
00:07:53,055 --> 00:07:54,223
Brady Schaltz ấy?
113
00:07:54,849 --> 00:07:58,853
Chào mừng Brady. Hay tôi nên nói
là "mừng anh quay lại" nhỉ?
114
00:08:00,605 --> 00:08:01,439
Hỏi chút,
115
00:08:02,523 --> 00:08:05,234
với lời nhắn nào thì cô cũng sẽ trả lời à?
116
00:08:05,234 --> 00:08:09,155
Dĩ nhiên ạ.
Để người ta phải đợi thì còn gì tệ bằng.
117
00:08:12,408 --> 00:08:16,412
Rồi, mời tất cả mọi người đi theo tôi,
ta sẽ qua đây để tiếp tục nhé.
118
00:08:22,710 --> 00:08:24,629
{\an8}XƯỞNG CỦA ÔNG GIÀ NOEL
119
00:08:24,629 --> 00:08:27,256
{\an8}ĐỒ LƯU NIỆM ĐỊA PHƯƠNG
QUẦY THÔNG TIN CHO DU KHÁCH
120
00:08:29,175 --> 00:08:30,718
NHÀ PHÔ MAI HÀ LAN TRUYỀN THỐNG
121
00:08:38,518 --> 00:08:39,560
Cảm ơn đã đến ạ.
122
00:08:39,560 --> 00:08:40,853
Cảm ơn ạ.
123
00:08:41,479 --> 00:08:42,313
Về cẩn thận.
124
00:08:46,484 --> 00:08:48,653
- Cảm ơn đã giúp tôi lúc thăm quan.
- Ừ.
125
00:08:49,153 --> 00:08:50,780
Tôi hơi bị phân tâm.
126
00:08:53,824 --> 00:08:54,867
Sao anh ta vẫn ở đây?
127
00:08:55,785 --> 00:08:59,413
Anh ta chụp ảnh thứ anh ta đã chụp
cả triệu bức rồi để làm gì?
128
00:08:59,413 --> 00:09:01,874
Từ từ, cô quen anh đó hả?
129
00:09:02,583 --> 00:09:04,126
Nhìn anh ta cũng quen.
130
00:09:04,627 --> 00:09:05,628
Brady Schaltz.
131
00:09:06,295 --> 00:09:07,922
Bọn tôi hẹn hò hồi cấp ba.
132
00:09:07,922 --> 00:09:09,715
À, mối tình gà bông.
133
00:09:10,591 --> 00:09:12,635
- Không chỉ thế đâu.
- Có vụ gì à?
134
00:09:14,512 --> 00:09:16,430
Anh ta đá tôi ngay trước dạ hội.
135
00:09:16,931 --> 00:09:19,725
Rời thị trấn,
xong bặt vô âm tín từ đấy đến giờ.
136
00:09:20,726 --> 00:09:21,561
Chà.
137
00:09:22,353 --> 00:09:23,980
Ờ. Bật mí này,
138
00:09:25,231 --> 00:09:26,732
anh ta là bạn của chồng cô đó.
139
00:09:27,942 --> 00:09:29,819
Từ từ, là cái anh Brady đấy á?
140
00:09:32,405 --> 00:09:33,239
Chà.
141
00:09:38,995 --> 00:09:42,081
Lily, giới thiệu em với Brady,
bạn thân của anh.
142
00:09:42,665 --> 00:09:44,792
- Chào anh...
- Thôi, ôm cái đi, nào.
143
00:09:46,127 --> 00:09:48,087
Mãi mới được gặp em, vui quá.
144
00:09:48,087 --> 00:09:49,964
Willem chỉ nhắc đến em thôi.
145
00:09:49,964 --> 00:09:51,090
Cũng nên thế ạ.
146
00:09:52,133 --> 00:09:53,217
Cậu nhớ Mia không?
147
00:09:54,218 --> 00:09:56,846
- Buổi thăm quan Giáng sinh hay đó.
- Cảm ơn.
148
00:09:58,806 --> 00:10:02,893
Mong Willem kể là anh rất thích
ảnh cưới của hai người rồi. Đẹp lắm.
149
00:10:03,436 --> 00:10:07,106
Vâng, nhưng anh ấy hơi thất vọng
vì anh không đến được đấy ạ.
150
00:10:08,691 --> 00:10:09,942
Chuyện qua rồi ấy mà.
151
00:10:09,942 --> 00:10:13,321
Anh phải đi nước ngoài
dự hội nghị công việc.
152
00:10:13,321 --> 00:10:15,948
Nhưng em nhận quà rồi chứ?
Máy lọc nước khoáng có ga ấy?
153
00:10:15,948 --> 00:10:19,452
Vâng, bọn em nhận rồi, cảm ơn anh.
Không lưu vào sổ, cơ mà...
154
00:10:20,202 --> 00:10:24,957
Cơ mà nhiều khi những món quà hay nhất
lại là những món ta không biết là ta muốn.
155
00:10:26,584 --> 00:10:27,877
Tốt rồi, mừng quá.
156
00:10:27,877 --> 00:10:28,794
Tôi biết mà.
157
00:10:29,295 --> 00:10:30,171
Vâng.
158
00:10:30,171 --> 00:10:31,881
Sẵn sàng ăn trưa chưa cưng?
159
00:10:31,881 --> 00:10:35,760
Rất sẵn sàng. Gặp cô sau nhé Mia,
rất vui được gặp anh ạ, Brady.
160
00:10:35,760 --> 00:10:37,637
Hân hạnh. Gặp sau nhé anh bạn.
161
00:10:44,810 --> 00:10:46,103
Gặp lại em vui lắm.
162
00:10:47,521 --> 00:10:48,731
Sao đóng bộ thế này?
163
00:10:49,523 --> 00:10:51,025
Anh ghét mặc vét mà.
164
00:10:51,525 --> 00:10:54,779
Anh thay đổi phong cách từ hồi cấp ba rồi.
165
00:10:56,614 --> 00:10:58,074
Cảm giác lâu lắm rồi ấy.
166
00:10:58,949 --> 00:10:59,784
Ừ, công nhận.
167
00:11:01,702 --> 00:11:06,207
Thấy em tiếp bước mẹ em anh vui lắm,
quản lí cối xay này.
168
00:11:07,541 --> 00:11:08,376
Ừ thì.
169
00:11:08,959 --> 00:11:11,587
Em luôn muốn tiếp nối
di sản của gia đình mà.
170
00:11:13,255 --> 00:11:15,383
Anh rất tiếc về chuyện bố mẹ em, Mia.
171
00:11:16,926 --> 00:11:17,760
Lẽ ra anh nên gọi.
172
00:11:18,260 --> 00:11:19,804
Anh cũng muốn gọi.
173
00:11:20,513 --> 00:11:21,555
Thật đấy, nhưng,
174
00:11:22,848 --> 00:11:25,226
anh nghĩ em sẽ không muốn
nói chuyện với anh.
175
00:11:28,479 --> 00:11:31,065
Cuối cùng anh cũng nghe em khuyên
và nâng cấp máy ảnh rồi.
176
00:11:32,108 --> 00:11:36,195
Ừ. Thị trường máy ảnh dùng một lần
bị ảnh hưởng ghê lắm.
177
00:11:41,367 --> 00:11:42,785
Gặp lại anh em cũng vui.
178
00:11:44,829 --> 00:11:46,163
- Nhưng em sắp họp.
- Thật ra...
179
00:11:46,872 --> 00:11:48,666
- Giúp em một việc nhé?
- Được.
180
00:11:48,666 --> 00:11:51,919
Anh mà thấy
tay nào trông như ông trùm bất động sản
181
00:11:51,919 --> 00:11:55,381
lang thang quanh đây trông như bị lạc,
bảo anh ta đến gặp em nhé?
182
00:11:56,882 --> 00:11:58,509
Được thôi, nhưng...
183
00:11:59,510 --> 00:12:00,511
Cảm ơn anh.
184
00:12:16,026 --> 00:12:18,654
Anh vẫn thích
chính sách không lắp cửa ở đây.
185
00:12:19,238 --> 00:12:20,614
Brady, em sắp họp mà.
186
00:12:21,615 --> 00:12:22,742
Anh họp với em đây.
187
00:12:26,620 --> 00:12:29,165
Anh đã mua đất của bà em á?
188
00:12:29,874 --> 00:12:33,419
Không phải cá nhân anh.
Là Bowbridge Realty, công ty anh làm.
189
00:12:34,920 --> 00:12:39,008
- Bà em không bảo đang làm cùng anh hả.
- Chủ công trình bất động sản?
190
00:12:39,008 --> 00:12:41,093
Anh muốn thành nhiếp ảnh gia mà.
191
00:12:41,886 --> 00:12:43,554
Đời đưa đẩy em đến những nơi kì lắm.
192
00:12:45,139 --> 00:12:49,977
Nhưng mà ừ, một phần công việc của anh
yêu cầu chụp ảnh các bất động sản, nên...
193
00:12:52,146 --> 00:12:54,023
- Anh ngồi được không?
- Được.
194
00:12:54,857 --> 00:12:56,025
Anh là sếp mà.
195
00:12:59,445 --> 00:13:00,905
Nghe này Mia.
196
00:13:01,989 --> 00:13:07,036
Lúc nhận nhiệm vụ này anh đã hơi do dự
197
00:13:07,036 --> 00:13:08,496
vì quá khứ giữa ta.
198
00:13:10,498 --> 00:13:12,666
Bà em có nhắc đến một khách sạn.
199
00:13:13,250 --> 00:13:17,046
Nhà nghỉ kiểu Hà Lan ở Windmill Way,
tại mảnh đất cạnh cối xay.
200
00:13:17,838 --> 00:13:22,009
Ừ, cũng có thể xây nó
ở khúc xa nhất về phía Nam khu đất đó.
201
00:13:23,385 --> 00:13:24,678
Cạnh cái đầm lầy á?
202
00:13:26,013 --> 00:13:29,975
Có phải đầm lầy đâu.
Là cái... phá thì đúng hơn.
203
00:13:32,353 --> 00:13:33,229
Đi xem thôi.
204
00:13:34,647 --> 00:13:37,107
Anh cởi mở mà. Đi, đi xem đi.
205
00:13:38,567 --> 00:13:42,363
Nghe này, em xin lỗi.
Mãi sáng nay em mới biết vụ họp hành này
206
00:13:42,363 --> 00:13:45,449
mà em còn nhiều thứ phải làm
để kịp phiên chợ Giáng sinh.
207
00:13:45,449 --> 00:13:49,328
Nên ta có thể để... chiều nay đi được không?
208
00:13:49,912 --> 00:13:52,623
Được mà. Ta bàn chuyện công việc
sau cũng được.
209
00:13:53,874 --> 00:13:54,750
Cảm ơn anh.
210
00:14:18,190 --> 00:14:19,066
A lô?
211
00:14:19,066 --> 00:14:20,860
Brady, buổi họp thế nào?
212
00:14:22,987 --> 00:14:24,572
Ổn ạ, ông Quigley.
213
00:14:24,572 --> 00:14:28,158
Lấy được chứng thư xong
thì cậu gọi tôi là Lionel cũng được.
214
00:14:28,158 --> 00:14:31,287
Cậu không biết nó quan trọng sao
với Bowbridge Realty đâu.
215
00:14:31,287 --> 00:14:32,955
Khoản đầu tư đúng đắn cho tất cả ạ.
216
00:14:33,664 --> 00:14:35,332
Tôn trọng thành tích của cậu
217
00:14:35,332 --> 00:14:39,461
nên tôi mới chấp thuận yêu cầu trả họ
hơn mức mệnh giá một chút đó.
218
00:14:39,461 --> 00:14:42,840
Cảm ơn ông nhiều ạ.
Thật đấy. Nhà Meijer là người tốt.
219
00:14:43,632 --> 00:14:47,887
Giờ thì ta có cơ hội để bù lỗ rồi.
Bỏ túi nhiều hơn nữa.
220
00:14:48,762 --> 00:14:52,600
Tôi cũng dự đoán cái nhà nghỉ
sẽ giúp ta dễ làm ăn với nhà đầu tư.
221
00:14:52,600 --> 00:14:58,147
Ta vẫn biết nhà nghỉ sẽ tự kiếm ra tiền.
Mà Walt Caprio quan tâm Windmill Way đó.
222
00:14:59,189 --> 00:15:02,276
Ông Walt Caprio của Caprio Resorts ấy ạ?
223
00:15:02,276 --> 00:15:03,193
Chứ còn gì.
224
00:15:04,236 --> 00:15:08,490
Cậu không tặng quyền đặc biệt gì
với cái cối xay gió cho nhà đó đấy chứ?
225
00:15:09,909 --> 00:15:13,078
À vâng, tôi hứa là
họ vẫn sẽ được điều hành nó thôi.
226
00:15:13,078 --> 00:15:16,165
Vì ta chỉ quan tâm
đến việc xây cạnh nó mà.
227
00:15:16,165 --> 00:15:19,043
- Ghi vào hợp đồng rồi à?
- Chính thức thì chưa.
228
00:15:19,543 --> 00:15:21,962
Hợp đồng ghi là ta sở hữu hết.
229
00:15:22,755 --> 00:15:26,133
Tốt đấy. Tôi biết
việc cậu là dân địa phương sẽ có lợi mà.
230
00:15:27,259 --> 00:15:33,432
Kế hoạch là phá bỏ cái cối xay cũ để xây
khu nghỉ dưỡng Caprio ngay cạnh nhà nghỉ.
231
00:15:36,769 --> 00:15:40,397
- Cối xay hệ trọng với nhà họ lắm.
- Họ được đề bù nhiều rồi.
232
00:15:40,397 --> 00:15:43,150
Caprio sắp bay đến
để khảo sát mảnh đất đó.
233
00:15:43,776 --> 00:15:45,945
Đích thân chốt kèo mới này đi nhé.
234
00:15:48,030 --> 00:15:48,906
Chà, tôi...
235
00:15:49,990 --> 00:15:51,075
Tôi rất vinh dự ạ.
236
00:15:53,202 --> 00:15:57,206
Cậu chốt được kèo này với Caprio
thì chức phó chủ tịch sẽ là của cậu.
237
00:15:57,873 --> 00:15:59,541
Tôi biết cậu rất muốn có nó.
238
00:16:00,334 --> 00:16:03,420
Tôi phải nghe điện đã.
Có gì thì báo hết cho tôi nhé.
239
00:16:04,088 --> 00:16:04,922
Vâng ạ.
240
00:16:17,393 --> 00:16:18,394
Chào em.
241
00:16:19,645 --> 00:16:20,479
Chà.
242
00:16:21,939 --> 00:16:25,234
Tay nghề của em tiến bộ trông thấy
từ hồi cấp ba rồi nhỉ.
243
00:16:26,235 --> 00:16:31,240
Em loay hoay mãi mới gọt được chuẩn góc,
mà đem ra phiên chợ Giáng sinh được rồi.
244
00:16:34,326 --> 00:16:37,663
Em vẫn trang trí đồ trang trí
Giáng sinh gỗ cùng nhóm trẻ à?
