1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:05,338 --> 00:00:08,425
{\an8}РІЗДВО НА ВІНДМІЛЛ-ВЕЙ
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:36,703 --> 00:00:37,620
{\an8}ДОБРОГО РАНКУ
5
00:00:49,257 --> 00:00:50,467
{\an8}День вітряка, мамо.
6
00:00:54,554 --> 00:00:56,264
Доброго ранку, бабусю.
7
00:00:56,264 --> 00:00:57,724
{\an8}Доброго ранку, сонце.
8
00:00:57,724 --> 00:01:00,226
{\an8}Твоя випічка пахне просто божественно.
9
00:01:01,394 --> 00:01:02,854
{\an8}Свіжий керстстол?
10
00:01:02,854 --> 00:01:04,272
{\an8}Ще ж не Різдво.
11
00:01:05,106 --> 00:01:07,358
{\an8}Я подаю цю страву на різдвяний ярмарок
12
00:01:08,109 --> 00:01:11,112
{\an8}Нідерландського пекарського турніру.
13
00:01:11,654 --> 00:01:14,282
{\an8}- Можна скуштувати?
- Щиро раджу.
14
00:01:17,994 --> 00:01:20,413
{\an8}Просто пальчики оближеш, як завжди.
15
00:01:22,957 --> 00:01:24,793
{\an8}Сподіваюся, суддя погодиться.
16
00:01:24,793 --> 00:01:27,462
{\an8}Ну я завжди рада стати твоєю піддослідною.
17
00:01:27,462 --> 00:01:29,089
Як і твоя мама колись.
18
00:01:31,716 --> 00:01:35,929
Різдво ще більше надихає мене
жити за їхнім прикладом.
19
00:01:35,929 --> 00:01:37,305
Ой, золотце.
20
00:01:38,098 --> 00:01:41,518
Вони наглядають
за тобою з великою гордістю.
21
00:01:44,521 --> 00:01:45,355
Що таке?
22
00:01:47,690 --> 00:01:48,733
Бабусю.
23
00:01:52,570 --> 00:01:54,823
Я продала майно на Віндмілл-вей.
24
00:01:56,366 --> 00:01:57,242
Стривай, що?
25
00:01:58,201 --> 00:02:02,789
Гроші підуть напряму на ремонт вітряка,
який ми все відкладали.
26
00:02:04,833 --> 00:02:06,376
Забудовник пообіцяв,
27
00:02:06,376 --> 00:02:10,255
що наша сім'я продовжить
керувати фабрикою і меблевою майстернею.
28
00:02:10,255 --> 00:02:13,842
Просто хочуть побудувати
готель на вільній ділянці поруч.
29
00:02:14,634 --> 00:02:16,761
Слід було спершу порадитися зі мною.
30
00:02:16,761 --> 00:02:19,347
Я не хотіла обтяжувати своїми проблемами,
31
00:02:20,056 --> 00:02:21,516
поки не знайшла рішення.
32
00:02:21,516 --> 00:02:23,434
У мене не було вибору.
33
00:02:23,434 --> 00:02:27,647
Я домовилася про твою зустріч
із забудовником сьогодні після екскурсії.
34
00:02:27,647 --> 00:02:30,400
- Поговоримо пізніше?
- Забудовник... Ні, лише...
35
00:02:30,900 --> 00:02:32,318
Я не можу запізнюватися.
36
00:02:35,697 --> 00:02:36,739
Ой леле.
37
00:02:36,739 --> 00:02:40,535
{\an8}ВІТАЄМО В МІСТІ-СПАДЩИНІ
РІЗДВЯНИЙ ЯРМАРОК
38
00:02:41,286 --> 00:02:43,121
- Доброго ранку, Міє!
- Привіт.
39
00:02:53,381 --> 00:02:58,303
ВИСОКОЯКІСНІ МЕБЛІ ZEFIER
40
00:03:18,072 --> 00:03:19,365
Дуже мило, Лілі.
41
00:03:19,365 --> 00:03:22,285
Твої в'язані прикраси
були чудові на ринку.
42
00:03:22,285 --> 00:03:25,205
Так очевидно,
що не дочекаюся різдвяного ярмарку?
43
00:03:25,997 --> 00:03:26,831
Може, трішки.
44
00:03:28,208 --> 00:03:29,042
Що сталося?
45
00:03:29,959 --> 00:03:32,462
- Нічого.
- Ні, я бачу, що щось не так. Кажи.
46
00:03:34,923 --> 00:03:38,843
Ну, виявляється, бабуся продала
права на власність на Віндмілл-вей,
47
00:03:39,344 --> 00:03:40,970
і тут буде новий готель.
48
00:03:42,305 --> 00:03:46,226
Овва, треба сказати Віллему.
Це може вплинути на корчму.
49
00:03:46,226 --> 00:03:49,562
Пообіцяй не казати Гербу.
Я не хочу його хвилювати.
50
00:03:49,562 --> 00:03:50,855
Авжеж.
51
00:03:50,855 --> 00:03:52,232
Про вовка промовка.
52
00:03:54,025 --> 00:03:56,027
Сьогодні буде група ентузіастів.
53
00:03:56,027 --> 00:03:59,155
Якраз сезон.
Що рік, то наша екскурсія популярніша.
54
00:03:59,155 --> 00:04:02,951
- Так, діти люблять наші іграшки.
- Твої іграшки.
55
00:04:02,951 --> 00:04:05,870
Нам не завадять
грошенята на дрібний ремонт.
56
00:04:05,870 --> 00:04:10,583
До речі, я щойно розмовляв з Енн.
Вона розповіла мені про продаж.
57
00:04:11,960 --> 00:04:14,212
Їй слід було спершу порадитися з нами.
58
00:04:14,879 --> 00:04:18,258
Вона не зі зла.
Не хотіла нікого турбувати. Особливо тебе.
59
00:04:19,550 --> 00:04:21,386
Знаю. Та все ж.
60
00:04:21,386 --> 00:04:22,512
Годі тобі, Міє.
61
00:04:22,512 --> 00:04:25,431
Усім відомо,
що Герб ніколи не звинуватить Енн.
62
00:04:25,431 --> 00:04:29,018
- У вас сьогодні перше побачення?
- Це прогулянка з подругою.
63
00:04:30,103 --> 00:04:32,689
Я дуже вдячний, що в моєму житті є Енн,
64
00:04:33,273 --> 00:04:35,316
але мені не замінити твого дідуся.
65
00:04:36,109 --> 00:04:38,695
Дідусь був чудовою людиною, але я знаю,
66
00:04:39,362 --> 00:04:41,739
що він хотів би, щоби вона була щаслива.
67
00:04:42,407 --> 00:04:43,241
І я хочу.
68
00:04:44,784 --> 00:04:45,618
Уже час.
69
00:04:46,744 --> 00:04:47,620
Так. Гаразд.
70
00:05:01,467 --> 00:05:03,761
Ласкаво прошу. Заходьте.
71
00:05:04,762 --> 00:05:05,596
Вітаю.
72
00:05:06,264 --> 00:05:08,308
Вітаю на різдвяній екскурсії.
73
00:05:08,308 --> 00:05:09,851
Вітаю, заходьте.
74
00:05:10,476 --> 00:05:11,352
Добрий день.
75
00:05:12,854 --> 00:05:14,272
Я вже йду на зустріч.
76
00:05:17,191 --> 00:05:19,027
Так, уже не дочекаюся.
77
00:05:19,527 --> 00:05:20,862
Дякую, містере Квіґлі.
78
00:05:21,946 --> 00:05:25,325
Отже, я ваша екскурсоводка, Лілі Денсен,
79
00:05:25,325 --> 00:05:30,663
а це Мія Маєр, директорка фабрики
й один із провідних дизайнерів меблів.
80
00:05:30,663 --> 00:05:36,002
Пані й панове, ви стоїте в Zefier,
що з нідерландської — «легкий вітерець».
81
00:05:36,586 --> 00:05:40,381
На цій вітровій пилорамі,
ми перетворюємо колоди на пиломатеріали
82
00:05:40,381 --> 00:05:41,966
для ремісників, як я,
83
00:05:41,966 --> 00:05:45,678
для проєктування, майстрування
й продажу меблів на замовлення.
84
00:05:46,387 --> 00:05:49,390
Мій прадід побудував цей вітряк у 1932-му.
85
00:05:53,478 --> 00:05:57,940
Скоро розпочнеться
наш 90-й щорічний різдвяний ярмарок,
86
00:05:57,940 --> 00:06:00,068
і ми запрошуємо вас усіх.
87
00:06:00,068 --> 00:06:02,236
Там будуть заходи для всієї сім'ї,
88
00:06:02,236 --> 00:06:05,782
як-от Нідерландський
пекарський турнір і День Санти,
89
00:06:05,782 --> 00:06:09,786
де сам Святий Миколай роздає
іграшки зі свого славного трону,
90
00:06:09,786 --> 00:06:11,287
виготовленого тут же.
91
00:06:14,791 --> 00:06:16,000
- Дякую, Лілі.
- Авжеж.
92
00:06:17,085 --> 00:06:20,296
Ми сподіваємося,
ви завітаєте на різдвяний ярмарок.
93
00:06:22,256 --> 00:06:28,137
Наш вітряний колінчастий вал і пили
перетворюють деревину на пиломатеріали,
94
00:06:28,137 --> 00:06:31,182
а наш лісопильник Герб керує цим процесом.
95
00:06:32,266 --> 00:06:35,103
На різдвяний ярмарок
ми використовуємо залишки
96
00:06:35,103 --> 00:06:38,481
й обрізки наших меблів
для виготовлення дитячих іграшок.
97
00:06:38,481 --> 00:06:40,483
Трішки допомагаємо Санті.
98
00:06:41,150 --> 00:06:44,612
І все в цьому вітряку
власного виробництва.
99
00:06:44,612 --> 00:06:48,908
Такі митці, як Мія, створюють дизайни
дерев'яних меблів у нашій студії,
100
00:06:48,908 --> 00:06:51,202
потім ми майструємо їх у майстерні
101
00:06:51,202 --> 00:06:53,663
й продаємо ці творіння в нашій крамниці.
102
00:06:54,247 --> 00:06:56,666
Чому посеред фабрики висить капець?
103
00:06:58,960 --> 00:07:03,297
Це сабо — головний метод
зв'язку у вітряку, коли не хочеш кричати.
104
00:07:03,965 --> 00:07:05,049
Як рація?
105
00:07:06,509 --> 00:07:09,846
Радше як передача записок на уроці,
чого не варто робити.
106
00:07:10,430 --> 00:07:11,264
Я не роблю.
107
00:07:12,974 --> 00:07:18,980
Коли лопаті вітряка обертаються й пили
в розпалі праці, тут буває доволі шумно.
108
00:07:19,564 --> 00:07:22,608
Коли приходять гості,
вони залишають записку в сабо,
109
00:07:22,608 --> 00:07:24,902
ми витягуємо мотузкою і читаємо.
110
00:07:25,945 --> 00:07:27,530
Має секретне повідомлення.
111
00:07:28,656 --> 00:07:30,324
Там написано «Кор'єр кломп».
112
00:07:30,867 --> 00:07:33,536
Хтось знає,
що значить ця нідерландська фраза?
113
00:07:37,957 --> 00:07:39,083
Так.
114
00:07:39,083 --> 00:07:41,210
Ви, пане, з фотоапаратом на шиї.
115
00:07:42,837 --> 00:07:44,380
Значить «кур'єрське сабо».
116
00:07:46,215 --> 00:07:48,843
Саме так, пане...
117
00:07:50,052 --> 00:07:50,928
Шальц.
118
00:07:53,014 --> 00:07:54,056
Брейді Шальц?
119
00:07:54,849 --> 00:07:56,476
Вітаю, Брейді.
120
00:07:57,226 --> 00:07:58,853
Чи, краще, «з поверненням»?
121
00:08:00,605 --> 00:08:05,234
Запитання:
ви відповідаєте на всі свої повідомлення?
122
00:08:05,234 --> 00:08:06,319
Авжеж.
123
00:08:06,986 --> 00:08:09,155
Залишати без відповіді — найгірше.
124
00:08:12,241 --> 00:08:16,329
Добре, прошу всіх піти за мною,
ми рухатимемося в цьому напрямку.
125
00:08:22,710 --> 00:08:24,629
{\an8}МАЙСТЕРНЯ САНТИ
126
00:08:24,629 --> 00:08:27,256
{\an8}МІСЦЕВІ СУВЕНІРИ — ІНФОРМАЦІЯ ДЛЯ ТУРИСТІВ
127
00:08:29,175 --> 00:08:30,718
СТАРИЙ СИРНИЙ БУДИНОЧОК
128
00:08:38,434 --> 00:08:39,560
Дякую, що завітали.
129
00:08:39,560 --> 00:08:40,561
Дякую.
130
00:08:41,437 --> 00:08:42,271
Бережіть себе.
131
00:08:46,275 --> 00:08:48,611
- Дякую, що допомогла з екскурсією.
- Ага.
132
00:08:49,153 --> 00:08:50,780
Я трохи відволіклася.
133
00:08:53,658 --> 00:08:54,867
Чому він досі тут?
134
00:08:55,826 --> 00:08:59,413
І навіщо він фотографує те,
чого в нього вже мільйони фото?
135
00:08:59,413 --> 00:09:01,624
Стривай, ти його знаєш?
136
00:09:02,542 --> 00:09:04,085
Я неначе бачила його десь.
137
00:09:04,627 --> 00:09:05,586
Брейді Шальц.
138
00:09:06,170 --> 00:09:09,549
- Ми зустрічались у старших класах.
- А, підліткове кохання.
139
00:09:10,508 --> 00:09:12,468
- Усе не так просто.
- Що сталося?
140
00:09:14,512 --> 00:09:16,138
Кинув мене перед випускним.
141
00:09:16,847 --> 00:09:19,600
Виїхав із міста,
і відтоді я про нього не чула.
142
00:09:20,685 --> 00:09:21,561
Овва.
143
00:09:22,270 --> 00:09:23,980
Так. Спойлер про нього,
144
00:09:25,022 --> 00:09:26,649
дружить із твоїм чоловіком.
145
00:09:27,942 --> 00:09:29,652
Стривай, це той Брейді?
146
00:09:32,321 --> 00:09:33,239
Оце так.
147
00:09:38,911 --> 00:09:42,206
Лілі, хочу тебе познайомити
з моїм хорошим другом Брейді.
148
00:09:42,206 --> 00:09:44,584
- Привіт...
- Ти що, гайда обійматися.
149
00:09:46,043 --> 00:09:49,964
Дуже приємно нарешті познайомитись.
Він лише про тебе й торочить.
150
00:09:49,964 --> 00:09:51,048
Так і має бути.
151
00:09:51,632 --> 00:09:53,217
І пам'ятаєш Мію?
152
00:09:54,176 --> 00:09:55,219
Чудова екскурсія.
