1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:05,338 --> 00:00:08,425 {\an8}РІЗДВО НА ВІНДМІЛЛ-ВЕЙ 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:36,703 --> 00:00:37,620 {\an8}ДОБРОГО РАНКУ 5 00:00:49,257 --> 00:00:50,467 {\an8}День вітряка, мамо. 6 00:00:54,554 --> 00:00:56,264 Доброго ранку, бабусю. 7 00:00:56,264 --> 00:00:57,724 {\an8}Доброго ранку, сонце. 8 00:00:57,724 --> 00:01:00,226 {\an8}Твоя випічка пахне просто божественно. 9 00:01:01,394 --> 00:01:02,854 {\an8}Свіжий керстстол? 10 00:01:02,854 --> 00:01:04,272 {\an8}Ще ж не Різдво. 11 00:01:05,106 --> 00:01:07,358 {\an8}Я подаю цю страву на різдвяний ярмарок 12 00:01:08,109 --> 00:01:11,112 {\an8}Нідерландського пекарського турніру. 13 00:01:11,654 --> 00:01:14,282 {\an8}- Можна скуштувати? - Щиро раджу. 14 00:01:17,994 --> 00:01:20,413 {\an8}Просто пальчики оближеш, як завжди. 15 00:01:22,957 --> 00:01:24,793 {\an8}Сподіваюся, суддя погодиться. 16 00:01:24,793 --> 00:01:27,462 {\an8}Ну я завжди рада стати твоєю піддослідною. 17 00:01:27,462 --> 00:01:29,089 Як і твоя мама колись. 18 00:01:31,716 --> 00:01:35,929 Різдво ще більше надихає мене жити за їхнім прикладом. 19 00:01:35,929 --> 00:01:37,305 Ой, золотце. 20 00:01:38,098 --> 00:01:41,518 Вони наглядають за тобою з великою гордістю. 21 00:01:44,521 --> 00:01:45,355 Що таке? 22 00:01:47,690 --> 00:01:48,733 Бабусю. 23 00:01:52,570 --> 00:01:54,823 Я продала майно на Віндмілл-вей. 24 00:01:56,366 --> 00:01:57,242 Стривай, що? 25 00:01:58,201 --> 00:02:02,789 Гроші підуть напряму на ремонт вітряка, який ми все відкладали. 26 00:02:04,833 --> 00:02:06,376 Забудовник пообіцяв, 27 00:02:06,376 --> 00:02:10,255 що наша сім'я продовжить керувати фабрикою і меблевою майстернею. 28 00:02:10,255 --> 00:02:13,842 Просто хочуть побудувати готель на вільній ділянці поруч. 29 00:02:14,634 --> 00:02:16,761 Слід було спершу порадитися зі мною. 30 00:02:16,761 --> 00:02:19,347 Я не хотіла обтяжувати своїми проблемами, 31 00:02:20,056 --> 00:02:21,516 поки не знайшла рішення. 32 00:02:21,516 --> 00:02:23,434 У мене не було вибору. 33 00:02:23,434 --> 00:02:27,647 Я домовилася про твою зустріч із забудовником сьогодні після екскурсії. 34 00:02:27,647 --> 00:02:30,400 - Поговоримо пізніше? - Забудовник... Ні, лише... 35 00:02:30,900 --> 00:02:32,318 Я не можу запізнюватися. 36 00:02:35,697 --> 00:02:36,739 Ой леле. 37 00:02:36,739 --> 00:02:40,535 {\an8}ВІТАЄМО В МІСТІ-СПАДЩИНІ РІЗДВЯНИЙ ЯРМАРОК 38 00:02:41,286 --> 00:02:43,121 - Доброго ранку, Міє! - Привіт. 39 00:02:53,381 --> 00:02:58,303 ВИСОКОЯКІСНІ МЕБЛІ ZEFIER 40 00:03:18,072 --> 00:03:19,365 Дуже мило, Лілі. 41 00:03:19,365 --> 00:03:22,285 Твої в'язані прикраси були чудові на ринку. 42 00:03:22,285 --> 00:03:25,205 Так очевидно, що не дочекаюся різдвяного ярмарку? 43 00:03:25,997 --> 00:03:26,831 Може, трішки. 44 00:03:28,208 --> 00:03:29,042 Що сталося? 45 00:03:29,959 --> 00:03:32,462 - Нічого. - Ні, я бачу, що щось не так. Кажи. 46 00:03:34,923 --> 00:03:38,843 Ну, виявляється, бабуся продала права на власність на Віндмілл-вей, 47 00:03:39,344 --> 00:03:40,970 і тут буде новий готель. 48 00:03:42,305 --> 00:03:46,226 Овва, треба сказати Віллему. Це може вплинути на корчму. 49 00:03:46,226 --> 00:03:49,562 Пообіцяй не казати Гербу. Я не хочу його хвилювати. 50 00:03:49,562 --> 00:03:50,855 Авжеж. 51 00:03:50,855 --> 00:03:52,232 Про вовка промовка. 52 00:03:54,025 --> 00:03:56,027 Сьогодні буде група ентузіастів. 53 00:03:56,027 --> 00:03:59,155 Якраз сезон. Що рік, то наша екскурсія популярніша. 54 00:03:59,155 --> 00:04:02,951 - Так, діти люблять наші іграшки. - Твої іграшки. 55 00:04:02,951 --> 00:04:05,870 Нам не завадять грошенята на дрібний ремонт. 56 00:04:05,870 --> 00:04:10,583 До речі, я щойно розмовляв з Енн. Вона розповіла мені про продаж. 57 00:04:11,960 --> 00:04:14,212 Їй слід було спершу порадитися з нами. 58 00:04:14,879 --> 00:04:18,258 Вона не зі зла. Не хотіла нікого турбувати. Особливо тебе. 59 00:04:19,550 --> 00:04:21,386 Знаю. Та все ж. 60 00:04:21,386 --> 00:04:22,512 Годі тобі, Міє. 61 00:04:22,512 --> 00:04:25,431 Усім відомо, що Герб ніколи не звинуватить Енн. 62 00:04:25,431 --> 00:04:29,018 - У вас сьогодні перше побачення? - Це прогулянка з подругою. 63 00:04:30,103 --> 00:04:32,689 Я дуже вдячний, що в моєму житті є Енн, 64 00:04:33,273 --> 00:04:35,316 але мені не замінити твого дідуся. 65 00:04:36,109 --> 00:04:38,695 Дідусь був чудовою людиною, але я знаю, 66 00:04:39,362 --> 00:04:41,739 що він хотів би, щоби вона була щаслива. 67 00:04:42,407 --> 00:04:43,241 І я хочу. 68 00:04:44,784 --> 00:04:45,618 Уже час. 69 00:04:46,744 --> 00:04:47,620 Так. Гаразд. 70 00:05:01,467 --> 00:05:03,761 Ласкаво прошу. Заходьте. 71 00:05:04,762 --> 00:05:05,596 Вітаю. 72 00:05:06,264 --> 00:05:08,308 Вітаю на різдвяній екскурсії. 73 00:05:08,308 --> 00:05:09,851 Вітаю, заходьте. 74 00:05:10,476 --> 00:05:11,352 Добрий день. 75 00:05:12,854 --> 00:05:14,272 Я вже йду на зустріч. 76 00:05:17,191 --> 00:05:19,027 Так, уже не дочекаюся. 77 00:05:19,527 --> 00:05:20,862 Дякую, містере Квіґлі. 78 00:05:21,946 --> 00:05:25,325 Отже, я ваша екскурсоводка, Лілі Денсен, 79 00:05:25,325 --> 00:05:30,663 а це Мія Маєр, директорка фабрики й один із провідних дизайнерів меблів. 80 00:05:30,663 --> 00:05:36,002 Пані й панове, ви стоїте в Zefier, що з нідерландської — «легкий вітерець». 81 00:05:36,586 --> 00:05:40,381 На цій вітровій пилорамі, ми перетворюємо колоди на пиломатеріали 82 00:05:40,381 --> 00:05:41,966 для ремісників, як я, 83 00:05:41,966 --> 00:05:45,678 для проєктування, майстрування й продажу меблів на замовлення. 84 00:05:46,387 --> 00:05:49,390 Мій прадід побудував цей вітряк у 1932-му. 85 00:05:53,478 --> 00:05:57,940 Скоро розпочнеться наш 90-й щорічний різдвяний ярмарок, 86 00:05:57,940 --> 00:06:00,068 і ми запрошуємо вас усіх. 87 00:06:00,068 --> 00:06:02,236 Там будуть заходи для всієї сім'ї, 88 00:06:02,236 --> 00:06:05,782 як-от Нідерландський пекарський турнір і День Санти, 89 00:06:05,782 --> 00:06:09,786 де сам Святий Миколай роздає іграшки зі свого славного трону, 90 00:06:09,786 --> 00:06:11,287 виготовленого тут же. 91 00:06:14,791 --> 00:06:16,000 - Дякую, Лілі. - Авжеж. 92 00:06:17,085 --> 00:06:20,296 Ми сподіваємося, ви завітаєте на різдвяний ярмарок. 93 00:06:22,256 --> 00:06:28,137 Наш вітряний колінчастий вал і пили перетворюють деревину на пиломатеріали, 94 00:06:28,137 --> 00:06:31,182 а наш лісопильник Герб керує цим процесом. 95 00:06:32,266 --> 00:06:35,103 На різдвяний ярмарок ми використовуємо залишки 96 00:06:35,103 --> 00:06:38,481 й обрізки наших меблів для виготовлення дитячих іграшок. 97 00:06:38,481 --> 00:06:40,483 Трішки допомагаємо Санті. 98 00:06:41,150 --> 00:06:44,612 І все в цьому вітряку власного виробництва. 99 00:06:44,612 --> 00:06:48,908 Такі митці, як Мія, створюють дизайни дерев'яних меблів у нашій студії, 100 00:06:48,908 --> 00:06:51,202 потім ми майструємо їх у майстерні 101 00:06:51,202 --> 00:06:53,663 й продаємо ці творіння в нашій крамниці. 102 00:06:54,247 --> 00:06:56,666 Чому посеред фабрики висить капець? 103 00:06:58,960 --> 00:07:03,297 Це сабо — головний метод зв'язку у вітряку, коли не хочеш кричати. 104 00:07:03,965 --> 00:07:05,049 Як рація? 105 00:07:06,509 --> 00:07:09,846 Радше як передача записок на уроці, чого не варто робити. 106 00:07:10,430 --> 00:07:11,264 Я не роблю. 107 00:07:12,974 --> 00:07:18,980 Коли лопаті вітряка обертаються й пили в розпалі праці, тут буває доволі шумно. 108 00:07:19,564 --> 00:07:22,608 Коли приходять гості, вони залишають записку в сабо, 109 00:07:22,608 --> 00:07:24,902 ми витягуємо мотузкою і читаємо. 110 00:07:25,945 --> 00:07:27,530 Має секретне повідомлення. 111 00:07:28,656 --> 00:07:30,324 Там написано «Кор'єр кломп». 112 00:07:30,867 --> 00:07:33,536 Хтось знає, що значить ця нідерландська фраза? 113 00:07:37,957 --> 00:07:39,083 Так. 114 00:07:39,083 --> 00:07:41,210 Ви, пане, з фотоапаратом на шиї. 115 00:07:42,837 --> 00:07:44,380 Значить «кур'єрське сабо». 116 00:07:46,215 --> 00:07:48,843 Саме так, пане... 117 00:07:50,052 --> 00:07:50,928 Шальц. 118 00:07:53,014 --> 00:07:54,056 Брейді Шальц? 119 00:07:54,849 --> 00:07:56,476 Вітаю, Брейді. 120 00:07:57,226 --> 00:07:58,853 Чи, краще, «з поверненням»? 121 00:08:00,605 --> 00:08:05,234 Запитання: ви відповідаєте на всі свої повідомлення? 122 00:08:05,234 --> 00:08:06,319 Авжеж. 123 00:08:06,986 --> 00:08:09,155 Залишати без відповіді — найгірше. 124 00:08:12,241 --> 00:08:16,329 Добре, прошу всіх піти за мною, ми рухатимемося в цьому напрямку. 125 00:08:22,710 --> 00:08:24,629 {\an8}МАЙСТЕРНЯ САНТИ 126 00:08:24,629 --> 00:08:27,256 {\an8}МІСЦЕВІ СУВЕНІРИ — ІНФОРМАЦІЯ ДЛЯ ТУРИСТІВ 127 00:08:29,175 --> 00:08:30,718 СТАРИЙ СИРНИЙ БУДИНОЧОК 128 00:08:38,434 --> 00:08:39,560 Дякую, що завітали. 129 00:08:39,560 --> 00:08:40,561 Дякую. 130 00:08:41,437 --> 00:08:42,271 Бережіть себе. 131 00:08:46,275 --> 00:08:48,611 - Дякую, що допомогла з екскурсією. - Ага. 132 00:08:49,153 --> 00:08:50,780 Я трохи відволіклася. 133 00:08:53,658 --> 00:08:54,867 Чому він досі тут? 134 00:08:55,826 --> 00:08:59,413 І навіщо він фотографує те, чого в нього вже мільйони фото? 135 00:08:59,413 --> 00:09:01,624 Стривай, ти його знаєш? 136 00:09:02,542 --> 00:09:04,085 Я неначе бачила його десь. 137 00:09:04,627 --> 00:09:05,586 Брейді Шальц. 138 00:09:06,170 --> 00:09:09,549 - Ми зустрічались у старших класах. - А, підліткове кохання. 139 00:09:10,508 --> 00:09:12,468 - Усе не так просто. - Що сталося? 140 00:09:14,512 --> 00:09:16,138 Кинув мене перед випускним. 141 00:09:16,847 --> 00:09:19,600 Виїхав із міста, і відтоді я про нього не чула. 142 00:09:20,685 --> 00:09:21,561 Овва. 143 00:09:22,270 --> 00:09:23,980 Так. Спойлер про нього, 144 00:09:25,022 --> 00:09:26,649 дружить із твоїм чоловіком. 145 00:09:27,942 --> 00:09:29,652 Стривай, це той Брейді? 146 00:09:32,321 --> 00:09:33,239 Оце так. 147 00:09:38,911 --> 00:09:42,206 Лілі, хочу тебе познайомити з моїм хорошим другом Брейді. 148 00:09:42,206 --> 00:09:44,584 - Привіт... - Ти що, гайда обійматися. 149 00:09:46,043 --> 00:09:49,964 Дуже приємно нарешті познайомитись. Він лише про тебе й торочить. 150 00:09:49,964 --> 00:09:51,048 Так і має бути. 151 00:09:51,632 --> 00:09:53,217 І пам'ятаєш Мію? 152 00:09:54,176 --> 00:09:55,219 Чудова екскурсія. 153 00:09:55,886 --> 00:09:56,721 Дякую. 154 00:09:58,806 --> 00:10:02,059 Сподіваюся, Віллем казав, як я вподобав фото з весілля. 