245
00:16:38,455 --> 00:16:43,877
Mấy năm nay lắm người tham gia kinh khủng.
Nên giờ bọn em tổ chức ở nhà nghỉ Jansen.
246
00:16:45,129 --> 00:16:45,963
Tốt quá.
247
00:16:51,593 --> 00:16:53,178
À ừ, còn buổi họp của ta.
248
00:16:53,721 --> 00:16:57,516
Miễn cái khách sạn của anh không chắn gió
thì sẽ không sao hết.
249
00:16:57,516 --> 00:16:58,600
Anh xin lỗi.
250
00:16:59,893 --> 00:17:03,772
Anh biết là anh hứa rồi, nhưng...
251
00:17:06,316 --> 00:17:07,276
Gì thế?
252
00:17:11,321 --> 00:17:12,573
Nói luôn đi, xin anh.
253
00:17:15,534 --> 00:17:18,704
Anh vừa biết
là công ty anh định phá bỏ cối xay
254
00:17:19,204 --> 00:17:22,124
để xây một khu nghỉ dưỡng nữa,
không chỉ nhà nghỉ.
255
00:17:22,124 --> 00:17:23,792
- Gì cơ?
- Anh biết.
256
00:17:23,792 --> 00:17:25,627
Anh rất tiếc. Thật đấy.
257
00:17:26,336 --> 00:17:29,173
Lệnh từ trên xuống.
Không phải chuyện riêng đâu.
258
00:17:29,798 --> 00:17:33,969
Brady, anh biết cối xay này
quan trọng thế nào với nhà em mà.
259
00:17:34,678 --> 00:17:37,097
Với cộng đồng này. Sao lại không riêng?
260
00:17:37,806 --> 00:17:42,519
Với khu nghỉ dưỡng Caprio đầu ở vùng này,
Windmill Way sẽ là điểm du lịch lớn nhất.
261
00:17:43,103 --> 00:17:44,938
Bằng cách phá bỏ cối xay gió à?
262
00:17:45,606 --> 00:17:46,940
Ở Windmill Way nữa?
263
00:17:49,777 --> 00:17:50,903
Anh không hề muốn vậy.
264
00:17:52,988 --> 00:17:56,825
Khu nghỉ dưỡng Caprio? Em tưởng
anh định xây nhà nghỉ kiểu Hà Lan.
265
00:17:57,618 --> 00:17:59,453
Anh biết. Thật ra là cả hai.
266
00:18:00,454 --> 00:18:04,541
Bowbridge Realty muốn dựa vào sự cổ kính
của thị trấn, mà với kèo mới cùng Caprio,
267
00:18:04,541 --> 00:18:07,836
họ muốn cho du khách
một lựa chọn hiện đại hơn.
268
00:18:08,545 --> 00:18:11,757
- Là chưa có gì chính thức hả?
- Chưa kí giấy tờ gì cả...
269
00:18:11,757 --> 00:18:14,510
Anh biết cối xay này
rất quan trọng với em mà.
270
00:18:15,761 --> 00:18:17,596
Cho em cơ hội để cứu nó đi.
271
00:18:21,141 --> 00:18:23,143
Mia, anh nghĩ là anh bó tay rồi,
272
00:18:24,561 --> 00:18:25,896
mà anh sẽ nghe em nói.
273
00:18:27,022 --> 00:18:27,856
Cảm ơn anh.
274
00:18:31,735 --> 00:18:35,906
Hay mai vừa ăn sáng vừa nói?
Chín giờ sáng ở Tiệm bánh bà Ann được chứ?
275
00:18:36,740 --> 00:18:38,033
Giờ ta phải họp mà.
276
00:18:38,033 --> 00:18:44,581
Đúng, nhưng vì cái kèo mới này nên
tiếc là anh bù đầu đến hết hôm nay rồi,
277
00:18:44,581 --> 00:18:47,167
nhưng anh phải tới đây để cho em biết.
278
00:18:48,210 --> 00:18:49,044
Thôi được rồi.
279
00:18:49,920 --> 00:18:51,630
Ăn sáng ở tiệm của bà em nhé.
280
00:18:57,344 --> 00:18:58,262
Đem cho em này.
281
00:19:17,322 --> 00:19:21,827
Anh ấy hứa cối xay sẽ an toàn rồi.
Ít nhất anh ấy phải có văn bản chứ.
282
00:19:22,744 --> 00:19:24,663
Chỉ hứa miệng thôi.
283
00:19:25,831 --> 00:19:27,166
Và bà tin nó.
284
00:19:27,749 --> 00:19:30,878
Chắc trong này phải có kẽ hở hay gì chứ.
285
00:19:31,420 --> 00:19:37,009
Mia, bà nhờ luật sư của bà đọc lại rồi
và gần như không thay đổi được gì nữa đâu.
286
00:19:37,885 --> 00:19:41,722
Bowbridge Realty muốn làm gì
với khu đất này cũng được.
287
00:19:41,722 --> 00:19:43,265
Kể cả cái cối xay.
288
00:19:43,932 --> 00:19:46,977
Vâng, chả ngờ Brady xài
mánh xưa như trái đất này.
289
00:19:47,895 --> 00:19:50,397
Nhưng nó có nói là lệnh từ trên xuống mà.
290
00:19:51,565 --> 00:19:53,942
Có vẻ nó không được quyền quyết.
291
00:19:56,945 --> 00:19:58,906
Bà biết mẹ cháu hay bảo gì không?
292
00:19:59,406 --> 00:20:02,326
Để học được gì mới
thì ta phải thay đổi góc nhìn.
293
00:20:03,911 --> 00:20:04,745
Đúng.
294
00:20:05,746 --> 00:20:08,707
Cháu sẽ phải làm thế với Brady
để cố cứu cối xay.
295
00:20:09,958 --> 00:20:11,668
Thay đổi góc nhìn của anh ấy.
296
00:20:18,008 --> 00:20:20,677
Cảm ơn nhiều.
Phòng của hai người ở ngay tầng trên ạ.
297
00:20:21,178 --> 00:20:22,262
Cảm ơn anh.
298
00:20:22,262 --> 00:20:23,430
Willem, cậu đã...
299
00:20:23,430 --> 00:20:27,059
Khởi động lại bộ định tuyến rồi.
Internet khỏe chưa từng có.
300
00:20:27,059 --> 00:20:28,727
Cậu siêu lắm.
301
00:20:29,603 --> 00:20:30,437
Chà.
302
00:20:31,313 --> 00:20:35,275
Tôi phải công nhận là cậu và Lily
giúp chỗ này đông khách thật đó.
303
00:20:36,443 --> 00:20:37,277
Ừ.
304
00:20:39,404 --> 00:20:42,032
Vụ tôi nghe Lily kể
là cậu định phá cối xay
305
00:20:42,032 --> 00:20:44,451
để mở nhà nghỉ kiểu Hà Lan
và khu nghỉ dưỡng là sao?
306
00:20:47,329 --> 00:20:48,830
Tin lan nhanh nhỉ.
307
00:20:51,708 --> 00:20:52,751
Đừng để bụng nhé?
308
00:20:54,127 --> 00:20:59,174
Vợ tôi sẽ mất việc đó. Đảm bảo không
ảnh hưởng xấu đến việc làm ăn của tôi chứ?
309
00:20:59,174 --> 00:21:02,886
Tôi tính toán rồi.
Bọn tôi có xây gì ở Windmill Way,
310
00:21:02,886 --> 00:21:07,182
việc cậu ở trung tâm thị trấn
luôn cho cậu nguồn khách ổn định. Tin tôi.
311
00:21:08,642 --> 00:21:12,187
May cho cậu bọn tôi hiếm khi trống phòng
và thường xuyên phải từ chối khách đó.
312
00:21:12,187 --> 00:21:16,066
Mấy doanh nghiệp đấy
có khi còn giúp cậu bớt áp lực ấy chứ.
313
00:21:16,566 --> 00:21:19,069
Lần cuối cậu và Lily đi nghỉ là bao giờ?
314
00:21:20,821 --> 00:21:22,447
- Hồi bọn tôi đi trăng mật.
- Đó.
315
00:21:22,948 --> 00:21:26,618
Các cậu luôn phải hoạt động hết công suất.
Ở đây đẹp thật.
316
00:21:26,618 --> 00:21:30,330
Cậu bận bịu, cậu chăm làm,
tôi rất nể điểm đấy ở cậu, thật đó,
317
00:21:30,330 --> 00:21:33,083
nhưng vụ này sẽ giúp cậu đỡ bù đầu.
318
00:21:34,167 --> 00:21:38,171
Có lí. Tôi làm chủ thị trường nên chia bớt
lợi nhuận được, nhưng Brady, thôi nào.
319
00:21:38,880 --> 00:21:40,757
Phá cối xay á, thật đấy à?
320
00:21:42,134 --> 00:21:44,219
Cậu phải thấy cách Mia nhìn tôi cơ.
321
00:21:45,262 --> 00:21:46,305
Bủn rủn cả người.
322
00:21:47,764 --> 00:21:50,809
- Cậu làm được gì không?
- Tiến thoái lưỡng nan rồi.
323
00:21:51,643 --> 00:21:55,230
Mà mai tôi sẽ gặp Mia
để bọn tôi động não xem có ý gì không.
324
00:21:55,230 --> 00:22:00,485
- Mong là hai người giữ được bình tĩnh.
- Vẫn căng thẳng vì cách bọn tôi chia tay.
325
00:22:01,611 --> 00:22:03,947
Cứ nói câu cậu bảo tôi ấy. Sẽ được đấy.
326
00:22:04,781 --> 00:22:05,657
Câu gì?
327
00:22:05,657 --> 00:22:06,908
Đi nghỉ đi.
328
00:22:08,160 --> 00:22:09,703
Không cối xay là hết việc, nhỉ?
329
00:22:37,647 --> 00:22:38,982
Nói chuyện được không?
330
00:22:40,400 --> 00:22:43,945
Được ạ. Nhưng bà hứa
đừng báo tin sốc nữa nhé.
331
00:22:50,619 --> 00:22:52,204
Bà biết cháu vẫn giận.
332
00:22:53,622 --> 00:22:57,042
Bà thật lòng xin lỗi đã không bàn
thỏa thuận này với cháu.
333
00:22:58,460 --> 00:23:01,588
Lắm lúc bà quên mất là cháu lớn rồi,
334
00:23:02,589 --> 00:23:07,427
không còn là trẻ con nữa. Nên bà...
bà không có nhiệm vụ phải bảo vệ cháu.
335
00:23:08,970 --> 00:23:12,516
Nhưng đề nghị đấy hào phóng quá.
336
00:23:12,516 --> 00:23:14,434
Bà nghĩ đó là việc nên làm.
337
00:23:15,852 --> 00:23:19,648
Bà chỉ muốn chắc chắn là
cháu được đảm bảo tài chính về sau thôi.
338
00:23:22,359 --> 00:23:23,693
Tha thứ cho bà nhé?
339
00:23:25,112 --> 00:23:26,196
Dĩ nhiên rồi ạ.
340
00:23:30,325 --> 00:23:32,202
Họp với Brady thế nào?
341
00:23:33,495 --> 00:23:37,249
Hết sốc xong
thì cháu bảo anh ấy ra chỗ đầm lầy mà xây.
342
00:23:40,377 --> 00:23:43,255
Chắc chọc nó thế vui lắm hả?
343
00:23:44,256 --> 00:23:45,340
Vâng.
344
00:23:45,340 --> 00:23:46,258
Vâng, đúng ạ.
345
00:23:47,300 --> 00:23:51,012
Anh ấy có nói là chưa kí vụ giấy tờ
để phá bỏ cối xay.
346
00:23:51,638 --> 00:23:52,848
Thế à?
347
00:23:55,809 --> 00:23:57,477
Giờ anh ấy có vẻ khác quá.
348
00:23:59,438 --> 00:24:02,566
Ừ, rõ là nó cũng lớn rồi mà.
349
00:24:03,150 --> 00:24:03,984
Vâng.
350
00:24:05,402 --> 00:24:06,361
Cả hai bọn cháu.
351
00:24:10,115 --> 00:24:12,492
TIỆM BÁNH BÀ ANN - HÀ LAN
THÀNH LẬP NĂM 1963
352
00:24:12,492 --> 00:24:14,161
Cảm ơn nhiều.
353
00:24:14,661 --> 00:24:17,956
{\an8}Bà sẽ cần kệ trưng bày to hơn
sau Cuộc thi Làm bánh Hà Lan năm nay đấy.
354
00:24:17,956 --> 00:24:20,000
Chỉ khéo mồm thôi.
355
00:24:20,625 --> 00:24:23,253
Năm nay Willem có thể là
đối thủ khó chịu đó.
356
00:24:23,253 --> 00:24:26,673
Xin lỗi anh đến muốn.
Anh bị lôi vào họp phút chót.
357
00:24:27,340 --> 00:24:29,801
Không sao. Bà cháu em
vừa xong quãng bận buổi sáng.
358
00:24:31,928 --> 00:24:33,722
- Chào buổi sáng, bà Ann.
- Brady.
359
00:24:34,556 --> 00:24:37,809
Cháu muốn cả hai người biết là
cháu sẽ không bảo bà kí thỏa thuận đâu
360
00:24:37,809 --> 00:24:39,227
nếu biết cối xay ảnh hưởng.
361
00:24:39,936 --> 00:24:41,396
Cảm ơn cháu đã nói thế.
362
00:24:41,396 --> 00:24:44,191
Mong ta tìm được giải pháp
để làm tất cả vui.
363
00:24:44,900 --> 00:24:46,151
Bà cũng thế.
364
00:24:47,319 --> 00:24:49,279
Anh đem máy ảnh theo hả. Tốt quá.
365
00:24:49,279 --> 00:24:50,864
Cứ ra khỏi nhà là đem.
366
00:24:51,698 --> 00:24:54,743
- Cháu quay lại sau nhé bà.
- Hai đứa đi cẩn thận.
367
00:24:54,743 --> 00:24:56,828
Thế còn...
368
00:24:59,831 --> 00:25:00,665
bữa sáng?
369
00:25:00,665 --> 00:25:01,833
Ừ nhỉ.
370
00:25:03,543 --> 00:25:05,003
Cảm ơn bà Ann.
371
00:25:05,921 --> 00:25:08,507
Bà đúng là thiên tài ẩm thực.
372
00:25:26,816 --> 00:25:29,444
Chà, nhìn chợ sôi động nhỉ.
373
00:25:30,987 --> 00:25:32,781
Ừ thì, anh đi cũng lâu rồi mà.
374
00:25:33,281 --> 00:25:34,282
Nó đã phát triển.
375
00:25:34,783 --> 00:25:35,617
Công nhận.
376
00:25:37,536 --> 00:25:40,330
Em có vẻ hào hứng
lúc thấy anh đem máy ảnh theo.
377
00:25:40,330 --> 00:25:41,790
Ừ, đúng.