153
00:09:55,886 --> 00:09:56,721
Дякую.
154
00:09:58,806 --> 00:10:02,059
Сподіваюся, Віллем казав,
як я вподобав фото з весілля.
155
00:10:02,059 --> 00:10:02,977
Краса.
156
00:10:03,477 --> 00:10:07,106
Так, але він був трохи розчарований,
що ти не приїхав.
157
00:10:08,733 --> 00:10:09,942
Що було, то загуло.
158
00:10:09,942 --> 00:10:12,737
Я був на робочій конференції
за межами країни.
159
00:10:12,737 --> 00:10:15,948
Але ж ви отримали мій подарунок?
Сифон для газованки?
160
00:10:15,948 --> 00:10:17,450
Так, отримали, дякую.
161
00:10:17,450 --> 00:10:19,160
Його не було в списку, але...
162
00:10:20,202 --> 00:10:24,957
Але іноді найкращі подарунки ті,
про які ми й не просили.
163
00:10:26,083 --> 00:10:27,793
Добре, я радий.
164
00:10:27,793 --> 00:10:28,794
Я так і знав.
165
00:10:29,295 --> 00:10:30,129
Так.
166
00:10:30,129 --> 00:10:31,881
Готова до обіду, кохана?
167
00:10:31,881 --> 00:10:32,965
Так, ще і як.
168
00:10:32,965 --> 00:10:35,760
Побачимося, Міє.
І я рада знайомству, Брейді.
169
00:10:35,760 --> 00:10:37,178
Навзаєм. Бувай, друже.
170
00:10:44,769 --> 00:10:46,103
Я радий тебе бачити.
171
00:10:47,480 --> 00:10:48,689
А чому причепурився?
172
00:10:49,357 --> 00:10:50,441
Ти ненавидиш таке.
173
00:10:51,484 --> 00:10:54,278
Мій стиль еволюціонував зі шкільних часів.
174
00:10:56,489 --> 00:10:58,074
Неначе століття минуло.
175
00:10:58,949 --> 00:10:59,784
Так, це точно.
176
00:11:01,661 --> 00:11:06,207
Приємно бачити, що ти пішла слідами мами
і керуєш вітряком.
177
00:11:07,500 --> 00:11:08,334
Так, знаєш.
178
00:11:08,918 --> 00:11:11,420
Я завжди хотіла
продовжити сімейний спадок.
179
00:11:12,755 --> 00:11:14,924
Я щиро співчуваю щодо батьків, Міє.
180
00:11:16,926 --> 00:11:18,177
Міг і зателефонувати.
181
00:11:18,177 --> 00:11:19,804
Я хотів.
182
00:11:20,346 --> 00:11:21,514
Справді,
183
00:11:22,848 --> 00:11:25,226
але я подумав ти не захочеш мене й чути.
184
00:11:28,396 --> 00:11:31,065
Таки дослухався
до моєї поради й оновив фотик.
185
00:11:31,565 --> 00:11:32,650
А, так.
186
00:11:33,359 --> 00:11:36,195
Ринок одноразових камер добряче просів.
187
00:11:41,075 --> 00:11:42,660
Знаєш, я рада тебе бачити.
188
00:11:44,745 --> 00:11:46,163
- Та маю зустріч.
- Власне...
189
00:11:46,831 --> 00:11:48,666
- Зробиш послугу?
- Звісно.
190
00:11:48,666 --> 00:11:51,919
Якщо побачиш хлопця,
схожого на магната нерухомості,
191
00:11:51,919 --> 00:11:55,214
який тиняється тут собі,
можеш відправити його до мене?
192
00:11:56,882 --> 00:11:58,467
Це я запросто, але...
193
00:11:59,510 --> 00:12:00,511
Дякую.
194
00:12:16,026 --> 00:12:17,987
Класно, що тут немає дверей.
195
00:12:19,155 --> 00:12:20,614
Брейді, у мене зустріч.
196
00:12:21,574 --> 00:12:22,700
Я і є твоя зустріч.
197
00:12:26,620 --> 00:12:29,165
Ти придбав землю в бабусі?
198
00:12:29,749 --> 00:12:33,419
Не я особисто. Компанія,
на яку я працюю, «Боубрідж Ріелті».
199
00:12:34,920 --> 00:12:37,298
Схоже, вона не повідомила про мене.
200
00:12:37,298 --> 00:12:41,093
І ти забудовник?
Я думала, ти хотів стати фотографом.
201
00:12:41,802 --> 00:12:43,596
Життя — непередбачувана штука.
202
00:12:45,097 --> 00:12:49,977
Хоча частина моєї роботи таки
передбачає фотографування нашого майна.
203
00:12:52,146 --> 00:12:54,023
- Можна сісти?
- Звісно.
204
00:12:54,857 --> 00:12:56,025
Ти ж тут головний.
205
00:12:59,403 --> 00:13:00,821
Послухай, Міє.
206
00:13:01,906 --> 00:13:03,407
Я трохи
207
00:13:04,283 --> 00:13:08,496
вагався, отримавши цей проєкт,
враховуючи наше минуле.
208
00:13:10,414 --> 00:13:12,666
Бабуся розповідала про готель.
209
00:13:13,250 --> 00:13:17,046
Нідерландська корчма на Віндмілл-вей,
на ділянці біля вітряка.
210
00:13:17,797 --> 00:13:21,509
Що ж, а може бути
й на південному кінці території.
211
00:13:23,260 --> 00:13:24,678
Біля болота?
212
00:13:25,846 --> 00:13:28,182
Це не болото. Це радше
213
00:13:29,225 --> 00:13:30,392
лагуна.
214
00:13:32,102 --> 00:13:33,145
Гайда оглянемо.
215
00:13:34,605 --> 00:13:37,107
Я відкритий до пропозицій. Гайда оглянемо.
216
00:13:38,400 --> 00:13:41,821
Слухай, мені шкода.
Я дізналася про цю зустріч лише вранці,
217
00:13:41,821 --> 00:13:45,491
і мені треба багато надолужити
до різдвяного ярмарку.
218
00:13:45,491 --> 00:13:49,245
Може, ми могли б
зайнятися цим сьогодні по обіді?
219
00:13:49,912 --> 00:13:51,080
Авжеж.
220
00:13:51,080 --> 00:13:52,498
Обговоримо це пізніше.
221
00:13:53,874 --> 00:13:54,708
Дякую.
222
00:14:18,190 --> 00:14:19,024
Алло?
223
00:14:19,024 --> 00:14:20,818
Брейді, як пройшла зустріч?
224
00:14:22,945 --> 00:14:24,572
Та добре, містере Квіґлі.
225
00:14:24,572 --> 00:14:27,908
Прошу тебе, зви мене
Лайонелом після укладення договору.
226
00:14:27,908 --> 00:14:30,703
Ти не уявляєш,
який він важливий для компанії.
227
00:14:31,412 --> 00:14:32,955
Гарна інвестиція для всіх.
228
00:14:33,664 --> 00:14:35,374
З поваги до твого досьє
229
00:14:35,374 --> 00:14:39,295
я виконав твоє прохання
заплатити понад номінальну вартість.
230
00:14:39,295 --> 00:14:42,840
Я щиро ціную це.
Справді. Маєри хороші люди.
231
00:14:43,632 --> 00:14:47,887
Тепер у нас є шанс компенсувати цю втрату.
Наваритися ще більше.
232
00:14:48,721 --> 00:14:52,600
За прогнозами, у нас
з інвесторами буде все добре з корчмою.
233
00:14:52,600 --> 00:14:54,894
Ми завжди знали, що корчма окупиться.
234
00:14:54,894 --> 00:14:58,147
Але Віндмілл-вей зацікавився Волт Капріо.
235
00:14:59,189 --> 00:15:00,524
Той самий Волт Капріо?
236
00:15:01,191 --> 00:15:02,943
- З «Капріо Резортс»?
- Еге ж.
237
00:15:04,236 --> 00:15:08,490
Ти ж не пропонував родині
ніяких особливих прав на вітряк?
238
00:15:09,867 --> 00:15:13,037
Ну, так, я пообіцяв,
що вони зможуть керувати нею.
239
00:15:13,037 --> 00:15:16,165
Ми ж хочемо будуватися лише поряд із нею.
240
00:15:16,165 --> 00:15:18,667
- Ти вписав це в контракт?
- Технічно ні.
241
00:15:19,543 --> 00:15:21,962
За контрактом ми володіємо всім.
242
00:15:22,755 --> 00:15:25,966
Так тримати. Я знав,
що тутешній у справі буде на руку.
243
00:15:27,259 --> 00:15:30,679
Тепер ми плануємо знести старий вітряк
244
00:15:30,679 --> 00:15:33,432
і збудувати курорт Капріо
прямо Біля корчми.
245
00:15:36,685 --> 00:15:40,397
- Вітряк важливий для цієї родини.
- Вони мають гарну компенсацію.
246
00:15:40,397 --> 00:15:43,150
Капріо летить, щоб оглянути землю.
247
00:15:43,150 --> 00:15:45,945
Заверши цю нову угоду особисто.
248
00:15:47,988 --> 00:15:49,031
Овва...
249
00:15:49,573 --> 00:15:50,407
Щиро дякую.
250
00:15:53,202 --> 00:15:57,206
Слухай, якщо укладеш цю угоду з Капріо,
посада віцепрезидента твоя.
251
00:15:57,873 --> 00:15:59,541
Я знаю, як ти цього хотів.
252
00:16:00,167 --> 00:16:03,420
Я маю прийняти дзвінок.
Тримай мене в курсі.
253
00:16:04,129 --> 00:16:04,964
Авжеж.
254
00:16:17,393 --> 00:16:18,394
Привіт.
255
00:16:19,645 --> 00:16:20,479
Овва.
256
00:16:21,855 --> 00:16:24,650
Твої навички
значно покращилися із часів школи.
257
00:16:26,276 --> 00:16:28,487
З кутами довелося погратися,
258
00:16:29,238 --> 00:16:31,365
але він має бути готовий до ярмарку.
259
00:16:34,284 --> 00:16:37,579
Досі розмальовуєш дерев'яні
прикраси з молодіжною групою?
260
00:16:38,455 --> 00:16:41,875
Знаєш, кількість учасників
за останні роки різко зросла.
261
00:16:41,875 --> 00:16:44,294
Тож ми робимо це в корчмі Дженсенів.
262
00:16:45,045 --> 00:16:45,921
Це чудово.
263
00:16:51,593 --> 00:16:52,970
А, точно, наша зустріч.
264
00:16:53,679 --> 00:16:57,516
Слухай, якщо твій готель
не перекриває потік вітру, то все гаразд.
265
00:16:57,516 --> 00:16:58,600
Пробач.
266
00:16:59,893 --> 00:17:03,605
Я знаю, що пообіцяв, але...
267
00:17:06,316 --> 00:17:07,276
Що сталося?
268
00:17:11,113 --> 00:17:12,573
Скажи, будь ласка.
269
00:17:15,492 --> 00:17:18,704
Я щойно дізнався,
що моя компанія планує знести вітряк
270
00:17:19,288 --> 00:17:21,707
і побудувати курорт, а не лише корчму.
271
00:17:22,207 --> 00:17:23,792
- Що?
- Знаю.
272
00:17:23,792 --> 00:17:25,586
Прошу пробачення. Щиро.
273
00:17:26,086 --> 00:17:28,589
Наказ надійшов зверху.
Це не щось особисте.
274
00:17:29,757 --> 00:17:33,927
Брейді, ти знаєш, наскільки важливий
цей вітряк для моєї родини.
275
00:17:34,678 --> 00:17:37,097
Для цієї громади. Як же це не особисте?
276
00:17:37,681 --> 00:17:42,519
З першим у регіоні курортом Капріо
Віндмілл-вей стане магнітом для туристів.
277
00:17:43,103 --> 00:17:44,730
Після зруйнування вітряка?
278
00:17:45,355 --> 00:17:46,940
На Віндмілл-вей?
279
00:17:49,735 --> 00:17:50,903
Я не хотів цього.
280
00:17:52,988 --> 00:17:56,825
«Капріо Резорт»? Я думала,
ви будуєте лише нідерландську корчму.
281
00:17:57,534 --> 00:17:59,453
Знаю. Власне, і те, і інше.
282
00:18:00,329 --> 00:18:03,332
«Боубридж Ріелті»
схиляється до старовинності міста,
283
00:18:03,332 --> 00:18:04,833
але через угоду з Капріо
284
00:18:04,833 --> 00:18:08,170
вони хочуть дати туристам
щось більш сучасне.
285
00:18:08,170 --> 00:18:09,880
То це ще не офіційно?
286
00:18:09,880 --> 00:18:11,757
Документи ще не підписані...
287
00:18:11,757 --> 00:18:14,468
Ти знаєш,
скільки важить для мене цей вітряк.
288
00:18:15,761 --> 00:18:17,179
Дай шанс урятувати його.
289
00:18:21,016 --> 00:18:22,810
Міє, у мене зв'язані руки,
290
00:18:24,520 --> 00:18:25,896
але я тебе вислухаю.
291
00:18:26,980 --> 00:18:27,815
Дякую.
292
00:18:31,652 --> 00:18:35,906
Може, завтра за сніданком?
Скажімо, о 9:00 у пекарні Енн?
293
00:18:36,532 --> 00:18:38,033
Думала, це наша зустріч.
294
00:18:38,033 --> 00:18:41,745
Так, але через нову угоду
295
00:18:42,329 --> 00:18:44,623
я завалений до кінця дня, на жаль,
296
00:18:44,623 --> 00:18:47,167
але я мав прийти й розповісти тобі це.
297
00:18:48,168 --> 00:18:49,002
Гаразд.
298
00:18:49,878 --> 00:18:51,130
Сніданок у бабусі.
299
00:18:57,261 --> 00:18:58,262
Це для тебе.
300
00:19:17,322 --> 00:19:21,827
Він пообіцяв, що вітряк не чіпатимуть.
Міг хоча б зазначити це в документах.
301
00:19:22,703 --> 00:19:24,371
Це була усна обіцянка.
302
00:19:25,831 --> 00:19:27,082
І я йому повірила.
303
00:19:27,749 --> 00:19:30,878
Має бути якась лазівка тут абощо.
304
00:19:31,378 --> 00:19:35,090
Міє, я попросила адвоката прочитати угоду,
305
00:19:35,090 --> 00:19:36,842
і все по суті вирішено.
306
00:19:37,885 --> 00:19:41,722
«Боубридж Ріелті» можуть робити
з майном усе, що їм заманеться.
307
00:19:41,722 --> 00:19:43,182
І з вітряком, і з усім.
308
00:19:44,433 --> 00:19:46,560
Брейді вдався до найдавнішого трюку.
309
00:19:47,811 --> 00:19:50,189
Він сказав, що наказ надійшов зверху.
310
00:19:51,523 --> 00:19:53,942
Схоже, не він приймав це рішення.