155 00:10:02,059 --> 00:10:02,977 Краса. 156 00:10:03,477 --> 00:10:07,106 Так, але він був трохи розчарований, що ти не приїхав. 157 00:10:08,733 --> 00:10:09,942 Що було, то загуло. 158 00:10:09,942 --> 00:10:12,737 Я був на робочій конференції за межами країни. 159 00:10:12,737 --> 00:10:15,948 Але ж ви отримали мій подарунок? Сифон для газованки? 160 00:10:15,948 --> 00:10:17,450 Так, отримали, дякую. 161 00:10:17,450 --> 00:10:19,160 Його не було в списку, але... 162 00:10:20,202 --> 00:10:24,957 Але іноді найкращі подарунки ті, про які ми й не просили. 163 00:10:26,083 --> 00:10:27,793 Добре, я радий. 164 00:10:27,793 --> 00:10:28,794 Я так і знав. 165 00:10:29,295 --> 00:10:30,129 Так. 166 00:10:30,129 --> 00:10:31,881 Готова до обіду, кохана? 167 00:10:31,881 --> 00:10:32,965 Так, ще і як. 168 00:10:32,965 --> 00:10:35,760 Побачимося, Міє. І я рада знайомству, Брейді. 169 00:10:35,760 --> 00:10:37,178 Навзаєм. Бувай, друже. 170 00:10:44,769 --> 00:10:46,103 Я радий тебе бачити. 171 00:10:47,480 --> 00:10:48,689 А чому причепурився? 172 00:10:49,357 --> 00:10:50,441 Ти ненавидиш таке. 173 00:10:51,484 --> 00:10:54,278 Мій стиль еволюціонував зі шкільних часів. 174 00:10:56,489 --> 00:10:58,074 Неначе століття минуло. 175 00:10:58,949 --> 00:10:59,784 Так, це точно. 176 00:11:01,661 --> 00:11:06,207 Приємно бачити, що ти пішла слідами мами і керуєш вітряком. 177 00:11:07,500 --> 00:11:08,334 Так, знаєш. 178 00:11:08,918 --> 00:11:11,420 Я завжди хотіла продовжити сімейний спадок. 179 00:11:12,755 --> 00:11:14,924 Я щиро співчуваю щодо батьків, Міє. 180 00:11:16,926 --> 00:11:18,177 Міг і зателефонувати. 181 00:11:18,177 --> 00:11:19,804 Я хотів. 182 00:11:20,346 --> 00:11:21,514 Справді, 183 00:11:22,848 --> 00:11:25,226 але я подумав ти не захочеш мене й чути. 184 00:11:28,396 --> 00:11:31,065 Таки дослухався до моєї поради й оновив фотик. 185 00:11:31,565 --> 00:11:32,650 А, так. 186 00:11:33,359 --> 00:11:36,195 Ринок одноразових камер добряче просів. 187 00:11:41,075 --> 00:11:42,660 Знаєш, я рада тебе бачити. 188 00:11:44,745 --> 00:11:46,163 - Та маю зустріч. - Власне... 189 00:11:46,831 --> 00:11:48,666 - Зробиш послугу? - Звісно. 190 00:11:48,666 --> 00:11:51,919 Якщо побачиш хлопця, схожого на магната нерухомості, 191 00:11:51,919 --> 00:11:55,214 який тиняється тут собі, можеш відправити його до мене? 192 00:11:56,882 --> 00:11:58,467 Це я запросто, але... 193 00:11:59,510 --> 00:12:00,511 Дякую. 194 00:12:16,026 --> 00:12:17,987 Класно, що тут немає дверей. 195 00:12:19,155 --> 00:12:20,614 Брейді, у мене зустріч. 196 00:12:21,574 --> 00:12:22,700 Я і є твоя зустріч. 197 00:12:26,620 --> 00:12:29,165 Ти придбав землю в бабусі? 198 00:12:29,749 --> 00:12:33,419 Не я особисто. Компанія, на яку я працюю, «Боубрідж Ріелті». 199 00:12:34,920 --> 00:12:37,298 Схоже, вона не повідомила про мене. 200 00:12:37,298 --> 00:12:41,093 І ти забудовник? Я думала, ти хотів стати фотографом. 201 00:12:41,802 --> 00:12:43,596 Життя — непередбачувана штука. 202 00:12:45,097 --> 00:12:49,977 Хоча частина моєї роботи таки передбачає фотографування нашого майна. 203 00:12:52,146 --> 00:12:54,023 - Можна сісти? - Звісно. 204 00:12:54,857 --> 00:12:56,025 Ти ж тут головний. 205 00:12:59,403 --> 00:13:00,821 Послухай, Міє. 206 00:13:01,906 --> 00:13:03,407 Я трохи 207 00:13:04,283 --> 00:13:08,496 вагався, отримавши цей проєкт, враховуючи наше минуле. 208 00:13:10,414 --> 00:13:12,666 Бабуся розповідала про готель. 209 00:13:13,250 --> 00:13:17,046 Нідерландська корчма на Віндмілл-вей, на ділянці біля вітряка. 210 00:13:17,797 --> 00:13:21,509 Що ж, а може бути й на південному кінці території. 211 00:13:23,260 --> 00:13:24,678 Біля болота? 212 00:13:25,846 --> 00:13:28,182 Це не болото. Це радше 213 00:13:29,225 --> 00:13:30,392 лагуна. 214 00:13:32,102 --> 00:13:33,145 Гайда оглянемо. 215 00:13:34,605 --> 00:13:37,107 Я відкритий до пропозицій. Гайда оглянемо. 216 00:13:38,400 --> 00:13:41,821 Слухай, мені шкода. Я дізналася про цю зустріч лише вранці, 217 00:13:41,821 --> 00:13:45,491 і мені треба багато надолужити до різдвяного ярмарку. 218 00:13:45,491 --> 00:13:49,245 Може, ми могли б зайнятися цим сьогодні по обіді? 219 00:13:49,912 --> 00:13:51,080 Авжеж. 220 00:13:51,080 --> 00:13:52,498 Обговоримо це пізніше. 221 00:13:53,874 --> 00:13:54,708 Дякую. 222 00:14:18,190 --> 00:14:19,024 Алло? 223 00:14:19,024 --> 00:14:20,818 Брейді, як пройшла зустріч? 224 00:14:22,945 --> 00:14:24,572 Та добре, містере Квіґлі. 225 00:14:24,572 --> 00:14:27,908 Прошу тебе, зви мене Лайонелом після укладення договору. 226 00:14:27,908 --> 00:14:30,703 Ти не уявляєш, який він важливий для компанії. 227 00:14:31,412 --> 00:14:32,955 Гарна інвестиція для всіх. 228 00:14:33,664 --> 00:14:35,374 З поваги до твого досьє 229 00:14:35,374 --> 00:14:39,295 я виконав твоє прохання заплатити понад номінальну вартість. 230 00:14:39,295 --> 00:14:42,840 Я щиро ціную це. Справді. Маєри хороші люди. 231 00:14:43,632 --> 00:14:47,887 Тепер у нас є шанс компенсувати цю втрату. Наваритися ще більше. 232 00:14:48,721 --> 00:14:52,600 За прогнозами, у нас з інвесторами буде все добре з корчмою. 233 00:14:52,600 --> 00:14:54,894 Ми завжди знали, що корчма окупиться. 234 00:14:54,894 --> 00:14:58,147 Але Віндмілл-вей зацікавився Волт Капріо. 235 00:14:59,189 --> 00:15:00,524 Той самий Волт Капріо? 236 00:15:01,191 --> 00:15:02,943 - З «Капріо Резортс»? - Еге ж. 237 00:15:04,236 --> 00:15:08,490 Ти ж не пропонував родині ніяких особливих прав на вітряк? 238 00:15:09,867 --> 00:15:13,037 Ну, так, я пообіцяв, що вони зможуть керувати нею. 239 00:15:13,037 --> 00:15:16,165 Ми ж хочемо будуватися лише поряд із нею. 240 00:15:16,165 --> 00:15:18,667 - Ти вписав це в контракт? - Технічно ні. 241 00:15:19,543 --> 00:15:21,962 За контрактом ми володіємо всім. 242 00:15:22,755 --> 00:15:25,966 Так тримати. Я знав, що тутешній у справі буде на руку. 243 00:15:27,259 --> 00:15:30,679 Тепер ми плануємо знести старий вітряк 244 00:15:30,679 --> 00:15:33,432 і збудувати курорт Капріо прямо Біля корчми. 245 00:15:36,685 --> 00:15:40,397 - Вітряк важливий для цієї родини. - Вони мають гарну компенсацію. 246 00:15:40,397 --> 00:15:43,150 Капріо летить, щоб оглянути землю. 247 00:15:43,150 --> 00:15:45,945 Заверши цю нову угоду особисто. 248 00:15:47,988 --> 00:15:49,031 Овва... 249 00:15:49,573 --> 00:15:50,407 Щиро дякую. 250 00:15:53,202 --> 00:15:57,206 Слухай, якщо укладеш цю угоду з Капріо, посада віцепрезидента твоя. 251 00:15:57,873 --> 00:15:59,541 Я знаю, як ти цього хотів. 252 00:16:00,167 --> 00:16:03,420 Я маю прийняти дзвінок. Тримай мене в курсі. 253 00:16:04,129 --> 00:16:04,964 Авжеж. 254 00:16:17,393 --> 00:16:18,394 Привіт. 255 00:16:19,645 --> 00:16:20,479 Овва. 256 00:16:21,855 --> 00:16:24,650 Твої навички значно покращилися із часів школи. 257 00:16:26,276 --> 00:16:28,487 З кутами довелося погратися, 258 00:16:29,238 --> 00:16:31,365 але він має бути готовий до ярмарку. 259 00:16:34,284 --> 00:16:37,579 Досі розмальовуєш дерев'яні прикраси з молодіжною групою? 260 00:16:38,455 --> 00:16:41,875 Знаєш, кількість учасників за останні роки різко зросла. 261 00:16:41,875 --> 00:16:44,294 Тож ми робимо це в корчмі Дженсенів. 262 00:16:45,045 --> 00:16:45,921 Це чудово. 263 00:16:51,593 --> 00:16:52,970 А, точно, наша зустріч. 264 00:16:53,679 --> 00:16:57,516 Слухай, якщо твій готель не перекриває потік вітру, то все гаразд. 265 00:16:57,516 --> 00:16:58,600 Пробач. 266 00:16:59,893 --> 00:17:03,605 Я знаю, що пообіцяв, але... 267 00:17:06,316 --> 00:17:07,276 Що сталося? 268 00:17:11,113 --> 00:17:12,573 Скажи, будь ласка. 269 00:17:15,492 --> 00:17:18,704 Я щойно дізнався, що моя компанія планує знести вітряк 270 00:17:19,288 --> 00:17:21,707 і побудувати курорт, а не лише корчму. 271 00:17:22,207 --> 00:17:23,792 - Що? - Знаю. 272 00:17:23,792 --> 00:17:25,586 Прошу пробачення. Щиро. 273 00:17:26,086 --> 00:17:28,589 Наказ надійшов зверху. Це не щось особисте. 274 00:17:29,757 --> 00:17:33,927 Брейді, ти знаєш, наскільки важливий цей вітряк для моєї родини. 275 00:17:34,678 --> 00:17:37,097 Для цієї громади. Як же це не особисте? 276 00:17:37,681 --> 00:17:42,519 З першим у регіоні курортом Капріо Віндмілл-вей стане магнітом для туристів. 277 00:17:43,103 --> 00:17:44,730 Після зруйнування вітряка? 278 00:17:45,355 --> 00:17:46,940 На Віндмілл-вей? 279 00:17:49,735 --> 00:17:50,903 Я не хотів цього. 280 00:17:52,988 --> 00:17:56,825 «Капріо Резорт»? Я думала, ви будуєте лише нідерландську корчму. 281 00:17:57,534 --> 00:17:59,453 Знаю. Власне, і те, і інше. 282 00:18:00,329 --> 00:18:03,332 «Боубридж Ріелті» схиляється до старовинності міста, 283 00:18:03,332 --> 00:18:04,833 але через угоду з Капріо 284 00:18:04,833 --> 00:18:08,170 вони хочуть дати туристам щось більш сучасне. 285 00:18:08,170 --> 00:18:09,880 То це ще не офіційно? 286 00:18:09,880 --> 00:18:11,757 Документи ще не підписані... 287 00:18:11,757 --> 00:18:14,468 Ти знаєш, скільки важить для мене цей вітряк. 288 00:18:15,761 --> 00:18:17,179 Дай шанс урятувати його. 289 00:18:21,016 --> 00:18:22,810 Міє, у мене зв'язані руки, 290 00:18:24,520 --> 00:18:25,896 але я тебе вислухаю. 291 00:18:26,980 --> 00:18:27,815 Дякую. 292 00:18:31,652 --> 00:18:35,906 Може, завтра за сніданком? Скажімо, о 9:00 у пекарні Енн? 293 00:18:36,532 --> 00:18:38,033 Думала, це наша зустріч. 294 00:18:38,033 --> 00:18:41,745 Так, але через нову угоду 295 00:18:42,329 --> 00:18:44,623 я завалений до кінця дня, на жаль, 296 00:18:44,623 --> 00:18:47,167 але я мав прийти й розповісти тобі це. 297 00:18:48,168 --> 00:18:49,002 Гаразд. 298 00:18:49,878 --> 00:18:51,130 Сніданок у бабусі. 299 00:18:57,261 --> 00:18:58,262 Це для тебе. 300 00:19:17,322 --> 00:19:21,827 Він пообіцяв, що вітряк не чіпатимуть. Міг хоча б зазначити це в документах. 301 00:19:22,703 --> 00:19:24,371 Це була усна обіцянка. 302 00:19:25,831 --> 00:19:27,082 І я йому повірила. 303 00:19:27,749 --> 00:19:30,878 Має бути якась лазівка тут абощо. 304 00:19:31,378 --> 00:19:35,090 Міє, я попросила адвоката прочитати угоду, 305 00:19:35,090 --> 00:19:36,842 і все по суті вирішено. 306 00:19:37,885 --> 00:19:41,722 «Боубридж Ріелті» можуть робити з майном усе, що їм заманеться. 307 00:19:41,722 --> 00:19:43,182 І з вітряком, і з усім. 308 00:19:44,433 --> 00:19:46,560 Брейді вдався до найдавнішого трюку. 309 00:19:47,811 --> 00:19:50,189 Він сказав, що наказ надійшов зверху. 