378
00:25:42,415 --> 00:25:43,875
Nếu được,
379
00:25:43,875 --> 00:25:47,754
em muốn nhờ anh chụp ảnh
để em bỏ vào hộp kí ức của em,
380
00:25:47,754 --> 00:25:49,714
nhỡ đâu mọi thứ ở đây thay đổi.
381
00:25:52,092 --> 00:25:54,052
Anh vẫn nhớ mấy hộp kí ức của em.
382
00:25:57,305 --> 00:25:58,139
Thôi đi.
383
00:26:01,518 --> 00:26:02,352
Với anh ấy,
384
00:26:04,437 --> 00:26:07,232
không có gì giống như
đóng băng một khoảnh khắc.
385
00:26:08,358 --> 00:26:12,862
- Em sẽ lưu giữ được nó mãi, em hiểu chứ?
- Ảnh có thay được kí ức thật đâu.
386
00:26:16,366 --> 00:26:19,119
Em có bao giờ thắc mắc
mọi chuyện sẽ thế nào, nếu,
387
00:26:20,120 --> 00:26:21,246
ta vẫn ở bên nhau không?
388
00:26:23,790 --> 00:26:25,709
Anh biết nhà em cần em mà.
389
00:26:26,710 --> 00:26:28,253
Tương lai của em là ở đây.
390
00:26:29,713 --> 00:26:33,383
Anh thì có cái suất thực tập nhiếp ảnh
anh không thể bỏ qua.
391
00:26:35,427 --> 00:26:36,595
Lẽ ra anh có thể chào mà.
392
00:26:38,263 --> 00:26:41,891
Chắc là em ngây thơ quá
khi nghĩ ta vẫn sẽ đi dạ hội với nhau.
393
00:26:43,810 --> 00:26:48,440
Anh có rủ em đi dạ hội mà. Anh để lại
lời nhắn. Anh nghĩ em im lặng là từ chối.
394
00:26:49,316 --> 00:26:53,445
- Ủa, gì? Em có thấy lời nhắn nào đâu.
- Anh nhét vào cái guốc ấy.
395
00:26:54,613 --> 00:26:59,200
Em không trả lời, anh nghĩ em muốn
chấm dứt hẳn. Anh muốn tôn trọng điều đấy.
396
00:26:59,868 --> 00:27:01,453
- Anh đang đùa hả.
- Không.
397
00:27:01,453 --> 00:27:04,205
Anh nhét vào đấy
độ một tuần trước dạ hội mà.
398
00:27:04,831 --> 00:27:05,665
Em...?
399
00:27:06,166 --> 00:27:10,378
Chắc nó rơi ra hay gì rồi. Khó tin nhỉ,
ngần ấy năm mà em không hề thấy.
400
00:27:10,879 --> 00:27:13,214
Thế mà anh tưởng em đã ngó lơ
401
00:27:13,214 --> 00:27:16,134
hành động lãng mạn vĩ đại
của thời niên thiếu đó.
402
00:27:16,635 --> 00:27:19,512
Em thì tưởng anh hết tình cảm với em rồi.
403
00:27:23,725 --> 00:27:24,559
Em đến dạ hội chứ?
404
00:27:26,144 --> 00:27:26,978
Có.
405
00:27:27,646 --> 00:27:28,605
Em đi một mình.
406
00:27:29,689 --> 00:27:33,443
Em tưởng anh sẽ đến, nhưng...
Chắc lúc đấy anh đi rồi.
407
00:27:34,069 --> 00:27:34,903
Anh xin lỗi.
408
00:27:37,572 --> 00:27:39,908
Cảm giác dạo này anh xin lỗi nhiều quá,
409
00:27:39,908 --> 00:27:42,744
nhưng nếu biết thì chắc chắn anh sẽ đến.
410
00:27:43,370 --> 00:27:44,245
Kệ đi.
411
00:27:44,913 --> 00:27:46,247
Chuyện từ đời nào rồi.
412
00:27:51,378 --> 00:27:52,212
Em...
413
00:27:53,421 --> 00:27:55,131
Em có đang hẹn hò ai không?
414
00:27:56,633 --> 00:28:00,679
Em có đi chơi với người này người kia,
mà không có gì nghiêm túc cả.
415
00:28:01,304 --> 00:28:02,806
Anh?
416
00:28:02,806 --> 00:28:05,433
Ờ, anh...
417
00:28:06,476 --> 00:28:08,853
Anh có quan hệ nghiêm túc được mấy năm,
418
00:28:09,354 --> 00:28:11,856
nhưng bọn anh có những mục tiêu khác nhau.
419
00:28:19,781 --> 00:28:21,825
Vẫn còn ngai vàng của Ông già Noel à?
420
00:28:27,038 --> 00:28:29,541
Bản gốc do ông cố em đóng đấy.
421
00:28:30,125 --> 00:28:34,921
Mỗi mùa bọn em vẫn làm, bán,
vận chuyển mấy món này đi khắp cả nước.
422
00:28:36,506 --> 00:28:38,758
Nhìn em kìa. Luôn lan tỏa niềm vui.
423
00:28:38,758 --> 00:28:41,970
Không chỉ em đâu,
mà tất cả mọi người ở cối xay.
424
00:28:42,512 --> 00:28:46,182
Bọn em là trụ cột của cộng đồng này,
nhất là vào Giáng sinh.
425
00:28:48,643 --> 00:28:49,644
Nhìn anh thế nào?
426
00:28:52,731 --> 00:28:54,107
Nhìn anh bảnh lắm.
427
00:28:56,568 --> 00:28:59,446
Nhớ hồi ta hay đến đây mỗi sáng Giáng sinh
428
00:28:59,446 --> 00:29:02,907
để chụp ảnh cối xay
lúc mặt trời mọc không?
429
00:29:02,907 --> 00:29:03,992
Nhớ.
430
00:29:04,993 --> 00:29:07,912
Anh làm cả
ảnh ghép mấy bức ảnh giờ vàng đó mà.
431
00:29:07,912 --> 00:29:11,332
Thấy chưa? Cối xay gắn liền
với nhiều kỉ niệm đẹp lắm.
432
00:29:18,465 --> 00:29:20,133
Anh biết em đang cố làm gì.
433
00:29:21,009 --> 00:29:25,764
Anh biết. Nhưng để cứu được cối xay
thì cần nhiều hơn là hoài niệm đấy.
434
00:29:28,433 --> 00:29:29,517
Ui!
435
00:29:29,517 --> 00:29:32,061
- Không.
- Anh làm hỏng ngai vàng ông già Noel à?
436
00:29:33,480 --> 00:29:34,689
Anh phá được gì nữa không?
437
00:29:34,689 --> 00:29:35,857
Em sửa được chứ?
438
00:29:36,357 --> 00:29:39,110
Mong là có ai ở cối xay
sửa được trước Ngày Ông già Noel,
439
00:29:40,236 --> 00:29:43,448
không thì anh sẽ bị ghim
trong danh sách trẻ hư lâu đó.
440
00:29:54,042 --> 00:29:57,420
- Chào buổi chiều, Ann.
- Herb, bất ngờ thú vị ghê.
441
00:29:57,420 --> 00:30:01,257
Mia, Lily bận làm đồ trang trí
phiên chợ Giáng sinh ở cối xay quá.
442
00:30:01,257 --> 00:30:03,593
- Tôi định mua món gì cho chúng bất ngờ.
- Thế hả.
443
00:30:03,593 --> 00:30:07,514
Một hộp Oliebol nóng hổi chắc là được đấy.
444
00:30:08,389 --> 00:30:11,059
Món khoái khẩu của tôi.
Sao bà biết hay vậy?
445
00:30:21,903 --> 00:30:23,154
Bà ổn không?
446
00:30:24,322 --> 00:30:27,951
Tôi vẫn ước gì
là tôi không nghe máy lúc Brady gọi.
447
00:30:28,535 --> 00:30:30,745
Sao bà biết được là sẽ có chuyện này.
448
00:30:30,745 --> 00:30:33,081
Bà làm điều
bà nghĩ là tốt nhất cho gia đình thôi.
449
00:30:34,666 --> 00:30:37,961
Ngay khi nó vừa bảo cối xay sẽ an toàn,
450
00:30:37,961 --> 00:30:41,005
lẽ ra phải đảm bảo
nó ghi rõ trong hợp đồng luôn.
451
00:30:41,005 --> 00:30:45,426
Bà kí rồi thì hoàn cảnh vẫn thay đổi
được mà. Bà phải tha thứ cho mình đi.
452
00:30:45,426 --> 00:30:49,472
Tôi nhờ làm tờ rơi rồi, xong tôi sẽ mượn
vị thế ở cuộc thi làm bánh
453
00:30:49,472 --> 00:30:52,600
để loan tin về
mối nguy cối xay đang phải đối diện.
454
00:30:52,600 --> 00:30:56,521
Tôi thấy ý đó hay đấy, tôi muốn giúp bà.
455
00:30:57,480 --> 00:30:58,606
Cảm ơn ông nhiều.
456
00:30:58,606 --> 00:30:59,899
Ừ. Rồi.
457
00:31:01,985 --> 00:31:03,570
Cảm ơn bà.
458
00:31:16,457 --> 00:31:18,960
Sáng nay gặp anh Bất Động Sản thế nào?
459
00:31:20,795 --> 00:31:25,508
Tôi không nghĩ là chuyến ngược dòng
kí ức Giáng sinh thay đổi được gì lắm.
460
00:31:26,009 --> 00:31:30,847
Để tôi thử nhờ Willem nói cho anh ta hiểu.
Nhưng ta còn làm được gì nữa không?
461
00:31:32,807 --> 00:31:36,102
À, là quản lí mọi trang mạng xã hội,
462
00:31:36,603 --> 00:31:38,438
cho thị trấn biết tình hình đi.
463
00:31:38,438 --> 00:31:40,189
Ta có nên làm họ lo không?
464
00:31:40,189 --> 00:31:43,109
Kế sinh nhai của họ cũng bị đe dọa.
Phải nói chứ.
465
00:31:43,735 --> 00:31:46,863
Đăng kiến nghị trực tuyến
để giúp bảo tồn cối xay đi.
466
00:31:46,863 --> 00:31:48,156
Ý hay đấy.
467
00:31:51,409 --> 00:31:53,828
- Đơn đặc biệt từ tiệm bà Ann.
- Ngon ghê.
468
00:31:54,787 --> 00:31:57,874
Ông làm người đầu tiên
kí kiến nghị cứu cối xay chứ?
469
00:31:57,874 --> 00:31:58,791
Rất hân hạnh.
470
00:31:58,791 --> 00:32:02,879
Ông cũng hân hạnh sửa
một món kỉ vật của thị trấn chứ ạ?
471
00:32:05,715 --> 00:32:08,301
Brady làm gãy
ngai vàng của ông già Noel ạ.
472
00:32:09,177 --> 00:32:13,681
Bố mẹ Willem chụp anh ấy ngồi ngai đó
cùng ông già Noel mỗi năm hồi bé đấy.
473
00:32:13,681 --> 00:32:15,975
Nó là tập tục đặc biệt ở đây mà.
474
00:32:16,893 --> 00:32:20,271
Mọi người sẽ thất vọng
nếu không còn nó nữa mất.
475
00:32:20,271 --> 00:32:22,565
Ta còn nhiều cái để thay mà.
476
00:32:22,565 --> 00:32:25,443
Chúng đều có người đặt
và sắp sửa giao rồi ạ.
477
00:32:25,443 --> 00:32:27,779
Sao dùng ngai vàng ông già Noel
chung khác được.
478
00:32:27,779 --> 00:32:29,822
- Ừ.
- Được không ạ?
479
00:32:29,822 --> 00:32:32,742
- Chỉ ông sửa nổi thôi.
- Để xem ông làm được gì.
480
00:32:34,035 --> 00:32:35,244
Ông là số một, Herb.
481
00:32:44,087 --> 00:32:45,546
Thôi, cảm ơn anh bạn.
482
00:32:45,546 --> 00:32:47,256
Tôi vừa ăn rồi.
483
00:32:48,424 --> 00:32:50,468
- Nhưng nhìn ngon đó.
- Ngon mà.
484
00:32:51,260 --> 00:32:55,640
Nhưng tôi đang ở chế độ thi làm bánh.
Vị giác của tôi không khách quan lắm.
485
00:33:13,700 --> 00:33:15,410
Ngon hơn bánh bố cậu làm đấy.
486
00:33:16,536 --> 00:33:18,955
Ê, đừng bày bừa nhé. Bàn này mới đó.
487
00:33:20,164 --> 00:33:20,999
Đẹp đấy.
488
00:33:22,000 --> 00:33:22,834
Rất cổ điển.
489
00:33:25,128 --> 00:33:29,048
Bàn của Mia đó.
Đóng tay ở chính cối xay của bọn tôi.
490
00:33:30,133 --> 00:33:31,009
Chắc cậu nên biết.
491
00:33:31,509 --> 00:33:36,139
Nghe này, cối xay đó xây từ thập kỷ 1930.
Nó sống thế là thọ lắm rồi.
492
00:33:37,015 --> 00:33:39,392
Cậu đi xa lâu rồi nên chắc cậu quên mất.
493
00:33:40,309 --> 00:33:43,062
Ở thị trấn này
không gì quan trọng hơn di sản.
494
00:33:43,563 --> 00:33:47,066
Nhà nào cũng có
ít nhất một món nội thất của gia đình Mia.
495
00:33:48,484 --> 00:33:49,360
Công nhận.
496
00:33:52,488 --> 00:33:56,117
Biết trên mạng đang rầm rộ
vụ kiến nghị bảo tồn cối xay chưa?
497
00:33:59,620 --> 00:34:00,455
"Bảo tồn cối xay.
498
00:34:01,456 --> 00:34:04,000
Nội thất gỗ số một cả nước".
499
00:34:05,126 --> 00:34:06,669
- Cậu viết câu đó hả.
- Ờ...
500
00:34:07,336 --> 00:34:09,297
"Bowbridge đi quá xa rồi".
501
00:34:12,091 --> 00:34:12,925
Rõ ràng.
502
00:34:14,594 --> 00:34:16,095
Cối xay rất được yêu quý.
503
00:34:17,430 --> 00:34:18,556
Tôi hiểu ý cậu rồi.
504
00:34:31,903 --> 00:34:32,987
A lô?
505
00:34:33,571 --> 00:34:36,199
Mia, 500 chữ kí.
506
00:34:36,199 --> 00:34:38,493
- Thật đấy à?
- Bọn em vượt số đó rồi.
507
00:34:39,118 --> 00:34:41,370
Em đang dở việc.
508
00:34:41,370 --> 00:34:43,664
Em gọi lại anh sau nhé? Cảm ơn anh.
509
00:34:44,165 --> 00:34:45,792
Mia? Mi...
510
00:35:07,063 --> 00:35:11,651
- Xin lỗi, bọn em đóng cửa rồi.
- Anh cần nói chuyện với Mia. Xin em đấy.
