1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:05,338 --> 00:00:08,425
{\an8}DEĞİRMENDE NOEL
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:36,703 --> 00:00:37,704
{\an8}GÜNAYDIN
5
00:00:49,257 --> 00:00:50,800
{\an8}Bugün üretim günü anne.
6
00:00:54,554 --> 00:00:56,264
Günaydın Oma.
7
00:00:56,264 --> 00:00:57,724
{\an8}Günaydın canım.
8
00:00:57,724 --> 00:01:00,560
{\an8}Burası harika kokuyor, tıpkı fırının gibi.
9
00:01:01,394 --> 00:01:04,439
{\an8}Taze kerststol mu yaptın?
Daha Noel bile değil.
10
00:01:05,106 --> 00:01:07,150
{\an8}Bu tarifle
11
00:01:07,942 --> 00:01:11,071
{\an8}bu yıl Noel pazarındaki
yemek yarışmasına katılacağım.
12
00:01:11,654 --> 00:01:14,657
{\an8}- Bir ısırık alabilir miyim?
- Buyur.
13
00:01:17,994 --> 00:01:20,789
{\an8}Her zamanki gibi nefis.
14
00:01:22,957 --> 00:01:24,793
{\an8}Umarım hakem de öyle düşünür.
15
00:01:24,793 --> 00:01:27,462
{\an8}İstediğin zaman kobayın olmaya hazırım.
16
00:01:27,462 --> 00:01:29,089
Tıpkı annen gibi.
17
00:01:31,591 --> 00:01:35,929
Noel sezonu beni onların izinden gitmeye
daha da teşvik ediyor.
18
00:01:35,929 --> 00:01:41,684
Canım benim.
Seni yukarıdan gururla izliyorlar.
19
00:01:44,479 --> 00:01:45,563
Ne oldu?
20
00:01:47,565 --> 00:01:48,733
Oma.
21
00:01:52,487 --> 00:01:55,281
Yel Değirmeni Yolu'ndaki mülkün
tapusunu sattım.
22
00:01:56,199 --> 00:01:57,325
Bir dakika, ne?
23
00:01:58,201 --> 00:02:02,789
Para doğrudan değirmen tadilatına gidecek,
kaç zamandır erteliyorduk.
24
00:02:04,749 --> 00:02:06,459
Müteahhit söz verdi,
25
00:02:06,459 --> 00:02:10,255
ailemiz değirmeni ve mobilya atölyesini
işletmeye devam edecek.
26
00:02:10,255 --> 00:02:13,842
Yanındaki boş araziye
otel yapmak istiyorlar sadece.
27
00:02:14,592 --> 00:02:16,761
Keşke önce benimle konuşsaydın.
28
00:02:16,761 --> 00:02:19,889
Tatlım, para sorunlarımla
sana yük olmak istemedim.
29
00:02:19,889 --> 00:02:21,516
Önce çözüm bulmak istedim.
30
00:02:21,516 --> 00:02:23,768
Başka seçeneğim yok gibi hissettim.
31
00:02:23,768 --> 00:02:27,647
Müteahhitle sana bir toplantı ayarladım,
bugün turdan sonra.
32
00:02:27,647 --> 00:02:30,859
- Sonra konuşsak olur mu?
- Müteahhit... Hayır ama o...
33
00:02:30,859 --> 00:02:32,735
Tura geç kalamam.
34
00:02:35,530 --> 00:02:36,739
Eyvahlar olsun.
35
00:02:36,739 --> 00:02:40,535
{\an8}KÜLTÜR MİRASI NOEL PAZARINA HOŞ GELDİNİZ
36
00:02:41,286 --> 00:02:43,121
- Günaydın Mia!
- Merhaba.
37
00:02:53,381 --> 00:02:58,303
ZEFIER MOBİLYA
38
00:03:18,156 --> 00:03:22,285
Çok tatlı Lily.
Pazardaki örme süslerin harika olmuş.
39
00:03:22,285 --> 00:03:25,371
Noel pazarı için heyecanlandığım belli mi?
40
00:03:25,997 --> 00:03:27,040
Birazcık.
41
00:03:28,208 --> 00:03:29,292
Ne oldu?
42
00:03:29,792 --> 00:03:32,462
- Yok bir şey.
- Hayır, bir terslik var.
43
00:03:34,797 --> 00:03:39,093
Oma, Yel Değirmeni Yolu arazisinin
tapusunu satmış.
44
00:03:39,093 --> 00:03:40,970
Bir otelle komşu olacağız.
45
00:03:42,222 --> 00:03:46,226
Vay canına, Willem'a söylemeliyim.
Konağın işlerini etkileyebilir.
46
00:03:46,226 --> 00:03:49,562
Herb'e söyleme lütfen.
Henüz endişelenmesini istemiyorum.
47
00:03:49,562 --> 00:03:52,232
Tabii. Herb demişken...
48
00:03:53,816 --> 00:03:56,027
Bugün coşkulu bir grup geliyor.
49
00:03:56,027 --> 00:03:59,155
Sezon açıldı. Turumuz
her yıl daha da ilgi çekiyor.
50
00:03:59,155 --> 00:04:01,741
Çocuklar yaptığımız oyuncaklara bayılıyor.
51
00:04:01,741 --> 00:04:02,867
Senin yaptığın.
52
00:04:02,867 --> 00:04:05,870
Ufak tefek tadilatlar için
ekstra para fena olmaz.
53
00:04:05,870 --> 00:04:09,082
Bu arada, az önce
Ann'le telefonda konuştum.
54
00:04:09,082 --> 00:04:10,583
Bana satıştan bahsetti.
55
00:04:11,960 --> 00:04:14,212
Keşke önce bize sorsaydı.
56
00:04:14,879 --> 00:04:18,258
Niyeti iyi. Endişelenmemizi istememiş.
Özellikle de senin.
57
00:04:19,550 --> 00:04:21,386
Biliyorum. Yine de.
58
00:04:21,386 --> 00:04:25,306
Yapma Mia. Herb'ün gözünde
Ann asla hata yapamaz, bunu biliyoruz.
59
00:04:25,306 --> 00:04:29,018
- Bu akşam ilk randevunuz mu?
- Randevu gibi değil. Arkadaş yemeği.
60
00:04:30,019 --> 00:04:32,689
Ann hayatımda olduğu için minnettarım
61
00:04:33,523 --> 00:04:35,984
ama büyükbabanın yerini asla dolduramam.
62
00:04:35,984 --> 00:04:39,237
Eh, büyükbabam harika bir adamdı
63
00:04:39,237 --> 00:04:42,115
ama biliyorum ki
onun mutlu olmasını isterdi.
64
00:04:42,115 --> 00:04:43,241
Ben de isterim.
65
00:04:44,784 --> 00:04:45,910
Vakit geldi.
66
00:04:46,744 --> 00:04:48,037
Evet. Tamam.
67
00:05:01,467 --> 00:05:03,970
Merhaba, hoş geldiniz. Buyurun.
68
00:05:04,762 --> 00:05:05,763
Merhaba.
69
00:05:06,264 --> 00:05:08,308
Noel turunuza hoş geldiniz.
70
00:05:08,308 --> 00:05:09,976
Merhaba, içeri buyurun.
71
00:05:10,476 --> 00:05:11,352
Merhaba.
72
00:05:12,854 --> 00:05:14,981
Toplantıya giriyorum.
73
00:05:17,191 --> 00:05:21,029
Evet, dört gözle bekliyorum.
Teşekkürler Bay Quigley.
74
00:05:21,946 --> 00:05:25,325
Ben tur rehberiniz Lily Jansen.
75
00:05:25,325 --> 00:05:27,577
Bu da Mia Meijer,
76
00:05:27,577 --> 00:05:30,663
değirmen müdürü
ve mobilya tasarımcılarımızdan biri.
77
00:05:30,663 --> 00:05:33,791
Bayanlar ve baylar, şu anda
Zefier'dasınız.
78
00:05:33,791 --> 00:05:36,002
Hollandaca "hafif esinti" demek.
79
00:05:36,586 --> 00:05:40,631
Rüzgârla çalışan bu atölyede
tomrukları keresteye dönüştürüyoruz.
80
00:05:40,631 --> 00:05:42,967
Böylece benim gibi zanaatkârlar
81
00:05:42,967 --> 00:05:46,304
kişiye özel mobilya tasarlıyor,
imal ediyor ve satıyor.
82
00:05:46,304 --> 00:05:49,390
Büyük büyükbabam
bu değirmeni 1932'de inşa etti.
83
00:05:53,436 --> 00:05:57,940
90'ıncı geleneksel Noel pazarımız
yaklaştı,
84
00:05:57,940 --> 00:06:00,068
sizleri de aramıza davet ediyoruz.
85
00:06:00,068 --> 00:06:04,405
Tüm aileye yönelik etkinlikler,
yemek yarışması
86
00:06:04,405 --> 00:06:08,242
ve bizzat Noel Baba'nın,
bu atölyede üretilen oyuncakları
87
00:06:08,242 --> 00:06:11,746
muhteşem tahtından ücretsiz dağıtacağı
Noel Baba Günü gibi.
88
00:06:14,665 --> 00:06:16,125
- Sağ ol Lily.
- Tabii.
89
00:06:17,043 --> 00:06:20,880
Umarız hepiniz Noel pazarında
bize katılırsınız.
90
00:06:22,131 --> 00:06:26,010
Evet, rüzgârla çalışan krank milimiz
ve testerelerimiz
91
00:06:26,010 --> 00:06:31,182
tomruğu keresteye dönüştürüyor
ve kerestecimiz Herb, bu süreci yönetiyor.
92
00:06:32,266 --> 00:06:35,103
Noel pazarımız için
hurda kereste kullanıyoruz,
93
00:06:35,103 --> 00:06:38,481
mobilyalardan artan parçalarla da
oyuncak üretiyoruz.
94
00:06:38,481 --> 00:06:41,067
Noel Baba'ya biraz yardım ediyoruz.
95
00:06:41,067 --> 00:06:44,612
Bu atölyedeki her şey kendi üretimimiz.
96
00:06:44,612 --> 00:06:48,908
Mia gibi sanatçılar stüdyomuzda
ahşap mobilya tasarımı yapıyor,
97
00:06:48,908 --> 00:06:54,163
sonra bunları atölyemizde birleştiriyor
ve parçaları mağazamızda satışa sunuyoruz.
98
00:06:54,163 --> 00:06:56,666
Neden değirmenin ortasında ayakkabı var?
99
00:06:58,960 --> 00:07:02,338
Bu takunya, yel değirmenindeki
öncelikli iletişim yöntemi,
100
00:07:02,338 --> 00:07:03,881
bağırmak istemiyorsanız.
101
00:07:03,881 --> 00:07:05,049
Telsiz gibi mi?