310 00:19:51,523 --> 00:19:53,942 Схоже, не він приймав це рішення. 311 00:19:56,987 --> 00:19:58,530 Як мама завжди казала? 312 00:19:58,530 --> 00:20:01,909 Аби дізнатися щось нове, слід подивитися під іншим кутом. 313 00:20:04,036 --> 00:20:05,162 Це точно. 314 00:20:05,162 --> 00:20:08,874 Саме це я і зроблю з Брейді, щоби спробувати врятувати вітряк. 315 00:20:09,917 --> 00:20:11,335 Зміню його кут зору. 316 00:20:18,008 --> 00:20:20,385 Щиро дякую. Ваш номер нагорі. 317 00:20:21,178 --> 00:20:22,054 Дякую. 318 00:20:22,054 --> 00:20:23,472 Віллеме, тобі вдалося... 319 00:20:23,472 --> 00:20:26,975 Я перезавантажив роутер. Інтернет працює на повну. 320 00:20:26,975 --> 00:20:28,769 Молоток. 321 00:20:29,603 --> 00:20:30,437 Овва. 322 00:20:31,271 --> 00:20:35,150 Маю сказати, завдяки вам із Лілі це місце процвітає. 323 00:20:36,443 --> 00:20:37,319 Так. 324 00:20:39,363 --> 00:20:42,157 Лілі розповіла, що ти нібито хочеш знести вітряк 325 00:20:42,157 --> 00:20:44,451 і відкрити корчму й курорт, це так? 326 00:20:47,329 --> 00:20:48,872 Оце у вас сарафанне радіо. 327 00:20:51,708 --> 00:20:52,751 Без образ? 328 00:20:54,127 --> 00:20:56,338 Ну моя дружина залишиться без роботи. 329 00:20:57,047 --> 00:20:59,841 Гарантуєш, що це не вдарить по моєму бізнесу? 330 00:20:59,841 --> 00:21:00,884 Я підрахував. 331 00:21:00,884 --> 00:21:02,970 Що б ми не звели на Віндмілл-вей, 332 00:21:02,970 --> 00:21:06,265 ти в центрі міста, тож завжди матимеш клієнтуру. 333 00:21:06,265 --> 00:21:07,182 Повір мені. 334 00:21:08,517 --> 00:21:12,187 Тобі пощастило, у нас усе забите й часто доводиться відмовляти. 335 00:21:12,187 --> 00:21:15,899 Ці бізнеси лише допоможуть зняти з вас тиск. 336 00:21:16,483 --> 00:21:19,111 Коли востаннє ви з Лілі були у відпустці? 337 00:21:20,821 --> 00:21:22,447 - На медовий місяць. - Ну ось. 338 00:21:22,948 --> 00:21:26,618 Ви завжди гаруєте на повну. Озирніться, це ж така краса. 339 00:21:26,618 --> 00:21:30,289 Ви зайняті, багато працюєте, і я поважаю це у вас, справді, 340 00:21:30,289 --> 00:21:33,083 але це може полегшити вам життя. 341 00:21:34,126 --> 00:21:38,046 Ну я монополізував ринок і міг би поділитися, але, Брейді, припини. 342 00:21:38,922 --> 00:21:40,674 Знести вітряк, серйозно? 343 00:21:42,134 --> 00:21:43,844 Бачив би ти, як Мія зиркнула. 344 00:21:45,095 --> 00:21:46,305 Аж зле стало. 345 00:21:47,639 --> 00:21:48,765 І нічого не вдіяти? 346 00:21:49,474 --> 00:21:50,892 Я в скрутному становищі, 347 00:21:51,601 --> 00:21:55,230 але я зустрінуся з Мією завтра, ми спробуємо щось придумати. 348 00:21:55,230 --> 00:22:00,485 - Сподіваюся, обійдеться без жертв. - Ага. Ми ще й розійшлися не дуже. 349 00:22:01,528 --> 00:22:03,488 Допоможе те, що ти сказав мені. 350 00:22:04,698 --> 00:22:05,657 Що саме? 351 00:22:05,657 --> 00:22:07,034 Хай візьме відпустку. 352 00:22:08,035 --> 00:22:09,661 Нема вітряка — нема роботи. 353 00:22:37,689 --> 00:22:38,565 Поговоримо? 354 00:22:40,442 --> 00:22:43,945 Так. Але пообіцяй, що без невдалих сюрпризів. 355 00:22:50,660 --> 00:22:52,204 Я знаю, ти досі засмучена. 356 00:22:53,622 --> 00:22:56,792 І я щиро шкодую, що не порадилася з тобою. 357 00:22:58,460 --> 00:23:01,588 Іноді я забуваю, що ти доросла жінка, 358 00:23:02,547 --> 00:23:03,757 і більше не дитина. 359 00:23:03,757 --> 00:23:07,427 І захищати тебе — не моя робота. 360 00:23:08,970 --> 00:23:12,391 Але це була дуже щедра пропозиція. 361 00:23:12,391 --> 00:23:14,351 Я подумала, так буде правильно. 362 00:23:15,811 --> 00:23:19,356 Я просто хотіла подбати про твоє фінансове майбутнє. 363 00:23:22,401 --> 00:23:23,693 Ти пробачиш мені? 364 00:23:25,153 --> 00:23:26,113 Авжеж, пробачу. 365 00:23:30,242 --> 00:23:32,202 Як пройшла зустріч із Брейді? 366 00:23:33,453 --> 00:23:37,249 Коли шок минув, я сказала йому будувати на болоті. 367 00:23:40,293 --> 00:23:43,046 Це точно був приємний удар, еге ж? 368 00:23:44,214 --> 00:23:45,298 Так. 369 00:23:45,298 --> 00:23:46,299 Маєш рацію. 370 00:23:47,175 --> 00:23:51,304 Але він сказав, що документи про знесення вітряка ще не підписані. 371 00:23:51,304 --> 00:23:52,264 Що, справді? 372 00:23:55,809 --> 00:23:57,394 Він тепер зовсім не такий. 373 00:23:59,438 --> 00:24:02,566 Ну він точно подорослішав. 374 00:24:03,150 --> 00:24:03,984 Так. 375 00:24:05,360 --> 00:24:06,361 Як і я. 376 00:24:10,782 --> 00:24:12,492 «ПЕКАРНЯ ЕНН» — З 1963 РОКУ 377 00:24:12,492 --> 00:24:14,494 Щиро дякую. 378 00:24:14,494 --> 00:24:17,956 {\an8}Знадобиться більша вітрина після цьогорічного турніру. 379 00:24:17,956 --> 00:24:19,958 Дуже мило з твого боку. 380 00:24:20,625 --> 00:24:23,420 Віллем може скласти сильну конкуренцію цьогоріч. 381 00:24:23,420 --> 00:24:26,631 Вибач, що запізнився. Вилізла зустріч в останню мить. 382 00:24:27,340 --> 00:24:29,801 Нічого. Ми щойно розгребли ранковий пік. 383 00:24:31,928 --> 00:24:33,722 - Доброго ранку, Енн. - Брейді. 384 00:24:34,556 --> 00:24:37,726 Я хочу, аби ви знали, що ніколи б не просив про угоду, 385 00:24:37,726 --> 00:24:39,227 якби знав про знесення. 386 00:24:39,811 --> 00:24:41,396 Дякую, що сказав. 387 00:24:41,396 --> 00:24:44,191 Сподіваюся, ми знайдемо спосіб потішити всіх. 388 00:24:44,191 --> 00:24:45,567 Я теж. 389 00:24:47,319 --> 00:24:50,864 - Ти приніс фотоапарат. Супер. - Без нього мене не побачиш. 390 00:24:51,698 --> 00:24:53,241 Я скоро повернуся, бабусю. 391 00:24:53,742 --> 00:24:56,786 - Бережіть себе. - А як же... 392 00:24:59,956 --> 00:25:01,833 - Сніданок? - А, точно. 393 00:25:03,543 --> 00:25:04,794 Дякую, Енн. 394 00:25:06,838 --> 00:25:08,507 Ви генійка кулінарії. 395 00:25:26,733 --> 00:25:29,486 Овва, а ярмарок казковий. 396 00:25:30,779 --> 00:25:32,781 Ну так, тебе ж давно не було. 397 00:25:33,281 --> 00:25:34,199 Він розвинувся. 398 00:25:34,741 --> 00:25:35,617 Не те слово. 399 00:25:37,619 --> 00:25:39,871 Ти втішилася, коли побачила мій фотик. 400 00:25:40,413 --> 00:25:41,748 Так, твоя правда. 401 00:25:42,457 --> 00:25:43,875 Якщо твоя ласка, 402 00:25:43,875 --> 00:25:47,671 я б дуже хотіла, щоби ти зробив фото для моєї скриньки спогадів, 403 00:25:47,671 --> 00:25:49,589 на випадок, якщо все зміниться. 404 00:25:52,050 --> 00:25:54,052 Я пам'ятаю твої скриньки спогадів. 405 00:25:57,180 --> 00:25:58,098 Припини. 406 00:26:01,434 --> 00:26:02,394 Знаєш, для мене 407 00:26:04,396 --> 00:26:06,856 найкраще — заморозити мить у часі. 408 00:26:08,233 --> 00:26:09,943 І вона існуватиме вічно. 409 00:26:11,194 --> 00:26:12,904 Фото — це тобі не реальність. 410 00:26:16,408 --> 00:26:18,743 Ти колись замислювалася, як усе було б, 411 00:26:20,120 --> 00:26:21,246 якби ми були разом? 412 00:26:23,665 --> 00:26:25,667 Ти знав, що я була потрібна сім'ї. 413 00:26:26,751 --> 00:26:28,086 Моє майбутнє було тут. 414 00:26:29,629 --> 00:26:33,258 А ти проходив неоціненне для тебе стажування з фотографування. 415 00:26:35,343 --> 00:26:36,595 Але міг попрощатися. 416 00:26:38,179 --> 00:26:41,975 Мабуть, я була наївна, коли думала, що ми ще підемо на випускний. 417 00:26:43,893 --> 00:26:45,270 Я ж запросив тебе. 418 00:26:45,270 --> 00:26:48,356 Я залишив тобі записку. Я сприйняв мовчання як «ні». 419 00:26:49,274 --> 00:26:51,484 Стривай, що? Я не отримувала записки. 420 00:26:51,484 --> 00:26:52,861 Я поклав у сабо. 421 00:26:54,529 --> 00:26:57,574 Коли ти не відповіла, я подумав, ти хочеш розійтися. 422 00:26:57,574 --> 00:26:59,200 І я поставився з повагою. 423 00:26:59,200 --> 00:27:01,411 - Ти жартуєш. - Ні. 424 00:27:01,411 --> 00:27:04,205 Я запхнув його туди за тиждень до випускного. 425 00:27:04,789 --> 00:27:05,957 А ти... 426 00:27:05,957 --> 00:27:07,417 Мабуть, випала абощо. 427 00:27:08,084 --> 00:27:10,211 Дивно, що я досі її не знайшла. 428 00:27:10,879 --> 00:27:12,797 А я думав, ти ігноруєш 429 00:27:12,797 --> 00:27:15,842 великий, романтичний жест наших підліткових років. 430 00:27:16,593 --> 00:27:19,095 А я думала, що ти охолов до мене. 431 00:27:23,933 --> 00:27:25,143 І ти пішла? 432 00:27:26,061 --> 00:27:26,895 Так. 433 00:27:27,604 --> 00:27:28,480 Я пішла сама. 434 00:27:29,648 --> 00:27:31,107 Думала, ти з'явишся. 435 00:27:32,442 --> 00:27:34,819 - Та, мабуть, ти вже поїхав тоді. - Пробач. 436 00:27:37,489 --> 00:27:42,160 Щось я часто перепрошую останнім часом, але я би прийшов. 437 00:27:43,244 --> 00:27:44,162 Не переймайся. 438 00:27:44,746 --> 00:27:46,081 Це було давним-давно. 439 00:27:51,294 --> 00:27:52,128 Ти... 440 00:27:53,338 --> 00:27:54,673 З кимось зустрічаєшся? 441 00:27:56,591 --> 00:28:00,261 Я зустрічалася з декількома людьми, але нічого серйозного. 442 00:28:01,262 --> 00:28:02,097 А ти? 443 00:28:02,847 --> 00:28:05,433 Ну, я... 444 00:28:06,476 --> 00:28:08,603 Кілька років були серйозні стосунки, 445 00:28:09,396 --> 00:28:11,856 але ми прагнули різного. 446 00:28:19,739 --> 00:28:21,533 Тут досі є трон Санти? 447 00:28:26,871 --> 00:28:29,457 Це оригінал, який змайстрував мій прадід. 448 00:28:30,125 --> 00:28:34,921 Ми досі майструємо, продаємо й доставляємо їх по всій країні, будь-якої пори року. 449 00:28:36,381 --> 00:28:38,758 Ти ба. Завжди даруєш радість. 450 00:28:38,758 --> 00:28:41,803 Ну не лише я, а й усі у вітряку. 451 00:28:42,512 --> 00:28:45,682 Ми — кістяк цієї спільноти, особливо на Різдво. 452 00:28:48,601 --> 00:28:49,519 Ну як я тобі? 453 00:28:52,731 --> 00:28:54,107 Ти дуже ошатний. 454 00:28:56,359 --> 00:28:59,696 Пам'ятаєш, як ми щоранку на Різдво приходили сюди 455 00:28:59,696 --> 00:29:02,907 й фотографували вітряк на світанку, коли всі ще спали? 456 00:29:02,907 --> 00:29:03,992 Таке не забути. 457 00:29:04,909 --> 00:29:07,203 Я зробив колаж з усіх тих фото. 458 00:29:07,954 --> 00:29:11,166 Бачиш? Вітряк пов'язаний із купою гарних спогадів. 459 00:29:18,423 --> 00:29:20,091 Я розумію, до чого ти ведеш. 460 00:29:20,800 --> 00:29:21,634 Справді. 461 00:29:22,761 --> 00:29:25,889 Але для порятунку вітряка однієї ностальгії буде мало. 462 00:29:28,433 --> 00:29:29,476 Овва! 463 00:29:29,476 --> 00:29:32,061 - О ні. - Я зламав трон Санти? 464 00:29:33,521 --> 00:29:36,274 - Що ще може піти не так? - Удасться полагодити? 465 00:29:36,274 --> 00:29:38,902 Сподіваюся, хтось полагодить до Дня Санти, 466 00:29:40,195 --> 00:29:43,239 інакше ти надовго потрапиш до списку неслухняних. 467 00:29:48,953 --> 00:29:51,456 НІДЕРЛАНДСЬКА ПЕКАРНЯ ЕНН — З 1963 РОКУ 468 00:29:53,541 --> 00:29:55,084 Добрий день, Енн. 469 00:29:55,084 --> 00:29:57,420 Гербе, який приємний сюрприз. 