511
00:35:12,276 --> 00:35:16,030
Brady, bỏ qua hết công chuyện,
gặp lại cháu vui lắm.
512
00:35:16,614 --> 00:35:17,448
Vâng.
513
00:35:18,032 --> 00:35:19,033
- Ừ.
- Cảm ơn ông.
514
00:35:19,033 --> 00:35:20,326
Bố mẹ cháu sao rồi?
515
00:35:21,035 --> 00:35:24,997
Họ ổn ạ.
Họ đang nghỉ hưu vui vẻ ở Florida.
516
00:35:24,997 --> 00:35:28,543
Họ đang vui đến nỗi
họ ở lại đó đón Giáng sinh luôn.
517
00:35:29,127 --> 00:35:32,755
Mừng cho họ. Ông thì sẽ làm ở đây
đến bao giờ còn có thể.
518
00:35:32,755 --> 00:35:35,216
Cối xay này làm ông thấy mình có ích,
519
00:35:35,216 --> 00:35:37,969
ngành chính và huyết mạch của thị trấn mà.
520
00:35:38,970 --> 00:35:40,138
Xong thì bảo cháu.
521
00:35:40,138 --> 00:35:44,267
Bọn em đang bố trí ở bên ngoài cho buổi
vận động "Bảo tồn Cối xay" ngày mai.
522
00:35:45,059 --> 00:35:45,977
Anh nên đến đi.
523
00:35:47,019 --> 00:35:51,524
Biết gì không,
mai anh sẽ hơi bù đầu, nhưng ừ, có thể.
524
00:35:53,109 --> 00:35:55,319
- Tìm Mia ở đâu được ạ?
- Ở trong kia.
525
00:35:55,903 --> 00:35:56,737
Cảm ơn ông Herb.
526
00:36:00,533 --> 00:36:04,287
Có vẻ bản kiến nghị của em
đang khá được truyền thông chú ý nhỉ.
527
00:36:04,287 --> 00:36:08,708
Anh bảo hoài niệm không cứu được
cối xay mà, nên em phải ứng biến thôi.
528
00:36:11,919 --> 00:36:15,631
Lúc nãy anh gọi em
vì anh muốn báo trước với em.
529
00:36:16,841 --> 00:36:20,386
Tuần sau sẽ có một thanh tra an toàn
đến khảo sát cối xay.
530
00:36:22,263 --> 00:36:26,559
Tưởng anh bảo anh bó tay? Vì em thấy
anh đang tích cực nhúng tay vào đấy.
531
00:36:27,602 --> 00:36:30,730
Anh đang cố gỡ tay ra một tí thôi.
532
00:36:32,732 --> 00:36:34,942
Cứ khi nào việc phá dỡ bị báo chí vùi dập
533
00:36:34,942 --> 00:36:38,946
là hôm sau sếp anh cử thanh tra an toàn
đến hiện trường luôn.
534
00:36:39,447 --> 00:36:43,659
Chỉ sau một báo cáo tiêu cực
là dư luận sẽ thay đổi 180 độ.
535
00:36:44,577 --> 00:36:45,703
Chắc là sẽ dễ hơn
536
00:36:45,703 --> 00:36:49,123
khi phá một thứ không đạt chuẩn
so với một thứ đạt chuẩn.
537
00:36:49,874 --> 00:36:52,084
Anh thông cảm với em, Mia, thật đó.
538
00:36:53,628 --> 00:36:56,464
Nên anh mới cho em
thêm thời gian tiến hành sửa
539
00:36:56,464 --> 00:36:58,341
chứ sếp anh thì không bao giờ.
540
00:36:59,967 --> 00:37:03,888
Em không sợ thanh tra đâu.
Em sẵn sàng nhận trách nhiệm giải trình.
541
00:37:05,723 --> 00:37:09,435
Vậy anh mong đây sẽ là báo cáo an toàn
đầu tiên không đúng ý sếp anh.
542
00:37:10,811 --> 00:37:11,646
Nhân tiện...
543
00:37:17,193 --> 00:37:19,195
Thêm một chữ kí cho bản kiến nghị.
544
00:37:20,446 --> 00:37:21,822
Billy Schofield là ai?
545
00:37:22,698 --> 00:37:23,699
Bút danh của anh.
546
00:37:25,993 --> 00:37:26,994
Anh muốn giúp.
547
00:37:28,704 --> 00:37:30,790
Giữ được công việc nữa, nếu được.
548
00:37:38,547 --> 00:37:39,757
Cảm ơn nhiều ạ.
549
00:37:39,757 --> 00:37:42,510
- Bọn bà đem thêm bánh đến.
- Tốt ạ. Cảm ơn.
550
00:37:42,510 --> 00:37:43,719
Ừ. Sao rồi?
551
00:37:44,428 --> 00:37:46,847
Ta có thêm mấy trăm chữ kí rồi ạ.
552
00:37:46,847 --> 00:37:48,015
Tuyệt vời.
553
00:37:48,015 --> 00:37:50,768
Công ty Brady
kiên quyết phá cối xay vậy rồi
554
00:37:50,768 --> 00:37:53,479
thì anh ta đòi kiểm tra an toàn
làm gì nữa?
555
00:37:53,479 --> 00:37:55,106
Chiến thuật cả thôi.
556
00:37:55,606 --> 00:37:59,402
Nếu họ có thể khiến dư luận nghĩ
cối xay này cũ và nguy hiểm thì...
557
00:37:59,402 --> 00:38:02,488
- Nhiều người sẽ đồng tình phá bỏ nó hơn.
- Chuẩn.
558
00:38:05,324 --> 00:38:08,536
Chào cô Meijer, tôi ở Channel 4.
Tôi hỏi chuyện cô nhé?
559
00:38:08,536 --> 00:38:10,246
Cô muốn khán giả biết những gì?
560
00:38:11,330 --> 00:38:13,291
Vâng, gần một thế kỉ qua,
561
00:38:13,791 --> 00:38:17,461
gia đình tôi đã làm nội thất thủ công
tại đây, ở cối xay này.
562
00:38:18,045 --> 00:38:22,842
Và vào Giáng sinh là làm đồ chơi gỗ
cho tất cả trẻ em trong cộng đồng
563
00:38:22,842 --> 00:38:24,218
mà bọn tôi rất yêu quý.
564
00:38:24,719 --> 00:38:26,804
Cô định làm gì với khoản quyên góp?
565
00:38:27,305 --> 00:38:32,643
Bọn tôi định dùng tiền quyên góp hào phóng
này để cải tạo và bảo tồn cối xay.
566
00:38:33,519 --> 00:38:38,274
Nó là một phần giúp thị trấn đặc biệt thế.
Tôi còn muốn gửi lời cảm ơn chân thành
567
00:38:38,274 --> 00:38:41,235
đến những ai đã lên tiếng ủng hộ
mục tiêu quan trọng này.
568
00:38:41,736 --> 00:38:44,071
Cảm ơn nhiều, chúc Giáng sinh vui vẻ ạ.
569
00:38:48,951 --> 00:38:52,955
- Cháu nói ổn không ạ?
- Nói hay lắm. Bà rất hãnh diện về cháu.
570
00:38:52,955 --> 00:38:57,126
Cảm ơn bà.
Cháu chỉ mong tất cả sẽ không vô ích thôi.
571
00:38:57,126 --> 00:38:58,919
Ừ, bà cũng thế.
572
00:39:02,173 --> 00:39:03,174
Cảm ơn.
573
00:39:09,555 --> 00:39:11,599
Sao ạ, ông thấy thế nào?
574
00:39:11,599 --> 00:39:13,559
Ông nghĩ là sửa được đấy.
575
00:39:14,143 --> 00:39:16,187
Kịp Ngày Ông già Noel
ở phiên chợ Giáng sinh?
576
00:39:16,187 --> 00:39:17,980
Ông sẽ cố hết sức.
577
00:39:21,108 --> 00:39:23,444
Ông thèm uống sữa ăn bánh quy quá.
578
00:39:25,863 --> 00:39:26,697
Cháu ăn gì không?
579
00:39:28,824 --> 00:39:30,493
Thôi ạ, cháu cảm ơn.
580
00:39:31,035 --> 00:39:32,119
Ông quay lại ngay.
581
00:39:36,248 --> 00:39:38,250
Phải lắp hệ thống an ninh tốt hơn.
582
00:39:40,753 --> 00:39:41,587
Ừ.
583
00:39:42,880 --> 00:39:44,548
Sao, bắt bệnh thế nào rồi?
584
00:39:44,548 --> 00:39:47,968
Ông già Noel có kịp có ngai vàng
lúc đến thị trấn không?
585
00:39:48,969 --> 00:39:52,515
Ông Herb có vẻ nghĩ là kịp,
với em thế là đủ rồi.
586
00:39:53,015 --> 00:39:53,849
Tốt.
587
00:39:54,558 --> 00:39:56,894
Anh thấy em trên bản tin của Channel 4.
588
00:39:58,187 --> 00:39:59,522
Anh muốn chúc mừng em.
589
00:40:01,023 --> 00:40:01,857
Cảm ơn anh.
590
00:40:02,942 --> 00:40:05,277
Bọn em có 1.000 chữ kí rồi,
591
00:40:05,861 --> 00:40:08,781
và số tiền quyên góp
sẽ đủ để trả phí sửa chữa.
592
00:40:10,074 --> 00:40:12,785
Anh đánh giá thấp
thứ tình cảm với cối xay rồi.
593
00:40:13,285 --> 00:40:14,829
Em hoàn toàn đồng ý.
594
00:40:17,581 --> 00:40:21,710
Mia, nghe này.
Anh biết em không có lý do gì để tin anh,
595
00:40:23,087 --> 00:40:26,090
mà anh đang cố làm nhiều hơn
để thay đổi thỏa thuận.
596
00:40:27,591 --> 00:40:28,968
- Thật hả?
- Thật.
597
00:40:29,593 --> 00:40:31,762
Mai anh sẽ nói chuyện với sếp anh
598
00:40:31,762 --> 00:40:36,267
để xem có tìm được cơ hội tốt hơn
ở chỗ khác cho ông Walt Caprio không.
599
00:40:38,144 --> 00:40:39,979
Làm được vậy thì em cảm ơn lắm.
600
00:40:46,902 --> 00:40:51,782
Hay nhỉ, bọn em vẫn làm đồ chơi
toàn từ gỗ vụn và gỗ thừa.
601
00:40:53,200 --> 00:40:56,245
Lúc đầu đấy chỉ là cách
để tận dụng hết nguyên liệu,
602
00:40:56,245 --> 00:41:01,333
nhưng giờ ở xưởng của bọn em có
một không gian riêng chỉ để làm đồ chơi.
603
00:41:04,086 --> 00:41:06,046
Và bọn em bán chúng quanh năm,
604
00:41:06,797 --> 00:41:11,218
nhưng đến phiên chợ Giáng sinh, bọn em
tặng cho mỗi đứa trẻ ở thị trấn một món.
605
00:41:11,927 --> 00:41:12,928
Ý nghĩa quá.
606
00:41:14,138 --> 00:41:16,056
Đồ thủ công chất lượng thế này.
607
00:41:17,016 --> 00:41:22,271
Ừ, em muốn nhận công lắm,
nhưng giờ chủ yếu là ông Herb làm đồ chơi.
608
00:41:23,189 --> 00:41:24,690
Em chỉ làm nội thất thôi.
609
00:41:25,816 --> 00:41:28,652
Em biết không,
hôm qua anh nói chuyện với Willem.
610
00:41:29,403 --> 00:41:34,033
Anh vẫn giữ cái chóp cây hình thiên thần
bằng gỗ em tặng anh hồi cấp ba đấy.
611
00:41:34,033 --> 00:41:35,659
- Thật á?
- Thật.
612
00:41:35,659 --> 00:41:39,580
- Còn nguyên vẹn không?
- Anh để lên cây thông Giáng sinh mỗi năm.
613
00:41:42,249 --> 00:41:44,460
Nhớ cái ghế đẩu anh giúp em đóng chứ?
614
00:41:45,377 --> 00:41:46,545
Cái ba chân á?
615
00:41:48,172 --> 00:41:51,383
- Cứ lắc lư lúc ta ngồi lên ấy hả?
- Nó đó.
616
00:41:51,383 --> 00:41:54,595
Ừ, chắc giờ
nó biến thành tăm xỉa răng rồi nhỉ.
617
00:41:55,221 --> 00:41:56,388
Nghĩ lại đi.
618
00:41:58,015 --> 00:41:59,892
Em vẫn giữ á? Đùa à!
619
00:42:07,733 --> 00:42:09,610
Ừ, vẫn lắc lư này.
620
00:42:10,736 --> 00:42:12,363
Một phần quá khứ của em mà.
621
00:42:20,037 --> 00:42:21,080
Mia...
622
00:42:22,206 --> 00:42:24,458
Đã đến giờ tự làm phép màu Giáng sinh.
623
00:42:29,088 --> 00:42:31,090
- Mai gặp em nhé.
- Ừ.
624
00:42:32,216 --> 00:42:33,509
Bánh nhìn ngon đó, ông Herb.
625
00:42:41,600 --> 00:42:44,770
LIỆU CỐI XAY GIÓ CÓ NHẬN ĐƯỢC
PHÉP MÀU GIÁNG SINH?
626
00:42:46,897 --> 00:42:48,732
CHỦ TỊCH BOWBRIDGE REALTY
627
00:42:52,319 --> 00:42:53,362
A lô?
628
00:42:53,904 --> 00:42:56,282
Tôi xem bản tin rồi. Như nào đấy?
629
00:42:57,074 --> 00:42:59,159
Thị trấn đang hơi phản đối ta ạ.
630
00:42:59,952 --> 00:43:04,915
Gần nửa số cư dân kí bản kiến nghị rồi.
Tôi nghĩ không chỉ là "hơi phản đối" đâu.
631
00:43:04,915 --> 00:43:09,962
Nhưng tôi có đặt được lịch kiểm tra
an toàn trước khi ông Walt đến rồi ạ.
632
00:43:11,005 --> 00:43:12,298
Nhớ lời tôi dạy đó.
633
00:43:13,257 --> 00:43:17,761
Ông Lionel. Ta nên đề nghị với ông Walt
các khu đất khác đi ạ.
634
00:43:17,761 --> 00:43:21,557
- Cậu nghĩ cối xay gió kiểm tra đạt hả?
- Không thì cũng vậy mà.
635
00:43:21,557 --> 00:43:25,811
Ta thật sự muốn
một lượng lớn cư dân yêu quý cối xay này
636
00:43:25,811 --> 00:43:28,814
chống lại Bowbridge và Caprio
ngay từ đầu ạ?
637
00:43:28,814 --> 00:43:32,109
Tôi săn đón Walt
để cùng làm ăn lâu lắm rồi đấy.
638
00:43:32,109 --> 00:43:35,613
Mãi đến lúc thấy Windmill Way
ông ấy mới hứng thú.