311
00:19:56,987 --> 00:19:58,530
Як мама завжди казала?
312
00:19:58,530 --> 00:20:01,909
Аби дізнатися щось нове,
слід подивитися під іншим кутом.
313
00:20:04,036 --> 00:20:05,162
Це точно.
314
00:20:05,162 --> 00:20:08,874
Саме це я і зроблю з Брейді,
щоби спробувати врятувати вітряк.
315
00:20:09,917 --> 00:20:11,335
Зміню його кут зору.
316
00:20:18,008 --> 00:20:20,385
Щиро дякую. Ваш номер нагорі.
317
00:20:21,178 --> 00:20:22,054
Дякую.
318
00:20:22,054 --> 00:20:23,472
Віллеме, тобі вдалося...
319
00:20:23,472 --> 00:20:26,975
Я перезавантажив роутер.
Інтернет працює на повну.
320
00:20:26,975 --> 00:20:28,769
Молоток.
321
00:20:29,603 --> 00:20:30,437
Овва.
322
00:20:31,271 --> 00:20:35,150
Маю сказати,
завдяки вам із Лілі це місце процвітає.
323
00:20:36,443 --> 00:20:37,319
Так.
324
00:20:39,363 --> 00:20:42,157
Лілі розповіла,
що ти нібито хочеш знести вітряк
325
00:20:42,157 --> 00:20:44,451
і відкрити корчму й курорт, це так?
326
00:20:47,329 --> 00:20:48,872
Оце у вас сарафанне радіо.
327
00:20:51,708 --> 00:20:52,751
Без образ?
328
00:20:54,127 --> 00:20:56,338
Ну моя дружина залишиться без роботи.
329
00:20:57,047 --> 00:20:59,841
Гарантуєш,
що це не вдарить по моєму бізнесу?
330
00:20:59,841 --> 00:21:00,884
Я підрахував.
331
00:21:00,884 --> 00:21:02,970
Що б ми не звели на Віндмілл-вей,
332
00:21:02,970 --> 00:21:06,265
ти в центрі міста,
тож завжди матимеш клієнтуру.
333
00:21:06,265 --> 00:21:07,182
Повір мені.
334
00:21:08,517 --> 00:21:12,187
Тобі пощастило, у нас усе забите
й часто доводиться відмовляти.
335
00:21:12,187 --> 00:21:15,899
Ці бізнеси
лише допоможуть зняти з вас тиск.
336
00:21:16,483 --> 00:21:19,111
Коли востаннє ви з Лілі були у відпустці?
337
00:21:20,821 --> 00:21:22,447
- На медовий місяць.
- Ну ось.
338
00:21:22,948 --> 00:21:26,618
Ви завжди гаруєте на повну.
Озирніться, це ж така краса.
339
00:21:26,618 --> 00:21:30,289
Ви зайняті, багато працюєте,
і я поважаю це у вас, справді,
340
00:21:30,289 --> 00:21:33,083
але це може полегшити вам життя.
341
00:21:34,126 --> 00:21:38,046
Ну я монополізував ринок
і міг би поділитися, але, Брейді, припини.
342
00:21:38,922 --> 00:21:40,674
Знести вітряк, серйозно?
343
00:21:42,134 --> 00:21:43,844
Бачив би ти, як Мія зиркнула.
344
00:21:45,095 --> 00:21:46,305
Аж зле стало.
345
00:21:47,639 --> 00:21:48,765
І нічого не вдіяти?
346
00:21:49,474 --> 00:21:50,892
Я в скрутному становищі,
347
00:21:51,601 --> 00:21:55,230
але я зустрінуся з Мією завтра,
ми спробуємо щось придумати.
348
00:21:55,230 --> 00:22:00,485
- Сподіваюся, обійдеться без жертв.
- Ага. Ми ще й розійшлися не дуже.
349
00:22:01,528 --> 00:22:03,488
Допоможе те, що ти сказав мені.
350
00:22:04,698 --> 00:22:05,657
Що саме?
351
00:22:05,657 --> 00:22:07,034
Хай візьме відпустку.
352
00:22:08,035 --> 00:22:09,661
Нема вітряка — нема роботи.
353
00:22:37,689 --> 00:22:38,565
Поговоримо?
354
00:22:40,442 --> 00:22:43,945
Так. Але пообіцяй,
що без невдалих сюрпризів.
355
00:22:50,660 --> 00:22:52,204
Я знаю, ти досі засмучена.
356
00:22:53,622 --> 00:22:56,792
І я щиро шкодую, що не порадилася з тобою.
357
00:22:58,460 --> 00:23:01,588
Іноді я забуваю, що ти доросла жінка,
358
00:23:02,547 --> 00:23:03,757
і більше не дитина.
359
00:23:03,757 --> 00:23:07,427
І захищати тебе — не моя робота.
360
00:23:08,970 --> 00:23:12,391
Але це була дуже щедра пропозиція.
361
00:23:12,391 --> 00:23:14,351
Я подумала, так буде правильно.
362
00:23:15,811 --> 00:23:19,356
Я просто хотіла подбати
про твоє фінансове майбутнє.
363
00:23:22,401 --> 00:23:23,693
Ти пробачиш мені?
364
00:23:25,153 --> 00:23:26,113
Авжеж, пробачу.
365
00:23:30,242 --> 00:23:32,202
Як пройшла зустріч із Брейді?
366
00:23:33,453 --> 00:23:37,249
Коли шок минув,
я сказала йому будувати на болоті.
367
00:23:40,293 --> 00:23:43,046
Це точно був приємний удар, еге ж?
368
00:23:44,214 --> 00:23:45,298
Так.
369
00:23:45,298 --> 00:23:46,299
Маєш рацію.
370
00:23:47,175 --> 00:23:51,304
Але він сказав, що документи
про знесення вітряка ще не підписані.
371
00:23:51,304 --> 00:23:52,264
Що, справді?
372
00:23:55,809 --> 00:23:57,394
Він тепер зовсім не такий.
373
00:23:59,438 --> 00:24:02,566
Ну він точно подорослішав.
374
00:24:03,150 --> 00:24:03,984
Так.
375
00:24:05,360 --> 00:24:06,361
Як і я.
376
00:24:10,782 --> 00:24:12,492
«ПЕКАРНЯ ЕНН» — З 1963 РОКУ
377
00:24:12,492 --> 00:24:14,494
Щиро дякую.
378
00:24:14,494 --> 00:24:17,956
{\an8}Знадобиться більша вітрина
після цьогорічного турніру.
379
00:24:17,956 --> 00:24:19,958
Дуже мило з твого боку.
380
00:24:20,625 --> 00:24:23,420
Віллем може скласти
сильну конкуренцію цьогоріч.
381
00:24:23,420 --> 00:24:26,631
Вибач, що запізнився.
Вилізла зустріч в останню мить.
382
00:24:27,340 --> 00:24:29,801
Нічого. Ми щойно розгребли ранковий пік.
383
00:24:31,928 --> 00:24:33,722
- Доброго ранку, Енн.
- Брейді.
384
00:24:34,556 --> 00:24:37,726
Я хочу, аби ви знали,
що ніколи б не просив про угоду,
385
00:24:37,726 --> 00:24:39,227
якби знав про знесення.
386
00:24:39,811 --> 00:24:41,396
Дякую, що сказав.
387
00:24:41,396 --> 00:24:44,191
Сподіваюся,
ми знайдемо спосіб потішити всіх.
388
00:24:44,191 --> 00:24:45,567
Я теж.
389
00:24:47,319 --> 00:24:50,864
- Ти приніс фотоапарат. Супер.
- Без нього мене не побачиш.
390
00:24:51,698 --> 00:24:53,241
Я скоро повернуся, бабусю.
391
00:24:53,742 --> 00:24:56,786
- Бережіть себе.
- А як же...
392
00:24:59,956 --> 00:25:01,833
- Сніданок?
- А, точно.
393
00:25:03,543 --> 00:25:04,794
Дякую, Енн.
394
00:25:06,838 --> 00:25:08,507
Ви генійка кулінарії.
395
00:25:26,733 --> 00:25:29,486
Овва, а ярмарок казковий.
396
00:25:30,779 --> 00:25:32,781
Ну так, тебе ж давно не було.
397
00:25:33,281 --> 00:25:34,199
Він розвинувся.
398
00:25:34,741 --> 00:25:35,617
Не те слово.
399
00:25:37,619 --> 00:25:39,871
Ти втішилася, коли побачила мій фотик.
400
00:25:40,413 --> 00:25:41,748
Так, твоя правда.
401
00:25:42,457 --> 00:25:43,875
Якщо твоя ласка,
402
00:25:43,875 --> 00:25:47,671
я б дуже хотіла, щоби ти зробив фото
для моєї скриньки спогадів,
403
00:25:47,671 --> 00:25:49,589
на випадок, якщо все зміниться.
404
00:25:52,050 --> 00:25:54,052
Я пам'ятаю твої скриньки спогадів.
405
00:25:57,180 --> 00:25:58,098
Припини.
406
00:26:01,434 --> 00:26:02,394
Знаєш, для мене
407
00:26:04,396 --> 00:26:06,856
найкраще — заморозити мить у часі.
408
00:26:08,233 --> 00:26:09,943
І вона існуватиме вічно.
409
00:26:11,194 --> 00:26:12,904
Фото — це тобі не реальність.
410
00:26:16,408 --> 00:26:18,743
Ти колись замислювалася, як усе було б,
411
00:26:20,120 --> 00:26:21,246
якби ми були разом?
412
00:26:23,665 --> 00:26:25,667
Ти знав, що я була потрібна сім'ї.
413
00:26:26,751 --> 00:26:28,086
Моє майбутнє було тут.
414
00:26:29,629 --> 00:26:33,258
А ти проходив неоціненне для тебе
стажування з фотографування.
415
00:26:35,343 --> 00:26:36,595
Але міг попрощатися.
416
00:26:38,179 --> 00:26:41,975
Мабуть, я була наївна, коли думала,
що ми ще підемо на випускний.
417
00:26:43,893 --> 00:26:45,270
Я ж запросив тебе.
418
00:26:45,270 --> 00:26:48,356
Я залишив тобі записку.
Я сприйняв мовчання як «ні».
419
00:26:49,274 --> 00:26:51,484
Стривай, що? Я не отримувала записки.
420
00:26:51,484 --> 00:26:52,861
Я поклав у сабо.
421
00:26:54,529 --> 00:26:57,574
Коли ти не відповіла,
я подумав, ти хочеш розійтися.
422
00:26:57,574 --> 00:26:59,200
І я поставився з повагою.
423
00:26:59,200 --> 00:27:01,411
- Ти жартуєш.
- Ні.
424
00:27:01,411 --> 00:27:04,205
Я запхнув його туди
за тиждень до випускного.
425
00:27:04,789 --> 00:27:05,957
А ти...
426
00:27:05,957 --> 00:27:07,417
Мабуть, випала абощо.
427
00:27:08,084 --> 00:27:10,211
Дивно, що я досі її не знайшла.
428
00:27:10,879 --> 00:27:12,797
А я думав, ти ігноруєш
429
00:27:12,797 --> 00:27:15,842
великий, романтичний жест
наших підліткових років.
430
00:27:16,593 --> 00:27:19,095
А я думала, що ти охолов до мене.
431
00:27:23,933 --> 00:27:25,143
І ти пішла?
432
00:27:26,061 --> 00:27:26,895
Так.
433
00:27:27,604 --> 00:27:28,480
Я пішла сама.
434
00:27:29,648 --> 00:27:31,107
Думала, ти з'явишся.
435
00:27:32,442 --> 00:27:34,819
- Та, мабуть, ти вже поїхав тоді.
- Пробач.
436
00:27:37,489 --> 00:27:42,160
Щось я часто перепрошую останнім часом,
але я би прийшов.
437
00:27:43,244 --> 00:27:44,162
Не переймайся.
438
00:27:44,746 --> 00:27:46,081
Це було давним-давно.
439
00:27:51,294 --> 00:27:52,128
Ти...
440
00:27:53,338 --> 00:27:54,673
З кимось зустрічаєшся?
441
00:27:56,591 --> 00:28:00,261
Я зустрічалася з декількома людьми,
але нічого серйозного.
442
00:28:01,262 --> 00:28:02,097
А ти?
443
00:28:02,847 --> 00:28:05,433
Ну, я...
444
00:28:06,476 --> 00:28:08,603
Кілька років були серйозні стосунки,
445
00:28:09,396 --> 00:28:11,856
але ми прагнули різного.
446
00:28:19,739 --> 00:28:21,533
Тут досі є трон Санти?
447
00:28:26,871 --> 00:28:29,457
Це оригінал, який змайстрував мій прадід.
448
00:28:30,125 --> 00:28:34,921
Ми досі майструємо, продаємо й доставляємо
їх по всій країні, будь-якої пори року.
449
00:28:36,381 --> 00:28:38,758
Ти ба. Завжди даруєш радість.
450
00:28:38,758 --> 00:28:41,803
Ну не лише я, а й усі у вітряку.
451
00:28:42,512 --> 00:28:45,682
Ми — кістяк цієї спільноти,
особливо на Різдво.
452
00:28:48,601 --> 00:28:49,519
Ну як я тобі?
453
00:28:52,731 --> 00:28:54,107
Ти дуже ошатний.
454
00:28:56,359 --> 00:28:59,696
Пам'ятаєш,
як ми щоранку на Різдво приходили сюди
455
00:28:59,696 --> 00:29:02,907
й фотографували вітряк на світанку,
коли всі ще спали?
456
00:29:02,907 --> 00:29:03,992
Таке не забути.
457
00:29:04,909 --> 00:29:07,203
Я зробив колаж з усіх тих фото.
458
00:29:07,954 --> 00:29:11,166
Бачиш? Вітряк пов'язаний
із купою гарних спогадів.
459
00:29:18,423 --> 00:29:20,091
Я розумію, до чого ти ведеш.
460
00:29:20,800 --> 00:29:21,634
Справді.
461
00:29:22,761 --> 00:29:25,889
Але для порятунку вітряка
однієї ностальгії буде мало.
462
00:29:28,433 --> 00:29:29,476
Овва!
463
00:29:29,476 --> 00:29:32,061
- О ні.
- Я зламав трон Санти?
464
00:29:33,521 --> 00:29:36,274
- Що ще може піти не так?
- Удасться полагодити?
465
00:29:36,274 --> 00:29:38,902
Сподіваюся, хтось полагодить до Дня Санти,
466
00:29:40,195 --> 00:29:43,239
інакше ти надовго
потрапиш до списку неслухняних.
467
00:29:48,953 --> 00:29:51,456
НІДЕРЛАНДСЬКА ПЕКАРНЯ ЕНН — З 1963 РОКУ
468
00:29:53,541 --> 00:29:55,084
Добрий день, Енн.
469
00:29:55,084 --> 00:29:57,420
Гербе, який приємний сюрприз.
470
00:29:57,420 --> 00:30:01,049
Мія і Лілі старанно прикрашають вітряк
до різдвяного ярмарку.