470 00:29:57,420 --> 00:30:01,049 Мія і Лілі старанно прикрашають вітряк до різдвяного ярмарку. 471 00:30:01,049 --> 00:30:04,093 - Я хотів потішити їх частуванням. - Ось воно що. 472 00:30:04,093 --> 00:30:07,514 Коробочка свіжих олієболів має підійти. 473 00:30:07,514 --> 00:30:09,224 О-хо, мої улюблені. 474 00:30:09,974 --> 00:30:11,059 Звідки ти знаєш? 475 00:30:21,402 --> 00:30:22,570 Усе гаразд? 476 00:30:24,364 --> 00:30:25,198 Я досі шкодую, 477 00:30:26,115 --> 00:30:27,951 що відповіла на дзвінок Брейді. 478 00:30:27,951 --> 00:30:30,745 Ти не могла знати, що так станеться. 479 00:30:30,745 --> 00:30:33,081 Ти бажала найкращого для родини. 480 00:30:34,624 --> 00:30:37,919 Щойно він сказав, що вітряк у безпеці, 481 00:30:37,919 --> 00:30:40,964 треба було переконатися, що це вписано в контракт. 482 00:30:40,964 --> 00:30:43,967 Обставини змінилися після того, як ти підписалася. 483 00:30:43,967 --> 00:30:45,510 Не слід картати себе. 484 00:30:45,510 --> 00:30:49,180 Я замовила листівки й на своїй платформі на турнірі 485 00:30:49,180 --> 00:30:52,600 я поширю інформацію про те, що вітряк можуть знести. 486 00:30:52,600 --> 00:30:56,521 О, та це чудова ідея, і я з радістю допоможу. 487 00:30:57,397 --> 00:30:58,606 Буду щиро вдячна. 488 00:30:58,606 --> 00:30:59,899 Гаразд. Так. 489 00:31:01,985 --> 00:31:03,570 О, дякую тобі. 490 00:31:16,416 --> 00:31:18,960 Як пройшов ранок із Містером Нерухомістю? 491 00:31:20,670 --> 00:31:24,924 Я не думаю, що різдвяна прогулянка дорогою спогадів сильно щось змінила. 492 00:31:25,800 --> 00:31:28,928 Я можу попросити Віллема переконати його. 493 00:31:29,554 --> 00:31:30,930 Але що ще можна вдіяти? 494 00:31:32,682 --> 00:31:36,060 Що ж, як менеджерка всіх наших сторінок у соцмережах 495 00:31:36,603 --> 00:31:38,605 повідом місто про те, що коїться. 496 00:31:38,605 --> 00:31:40,189 Ми хочемо їх турбувати? 497 00:31:40,189 --> 00:31:43,109 Їхній добробут теж під загрозою. Ми повинні. 498 00:31:43,735 --> 00:31:46,863 Можемо створити онлайн-петицію для збереження вітряка. 499 00:31:46,863 --> 00:31:48,197 Чудова ідея. 500 00:31:51,409 --> 00:31:53,745 - Вам посилка від Енн. - О, смакота. 501 00:31:54,662 --> 00:31:57,874 Будеш першим підписником петиції про порятунок вітряка? 502 00:31:57,874 --> 00:31:59,375 З великою честю. 503 00:31:59,375 --> 00:32:02,879 А чи буде великою честю відремонтувати міську реліквію? 504 00:32:05,548 --> 00:32:07,634 Брейді ненароком зламав трон Санти. 505 00:32:09,177 --> 00:32:12,055 У батьків Віллема є його фото на троні із Сантою 506 00:32:12,055 --> 00:32:13,681 з кожного року дитинства. 507 00:32:13,681 --> 00:32:15,975 Це наша особлива традиція. 508 00:32:16,851 --> 00:32:20,271 Усі будуть розчаровані, якщо його не буде. 509 00:32:20,271 --> 00:32:22,565 У нас їх багато, можна замінити. 510 00:32:22,565 --> 00:32:25,443 Вони всі замовлені й готові до відправлення. 511 00:32:25,443 --> 00:32:27,695 Та й ми не змайструємо новий трон. 512 00:32:27,695 --> 00:32:29,822 - Ні. - Будь ласка? 513 00:32:29,822 --> 00:32:32,742 - Хто-хто, а ти точно впораєшся. - Гляну, що вийде. 514 00:32:34,035 --> 00:32:35,244 Ти найкращий, Гербе. 515 00:32:44,087 --> 00:32:45,129 Ні, дякую, друже. 516 00:32:45,630 --> 00:32:47,131 Я щойно попоїв. 517 00:32:48,424 --> 00:32:50,343 - Але на вигляд смачно. - Так і є. 518 00:32:51,260 --> 00:32:55,473 Але я зараз у режимі турніру. Мої смакові рецептори зовсім необ'єктивні. 519 00:33:13,700 --> 00:33:15,326 Смачніші, ніж у твого тата. 520 00:33:16,536 --> 00:33:19,038 Тільки не влаштовуй безладу. Це новий стіл. 521 00:33:20,123 --> 00:33:20,957 Гарний. 522 00:33:22,000 --> 00:33:22,875 Класика. 523 00:33:24,961 --> 00:33:26,129 Творіння Мії. 524 00:33:27,380 --> 00:33:29,090 Ручна робота з вітряка. 525 00:33:29,632 --> 00:33:31,009 Думаю, тобі слід знати. 526 00:33:31,509 --> 00:33:34,178 Послухай, вітряк збудували в 1930 роках. 527 00:33:34,804 --> 00:33:36,139 Він довгенько прожив. 528 00:33:37,015 --> 00:33:39,559 Ти давно не заїжджав, тож, може, забув. 529 00:33:40,268 --> 00:33:42,937 Для цього міста найважливіша його спадщина. 530 00:33:43,479 --> 00:33:47,066 У кожному домі є принаймні одне з творінь родини Мії. 531 00:33:48,443 --> 00:33:49,527 Тут ти маєш рацію. 532 00:33:52,405 --> 00:33:55,783 Бачив метушню в мережі про петицію за збереження вітряка? 533 00:33:59,620 --> 00:34:01,247 «Збережімо вітряк». 534 00:34:01,247 --> 00:34:03,875 «Найкращі дерев'яні меблі в країні». 535 00:34:05,084 --> 00:34:06,627 - Це ж ти написав. - Ну... 536 00:34:07,295 --> 00:34:09,255 «"Боубрідж" — це вже занадто». 537 00:34:12,050 --> 00:34:12,884 Ну авжеж. 538 00:34:14,552 --> 00:34:16,095 Вітряк люблять усі. 539 00:34:17,430 --> 00:34:18,389 Я тебе зрозумів. 540 00:34:31,903 --> 00:34:32,987 Алло? 541 00:34:32,987 --> 00:34:33,946 Міє, 542 00:34:34,906 --> 00:34:36,199 у вас 500 підписів. 543 00:34:36,199 --> 00:34:38,493 - Справді? - Уже давно не 500. 544 00:34:39,077 --> 00:34:41,370 Я зараз трішки зайнята. 545 00:34:41,370 --> 00:34:43,623 Не проти, якщо передзвоню? Дякую. 546 00:34:44,165 --> 00:34:45,750 Міє? Мі... 547 00:35:07,063 --> 00:35:08,481 Вибач, ми зачинені. 548 00:35:08,481 --> 00:35:10,274 Мені треба поговорити з Мією. 549 00:35:10,817 --> 00:35:11,651 Будь ласка. 550 00:35:12,235 --> 00:35:16,030 Брейді, якщо не враховувати бізнесу, я радий бачити тебе знову. 551 00:35:16,030 --> 00:35:17,198 Так. 552 00:35:17,865 --> 00:35:19,033 - Так. - Дякую, Гербе. 553 00:35:19,033 --> 00:35:20,326 Як там батьки? 554 00:35:21,035 --> 00:35:24,539 Усе добре. Вони насолоджуються пенсією у Флориді. 555 00:35:24,539 --> 00:35:27,959 Настільки насолоджуються, що святкуватимуть Різдво там. 556 00:35:28,835 --> 00:35:29,794 Я радий за них. 557 00:35:30,628 --> 00:35:32,755 А я працюватиму тут, доки зможу. 558 00:35:32,755 --> 00:35:35,216 Цей вітряк надає моєму життю сенс. 559 00:35:35,216 --> 00:35:37,969 Це ж головна індустрія і кров цього міста. 560 00:35:38,803 --> 00:35:40,138 Я чекаю лише на тебе. 561 00:35:40,138 --> 00:35:43,933 Ми готуємося надворі до завтрашнього мітингу «Збережімо вітряк». 562 00:35:44,976 --> 00:35:45,977 Ти теж приходь. 563 00:35:46,978 --> 00:35:51,399 Знаєш, завтра в мене чимало справ, але, може, завітаю. 564 00:35:53,025 --> 00:35:55,319 - Де я можу знайти Мію? - Ззаду. 565 00:35:55,319 --> 00:35:56,487 Дякую, Гербе. 566 00:36:00,408 --> 00:36:04,245 Я бачу, твоя петиція набуває популярності в ЗМІ. 567 00:36:04,245 --> 00:36:08,541 Ти казав, що ностальгія не врятує вітряк, тому я вирішила імпровізувати. 568 00:36:11,836 --> 00:36:15,631 Я телефонував тобі, бо хотів попередити. 569 00:36:16,757 --> 00:36:20,595 Прийде інспектор із безпеки, аби наступного тижня оглянути вітряк. 570 00:36:22,263 --> 00:36:23,723 А хіба руки не зв'язані? 571 00:36:24,515 --> 00:36:27,393 Бо мені здається, що вони активно втручаються. 572 00:36:27,393 --> 00:36:30,688 Я намагаюся їх трохи розв'язати. 573 00:36:32,690 --> 00:36:34,901 Щоразу, коли наговорюють на знесення, 574 00:36:34,901 --> 00:36:39,197 мій бос відправляє інспектора з безпеки на місце наступного ж дня. 575 00:36:39,197 --> 00:36:43,618 Один негативний звіт, і громадська думка коливається, як маятник. 576 00:36:44,577 --> 00:36:49,123 Ну, мабуть, легше зруйнувати щось, що не відповідає вимогам. 577 00:36:49,832 --> 00:36:52,043 Я тобі співчуваю, Міє, справді. 578 00:36:53,586 --> 00:36:58,341 Тому я даю тобі більше часу для ремонту, ніж мій бос дозволив би. 579 00:36:59,926 --> 00:37:01,594 Я не боюся твого інспектора. 580 00:37:02,094 --> 00:37:03,888 І я вітаю відповідальність. 581 00:37:05,640 --> 00:37:09,268 Сподіваюся, це перша перевірка, яка буде не на руку мого боса. 582 00:37:10,770 --> 00:37:11,604 До речі... 583 00:37:16,567 --> 00:37:17,902 БІЛЛІ СКОУФІЛД ДЯКУЄМО! 584 00:37:17,902 --> 00:37:18,986 Плюс один підпис. 585 00:37:20,363 --> 00:37:21,822 Що за Біллі Скоуфілд? 586 00:37:22,573 --> 00:37:23,699 Це мій псевдонім. 587 00:37:25,993 --> 00:37:27,036 Я хочу допомогти. 588 00:37:28,621 --> 00:37:30,790 І зберегти посаду, якщо це можливо. 589 00:37:38,506 --> 00:37:39,757 Щиро дякую. 590 00:37:39,757 --> 00:37:42,927 - Ми принесли нові смаколики. - О, чудово. Дякую. 591 00:37:42,927 --> 00:37:44,345 Так. Ну як тут справи? 592 00:37:44,345 --> 00:37:46,847 Ми зібрали ще кілька сотень підписів. 593 00:37:46,847 --> 00:37:48,015 Просто чудово. 594 00:37:48,015 --> 00:37:51,018 Якщо компанія Брейді так хоче знести вітряк, 595 00:37:51,018 --> 00:37:53,479 чому він наполягає на перевірці безпеки? 596 00:37:53,479 --> 00:37:55,314 Це така стратегія. 597 00:37:55,314 --> 00:37:59,402 Якщо вони зможуть переконати громаду, що вітряк старий і небезпечний... 598 00:37:59,402 --> 00:38:01,988 Більш сприйнятливі люди будуть за знесення. 599 00:38:01,988 --> 00:38:03,155 Саме так. 600 00:38:05,241 --> 00:38:08,536 Вітаю, пані Маєр, я з Четвертого каналу. Можна вас? 601 00:38:08,536 --> 00:38:10,162 Вам є що сказати глядачам? 602 00:38:11,247 --> 00:38:17,295 Що ж, майже століття моя сім'я вручну виготовляла меблі на цьому вітряку. 603 00:38:18,045 --> 00:38:22,842 А на Різдво — дерев'яні іграшки для всіх дітей цієї спільноти, 604 00:38:22,842 --> 00:38:24,051 яку ми щиро любимо. 605 00:38:24,719 --> 00:38:27,013 Що ви плануєте робити з пожертвами? 606 00:38:27,013 --> 00:38:32,476 Ми плануємо використати ці щедрі пожертви на ремонт і збереження вітряка. 607 00:38:33,394 --> 00:38:35,396 Це одна із родзинок містечка. 608 00:38:35,396 --> 00:38:38,190 І я хочу висловити величезну подяку всім, 609 00:38:38,190 --> 00:38:41,068 хто прийшов, щоби підтримати цю важливу справу. 610 00:38:41,694 --> 00:38:44,071 Щиро дякую і щасливого Різдва. 611 00:38:48,701 --> 00:38:49,535 Ну як я? 612 00:38:49,535 --> 00:38:52,538 Це було неймовірно. Я щиро пишаюся тобою. 613 00:38:53,039 --> 00:38:54,040 Дякую, бабусю. 614 00:38:54,790 --> 00:38:57,126 Сподіваюся, у нас усе вийде. 615 00:38:57,126 --> 00:38:58,794 Так, я також. 616 00:39:02,173 --> 00:39:03,049 Дякую. 617 00:39:09,555 --> 00:39:11,599 Ну, що скажеш? 618 00:39:11,599 --> 00:39:13,142 Гадаю, полагодити можна. 619 00:39:14,143 --> 00:39:17,980 - До Дня Санти на різдвяному ярмарку? - Ну я зроблю все можливе. 620 00:39:21,108 --> 00:39:23,319 Мені хочеться молока й печива. 621 00:39:25,821 --> 00:39:27,281 Принести тобі щось? 622 00:39:28,824 --> 00:39:30,493 Ні, дякую. 623 00:39:30,993 --> 00:39:31,827 Я скоро. 