102
00:07:06,426 --> 00:07:09,846
Sınıfta arkadaşlarınla notlaşmak gibi
ki bunu yapmamalısın.
103
00:07:10,430 --> 00:07:11,848
Yapmıyorum.
104
00:07:12,974 --> 00:07:17,728
Yel değirmeninin kanatları dönerken
ve testereler hareket hâlindeyken
105
00:07:17,728 --> 00:07:19,480
burası gürültülü olabiliyor.
106
00:07:19,480 --> 00:07:22,066
Gelen ziyaretçiler takunyaya
not bırakıyor,
107
00:07:22,066 --> 00:07:24,902
biz de bazen
iple yukarı çekip bakıyoruz.
108
00:07:25,945 --> 00:07:28,072
Ayrıca üzerinde gizli bir mesaj var.
109
00:07:28,656 --> 00:07:30,825
"Koerier klomp" yazıyor.
110
00:07:30,825 --> 00:07:33,953
Bu Hollandaca cümlenin
anlamını bilen var mı?
111
00:07:37,957 --> 00:07:39,083
Evet?
112
00:07:39,083 --> 00:07:41,669
Boynunda fotoğraf makinesi olan beyefendi.
113
00:07:42,837 --> 00:07:45,006
"Kurye takunyası" demek.
114
00:07:46,132 --> 00:07:48,843
Doğru bildiniz Bay...
115
00:07:50,052 --> 00:07:51,345
Schaltz.
116
00:07:52,930 --> 00:07:54,223
Brady Schaltz.
117
00:07:54,849 --> 00:07:58,853
Hoş geldin Brady.
Yoksa "tekrar hoş geldin" mi demeliyim?
118
00:08:00,605 --> 00:08:05,234
Bir soru. Tüm mesajlara
cevap veriyor musunuz?
119
00:08:05,234 --> 00:08:09,155
Tabii. İnsanları cevapsız bırakmak kadar
kötü bir şey yoktur.
120
00:08:12,241 --> 00:08:16,704
Tamam, şimdi beni takip ederseniz
turumuza böyle devam edelim.
121
00:08:22,710 --> 00:08:24,629
{\an8}NOEL BABA'NIN ATÖLYESİ
122
00:08:24,629 --> 00:08:27,256
{\an8}YEREL HEDİYELİK EŞYALAR - DANIŞMA
123
00:08:29,175 --> 00:08:30,718
ESKİ HOLLANDA PEYNİRCİSİ
124
00:08:38,267 --> 00:08:40,895
Geldiğiniz için teşekkürler.
Teşekkür ederiz.
125
00:08:41,437 --> 00:08:42,730
Güle güle.
126
00:08:46,275 --> 00:08:48,986
- Turda bana yardım ettiğin için sağ ol.
- Tabii.
127
00:08:48,986 --> 00:08:50,780
Biraz dikkatim dağıldı.
128
00:08:53,491 --> 00:08:54,867
Hâlâ burada ne işi var?
129
00:08:55,743 --> 00:08:59,413
Neden milyonlarca fotoğrafı olan bir şeyin
fotoğrafını çekiyor?
130
00:08:59,413 --> 00:09:01,874
Bir dakika, o adamı tanıyor musun?
131
00:09:02,542 --> 00:09:04,126
Çok tanıdık geldi.
132
00:09:04,627 --> 00:09:07,964
Brady Schaltz. Lisedeyken çıkıyorduk.
133
00:09:07,964 --> 00:09:09,715
Gençlik aşkı.
134
00:09:10,508 --> 00:09:12,927
- Biraz daha fazlası.
- Ne olmuştu?
135
00:09:14,345 --> 00:09:16,681
Mezuniyetten hemen önce beni terk etti.
136
00:09:16,681 --> 00:09:19,809
Kasabayı terk etti,
bir daha da haberini almadım.
137
00:09:20,685 --> 00:09:21,561
Vay be!
138
00:09:22,270 --> 00:09:23,980
Evet. Haberin olsun,
139
00:09:25,106 --> 00:09:26,691
kocanın arkadaşı.
140
00:09:27,942 --> 00:09:29,860
Bir dakika, o Brady mi bu?
141
00:09:32,238 --> 00:09:33,239
Vay be!
142
00:09:38,911 --> 00:09:42,206
Lily, seni yakın arkadaşım
Brady'yle tanıştırayım.
143
00:09:42,206 --> 00:09:44,917
- Merhaba...
- Hayır, yaklaş bakalım, hadi.
144
00:09:45,960 --> 00:09:49,964
Nihayet tanıştığımıza çok sevindim.
Willem seni ağzından düşürmüyor.
145
00:09:49,964 --> 00:09:51,549
Doğal olarak.
146
00:09:51,549 --> 00:09:53,217
Mia'yı hatırlıyor musun?
147
00:09:54,093 --> 00:09:55,386
Harika bir Noel turu.
148
00:09:55,886 --> 00:09:56,887
Teşekkürler.
149
00:09:58,639 --> 00:10:02,059
Umarım Willem düğün fotoğraflarına
bayıldığımı söylemiştir.
150
00:10:02,059 --> 00:10:03,394
Çok güzel.
151
00:10:03,394 --> 00:10:07,106
Evet ama gelemediğin için
biraz hayal kırıklığına uğradı.
152
00:10:08,566 --> 00:10:09,942
Geçti gitti artık.
153
00:10:09,942 --> 00:10:12,737
Bir iş konferansı için yurt dışındaydım.
154
00:10:12,737 --> 00:10:15,948
Hediyem ulaştı ama, değil mi?
Soda makinesi.
155
00:10:15,948 --> 00:10:19,368
Evet, ulaştı, teşekkürler.
Hediye listesinde yoktu ama...
156
00:10:20,202 --> 00:10:24,957
Ama bazen en iyi hediye
istediğimizi hiç bilmediğimiz şeylerdir.
157
00:10:26,083 --> 00:10:27,793
İyi, sevindim.
158
00:10:27,793 --> 00:10:30,129
- Biliyordum.
- Evet.
159
00:10:30,129 --> 00:10:32,965
- Yemek için hazır mısın tatlım?
- Evet, çoktan.
160
00:10:32,965 --> 00:10:35,760
Görüşürüz Mia. Memnun oldum Brady.
161
00:10:35,760 --> 00:10:37,637
Ben de. Görüşürüz dostum.
162
00:10:44,644 --> 00:10:46,103
Seni görmek güzel.
163
00:10:47,480 --> 00:10:50,441
Bu takım elbise niye? Sen nefret edersin.
164
00:10:51,484 --> 00:10:54,779
Liseden beri tarzım değişti.
165
00:10:56,447 --> 00:10:58,074
Sanki bir ömür geçmiş gibi.
166
00:10:58,949 --> 00:11:00,159
Evet, öyle.
167
00:11:01,661 --> 00:11:06,207
Değirmeni yönetip annenin
izinden gittiğini görmek harika.
168
00:11:07,500 --> 00:11:08,834
Evet.
169
00:11:08,834 --> 00:11:11,629
Hep aile mirasını sürdürmek istemişimdir.
170
00:11:12,755 --> 00:11:15,383
Ailene olanlara çok üzüldüm Mia.
171
00:11:16,842 --> 00:11:18,177
Arayabilirdin.
172
00:11:18,177 --> 00:11:19,804
Aramak istedim.
173
00:11:20,346 --> 00:11:21,639
İstedim ama...
174
00:11:22,807 --> 00:11:25,351
Benden haber almak
istemezsin diye düşündüm.
175
00:11:28,396 --> 00:11:31,482
Tavsiyeme uyup
fotoğraf makineni değiştirmişsin.
176
00:11:31,482 --> 00:11:32,650
Evet.
177
00:11:33,359 --> 00:11:36,195
Tek kullanımlık makine pazarı
büyük darbe aldı.
178
00:11:41,075 --> 00:11:42,993
Seni görmek güzel.
179
00:11:44,495 --> 00:11:46,163
- Ama toplantım var.
- Aslında...
180
00:11:46,831 --> 00:11:48,666
- Bir şey isteyeceğim.
- Tabii.
181
00:11:48,666 --> 00:11:53,963
Emlak kralı gibi görünen,
kaybolmuş gibi dolanan birini görürsen
182
00:11:53,963 --> 00:11:55,798
bana yollayabilir misin?
183
00:11:56,882 --> 00:11:58,718
Yapabilirim ama...
184
00:11:59,510 --> 00:12:00,511
Sağ ol.
185
00:12:16,026 --> 00:12:17,987
Kapı olmamasını hep sevmişimdir.
186
00:12:19,155 --> 00:12:20,614
Brady, toplantım var.
187
00:12:21,574 --> 00:12:23,033
Toplantın benimle.
188
00:12:26,620 --> 00:12:29,165
Araziyi Oma'dan satın alan kişi sen misin?
189
00:12:29,749 --> 00:12:33,419
Şahsen ben değilim.
Çalıştığım şirket, Bowbridge Emlak.
190
00:12:34,920 --> 00:12:37,298
Galiba benimle çalıştığını
sana söylememiş.
191
00:12:37,298 --> 00:12:39,008
Müteahhit mi?
192
00:12:39,008 --> 00:12:41,093
Hani fotoğrafçı olmak istiyordun?
193
00:12:41,802 --> 00:12:43,721
Hayat insanı nerelere götürüyor.
194
00:12:44,972 --> 00:12:49,977
Ama iş tanımımda
mülklerin fotoğrafını çekmek de var.
195
00:12:52,146 --> 00:12:54,023
- Oturabilir miyim?
- Tabii.
196
00:12:54,732 --> 00:12:56,025
Patron sensin.
197
00:12:59,403 --> 00:13:00,988
Dinle Mia.
198
00:13:01,906 --> 00:13:06,786
Bu işi aldığımda biraz tereddüt ettim,
199
00:13:06,786 --> 00:13:08,496
aramızda geçenler yüzünden.
200
00:13:10,331 --> 00:13:12,666
Oma bir otelden bahsetti.
201
00:13:12,666 --> 00:13:17,046
Değirmenin yanında, Yel Değirmeni Yolu'nda
bir Hollanda konağı.
202
00:13:17,671 --> 00:13:22,009
Arazinin en güney ucunda da olabilir.
203
00:13:23,260 --> 00:13:24,678
Bataklığın yanında mı?
204
00:13:25,846 --> 00:13:30,392
Bataklık değil, daha ziyade bir lagün.
205
00:13:32,186 --> 00:13:33,437
Bir bakalım.
206
00:13:34,480 --> 00:13:37,525
Açık fikirli biriyim. Hadi, bir bakalım.