639
00:43:36,947 --> 00:43:41,076
Vâng, thế hay là
ta dẹp hẳn cái nhà nghỉ kiểu Hà Lan đi,
640
00:43:41,076 --> 00:43:43,287
để ông ấy xây khu nghỉ dưỡng cạnh cối xay?
641
00:43:43,287 --> 00:43:45,039
Hi sinh ngần ấy doanh thu á?
642
00:43:47,333 --> 00:43:48,375
Liên lạc với Walt chưa?
643
00:43:50,544 --> 00:43:54,590
Bọn tôi gọi lỡ suốt, nhưng ông ấy
gửi email xác nhận ngày đến rồi ạ.
644
00:43:55,090 --> 00:43:58,886
Ông ấy có nói là
muốn tìm hiểu phiên chợ Giáng sinh.
645
00:43:59,928 --> 00:44:01,805
Cứ gọi đi. Tôi muốn ông ấy tham gia.
646
00:44:02,306 --> 00:44:05,392
Đừng gieo phương án vào đầu
để ông ấy lưỡng lự đấy.
647
00:44:07,269 --> 00:44:08,228
Rõ rồi ạ.
648
00:44:24,495 --> 00:44:26,330
Chắc là xong xuôi rồi đấy.
649
00:44:27,831 --> 00:44:32,920
Ngày đầu tiên của phiên chợ Giáng sinh.
Cháu cứ cảm giác cháu nên háo hức hơn ấy.
650
00:44:34,797 --> 00:44:36,131
Sao đó cưng?
651
00:44:38,258 --> 00:44:40,094
Cháu lo vụ kiểm tra thôi ạ.
652
00:44:40,844 --> 00:44:44,640
À thì, cháu, Herb và Lily
đã sửa hết mấy thứ lặt vặt
653
00:44:44,640 --> 00:44:47,935
và xác định các vấn đề lớn hơn
cho các nhà thầu rồi mà.
654
00:44:47,935 --> 00:44:49,937
Vâng, chắc là đúng thế ạ.
655
00:44:50,979 --> 00:44:54,066
Chỉ là đời cháu
chưa bao giờ thấy áp lực như bây giờ.
656
00:44:54,066 --> 00:44:58,987
Mia, đừng quên là cháu sẽ đương đầu được
với mọi thách thức cuộc đời mang tới,
657
00:44:58,987 --> 00:45:02,533
miễn là cháu tự tin và kiên định
với đức tin của cháu.
658
00:45:04,660 --> 00:45:05,953
Cháu cảm ơn bà.
659
00:45:08,914 --> 00:45:10,332
Mới ra lò đây.
660
00:45:14,294 --> 00:45:16,088
Cảm ơn ông đã lấy hộ nhé.
661
00:45:16,088 --> 00:45:18,006
{\an8}- Nhìn đẹp ghê.
- Tôi giúp thiết kế đấy.
662
00:45:18,757 --> 00:45:24,179
Nếu phiên chợ Giáng sinh lần thứ 90 thành
phiên hoành tráng nhất trước nay thật
663
00:45:25,305 --> 00:45:28,475
thì đống này
sẽ giúp truyền thông điệp đi thật là xa.
664
00:45:29,017 --> 00:45:31,228
Cháu cảm ơn ạ. Cảm ơn cả hai người.
665
00:45:37,025 --> 00:45:40,028
- Buộc chặt tạp dề hộ tôi với?
- Tôi đến để giúp mà.
666
00:45:46,577 --> 00:45:47,995
- Chào.
- Cậu ấy đây rồi.
667
00:45:47,995 --> 00:45:51,457
Gặp cậu vui lắm.
Thi nướng bánh Giáng sinh vui vẻ nha Mia.
668
00:45:51,457 --> 00:45:52,833
Anh đến được, bất ngờ đấy.
669
00:45:58,255 --> 00:46:00,299
Chắc là anh thấy hơi hoài niệm.
670
00:46:01,383 --> 00:46:02,551
Cũng tới lúc rồi.
671
00:46:04,970 --> 00:46:09,391
Em bảo phiên chợ Giáng sinh lớn mạnh rồi.
Mà anh không nghĩ đông tới cỡ này.
672
00:46:10,726 --> 00:46:16,690
Em chỉ bố trí một nhóm bán hàng thôi.
Bọn em gây quỹ mỗi năm để quảng bá thêm.
673
00:46:16,690 --> 00:46:21,111
Nhờ đó, và truyền miệng, giờ ta có
phiên chợ Giáng sinh lớn nhất ba bang.
674
00:46:21,111 --> 00:46:22,321
Hẳn rồi.
675
00:46:24,198 --> 00:46:28,619
Em vẫn nhiệt huyết và quyết tâm
như hồi cấp ba.
676
00:46:28,619 --> 00:46:30,537
Anh không đá xoáy đâu. Thề đấy.
677
00:46:31,789 --> 00:46:32,998
Thật sự là...
678
00:46:32,998 --> 00:46:34,708
Đáng ngưỡng mộ lắm.
679
00:46:34,708 --> 00:46:35,834
Cảm ơn anh.
680
00:46:37,419 --> 00:46:40,047
- Này, anh muốn ăn thử bánh không?
- Đợi mãi!
681
00:46:40,589 --> 00:46:41,423
Có.
682
00:46:50,599 --> 00:46:51,433
Thật đấy ạ?
683
00:46:54,728 --> 00:46:56,939
Willem à, xin lỗi nhé.
684
00:46:57,981 --> 00:47:01,693
Suýt soát đó, nhưng tôi nghĩ
bánh của cậu thua của bà Ann rồi.
685
00:47:02,277 --> 00:47:03,278
Cậu ở phe ai thế?
686
00:47:04,279 --> 00:47:06,240
Câu hỏi đắt giá đấy.
687
00:47:07,241 --> 00:47:08,325
Mia, đến ta rồi.
688
00:47:13,747 --> 00:47:16,834
Ann, Herb, Mia,
năm nay mọi người có gì cho tôi vậy?
689
00:47:16,834 --> 00:47:21,547
Ngài Thị trưởng, từ Tiệm bánh bà Ann,
mời ngài thưởng thức một miếng
690
00:47:21,547 --> 00:47:24,925
bánh mì Kerststol Giáng sinh nhà làm
trứ danh của bà tôi.
691
00:47:30,681 --> 00:47:32,307
Ngon lắm. Đi tiếp nào.
692
00:47:33,100 --> 00:47:34,101
Nhớ lấy tờ rơi ạ.
693
00:47:40,315 --> 00:47:41,233
Thắng họ đi.
694
00:47:43,068 --> 00:47:46,154
Ngài Thị trưởng, đến từ nhà Jansen,
695
00:47:46,154 --> 00:47:49,533
xin giới thiệu món Poffertjes Giáng sinh
nhà làm của bọn tôi ạ.
696
00:47:54,037 --> 00:47:59,835
Rồi, tôi có điểm của tất cả mọi người rồi,
lát nữa tôi sẽ công bố người thắng luôn.
697
00:48:05,591 --> 00:48:06,758
Anh định kể với em,
698
00:48:08,552 --> 00:48:09,970
anh đang lén sếp anh làm
699
00:48:10,596 --> 00:48:13,682
và lên đề xuất
để trình thẳng cho ông Walt Caprio.
700
00:48:14,516 --> 00:48:18,061
Mục tiêu là thuyết phục ông ấy
khu đất Muskegon ở phía Bắc
701
00:48:18,854 --> 00:48:20,480
là khoản đầu tư hợp lí hơn.
702
00:48:22,858 --> 00:48:24,484
Tin vui nhất em nghe hôm nay đấy.
703
00:48:25,277 --> 00:48:26,778
Anh biết em sẽ muốn nghe.
704
00:48:27,821 --> 00:48:28,780
Đây rồi.
705
00:48:32,409 --> 00:48:34,077
Rồi, đã tính điểm xong.
706
00:48:34,578 --> 00:48:40,042
Vượt trội ở mọi hạng mục,
hương vị tổng thể, kết cấu, trình bày
707
00:48:40,042 --> 00:48:44,588
và sự trung thành với văn hóa Hà Lan,
bọn tôi nhất trí người chiến thắng là
708
00:48:45,088 --> 00:48:48,300
Tiệm bánh bà Ann
với món bánh mì Kerststol Giáng sinh.
709
00:49:20,874 --> 00:49:22,960
Mấy hôm nữa là cải tạo xong rồi ạ.
710
00:49:22,960 --> 00:49:25,671
Ừ. Ông biết mấy mục sửa chữa này không rẻ.
711
00:49:25,671 --> 00:49:29,091
Vâng, nhưng có khoản
công ty của Brady trả cho khu đất
712
00:49:29,091 --> 00:49:31,969
và số tiền ta quyên góp được
nên sẽ ổn thôi ạ.
713
00:49:31,969 --> 00:49:36,390
Chắc chắn ta sẽ qua được buổi kiểm tra,
mà có ngăn nổi thế lực lớn không?
714
00:49:37,015 --> 00:49:39,059
Dư luận đang đứng về phía ta,
715
00:49:39,059 --> 00:49:42,229
có báo cáo tích cực nữa
thì sẽ củng cố được lập luận.
716
00:49:42,729 --> 00:49:46,274
Brady đang tìm địa điểm khác
để đề xuất với ông Caprio nữa ạ.
717
00:49:48,318 --> 00:49:51,405
Lại được thấy hai đứa thế này
giống hồi xưa ghê.
718
00:49:52,864 --> 00:49:55,826
Cháu nghĩ anh ấy vẫn còn tình cảm
với thị trấn này.
719
00:49:57,285 --> 00:50:01,206
Ở cạnh nó,
mắt cháu lại lấp lánh như hồi cấp ba đấy.
720
00:50:02,791 --> 00:50:05,168
Anh ấy... Cháu không...
721
00:50:06,920 --> 00:50:10,048
Cứu cối xay là ưu tiên hàng đầu
và duy nhất bây giờ ạ.
722
00:50:10,048 --> 00:50:15,095
Ừ, sẽ không dễ đâu, mà bảo tồn được
cối xay thì chắc chắn sẽ làm nên lịch sử.
723
00:50:16,888 --> 00:50:17,764
Lịch sử.
724
00:50:19,099 --> 00:50:19,933
Đúng rồi.
725
00:50:21,268 --> 00:50:24,521
- Họ gọi khu trung tâm là gì ạ?
- Khu Lịch sử Trung tâm.
726
00:50:25,689 --> 00:50:28,608
Họ bắt đầu gọi thế
sau khi thị trưởng hồi đó
727
00:50:28,608 --> 00:50:31,445
đăng kí khu vực đó
là địa danh lịch sử nhỉ.
728
00:50:32,029 --> 00:50:33,572
Cháu nắm được lịch sử thị trấn đó.
729
00:50:34,781 --> 00:50:38,410
Ta phải đăng kí cho cối xay.
Để đủ điều kiện thành địa danh,
730
00:50:38,410 --> 00:50:42,205
hình như khu trung tâm
đã phải ra đời ít nhất là 50 năm.
731
00:50:43,040 --> 00:50:46,668
Mà cối xay này già ngang
phiên chợ Giáng sinh, 90 tuổi rồi.
732
00:50:47,502 --> 00:50:49,171
Thừa đủ điều kiện và đã đợi quá lâu.
733
00:50:49,963 --> 00:50:52,841
Có khi rốt cuộc cối xay này
sẽ tìm được phép màu Giáng sinh rồi.
734
00:51:07,439 --> 00:51:10,984
Để đăng kí cho Zefier
có thể phải mất 45 ngày đấy.
735
00:51:10,984 --> 00:51:13,695
Nhưng họ muốn
sắp bắt đầu xây rồi đúng không?
736
00:51:14,279 --> 00:51:17,074
Phải sang xuân,
lúc đất tan băng họ mới bắt đầu xây.
737
00:51:18,200 --> 00:51:21,328
Nhưng họ có thể cho đội phá dỡ đến
bất cứ lúc nào.
738
00:51:21,912 --> 00:51:26,583
Và thật ra là chính xác thì
họ có thể đuổi ta đi ngay lập tức.
739
00:51:27,334 --> 00:51:28,376
Nên là cứ tìm đi.
740
00:51:29,961 --> 00:51:32,464
Từ từ, còn di sản Hà Lan của thị trấn này?
741
00:51:33,423 --> 00:51:34,299
Ừ nhỉ.
742
00:51:35,884 --> 00:51:38,845
Hình như có
một sắc lệnh đặc biệt hoặc gì đó
743
00:51:38,845 --> 00:51:41,056
mà ta có thể xin chấp thuận kịp đấy.
744
00:51:41,056 --> 00:51:43,809
Ừ, nghe có vẻ hứa hẹn. Nội dung là gì?
745
00:51:46,311 --> 00:51:50,524
"Sắc lệnh này là một biện pháp bảo vệ
có thể được áp dụng trong khi đơn
746
00:51:50,524 --> 00:51:54,069
gửi đến Cơ quan Đăng kí Địa danh Lịch sử
Hoa Kỳ chờ xử lý".
747
00:51:54,861 --> 00:51:56,655
Tôi phải đi điền giấy tờ thôi.
748
00:51:58,240 --> 00:52:02,452
- Cô khóa cửa hộ tôi nhé?
- Được. Đi cứu quyền thừa kế của cô đi.
749
00:52:03,120 --> 00:52:04,454
Công việc của ta nữa.
750
00:52:05,038 --> 00:52:08,583
Lịch sử là quyền thừa kế của tất cả mà.
Nó thuộc về tất cả.
751
00:52:12,295 --> 00:52:14,172
- Để tôi treo áo cho.
- Cảm ơn.
752
00:52:15,298 --> 00:52:17,008
- Mời ngài ngồi.
- Tôi cảm ơn.
753
00:52:20,804 --> 00:52:25,767
- Tôi vẫn nhớ là ngài thích món này.
- Bà biết tôi mê món này lắm mà. Ngon ghê.
754
00:52:25,767 --> 00:52:30,438
Chúc mừng bà giành giải Cán lăn Vàng
Giáng sinh năm nay lần nữa nhé.
755
00:52:31,022 --> 00:52:33,817
Thiếu ngài, đúng nghĩa là
bà tôi chả thắng được.
756
00:52:36,695 --> 00:52:39,364
Đối thủ của tôi
đang chê tôi thiên vị rồi đấy.
757
00:52:39,364 --> 00:52:42,242
Hai năm làm giám khảo,
tôi đều chọn Ann thắng.
758
00:52:42,242 --> 00:52:45,162
Đâu phải thiên vị
khi gu của ngài chả chê được.
759
00:52:45,162 --> 00:52:47,497
Tôi nhận cô nhé. Khỏi cần phỏng vấn.
760
00:52:47,497 --> 00:52:48,707
Cảm ơn ạ.
761
00:52:49,708 --> 00:52:53,211
Nhưng đấy không hẳn là
lý do hôm nay tôi xin được gặp ngài.
762
00:52:53,211 --> 00:52:54,754
Cô cần tôi giúp gì?
763
00:52:56,381 --> 00:52:59,759
Tôi muốn bàn về vấn đề nhạy cảm
về thời gian tôi nói trong email ạ.