624 00:39:36,332 --> 00:39:38,250 Потрібна краща система безпеки. 625 00:39:40,753 --> 00:39:41,629 Ага. 626 00:39:42,880 --> 00:39:44,548 То який прогноз? 627 00:39:44,548 --> 00:39:47,718 Санта-Клаус отримає трон, завітавши сюди? 628 00:39:48,928 --> 00:39:52,431 Герб думає, що так, і мені цього достатньо. 629 00:39:53,015 --> 00:39:53,849 Добре. 630 00:39:54,558 --> 00:39:56,894 Я бачив тебе в новинах. 631 00:39:58,187 --> 00:39:59,480 Хотів тебе привітати. 632 00:40:00,898 --> 00:40:01,774 Дякую. 633 00:40:02,983 --> 00:40:05,069 У нас уже 1 000 підписів, 634 00:40:05,861 --> 00:40:08,781 а всіх пожертв має вистачити на ремонт. 635 00:40:10,116 --> 00:40:13,077 Я точно недооцінив любов до цього вітряка. 636 00:40:13,077 --> 00:40:14,412 Не буду заперечувати. 637 00:40:17,540 --> 00:40:18,374 Міє, послухай. 638 00:40:19,542 --> 00:40:21,710 У тебе немає причин мені довіряти, 639 00:40:23,087 --> 00:40:25,756 але я стараюся змінити цю угоду. 640 00:40:27,591 --> 00:40:28,843 - Справді? - Справді. 641 00:40:29,593 --> 00:40:31,762 Я завтра поговорю з босом, 642 00:40:31,762 --> 00:40:35,766 спробуємо відвести Волта Капріо до кращих можливостей деінде. 643 00:40:38,018 --> 00:40:39,437 Я вдячна тобі за це. 644 00:40:46,902 --> 00:40:51,782 Дивовижно, як ви досі майструєте іграшки із залишків і обрізків. 645 00:40:53,117 --> 00:40:56,620 Це був лише спосіб використання всіх наших матеріалів, 646 00:40:56,620 --> 00:41:01,333 а тепер у нас є спеціальне місце в майстерні лише для виготовлення іграшок. 647 00:41:03,586 --> 00:41:05,921 І продаємо ми їх круглий рік, 648 00:41:06,797 --> 00:41:11,218 але на різдвяному ярмарку ми даруємо по одній кожній дитині в місті. 649 00:41:11,886 --> 00:41:12,928 Та це ж казково. 650 00:41:14,096 --> 00:41:15,848 Це якісний продукт. 651 00:41:17,016 --> 00:41:22,021 Я б радо взяла цю заслугу собі, але Герб майструє більшість іграшок. 652 00:41:23,147 --> 00:41:24,523 А я займаюся меблями. 653 00:41:25,816 --> 00:41:28,444 Знаєш, я вчора говорив із Віллемом. 654 00:41:29,236 --> 00:41:33,908 У мене досі є дерев'яний ангелик, який ти подарувала мені ще в школі. 655 00:41:33,908 --> 00:41:35,659 - Справді? - Справді. 656 00:41:35,659 --> 00:41:39,580 - Досі цілий? - Щороку вішаю на ялинку. 657 00:41:42,291 --> 00:41:44,460 Пам'ятаєш наш саморобний табурет? 658 00:41:45,336 --> 00:41:46,545 З трьома ніжками? 659 00:41:48,172 --> 00:41:49,423 Який ще хитався? 660 00:41:50,466 --> 00:41:51,383 Той самий. 661 00:41:51,383 --> 00:41:55,012 Так, його точно вже перетворили на зубочистки. 662 00:41:55,012 --> 00:41:55,930 Не вгадав. 663 00:41:57,890 --> 00:41:59,892 Ти його зберегла? Ні! 664 00:42:07,775 --> 00:42:09,610 Досі хитається. 665 00:42:10,694 --> 00:42:12,112 Це частина моєї історії. 666 00:42:19,995 --> 00:42:21,080 Міє... 667 00:42:22,206 --> 00:42:24,333 Час улаштувати власне різдвяне диво. 668 00:42:28,921 --> 00:42:29,964 До завтра. 669 00:42:30,798 --> 00:42:31,632 Так. 670 00:42:32,216 --> 00:42:33,175 Апетитно, Гербе. 671 00:42:41,600 --> 00:42:44,770 ЧИ ПОБАЧИТЬ ВІТРЯК СВОЄ РІЗДВЯНЕ ДИВО? 672 00:42:46,897 --> 00:42:48,732 ЛАЙОНЕЛ КВІҐЛІ — ПРЕЗИДЕНТ 673 00:42:52,319 --> 00:42:53,362 Алло? 674 00:42:53,904 --> 00:42:56,031 Бачив новини. Що відбувається? 675 00:42:57,074 --> 00:42:59,159 Є негативна реакція від громади. 676 00:42:59,952 --> 00:43:01,954 Майже пів міста підписало петицію. 677 00:43:02,454 --> 00:43:04,915 Я б сказав, це вже трохи таки серйозно. 678 00:43:04,915 --> 00:43:09,962 Але я зміг запланувати перевірку безпеки до прибуття Волта. 679 00:43:10,963 --> 00:43:12,298 Моя школа. 680 00:43:13,215 --> 00:43:14,049 Лайонеле, 681 00:43:15,134 --> 00:43:17,761 треба запропонувати Волту альтернативи. 682 00:43:17,761 --> 00:43:20,055 Гадаєш, вітряк пройде перевірку? 683 00:43:20,055 --> 00:43:21,473 Хай би що там було. 684 00:43:21,473 --> 00:43:25,811 Нам треба, щоби велика частина населення, яке любить цей вітряк, 685 00:43:25,811 --> 00:43:28,814 була проти «Боубрідж» і Капріо із самого початку? 686 00:43:28,814 --> 00:43:32,109 Я роками заманював Волта до спільного бізнесу. 687 00:43:32,109 --> 00:43:35,029 І лише до Віндмілл-вей він проявив інтерес. 688 00:43:36,947 --> 00:43:40,576 А якщо ми забудемо про нідерландську корчму, 689 00:43:40,576 --> 00:43:43,287 і він поставить свій курорт біля вітряка? 690 00:43:43,287 --> 00:43:45,039 Пожертвувати таким доходом? 691 00:43:47,333 --> 00:43:48,375 Волт зв'язувався? 692 00:43:50,586 --> 00:43:52,004 Ми ніяк не зідзвонимося, 693 00:43:52,004 --> 00:43:54,590 та він написав і підтвердив дату прибуття. 694 00:43:55,090 --> 00:43:58,636 Він написав, що хотів би прогулятися різдвяним ярмарком. 695 00:43:59,428 --> 00:44:01,555 Дзвони йому. Не можна давати забути. 696 00:44:02,222 --> 00:44:04,808 Не сій сумніви в його голову щодо варіантів. 697 00:44:07,227 --> 00:44:08,228 Зрозумів, сер. 698 00:44:21,200 --> 00:44:23,118 НІДЕРЛАНДСЬКА «ПЕКАРНЯ ЕНН» 699 00:44:24,453 --> 00:44:26,121 Гадаю, ми готові. 700 00:44:27,748 --> 00:44:29,625 Перший день різдвяного ярмарку. 701 00:44:30,209 --> 00:44:32,920 Я мала би бути радісніша. 702 00:44:34,672 --> 00:44:36,131 Що трапилося, серденько? 703 00:44:38,133 --> 00:44:40,094 Просто хвилююся через перевірку. 704 00:44:40,094 --> 00:44:44,640 Ой, ну ви з Гербом і Лілі полагодили всі дрібниці 705 00:44:44,640 --> 00:44:47,851 й визначили важливіші проблеми для підрядників. 706 00:44:47,851 --> 00:44:49,728 Так. Гадаю, твоя правда. 707 00:44:51,021 --> 00:44:53,649 Я просто вперше відчуваю такий сильний тиск. 708 00:44:54,149 --> 00:44:56,026 Ніколи не забувай, Міє, 709 00:44:56,026 --> 00:44:59,738 ти вистоїш проти будь-яких вітрів на твоєму шляху, 710 00:44:59,738 --> 00:45:02,533 допоки твоя впевненість і твоя віра непохитна. 711 00:45:04,660 --> 00:45:05,494 Дякую, бабусю. 712 00:45:08,914 --> 00:45:10,332 Щойно з друкарні. 713 00:45:14,253 --> 00:45:15,462 Дякую, що забрав. 714 00:45:15,462 --> 00:45:16,964 {\an8}УРЯТУЙМО ZEFIER! 715 00:45:16,964 --> 00:45:18,590 {\an8}- Вони чудові. - Я допомагав. 716 00:45:18,590 --> 00:45:24,054 Якщо 90-й різдвяний ярмарок на шляху до нашого найбільшого року, 717 00:45:25,222 --> 00:45:28,308 це допоможе сильно поширити повідомлення. 718 00:45:28,892 --> 00:45:29,768 Дякую. 719 00:45:30,269 --> 00:45:31,270 Дякую вам двом. 720 00:45:36,984 --> 00:45:39,653 - Затягнеш мій фартух? - Завжди радий виручити. 721 00:45:46,577 --> 00:45:48,036 - Привіт. - Ось і він. 722 00:45:48,036 --> 00:45:51,373 Радий тебе бачити. Щасливого пекарського турніру, Міє. 723 00:45:51,373 --> 00:45:52,708 Здивована, що ти тут. 724 00:45:58,172 --> 00:46:00,299 Мабуть, ностальгія трішки накрила. 725 00:46:01,341 --> 00:46:02,551 Саме вчасно. 726 00:46:04,887 --> 00:46:08,932 Ти казала, що ярмарок розвинувся. Навіть мені не віриться в масштаби. 727 00:46:10,684 --> 00:46:13,145 Я просто організувала групу продавців. 728 00:46:13,145 --> 00:46:16,690 Ми весь рік збирали гроші для збільшення реклами. 729 00:46:16,690 --> 00:46:18,066 Плюс сарафанне радіо, 730 00:46:18,066 --> 00:46:21,111 і ми найбільший різдвяний ярмарок у трьох штатах. 731 00:46:21,111 --> 00:46:22,279 Ну авжеж. 732 00:46:24,156 --> 00:46:28,577 У тебе та сама пристрасть і рішучість, що й була у шкільні роки. 733 00:46:28,577 --> 00:46:30,537 Я не жартую. Зуб даю. 734 00:46:31,747 --> 00:46:32,998 Справді, це... 735 00:46:32,998 --> 00:46:34,291 Це гідно похвали. 736 00:46:34,792 --> 00:46:35,709 Дякую. 737 00:46:37,377 --> 00:46:39,922 - Хочеш скуштувати? - Нарешті! 738 00:46:40,589 --> 00:46:41,423 Так. 739 00:46:50,599 --> 00:46:51,433 Справді? 740 00:46:54,728 --> 00:46:56,939 О, Віллеме, вибач. 741 00:46:57,815 --> 00:47:01,693 Близько, але, гадаю, Енн тебе перевершила. 742 00:47:02,194 --> 00:47:03,278 На чиєму ти боці? 743 00:47:04,238 --> 00:47:06,240 Це запитання на мільйон. 744 00:47:07,157 --> 00:47:08,325 Міє, наша черга. 745 00:47:13,664 --> 00:47:16,834 Енн, Гербе, Міє, що у вас для мене цього року? 746 00:47:16,834 --> 00:47:21,004 Пане мер, від імені пекарні Енн, скуштуйте шматочок 747 00:47:21,004 --> 00:47:24,466 її знаменитого домашнього різдвяного хліба керстстоль. 748 00:47:30,681 --> 00:47:32,307 Чудова робота. Наступний. 749 00:47:33,016 --> 00:47:34,101 Візьміть листівку. 750 00:47:40,315 --> 00:47:41,275 Задай жару. 751 00:47:43,068 --> 00:47:46,154 Пане мер, від імені Дженсенів 752 00:47:46,154 --> 00:47:49,074 представляю вам наші домашні різдвяні фоффертьє. 753 00:47:54,037 --> 00:47:59,418 Гаразд, я виставив усі бали, і скоро оголошу переможця. 754 00:48:05,507 --> 00:48:06,758 Я хотів тобі сказати, 755 00:48:08,510 --> 00:48:09,887 що обходжу свого боса 756 00:48:10,512 --> 00:48:13,682 й працюватиму над прямою пропозицією для Волта Капріо. 757 00:48:14,474 --> 00:48:17,936 Моя мета — переконати його, що маєток Маскігон на півночі — 758 00:48:18,729 --> 00:48:20,480 це краща інвестиція. 759 00:48:22,816 --> 00:48:24,484 Найкраща новина за день. 760 00:48:25,193 --> 00:48:26,445 Я знав, що зацікавлю. 761 00:48:27,779 --> 00:48:28,780 Починається. 762 00:48:32,367 --> 00:48:34,036 Що ж, бали підраховано. 763 00:48:34,578 --> 00:48:39,958 З найвищими балами у всіх категоріях загального смаку, текстури, презентації 764 00:48:39,958 --> 00:48:44,463 і дотримання нідерландської культури одностайним переможцем стає 765 00:48:45,088 --> 00:48:48,133 «Пекарня Енн» із її різдвяним хлібом керстстоль. 766 00:49:20,791 --> 00:49:25,629 - Кажуть, ремонт завершать за кілька днів. - Так. Я знаю, що ремонт був недешевий. 767 00:49:25,629 --> 00:49:29,007 Ну враховуючи суму, яку компанія Брейді дала за землю, 768 00:49:29,007 --> 00:49:31,969 і гроші, які ми зібрали, усе буде добре. 769 00:49:31,969 --> 00:49:35,806 Ми точно пройдемо перевірку, але чи зарадить це ситуації? 770 00:49:36,932 --> 00:49:38,642 Громада на нашому боці, 771 00:49:39,142 --> 00:49:41,937 а з надійним звітом це зміцнює нашу позицію. 772 00:49:42,729 --> 00:49:45,899 Брейді теж шукає альтернативну нерухомість для Капріо. 773 00:49:48,276 --> 00:49:51,405 Побачивши вас знову разом, я згадую старі часи. 774 00:49:52,823 --> 00:49:55,450 Гадаю, він досі любить це місто. 775 00:49:57,285 --> 00:50:01,039 У тебе очі блищать, коли ти поряд із ним, як у шкільні часи. 776 00:50:02,791 --> 00:50:05,168 Він... Я не... 777 00:50:06,795 --> 00:50:09,464 Зараз я думаю лише про порятунок вітряка. 778 00:50:09,464 --> 00:50:11,008 Ну буде нелегко, 779 00:50:11,758 --> 00:50:15,095 але збереження вітряка точно увійде в історію. 