207
00:13:38,359 --> 00:13:42,363
Bak, üzgünüm. Bu toplantıdan
bu sabah haberim oldu
208
00:13:42,363 --> 00:13:45,533
ve Noel pazarından önce
yetişmem gereken çok şey var.
209
00:13:45,533 --> 00:13:49,286
Bunu öğleden sonra yapabilir miyiz?
210
00:13:49,912 --> 00:13:52,998
Tabii. Sonra iş konuşuruz.
211
00:13:53,874 --> 00:13:54,959
Sağ ol.
212
00:14:18,065 --> 00:14:20,943
- Alo?
- Brady, toplantı nasıl geçti?
213
00:14:22,945 --> 00:14:24,572
İyi geçti Bay Quigley.
214
00:14:24,572 --> 00:14:27,950
Lütfen, o tapuyu aldıktan sonra
bana Lionel diyebilirsin.
215
00:14:27,950 --> 00:14:31,287
Bunun Bowbridge Emlak için anlamını
tahmin edemezsin.
216
00:14:31,287 --> 00:14:32,955
Herkes için iyi bir yatırım.
217
00:14:32,955 --> 00:14:34,957
Performansına olan saygımdan
218
00:14:34,957 --> 00:14:39,461
onlara gerçek değerinden biraz fazla
ödeme yapma isteğini yerine getirdim.
219
00:14:39,461 --> 00:14:42,840
Minnettarım, gerçekten.
Meijer'lar iyi insanlardır.
220
00:14:43,549 --> 00:14:46,927
Şimdi bu kaybı telafi etmek için
elimizde bir fırsat var.
221
00:14:46,927 --> 00:14:48,512
Kâr elde etmek için.
222
00:14:48,512 --> 00:14:52,600
Han sayesinde yatırımcılarımız nezdinde
gayet iyi bir konumdayız.
223
00:14:52,600 --> 00:14:55,060
Kendi masrafını çıkaracağını biliyorduk.
224
00:14:55,060 --> 00:14:58,147
Walt Caprio, Yel Değirmeni Yolu'yla
ilgileniyor.
225
00:14:58,981 --> 00:15:02,276
Bildiğimiz Walt Caprio mu?
Caprio Resorts'un sahibi olan.
226
00:15:02,276 --> 00:15:03,360
Aynen öyle.
227
00:15:04,236 --> 00:15:08,490
Aileye o değirmende
özel bir hak vadetmedin, değil mi?
228
00:15:09,867 --> 00:15:13,037
Evet, işletmesinin onlarda kalacağına
söz verdim.
229
00:15:13,037 --> 00:15:16,165
Sonuçta biz yanındaki binayla
ilgileniyoruz.
230
00:15:16,165 --> 00:15:19,376
- Bunu sözleşmeye koydun mu?
- Teknik olarak hayır.
231
00:15:19,376 --> 00:15:21,962
Sözleşmede her şeyin bizim olduğu yazıyor.
232
00:15:22,755 --> 00:15:23,881
Aferin.
233
00:15:23,881 --> 00:15:26,467
Oralı olmanın
faydalı olacağını biliyordum.
234
00:15:27,259 --> 00:15:30,638
Planımız eski değirmeni yıkmak
235
00:15:30,638 --> 00:15:33,432
ve hanın hemen yanına
bir Caprio tesisi dikmek.
236
00:15:36,644 --> 00:15:38,604
Değirmen bu aile için çok önemli.
237
00:15:38,604 --> 00:15:40,397
Karşılığını alıyorlar.
238
00:15:40,397 --> 00:15:43,150
Caprio araziyi incelemeye geliyor.
239
00:15:43,150 --> 00:15:45,945
Bu yeni anlaşmayı
şahsen halletmeni istiyorum.
240
00:15:47,947 --> 00:15:50,407
Vay canına, yani... Gurur duydum.
241
00:15:53,118 --> 00:15:57,206
Caprio'yla bu anlaşmayı imzalarsan
başkan yardımcısı pozisyonu senin.
242
00:15:57,206 --> 00:15:59,541
Bunu çok istediğini biliyorum.
243
00:16:00,167 --> 00:16:03,420
Telefona cevap vermeliyim.
Beni her şeyden haberdar et.
244
00:16:04,004 --> 00:16:05,047
Olur.
245
00:16:17,393 --> 00:16:18,394
Merhaba.
246
00:16:19,478 --> 00:16:20,479
Vay canına.
247
00:16:21,689 --> 00:16:24,650
Yeteneklerin liseden beri çok gelişmiş.
248
00:16:26,151 --> 00:16:31,991
Açıları düzeltmem biraz zaman aldı
ama bence Noel pazarına hazır.
249
00:16:34,159 --> 00:16:37,454
Hâlâ gençlik grubuyla
ahşap Noel süsleri yapıyor musun?
250
00:16:38,414 --> 00:16:41,792
Katılım son yıllarda tavan yaptı.
251
00:16:41,792 --> 00:16:44,294
O yüzden artık Jansen Hanı'nda yapıyoruz.
252
00:16:45,087 --> 00:16:46,380
Harika.
253
00:16:51,510 --> 00:16:53,429
Evet, toplantımız.
254
00:16:53,429 --> 00:16:57,516
Bak, otelin rüzgârı engellemediği sürece
bence sorun olmayacaktır.
255
00:16:57,516 --> 00:16:58,934
Özür dilerim.
256
00:16:59,893 --> 00:17:03,856
Söz verdiğimi biliyorum ama...
257
00:17:06,233 --> 00:17:07,276
Ne oldu?
258
00:17:11,113 --> 00:17:12,573
Söyle işte, lütfen.
259
00:17:15,451 --> 00:17:19,079
Şirketimin değirmeni yıkmayı
planladığını öğrendim.
260
00:17:19,079 --> 00:17:22,124
Sadece konak değil,
bir de tesis kurmak istiyorlar.
261
00:17:22,124 --> 00:17:23,792
- Ne?
- Biliyorum.
262
00:17:23,792 --> 00:17:26,170
Üzgünüm, gerçekten.
263
00:17:26,170 --> 00:17:29,173
Emir yukarıdan geldi.
Bu kişisel bir şey değil.
264
00:17:29,715 --> 00:17:34,344
Brady, bu değirmenin ailem için
ne kadar önemli olduğunu biliyorsun.
265
00:17:34,344 --> 00:17:37,097
Buranın halkı için de.
Bu nasıl kişisel olmaz?
266
00:17:37,681 --> 00:17:42,519
Bölgenin ilk Caprio tesisi sayesinde
Yel Değirmeni Yolu en turistik yer olacak.
267
00:17:43,103 --> 00:17:46,940
Değirmeni yıkarak mı?
Hem de Yel Değirmeni Yolu üzerindeki.
268
00:17:49,401 --> 00:17:50,903
Böyle olmasını istemedim.
269
00:17:52,988 --> 00:17:56,825
Caprio tesisi mi? Bir Hollanda konağı
inşa ettiğinizi sanıyordum.
270
00:17:57,534 --> 00:17:59,453
Biliyorum. Aslında ikisi de.
271
00:18:00,287 --> 00:18:03,415
Bowbridge, kasabanın
özgün havasını yansıtmak istiyor
272
00:18:03,415 --> 00:18:04,917
ama Caprio'yla anlaşarak
273
00:18:04,917 --> 00:18:08,170
turistlere daha modern bir
seçim sunmak istiyorlar.
274
00:18:08,170 --> 00:18:09,880
Yani henüz resmîleşmedi mi?
275
00:18:09,880 --> 00:18:11,757
Henüz imza atılmadı ama...
276
00:18:11,757 --> 00:18:14,593
Bu değirmenin benim için önemini
biliyorsun.
277
00:18:15,385 --> 00:18:17,596
Onu kurtarmam için bana bir şans ver.
278
00:18:20,891 --> 00:18:23,310
Mia, elim kolum bağlı gibi hissediyorum
279
00:18:24,394 --> 00:18:25,896
ama seni dinleyeceğim.
280
00:18:26,980 --> 00:18:28,065
Teşekkürler.
281
00:18:31,652 --> 00:18:35,906
Yarın kahvaltıya ne dersin?
Saat dokuz gibi, Ann'in Fırını'nda?
282
00:18:36,532 --> 00:18:40,077
- Toplantımız şimdi sanıyordum.
- Öyleydi.
283
00:18:40,077 --> 00:18:44,581
Ama bu yeni anlaşma yüzünden
günün geri kalanında maalesef yoğunum.
284
00:18:44,581 --> 00:18:47,167
Yine de buraya gelip
sana söylemek istedim.
285
00:18:48,127 --> 00:18:49,128
İyi.
286
00:18:49,878 --> 00:18:51,630
Oma'nın yerinde kahvaltı.
287
00:18:56,969 --> 00:18:58,262
Bunu sana getirdim.
288
00:19:17,322 --> 00:19:21,827
Değirmenin güvende olduğuna söz vermişti.
Bunu en azından yazıya dökebilirdi.
289
00:19:22,703 --> 00:19:24,872
Sözlü bir vaatti.
290
00:19:25,789 --> 00:19:27,666
Ben de ona güvendim.
291
00:19:27,666 --> 00:19:31,295
Yasal bir boşluk falan olmalı.
292
00:19:31,295 --> 00:19:35,090
Mia, avukatıma tekrar okuttum.
293
00:19:35,090 --> 00:19:37,176
Artık iş işten geçmiş.
294
00:19:37,843 --> 00:19:41,722
Bowbridge Emlak, mülkle
ne isterse yapabilir.
295
00:19:41,722 --> 00:19:43,265
Değirmenle, her şeyle.
296
00:19:44,433 --> 00:19:46,977
En eski numaralar yine Brady'de.
297
00:19:47,895 --> 00:19:50,606
Emir yukarıdan gelmiş.
298
00:19:51,273 --> 00:19:53,942
Karar alma yetkisi yok gibiydi.
299
00:19:56,945 --> 00:19:59,114
Annem hep ne derdi, biliyor musun?
300
00:19:59,114 --> 00:20:02,326
Yeni şeyler öğrenmek için
bakış açını değiştirmelisin.
301
00:20:03,952 --> 00:20:05,162
Doğru.
302
00:20:05,162 --> 00:20:09,124
Bence değirmeni kurtarmak için
Brady konusunda yapmam gereken bu.
303
00:20:09,917 --> 00:20:11,710
Bakış açısını değiştirmek.
304
00:20:17,966 --> 00:20:21,094
Çok teşekkürler. Odanız
merdivenlerden çıkınca sağda.
305
00:20:21,094 --> 00:20:23,472
- Teşekkürler.
- Willem, sen...
306
00:20:23,472 --> 00:20:26,975
Yönlendiriciyi sıfırladım.
İnternet sorunsuz çalışıyor.
307
00:20:26,975 --> 00:20:28,936
Adamımsın.