764
00:52:59,759 --> 00:53:04,181
Biết, tôi đọc tờ rơi cô phát ở buổi thi
làm bánh phiên chợ Giáng sinh rồi.
765
00:53:05,974 --> 00:53:10,061
Tôi hiểu tình thế cô đang gặp phải.
Việc cô đang cố làm rất đáng khen.
766
00:53:10,604 --> 00:53:13,565
Cái cối xay gió
là trung tâm thị trấn của ta.
767
00:53:15,567 --> 00:53:20,238
Tôi nộp đơn đăng ký trực tuyến rồi
nhưng muốn đưa ngài một bản sao cứng ạ.
768
00:53:21,323 --> 00:53:22,365
Tôi đang mong
769
00:53:22,365 --> 00:53:26,119
biết đâu ngài làm được gì đó để xúc tiến
việc xem xét của hội đồng thành phố.
770
00:53:26,870 --> 00:53:30,248
Tôi biết cối xay đấy rất quan trọng
với cô và nhà cô,
771
00:53:30,874 --> 00:53:36,004
nhưng tôi phải nói thật. Tôi nghĩ họ sẽ
không chấp thuận sắc lệnh đó cho cô đâu.
772
00:53:36,755 --> 00:53:38,256
Tôi hỏi tại sao được chứ?
773
00:53:38,757 --> 00:53:42,844
Ừ, suy nghĩ xây khu nghỉ dưỡng Caprio
ở Windmill Way
774
00:53:42,844 --> 00:53:45,722
rất được lòng hội đồng
vì doanh thu tăng thêm
775
00:53:45,722 --> 00:53:47,766
và lượng du khách nó đem lại.
776
00:53:49,059 --> 00:53:51,561
Vâng, nhưng ngài đến
buổi thi làm bánh rồi.
777
00:53:52,062 --> 00:53:55,899
Ngài cũng thấy rồi. Ta có lượng khách dự
phiên chợ Giáng sinh cao nhất từng thấy.
778
00:53:55,899 --> 00:53:57,567
Điều đó thật tuyệt.
779
00:53:58,193 --> 00:54:02,864
Nhưng nó cũng đặt ra câu hỏi về nhu cầu
có đủ chỗ ở cho thị trấn nhỏ này của ta.
780
00:54:03,490 --> 00:54:06,201
Hầu như không ai lo
vụ cái nhà nghỉ kiểu Hà Lan
781
00:54:06,201 --> 00:54:08,870
Bowbridge Realty định xây
cạnh cối xay gió.
782
00:54:08,870 --> 00:54:12,123
Nhưng khu nghỉ dưỡng thì lố quá rồi ạ.
783
00:54:12,123 --> 00:54:13,333
Tôi xin ngài,
784
00:54:14,376 --> 00:54:17,087
chỉ cần ngài xem qua đơn đăng kí thôi ạ.
785
00:54:17,921 --> 00:54:21,591
Tôi tóm tắt hết rồi,
từ việc ông cố tôi xây dựng
786
00:54:21,591 --> 00:54:24,928
và thành lập thị trấn di sản của ta
gần 100 năm trước,
787
00:54:25,470 --> 00:54:30,225
đến việc nội thất bọn tôi làm ra giúp
duy trì văn hóa và truyền thống Hà Lan.
788
00:54:30,225 --> 00:54:32,894
Ý là, nó thật sự là
địa danh lịch sử đấy ạ.
789
00:54:36,940 --> 00:54:40,235
Tôi thấy rõ là
cô đã dành nhiều thời gian và công sức.
790
00:54:41,069 --> 00:54:43,905
Cối xay gió
là trái tim và linh hồn của thị trấn.
791
00:54:44,489 --> 00:54:46,491
Ngài hình dung được thị trấn
khi mất nó chứ?
792
00:54:47,450 --> 00:54:48,827
Vì tôi thì không.
793
00:54:52,372 --> 00:54:55,959
Tôi không hứa được gì,
nhất là sát Giáng sinh thế này rồi.
794
00:54:55,959 --> 00:55:02,590
Nhưng hội đồng sẽ xem xét toàn bộ
và sẽ cân nhắc nghiêm túc đề xuất của cô.
795
00:55:04,592 --> 00:55:06,594
Tôi chỉ xin có vậy ạ. Cảm ơn ngài.
796
00:55:08,305 --> 00:55:11,808
- Cảm ơn Ann vì món ngon này nhé.
- Chắc chắn rồi ạ.
797
00:55:13,184 --> 00:55:14,185
Cảm ơn lần nữa ạ.
798
00:55:39,252 --> 00:55:43,006
Đúng lúc đấy. Anh đứng quầy
để em giúp Willem bày được không ạ?
799
00:55:43,590 --> 00:55:46,509
- Được. Anh không có chuyên môn lắm, mà...
- Cảm ơn.
800
00:55:48,928 --> 00:55:49,763
Rồi.
801
00:55:59,689 --> 00:56:00,523
Brady?
802
00:56:02,984 --> 00:56:04,361
Cô muốn thuê phòng ạ?
803
00:56:07,822 --> 00:56:10,367
Đừng bảo anh mua
cả nhà nghỉ Jansen rồi nhé.
804
00:56:10,367 --> 00:56:12,369
Cái gì? Không... Đây...
805
00:56:13,453 --> 00:56:15,121
Anh đang trông hộ Lily thôi.
806
00:56:16,081 --> 00:56:20,377
Ừ, em đang định nói chuyện với cô ấy,
nhưng em quay lại sau vậy.
807
00:56:21,586 --> 00:56:24,005
- Trông em...
- Như nô lệ của công việc à?
808
00:56:24,964 --> 00:56:28,009
Anh định bảo là "xinh quá", nhưng mà ừ.
809
00:56:29,260 --> 00:56:31,346
Anh mặc đồ thoải mái cũng đẹp trai.
810
00:56:32,222 --> 00:56:33,765
- Cảm ơn em.
- Brady.
811
00:56:34,974 --> 00:56:36,893
Em gửi yêu cầu áp dụng sắc lệnh bảo vệ
812
00:56:36,893 --> 00:56:40,105
để xem xét cho cối xay
làm địa danh lịch sử rồi.
813
00:56:42,941 --> 00:56:44,317
Em thông minh thật đấy.
814
00:56:45,693 --> 00:56:47,195
Nhìn em kìa.
815
00:56:48,655 --> 00:56:53,284
Ừ, ông Walt mà không chịu nghe anh
thì ông ta cũng phải nghe chuyện đó thôi.
816
00:56:57,247 --> 00:57:01,626
Thấy em sẵn sàng làm tất cả
vì thứ em yêu thế này xúc động lắm.
817
00:57:04,963 --> 00:57:07,090
Họp với thị trưởng sao rồi?
818
00:57:08,341 --> 00:57:10,176
Giờ trông ở hội đồng thôi.
819
00:57:10,176 --> 00:57:14,389
Brady, Mia, cả hai nên chơi trò ném ngô
Giáng sinh đầu tiên năm nay đi.
820
00:57:14,389 --> 00:57:16,182
- Vì kỉ niệm xưa.
- Tôi...
821
00:57:16,182 --> 00:57:18,518
Anh được bãi nhiệm.
822
00:57:20,145 --> 00:57:21,062
Anh làm tốt đó.
823
00:57:23,314 --> 00:57:26,568
Nếu anh nhớ không nhầm,
mà khá chắc là không nhầm,
824
00:57:26,568 --> 00:57:30,655
thì lần cuối ta chơi,
em thua anh chổng vó.
825
00:57:31,322 --> 00:57:35,243
Anh phải lục lại trí nhớ đi
vì em lại nhớ rất khác đó.
826
00:57:37,662 --> 00:57:38,538
Tái đấu thôi.
827
00:57:39,873 --> 00:57:40,874
Chơi luôn.
828
00:57:41,833 --> 00:57:42,792
Mời em đi trước.
829
00:57:44,836 --> 00:57:46,713
Nào, hai người biết luật rồi.
830
00:57:46,713 --> 00:57:50,550
Thay phiên ném túi.
Ai ném trúng mục tiêu nhiều nhất sẽ thắng.
831
00:57:52,010 --> 00:57:52,886
Phụ nữ trước.
832
00:57:52,886 --> 00:57:54,971
Cảm ơn anh nhiều.
833
00:57:56,639 --> 00:57:58,433
Từ từ.
834
00:57:58,433 --> 00:57:59,350
Khoan.
835
00:58:01,311 --> 00:58:02,270
Đây.
836
00:58:05,440 --> 00:58:06,441
Em bắt đầu đi.
837
00:58:08,067 --> 00:58:09,194
Được rồi.
838
00:58:14,032 --> 00:58:17,160
Này, em đang khởi động thôi. Cầm lấy.
839
00:58:18,953 --> 00:58:21,748
Ái chà, cởi áo khoác rồi kìa.
840
00:58:22,540 --> 00:58:24,375
Chơi thật rồi đấy quý vị ạ.
841
00:58:32,008 --> 00:58:33,259
Anh gần trúng hơn em.
842
00:58:39,557 --> 00:58:41,309
Rồi, 1-0.
843
00:58:41,309 --> 00:58:43,478
Em lại gần hơn nữa mới chết.
844
00:58:43,478 --> 00:58:45,396
Ai chẳng có lúc ăn may.
845
00:58:50,818 --> 00:58:51,653
Bùm!
846
00:58:52,654 --> 00:58:54,113
Hòa rồi.
847
00:58:58,117 --> 00:58:58,952
Ném hay đó.
848
00:59:00,870 --> 00:59:02,747
Một vẫn đỡ hơn không.
849
00:59:16,719 --> 00:59:17,554
Chà.
850
00:59:19,347 --> 00:59:20,348
Chỗ này đẹp thật.
851
00:59:21,182 --> 00:59:23,518
Bọn em rất sẵn sàng
cho buổi kiểm tra hôm nay rồi.
852
00:59:24,644 --> 00:59:25,812
Mia có ở đây không?
853
00:59:27,605 --> 00:59:31,734
Anh... Anh đem bông hồng Giáng sinh này
cho cô ấy để thay lời chúc may mắn.
854
00:59:32,610 --> 00:59:33,570
Anh tốt quá.
855
00:59:34,070 --> 00:59:37,574
Anh đang ủng hộ cô ấy mà.
Mong là em tin như thế.
856
00:59:39,367 --> 00:59:42,370
Cô ấy đang giúp ông Herb trên nhà.
Chắc sẽ lâu đó ạ.
857
00:59:44,289 --> 00:59:47,000
Nhờ em đưa cái này
cho cô ấy hộ anh được không?
858
00:59:47,000 --> 00:59:48,543
Được chứ. Vâng.
859
00:59:53,423 --> 00:59:56,676
Biết gì không? Nghĩ lại thì...
860
01:00:01,639 --> 01:00:06,102
Hồi bé bọn anh hay gửi lời nhắn
như thế này.
861
01:00:06,728 --> 01:00:07,562
Ừ.
862
01:00:18,656 --> 01:00:22,994
Vẫn cái guốc đấy à. Cũ phết rồi đấy.
863
01:00:23,620 --> 01:00:25,747
Chắc thế ạ. Em vào làm là có nó rồi.
864
01:00:27,040 --> 01:00:27,874
Ừ,
865
01:00:29,709 --> 01:00:31,419
mong lời nhắn này sẽ đến nơi.
866
01:00:45,642 --> 01:00:46,559
Bảo trọng nhé.
867
01:00:46,559 --> 01:00:47,810
Tạm biệt.
868
01:00:53,316 --> 01:00:57,153
{\an8}CHÚC MAY MẮN NHA! EM SẼ QUYẾT ĐỊNH
BÁO CÁO CÓ ĐƯỢC CÔNG BỐ KHÔNG ĐẤY. B.
869
01:01:01,324 --> 01:01:03,368
- Chào cưng.
- Cháu chào bà.
870
01:01:03,993 --> 01:01:05,787
Cảm ơn cháu rửa bát hộ bà nhé.
871
01:01:05,787 --> 01:01:07,121
Có gì đâu ạ.
872
01:01:07,622 --> 01:01:08,873
Cái gì đây?
873
01:01:09,666 --> 01:01:11,334
Bông hồng Giáng sinh chúc may mắn ạ.
874
01:01:12,210 --> 01:01:13,044
Brady gửi à?
875
01:01:16,214 --> 01:01:17,632
Đẹp ghê.
876
01:01:17,632 --> 01:01:19,550
Cháu lại phải lòng nó rồi hả?
877
01:01:19,550 --> 01:01:20,968
Gì ạ? Không.
878
01:01:22,637 --> 01:01:23,763
Không, cháu...
879
01:01:23,763 --> 01:01:24,722
Có thể ạ.
880
01:01:26,432 --> 01:01:27,558
Chắc thế.
881
01:01:27,558 --> 01:01:28,476
Vâng ạ.
882
01:01:29,268 --> 01:01:30,228
Nhưng cháu...
883
01:01:31,062 --> 01:01:32,980
Còn đây là báo cáo an toàn à?
884
01:01:34,357 --> 01:01:37,777
Nó đấy ạ. Cháu sợ quá không dám tự mở.
885
01:01:39,487 --> 01:01:40,488
Mở thôi.
886
01:01:41,531 --> 01:01:42,365
Vâng.
887
01:01:46,619 --> 01:01:47,912
Biết gì không? Bà mở đi.
888
01:01:53,418 --> 01:01:57,171
Lên kế hoạch cho cả hai kết cục trước đi.
889
01:01:57,672 --> 01:01:58,506
Vâng.
890
01:01:59,799 --> 01:02:02,343
Ta mà đạt
thì cháu sẽ đem thẳng cho báo chí
891
01:02:02,343 --> 01:02:06,222
để bẻ lại tuyên bố cối xay cũ và nguy hiểm
của Bowbridge Realty.
892
01:02:06,889 --> 01:02:08,349
Thế nếu ta không đạt?
893
01:02:10,935 --> 01:02:12,061
Cháu có niềm tin ạ.
894
01:02:13,396 --> 01:02:17,775
Cháu có niềm tin là sẽ có kế hoạch,
và ta sẽ cùng vượt qua được chuyện này.
895
01:02:19,485 --> 01:02:20,945
Đúng là cháu gái của bà.
896
01:02:23,489 --> 01:02:24,323
Biết gì không?
897
01:02:27,785 --> 01:02:28,995
Cháu mở đi.
898
01:02:44,969 --> 01:02:46,512
Ta đạt rồi!
899
01:02:47,805 --> 01:02:50,349
Tuyệt vời quá cưng ơi!
900
01:02:50,349 --> 01:02:51,851
Trời đất.
901
01:02:51,851 --> 01:02:54,437
- Cháu phải gọi Lily.
- Phải báo Herb ngay.
902
01:02:54,437 --> 01:02:58,357
- Giờ ta chỉ cần sắc lệnh bảo vệ nữa thôi.
- Vụ đó có gì mới chưa?