471
00:30:01,049 --> 00:30:04,093
- Я хотів потішити їх частуванням.
- Ось воно що.
472
00:30:04,093 --> 00:30:07,514
Коробочка свіжих олієболів має підійти.
473
00:30:07,514 --> 00:30:09,224
О-хо, мої улюблені.
474
00:30:09,974 --> 00:30:11,059
Звідки ти знаєш?
475
00:30:21,402 --> 00:30:22,570
Усе гаразд?
476
00:30:24,364 --> 00:30:25,198
Я досі шкодую,
477
00:30:26,115 --> 00:30:27,951
що відповіла на дзвінок Брейді.
478
00:30:27,951 --> 00:30:30,745
Ти не могла знати, що так станеться.
479
00:30:30,745 --> 00:30:33,081
Ти бажала найкращого для родини.
480
00:30:34,624 --> 00:30:37,919
Щойно він сказав, що вітряк у безпеці,
481
00:30:37,919 --> 00:30:40,964
треба було переконатися,
що це вписано в контракт.
482
00:30:40,964 --> 00:30:43,967
Обставини змінилися
після того, як ти підписалася.
483
00:30:43,967 --> 00:30:45,510
Не слід картати себе.
484
00:30:45,510 --> 00:30:49,180
Я замовила листівки
й на своїй платформі на турнірі
485
00:30:49,180 --> 00:30:52,600
я поширю інформацію про те,
що вітряк можуть знести.
486
00:30:52,600 --> 00:30:56,521
О, та це чудова ідея,
і я з радістю допоможу.
487
00:30:57,397 --> 00:30:58,606
Буду щиро вдячна.
488
00:30:58,606 --> 00:30:59,899
Гаразд. Так.
489
00:31:01,985 --> 00:31:03,570
О, дякую тобі.
490
00:31:16,416 --> 00:31:18,960
Як пройшов ранок із Містером Нерухомістю?
491
00:31:20,670 --> 00:31:24,924
Я не думаю, що різдвяна прогулянка
дорогою спогадів сильно щось змінила.
492
00:31:25,800 --> 00:31:28,928
Я можу попросити Віллема переконати його.
493
00:31:29,554 --> 00:31:30,930
Але що ще можна вдіяти?
494
00:31:32,682 --> 00:31:36,060
Що ж, як менеджерка
всіх наших сторінок у соцмережах
495
00:31:36,603 --> 00:31:38,605
повідом місто про те, що коїться.
496
00:31:38,605 --> 00:31:40,189
Ми хочемо їх турбувати?
497
00:31:40,189 --> 00:31:43,109
Їхній добробут теж під загрозою.
Ми повинні.
498
00:31:43,735 --> 00:31:46,863
Можемо створити онлайн-петицію
для збереження вітряка.
499
00:31:46,863 --> 00:31:48,197
Чудова ідея.
500
00:31:51,409 --> 00:31:53,745
- Вам посилка від Енн.
- О, смакота.
501
00:31:54,662 --> 00:31:57,874
Будеш першим підписником
петиції про порятунок вітряка?
502
00:31:57,874 --> 00:31:59,375
З великою честю.
503
00:31:59,375 --> 00:32:02,879
А чи буде великою честю
відремонтувати міську реліквію?
504
00:32:05,548 --> 00:32:07,634
Брейді ненароком зламав трон Санти.
505
00:32:09,177 --> 00:32:12,055
У батьків Віллема
є його фото на троні із Сантою
506
00:32:12,055 --> 00:32:13,681
з кожного року дитинства.
507
00:32:13,681 --> 00:32:15,975
Це наша особлива традиція.
508
00:32:16,851 --> 00:32:20,271
Усі будуть розчаровані, якщо його не буде.
509
00:32:20,271 --> 00:32:22,565
У нас їх багато, можна замінити.
510
00:32:22,565 --> 00:32:25,443
Вони всі замовлені
й готові до відправлення.
511
00:32:25,443 --> 00:32:27,695
Та й ми не змайструємо новий трон.
512
00:32:27,695 --> 00:32:29,822
- Ні.
- Будь ласка?
513
00:32:29,822 --> 00:32:32,742
- Хто-хто, а ти точно впораєшся.
- Гляну, що вийде.
514
00:32:34,035 --> 00:32:35,244
Ти найкращий, Гербе.
515
00:32:44,087 --> 00:32:45,129
Ні, дякую, друже.
516
00:32:45,630 --> 00:32:47,131
Я щойно попоїв.
517
00:32:48,424 --> 00:32:50,343
- Але на вигляд смачно.
- Так і є.
518
00:32:51,260 --> 00:32:55,473
Але я зараз у режимі турніру.
Мої смакові рецептори зовсім необ'єктивні.
519
00:33:13,700 --> 00:33:15,326
Смачніші, ніж у твого тата.
520
00:33:16,536 --> 00:33:19,038
Тільки не влаштовуй безладу.
Це новий стіл.
521
00:33:20,123 --> 00:33:20,957
Гарний.
522
00:33:22,000 --> 00:33:22,875
Класика.
523
00:33:24,961 --> 00:33:26,129
Творіння Мії.
524
00:33:27,380 --> 00:33:29,090
Ручна робота з вітряка.
525
00:33:29,632 --> 00:33:31,009
Думаю, тобі слід знати.
526
00:33:31,509 --> 00:33:34,178
Послухай, вітряк збудували в 1930 роках.
527
00:33:34,804 --> 00:33:36,139
Він довгенько прожив.
528
00:33:37,015 --> 00:33:39,559
Ти давно не заїжджав, тож, може, забув.
529
00:33:40,268 --> 00:33:42,937
Для цього міста
найважливіша його спадщина.
530
00:33:43,479 --> 00:33:47,066
У кожному домі є
принаймні одне з творінь родини Мії.
531
00:33:48,443 --> 00:33:49,527
Тут ти маєш рацію.
532
00:33:52,405 --> 00:33:55,783
Бачив метушню в мережі
про петицію за збереження вітряка?
533
00:33:59,620 --> 00:34:01,247
«Збережімо вітряк».
534
00:34:01,247 --> 00:34:03,875
«Найкращі дерев'яні меблі в країні».
535
00:34:05,084 --> 00:34:06,627
- Це ж ти написав.
- Ну...
536
00:34:07,295 --> 00:34:09,255
«"Боубрідж" — це вже занадто».
537
00:34:12,050 --> 00:34:12,884
Ну авжеж.
538
00:34:14,552 --> 00:34:16,095
Вітряк люблять усі.
539
00:34:17,430 --> 00:34:18,389
Я тебе зрозумів.
540
00:34:31,903 --> 00:34:32,987
Алло?
541
00:34:32,987 --> 00:34:33,946
Міє,
542
00:34:34,906 --> 00:34:36,199
у вас 500 підписів.
543
00:34:36,199 --> 00:34:38,493
- Справді?
- Уже давно не 500.
544
00:34:39,077 --> 00:34:41,370
Я зараз трішки зайнята.
545
00:34:41,370 --> 00:34:43,623
Не проти, якщо передзвоню? Дякую.
546
00:34:44,165 --> 00:34:45,750
Міє? Мі...
547
00:35:07,063 --> 00:35:08,481
Вибач, ми зачинені.
548
00:35:08,481 --> 00:35:10,274
Мені треба поговорити з Мією.
549
00:35:10,817 --> 00:35:11,651
Будь ласка.
550
00:35:12,235 --> 00:35:16,030
Брейді, якщо не враховувати бізнесу,
я радий бачити тебе знову.
551
00:35:16,030 --> 00:35:17,198
Так.
552
00:35:17,865 --> 00:35:19,033
- Так.
- Дякую, Гербе.
553
00:35:19,033 --> 00:35:20,326
Як там батьки?
554
00:35:21,035 --> 00:35:24,539
Усе добре.
Вони насолоджуються пенсією у Флориді.
555
00:35:24,539 --> 00:35:27,959
Настільки насолоджуються,
що святкуватимуть Різдво там.
556
00:35:28,835 --> 00:35:29,794
Я радий за них.
557
00:35:30,628 --> 00:35:32,755
А я працюватиму тут, доки зможу.
558
00:35:32,755 --> 00:35:35,216
Цей вітряк надає моєму життю сенс.
559
00:35:35,216 --> 00:35:37,969
Це ж головна індустрія і кров цього міста.
560
00:35:38,803 --> 00:35:40,138
Я чекаю лише на тебе.
561
00:35:40,138 --> 00:35:43,933
Ми готуємося надворі до завтрашнього
мітингу «Збережімо вітряк».
562
00:35:44,976 --> 00:35:45,977
Ти теж приходь.
563
00:35:46,978 --> 00:35:51,399
Знаєш, завтра в мене чимало справ,
але, може, завітаю.
564
00:35:53,025 --> 00:35:55,319
- Де я можу знайти Мію?
- Ззаду.
565
00:35:55,319 --> 00:35:56,487
Дякую, Гербе.
566
00:36:00,408 --> 00:36:04,245
Я бачу,
твоя петиція набуває популярності в ЗМІ.
567
00:36:04,245 --> 00:36:08,541
Ти казав, що ностальгія не врятує вітряк,
тому я вирішила імпровізувати.
568
00:36:11,836 --> 00:36:15,631
Я телефонував тобі, бо хотів попередити.
569
00:36:16,757 --> 00:36:20,595
Прийде інспектор із безпеки,
аби наступного тижня оглянути вітряк.
570
00:36:22,263 --> 00:36:23,723
А хіба руки не зв'язані?
571
00:36:24,515 --> 00:36:27,393
Бо мені здається,
що вони активно втручаються.
572
00:36:27,393 --> 00:36:30,688
Я намагаюся їх трохи розв'язати.
573
00:36:32,690 --> 00:36:34,901
Щоразу, коли наговорюють на знесення,
574
00:36:34,901 --> 00:36:39,197
мій бос відправляє інспектора
з безпеки на місце наступного ж дня.
575
00:36:39,197 --> 00:36:43,618
Один негативний звіт, і громадська думка
коливається, як маятник.
576
00:36:44,577 --> 00:36:49,123
Ну, мабуть, легше зруйнувати щось,
що не відповідає вимогам.
577
00:36:49,832 --> 00:36:52,043
Я тобі співчуваю, Міє, справді.
578
00:36:53,586 --> 00:36:58,341
Тому я даю тобі більше часу для ремонту,
ніж мій бос дозволив би.
579
00:36:59,926 --> 00:37:01,594
Я не боюся твого інспектора.
580
00:37:02,094 --> 00:37:03,888
І я вітаю відповідальність.
581
00:37:05,640 --> 00:37:09,268
Сподіваюся, це перша перевірка,
яка буде не на руку мого боса.
582
00:37:10,770 --> 00:37:11,604
До речі...
583
00:37:16,567 --> 00:37:17,902
БІЛЛІ СКОУФІЛД
ДЯКУЄМО!
584
00:37:17,902 --> 00:37:18,986
Плюс один підпис.
585
00:37:20,363 --> 00:37:21,822
Що за Біллі Скоуфілд?
586
00:37:22,573 --> 00:37:23,699
Це мій псевдонім.
587
00:37:25,993 --> 00:37:27,036
Я хочу допомогти.
588
00:37:28,621 --> 00:37:30,790
І зберегти посаду, якщо це можливо.
589
00:37:38,506 --> 00:37:39,757
Щиро дякую.
590
00:37:39,757 --> 00:37:42,927
- Ми принесли нові смаколики.
- О, чудово. Дякую.
591
00:37:42,927 --> 00:37:44,345
Так. Ну як тут справи?
592
00:37:44,345 --> 00:37:46,847
Ми зібрали ще кілька сотень підписів.
593
00:37:46,847 --> 00:37:48,015
Просто чудово.
594
00:37:48,015 --> 00:37:51,018
Якщо компанія Брейді
так хоче знести вітряк,
595
00:37:51,018 --> 00:37:53,479
чому він наполягає на перевірці безпеки?
596
00:37:53,479 --> 00:37:55,314
Це така стратегія.
597
00:37:55,314 --> 00:37:59,402
Якщо вони зможуть переконати громаду,
що вітряк старий і небезпечний...
598
00:37:59,402 --> 00:38:01,988
Більш сприйнятливі люди
будуть за знесення.
599
00:38:01,988 --> 00:38:03,155
Саме так.
600
00:38:05,241 --> 00:38:08,536
Вітаю, пані Маєр,
я з Четвертого каналу. Можна вас?
601
00:38:08,536 --> 00:38:10,162
Вам є що сказати глядачам?
602
00:38:11,247 --> 00:38:17,295
Що ж, майже століття моя сім'я вручну
виготовляла меблі на цьому вітряку.
603
00:38:18,045 --> 00:38:22,842
А на Різдво — дерев'яні іграшки
для всіх дітей цієї спільноти,
604
00:38:22,842 --> 00:38:24,051
яку ми щиро любимо.
605
00:38:24,719 --> 00:38:27,013
Що ви плануєте робити з пожертвами?
606
00:38:27,013 --> 00:38:32,476
Ми плануємо використати ці щедрі пожертви
на ремонт і збереження вітряка.
607
00:38:33,394 --> 00:38:35,396
Це одна із родзинок містечка.
608
00:38:35,396 --> 00:38:38,190
І я хочу висловити величезну подяку всім,
609
00:38:38,190 --> 00:38:41,068
хто прийшов,
щоби підтримати цю важливу справу.
610
00:38:41,694 --> 00:38:44,071
Щиро дякую і щасливого Різдва.
611
00:38:48,701 --> 00:38:49,535
Ну як я?
612
00:38:49,535 --> 00:38:52,538
Це було неймовірно. Я щиро пишаюся тобою.
613
00:38:53,039 --> 00:38:54,040
Дякую, бабусю.
614
00:38:54,790 --> 00:38:57,126
Сподіваюся, у нас усе вийде.
615
00:38:57,126 --> 00:38:58,794
Так, я також.
616
00:39:02,173 --> 00:39:03,049
Дякую.
617
00:39:09,555 --> 00:39:11,599
Ну, що скажеш?
618
00:39:11,599 --> 00:39:13,142
Гадаю, полагодити можна.
619
00:39:14,143 --> 00:39:17,980
- До Дня Санти на різдвяному ярмарку?
- Ну я зроблю все можливе.
620
00:39:21,108 --> 00:39:23,319
Мені хочеться молока й печива.
621
00:39:25,821 --> 00:39:27,281
Принести тобі щось?
622
00:39:28,824 --> 00:39:30,493
Ні, дякую.
623
00:39:30,993 --> 00:39:31,827
Я скоро.
624
00:39:36,332 --> 00:39:38,250
Потрібна краща система безпеки.
625
00:39:40,753 --> 00:39:41,629
Ага.
626
00:39:42,880 --> 00:39:44,548
То який прогноз?
627
00:39:44,548 --> 00:39:47,718
Санта-Клаус отримає трон, завітавши сюди?