308
00:20:29,436 --> 00:20:30,437
Vay be.
309
00:20:31,230 --> 00:20:35,484
Lily'yle burayı iyi ayakta tuttunuz.
310
00:20:36,443 --> 00:20:37,486
Evet.
311
00:20:39,363 --> 00:20:44,451
Lily'den duyduğuma göre değirmeni yıkıp
bir Hollanda konağıyla tesis açacakmışsın.
312
00:20:47,329 --> 00:20:49,122
Kötü haber tez yayılır.
313
00:20:51,583 --> 00:20:52,751
Darılmadın ya?
314
00:20:54,086 --> 00:20:56,171
Karım işsiz kalacak.
315
00:20:56,797 --> 00:20:59,800
İşimi olumsuz etkilemeyeceğini
temin edebilir misin?
316
00:20:59,800 --> 00:21:00,884
Hesap yaptım.
317
00:21:00,884 --> 00:21:03,220
Yel Değirmeni Yolu'nda ne olursa olsun
318
00:21:03,220 --> 00:21:07,182
merkezde olman sana hep
müşteri istikrarı sağlayacak. Güven bana.
319
00:21:08,392 --> 00:21:12,187
Şanslısın, nadiren boş yer oluyor,
çoğu zaman konukları geri çeviriyoruz.
320
00:21:12,187 --> 00:21:16,400
Hatta bu işletmeler
üzerinizdeki baskıyı azaltacaktır.
321
00:21:16,400 --> 00:21:19,444
Lily'yle en son ne zaman tatile çıktınız?
322
00:21:20,779 --> 00:21:22,823
- Balayımızda.
- Aynen öyle.
323
00:21:22,823 --> 00:21:26,702
Hep tam kapasite çalışıyorsunuz.
Etrafına bak, çok güzel bir yer.
324
00:21:26,702 --> 00:21:30,539
Meşgulsün, çok çalışıyorsun,
bu sebeple sana çok saygı duyuyorum
325
00:21:30,539 --> 00:21:33,083
ama bu sayede yükün biraz hafifleyebilir.
326
00:21:33,959 --> 00:21:38,005
Haklısın. Piyasa elimde,
serveti paylaşabilirim ama Brady, yapma.
327
00:21:38,797 --> 00:21:41,091
Değirmeni yıkmak mı, ciddi misin?
328
00:21:42,134 --> 00:21:44,303
Mia'nın bakışlarını görmeliydin.
329
00:21:45,095 --> 00:21:46,305
Midem bulandı.
330
00:21:47,222 --> 00:21:48,765
Elinden bir şey gelir mi?
331
00:21:49,433 --> 00:21:50,976
Zor durumdayım
332
00:21:51,518 --> 00:21:55,230
ama beyin fırtınası yapmak için
yarın Mia'yla buluşacağım.
333
00:21:55,230 --> 00:21:57,065
Umarım medenice halledersiniz.
334
00:21:57,065 --> 00:22:00,485
İlişkinin sonu yüzünden
aramızdaki gerilim var bir de.
335
00:22:01,320 --> 00:22:03,947
Bana söylediğini ona da söyle, işe yarar.
336
00:22:04,740 --> 00:22:07,200
- Neymiş o?
-"Tatile çık."
337
00:22:08,035 --> 00:22:10,120
Değirmen yoksa iş de yok, değil mi?
338
00:22:37,689 --> 00:22:38,982
Konuşabilir miyiz?
339
00:22:40,317 --> 00:22:43,945
Evet. Ama söz ver, başka sürpriz yok.
340
00:22:50,577 --> 00:22:52,621
Hâlâ dargın olduğunu biliyorum.
341
00:22:53,622 --> 00:22:57,042
Ve anlaşmayı seninle konuşmadığım için
gerçekten üzgünüm.
342
00:22:58,460 --> 00:23:01,588
Yetişkin bir kadın olduğunu
bazen unutuyorum.
343
00:23:02,547 --> 00:23:07,969
Çocuk değilsin. Seni korumak da
benim görevim değil.
344
00:23:08,887 --> 00:23:12,391
Ama çok cömert bir teklifti.
345
00:23:12,391 --> 00:23:14,976
Doğru olanın bu olduğunu düşündüm.
346
00:23:15,811 --> 00:23:19,648
Geleceğinin finansal olarak
güvende olmasını istedim.
347
00:23:22,275 --> 00:23:23,693
Beni affediyor musun?
348
00:23:25,070 --> 00:23:26,488
Tabii ki.
349
00:23:30,200 --> 00:23:32,202
Brady'yle görüşme nasıldı?
350
00:23:33,453 --> 00:23:37,249
Şok etkisinden sonra
oteli bataklığa inşa etmesini söyledim.
351
00:23:40,293 --> 00:23:43,380
Bu kinaye iyi gelmiştir, değil mi?
352
00:23:44,214 --> 00:23:46,466
Evet. Evet, iyi geldi.
353
00:23:47,092 --> 00:23:51,179
Değirmeni yıkmak için gereken evrakların
daha imzalanmadığını söyledi.
354
00:23:51,179 --> 00:23:52,264
Öyle mi?
355
00:23:55,809 --> 00:23:57,853
Çok farklı biri gibi.
356
00:23:59,438 --> 00:24:03,066
Eh, büyüdüğü kesin.
357
00:24:03,066 --> 00:24:04,234
Evet.
358
00:24:05,277 --> 00:24:06,361
İkimiz de büyüdük.
359
00:24:10,782 --> 00:24:12,492
ANN'İN FIRINI
1963'TEN BERİ
360
00:24:12,492 --> 00:24:14,077
Çok teşekkürler.
361
00:24:14,578 --> 00:24:17,956
{\an8}Bu yılki yarışmadan sonra
daha büyük bir vitrin gerekecek.
362
00:24:17,956 --> 00:24:20,542
Çok tatlısın.
363
00:24:20,542 --> 00:24:23,420
Bu yıl Willem zorlu bir rakip olabilir.
364
00:24:23,420 --> 00:24:27,257
Üzgünüm, geciktim. Son dakika
toplantıya girmek zorunda kaldım.
365
00:24:27,257 --> 00:24:29,801
Olsun. Oma'yla sabah telaşını bitirdik.
366
00:24:31,887 --> 00:24:33,722
- Günaydın Ann.
- Brady.
367
00:24:34,389 --> 00:24:37,142
Bakın, değirmenin tehlikede olduğunu
bilseydim
368
00:24:37,142 --> 00:24:39,227
o anlaşmayı asla imzalatmazdım.
369
00:24:39,811 --> 00:24:41,396
Söylediğin için sağ ol.
370
00:24:41,396 --> 00:24:44,191
Umarım herkesi mutlu edecek
bir çözüm buluruz.
371
00:24:44,900 --> 00:24:46,151
Ben de.
372
00:24:47,319 --> 00:24:50,864
- Fotoğraf makineni getirmişsin. Harika.
- Onsuz evden çıkmam.
373
00:24:51,698 --> 00:24:53,241
Sonra yine gelirim Oma.
374
00:24:53,742 --> 00:24:56,912
- Kendinize iyi bakın.
- Peki ya...
375
00:24:59,956 --> 00:25:02,459
- kahvaltı?
- Doğru ya!
376
00:25:03,543 --> 00:25:05,128
Teşekkürler Ann.
377
00:25:05,879 --> 00:25:08,507
Sen bir mutfak dehasısın.
378
00:25:26,733 --> 00:25:29,611
Vay canına, pazar harika görünüyor.
379
00:25:30,946 --> 00:25:33,198
Evet, epeydir yoksun.
380
00:25:33,198 --> 00:25:35,742
- Pazar büyüdü.
- Büyümüş.
381
00:25:37,536 --> 00:25:40,330
Fotoğraf makinemi görünce
heyecanlandın gibi.
382
00:25:40,330 --> 00:25:42,249
Evet, heyecanlandım.
383
00:25:42,249 --> 00:25:47,671
Zahmet olmazsa anı kutum için
fotoğraf çekmeni isterim,
384
00:25:47,671 --> 00:25:49,631
her şey değişirse diye.
385
00:25:51,967 --> 00:25:54,052
Anı kutularını hatırlıyorum.
386
00:25:57,180 --> 00:25:58,431
Yapma.
387
00:26:01,434 --> 00:26:02,811
Benim için
388
00:26:04,437 --> 00:26:07,232
o anı zamanda dondurmak gibisi yoktur.
389
00:26:08,233 --> 00:26:10,527
Sonsuza dek sende kalır.
390
00:26:11,152 --> 00:26:13,280
Fotoğraflar gerçeğin yerini tutamaz.
391
00:26:16,324 --> 00:26:19,035
Hiç merak ettin mi, birlikte kalsaydık
392
00:26:20,078 --> 00:26:21,246
nasıl olurdu?
393
00:26:23,623 --> 00:26:28,169
Ailemin bana ihtiyacı olduğunu biliyordun.
Geleceğim buradaydı.
394
00:26:29,588 --> 00:26:33,675
Ve senin de yok sayamayacağın
o fotoğrafçılık stajı vardı.
395
00:26:35,427 --> 00:26:37,178
Ama veda edebilirdin.
396
00:26:38,221 --> 00:26:42,058
Sanırım mezuniyete yine de
birlikte gideceğimizi sanmam saflıktı.
397
00:26:43,602 --> 00:26:45,270
Seni mezuniyete davet ettim.
398
00:26:45,270 --> 00:26:48,481
Not bırakmıştım.
Sessizliğini hayır olarak algıladım.
399
00:26:49,232 --> 00:26:51,484
Bir dakika, ne? Ben not almadım.
400
00:26:51,484 --> 00:26:52,861
Takunyaya koymuştum.
401
00:26:54,446 --> 00:26:57,407
Cevap vermeyince
bağını kesmek istediğini düşündüm.
402
00:26:57,407 --> 00:26:59,200
Buna saygı göstermek istedim.
403
00:26:59,200 --> 00:27:01,411
- Şaka yapıyorsun.
- Hayır.
404
00:27:01,411 --> 00:27:04,205
Mezuniyetten bir hafta önce
takunyaya koydum.
405
00:27:04,831 --> 00:27:08,001
- Yoksa...
- Düşmüş olmalı.
406
00:27:08,001 --> 00:27:10,795
Bunca yıldır bulamamış olmam delilik.
407
00:27:10,795 --> 00:27:14,299
Ben de gençlik yıllarımızın
müthiş romantik jesitini
408
00:27:14,299 --> 00:27:16,426
görmezden geldiğini sanıyorum.
409
00:27:16,426 --> 00:27:19,512
Ben de bana karşı hislerinin değiştiğini.
410
00:27:23,850 --> 00:27:25,143
Mezuniyete gittin mi?
411
00:27:26,019 --> 00:27:27,020
Evet.