780 00:50:16,847 --> 00:50:17,681 Історія. 781 00:50:19,057 --> 00:50:19,891 Точно. 782 00:50:21,309 --> 00:50:24,521 - Як називають центр? - Історичний центральний район. 783 00:50:25,605 --> 00:50:28,734 І його почали так називати після того, як тодішній мер 784 00:50:28,734 --> 00:50:31,445 зареєстрував територію як історичну пам'ятку. 785 00:50:32,029 --> 00:50:33,238 А ти підкована. 786 00:50:34,740 --> 00:50:38,410 Треба зареєструвати вітряк. Щоби він уважався пам'яткою, 787 00:50:38,410 --> 00:50:42,205 думаю, центральний район міста мав існувати 50 років або більше. 788 00:50:43,040 --> 00:50:46,209 А вітряку стільки ж, як і різдвяному ярмарку — 90. 789 00:50:47,461 --> 00:50:49,171 Давно пора, скажу тобі. 790 00:50:49,755 --> 00:50:52,466 Може, вітряк таки побачить своє різдвяне диво. 791 00:51:07,272 --> 00:51:10,984 Реєстрація Zefier може зайняти до 45 днів. 792 00:51:10,984 --> 00:51:13,695 Хіба вони не хочуть скоро почати будувати? 793 00:51:14,237 --> 00:51:17,074 Почнуть не раніше весни, коли земля відтане. 794 00:51:18,158 --> 00:51:21,328 Але можуть привезти демонтажників будь-якої миті. 795 00:51:21,328 --> 00:51:26,500 І, власне, технічно вони можуть виселити нас попередивши ледь не за день. 796 00:51:27,292 --> 00:51:28,251 Тож шукай далі. 797 00:51:29,795 --> 00:51:32,422 Чекай, а нідерландська спадщина нашого міста? 798 00:51:33,340 --> 00:51:34,216 Так. 799 00:51:35,425 --> 00:51:38,929 Гадаю, є якась спеціальна постанова абощо, 800 00:51:38,929 --> 00:51:41,056 яку можуть схвалити вчасно. 801 00:51:41,056 --> 00:51:43,809 Гаразд, звучить обнадійливо. Що ж вона робить? 802 00:51:46,269 --> 00:51:49,689 «Постанова — це захисний захід, який можна застосувати, 803 00:51:49,689 --> 00:51:53,777 поки заявка в Єдиному реєстрі історичних пам'яток очікує на розгляд». 804 00:51:54,736 --> 00:51:56,488 Піду оформлювати документи. 805 00:51:58,115 --> 00:51:59,825 - Зачиниш усе? - Звісно. 806 00:52:01,034 --> 00:52:03,870 Рятуй право первородства. І наші місця праці. 807 00:52:04,955 --> 00:52:08,583 Наша історія — наше спільне право первородства. Належить усім. 808 00:52:12,295 --> 00:52:14,172 - Я візьму ваше пальто. - Дякую. 809 00:52:15,215 --> 00:52:16,883 - Будь ласка, сідайте. - Дякую. 810 00:52:20,720 --> 00:52:25,767 - Я пам'ятаю, це ваші улюблені. - Ви знаєте, як я їх люблю. Смакота. 811 00:52:25,767 --> 00:52:30,147 Ще раз вітаю зі здобуттям цьогорічної золотої різдвяної скалки. 812 00:52:31,064 --> 00:52:33,650 Ну без вас вона б точно не перемогла. 813 00:52:36,570 --> 00:52:39,406 Мої суперники вже називають мене упередженим. 814 00:52:39,406 --> 00:52:42,242 Бо обидва рази, коли вона перемагала, судив я. 815 00:52:42,242 --> 00:52:44,452 Бездоганний смак — не упередженість. 816 00:52:44,452 --> 00:52:46,288 О, приймаю вас на роботу. 817 00:52:46,288 --> 00:52:47,497 Без співбесіди. 818 00:52:47,497 --> 00:52:48,456 Дякую. 819 00:52:49,708 --> 00:52:53,211 Я не зовсім через це хотіла зустрітися сьогодні. 820 00:52:53,211 --> 00:52:54,754 Чим я можу допомогти? 821 00:52:56,298 --> 00:52:59,718 Я хочу обговорити термінову проблему, про яку я писала вам. 822 00:52:59,718 --> 00:53:03,597 Я знаю, і я читав вашу листівку на різдвяному ярмарку. 823 00:53:05,974 --> 00:53:09,728 Міє, я розумію, у якому ви становищі. І ваші наміри похвальні. 824 00:53:10,562 --> 00:53:13,565 Вітряк — це епіцентр нашого міста. 825 00:53:15,525 --> 00:53:19,946 Я подала онлайн-заявку, але я хотіла вручити вам паперову копію. 826 00:53:21,323 --> 00:53:23,867 Я сподіваюся, може, ви зможете щось зробити, 827 00:53:23,867 --> 00:53:26,119 аби прискорити розгляд міської ради. 828 00:53:26,786 --> 00:53:30,123 Я розумію, наскільки важливий вітряк для твоєї родини, 829 00:53:30,832 --> 00:53:31,958 але буду відвертий. 830 00:53:33,210 --> 00:53:36,004 Не думаю, що ми надамо вам постанову. 831 00:53:36,755 --> 00:53:38,131 Можна дізнатися чому? 832 00:53:38,715 --> 00:53:41,134 Ну, ідея «Капріо Резорт» на Віндмілл-вей 833 00:53:41,134 --> 00:53:45,513 сильно сподобалася раді через додатковий прибуток 834 00:53:45,513 --> 00:53:47,766 і наплив туристів, який він принесе. 835 00:53:49,100 --> 00:53:51,353 Так, але ви були на турнірі. 836 00:53:51,978 --> 00:53:55,899 Ви бачили. Такої явки Різдвяний ярмарок ніколи не бачив. 837 00:53:55,899 --> 00:53:57,567 І це фантастично. 838 00:53:58,151 --> 00:53:59,736 Та це й ставить під сумнів 839 00:53:59,736 --> 00:54:02,781 спроможність нашого містечка надати достатньо житл. 840 00:54:03,531 --> 00:54:05,951 Більшість людей не сумніваються в корчмі, 841 00:54:05,951 --> 00:54:08,995 яку «Боубрідж Ріелті» хоче побудувати біля вітряка. 842 00:54:09,537 --> 00:54:11,498 Але курорт — це вже занадто. 843 00:54:12,207 --> 00:54:13,333 Будь ласка, 844 00:54:14,292 --> 00:54:17,003 хоча би перегляньте нашу заявку. 845 00:54:17,921 --> 00:54:19,214 Я все описала: 846 00:54:19,965 --> 00:54:24,886 від того, як мій прадід побудував вітряк, і створення нашого історичного міста 847 00:54:25,470 --> 00:54:30,225 до увічнення нідерландської культури й традицій у меблях, які ми створюємо. 848 00:54:30,225 --> 00:54:32,894 Це справді історична пам'ятка. 849 00:54:36,773 --> 00:54:40,235 Ви явно вклали в це багато часу й енергії. 850 00:54:41,152 --> 00:54:43,446 Вітряк — це ядро цього міста. 851 00:54:44,489 --> 00:54:45,907 Бачите місто без нього? 852 00:54:47,450 --> 00:54:48,618 Бо я не бачу. 853 00:54:52,330 --> 00:54:55,917 Я нічого не можу обіцяти, особливо перед самим Різдвом. 854 00:54:55,917 --> 00:55:02,590 Але рада все розгляне й серйозно обдумає вашу пропозицію. 855 00:55:04,592 --> 00:55:06,594 Про більше й не прошу. Дякую вам. 856 00:55:08,221 --> 00:55:10,015 Подякуйте Енн за ці смаколики. 857 00:55:10,640 --> 00:55:11,683 Обов'язково. 858 00:55:13,184 --> 00:55:14,060 Ще раз дякую. 859 00:55:38,960 --> 00:55:43,006 Якраз учасно. Прикриєш на реєстратурі, поки я допомагатиму Віллему? 860 00:55:43,006 --> 00:55:46,217 - Звісно. Я не сильно знаюся на цьому, але... - Дякую. 861 00:55:48,762 --> 00:55:49,596 Гаразд. 862 00:55:59,606 --> 00:56:00,440 Брейді? 863 00:56:02,984 --> 00:56:04,319 Бажаєте номер, пані? 864 00:56:07,822 --> 00:56:10,367 Тільки не кажи, що ти придбав і цю корчму. 865 00:56:10,367 --> 00:56:12,369 Що? Ні... Просто... 866 00:56:13,453 --> 00:56:15,121 Я лише заміняю Лілі. 867 00:56:16,081 --> 00:56:20,377 Я хотіла поговорити з нею, але доведеться зайти пізніше. 868 00:56:21,544 --> 00:56:24,005 - Вигляд... - Як у корпоративної підстилки? 869 00:56:24,923 --> 00:56:28,009 Я хотів сказати «приголомшливий», але нехай. 870 00:56:29,260 --> 00:56:31,096 Тобі теж личить чепурний наряд. 871 00:56:32,222 --> 00:56:33,765 - Дякую. - Брейді. 872 00:56:34,849 --> 00:56:36,935 Я подала запит на захисну постанову 873 00:56:36,935 --> 00:56:40,105 для вітряка, який має виступати історичною пам'яткою. 874 00:56:42,816 --> 00:56:44,359 Ти генійка. 875 00:56:45,693 --> 00:56:47,028 Ти ба, ти ба. 876 00:56:48,113 --> 00:56:53,034 Якщо Волт тебе не дослухається до тебе, йому доведеться дослухатися до цього. 877 00:56:57,163 --> 00:57:01,501 Дуже надихає бачити на що ти ладна заради того, що любиш. 878 00:57:04,921 --> 00:57:07,090 Привіт. Як пройшла зустріч із мером? 879 00:57:08,258 --> 00:57:09,759 Тепер справа за радою. 880 00:57:10,260 --> 00:57:14,389 Брейді, Міє, вам удвох слід першими зіграти в корнхол цього року. 881 00:57:14,389 --> 00:57:16,182 - Згадаймо старі часи. - Я... 882 00:57:16,182 --> 00:57:18,518 Ти звільнений від своїх обов'язків. 883 00:57:20,145 --> 00:57:21,062 Я старався. 884 00:57:23,273 --> 00:57:26,568 Якщо я не помиляюся, а це малоймовірно, 885 00:57:26,568 --> 00:57:30,405 востаннє, коли ми грали, я добряче надер тобі зад. 886 00:57:31,281 --> 00:57:35,201 Схоже, занехаяв ти свою пам'ять, бо я пам'ятаю це зовсім по-іншому. 887 00:57:37,662 --> 00:57:38,538 Реванш. 888 00:57:39,873 --> 00:57:40,832 Ой, та залюбки. 889 00:57:41,833 --> 00:57:42,750 Після вас. 890 00:57:44,836 --> 00:57:46,713 Гаразд, ви знаєте правила. 891 00:57:46,713 --> 00:57:50,341 Кидайте мішечки по черзі. Перемагає той, хто закине більше. 892 00:57:51,968 --> 00:57:52,886 Дами перші. 893 00:57:52,886 --> 00:57:54,888 Щиро дякую. 894 00:57:56,639 --> 00:57:58,433 Стривай. 895 00:57:58,433 --> 00:57:59,350 Секунду. 896 00:58:01,311 --> 00:58:02,270 Ось так. 897 00:58:05,440 --> 00:58:06,441 Тепер кидай. 898 00:58:07,942 --> 00:58:09,068 Гаразд. 899 00:58:13,948 --> 00:58:17,076 Не тішся, я лише розігріваюся. Потримай. 900 00:58:18,828 --> 00:58:21,664 Ой-ой, ось і пальто злітає. 901 00:58:22,373 --> 00:58:24,334 Пані й панове, це вже не іграшки. 902 00:58:31,925 --> 00:58:33,009 А я був ближче. 903 00:58:39,557 --> 00:58:41,267 Гаразд, один є. 904 00:58:41,267 --> 00:58:43,311 Схоже, цього разу я ближче. 905 00:58:43,311 --> 00:58:45,396 Раз у рік і палиця стріляє. 906 00:58:50,818 --> 00:58:51,653 Отак! 907 00:58:52,654 --> 00:58:54,322 Нічия. 908 00:58:58,076 --> 00:58:58,910 Гарна гра. 909 00:59:00,203 --> 00:59:02,747 Один краще, ніж жодного. 910 00:59:16,594 --> 00:59:17,428 Оце так. 911 00:59:19,430 --> 00:59:20,348 А тут чудово. 912 00:59:21,182 --> 00:59:23,518 Ми готові до сьогоднішньої перевірки. 913 00:59:24,602 --> 00:59:25,812 Мія тут? 914 00:59:27,522 --> 00:59:31,734 Я приніс їй цю різдвяну трояндочку на знак удачі. 915 00:59:32,610 --> 00:59:33,570 Це дуже мило. 916 00:59:34,070 --> 00:59:35,697 Я вболіваю за неї. 917 00:59:36,656 --> 00:59:37,574 Надіюся, віриш. 918 00:59:39,367 --> 00:59:42,370 Вона нагорі, допомагає Гербу. Та може затриматися. 919 00:59:44,330 --> 00:59:47,000 Передаси їй це від мене? 920 00:59:47,000 --> 00:59:48,418 Авжеж. Так. 921 00:59:52,922 --> 00:59:56,426 Знаєш що? Якщо добре подумати... 922 01:00:01,556 --> 01:00:06,102 Ми надсилали так повідомлення в дитинстві. 923 01:00:06,728 --> 01:00:07,604 Гаразд. 924 01:00:18,615 --> 01:00:21,409 Це те саме сабо. 925 01:00:22,160 --> 01:00:22,994 Досить старе. 926 01:00:23,578 --> 01:00:25,747 Мабуть. Уже було, коли я прийшла. 927 01:00:26,956 --> 01:00:27,790 Що ж, 928 01:00:29,584 --> 01:00:31,336 сподіваюся, цього разу дійде. 929 01:00:45,475 --> 01:00:46,309 Бережи себе. 930 01:00:46,851 --> 01:00:47,810 Бувай. 931 01:00:53,316 --> 01:00:56,653 УСПІХІВ! ТОБІ ВИРІШУВАТИ, ЧИ ОПРИЛЮДНЮВАТИ ЗВІТ. Б. 932 01:01:01,282 --> 01:01:03,242 - Привіт, сонечко. - Привіт, бабусю. 933 01:01:03,993 --> 01:01:05,787 Дякую, що помила посуд. 