628
00:39:48,928 --> 00:39:52,431
Герб думає, що так,
і мені цього достатньо.
629
00:39:53,015 --> 00:39:53,849
Добре.
630
00:39:54,558 --> 00:39:56,894
Я бачив тебе в новинах.
631
00:39:58,187 --> 00:39:59,480
Хотів тебе привітати.
632
00:40:00,898 --> 00:40:01,774
Дякую.
633
00:40:02,983 --> 00:40:05,069
У нас уже 1 000 підписів,
634
00:40:05,861 --> 00:40:08,781
а всіх пожертв має вистачити на ремонт.
635
00:40:10,116 --> 00:40:13,077
Я точно недооцінив любов до цього вітряка.
636
00:40:13,077 --> 00:40:14,412
Не буду заперечувати.
637
00:40:17,540 --> 00:40:18,374
Міє, послухай.
638
00:40:19,542 --> 00:40:21,710
У тебе немає причин мені довіряти,
639
00:40:23,087 --> 00:40:25,756
але я стараюся змінити цю угоду.
640
00:40:27,591 --> 00:40:28,843
- Справді?
- Справді.
641
00:40:29,593 --> 00:40:31,762
Я завтра поговорю з босом,
642
00:40:31,762 --> 00:40:35,766
спробуємо відвести Волта Капріо
до кращих можливостей деінде.
643
00:40:38,018 --> 00:40:39,437
Я вдячна тобі за це.
644
00:40:46,902 --> 00:40:51,782
Дивовижно, як ви досі
майструєте іграшки із залишків і обрізків.
645
00:40:53,117 --> 00:40:56,620
Це був лише спосіб
використання всіх наших матеріалів,
646
00:40:56,620 --> 00:41:01,333
а тепер у нас є спеціальне місце
в майстерні лише для виготовлення іграшок.
647
00:41:03,586 --> 00:41:05,921
І продаємо ми їх круглий рік,
648
00:41:06,797 --> 00:41:11,218
але на різдвяному ярмарку
ми даруємо по одній кожній дитині в місті.
649
00:41:11,886 --> 00:41:12,928
Та це ж казково.
650
00:41:14,096 --> 00:41:15,848
Це якісний продукт.
651
00:41:17,016 --> 00:41:22,021
Я б радо взяла цю заслугу собі,
але Герб майструє більшість іграшок.
652
00:41:23,147 --> 00:41:24,523
А я займаюся меблями.
653
00:41:25,816 --> 00:41:28,444
Знаєш, я вчора говорив із Віллемом.
654
00:41:29,236 --> 00:41:33,908
У мене досі є дерев'яний ангелик,
який ти подарувала мені ще в школі.
655
00:41:33,908 --> 00:41:35,659
- Справді?
- Справді.
656
00:41:35,659 --> 00:41:39,580
- Досі цілий?
- Щороку вішаю на ялинку.
657
00:41:42,291 --> 00:41:44,460
Пам'ятаєш наш саморобний табурет?
658
00:41:45,336 --> 00:41:46,545
З трьома ніжками?
659
00:41:48,172 --> 00:41:49,423
Який ще хитався?
660
00:41:50,466 --> 00:41:51,383
Той самий.
661
00:41:51,383 --> 00:41:55,012
Так, його точно
вже перетворили на зубочистки.
662
00:41:55,012 --> 00:41:55,930
Не вгадав.
663
00:41:57,890 --> 00:41:59,892
Ти його зберегла? Ні!
664
00:42:07,775 --> 00:42:09,610
Досі хитається.
665
00:42:10,694 --> 00:42:12,112
Це частина моєї історії.
666
00:42:19,995 --> 00:42:21,080
Міє...
667
00:42:22,206 --> 00:42:24,333
Час улаштувати власне різдвяне диво.
668
00:42:28,921 --> 00:42:29,964
До завтра.
669
00:42:30,798 --> 00:42:31,632
Так.
670
00:42:32,216 --> 00:42:33,175
Апетитно, Гербе.
671
00:42:41,600 --> 00:42:44,770
ЧИ ПОБАЧИТЬ ВІТРЯК СВОЄ РІЗДВЯНЕ ДИВО?
672
00:42:46,897 --> 00:42:48,732
ЛАЙОНЕЛ КВІҐЛІ — ПРЕЗИДЕНТ
673
00:42:52,319 --> 00:42:53,362
Алло?
674
00:42:53,904 --> 00:42:56,031
Бачив новини. Що відбувається?
675
00:42:57,074 --> 00:42:59,159
Є негативна реакція від громади.
676
00:42:59,952 --> 00:43:01,954
Майже пів міста підписало петицію.
677
00:43:02,454 --> 00:43:04,915
Я б сказав, це вже трохи таки серйозно.
678
00:43:04,915 --> 00:43:09,962
Але я зміг запланувати
перевірку безпеки до прибуття Волта.
679
00:43:10,963 --> 00:43:12,298
Моя школа.
680
00:43:13,215 --> 00:43:14,049
Лайонеле,
681
00:43:15,134 --> 00:43:17,761
треба запропонувати Волту альтернативи.
682
00:43:17,761 --> 00:43:20,055
Гадаєш, вітряк пройде перевірку?
683
00:43:20,055 --> 00:43:21,473
Хай би що там було.
684
00:43:21,473 --> 00:43:25,811
Нам треба, щоби велика частина населення,
яке любить цей вітряк,
685
00:43:25,811 --> 00:43:28,814
була проти «Боубрідж»
і Капріо із самого початку?
686
00:43:28,814 --> 00:43:32,109
Я роками заманював Волта
до спільного бізнесу.
687
00:43:32,109 --> 00:43:35,029
І лише до Віндмілл-вей
він проявив інтерес.
688
00:43:36,947 --> 00:43:40,576
А якщо ми забудемо
про нідерландську корчму,
689
00:43:40,576 --> 00:43:43,287
і він поставить свій курорт біля вітряка?
690
00:43:43,287 --> 00:43:45,039
Пожертвувати таким доходом?
691
00:43:47,333 --> 00:43:48,375
Волт зв'язувався?
692
00:43:50,586 --> 00:43:52,004
Ми ніяк не зідзвонимося,
693
00:43:52,004 --> 00:43:54,590
та він написав і підтвердив дату прибуття.
694
00:43:55,090 --> 00:43:58,636
Він написав, що хотів би
прогулятися різдвяним ярмарком.
695
00:43:59,428 --> 00:44:01,555
Дзвони йому. Не можна давати забути.
696
00:44:02,222 --> 00:44:04,808
Не сій сумніви
в його голову щодо варіантів.
697
00:44:07,227 --> 00:44:08,228
Зрозумів, сер.
698
00:44:21,200 --> 00:44:23,118
НІДЕРЛАНДСЬКА «ПЕКАРНЯ ЕНН»
699
00:44:24,453 --> 00:44:26,121
Гадаю, ми готові.
700
00:44:27,748 --> 00:44:29,625
Перший день різдвяного ярмарку.
701
00:44:30,209 --> 00:44:32,920
Я мала би бути радісніша.
702
00:44:34,672 --> 00:44:36,131
Що трапилося, серденько?
703
00:44:38,133 --> 00:44:40,094
Просто хвилююся через перевірку.
704
00:44:40,094 --> 00:44:44,640
Ой, ну ви з Гербом і Лілі
полагодили всі дрібниці
705
00:44:44,640 --> 00:44:47,851
й визначили
важливіші проблеми для підрядників.
706
00:44:47,851 --> 00:44:49,728
Так. Гадаю, твоя правда.
707
00:44:51,021 --> 00:44:53,649
Я просто вперше
відчуваю такий сильний тиск.
708
00:44:54,149 --> 00:44:56,026
Ніколи не забувай, Міє,
709
00:44:56,026 --> 00:44:59,738
ти вистоїш
проти будь-яких вітрів на твоєму шляху,
710
00:44:59,738 --> 00:45:02,533
допоки твоя впевненість
і твоя віра непохитна.
711
00:45:04,660 --> 00:45:05,494
Дякую, бабусю.
712
00:45:08,914 --> 00:45:10,332
Щойно з друкарні.
713
00:45:14,253 --> 00:45:15,462
Дякую, що забрав.
714
00:45:15,462 --> 00:45:16,964
{\an8}УРЯТУЙМО ZEFIER!
715
00:45:16,964 --> 00:45:18,590
{\an8}- Вони чудові.
- Я допомагав.
716
00:45:18,590 --> 00:45:24,054
Якщо 90-й різдвяний ярмарок
на шляху до нашого найбільшого року,
717
00:45:25,222 --> 00:45:28,308
це допоможе сильно поширити повідомлення.
718
00:45:28,892 --> 00:45:29,768
Дякую.
719
00:45:30,269 --> 00:45:31,270
Дякую вам двом.
720
00:45:36,984 --> 00:45:39,653
- Затягнеш мій фартух?
- Завжди радий виручити.
721
00:45:46,577 --> 00:45:48,036
- Привіт.
- Ось і він.
722
00:45:48,036 --> 00:45:51,373
Радий тебе бачити.
Щасливого пекарського турніру, Міє.
723
00:45:51,373 --> 00:45:52,708
Здивована, що ти тут.
724
00:45:58,172 --> 00:46:00,299
Мабуть, ностальгія трішки накрила.
725
00:46:01,341 --> 00:46:02,551
Саме вчасно.
726
00:46:04,887 --> 00:46:08,932
Ти казала, що ярмарок розвинувся.
Навіть мені не віриться в масштаби.
727
00:46:10,684 --> 00:46:13,145
Я просто організувала групу продавців.
728
00:46:13,145 --> 00:46:16,690
Ми весь рік збирали гроші
для збільшення реклами.
729
00:46:16,690 --> 00:46:18,066
Плюс сарафанне радіо,
730
00:46:18,066 --> 00:46:21,111
і ми найбільший
різдвяний ярмарок у трьох штатах.
731
00:46:21,111 --> 00:46:22,279
Ну авжеж.
732
00:46:24,156 --> 00:46:28,577
У тебе та сама пристрасть і рішучість,
що й була у шкільні роки.
733
00:46:28,577 --> 00:46:30,537
Я не жартую. Зуб даю.
734
00:46:31,747 --> 00:46:32,998
Справді, це...
735
00:46:32,998 --> 00:46:34,291
Це гідно похвали.
736
00:46:34,792 --> 00:46:35,709
Дякую.
737
00:46:37,377 --> 00:46:39,922
- Хочеш скуштувати?
- Нарешті!
738
00:46:40,589 --> 00:46:41,423
Так.
739
00:46:50,599 --> 00:46:51,433
Справді?
740
00:46:54,728 --> 00:46:56,939
О, Віллеме, вибач.
741
00:46:57,815 --> 00:47:01,693
Близько, але, гадаю, Енн тебе перевершила.
742
00:47:02,194 --> 00:47:03,278
На чиєму ти боці?
743
00:47:04,238 --> 00:47:06,240
Це запитання на мільйон.
744
00:47:07,157 --> 00:47:08,325
Міє, наша черга.
745
00:47:13,664 --> 00:47:16,834
Енн, Гербе, Міє,
що у вас для мене цього року?
746
00:47:16,834 --> 00:47:21,004
Пане мер, від імені пекарні Енн,
скуштуйте шматочок
747
00:47:21,004 --> 00:47:24,466
її знаменитого домашнього
різдвяного хліба керстстоль.
748
00:47:30,681 --> 00:47:32,307
Чудова робота. Наступний.
749
00:47:33,016 --> 00:47:34,101
Візьміть листівку.
750
00:47:40,315 --> 00:47:41,275
Задай жару.
751
00:47:43,068 --> 00:47:46,154
Пане мер, від імені Дженсенів
752
00:47:46,154 --> 00:47:49,074
представляю вам
наші домашні різдвяні фоффертьє.
753
00:47:54,037 --> 00:47:59,418
Гаразд, я виставив усі бали,
і скоро оголошу переможця.
754
00:48:05,507 --> 00:48:06,758
Я хотів тобі сказати,
755
00:48:08,510 --> 00:48:09,887
що обходжу свого боса
756
00:48:10,512 --> 00:48:13,682
й працюватиму
над прямою пропозицією для Волта Капріо.
757
00:48:14,474 --> 00:48:17,936
Моя мета — переконати його,
що маєток Маскігон на півночі —
758
00:48:18,729 --> 00:48:20,480
це краща інвестиція.
759
00:48:22,816 --> 00:48:24,484
Найкраща новина за день.
760
00:48:25,193 --> 00:48:26,445
Я знав, що зацікавлю.
761
00:48:27,779 --> 00:48:28,780
Починається.
762
00:48:32,367 --> 00:48:34,036
Що ж, бали підраховано.
763
00:48:34,578 --> 00:48:39,958
З найвищими балами у всіх категоріях
загального смаку, текстури, презентації
764
00:48:39,958 --> 00:48:44,463
і дотримання нідерландської культури
одностайним переможцем стає
765
00:48:45,088 --> 00:48:48,133
«Пекарня Енн»
із її різдвяним хлібом керстстоль.
766
00:49:20,791 --> 00:49:25,629
- Кажуть, ремонт завершать за кілька днів.
- Так. Я знаю, що ремонт був недешевий.
767
00:49:25,629 --> 00:49:29,007
Ну враховуючи суму,
яку компанія Брейді дала за землю,
768
00:49:29,007 --> 00:49:31,969
і гроші, які ми зібрали, усе буде добре.
769
00:49:31,969 --> 00:49:35,806
Ми точно пройдемо перевірку,
але чи зарадить це ситуації?
770
00:49:36,932 --> 00:49:38,642
Громада на нашому боці,
771
00:49:39,142 --> 00:49:41,937
а з надійним звітом
це зміцнює нашу позицію.
772
00:49:42,729 --> 00:49:45,899
Брейді теж шукає
альтернативну нерухомість для Капріо.
773
00:49:48,276 --> 00:49:51,405
Побачивши вас знову разом,
я згадую старі часи.
774
00:49:52,823 --> 00:49:55,450
Гадаю, він досі любить це місто.
775
00:49:57,285 --> 00:50:01,039
У тебе очі блищать,
коли ти поряд із ним, як у шкільні часи.
776
00:50:02,791 --> 00:50:05,168
Він... Я не...
777
00:50:06,795 --> 00:50:09,464
Зараз я думаю лише про порятунок вітряка.
778
00:50:09,464 --> 00:50:11,008
Ну буде нелегко,
779
00:50:11,758 --> 00:50:15,095
але збереження вітряка
точно увійде в історію.
780
00:50:16,847 --> 00:50:17,681
Історія.
781
00:50:19,057 --> 00:50:19,891
Точно.
782
00:50:21,309 --> 00:50:24,521
- Як називають центр?
- Історичний центральний район.
783
00:50:25,605 --> 00:50:28,734
І його почали так називати
після того, як тодішній мер
784
00:50:28,734 --> 00:50:31,445
зареєстрував територію
як історичну пам'ятку.