412
00:27:27,604 --> 00:27:28,855
Yalnız gittim.
413
00:27:29,648 --> 00:27:33,443
Gelirsin sanmıştım
ama sanırım sen çoktan gitmiştin.
414
00:27:33,443 --> 00:27:34,903
Özür dilerim.
415
00:27:37,572 --> 00:27:42,160
Son zamanlarda fazla özür diledim sanki
ama bilsem kesinlikle gelirdim.
416
00:27:43,286 --> 00:27:46,164
Takma kafana. Mazide kaldı.
417
00:27:51,294 --> 00:27:52,295
Sen...
418
00:27:53,338 --> 00:27:55,131
kimseyle görüşüyor musun?
419
00:27:56,508 --> 00:28:00,428
Birkaç kişiyle görüştüğüm oldu
ama ciddi bir şey yok.
420
00:28:01,096 --> 00:28:02,097
Sen?
421
00:28:02,806 --> 00:28:05,433
Şey, ben...
422
00:28:06,476 --> 00:28:11,856
Birkaç yıllık ciddi bir ilişkim oldu
ama farklı şeyler istiyorduk.
423
00:28:19,739 --> 00:28:21,991
Noel Baba'nın tahtı duruyor mu?
424
00:28:26,871 --> 00:28:30,041
Büyük büyükbabamın yaptığı
orijinal parça bu.
425
00:28:30,041 --> 00:28:34,796
Bunları hâlâ her yıl yapıyor, satıyor
ve ülkenin her yerine gönderiyoruz.
426
00:28:36,381 --> 00:28:38,758
Şu işe bak, hep neşe saçıyorsun.
427
00:28:38,758 --> 00:28:42,429
Sadece ben değilim, değirmendeki herkes.
428
00:28:42,429 --> 00:28:46,182
Bizler bu bölgenin bel kemiğiyiz,
özellikle de Noel'de.
429
00:28:48,601 --> 00:28:49,936
Nasıl görünüyorum?
430
00:28:52,647 --> 00:28:54,107
Çok zarif görünüyorsun.
431
00:28:56,359 --> 00:28:58,278
Her Noel sabahı buraya gelip
432
00:28:58,278 --> 00:29:02,907
gün doğumunda değirmenin
fotoğraflarını çekerdik, hatırlıyor musun?
433
00:29:02,907 --> 00:29:03,992
Evet.
434
00:29:04,659 --> 00:29:07,203
O anlardaki fotoğraflardan
bir kolaj yaptım.
435
00:29:07,954 --> 00:29:11,416
Gördün mü? Değirmenle ilgili
bir sürü anı var.
436
00:29:18,423 --> 00:29:21,926
Ne yapmaya çalıştığını biliyorum Mia.
Gerçekten.
437
00:29:22,677 --> 00:29:26,181
Ama değirmeni kurtarmak için
nostaljiden daha fazlası gerek.
438
00:29:28,433 --> 00:29:29,476
Eyvah!
439
00:29:29,476 --> 00:29:32,061
- Olamaz.
- Noel Baba'nın tahtını mı kırdım?
440
00:29:33,313 --> 00:29:36,274
- Başka ne aksilik çıkabilir?
- Tamir edebilir misin?
441
00:29:36,274 --> 00:29:39,319
Noel Baba Günü'nden önce
değirmende tamir edilmeli,
442
00:29:40,111 --> 00:29:43,865
yoksa adın uzun süre
yaramazlar listesinden silinmez.
443
00:29:53,541 --> 00:29:55,084
İyi günler Ann.
444
00:29:55,084 --> 00:29:57,420
Herb, ne hoş bir sürpriz.
445
00:29:57,420 --> 00:30:01,174
Mia ve Lily, Noel pazarı için
değirmende canla başla çalışıyor.
446
00:30:01,174 --> 00:30:04,093
- Onlara tatlı bir sürpriz yapayım dedim.
- Pekâlâ.
447
00:30:04,093 --> 00:30:07,514
Bir kutu taze oliebol işini görür.
448
00:30:07,514 --> 00:30:09,808
En sevdiğim.
449
00:30:09,808 --> 00:30:11,059
Nereden bildin?
450
00:30:21,903 --> 00:30:23,154
İyi misin?
451
00:30:24,364 --> 00:30:27,951
Keşke diyorum, Brady'nin
telefonunu açmasaydım.
452
00:30:27,951 --> 00:30:30,662
Böyle olacağını bilemezdin.
453
00:30:30,662 --> 00:30:33,081
Ailen için en iyisini yapmaya çalıştın.
454
00:30:34,624 --> 00:30:37,919
Değirmenin güvende olduğunu
söyler söylemez
455
00:30:37,919 --> 00:30:40,964
bunun sözleşmede açıkça geçmesini
istemeliydim.
456
00:30:40,964 --> 00:30:45,510
Sen imzaladıktan sonra şartlar değişti.
Kendini affetmelisin.
457
00:30:45,510 --> 00:30:49,138
El ilanları yaptırıyorum,
yemek yarışmasındaki platformumu da
458
00:30:49,138 --> 00:30:52,600
değirmenin tehlikede olduğunu
yaymak için kullanacağım.
459
00:30:52,600 --> 00:30:56,521
Bence bu harika bir fikir.
Yardım etmeyi çok isterim.
460
00:30:57,397 --> 00:30:58,606
Teşekkür ederim.
461
00:30:58,606 --> 00:30:59,899
Tamam. Evet.
462
00:31:02,485 --> 00:31:03,570
Teşekkürler.
463
00:31:16,416 --> 00:31:18,960
Bay Emlakçı'yla sabah nasıl geçti?
464
00:31:20,670 --> 00:31:24,924
Noel nostaljisi yollarında gezinmenin
pek fark yarattığını sanmıyorum.
465
00:31:25,800 --> 00:31:29,387
Ona akıl vermesi için
Willem'la konuşmayı deneyebilirim.
466
00:31:29,387 --> 00:31:31,055
Ama daha ne yapabiliriz?
467
00:31:32,682 --> 00:31:36,519
Tüm sosyal medya sayfalarımızın
yöneticisi olarak
468
00:31:36,519 --> 00:31:38,396
olup bitenleri kasabaya anlat.
469
00:31:38,396 --> 00:31:40,273
Onları endişelendirecek miyiz?
470
00:31:40,273 --> 00:31:43,109
Geçim kaynakları tehlikede.
Haberleri olmalı.
471
00:31:43,693 --> 00:31:46,863
Değirmeni korumak için
imza toplayabiliriz.
472
00:31:46,863 --> 00:31:48,489
Harika bir fikir.
473
00:31:51,409 --> 00:31:53,745
- Ann'den özel teslimat.
- Enfes!
474
00:31:54,662 --> 00:31:57,874
Değirmeni kurtarmak için
ilk imzacımız olur musun?
475
00:31:57,874 --> 00:32:02,879
- Şeref duyarım.
- Kasaba yadigârını tamir de eder misin?
476
00:32:05,548 --> 00:32:07,634
Brady, Noel Baba'nın tahtını kırdı.
477
00:32:09,177 --> 00:32:13,681
Willem'ın çocukken Noel Baba'yla her yıl
o tahtta çekilmiş bir fotoğrafı var.
478
00:32:13,681 --> 00:32:15,975
Buranın özel bir geleneği bu.
479
00:32:16,851 --> 00:32:20,271
Yerinde olmaması
herkesi hayal kırıklığına uğratacaktır.
480
00:32:20,271 --> 00:32:22,565
Arkadakilerden birini yerine koyarız.
481
00:32:22,565 --> 00:32:25,276
Hepsinin sahibi var ve teslimata hazırlar.
482
00:32:25,276 --> 00:32:27,695
Hem başka bir Noel Baba tahtı alamayız.
483
00:32:27,695 --> 00:32:29,739
- Hayır.
- Lütfen.
484
00:32:29,739 --> 00:32:33,034
- Tamir edebilecek biri varsa o da sensin.
- Bir bakarım.
485
00:32:34,035 --> 00:32:35,453
Sen bir tanesin Herb.
486
00:32:44,003 --> 00:32:45,546
Hayır, almayayım dostum.
487
00:32:45,546 --> 00:32:47,340
Daha yeni yedim.
488
00:32:48,424 --> 00:32:50,468
- Leziz görünüyorlar ama.
- Öyleler.
489
00:32:51,177 --> 00:32:53,137
Şu an tam gaz pişirme modundayım.
490
00:32:53,137 --> 00:32:56,140
Damak zevkim
objektif olamayacak kadar yakın.
491
00:33:13,700 --> 00:33:15,743
Babanınkilerden daha iyi.
492
00:33:16,536 --> 00:33:19,205
Ortalığı pisletme. Bu masa yeni.
493
00:33:20,123 --> 00:33:21,374
Güzelmiş.
494
00:33:22,000 --> 00:33:23,167
Klasik.
495
00:33:25,003 --> 00:33:26,337
Mia'nın ürünlerinden.
496
00:33:27,380 --> 00:33:29,549
Kendi değirmenimizde el yapımı.
497
00:33:29,549 --> 00:33:31,426
Bilmek istersin dedim.
498
00:33:31,426 --> 00:33:34,637
Bak, değirmen 1930'larda inşa edilmiş.
499
00:33:34,637 --> 00:33:36,139
İyi bir ömür sürdü.
500
00:33:37,015 --> 00:33:39,559
Uzaklardaydın, unutmuş olabilirsin.
501
00:33:40,309 --> 00:33:43,062
Bu kasaba için en önemli şey,
kendi mirası.
502
00:33:43,062 --> 00:33:47,066
Her evde Mia'nın ailesinin mobilyalarından
en az bir parça bulunur.
503
00:33:48,401 --> 00:33:49,610
O konuda haklısın.
504
00:33:52,405 --> 00:33:56,534
Değirmeni koruma dilekçesinin
ne kadar ses getirdiğini gördün mü?
505
00:33:59,620 --> 00:34:01,247
"Değirmeni koru."
506
00:34:01,247 --> 00:34:04,000
"Ülkedeki en iyi ahşap mobilyalar."
507
00:34:04,959 --> 00:34:06,878
- Bunu sen yazdın, değil mi?
- Şey...
508
00:34:07,378 --> 00:34:09,839
"Bowbridge çok ileri gitti."
509
00:34:12,050 --> 00:34:13,092
Tabii.
510
00:34:14,552 --> 00:34:16,304
Değirmen çok seviliyor.
511
00:34:17,430 --> 00:34:18,681
Anladım.
512
00:34:31,903 --> 00:34:32,987
Alo?
513
00:34:32,987 --> 00:34:36,199
Mia, 500 imza.
514
00:34:36,199 --> 00:34:38,493
- Ciddi misin?
- O sayıyı aştık.