903
01:02:58,357 --> 01:03:00,443
Cháu gửi Thị trưởng Beamon yêu cầu
904
01:03:00,443 --> 01:03:02,737
xúc tiến việc xem xét
của hội đồng thành phố rồi...
905
01:03:03,237 --> 01:03:06,282
Ừ. Cần thì
để bà chuẩn bị thêm bánh rán nhé.
906
01:03:06,866 --> 01:03:07,784
Cháu cảm ơn bà.
907
01:03:17,251 --> 01:03:20,421
Cảm ơn anh đã trả hộ
tiền mua thêm vật liệu nhé.
908
01:03:21,464 --> 01:03:22,757
Việc nhỏ nhất anh làm được.
909
01:03:23,508 --> 01:03:27,178
Anh biết đấy, lúc nãy
em gửi báo cáo an toàn đi để công bố rồi.
910
01:03:27,678 --> 01:03:30,807
Tốt. Món trang trí của em đến đâu rồi?
911
01:03:32,350 --> 01:03:35,645
Ờ, em nghĩ là... Em xong hết rồi đấy.
912
01:03:36,562 --> 01:03:37,605
Đã xong rồi á?
913
01:03:39,273 --> 01:03:40,107
Ừ.
914
01:03:42,902 --> 01:03:46,072
Ê, anh chưa xong thì không được coi cọp.
915
01:03:47,156 --> 01:03:48,241
Cấm coi cọp hả?
916
01:03:51,869 --> 01:03:55,665
Nhiều lúc anh không kìm nổi,
vì anh có nhiều mắt quá.
917
01:03:55,665 --> 01:03:56,707
Từ từ.
918
01:04:02,088 --> 01:04:03,589
Ảnh đẹp đó.
919
01:04:03,589 --> 01:04:06,384
Thế mà ở bàn này
chúng là những đứa trẻ lớn nhất đấy.
920
01:04:12,557 --> 01:04:14,809
- Chắc tôi sẵn sàng rồi đó.
- Xem nào.
921
01:04:16,060 --> 01:04:18,020
Trông có giống con chó không?
922
01:04:19,522 --> 01:04:21,440
Có thể, nếu bà thêm răng vào.
923
01:04:21,440 --> 01:04:22,859
Răng à.
924
01:04:24,068 --> 01:04:26,112
Ừ, cho tôi xem của ông nào.
925
01:04:32,118 --> 01:04:34,996
{\an8}"Tối nay đi hẹn hò ăn tối không?
Bảy giờ tối ở quán Deventura".
926
01:04:36,998 --> 01:04:40,251
Tôi không thể vui hơn được nữa.
927
01:04:43,838 --> 01:04:46,757
- Bên đấy sao rồi Picasso?
- Anh sẵn sàng rồi.
928
01:04:47,592 --> 01:04:49,886
Nhưng mời em trước đi.
929
01:04:55,766 --> 01:04:57,518
Em vẽ đẹp hơn anh đó.
930
01:04:58,895 --> 01:05:00,813
Ừ, làm nội thất vẫn dễ hơn.
931
01:05:03,566 --> 01:05:04,525
Anh cầm máy ảnh đó à?
932
01:05:05,610 --> 01:05:06,569
Ừ.
933
01:05:07,361 --> 01:05:10,531
- Đẹp lắm.
- Xem anh vẽ gì mà lâu thế nào.
934
01:05:10,531 --> 01:05:13,451
Ấy, thôi, giờ anh xấu hổ rồi, nó...
935
01:05:14,285 --> 01:05:15,202
Nào, xem đi.
936
01:05:21,125 --> 01:05:22,335
Anh biết là xấu, nó...
937
01:05:27,715 --> 01:05:28,799
Gì đây?
938
01:05:29,425 --> 01:05:34,180
Ờ, anh và em đi dự dạ hội cấp ba của ta.
939
01:05:35,181 --> 01:05:36,557
Nếu ta có đi với nhau.
940
01:05:38,142 --> 01:05:41,103
Tô không được chuẩn tỉ lệ lắm, dĩ nhiên.
941
01:05:47,818 --> 01:05:48,653
Dĩ nhiên rồi.
942
01:06:04,460 --> 01:06:07,880
Nhìn bà tôi lo cuống lên
về buổi hẹn tối nay dễ thương nhỉ.
943
01:06:07,880 --> 01:06:10,591
Mừng là cả hai đều nhận
là họ đi hẹn hò rồi.
944
01:06:10,591 --> 01:06:11,550
Tôi cũng mừng.
945
01:06:12,176 --> 01:06:17,765
Còn cô và anh Brady? Tôi tưởng sét ái tình
bay tứ tung đốt trụi nhà nghỉ luôn rồi đó.
946
01:06:20,768 --> 01:06:22,770
Tôi lại phải lòng anh ấy rồi.
947
01:06:23,646 --> 01:06:24,730
Gì cơ?
948
01:06:24,730 --> 01:06:27,483
Tôi biết, mà tôi chưa nghĩ đến
chuyện đó được.
949
01:06:27,984 --> 01:06:30,194
Khi tương lai cối xay còn bất ổn vậy.
950
01:06:30,194 --> 01:06:34,782
Mà Brady bảo sẽ nói chuyện với Caprio
để dừng thỏa thuận khu nghỉ dưỡng mà.
951
01:06:34,782 --> 01:06:36,909
Anh ấy đang lên một đề xuất
952
01:06:36,909 --> 01:06:39,203
để cố thuyết phục họ đi chỗ khác xây.
953
01:06:39,787 --> 01:06:41,580
Thế vụ sắc lệnh thì sao?
954
01:06:42,081 --> 01:06:43,457
Vẫn đang xem xét.
955
01:06:44,000 --> 01:06:48,004
Nhưng tôi gửi Thị trưởng Beamon một đống
bánh rán rồi vì ngài ấy thích nhất món đó,
956
01:06:48,963 --> 01:06:51,340
để, kiểu, giúp đẩy nhanh tình hình thôi.
957
01:06:52,091 --> 01:06:53,426
Giờ không mất niềm tin được.
958
01:06:58,931 --> 01:07:01,058
Brady à, Walt Caprio đây.
959
01:07:01,058 --> 01:07:04,770
Xin lỗi cứ lỡ điện của nhau.
Tôi nhận hết tin nhắn, email rồi.
960
01:07:05,312 --> 01:07:09,859
Tôi mong sẽ được biết thêm về cơ hội
ở Muskegon trong buổi họp ngày mai.
961
01:07:09,859 --> 01:07:12,695
Tôi cũng rất muốn đến xem
phiên chợ Giáng sinh.
962
01:07:13,237 --> 01:07:17,450
Tôi muốn khen cậu
vì mấy bức cậu chụp khu đất Windmill Way.
963
01:07:17,450 --> 01:07:19,869
Tôi lấy từ cơ sở dữ liệu của Bowbridge.
964
01:07:19,869 --> 01:07:23,581
Mọi chi tiết đều được thể hiện.
Cứ như tôi đang ở đấy thật ấy.
965
01:07:24,206 --> 01:07:27,293
Cho nên tôi định là
ta cứ xử lí xong vụ làm ăn cũ đã.
966
01:07:27,293 --> 01:07:30,212
Tôi gửi email
hợp đồng Windmill Way đã kí rồi đó.
967
01:07:30,713 --> 01:07:33,549
Cậu xin kí được giấy phép
là bắt đầu phá dỡ luôn.
968
01:07:34,050 --> 01:07:35,009
Mai gặp cậu nhé.
969
01:07:40,639 --> 01:07:43,059
Không...
970
01:07:50,900 --> 01:07:52,902
Tôi thuyết trình xong rồi.
971
01:07:54,779 --> 01:07:56,697
Tối qua cậu có ngủ tí nào không?
972
01:07:57,782 --> 01:07:58,699
Mấy tiếng.
973
01:08:03,496 --> 01:08:07,917
Ông Walt kí trước
hợp đồng Windmill Way rồi.
974
01:08:10,086 --> 01:08:12,880
Tức là... tạm biệt cối xay rồi hả.
975
01:08:13,380 --> 01:08:17,718
Tôi... kiểu, đại khái là
đã làm lén sau lưng sếp tôi
976
01:08:17,718 --> 01:08:23,057
và bảo ông Walt là có một cơ hội
ngon ăn hơn ở Muskegon, phía Bắc thị trấn.
977
01:08:24,725 --> 01:08:28,270
Ông ấy đồng ý nghe đề xuất của tôi
lúc bọn tôi họp chiều nay.
978
01:08:28,938 --> 01:08:33,734
Và việc ông ta đồng ý với kế hoạch mới
sẽ hủy bỏ hợp đồng ông ta đã kí à?
979
01:08:33,734 --> 01:08:36,028
Bùm. Kế hoạch của tôi đấy.
980
01:08:36,028 --> 01:08:39,615
Tôi sẽ ra sân bay đón ông ấy,
nhưng tôi phải hỏi chuyện Mia.
981
01:08:39,615 --> 01:08:44,787
Cô ấy đồng ý thì tôi sẽ thuyết phục ông ấy
ở cối xay để mượn lòng tốt của ông ấy.
982
01:08:45,746 --> 01:08:47,206
Cậu kể hết cho Mia chưa?
983
01:08:48,499 --> 01:08:50,584
Tôi đi họp với cô ấy luôn đây.
984
01:08:51,210 --> 01:08:55,798
Kể hết để cô ấy nắm được
và mong sẽ được cô ấy đồng ý.
985
01:08:59,426 --> 01:09:00,261
Này.
986
01:09:01,554 --> 01:09:06,267
Cậu luôn là bạn tôi. Mong điều tốt nhất
cho cậu, cứ... đảm bảo cậu làm rõ ưu tiên.
987
01:09:07,768 --> 01:09:11,397
Cảm ơn Willem, nhưng tôi rõ
như ban ngày rồi. Gặp cậu sau nhé.
988
01:09:13,023 --> 01:09:14,275
Ông Lionel.
989
01:09:14,275 --> 01:09:17,153
Tôi không biết là ông đến.
Ông đến tôi mừng lắm.
990
01:09:17,945 --> 01:09:20,447
Nào muốn lỡ ngày trọng đại này.
Cậu đi đâu?
991
01:09:20,948 --> 01:09:25,452
Tôi định đến cối xay để chuẩn bị
cho buổi họp rồi đi đón ông Walt ạ.
992
01:09:25,452 --> 01:09:27,496
Yên tâm. Tôi sẽ đón ông ấy.
993
01:09:27,496 --> 01:09:32,418
Bọn tôi sẽ gặp cậu ở cối xay.
Bốn giờ nhé? Để bắt tay ăn mừng?
994
01:09:33,127 --> 01:09:35,880
- Ông nói chuyện với ông ấy rồi ạ?
- Trước khi ông ấy bay.
995
01:09:39,300 --> 01:09:41,177
Sao mặt dài ra thế? Cậu phải vui chứ.
996
01:09:42,636 --> 01:09:45,347
- Là sao ạ?
- Thì buổi họp với Walt ấy.
997
01:09:45,347 --> 01:09:48,100
Là thủ tục thôi,
vì ông ấy kí hợp đồng rồi mà.
998
01:09:48,726 --> 01:09:52,062
Ghế Phó Chủ tịch công trình
là của cậu đấy.
999
01:09:52,980 --> 01:09:53,814
Chà...
1000
01:09:55,399 --> 01:09:56,400
Chà!
1001
01:09:58,736 --> 01:10:02,698
Tôi đã nỗ lực cả sự nghiệp
vì chức danh đó đấy ạ.
1002
01:10:02,698 --> 01:10:03,991
Cũng lâu quá rồi.
1003
01:10:05,201 --> 01:10:07,453
Cậu hoàn toàn xứng đáng được lên chức.
1004
01:10:08,120 --> 01:10:10,831
- Lionel...
- Để cậu đi nhé. Tôi phải nhận phòng.
1005
01:10:11,540 --> 01:10:13,751
Lần sau được ở nhà nghỉ của ta thì vui.
1006
01:10:14,627 --> 01:10:15,461
Vâng.
1007
01:10:29,934 --> 01:10:32,311
- Chào buổi sáng, Brady.
- Chào ông Herb.
1008
01:10:32,811 --> 01:10:33,646
Chà.
1009
01:10:34,396 --> 01:10:36,482
- Ngai vàng của ông già Noel như mới rồi.
- Ừ.
1010
01:10:36,482 --> 01:10:40,152
- Làm việc của ông để bảo vệ di sản thôi.
- Mia đến chưa ạ?
1011
01:10:40,152 --> 01:10:43,405
Rồi. Nó ở trên nhà ấy.
Nhưng nó để lại lời nhắn đấy.
1012
01:10:44,615 --> 01:10:45,574
Cảm ơn ông Herb.
1013
01:11:04,093 --> 01:11:07,137
"Đang đón gió nhân lúc gió to.
Em xuống ngay.
1014
01:11:08,472 --> 01:11:09,306
Mia".
1015
01:11:15,145 --> 01:11:16,939
Hay là nó không hề rơi ra nhỉ?
1016
01:11:27,032 --> 01:11:27,866
Từ từ.
1017
01:11:37,918 --> 01:11:39,128
Anh đang làm gì đấy?
1018
01:11:40,379 --> 01:11:42,673
Anh đang...
1019
01:11:45,175 --> 01:11:47,386
Anh mong tìm ra
lời nhắn anh để lại trước dạ hội.
1020
01:11:48,846 --> 01:11:49,930
Không được hả?
1021
01:11:50,889 --> 01:11:51,724
Đoán xem.
1022
01:11:53,475 --> 01:11:56,562
Ừ, nếu câu chuyện dạ hội của anh
là thật thì...
1023
01:11:56,562 --> 01:11:57,938
Là thật mà.
1024
01:11:59,481 --> 01:12:02,693
Thì giả thiết của em
là nó rơi ra lúc kéo lên,
1025
01:12:04,153 --> 01:12:08,365
bay vào một trong các lưỡi cưa
và bị băm thành nhiều mảnh rồi.
1026
01:12:09,074 --> 01:12:10,409
Suy nghĩ thú vị đấy.
1027
01:12:14,872 --> 01:12:16,749
Thế vụ thư thoại sao rồi?
1028
01:12:19,835 --> 01:12:20,961
Sao thế?
1029
01:12:22,838 --> 01:12:27,134
Anh chả liên lạc kịp với Caprio
trước khi ông ấy kí hợp đồng Windmill Way.
1030
01:12:28,719 --> 01:12:30,471
Anh vừa được báo
1031
01:12:30,471 --> 01:12:34,224
là cuối tuần sau
dự kiến sẽ bắt đầu phá dỡ cối xay rồi.
1032
01:12:37,436 --> 01:12:39,897
Em cần biết
là anh không hề muốn có chuyện này.
1033
01:12:40,564 --> 01:12:41,857
Em phải đi...
1034
01:12:42,358 --> 01:12:44,860
Nhớ khu đất ở Muskegon
anh kể với em không?
1035
01:12:46,111 --> 01:12:48,405
Ông Walt đồng ý nghe anh đề xuất rồi.