785
00:50:32,029 --> 00:50:33,238
А ти підкована.
786
00:50:34,740 --> 00:50:38,410
Треба зареєструвати вітряк.
Щоби він уважався пам'яткою,
787
00:50:38,410 --> 00:50:42,205
думаю, центральний район міста
мав існувати 50 років або більше.
788
00:50:43,040 --> 00:50:46,209
А вітряку стільки ж,
як і різдвяному ярмарку — 90.
789
00:50:47,461 --> 00:50:49,171
Давно пора, скажу тобі.
790
00:50:49,755 --> 00:50:52,466
Може, вітряк таки побачить
своє різдвяне диво.
791
00:51:07,272 --> 00:51:10,984
Реєстрація Zefier може зайняти до 45 днів.
792
00:51:10,984 --> 00:51:13,695
Хіба вони не хочуть скоро почати будувати?
793
00:51:14,237 --> 00:51:17,074
Почнуть не раніше весни,
коли земля відтане.
794
00:51:18,158 --> 00:51:21,328
Але можуть привезти
демонтажників будь-якої миті.
795
00:51:21,328 --> 00:51:26,500
І, власне, технічно вони можуть
виселити нас попередивши ледь не за день.
796
00:51:27,292 --> 00:51:28,251
Тож шукай далі.
797
00:51:29,795 --> 00:51:32,422
Чекай, а нідерландська
спадщина нашого міста?
798
00:51:33,340 --> 00:51:34,216
Так.
799
00:51:35,425 --> 00:51:38,929
Гадаю, є якась спеціальна постанова абощо,
800
00:51:38,929 --> 00:51:41,056
яку можуть схвалити вчасно.
801
00:51:41,056 --> 00:51:43,809
Гаразд, звучить обнадійливо.
Що ж вона робить?
802
00:51:46,269 --> 00:51:49,689
«Постанова — це захисний захід,
який можна застосувати,
803
00:51:49,689 --> 00:51:53,777
поки заявка в Єдиному реєстрі
історичних пам'яток очікує на розгляд».
804
00:51:54,736 --> 00:51:56,488
Піду оформлювати документи.
805
00:51:58,115 --> 00:51:59,825
- Зачиниш усе?
- Звісно.
806
00:52:01,034 --> 00:52:03,870
Рятуй право первородства.
І наші місця праці.
807
00:52:04,955 --> 00:52:08,583
Наша історія — наше спільне
право первородства. Належить усім.
808
00:52:12,295 --> 00:52:14,172
- Я візьму ваше пальто.
- Дякую.
809
00:52:15,215 --> 00:52:16,883
- Будь ласка, сідайте.
- Дякую.
810
00:52:20,720 --> 00:52:25,767
- Я пам'ятаю, це ваші улюблені.
- Ви знаєте, як я їх люблю. Смакота.
811
00:52:25,767 --> 00:52:30,147
Ще раз вітаю зі здобуттям
цьогорічної золотої різдвяної скалки.
812
00:52:31,064 --> 00:52:33,650
Ну без вас вона б точно не перемогла.
813
00:52:36,570 --> 00:52:39,406
Мої суперники
вже називають мене упередженим.
814
00:52:39,406 --> 00:52:42,242
Бо обидва рази,
коли вона перемагала, судив я.
815
00:52:42,242 --> 00:52:44,452
Бездоганний смак — не упередженість.
816
00:52:44,452 --> 00:52:46,288
О, приймаю вас на роботу.
817
00:52:46,288 --> 00:52:47,497
Без співбесіди.
818
00:52:47,497 --> 00:52:48,456
Дякую.
819
00:52:49,708 --> 00:52:53,211
Я не зовсім через це
хотіла зустрітися сьогодні.
820
00:52:53,211 --> 00:52:54,754
Чим я можу допомогти?
821
00:52:56,298 --> 00:52:59,718
Я хочу обговорити
термінову проблему, про яку я писала вам.
822
00:52:59,718 --> 00:53:03,597
Я знаю, і я читав вашу листівку
на різдвяному ярмарку.
823
00:53:05,974 --> 00:53:09,728
Міє, я розумію, у якому ви становищі.
І ваші наміри похвальні.
824
00:53:10,562 --> 00:53:13,565
Вітряк — це епіцентр нашого міста.
825
00:53:15,525 --> 00:53:19,946
Я подала онлайн-заявку,
але я хотіла вручити вам паперову копію.
826
00:53:21,323 --> 00:53:23,867
Я сподіваюся, може,
ви зможете щось зробити,
827
00:53:23,867 --> 00:53:26,119
аби прискорити розгляд міської ради.
828
00:53:26,786 --> 00:53:30,123
Я розумію, наскільки
важливий вітряк для твоєї родини,
829
00:53:30,832 --> 00:53:31,958
але буду відвертий.
830
00:53:33,210 --> 00:53:36,004
Не думаю, що ми надамо вам постанову.
831
00:53:36,755 --> 00:53:38,131
Можна дізнатися чому?
832
00:53:38,715 --> 00:53:41,134
Ну, ідея «Капріо Резорт» на Віндмілл-вей
833
00:53:41,134 --> 00:53:45,513
сильно сподобалася
раді через додатковий прибуток
834
00:53:45,513 --> 00:53:47,766
і наплив туристів, який він принесе.
835
00:53:49,100 --> 00:53:51,353
Так, але ви були на турнірі.
836
00:53:51,978 --> 00:53:55,899
Ви бачили. Такої явки
Різдвяний ярмарок ніколи не бачив.
837
00:53:55,899 --> 00:53:57,567
І це фантастично.
838
00:53:58,151 --> 00:53:59,736
Та це й ставить під сумнів
839
00:53:59,736 --> 00:54:02,781
спроможність нашого містечка
надати достатньо житл.
840
00:54:03,531 --> 00:54:05,951
Більшість людей не сумніваються в корчмі,
841
00:54:05,951 --> 00:54:08,995
яку «Боубрідж Ріелті»
хоче побудувати біля вітряка.
842
00:54:09,537 --> 00:54:11,498
Але курорт — це вже занадто.
843
00:54:12,207 --> 00:54:13,333
Будь ласка,
844
00:54:14,292 --> 00:54:17,003
хоча би перегляньте нашу заявку.
845
00:54:17,921 --> 00:54:19,214
Я все описала:
846
00:54:19,965 --> 00:54:24,886
від того, як мій прадід побудував вітряк,
і створення нашого історичного міста
847
00:54:25,470 --> 00:54:30,225
до увічнення нідерландської культури
й традицій у меблях, які ми створюємо.
848
00:54:30,225 --> 00:54:32,894
Це справді історична пам'ятка.
849
00:54:36,773 --> 00:54:40,235
Ви явно вклали в це багато часу й енергії.
850
00:54:41,152 --> 00:54:43,446
Вітряк — це ядро цього міста.
851
00:54:44,489 --> 00:54:45,907
Бачите місто без нього?
852
00:54:47,450 --> 00:54:48,618
Бо я не бачу.
853
00:54:52,330 --> 00:54:55,917
Я нічого не можу обіцяти,
особливо перед самим Різдвом.
854
00:54:55,917 --> 00:55:02,590
Але рада все розгляне
й серйозно обдумає вашу пропозицію.
855
00:55:04,592 --> 00:55:06,594
Про більше й не прошу. Дякую вам.
856
00:55:08,221 --> 00:55:10,015
Подякуйте Енн за ці смаколики.
857
00:55:10,640 --> 00:55:11,683
Обов'язково.
858
00:55:13,184 --> 00:55:14,060
Ще раз дякую.
859
00:55:38,960 --> 00:55:43,006
Якраз учасно. Прикриєш на реєстратурі,
поки я допомагатиму Віллему?
860
00:55:43,006 --> 00:55:46,217
- Звісно. Я не сильно знаюся на цьому, але...
- Дякую.
861
00:55:48,762 --> 00:55:49,596
Гаразд.
862
00:55:59,606 --> 00:56:00,440
Брейді?
863
00:56:02,984 --> 00:56:04,319
Бажаєте номер, пані?
864
00:56:07,822 --> 00:56:10,367
Тільки не кажи, що ти придбав і цю корчму.
865
00:56:10,367 --> 00:56:12,369
Що? Ні... Просто...
866
00:56:13,453 --> 00:56:15,121
Я лише заміняю Лілі.
867
00:56:16,081 --> 00:56:20,377
Я хотіла поговорити з нею,
але доведеться зайти пізніше.
868
00:56:21,544 --> 00:56:24,005
- Вигляд...
- Як у корпоративної підстилки?
869
00:56:24,923 --> 00:56:28,009
Я хотів сказати «приголомшливий»,
але нехай.
870
00:56:29,260 --> 00:56:31,096
Тобі теж личить чепурний наряд.
871
00:56:32,222 --> 00:56:33,765
- Дякую.
- Брейді.
872
00:56:34,849 --> 00:56:36,935
Я подала запит на захисну постанову
873
00:56:36,935 --> 00:56:40,105
для вітряка,
який має виступати історичною пам'яткою.
874
00:56:42,816 --> 00:56:44,359
Ти генійка.
875
00:56:45,693 --> 00:56:47,028
Ти ба, ти ба.
876
00:56:48,113 --> 00:56:53,034
Якщо Волт тебе не дослухається до тебе,
йому доведеться дослухатися до цього.
877
00:56:57,163 --> 00:57:01,501
Дуже надихає бачити
на що ти ладна заради того, що любиш.
878
00:57:04,921 --> 00:57:07,090
Привіт. Як пройшла зустріч із мером?
879
00:57:08,258 --> 00:57:09,759
Тепер справа за радою.
880
00:57:10,260 --> 00:57:14,389
Брейді, Міє, вам удвох слід
першими зіграти в корнхол цього року.
881
00:57:14,389 --> 00:57:16,182
- Згадаймо старі часи.
- Я...
882
00:57:16,182 --> 00:57:18,518
Ти звільнений від своїх обов'язків.
883
00:57:20,145 --> 00:57:21,062
Я старався.
884
00:57:23,273 --> 00:57:26,568
Якщо я не помиляюся, а це малоймовірно,
885
00:57:26,568 --> 00:57:30,405
востаннє, коли ми грали,
я добряче надер тобі зад.
886
00:57:31,281 --> 00:57:35,201
Схоже, занехаяв ти свою пам'ять,
бо я пам'ятаю це зовсім по-іншому.
887
00:57:37,662 --> 00:57:38,538
Реванш.
888
00:57:39,873 --> 00:57:40,832
Ой, та залюбки.
889
00:57:41,833 --> 00:57:42,750
Після вас.
890
00:57:44,836 --> 00:57:46,713
Гаразд, ви знаєте правила.
891
00:57:46,713 --> 00:57:50,341
Кидайте мішечки по черзі.
Перемагає той, хто закине більше.
892
00:57:51,968 --> 00:57:52,886
Дами перші.
893
00:57:52,886 --> 00:57:54,888
Щиро дякую.
894
00:57:56,639 --> 00:57:58,433
Стривай.
895
00:57:58,433 --> 00:57:59,350
Секунду.
896
00:58:01,311 --> 00:58:02,270
Ось так.
897
00:58:05,440 --> 00:58:06,441
Тепер кидай.
898
00:58:07,942 --> 00:58:09,068
Гаразд.
899
00:58:13,948 --> 00:58:17,076
Не тішся, я лише розігріваюся. Потримай.
900
00:58:18,828 --> 00:58:21,664
Ой-ой, ось і пальто злітає.
901
00:58:22,373 --> 00:58:24,334
Пані й панове, це вже не іграшки.
902
00:58:31,925 --> 00:58:33,009
А я був ближче.
903
00:58:39,557 --> 00:58:41,267
Гаразд, один є.
904
00:58:41,267 --> 00:58:43,311
Схоже, цього разу я ближче.
905
00:58:43,311 --> 00:58:45,396
Раз у рік і палиця стріляє.
906
00:58:50,818 --> 00:58:51,653
Отак!
907
00:58:52,654 --> 00:58:54,322
Нічия.
908
00:58:58,076 --> 00:58:58,910
Гарна гра.
909
00:59:00,203 --> 00:59:02,747
Один краще, ніж жодного.
910
00:59:16,594 --> 00:59:17,428
Оце так.
911
00:59:19,430 --> 00:59:20,348
А тут чудово.
912
00:59:21,182 --> 00:59:23,518
Ми готові до сьогоднішньої перевірки.
913
00:59:24,602 --> 00:59:25,812
Мія тут?
914
00:59:27,522 --> 00:59:31,734
Я приніс їй
цю різдвяну трояндочку на знак удачі.
915
00:59:32,610 --> 00:59:33,570
Це дуже мило.
916
00:59:34,070 --> 00:59:35,697
Я вболіваю за неї.
917
00:59:36,656 --> 00:59:37,574
Надіюся, віриш.
918
00:59:39,367 --> 00:59:42,370
Вона нагорі, допомагає Гербу.
Та може затриматися.
919
00:59:44,330 --> 00:59:47,000
Передаси їй це від мене?
920
00:59:47,000 --> 00:59:48,418
Авжеж. Так.
921
00:59:52,922 --> 00:59:56,426
Знаєш що? Якщо добре подумати...
922
01:00:01,556 --> 01:00:06,102
Ми надсилали так повідомлення в дитинстві.
923
01:00:06,728 --> 01:00:07,604
Гаразд.
924
01:00:18,615 --> 01:00:21,409
Це те саме сабо.
925
01:00:22,160 --> 01:00:22,994
Досить старе.
926
01:00:23,578 --> 01:00:25,747
Мабуть. Уже було, коли я прийшла.
927
01:00:26,956 --> 01:00:27,790
Що ж,
928
01:00:29,584 --> 01:00:31,336
сподіваюся, цього разу дійде.
929
01:00:45,475 --> 01:00:46,309
Бережи себе.
930
01:00:46,851 --> 01:00:47,810
Бувай.
931
01:00:53,316 --> 01:00:56,653
УСПІХІВ! ТОБІ ВИРІШУВАТИ,
ЧИ ОПРИЛЮДНЮВАТИ ЗВІТ. Б.
932
01:01:01,282 --> 01:01:03,242
- Привіт, сонечко.
- Привіт, бабусю.
933
01:01:03,993 --> 01:01:05,787
Дякую, що помила посуд.
934
01:01:05,787 --> 01:01:07,038
Та я залюбки.
935
01:01:07,580 --> 01:01:08,790
А це що таке?
936
01:01:09,624 --> 01:01:11,334
Різдвяна трояндочка на удачу.
937
01:01:12,168 --> 01:01:13,044
Від Брейді?
938
01:01:16,172 --> 01:01:17,632
Така красива.
939
01:01:17,632 --> 01:01:19,550
Ти знову закохалася в нього?
940
01:01:19,550 --> 01:01:20,968
Що? Ні.
941
01:01:22,595 --> 01:01:23,763
Ні, я...