515
00:34:39,077 --> 00:34:41,370
Aslında şu anda bir işle uğraşıyordum.
516
00:34:41,370 --> 00:34:44,082
Seni sonra arasam olur mu? Teşekkürler.
517
00:34:44,082 --> 00:34:46,125
Mia? Mi...
518
00:35:07,063 --> 00:35:08,481
Üzgünüm. Kapalıyız.
519
00:35:08,481 --> 00:35:11,651
Mia'yla konuşmalıyım. Lütfen.
520
00:35:12,235 --> 00:35:16,030
Brady, meseleler bir yana,
seni tekrar görmek güzel.
521
00:35:16,030 --> 00:35:17,156
Evet.
522
00:35:17,907 --> 00:35:19,033
- Evet.
- Sağ ol Herb.
523
00:35:19,033 --> 00:35:20,326
Ailen nasıl?
524
00:35:20,910 --> 00:35:24,789
İyiler. Florida'da emekliliğin
tadını çıkarıyorlar.
525
00:35:24,789 --> 00:35:27,959
Hatta o kadar sevdiler ki
Noel'de orada kalacaklar.
526
00:35:28,835 --> 00:35:32,755
Aferin onlara. Ben elim kolum tuttukça
burada çalışacağım.
527
00:35:32,755 --> 00:35:35,216
Bu değirmen bana bir amaç hissi veriyor.
528
00:35:35,216 --> 00:35:38,094
Sonuçta bu kasabanın
ana sanayisi ve can damarı.
529
00:35:38,594 --> 00:35:40,138
İstersen başlayalım Herb.
530
00:35:40,138 --> 00:35:44,142
Yarınki "Değirmeni Koru" mitingimiz için
stant kuruyorduk.
531
00:35:44,892 --> 00:35:45,977
Sen de gel.
532
00:35:46,978 --> 00:35:52,024
Yarın biraz yoğun olacağım
ama belki olabilir.
533
00:35:53,025 --> 00:35:55,319
- Mia'yı nerede bulabilirim?
- Arkada.
534
00:35:55,903 --> 00:35:57,155
Teşekkürler Herb.
535
00:36:00,408 --> 00:36:04,245
Bakıyorum da imza kampanyan
medyadan ilgi görüyor.
536
00:36:04,245 --> 00:36:08,833
Nostalji değirmeni kurtarmaz dedin,
ben de doğaçlama yapıyorum.
537
00:36:11,752 --> 00:36:15,631
Daha önce seni uyarmak için aramıştım.
538
00:36:16,757 --> 00:36:20,678
Bir güvenlik müfettişi haftaya
değirmende inceleme yapmaya geliyor.
539
00:36:22,180 --> 00:36:24,432
Elin kolun bağlı değil miydi senin?
540
00:36:24,432 --> 00:36:27,393
Bana elin kolun
bayağı hareketli gibi geldi.
541
00:36:27,393 --> 00:36:30,938
Bağları biraz gevşetmeye çalışıyorum.
542
00:36:32,565 --> 00:36:34,984
Yıkım basında kötü bir şekilde yer alınca
543
00:36:34,984 --> 00:36:39,197
patronum ertesi gün sahaya
bir güvenlik müfettişi gönderiyor.
544
00:36:39,197 --> 00:36:43,701
Bir olumsuz raporun ardından
kamuoyu bir anda yön değiştirir.
545
00:36:44,243 --> 00:36:46,913
Herhâlde bir şeyi
kurallara uymadı diye yıkmak
546
00:36:46,913 --> 00:36:49,123
başka türlü bir yıkımdan daha kolay.
547
00:36:49,832 --> 00:36:52,335
Seni anlıyorum Mia, gerçekten.
548
00:36:53,544 --> 00:36:55,046
Bu onarımları yapman için
549
00:36:55,046 --> 00:36:58,341
sana patronumun asla vermeyeceği kadar
zaman veriyorum.
550
00:36:59,842 --> 00:37:03,888
Müfettişinizden korkmuyorum
ve sorumluluğu memnuniyetle karşılıyorum.
551
00:37:05,640 --> 00:37:09,852
Umarım patronumun istediği gibi gitmeyen
ilk güvenlik raporu olur bu.
552
00:37:10,770 --> 00:37:11,812
Bu arada...
553
00:37:17,068 --> 00:37:19,654
Kampanyan için bir imza daha.
554
00:37:20,363 --> 00:37:21,822
Billy Schofield kim?
555
00:37:22,573 --> 00:37:23,699
Takma adım.
556
00:37:25,993 --> 00:37:27,370
Yardım etmek istiyorum.
557
00:37:28,621 --> 00:37:30,790
Ve mümkünse işimden olmamak.
558
00:37:38,506 --> 00:37:39,757
Çok teşekkürler.
559
00:37:39,757 --> 00:37:42,927
- Yeni şeyler getirdik.
- Harika. Teşekkürler.
560
00:37:42,927 --> 00:37:44,345
Evet. Nasıl gidiyor?
561
00:37:44,345 --> 00:37:46,764
Şimdiden birkaç yüz imza daha topladık.
562
00:37:46,764 --> 00:37:48,015
Harika!
563
00:37:48,015 --> 00:37:50,977
Şirketi değirmeni yıkma konusunda
kararlıysa
564
00:37:50,977 --> 00:37:53,479
Brady neden güvenlik teftişinde ısrarcı?
565
00:37:53,479 --> 00:37:55,398
Hepsi strateji.
566
00:37:55,398 --> 00:37:59,402
Kamuoyunu değirmenin eski
ve tehlikeli olduğuna inandırırlarsa...
567
00:37:59,402 --> 00:38:01,988
Yıkılmasını kabul edeceklerdir.
568
00:38:01,988 --> 00:38:03,155
Aynen öyle.
569
00:38:05,241 --> 00:38:08,536
Bayan Meijer, Channel 4'dan geliyorum.
Konuşabilir miyiz?
570
00:38:08,536 --> 00:38:10,663
İzleyicilere ne söyleyeceksiniz?
571
00:38:11,247 --> 00:38:13,499
Neredeyse bir asırdır
572
00:38:13,499 --> 00:38:17,545
ailem burada, bu değirmende
el yapımı mobilya üretiyor.
573
00:38:18,045 --> 00:38:22,842
Noel'deyse bölge halkının
çok sevdiğimiz çocukları için
574
00:38:22,842 --> 00:38:24,635
tahta oyuncaklar yapıyoruz.
575
00:38:24,635 --> 00:38:27,013
Bağışlarla ne yapmayı planlıyorsunuz?
576
00:38:27,013 --> 00:38:32,768
Bu cömert bağışları, değirmeni yenilemek
ve korumak için kullanmayı planlıyoruz.
577
00:38:33,269 --> 00:38:35,396
Burayı özel kılan şeylerden biri bu.
578
00:38:35,396 --> 00:38:41,068
Bu önemli meseleyi desteklemeye gelen
herkese çok teşekkür etmek istiyorum.
579
00:38:41,694 --> 00:38:44,071
Çok teşekkürler ve mutlu Noeller.
580
00:38:48,701 --> 00:38:52,955
- Nasıldım?
- Harikaydın. Seninle gurur duyuyorum.
581
00:38:52,955 --> 00:38:54,290
Teşekkürler Oma.
582
00:38:54,790 --> 00:38:57,126
Umarım bütün bunlar işe yarar.
583
00:38:57,126 --> 00:38:58,919
Evet, ben de.
584
00:39:02,173 --> 00:39:03,341
Teşekkürler.
585
00:39:09,555 --> 00:39:11,599
Ee, ne düşünüyorsun?
586
00:39:11,599 --> 00:39:13,559
Bence tamir edilebilir.
587
00:39:14,143 --> 00:39:17,980
- Noel Baba Günü'nden önce mi?
- Elimden geleni yapacağım.
588
00:39:21,108 --> 00:39:23,986
Biraz süt ve kurabiye iyi olurdu.
589
00:39:25,738 --> 00:39:27,281
Sen bir şey ister misin?
590
00:39:28,824 --> 00:39:30,493
Hayır, sağ ol.
591
00:39:30,993 --> 00:39:32,119
Hemen gelirim.
592
00:39:36,332 --> 00:39:38,834
Daha iyi bir güvenlik sistemi bulmalıyım.
593
00:39:40,669 --> 00:39:41,796
Evet.
594
00:39:42,838 --> 00:39:44,548
Ee, gidişat nasıl?
595
00:39:44,548 --> 00:39:48,219
Noel Baba kasabaya geldiğinde
tahtını bulacak mı?
596
00:39:48,928 --> 00:39:52,932
Herb öyle düşünüyor gibi,
bu da benim için yeterli.
597
00:39:52,932 --> 00:39:54,475
Güzel.
598
00:39:54,475 --> 00:39:56,894
Channel 4 haberlerinde seni gördüm.
599
00:39:58,062 --> 00:39:59,939
Seni tebrik etmek istedim.
600
00:40:01,023 --> 00:40:02,066
Sağ ol.
601
00:40:02,900 --> 00:40:05,277
Şu ana kadar 1.000 imza topladık.
602
00:40:05,778 --> 00:40:08,781
Bence bağışlar da
onarımları karşılamaya yetecek.
603
00:40:10,032 --> 00:40:13,077
Bu değirmene duyulan sevgiyi
sahiden hafife almışım.
604
00:40:13,077 --> 00:40:14,829
Buna karşı çıkmayacağım.
605
00:40:17,540 --> 00:40:21,710
Mia, dinle. Bana güvenmen için
bir neden olmadığını biliyorum
606
00:40:22,795 --> 00:40:26,424
ama anlaşmayı değiştirmek için
bir şeyler yapmaya çalışıyorum.
607
00:40:27,591 --> 00:40:29,093
- Gerçekten mi?
- Gerçekten.
608
00:40:29,593 --> 00:40:31,762
Yarın patronumla konuşacağım.
609
00:40:31,762 --> 00:40:36,267
Bakalım Walt Caprio'yu başka bir yerdeki
fırsatlara yönlendirebilecek miyiz.
610
00:40:38,018 --> 00:40:39,979
Bunu yaptığın için minnettarım.
611
00:40:46,777 --> 00:40:51,782
Hâlâ artan malzemelerden
oyuncak yapıyor olmanız inanılmaz.
612
00:40:53,117 --> 00:40:56,620
Tüm malzemelerimizi değerlendirmenin
bir yolu olarak başladı
613
00:40:56,620 --> 00:41:01,333
ama artık atölyemizde
oyuncak üretimine ayrılmış bir alan var.
614
00:41:03,586 --> 00:41:06,046
Tüm yıl boyunca satış yapıyoruz
615
00:41:06,755 --> 00:41:11,218
ama Noel pazarında kasabadaki her çocuğa
bir tane hediye ediyoruz.