934 01:01:05,787 --> 01:01:07,038 Та я залюбки. 935 01:01:07,580 --> 01:01:08,790 А це що таке? 936 01:01:09,624 --> 01:01:11,334 Різдвяна трояндочка на удачу. 937 01:01:12,168 --> 01:01:13,044 Від Брейді? 938 01:01:16,172 --> 01:01:17,632 Така красива. 939 01:01:17,632 --> 01:01:19,550 Ти знову закохалася в нього? 940 01:01:19,550 --> 01:01:20,968 Що? Ні. 941 01:01:22,595 --> 01:01:23,763 Ні, я... 942 01:01:23,763 --> 01:01:24,681 Можливо. 943 01:01:26,432 --> 01:01:27,517 Може бути. 944 01:01:27,517 --> 01:01:28,434 Так. 945 01:01:29,268 --> 01:01:30,228 Але я... 946 01:01:31,062 --> 01:01:32,980 А це звіт зі служби безпеки? 947 01:01:34,357 --> 01:01:37,777 Саме так. Я занадто боялася відкривати наодинці. 948 01:01:39,445 --> 01:01:40,488 То гайда разом. 949 01:01:41,531 --> 01:01:42,407 Гаразд. 950 01:01:46,536 --> 01:01:47,912 Знаєш що? Ти зроби це. 951 01:01:53,376 --> 01:01:57,505 Спершу складімо план на обидва сценарії. 952 01:01:57,505 --> 01:01:58,423 Гаразд. 953 01:01:59,799 --> 01:02:02,301 Якщо пройшли перевірку, я передам це пресі, 954 01:02:02,301 --> 01:02:06,055 аби спростувати заяви про те, що вітряк старий і небезпечний. 955 01:02:06,806 --> 01:02:08,349 А якщо не пройшли? 956 01:02:10,768 --> 01:02:11,769 Я вірю в нас. 957 01:02:13,354 --> 01:02:15,189 Я вірю, що є план, 958 01:02:16,357 --> 01:02:17,775 і ми пройдемо це разом. 959 01:02:19,485 --> 01:02:20,862 Оце моя дівчинка. 960 01:02:23,489 --> 01:02:24,407 Знаєш що? 961 01:02:27,702 --> 01:02:28,995 Ти відкрий. 962 01:02:43,217 --> 01:02:44,886 ПРОЙДЕНО — ВІТРЯК ZEFIER 963 01:02:44,886 --> 01:02:46,512 Ми пройшли! 964 01:02:47,680 --> 01:02:50,349 Це ж чудово, рибонько! 965 01:02:50,349 --> 01:02:51,726 Оце так. 966 01:02:51,726 --> 01:02:54,353 - Маю подзвонити Лілі. - Оце Герб зрадіє. 967 01:02:54,353 --> 01:02:58,274 - Нам потрібна лише захисна постанова. - Є новини щодо неї? 968 01:02:58,274 --> 01:03:02,487 Я подала запит меру Бімону, щоби прискорити розгляд, але... 969 01:03:03,154 --> 01:03:06,199 Я приготую додаткові пончики про всяк випадок. 970 01:03:06,699 --> 01:03:07,617 Дякую, бабусю. 971 01:03:17,084 --> 01:03:20,338 Дякую, що дав кошти на додаткові матеріали. 972 01:03:21,506 --> 01:03:22,757 Та немає за що. 973 01:03:23,549 --> 01:03:26,969 Знаєш, я вже надіслала звіт про безпеку для публікації. 974 01:03:27,595 --> 01:03:28,471 Добре. 975 01:03:29,639 --> 01:03:30,765 А як твоя прикраса? 976 01:03:32,308 --> 01:03:33,601 Гадаю, 977 01:03:34,477 --> 01:03:35,520 я закінчила. 978 01:03:36,562 --> 01:03:37,605 Так швидко? 979 01:03:39,315 --> 01:03:40,233 Так. 980 01:03:42,902 --> 01:03:46,030 Агов, не підглядай, поки не закінчиш. 981 01:03:46,989 --> 01:03:48,115 Не підглядати? 982 01:03:51,828 --> 01:03:55,665 Іноді я не можу втриматися, бо в мене купа очей. 983 01:03:55,665 --> 01:03:56,707 O, зачекай. 984 01:04:02,046 --> 01:04:03,339 Гарне вийшло. 985 01:04:03,339 --> 01:04:06,384 І це найстарші діти за тим столом. 986 01:04:12,557 --> 01:04:14,809 - Гадаю, я готова. - Ну показуй. 987 01:04:16,060 --> 01:04:18,020 Це схоже на собаку? 988 01:04:19,522 --> 01:04:21,440 Може, якщо додати зуби. 989 01:04:21,440 --> 01:04:22,859 Зуби. 990 01:04:24,068 --> 01:04:26,112 А покажи свою. 991 01:04:32,118 --> 01:04:34,996 {\an8}«Побачення сьогодні? О 19:00 у "Девентура"». 992 01:04:36,998 --> 01:04:38,708 Кращого вечора 993 01:04:39,625 --> 01:04:40,459 й не уявити. 994 01:04:43,796 --> 01:04:46,632 - Як там справи, Пікассо? - Ой, я готовий. 995 01:04:47,633 --> 01:04:49,886 Але прошу, після тебе. 996 01:04:55,725 --> 01:04:57,435 Ти явно краще малюєш, ніж я. 997 01:04:58,853 --> 01:05:00,730 Ну меблі майструвати легше. 998 01:05:03,608 --> 01:05:04,525 Це я з фотиком? 999 01:05:05,568 --> 01:05:06,569 Так. 1000 01:05:07,320 --> 01:05:10,531 - Краса. - А тепер твій довгоочікуваний шедевр. 1001 01:05:10,531 --> 01:05:13,034 Ні, тепер мені соромно, бо це... 1002 01:05:14,285 --> 01:05:15,620 Та годі тобі, показуй. 1003 01:05:21,000 --> 01:05:22,376 Я знаю, що не дуже. Це... 1004 01:05:27,673 --> 01:05:28,799 Що це таке? 1005 01:05:29,383 --> 01:05:31,302 Ну це ми з тобою 1006 01:05:32,762 --> 01:05:34,180 на шкільному випускному. 1007 01:05:35,056 --> 01:05:36,349 Якби ми пішли разом. 1008 01:05:38,059 --> 01:05:40,978 Малюнок не зовсім у точному масштабі, звісно. 1009 01:05:47,818 --> 01:05:48,653 Звісно. 1010 01:06:04,502 --> 01:06:07,880 Так мило, що бабуся так хвилюється через побачення. 1011 01:06:07,880 --> 01:06:10,591 Я рада, що вони визнають, що це побачення. 1012 01:06:10,591 --> 01:06:11,509 Я теж. 1013 01:06:12,134 --> 01:06:14,512 А що там у вас із Брейді? 1014 01:06:14,512 --> 01:06:17,765 Я думала, усі ті іскри між вами спалять корчму. 1015 01:06:20,810 --> 01:06:22,770 Думаю, я знову в нього закохуюся. 1016 01:06:23,604 --> 01:06:24,730 Що? 1017 01:06:24,730 --> 01:06:27,358 Знаю, але мені зараз не до цього. 1018 01:06:27,858 --> 01:06:30,194 Майбутнє вітряка досі невизначене. 1019 01:06:30,194 --> 01:06:32,780 Але Брейді сказав, що поговорить із Капріо 1020 01:06:32,780 --> 01:06:34,782 про скасування угоди про курорт. 1021 01:06:34,782 --> 01:06:36,409 Так, він готує пропозицію, 1022 01:06:36,409 --> 01:06:39,245 аби спробувати переконати їх будуватися деінде. 1023 01:06:39,787 --> 01:06:41,580 А як же та постанова? 1024 01:06:42,081 --> 01:06:43,791 Ще на розгляді. 1025 01:06:43,791 --> 01:06:47,670 Я відправила меру Бімону купу пончиків, адже їх любить найбільше, 1026 01:06:48,921 --> 01:06:51,340 щоби прискорити процес. 1027 01:06:52,008 --> 01:06:53,426 Не можна втрачати надію. 1028 01:06:58,931 --> 01:07:00,516 Брейді, це Волт Капріо. 1029 01:07:01,183 --> 01:07:04,562 Вибач, ми ніяк не зв'яжемося. Я отримав усі повідомлення. 1030 01:07:05,271 --> 01:07:09,859 З нетерпінням чекаю дізнатися більше про цю можливість у Маскігон завтра. 1031 01:07:09,859 --> 01:07:12,570 Хочеться побачити й той різдвяний ярмарок. 1032 01:07:13,237 --> 01:07:17,283 І я хотів похвалити тебе за твої фото нерухомості на Віндмілл-вей. 1033 01:07:17,283 --> 01:07:19,785 Я взяв їх із бази даних «Боубрідж». 1034 01:07:19,785 --> 01:07:23,497 Я помітив багато уваги до деталей. Неначе я і сам там побував. 1035 01:07:24,248 --> 01:07:26,917 І думаю, слід закрити незавершені справи. 1036 01:07:27,418 --> 01:07:30,296 Я скинув підписаний контракт про Віндміл-вей. 1037 01:07:30,296 --> 01:07:33,466 Знесення почнеться, щойно отримаєш підпис на дозволі. 1038 01:07:34,050 --> 01:07:34,884 До завтра. 1039 01:07:40,598 --> 01:07:43,059 Ні... 1040 01:07:50,858 --> 01:07:52,651 Моя презентація готова. 1041 01:07:54,820 --> 01:07:56,530 Ти взагалі спав минулої ночі? 1042 01:07:57,698 --> 01:07:58,699 Кілька годинок. 1043 01:08:01,660 --> 01:08:04,914 НОВИЙ ПОКРАЩЕНИЙ ВІТРЯК ДОСТАТНЬО, ЩОБИ ЗБЕРЕГТИ? 1044 01:08:04,914 --> 01:08:07,458 Волт завчасно підписав контракт. 1045 01:08:10,086 --> 01:08:12,797 Тож про вітряк можна забути. 1046 01:08:13,380 --> 01:08:17,676 Я наче як обійшов свого боса 1047 01:08:17,676 --> 01:08:20,930 й розповів Волту про більш плідну можливість 1048 01:08:20,930 --> 01:08:22,848 на північ звідси, у Маскігоні. 1049 01:08:24,725 --> 01:08:28,270 Він погодився вислухати мою пропозицію сьогодні на зустрічі. 1050 01:08:28,854 --> 01:08:33,734 Отже, він погодився на новий план і анулює контракт, який він підписав? 1051 01:08:33,734 --> 01:08:36,070 Бум. Це і є мій план. 1052 01:08:36,070 --> 01:08:39,615 Я зустріну його в аеропорту, але я маю поговорити з Мією. 1053 01:08:39,615 --> 01:08:42,326 Якщо вона дозволить я запрошу його на вітряк, 1054 01:08:42,326 --> 01:08:44,787 аби звернутися до його світлої сторони. 1055 01:08:45,704 --> 01:08:47,206 Розповів уже про це Мії? 1056 01:08:48,165 --> 01:08:50,543 Я зараз маю зустрітися з нею. 1057 01:08:51,127 --> 01:08:53,087 Розкажу їй усе й, сподіваюся, 1058 01:08:54,171 --> 01:08:55,714 отримаю її благословення. 1059 01:08:59,844 --> 01:09:01,011 Чуєш? 1060 01:09:01,512 --> 01:09:02,471 Ми друзі навіки. 1061 01:09:02,471 --> 01:09:06,267 Я бажаю тобі найкращого, тільки розстав пріоритети чітко. 1062 01:09:07,726 --> 01:09:10,104 Дякую, Віллеме, але чіткіше не буває. 1063 01:09:10,646 --> 01:09:11,605 Ще побачимося. 1064 01:09:12,982 --> 01:09:14,275 Лайонеле. 1065 01:09:14,275 --> 01:09:17,153 Я не знав, що ви приїдете. Я радий, що ви тут. 1066 01:09:17,987 --> 01:09:20,406 Не хотів пропустити твій подвиг. Ти куди? 1067 01:09:20,948 --> 01:09:25,452 Я іду до вітряка готуватися до зустрічі, а потім поїду по Волта. 1068 01:09:25,452 --> 01:09:27,496 Не хвилюйся. Я його заберу. 1069 01:09:27,496 --> 01:09:32,418 Зустрінемося біля вітряка. О шістнадцятій? Потиснемо руки, відсвяткуємо? 1070 01:09:33,169 --> 01:09:35,880 - Ви з ним розмовляли? - До того, як він вилетів. 1071 01:09:39,216 --> 01:09:41,177 А що це за смуток? Маєш радіти. 1072 01:09:42,636 --> 01:09:45,347 - Ви про що? - Про цю зустріч із Волтом. 1073 01:09:45,347 --> 01:09:48,100 Це формальність, адже контракт уже підписаний. 1074 01:09:48,684 --> 01:09:50,644 Посада віцепрезидента-забудовника 1075 01:09:51,228 --> 01:09:52,062 твоя. 1076 01:09:52,855 --> 01:09:53,731 Оце так... 1077 01:09:55,357 --> 01:09:56,233 Оце так! 1078 01:09:58,694 --> 01:10:02,656 Я всю свою кар'єру йшов до цієї посади. 1079 01:10:02,656 --> 01:10:03,949 Давно пора. 1080 01:10:05,159 --> 01:10:07,244 Це заслужене підвищення. 1081 01:10:08,120 --> 01:10:10,789 - Лайонеле... - Не затримуватиму. Я заїду в номер. 1082 01:10:11,540 --> 01:10:13,626 Буду радий пожити й у власному тут. 1083 01:10:14,585 --> 01:10:15,419 Ага. 1084 01:10:29,934 --> 01:10:30,768 Вітаю, Брейді. 1085 01:10:31,310 --> 01:10:32,144 Привіт, Гербе. 1086 01:10:32,686 --> 01:10:33,520 Оце так. 1087 01:10:34,396 --> 01:10:36,482 - Трон Санти як новенький. - Так. 1088 01:10:36,482 --> 01:10:39,068 Виконую свою роль у захисті нашої спадщини. 1089 01:10:39,068 --> 01:10:40,152 Мія вже прийшла? 1090 01:10:40,152 --> 01:10:43,405 Так. Вона нагорі. Але вона залишила тобі записку. 1091 01:10:44,573 --> 01:10:45,407 Дякую, Гербе. 1092 01:11:04,051 --> 01:11:07,137 «Ловлю вітер, поки він бушує. Скоро спущуся. 1093 01:11:08,472 --> 01:11:09,306 Мія». 1094 01:11:15,104 --> 01:11:16,647 А якщо вона й не випадала? 1095 01:11:26,907 --> 01:11:27,741 Хвилинку. 1096 01:11:37,918 --> 01:11:39,003 Що це ти робиш? 1097 01:11:40,379 --> 01:11:42,631 Я якраз... 1098 01:11:45,050 --> 01:11:47,386 Я хотів знайти запрошення на випускний. 1099 01:11:48,804 --> 01:11:49,930 І як успіхи? 