942
01:01:23,763 --> 01:01:24,681
Можливо.
943
01:01:26,432 --> 01:01:27,517
Може бути.
944
01:01:27,517 --> 01:01:28,434
Так.
945
01:01:29,268 --> 01:01:30,228
Але я...
946
01:01:31,062 --> 01:01:32,980
А це звіт зі служби безпеки?
947
01:01:34,357 --> 01:01:37,777
Саме так.
Я занадто боялася відкривати наодинці.
948
01:01:39,445 --> 01:01:40,488
То гайда разом.
949
01:01:41,531 --> 01:01:42,407
Гаразд.
950
01:01:46,536 --> 01:01:47,912
Знаєш що? Ти зроби це.
951
01:01:53,376 --> 01:01:57,505
Спершу складімо план на обидва сценарії.
952
01:01:57,505 --> 01:01:58,423
Гаразд.
953
01:01:59,799 --> 01:02:02,301
Якщо пройшли перевірку,
я передам це пресі,
954
01:02:02,301 --> 01:02:06,055
аби спростувати заяви про те,
що вітряк старий і небезпечний.
955
01:02:06,806 --> 01:02:08,349
А якщо не пройшли?
956
01:02:10,768 --> 01:02:11,769
Я вірю в нас.
957
01:02:13,354 --> 01:02:15,189
Я вірю, що є план,
958
01:02:16,357 --> 01:02:17,775
і ми пройдемо це разом.
959
01:02:19,485 --> 01:02:20,862
Оце моя дівчинка.
960
01:02:23,489 --> 01:02:24,407
Знаєш що?
961
01:02:27,702 --> 01:02:28,995
Ти відкрий.
962
01:02:43,217 --> 01:02:44,886
ПРОЙДЕНО — ВІТРЯК ZEFIER
963
01:02:44,886 --> 01:02:46,512
Ми пройшли!
964
01:02:47,680 --> 01:02:50,349
Це ж чудово, рибонько!
965
01:02:50,349 --> 01:02:51,726
Оце так.
966
01:02:51,726 --> 01:02:54,353
- Маю подзвонити Лілі.
- Оце Герб зрадіє.
967
01:02:54,353 --> 01:02:58,274
- Нам потрібна лише захисна постанова.
- Є новини щодо неї?
968
01:02:58,274 --> 01:03:02,487
Я подала запит меру Бімону,
щоби прискорити розгляд, але...
969
01:03:03,154 --> 01:03:06,199
Я приготую
додаткові пончики про всяк випадок.
970
01:03:06,699 --> 01:03:07,617
Дякую, бабусю.
971
01:03:17,084 --> 01:03:20,338
Дякую, що дав кошти
на додаткові матеріали.
972
01:03:21,506 --> 01:03:22,757
Та немає за що.
973
01:03:23,549 --> 01:03:26,969
Знаєш, я вже надіслала звіт
про безпеку для публікації.
974
01:03:27,595 --> 01:03:28,471
Добре.
975
01:03:29,639 --> 01:03:30,765
А як твоя прикраса?
976
01:03:32,308 --> 01:03:33,601
Гадаю,
977
01:03:34,477 --> 01:03:35,520
я закінчила.
978
01:03:36,562 --> 01:03:37,605
Так швидко?
979
01:03:39,315 --> 01:03:40,233
Так.
980
01:03:42,902 --> 01:03:46,030
Агов, не підглядай, поки не закінчиш.
981
01:03:46,989 --> 01:03:48,115
Не підглядати?
982
01:03:51,828 --> 01:03:55,665
Іноді я не можу втриматися,
бо в мене купа очей.
983
01:03:55,665 --> 01:03:56,707
O, зачекай.
984
01:04:02,046 --> 01:04:03,339
Гарне вийшло.
985
01:04:03,339 --> 01:04:06,384
І це найстарші діти за тим столом.
986
01:04:12,557 --> 01:04:14,809
- Гадаю, я готова.
- Ну показуй.
987
01:04:16,060 --> 01:04:18,020
Це схоже на собаку?
988
01:04:19,522 --> 01:04:21,440
Може, якщо додати зуби.
989
01:04:21,440 --> 01:04:22,859
Зуби.
990
01:04:24,068 --> 01:04:26,112
А покажи свою.
991
01:04:32,118 --> 01:04:34,996
{\an8}«Побачення сьогодні?
О 19:00 у "Девентура"».
992
01:04:36,998 --> 01:04:38,708
Кращого вечора
993
01:04:39,625 --> 01:04:40,459
й не уявити.
994
01:04:43,796 --> 01:04:46,632
- Як там справи, Пікассо?
- Ой, я готовий.
995
01:04:47,633 --> 01:04:49,886
Але прошу, після тебе.
996
01:04:55,725 --> 01:04:57,435
Ти явно краще малюєш, ніж я.
997
01:04:58,853 --> 01:05:00,730
Ну меблі майструвати легше.
998
01:05:03,608 --> 01:05:04,525
Це я з фотиком?
999
01:05:05,568 --> 01:05:06,569
Так.
1000
01:05:07,320 --> 01:05:10,531
- Краса.
- А тепер твій довгоочікуваний шедевр.
1001
01:05:10,531 --> 01:05:13,034
Ні, тепер мені соромно, бо це...
1002
01:05:14,285 --> 01:05:15,620
Та годі тобі, показуй.
1003
01:05:21,000 --> 01:05:22,376
Я знаю, що не дуже. Це...
1004
01:05:27,673 --> 01:05:28,799
Що це таке?
1005
01:05:29,383 --> 01:05:31,302
Ну це ми з тобою
1006
01:05:32,762 --> 01:05:34,180
на шкільному випускному.
1007
01:05:35,056 --> 01:05:36,349
Якби ми пішли разом.
1008
01:05:38,059 --> 01:05:40,978
Малюнок не зовсім
у точному масштабі, звісно.
1009
01:05:47,818 --> 01:05:48,653
Звісно.
1010
01:06:04,502 --> 01:06:07,880
Так мило, що бабуся
так хвилюється через побачення.
1011
01:06:07,880 --> 01:06:10,591
Я рада, що вони визнають, що це побачення.
1012
01:06:10,591 --> 01:06:11,509
Я теж.
1013
01:06:12,134 --> 01:06:14,512
А що там у вас із Брейді?
1014
01:06:14,512 --> 01:06:17,765
Я думала,
усі ті іскри між вами спалять корчму.
1015
01:06:20,810 --> 01:06:22,770
Думаю, я знову в нього закохуюся.
1016
01:06:23,604 --> 01:06:24,730
Що?
1017
01:06:24,730 --> 01:06:27,358
Знаю, але мені зараз не до цього.
1018
01:06:27,858 --> 01:06:30,194
Майбутнє вітряка досі невизначене.
1019
01:06:30,194 --> 01:06:32,780
Але Брейді сказав, що поговорить із Капріо
1020
01:06:32,780 --> 01:06:34,782
про скасування угоди про курорт.
1021
01:06:34,782 --> 01:06:36,409
Так, він готує пропозицію,
1022
01:06:36,409 --> 01:06:39,245
аби спробувати
переконати їх будуватися деінде.
1023
01:06:39,787 --> 01:06:41,580
А як же та постанова?
1024
01:06:42,081 --> 01:06:43,791
Ще на розгляді.
1025
01:06:43,791 --> 01:06:47,670
Я відправила меру Бімону купу пончиків,
адже їх любить найбільше,
1026
01:06:48,921 --> 01:06:51,340
щоби прискорити процес.
1027
01:06:52,008 --> 01:06:53,426
Не можна втрачати надію.
1028
01:06:58,931 --> 01:07:00,516
Брейді, це Волт Капріо.
1029
01:07:01,183 --> 01:07:04,562
Вибач, ми ніяк не зв'яжемося.
Я отримав усі повідомлення.
1030
01:07:05,271 --> 01:07:09,859
З нетерпінням чекаю дізнатися більше
про цю можливість у Маскігон завтра.
1031
01:07:09,859 --> 01:07:12,570
Хочеться побачити й той різдвяний ярмарок.
1032
01:07:13,237 --> 01:07:17,283
І я хотів похвалити тебе
за твої фото нерухомості на Віндмілл-вей.
1033
01:07:17,283 --> 01:07:19,785
Я взяв їх із бази даних «Боубрідж».
1034
01:07:19,785 --> 01:07:23,497
Я помітив багато уваги до деталей.
Неначе я і сам там побував.
1035
01:07:24,248 --> 01:07:26,917
І думаю, слід закрити незавершені справи.
1036
01:07:27,418 --> 01:07:30,296
Я скинув підписаний контракт
про Віндміл-вей.
1037
01:07:30,296 --> 01:07:33,466
Знесення почнеться,
щойно отримаєш підпис на дозволі.
1038
01:07:34,050 --> 01:07:34,884
До завтра.
1039
01:07:40,598 --> 01:07:43,059
Ні...
1040
01:07:50,858 --> 01:07:52,651
Моя презентація готова.
1041
01:07:54,820 --> 01:07:56,530
Ти взагалі спав минулої ночі?
1042
01:07:57,698 --> 01:07:58,699
Кілька годинок.
1043
01:08:01,660 --> 01:08:04,914
НОВИЙ ПОКРАЩЕНИЙ ВІТРЯК
ДОСТАТНЬО, ЩОБИ ЗБЕРЕГТИ?
1044
01:08:04,914 --> 01:08:07,458
Волт завчасно підписав контракт.
1045
01:08:10,086 --> 01:08:12,797
Тож про вітряк можна забути.
1046
01:08:13,380 --> 01:08:17,676
Я наче як обійшов свого боса
1047
01:08:17,676 --> 01:08:20,930
й розповів Волту
про більш плідну можливість
1048
01:08:20,930 --> 01:08:22,848
на північ звідси, у Маскігоні.
1049
01:08:24,725 --> 01:08:28,270
Він погодився вислухати
мою пропозицію сьогодні на зустрічі.
1050
01:08:28,854 --> 01:08:33,734
Отже, він погодився на новий план
і анулює контракт, який він підписав?
1051
01:08:33,734 --> 01:08:36,070
Бум. Це і є мій план.
1052
01:08:36,070 --> 01:08:39,615
Я зустріну його в аеропорту,
але я маю поговорити з Мією.
1053
01:08:39,615 --> 01:08:42,326
Якщо вона дозволить
я запрошу його на вітряк,
1054
01:08:42,326 --> 01:08:44,787
аби звернутися до його світлої сторони.
1055
01:08:45,704 --> 01:08:47,206
Розповів уже про це Мії?
1056
01:08:48,165 --> 01:08:50,543
Я зараз маю зустрітися з нею.
1057
01:08:51,127 --> 01:08:53,087
Розкажу їй усе й, сподіваюся,
1058
01:08:54,171 --> 01:08:55,714
отримаю її благословення.
1059
01:08:59,844 --> 01:09:01,011
Чуєш?
1060
01:09:01,512 --> 01:09:02,471
Ми друзі навіки.
1061
01:09:02,471 --> 01:09:06,267
Я бажаю тобі найкращого,
тільки розстав пріоритети чітко.
1062
01:09:07,726 --> 01:09:10,104
Дякую, Віллеме, але чіткіше не буває.
1063
01:09:10,646 --> 01:09:11,605
Ще побачимося.
1064
01:09:12,982 --> 01:09:14,275
Лайонеле.
1065
01:09:14,275 --> 01:09:17,153
Я не знав, що ви приїдете.
Я радий, що ви тут.
1066
01:09:17,987 --> 01:09:20,406
Не хотів пропустити твій подвиг. Ти куди?
1067
01:09:20,948 --> 01:09:25,452
Я іду до вітряка готуватися до зустрічі,
а потім поїду по Волта.
1068
01:09:25,452 --> 01:09:27,496
Не хвилюйся. Я його заберу.
1069
01:09:27,496 --> 01:09:32,418
Зустрінемося біля вітряка. О шістнадцятій?
Потиснемо руки, відсвяткуємо?
1070
01:09:33,169 --> 01:09:35,880
- Ви з ним розмовляли?
- До того, як він вилетів.
1071
01:09:39,216 --> 01:09:41,177
А що це за смуток? Маєш радіти.
1072
01:09:42,636 --> 01:09:45,347
- Ви про що?
- Про цю зустріч із Волтом.
1073
01:09:45,347 --> 01:09:48,100
Це формальність,
адже контракт уже підписаний.
1074
01:09:48,684 --> 01:09:50,644
Посада віцепрезидента-забудовника
1075
01:09:51,228 --> 01:09:52,062
твоя.
1076
01:09:52,855 --> 01:09:53,731
Оце так...
1077
01:09:55,357 --> 01:09:56,233
Оце так!
1078
01:09:58,694 --> 01:10:02,656
Я всю свою кар'єру йшов до цієї посади.
1079
01:10:02,656 --> 01:10:03,949
Давно пора.
1080
01:10:05,159 --> 01:10:07,244
Це заслужене підвищення.
1081
01:10:08,120 --> 01:10:10,789
- Лайонеле...
- Не затримуватиму. Я заїду в номер.
1082
01:10:11,540 --> 01:10:13,626
Буду радий пожити й у власному тут.
1083
01:10:14,585 --> 01:10:15,419
Ага.
1084
01:10:29,934 --> 01:10:30,768
Вітаю, Брейді.
1085
01:10:31,310 --> 01:10:32,144
Привіт, Гербе.
1086
01:10:32,686 --> 01:10:33,520
Оце так.
1087
01:10:34,396 --> 01:10:36,482
- Трон Санти як новенький.
- Так.
1088
01:10:36,482 --> 01:10:39,068
Виконую свою роль
у захисті нашої спадщини.
1089
01:10:39,068 --> 01:10:40,152
Мія вже прийшла?
1090
01:10:40,152 --> 01:10:43,405
Так. Вона нагорі.
Але вона залишила тобі записку.
1091
01:10:44,573 --> 01:10:45,407
Дякую, Гербе.
1092
01:11:04,051 --> 01:11:07,137
«Ловлю вітер,
поки він бушує. Скоро спущуся.
1093
01:11:08,472 --> 01:11:09,306
Мія».
1094
01:11:15,104 --> 01:11:16,647
А якщо вона й не випадала?
1095
01:11:26,907 --> 01:11:27,741
Хвилинку.
1096
01:11:37,918 --> 01:11:39,003
Що це ти робиш?
1097
01:11:40,379 --> 01:11:42,631
Я якраз...
1098
01:11:45,050 --> 01:11:47,386
Я хотів знайти запрошення на випускний.
1099
01:11:48,804 --> 01:11:49,930
І як успіхи?
1100
01:11:50,764 --> 01:11:51,724
А ти вгадай.
1101
01:11:53,434 --> 01:11:56,562
Ну якщо твоя історія
про те запрошення правдива...
1102
01:11:56,562 --> 01:11:57,938
А вона правдива.