616
00:41:11,886 --> 00:41:13,179
Harikaymış.
617
00:41:14,096 --> 00:41:16,056
Kaliteli işçilik.
618
00:41:17,016 --> 00:41:19,059
Kendime pay çıkarmak isterdim
619
00:41:19,059 --> 00:41:22,271
ama bugünlerde
oyuncakların çoğunu Herb yapıyor.
620
00:41:23,063 --> 00:41:24,648
Ben mobilya kısmındayım.
621
00:41:25,733 --> 00:41:28,736
Dün Willem'la konuşuyordum da,
622
00:41:29,236 --> 00:41:33,908
lisedeyken bana verdiğin
ahşap melek süsünü hâlâ saklıyorum.
623
00:41:33,908 --> 00:41:35,659
- Gerçekten mi?
- Gerçekten.
624
00:41:35,659 --> 00:41:39,580
- Hâlâ sağlam mı?
- Her yıl Noel ağacımı süslüyor.
625
00:41:42,124 --> 00:41:44,460
Yapmama yardım ettiğin tabure vardı ya?
626
00:41:45,336 --> 00:41:46,545
Üç bacaklı olan mı?
627
00:41:48,172 --> 00:41:50,007
Üstüne oturunca sallanan hani?
628
00:41:50,508 --> 00:41:51,383
İşte o.
629
00:41:51,383 --> 00:41:55,012
Evet, şimdiye çalı çırpıya dönüşmüştür.
630
00:41:55,012 --> 00:41:56,388
Tekrar düşün.
631
00:41:57,890 --> 00:41:59,892
Sakladın mı? Yok artık!
632
00:42:07,650 --> 00:42:09,610
Eh, hâlâ sallanıyor.
633
00:42:10,694 --> 00:42:12,363
Tarihimin bir parçası.
634
00:42:19,912 --> 00:42:21,080
Mia...
635
00:42:22,206 --> 00:42:24,542
Kendi Noel mucizemizi yaratma zamanı.
636
00:42:28,921 --> 00:42:31,090
- Yarın görüşürüz.
- Evet.
637
00:42:32,174 --> 00:42:33,926
Kurabiyeler güzel gibi Herb.
638
00:42:41,600 --> 00:42:44,770
DEĞİRMEN NOEL MUCİZESİNİ GÖRECEK Mİ?
639
00:42:46,897 --> 00:42:48,732
LIONEL QUIGLEY
BOWBRIDGE EMLAK
640
00:42:52,278 --> 00:42:53,362
Alo?
641
00:42:53,904 --> 00:42:56,282
Haberleri gördüm. Neler oluyor?
642
00:42:57,074 --> 00:42:59,159
Kasabadan biraz tepki gördük.
643
00:42:59,952 --> 00:43:04,915
Halkın neredeyse yarısı imza verdi.
Ufak bir tepkiden fazlası diyebilirim.
644
00:43:04,915 --> 00:43:09,962
Ama Walt gelmeden önce
bir güvenlik teftişi ayarlayabildim.
645
00:43:10,963 --> 00:43:12,298
Seni iyi eğitmişim.
646
00:43:13,132 --> 00:43:14,133
Lionel,
647
00:43:14,925 --> 00:43:17,761
bence Walt'a alternatif mülkler
teklif etmeliyiz.
648
00:43:17,761 --> 00:43:20,055
Sence değirmen teftişten geçer mi?
649
00:43:20,055 --> 00:43:21,473
Her hâlükârda
650
00:43:21,473 --> 00:43:25,728
bu değirmene değer veren nüfusun
önemli bir kısmının
651
00:43:25,728 --> 00:43:28,814
Bowbridge ve Caprio'ya karşı olmasını
istiyor muyuz?
652
00:43:28,814 --> 00:43:32,109
Yıllardır birlikte çalışalım diye
Walt'a kur yapıyorum.
653
00:43:32,109 --> 00:43:35,029
Yel Değirmeni Yolu'ndan bahsedince
ilgi gösterdi.
654
00:43:36,905 --> 00:43:40,826
O zaman Hollanda konağını
tamamen iptal etsek,
655
00:43:40,826 --> 00:43:43,287
o da tesisi değirmenin yanına inşa etse?
656
00:43:43,287 --> 00:43:45,122
Onca geliri feda mı edelim?
657
00:43:47,041 --> 00:43:48,375
Walt'tan haber var mı?
658
00:43:50,586 --> 00:43:52,004
Bir türlü denk gelemedik
659
00:43:52,004 --> 00:43:55,007
ama geliş tarihini teyit etmek için
e-posta atmış.
660
00:43:55,007 --> 00:43:59,345
Noel pazarını keşfetmekle
ilgilendiğini söylemiş.
661
00:43:59,345 --> 00:44:01,930
Aramaya devam et. İlgisi dağılmasın.
662
00:44:01,930 --> 00:44:04,808
Alternatif sunup da
aklına şüphe tohumları ekme.
663
00:44:07,061 --> 00:44:08,228
Anlaşıldı efendim.
664
00:44:24,453 --> 00:44:26,330
Bence hazırız.
665
00:44:27,748 --> 00:44:29,708
Noel pazarının ilk günü.
666
00:44:30,209 --> 00:44:32,920
Daha heyecanlı olmam gerekiyor sanki.
667
00:44:34,672 --> 00:44:36,423
Ne oldu canım?
668
00:44:38,092 --> 00:44:40,094
Teftiş için endişeleniyorum.
669
00:44:40,094 --> 00:44:44,640
Herb ve Lily'yle ufak tefek şeyleri
tamir ettiniz,
670
00:44:44,640 --> 00:44:47,851
müteahhitler için de
büyük sorunları tespit ettiniz.
671
00:44:47,851 --> 00:44:49,978
Evet, sanırım haklısın.
672
00:44:51,021 --> 00:44:54,066
Hayatımda hiç bu kadar baskı
hissetmemiştim sadece.
673
00:44:54,066 --> 00:44:56,026
Asla unutma Mia,
674
00:44:56,026 --> 00:44:58,987
sen önüne çıkan her şeyi halledebilirsin,
675
00:44:58,987 --> 00:45:02,533
yeter ki öz güvenin ve inancın
sağlam olsun.
676
00:45:04,535 --> 00:45:05,953
Teşekkürler Oma.
677
00:45:08,872 --> 00:45:10,332
Baskıdan yeni çıktı.
678
00:45:14,253 --> 00:45:16,088
Bunları aldığın için sağ ol.
679
00:45:16,088 --> 00:45:18,590
{\an8}- Harika olmuş.
- Tasarıma yardım ettim.
680
00:45:18,590 --> 00:45:24,179
90'ıncı Noel pazarı
en büyük yılımız olacaksa
681
00:45:25,222 --> 00:45:28,809
bunlar mesajı dört yana yaymamıza
yardım edecek.
682
00:45:28,809 --> 00:45:31,270
Teşekkürler. İkinize de teşekkürler.
683
00:45:36,984 --> 00:45:40,028
- Önlüğümü sıkar mısın?
- Yardıma hazırım.
684
00:45:46,577 --> 00:45:48,036
- Merhaba.
- İşte geldi.
685
00:45:48,036 --> 00:45:51,457
Seni gördüğüme sevindim.
Mutlu yarışmalar Mia.
686
00:45:51,457 --> 00:45:52,958
Gelebilmene şaşırdım.
687
00:45:58,046 --> 00:46:00,299
Biraz nostaljik hissediyor olabilirim.
688
00:46:01,341 --> 00:46:02,593
Nihayet.
689
00:46:04,803 --> 00:46:07,181
Noel pazarı büyüdü demiştin.
690
00:46:07,181 --> 00:46:09,516
Bu kadar kişiye ben bile inanamıyorum.
691
00:46:10,642 --> 00:46:13,145
Bir grup satıcı ayarladım.
692
00:46:13,145 --> 00:46:16,690
Reklamlarımızı artırmak için
tüm yıl para topladık.
693
00:46:16,690 --> 00:46:21,111
Kulaktan kulağa da yayılınca
üç eyaletin en büyük Noel pazarı olduk.
694
00:46:21,111 --> 00:46:22,571
Tabii ki olmuşsunuzdur.
695
00:46:24,156 --> 00:46:28,577
Liseden beri hâlâ aynı tutku
ve kararlılığa sahipsin.
696
00:46:28,577 --> 00:46:30,537
Laf çarpmadım. Yemin ederim.
697
00:46:31,705 --> 00:46:32,998
Gerçekten, bu...
698
00:46:32,998 --> 00:46:36,043
- Takdir edilesi.
- Teşekkürler.
699
00:46:37,336 --> 00:46:41,423
- Tadına bakmak ister misin?
- Nihayet! Evet.
700
00:46:50,599 --> 00:46:51,558
Ciddi misin?
701
00:46:54,686 --> 00:46:56,939
Willem, kusura bakma.
702
00:46:57,815 --> 00:47:01,819
Yaklaşmışsın ama bence Ann seni yendi.
703
00:47:01,819 --> 00:47:03,278
Sen kimin tarafındasın?
704
00:47:04,112 --> 00:47:06,240
Can alıcı soru da bu işte, değil mi?
705
00:47:07,074 --> 00:47:08,325
Mia, sıra bizde.
706
00:47:13,664 --> 00:47:16,834
Ann, Herb, Mia,
bu yıl bana ne sunacaksınız?
707
00:47:16,834 --> 00:47:21,588
Başkanım, Ann'in Fırını'ndan
bir dilim ev yapımı
708
00:47:21,588 --> 00:47:24,925
Kerststol Noel ekmeğinin tadına bakın.
709
00:47:30,681 --> 00:47:32,307
Bravo. Sıradaki.
710
00:47:33,016 --> 00:47:34,434
Broşür almayı unutmayın.
711
00:47:40,315 --> 00:47:41,692
Göster kendini.
712
00:47:43,068 --> 00:47:46,154
Başkanım, Jansen'lardan
713
00:47:46,154 --> 00:47:49,950
size ev yapımı Noel poffertje'lerimizi
takdim ediyorum.
714
00:47:54,037 --> 00:47:59,835
Evet, herkesin puanını verdim.
Kazananı birazdan açıklayacağım.
715
00:48:05,424 --> 00:48:06,758
Sana söylemek istedim,
716
00:48:08,510 --> 00:48:10,220
patronuma karşı gelip
717
00:48:10,220 --> 00:48:13,682
Walt Caprio'ya doğrudan sunacağım
bir teklif hazırlıyorum.
718
00:48:14,474 --> 00:48:20,480
Amacım, onu kuzeydeki Muskegon mülkünün
daha iyi bir yatırım olduğuna ikna etmek.
719
00:48:22,816 --> 00:48:24,484
Bugün duyduğum en iyi haber.