1100 01:11:50,764 --> 01:11:51,724 А ти вгадай. 1101 01:11:53,434 --> 01:11:56,562 Ну якщо твоя історія про те запрошення правдива... 1102 01:11:56,562 --> 01:11:57,938 А вона правдива. 1103 01:11:59,440 --> 01:12:02,693 Я припускаю, вона випала під час транспортування, 1104 01:12:04,069 --> 01:12:08,115 потрапила під одну з пил, і її розрізало на шматочки. 1105 01:12:09,074 --> 01:12:10,409 Приємна думка. 1106 01:12:14,747 --> 01:12:16,749 То що там із голосовою поштою? 1107 01:12:19,835 --> 01:12:20,961 Що таке? 1108 01:12:22,671 --> 01:12:25,215 Мені не вдалося зв'язатися з Капріо до того, 1109 01:12:25,215 --> 01:12:26,884 як він відписав контракт. 1110 01:12:28,635 --> 01:12:30,471 Мене щойно повідомили, 1111 01:12:30,471 --> 01:12:34,224 що знесення вітряка заплановане на наступні вихідні. 1112 01:12:36,935 --> 01:12:39,897 Ти маєш знати, що я цього не хотів. 1113 01:12:40,481 --> 01:12:41,815 Мені треба йти й... 1114 01:12:42,316 --> 01:12:44,693 Пам'ятаєш ту нерухомість у Маскігоні? 1115 01:12:46,111 --> 01:12:48,489 Волт погодився вислухати мою пропозицію. 1116 01:12:50,032 --> 01:12:52,368 Якщо дозволиш, я запрошу його у вітряк, 1117 01:12:53,160 --> 01:12:56,163 щоби він міг побачити особисто, яке це насправді 1118 01:12:56,997 --> 01:12:58,165 надзвичайне місце. 1119 01:13:00,709 --> 01:13:02,336 Двері для тебе відчинені. 1120 01:13:04,755 --> 01:13:06,006 Ти для мене все. 1121 01:13:14,348 --> 01:13:15,641 І завжди була. 1122 01:13:18,560 --> 01:13:20,020 Ще є час. 1123 01:13:21,772 --> 01:13:23,816 Ми ще можемо врятувати це місце. 1124 01:13:25,359 --> 01:13:26,193 Ти і я. 1125 01:13:30,739 --> 01:13:31,990 Ти про Брейді? 1126 01:13:32,866 --> 01:13:35,702 Чи псевдонім для збереження репутації в компанії? 1127 01:13:36,537 --> 01:13:37,746 Це вже в минулому. 1128 01:13:39,581 --> 01:13:42,418 Ще є час. Я спробую переконати його. 1129 01:13:46,046 --> 01:13:48,882 Що з постановою, аби зробити вітряк пам'яткою? 1130 01:13:48,882 --> 01:13:51,385 - Вони вже вирішили? - Це не твоя проблема. 1131 01:13:53,137 --> 01:13:54,513 Ти навіть не живеш тут. 1132 01:13:57,391 --> 01:13:58,559 Міє. 1133 01:13:59,810 --> 01:14:00,853 Тобі слід піти. 1134 01:14:03,105 --> 01:14:04,148 Будь ласка. 1135 01:14:08,861 --> 01:14:09,736 Гаразд. 1136 01:14:36,472 --> 01:14:40,058 «Ти підеш зі мною на випускний? Навіки твій, Брейді». 1137 01:14:52,863 --> 01:14:55,616 {\an8}МЕБЛІ ZEFIER СІМЕЙНИЙ БІЗНЕС ІЗ 1932 РОКУ 1138 01:15:01,455 --> 01:15:02,623 Готова йти? 1139 01:15:04,666 --> 01:15:08,337 Ти чого, що сталося? Усе гаразд? 1140 01:15:11,298 --> 01:15:12,382 Вітряк знесуть. 1141 01:15:13,675 --> 01:15:14,593 Це кінець. 1142 01:15:16,803 --> 01:15:19,139 Брейді приходив, аби повідомити про це? 1143 01:15:21,725 --> 01:15:22,601 Я не змогла. 1144 01:15:23,268 --> 01:15:24,144 Не кажи так. 1145 01:15:26,730 --> 01:15:29,858 Усе, заради чого моя родина все життя працювала... 1146 01:15:31,276 --> 01:15:32,986 Усе, заради чого я працювала. 1147 01:15:34,613 --> 01:15:37,866 Усі люди за десятиліття, які працювали на цьому вітряку... 1148 01:15:39,576 --> 01:15:40,577 Не буде нічого. 1149 01:15:41,620 --> 01:15:43,914 Ні, Міє, послухай мене. 1150 01:15:44,498 --> 01:15:46,458 Ти зробила все правильно. 1151 01:15:47,167 --> 01:15:49,253 Твої батьки це знають, я це знаю, 1152 01:15:50,045 --> 01:15:51,713 і вони щиро пишаються тобою. 1153 01:15:52,506 --> 01:15:54,633 Їхня любов виходить за межі вітряка. 1154 01:15:55,676 --> 01:15:58,470 Вона не знає жодних меж. 1155 01:16:00,138 --> 01:16:01,723 Ти чудова подруга, Лілі. 1156 01:16:04,810 --> 01:16:06,436 У нас немає часу сумувати. 1157 01:16:06,937 --> 01:16:09,273 - Це ж День Санти. - Це ж День Санти. 1158 01:16:11,233 --> 01:16:12,067 Іди сюди. 1159 01:16:24,663 --> 01:16:28,375 ЗУСТРІЧАЙТЕ — ДЕНЬ САНТИ 1160 01:16:28,375 --> 01:16:30,711 РОЗВАГИ Й ІГРИ — ПРИЗИ — ГАРЯЧЕ КАКАО 1161 01:16:30,711 --> 01:16:33,839 МАЙСТЕРНЯ САНТИ — ВІТАЄМО — ЗАХОДЬТЕ 1162 01:16:33,839 --> 01:16:38,719 Овва, скажи, Герб гарно впорався із ремонтом трону Санти прадідуся? 1163 01:16:38,719 --> 01:16:40,304 Так, не те слово. 1164 01:16:41,680 --> 01:16:43,056 О, бачу Віллема. 1165 01:16:56,403 --> 01:16:58,572 То ви готові до Дня Санти? 1166 01:16:58,572 --> 01:16:59,781 Так! 1167 01:17:01,033 --> 01:17:02,367 З Різдвом усіх! 1168 01:17:03,535 --> 01:17:04,661 КАПРІО РЕЗОРТС 1169 01:17:04,661 --> 01:17:08,498 - Волте, радий нарешті з вами зустрітися. - Навзаєм, Брейді. 1170 01:17:09,041 --> 01:17:11,209 Цікавий вибір місця зустрічі. 1171 01:17:11,209 --> 01:17:15,714 Особливо враховуючи, що на цьому місці згодом буде ваш розкішний курорт. 1172 01:17:16,381 --> 01:17:17,966 Панове, прошу, сідайте. 1173 01:17:18,884 --> 01:17:23,013 Я підготував презентацію про нову вигідну можливість у цьому районі. 1174 01:17:25,432 --> 01:17:30,187 Отже, ти кажеш, що ці магнати вже підписали контракт, 1175 01:17:30,187 --> 01:17:34,358 прирікши вітряк на знищення, і Брейді зараз там із тими хлопцями? 1176 01:17:34,358 --> 01:17:36,109 - Так. - Ну це вже занадто. 1177 01:17:36,109 --> 01:17:38,904 Якщо Брейді не запобіг підписанню контракту, 1178 01:17:38,904 --> 01:17:40,864 сумніваюся, що щось іще вийде. 1179 01:17:41,657 --> 01:17:43,408 Я б не зневірювався в ньому. 1180 01:17:43,950 --> 01:17:46,912 Він усю ніч працював над планом порятунку вітряка. 1181 01:17:48,330 --> 01:17:49,790 - Ег-ног? - Дякую. 1182 01:17:50,332 --> 01:17:52,626 - Дякую. - Санта має дещо для тебе. 1183 01:17:53,794 --> 01:17:55,462 - І що ж? - Щойно із санчат. 1184 01:17:55,462 --> 01:17:58,590 Спеціально для тебе прямо з Північного полюса. 1185 01:18:06,723 --> 01:18:08,517 Ми отримали захисну постанову. 1186 01:18:14,731 --> 01:18:16,108 Дякую. 1187 01:18:21,613 --> 01:18:25,701 Ви нарешті зможете побудувати ваш гігантських курортний готель, 1188 01:18:26,827 --> 01:18:28,286 про які пишете на сайті. 1189 01:18:28,787 --> 01:18:31,248 Замість стандартного готелю тут. 1190 01:18:31,790 --> 01:18:33,333 Ось наш прогноз прибутку 1191 01:18:34,167 --> 01:18:37,838 у Віндмілл-Вей порівняно з Маскігоном на наступні п'ять років. 1192 01:18:38,338 --> 01:18:40,841 Цей вітряк, у якому ми зараз перебуваємо, — 1193 01:18:42,008 --> 01:18:44,302 це не лише місце для меблів. 1194 01:18:46,555 --> 01:18:48,432 Це ядро цього містечка. 1195 01:18:49,057 --> 01:18:50,308 Він скріплює родину. 1196 01:18:51,268 --> 01:18:52,269 Особливу родину. 1197 01:18:53,019 --> 01:18:53,854 І громаду. 1198 01:18:54,563 --> 01:18:56,857 Він скріплює їх. Він пов'язує нас. 1199 01:18:56,857 --> 01:18:59,484 Я можу втратити роботу через це, 1200 01:18:59,484 --> 01:19:03,780 але тепер я щиро вірю, що це місце треба зберегти. 1201 01:19:04,906 --> 01:19:06,074 А не знищити. 1202 01:19:07,159 --> 01:19:07,993 Перепрошую. 1203 01:19:08,660 --> 01:19:11,121 Брейді, треба поговорити. 1204 01:19:11,788 --> 01:19:13,081 Що відбувається? 1205 01:19:13,081 --> 01:19:17,836 Панове, я з радістю представляю вам Мію Маєр. 1206 01:19:19,129 --> 01:19:21,757 Дизайнерку меблів, директорку вітряка 1207 01:19:22,340 --> 01:19:25,469 і правнучку людини, яка побудувала це місце. 1208 01:19:27,637 --> 01:19:29,431 То це ви його намовили. 1209 01:19:29,431 --> 01:19:32,350 Брейді зробив усе це за власним бажанням. 1210 01:19:33,685 --> 01:19:35,479 Але це зробила я, уже за мого. 1211 01:19:37,230 --> 01:19:38,148 Дайте-но сюди. 1212 01:19:38,732 --> 01:19:41,276 Це лист від нашого мера 1213 01:19:41,276 --> 01:19:44,905 про те, що Zefier підпадає під захисну постанову, 1214 01:19:44,905 --> 01:19:46,948 яка зараз очікує на розгляд 1215 01:19:46,948 --> 01:19:49,659 в Єдиному реєстрі історичних пам'яток. 1216 01:19:49,659 --> 01:19:51,286 Це захищає вітряк, 1217 01:19:51,286 --> 01:19:55,165 якими б не були наміри «Капріо Резортс» чи «Боубрідж Ріелті». 1218 01:19:55,665 --> 01:19:56,500 Зрозуміло. 1219 01:19:56,500 --> 01:19:57,417 Лайонеле. 1220 01:19:59,795 --> 01:20:00,837 Я справді 1221 01:20:02,172 --> 01:20:05,509 щиро ціную пропозицію посади віцепрезидента, 1222 01:20:06,259 --> 01:20:09,513 але я змушений відмовитися. 1223 01:20:11,932 --> 01:20:14,476 Я також офіційно звільняюся. 1224 01:20:16,812 --> 01:20:18,230 Ти впевнений? 1225 01:20:20,398 --> 01:20:23,485 Я ще ні в чому не був більш упевненим у житті. 1226 01:20:23,485 --> 01:20:24,903 Брейді, зачекай. 1227 01:20:26,446 --> 01:20:29,032 Із цією захисною постановою чи без неї, 1228 01:20:29,032 --> 01:20:32,118 ви переконали мене, що цей вітряк вартий збереження. 1229 01:20:33,453 --> 01:20:36,498 Ваша презентація сильно мене вразила. 1230 01:20:37,791 --> 01:20:40,919 Я хочу найняти вас для цього проєкту в Маскігоні. 1231 01:20:44,548 --> 01:20:48,677 Волте, це дуже щедро, 1232 01:20:49,427 --> 01:20:50,303 але 1233 01:20:51,888 --> 01:20:52,806 мушу відмовити. 1234 01:20:54,516 --> 01:20:55,892 Я залишуся тут, 1235 01:20:56,935 --> 01:20:57,853 у містечку. 1236 01:20:58,603 --> 01:21:03,775 Але не переймайтеся. Ви в чудових руках із Лайонелом і «Боубрідж Ріелті». 1237 01:21:05,485 --> 01:21:07,279 Лайонеле, ми їдемо в Маскігон? 1238 01:21:08,655 --> 01:21:10,574 Авжеж. Так. 1239 01:21:12,492 --> 01:21:15,287 Щойно я завітаю на різдвяний ярмарок. 1240 01:21:15,287 --> 01:21:17,539 Це моя улюблена пора року. 1241 01:21:21,084 --> 01:21:22,168 - Брейді... - Лайонеле. 1242 01:21:23,086 --> 01:21:26,172 Я вдячний за все, що ви зробили для мене. 1243 01:21:28,758 --> 01:21:29,593 Без образ? 1244 01:21:33,179 --> 01:21:34,306 Щасти тобі, Брейді. 1245 01:21:41,938 --> 01:21:43,315 Це було не обов'язково. 1246 01:21:43,815 --> 01:21:45,400 Я більше не втрачу тебе. 1247 01:21:46,818 --> 01:21:48,236 І що ж ти тут робитимеш? 1248 01:21:51,156 --> 01:21:53,366 Не знаю, чи я колись розповідав тобі, 1249 01:21:53,366 --> 01:21:56,244 але я люблю фотографувати. 1250 01:21:57,203 --> 01:21:59,539 Я думав про відкриття фотобізнесу. 1251 01:22:08,465 --> 01:22:12,928 ПІДЕШ ЗІ МНОЮ НА ВИПУСКНИЙ? НАЗАВЖДИ ТВІЙ, БРЕЙДІ 1252 01:22:17,390 --> 01:22:19,267 Ти ж знаєш, що це значить, так? 1253 01:22:24,814 --> 01:22:27,025 МАСКІГОН — «КАПРІО РЕЗОРТ» 1254 01:22:39,079 --> 01:22:40,205 Потанцюємо? 1255 01:22:40,747 --> 01:22:42,540 Думала, ти вже не запропонуєш. 1256 01:22:49,464 --> 01:22:51,257 Ти точно впевнений у цьому? 1257 01:22:52,550 --> 01:22:53,635 Я кохаю тебе, Міє. 1258 01:22:58,723 --> 01:23:00,100 А я кохаю тебе, Брейді. 1259 01:24:02,328 --> 01:24:07,292 Переклад субтитрів: Павло Дум'як