1103
01:11:59,440 --> 01:12:02,693
Я припускаю,
вона випала під час транспортування,
1104
01:12:04,069 --> 01:12:08,115
потрапила під одну з пил,
і її розрізало на шматочки.
1105
01:12:09,074 --> 01:12:10,409
Приємна думка.
1106
01:12:14,747 --> 01:12:16,749
То що там із голосовою поштою?
1107
01:12:19,835 --> 01:12:20,961
Що таке?
1108
01:12:22,671 --> 01:12:25,215
Мені не вдалося
зв'язатися з Капріо до того,
1109
01:12:25,215 --> 01:12:26,884
як він відписав контракт.
1110
01:12:28,635 --> 01:12:30,471
Мене щойно повідомили,
1111
01:12:30,471 --> 01:12:34,224
що знесення вітряка
заплановане на наступні вихідні.
1112
01:12:36,935 --> 01:12:39,897
Ти маєш знати, що я цього не хотів.
1113
01:12:40,481 --> 01:12:41,815
Мені треба йти й...
1114
01:12:42,316 --> 01:12:44,693
Пам'ятаєш ту нерухомість у Маскігоні?
1115
01:12:46,111 --> 01:12:48,489
Волт погодився вислухати мою пропозицію.
1116
01:12:50,032 --> 01:12:52,368
Якщо дозволиш, я запрошу його у вітряк,
1117
01:12:53,160 --> 01:12:56,163
щоби він міг побачити особисто,
яке це насправді
1118
01:12:56,997 --> 01:12:58,165
надзвичайне місце.
1119
01:13:00,709 --> 01:13:02,336
Двері для тебе відчинені.
1120
01:13:04,755 --> 01:13:06,006
Ти для мене все.
1121
01:13:14,348 --> 01:13:15,641
І завжди була.
1122
01:13:18,560 --> 01:13:20,020
Ще є час.
1123
01:13:21,772 --> 01:13:23,816
Ми ще можемо врятувати це місце.
1124
01:13:25,359 --> 01:13:26,193
Ти і я.
1125
01:13:30,739 --> 01:13:31,990
Ти про Брейді?
1126
01:13:32,866 --> 01:13:35,702
Чи псевдонім
для збереження репутації в компанії?
1127
01:13:36,537 --> 01:13:37,746
Це вже в минулому.
1128
01:13:39,581 --> 01:13:42,418
Ще є час. Я спробую переконати його.
1129
01:13:46,046 --> 01:13:48,882
Що з постановою,
аби зробити вітряк пам'яткою?
1130
01:13:48,882 --> 01:13:51,385
- Вони вже вирішили?
- Це не твоя проблема.
1131
01:13:53,137 --> 01:13:54,513
Ти навіть не живеш тут.
1132
01:13:57,391 --> 01:13:58,559
Міє.
1133
01:13:59,810 --> 01:14:00,853
Тобі слід піти.
1134
01:14:03,105 --> 01:14:04,148
Будь ласка.
1135
01:14:08,861 --> 01:14:09,736
Гаразд.
1136
01:14:36,472 --> 01:14:40,058
«Ти підеш зі мною на випускний?
Навіки твій, Брейді».
1137
01:14:52,863 --> 01:14:55,616
{\an8}МЕБЛІ ZEFIER
СІМЕЙНИЙ БІЗНЕС ІЗ 1932 РОКУ
1138
01:15:01,455 --> 01:15:02,623
Готова йти?
1139
01:15:04,666 --> 01:15:08,337
Ти чого, що сталося? Усе гаразд?
1140
01:15:11,298 --> 01:15:12,382
Вітряк знесуть.
1141
01:15:13,675 --> 01:15:14,593
Це кінець.
1142
01:15:16,803 --> 01:15:19,139
Брейді приходив, аби повідомити про це?
1143
01:15:21,725 --> 01:15:22,601
Я не змогла.
1144
01:15:23,268 --> 01:15:24,144
Не кажи так.
1145
01:15:26,730 --> 01:15:29,858
Усе, заради чого
моя родина все життя працювала...
1146
01:15:31,276 --> 01:15:32,986
Усе, заради чого я працювала.
1147
01:15:34,613 --> 01:15:37,866
Усі люди за десятиліття,
які працювали на цьому вітряку...
1148
01:15:39,576 --> 01:15:40,577
Не буде нічого.
1149
01:15:41,620 --> 01:15:43,914
Ні, Міє, послухай мене.
1150
01:15:44,498 --> 01:15:46,458
Ти зробила все правильно.
1151
01:15:47,167 --> 01:15:49,253
Твої батьки це знають, я це знаю,
1152
01:15:50,045 --> 01:15:51,713
і вони щиро пишаються тобою.
1153
01:15:52,506 --> 01:15:54,633
Їхня любов виходить за межі вітряка.
1154
01:15:55,676 --> 01:15:58,470
Вона не знає жодних меж.
1155
01:16:00,138 --> 01:16:01,723
Ти чудова подруга, Лілі.
1156
01:16:04,810 --> 01:16:06,436
У нас немає часу сумувати.
1157
01:16:06,937 --> 01:16:09,273
- Це ж День Санти.
- Це ж День Санти.
1158
01:16:11,233 --> 01:16:12,067
Іди сюди.
1159
01:16:24,663 --> 01:16:28,375
ЗУСТРІЧАЙТЕ — ДЕНЬ САНТИ
1160
01:16:28,375 --> 01:16:30,711
РОЗВАГИ Й ІГРИ — ПРИЗИ — ГАРЯЧЕ КАКАО
1161
01:16:30,711 --> 01:16:33,839
МАЙСТЕРНЯ САНТИ — ВІТАЄМО — ЗАХОДЬТЕ
1162
01:16:33,839 --> 01:16:38,719
Овва, скажи, Герб гарно впорався
із ремонтом трону Санти прадідуся?
1163
01:16:38,719 --> 01:16:40,304
Так, не те слово.
1164
01:16:41,680 --> 01:16:43,056
О, бачу Віллема.
1165
01:16:56,403 --> 01:16:58,572
То ви готові до Дня Санти?
1166
01:16:58,572 --> 01:16:59,781
Так!
1167
01:17:01,033 --> 01:17:02,367
З Різдвом усіх!
1168
01:17:03,535 --> 01:17:04,661
КАПРІО РЕЗОРТС
1169
01:17:04,661 --> 01:17:08,498
- Волте, радий нарешті з вами зустрітися.
- Навзаєм, Брейді.
1170
01:17:09,041 --> 01:17:11,209
Цікавий вибір місця зустрічі.
1171
01:17:11,209 --> 01:17:15,714
Особливо враховуючи, що на цьому місці
згодом буде ваш розкішний курорт.
1172
01:17:16,381 --> 01:17:17,966
Панове, прошу, сідайте.
1173
01:17:18,884 --> 01:17:23,013
Я підготував презентацію про нову
вигідну можливість у цьому районі.
1174
01:17:25,432 --> 01:17:30,187
Отже, ти кажеш,
що ці магнати вже підписали контракт,
1175
01:17:30,187 --> 01:17:34,358
прирікши вітряк на знищення,
і Брейді зараз там із тими хлопцями?
1176
01:17:34,358 --> 01:17:36,109
- Так.
- Ну це вже занадто.
1177
01:17:36,109 --> 01:17:38,904
Якщо Брейді не запобіг
підписанню контракту,
1178
01:17:38,904 --> 01:17:40,864
сумніваюся, що щось іще вийде.
1179
01:17:41,657 --> 01:17:43,408
Я б не зневірювався в ньому.
1180
01:17:43,950 --> 01:17:46,912
Він усю ніч працював
над планом порятунку вітряка.
1181
01:17:48,330 --> 01:17:49,790
- Ег-ног?
- Дякую.
1182
01:17:50,332 --> 01:17:52,626
- Дякую.
- Санта має дещо для тебе.
1183
01:17:53,794 --> 01:17:55,462
- І що ж?
- Щойно із санчат.
1184
01:17:55,462 --> 01:17:58,590
Спеціально для тебе
прямо з Північного полюса.
1185
01:18:06,723 --> 01:18:08,517
Ми отримали захисну постанову.
1186
01:18:14,731 --> 01:18:16,108
Дякую.
1187
01:18:21,613 --> 01:18:25,701
Ви нарешті зможете побудувати
ваш гігантських курортний готель,
1188
01:18:26,827 --> 01:18:28,286
про які пишете на сайті.
1189
01:18:28,787 --> 01:18:31,248
Замість стандартного готелю тут.
1190
01:18:31,790 --> 01:18:33,333
Ось наш прогноз прибутку
1191
01:18:34,167 --> 01:18:37,838
у Віндмілл-Вей порівняно
з Маскігоном на наступні п'ять років.
1192
01:18:38,338 --> 01:18:40,841
Цей вітряк,
у якому ми зараз перебуваємо, —
1193
01:18:42,008 --> 01:18:44,302
це не лише місце для меблів.
1194
01:18:46,555 --> 01:18:48,432
Це ядро цього містечка.
1195
01:18:49,057 --> 01:18:50,308
Він скріплює родину.
1196
01:18:51,268 --> 01:18:52,269
Особливу родину.
1197
01:18:53,019 --> 01:18:53,854
І громаду.
1198
01:18:54,563 --> 01:18:56,857
Він скріплює їх. Він пов'язує нас.
1199
01:18:56,857 --> 01:18:59,484
Я можу втратити роботу через це,
1200
01:18:59,484 --> 01:19:03,780
але тепер я щиро вірю,
що це місце треба зберегти.
1201
01:19:04,906 --> 01:19:06,074
А не знищити.
1202
01:19:07,159 --> 01:19:07,993
Перепрошую.
1203
01:19:08,660 --> 01:19:11,121
Брейді, треба поговорити.
1204
01:19:11,788 --> 01:19:13,081
Що відбувається?
1205
01:19:13,081 --> 01:19:17,836
Панове, я з радістю
представляю вам Мію Маєр.
1206
01:19:19,129 --> 01:19:21,757
Дизайнерку меблів, директорку вітряка
1207
01:19:22,340 --> 01:19:25,469
і правнучку людини,
яка побудувала це місце.
1208
01:19:27,637 --> 01:19:29,431
То це ви його намовили.
1209
01:19:29,431 --> 01:19:32,350
Брейді зробив усе це за власним бажанням.
1210
01:19:33,685 --> 01:19:35,479
Але це зробила я, уже за мого.
1211
01:19:37,230 --> 01:19:38,148
Дайте-но сюди.
1212
01:19:38,732 --> 01:19:41,276
Це лист від нашого мера
1213
01:19:41,276 --> 01:19:44,905
про те, що Zefier
підпадає під захисну постанову,
1214
01:19:44,905 --> 01:19:46,948
яка зараз очікує на розгляд
1215
01:19:46,948 --> 01:19:49,659
в Єдиному реєстрі історичних пам'яток.
1216
01:19:49,659 --> 01:19:51,286
Це захищає вітряк,
1217
01:19:51,286 --> 01:19:55,165
якими б не були наміри
«Капріо Резортс» чи «Боубрідж Ріелті».
1218
01:19:55,665 --> 01:19:56,500
Зрозуміло.
1219
01:19:56,500 --> 01:19:57,417
Лайонеле.
1220
01:19:59,795 --> 01:20:00,837
Я справді
1221
01:20:02,172 --> 01:20:05,509
щиро ціную
пропозицію посади віцепрезидента,
1222
01:20:06,259 --> 01:20:09,513
але я змушений відмовитися.
1223
01:20:11,932 --> 01:20:14,476
Я також офіційно звільняюся.
1224
01:20:16,812 --> 01:20:18,230
Ти впевнений?
1225
01:20:20,398 --> 01:20:23,485
Я ще ні в чому не був
більш упевненим у житті.
1226
01:20:23,485 --> 01:20:24,903
Брейді, зачекай.
1227
01:20:26,446 --> 01:20:29,032
Із цією захисною постановою чи без неї,
1228
01:20:29,032 --> 01:20:32,118
ви переконали мене,
що цей вітряк вартий збереження.
1229
01:20:33,453 --> 01:20:36,498
Ваша презентація сильно мене вразила.
1230
01:20:37,791 --> 01:20:40,919
Я хочу найняти вас
для цього проєкту в Маскігоні.
1231
01:20:44,548 --> 01:20:48,677
Волте, це дуже щедро,
1232
01:20:49,427 --> 01:20:50,303
але
1233
01:20:51,888 --> 01:20:52,806
мушу відмовити.
1234
01:20:54,516 --> 01:20:55,892
Я залишуся тут,
1235
01:20:56,935 --> 01:20:57,853
у містечку.
1236
01:20:58,603 --> 01:21:03,775
Але не переймайтеся. Ви в чудових руках
із Лайонелом і «Боубрідж Ріелті».
1237
01:21:05,485 --> 01:21:07,279
Лайонеле, ми їдемо в Маскігон?
1238
01:21:08,655 --> 01:21:10,574
Авжеж. Так.
1239
01:21:12,492 --> 01:21:15,287
Щойно я завітаю на різдвяний ярмарок.
1240
01:21:15,287 --> 01:21:17,539
Це моя улюблена пора року.
1241
01:21:21,084 --> 01:21:22,168
- Брейді...
- Лайонеле.
1242
01:21:23,086 --> 01:21:26,172
Я вдячний за все, що ви зробили для мене.
1243
01:21:28,758 --> 01:21:29,593
Без образ?
1244
01:21:33,179 --> 01:21:34,306
Щасти тобі, Брейді.
1245
01:21:41,938 --> 01:21:43,315
Це було не обов'язково.
1246
01:21:43,815 --> 01:21:45,400
Я більше не втрачу тебе.
1247
01:21:46,818 --> 01:21:48,236
І що ж ти тут робитимеш?
1248
01:21:51,156 --> 01:21:53,366
Не знаю, чи я колись розповідав тобі,
1249
01:21:53,366 --> 01:21:56,244
але я люблю фотографувати.
1250
01:21:57,203 --> 01:21:59,539
Я думав про відкриття фотобізнесу.
1251
01:22:08,465 --> 01:22:12,928
ПІДЕШ ЗІ МНОЮ НА ВИПУСКНИЙ?
НАЗАВЖДИ ТВІЙ, БРЕЙДІ
1252
01:22:17,390 --> 01:22:19,267
Ти ж знаєш, що це значить, так?
1253
01:22:24,814 --> 01:22:27,025
МАСКІГОН — «КАПРІО РЕЗОРТ»
1254
01:22:39,079 --> 01:22:40,205
Потанцюємо?
1255
01:22:40,747 --> 01:22:42,540
Думала, ти вже не запропонуєш.
1256
01:22:49,464 --> 01:22:51,257
Ти точно впевнений у цьому?
1257
01:22:52,550 --> 01:22:53,635
Я кохаю тебе, Міє.
1258
01:22:58,723 --> 01:23:00,100
А я кохаю тебе, Брейді.
1259
01:24:02,328 --> 01:24:07,292
Переклад субтитрів: Павло Дум'як