1036
01:12:50,032 --> 01:12:52,701
Nếu em đồng ý
thì anh muốn tiếp ông ấy ở cối xay này,
1037
01:12:53,202 --> 01:12:58,165
để ông ấy trực tiếp thấy được
nơi này thật sự tuyệt vời cỡ nào.
1038
01:13:00,876 --> 01:13:02,336
Em sẽ để cửa mở cho anh.
1039
01:13:04,755 --> 01:13:06,006
Em là tất cả với anh.
1040
01:13:14,431 --> 01:13:15,682
Trước giờ vẫn vậy.
1041
01:13:19,061 --> 01:13:20,312
Vẫn còn thời gian mà.
1042
01:13:21,772 --> 01:13:23,899
Ta vẫn cứu nơi này được.
1043
01:13:25,317 --> 01:13:26,151
Em và anh.
1044
01:13:30,781 --> 01:13:35,702
"Ta" là Brady à? Hay là bút danh anh dùng
để đỡ mất mặt với công ty của anh?
1045
01:13:36,662 --> 01:13:37,955
Giờ chuyện khác rồi.
1046
01:13:39,623 --> 01:13:42,501
Vẫn còn thời gian.
Anh sẽ cố làm ông ấy đổi ý.
1047
01:13:46,088 --> 01:13:48,841
Còn sắc lệnh công nhận
đây là địa danh lịch sử?
1048
01:13:48,841 --> 01:13:51,718
- Họ quyết định chưa?
- Không phải việc của anh.
1049
01:13:53,178 --> 01:13:54,680
Anh có còn ở đây nữa đâu.
1050
01:13:57,391 --> 01:13:58,559
Mia.
1051
01:13:59,852 --> 01:14:00,936
Em cần anh đi đi.
1052
01:14:03,105 --> 01:14:04,148
Xin anh đấy.
1053
01:14:08,944 --> 01:14:09,778
Thôi được.
1054
01:14:36,513 --> 01:14:40,184
"Em đi dạ hội với anh nhé?
Mãi là của em, Brady".
1055
01:14:52,863 --> 01:14:55,616
{\an8}NỘI THẤT MĨ NGHỆ ZEFIER
GIA TRUYỀN TỪ NĂM 1932
1056
01:15:01,455 --> 01:15:02,623
Sẵn sàng đi chưa?
1057
01:15:04,666 --> 01:15:07,252
Này, sao đấy?
1058
01:15:07,252 --> 01:15:08,337
Cô ổn không?
1059
01:15:11,381 --> 01:15:12,591
Họ sẽ phá cối xay.
1060
01:15:13,717 --> 01:15:14,551
Kết thúc rồi.
1061
01:15:16,845 --> 01:15:19,056
Anh Brady đến đây để báo vậy à?
1062
01:15:21,725 --> 01:15:22,601
Tôi thất bại rồi.
1063
01:15:23,185 --> 01:15:24,186
Không, không đâu.
1064
01:15:26,772 --> 01:15:29,942
Mọi thứ nhà tôi đã dành cả đời
để cố gắng gìn giữ...
1065
01:15:31,318 --> 01:15:33,153
Mọi thứ tôi đã cố gắng gìn giữ...
1066
01:15:34,655 --> 01:15:37,950
Tất cả những người
đã làm ở cối xay này mấy chục năm qua...
1067
01:15:39,660 --> 01:15:40,619
Sẽ mất hết.
1068
01:15:41,662 --> 01:15:43,914
Không, Mia, nghe tôi này.
1069
01:15:44,540 --> 01:15:46,458
Cô cố hết sức rồi mà.
1070
01:15:47,167 --> 01:15:51,755
Tôi biết thế, bố mẹ cô biết thế,
và họ hãnh diện về cô lắm.
1071
01:15:52,589 --> 01:15:54,633
Tình yêu của họ
không chỉ nằm ở cối xay này.
1072
01:15:55,676 --> 01:15:58,554
Nó trải dài bất tận... vĩnh cửu mà.
1073
01:16:00,138 --> 01:16:01,848
Cô là bạn tốt, Lily ạ.
1074
01:16:04,768 --> 01:16:06,436
Ta không có thì giờ để buồn.
1075
01:16:06,937 --> 01:16:09,273
- Đến Ngày Ông già Noel rồi.
- Ừ.
1076
01:16:11,233 --> 01:16:12,067
Lại đây.
1077
01:16:24,663 --> 01:16:28,208
GẶP GỠ
NGÀY ÔNG GIÀ NOEL
1078
01:16:28,208 --> 01:16:30,711
CÁC TRÒ CHƠI VUI NHỘN
PHẦN THƯỞNG - CA-CAO NÓNG
1079
01:16:30,711 --> 01:16:33,880
XƯỞNG CỦA ÔNG GIÀ NOEL
CHÀO MỪNG - MỜI VÀO
1080
01:16:33,880 --> 01:16:38,635
Chà, ông Herb sửa ngai vàng ông già Noel
của cụ tôi siêu chưa này?
1081
01:16:38,635 --> 01:16:40,512
Ừ, công nhận.
1082
01:16:41,847 --> 01:16:43,265
Willem kia rồi.
1083
01:16:56,320 --> 01:16:59,448
- Sẵn sàng cho Ngày Ông già Noel chưa?
- Rồi ạ!
1084
01:17:01,033 --> 01:17:02,367
Giáng sinh vui vẻ!
1085
01:17:04,745 --> 01:17:07,581
Ông Walt, mãi cũng được gặp ông,
hân hạnh ạ.
1086
01:17:07,581 --> 01:17:11,209
Tôi cũng thế, Brady.
Chọn địa điểm thú vị đấy.
1087
01:17:11,209 --> 01:17:15,714
Nhất là khi một khu nghỉ dưỡng sang trọng
của ông về sau sẽ thay chỗ này.
1088
01:17:16,340 --> 01:17:17,966
Mời ngồi ạ.
1089
01:17:19,009 --> 01:17:23,305
Tôi đã chuẩn bị bài thuyết trình
về một cơ hội sinh lời mới ở khu vực này.
1090
01:17:25,432 --> 01:17:27,309
Đại khái ý cô
1091
01:17:27,309 --> 01:17:30,187
là mấy ông trùm đấy đã kí cái hợp đồng
1092
01:17:30,187 --> 01:17:34,358
phá cối xay gió thành tro bụi,
và anh Brady đang ở trong kia với họ á?
1093
01:17:34,358 --> 01:17:36,693
- Ừ.
- Nhưng thế thì sai quá.
1094
01:17:36,693 --> 01:17:40,864
Brady không ngăn được Walt kí hợp đồng
thì chắc không làm gì hơn được.
1095
01:17:41,657 --> 01:17:43,450
Đừng mất hi vọng ở cậu ấy vội.
1096
01:17:43,950 --> 01:17:47,120
Cậu ấy thức trắng đêm
để lên kế hoạch cứu cối xay đấy.
1097
01:17:48,330 --> 01:17:49,915
- Cocktail trứng sữa chứ?
- Em xin.
1098
01:17:50,415 --> 01:17:52,626
- Cảm ơn.
- Ông già Noel có quà này.
1099
01:17:53,794 --> 01:17:55,462
- Gì vậy ạ?
- Vừa đến xong.
1100
01:17:55,462 --> 01:17:58,590
Đơn đặc biệt giao trực tiếp từ Bắc Cực.
1101
01:18:06,890 --> 01:18:08,475
Ta có sắc lệnh bảo vệ rồi.
1102
01:18:14,731 --> 01:18:15,691
Cảm ơn.
1103
01:18:21,613 --> 01:18:25,701
Cuối cùng ông sẽ xây được một trong
các khách sạn nghỉ dưỡng siêu lớn
1104
01:18:26,952 --> 01:18:31,373
mà ông nhắc đến trên trang web của ông.
Thay vì phiên bản cỡ thường ở đây.
1105
01:18:31,873 --> 01:18:33,333
Đây là dự báo lợi nhuận
1106
01:18:34,209 --> 01:18:37,963
ở Windmill Way so với Muskegon
trong vòng năm năm tới.
1107
01:18:38,463 --> 01:18:40,841
Cái cối xay gió ta đang ngồi ở trong đây
1108
01:18:42,050 --> 01:18:44,386
không chỉ là nơi để nội thất.
1109
01:18:46,555 --> 01:18:48,557
Nó là nhịp tim của thị trấn này.
1110
01:18:49,057 --> 01:18:52,269
Nó là nhà của một gia đình.
Một gia đình đặc biệt.
1111
01:18:53,019 --> 01:18:56,440
Và của một cộng đồng.
Nó gắn kết họ. Nó ràng buộc bọn tôi.
1112
01:18:56,940 --> 01:18:58,817
Có thể tôi sẽ mất việc,
1113
01:18:58,817 --> 01:19:03,780
nhưng giờ thì tôi hoàn toàn tin
là nơi này nên được bảo tồn.
1114
01:19:04,948 --> 01:19:06,074
Không phải phá hủy.
1115
01:19:07,117 --> 01:19:07,951
Tôi xin phép.
1116
01:19:08,660 --> 01:19:11,246
Brady, em cần nói chuyện với anh.
1117
01:19:11,788 --> 01:19:13,123
Gì thế này?
1118
01:19:13,123 --> 01:19:17,961
Các ông, tôi xin hân hạnh
giới thiệu Mia Meijer.
1119
01:19:19,171 --> 01:19:21,757
Nhà thiết kế nội thất,
quản lý cối xay, và,
1120
01:19:22,340 --> 01:19:25,677
chắt của người đã xây nên nơi này.
1121
01:19:27,637 --> 01:19:29,431
Cô xui cậu ta làm trò này hả.
1122
01:19:29,431 --> 01:19:32,476
Brady tự nguyện làm
tất cả những việc này ạ.
1123
01:19:33,685 --> 01:19:35,520
Còn tôi tự nguyện làm việc này.
1124
01:19:37,272 --> 01:19:38,148
Đưa tôi xem.
1125
01:19:38,732 --> 01:19:41,276
Đây là thư thị trưởng của bọn tôi gửi,
1126
01:19:41,276 --> 01:19:44,905
tuyên bố Zefier đã được ban
sắc lệnh bảo vệ
1127
01:19:44,905 --> 01:19:49,659
trong lúc chờ xem xét đơn đăng kí gửi
Cơ quan Đăng kí Địa danh Lịch sử Hoa Kỳ.
1128
01:19:49,659 --> 01:19:51,286
Nó sẽ bảo vệ cối xay
1129
01:19:51,286 --> 01:19:55,165
dù dự định ban đầu của Caprio Resorts
hay Bowbridge Realty là gì đi nữa.
1130
01:19:55,665 --> 01:19:56,500
Tôi hiểu rồi.
1131
01:19:56,500 --> 01:19:57,501
Ông Lionel.
1132
01:19:59,795 --> 01:20:03,632
Tôi muốn ông biết tôi thật sự rất cảm ơn
1133
01:20:03,632 --> 01:20:05,592
lời mời nhậm chức Phó Chủ tịch,
1134
01:20:06,885 --> 01:20:09,513
nhưng tôi phải từ chối thôi ạ.
1135
01:20:11,932 --> 01:20:14,476
Tôi cũng sẽ gửi ông
đơn từ chức chính thức.
1136
01:20:16,853 --> 01:20:18,230
Anh chắc chưa?
1137
01:20:20,398 --> 01:20:23,485
Đời anh chưa bao giờ chắc chắn
chuyện gì như thế này.
1138
01:20:24,069 --> 01:20:25,111
Brady, từ từ đã.
1139
01:20:26,446 --> 01:20:29,032
Có hay không có sắc lệnh bảo vệ này
1140
01:20:29,032 --> 01:20:32,118
thì cậu cũng thuyết phục tôi
cối xay gió này đáng được bảo tồn rồi.
1141
01:20:33,495 --> 01:20:36,873
Ừ, bài thuyết trình của cậu ấn tượng lắm.
1142
01:20:37,791 --> 01:20:41,419
Tôi muốn thuê cậu làm
đại diện cho tôi ở dự án Muskegon này.
1143
01:20:44,673 --> 01:20:48,677
Ông Walt, ông hào phóng quá ạ,
1144
01:20:49,511 --> 01:20:50,345
nhưng,
1145
01:20:51,930 --> 01:20:52,806
tôi phải từ chối ạ.
1146
01:20:54,516 --> 01:20:57,853
Tôi sẽ ở lại thị trấn này.
1147
01:20:58,979 --> 01:21:03,942
Nhưng yên trí. Ông Lionel
và Bowbridge Realty sẽ hỗ trợ ông chu đáo.
1148
01:21:05,527 --> 01:21:07,320
Lionel, ta đến Muskegon thôi nhỉ?
1149
01:21:08,405 --> 01:21:10,740
Vâng. Được.
1150
01:21:12,534 --> 01:21:15,203
Sau khi tôi xem xong
phiên chợ Giáng sinh này.
1151
01:21:15,203 --> 01:21:17,539
Mùa tôi thích nhất năm đấy.
1152
01:21:21,084 --> 01:21:22,335
- Brady...
- Ông Lionel.
1153
01:21:23,295 --> 01:21:26,298
Tôi rất biết ơn
vì mọi việc ông đã làm cho tôi.
1154
01:21:28,842 --> 01:21:30,176
Đừng để bụng nhé?
1155
01:21:33,305 --> 01:21:34,306
Chúc may mắn, Brady.
1156
01:21:41,897 --> 01:21:43,732
Anh đâu cần phải làm vậy vì em.
1157
01:21:43,732 --> 01:21:45,400
Anh không mất em nữa đâu.
1158
01:21:46,860 --> 01:21:48,236
Anh định làm gì ở đây?
1159
01:21:51,197 --> 01:21:53,366
Không nhớ anh bảo em bao giờ chưa,
1160
01:21:53,366 --> 01:21:56,244
nhưng anh khá thích chụp ảnh.
1161
01:21:57,287 --> 01:21:59,789
Anh đang tính sẽ mở công ty nhiếp ảnh.
1162
01:22:08,465 --> 01:22:12,928
EM ĐI DẠ HỘI VỚI ANH NHÉ?
MÃI LÀ CỦA EM, BRADY
1163
01:22:17,557 --> 01:22:19,392
Em biết thế là sao, đúng không?
1164
01:22:24,814 --> 01:22:27,984
MUSKEGON
MỘT KHU NGHỈ DƯỠNG CAPRIO
1165
01:22:39,120 --> 01:22:40,664
Nhảy điệu này với anh nhé?
1166
01:22:40,664 --> 01:22:42,582
Tưởng anh không định hỏi chứ.
1167
01:22:49,547 --> 01:22:51,383
Anh thật sự chắc chắn hết chưa?
1168
01:22:52,634 --> 01:22:53,593
Anh yêu em, Mia.
1169
01:22:58,848 --> 01:23:00,225
Em cũng yêu anh, Brady.
1170
01:24:02,328 --> 01:24:07,292
Biên dịch: Ann