720
00:48:25,193 --> 00:48:26,987
Duymak istersin diye düşündüm.
721
00:48:27,654 --> 00:48:28,780
İşte başlıyoruz.
722
00:48:32,367 --> 00:48:34,494
Puanlar hesaplandı.
723
00:48:34,494 --> 00:48:39,875
Tüm kategorilerde genel lezzet,
doku, sunum
724
00:48:39,875 --> 00:48:42,294
ve Hollanda kültürüne bağlılık yönünden
725
00:48:42,294 --> 00:48:44,588
oy birliğiyle kazanan
726
00:48:45,088 --> 00:48:48,300
Ann'in Fırını, Kerststol Noel ekmeği.
727
00:49:20,707 --> 00:49:22,960
Tadilat birkaç gün içinde bitmiş olur.
728
00:49:22,960 --> 00:49:25,629
Evet. Bu onarımlar
ucuz değildi, biliyorum.
729
00:49:25,629 --> 00:49:29,007
Brady'nin şirketinin arazi için
bize ödediği miktarla
730
00:49:29,007 --> 00:49:31,760
bizim topladığımız para sayesinde
toparlarız.
731
00:49:31,760 --> 00:49:35,806
Teftişi geçeceğimizden şüphem yok
ama karar alıcıları caydıracak mı?
732
00:49:36,932 --> 00:49:42,229
Kamuoyu bizden yana.
Sağlam bir rapor da elimizi güçlendirir.
733
00:49:42,729 --> 00:49:46,400
Brady de Caprio'ya sunmak için
alternatif yerler bakıyor.
734
00:49:48,151 --> 00:49:51,405
İkinizi yine birlikte görmek
tıpkı eski günlerdeki gibi.
735
00:49:52,739 --> 00:49:55,909
Bence bu kasabaya hâlâ biraz düşkün.
736
00:49:57,285 --> 00:50:01,331
Onun yanındayken gözlerin ışıldıyor,
tıpkı lisedeki gibi.
737
00:50:02,791 --> 00:50:05,168
O... Ben...
738
00:50:06,712 --> 00:50:09,464
Değirmeni kurtarmak
en önemli ve tek önceliğim.
739
00:50:09,464 --> 00:50:11,258
Kolay olmayacak
740
00:50:11,758 --> 00:50:15,095
ama değirmeni korumanın
tarih yazacağı kesin.
741
00:50:16,847 --> 00:50:18,015
Tarih.
742
00:50:19,057 --> 00:50:20,142
İşte bu.
743
00:50:21,309 --> 00:50:24,521
- Şehir merkezine ne diyorlardı?
- Tarihî Şehir Merkezi.
744
00:50:25,439 --> 00:50:27,107
Dönemin belediye başkanı
745
00:50:27,107 --> 00:50:31,445
bölgeyi tarihî bir simge olarak
kaydettirdikten sonra bu adı verdiler.
746
00:50:32,029 --> 00:50:33,822
Kasabanın tarihini biliyorsun.
747
00:50:34,614 --> 00:50:36,241
Değirmeni kaydettirmeliyiz.
748
00:50:36,241 --> 00:50:39,494
Sanırım şehir merkezinin
tarihî bir simge olmak için
749
00:50:39,494 --> 00:50:42,205
50 yıllık ya da daha eski
olması gerekiyordu.
750
00:50:43,040 --> 00:50:46,668
Değirmen de Noel pazarı kadar eski,
90 yaşında.
751
00:50:47,377 --> 00:50:49,171
Fazla nitelikli ve geç kalmış.
752
00:50:49,755 --> 00:50:53,008
Belki de değirmen
nihayet Noel mucizesini yaşayacaktır.
753
00:51:07,272 --> 00:51:10,984
Zefier'ı kaydettirmek
45 güne kadar sürebilir gibi.
754
00:51:10,984 --> 00:51:13,695
Ama yakında inşaata başlamak
istemiyorlar mı?
755
00:51:14,237 --> 00:51:17,657
Buzlar çözülmeden, ilkbahardan önce
başlamayacaklardır.
756
00:51:18,158 --> 00:51:21,328
Ama her an bir yıkım ekibi getirebilirler.
757
00:51:21,328 --> 00:51:26,500
Ve aslında teknik olarak
bizi bir anda tahliye edebilirler.
758
00:51:27,209 --> 00:51:28,752
O yüzden aramaya devam et.
759
00:51:29,795 --> 00:51:32,464
Bir dakika, ya kasabamızın
Hollanda mirası?
760
00:51:33,340 --> 00:51:34,382
Evet.
761
00:51:35,675 --> 00:51:41,056
Galiba zamanında onaylatabileceğimiz
özel bir koruma kararı gibi bir şey var.
762
00:51:41,056 --> 00:51:43,809
Tamam, umut verici gibi. Ne işe yarıyor?
763
00:51:46,269 --> 00:51:47,646
"Bu koruma kararı,
764
00:51:47,646 --> 00:51:52,109
Birleşik Tarihî Simge Sicili başvurusu
beklenirken uygulanabilecek
765
00:51:52,109 --> 00:51:53,902
koruyucu bir tedbiri içerir."
766
00:51:54,820 --> 00:51:56,613
Gidip evrakları halledeyim.
767
00:51:58,115 --> 00:52:00,158
- Değirmeni kapatır mısın?
- Tabii.
768
00:52:01,076 --> 00:52:03,870
Git de hakkını koru. İşlerimizi de tabii.
769
00:52:04,955 --> 00:52:08,583
Tarihimiz hepimizin doğuştan gelen hakkı.
Herkese ait bu.
770
00:52:12,295 --> 00:52:14,172
- Paltonuzu alayım.
- Teşekkürler.
771
00:52:15,215 --> 00:52:17,467
- Buyurun, oturun.
- Teşekkürler.
772
00:52:20,720 --> 00:52:25,767
- Bunları seversiniz.
- Bunları ne kadar sevdiğimi biliyorsunuz!
773
00:52:25,767 --> 00:52:30,438
Bu yılki Altın Oklava ödülünü
kazandığınız için de tekrar tebrikler.
774
00:52:31,022 --> 00:52:33,859
Siz olmasaydınız kazanamazdı.
775
00:52:36,486 --> 00:52:39,156
Rakiplerim şimdiden taraflı olduğumu
söylüyor,
776
00:52:39,156 --> 00:52:42,242
hakemlik yaptığım iki yıl da
Ann'i galip ilan ettim.
777
00:52:42,242 --> 00:52:44,452
Taraflılık değil, muazzam damak zevki.
778
00:52:44,452 --> 00:52:47,497
İşe alındın. Mülakata gerek yok.
779
00:52:47,497 --> 00:52:48,832
Teşekkürler.
780
00:52:49,666 --> 00:52:53,211
Aslında bugün sizinle
görüşmek istememin sebebi bu değil.
781
00:52:53,211 --> 00:52:54,754
Ne gerekiyordu?
782
00:52:56,256 --> 00:52:59,718
E-postamda bahsettiğim
acil konuyu konuşmak isterim.
783
00:52:59,718 --> 00:53:03,597
Biliyorum, Noel pazarındaki yarışmada
broşürünüzü de okudum.
784
00:53:05,932 --> 00:53:07,934
Durumunuzu anlıyorum.
785
00:53:07,934 --> 00:53:10,478
Yapmaya çalıştığınız şey takdire şayan.
786
00:53:10,478 --> 00:53:13,565
Yel değirmeni kasabamızın
can alıcı noktası.
787
00:53:15,442 --> 00:53:20,238
İnternetten başvuru yaptım
ama size de bir kopyasını vermek istedim.
788
00:53:21,239 --> 00:53:24,159
Belediye meclisinin incelemesini
hızlandırmak için
789
00:53:24,159 --> 00:53:26,119
yapabileceğiniz bir şey var mı?
790
00:53:26,786 --> 00:53:30,749
Değirmenin siz ve aileniz için
ne kadar önemli olduğunun farkındayım
791
00:53:30,749 --> 00:53:32,375
ama dürüst olmalıyım.
792
00:53:33,084 --> 00:53:36,004
Bu kararın çıkacağını düşünmüyorum.
793
00:53:36,713 --> 00:53:38,215
Nedenini sorabilir miyim?
794
00:53:38,715 --> 00:53:42,844
Yel Değirmeni Yolu'nda
bir Caprio Resort fikri
795
00:53:42,844 --> 00:53:47,766
sağlayacağı ek gelir ve turizm sebebiyle
mecliste çok popüler.
796
00:53:49,017 --> 00:53:51,353
Evet ama yemek yarışmasına geldiniz.
797
00:53:51,937 --> 00:53:55,899
Gördünüz. Noel pazarındaki
gelmiş geçmiş en yüksek katılım bizdeydi.
798
00:53:55,899 --> 00:53:57,567
Bu da harika bir şey.
799
00:53:58,151 --> 00:54:02,864
Ama küçük kasabamızın konaklama yeri
ihtiyacını sorgulamamıza da yol açıyor.
800
00:54:03,365 --> 00:54:07,410
Çoğunluk, Bowbridge Emlak'ın
yel değirmeninin yanına kurmak istediği
801
00:54:07,410 --> 00:54:09,454
Hollanda konağına karşı çıkmıyor.
802
00:54:09,454 --> 00:54:11,498
Ama tesis biraz fazla.
803
00:54:12,207 --> 00:54:13,333
Lütfen,
804
00:54:14,292 --> 00:54:17,045
başvuruya bir göz atın.
805
00:54:17,879 --> 00:54:21,800
Neredeyse 100 yıl önce
büyük büyükbabamın değirmeni inşa edip
806
00:54:21,800 --> 00:54:24,970
tarihî kasabamızı kurmasından,
807
00:54:24,970 --> 00:54:27,764
mobilyalarımızla
süregelen Hollanda kültürü
808
00:54:27,764 --> 00:54:30,267
ve geleneklerine kadar her şeyi çıkardım.
809
00:54:30,267 --> 00:54:32,894
Burası gerçekten de tarihî bir simge.
810
00:54:36,773 --> 00:54:40,235
Belli ki buna çok zaman
ve enerji harcamışsınız.
811
00:54:41,111 --> 00:54:43,905
Yel değirmeni bu kasabanın kalbi ve ruhu.
812
00:54:43,905 --> 00:54:46,491
Kasabamızı onsuz düşünebiliyor musunuz?
813
00:54:47,450 --> 00:54:49,244
Ben düşünemiyorum.
814
00:54:52,330 --> 00:54:55,917
Hiçbir şey için söz veremem,
hele ki Noel'den tam önce.
815
00:54:55,917 --> 00:55:02,590
Ama meclis her şeyi gözden geçirecek
ve teklifinizi ciddiye alacak.
816
00:55:04,509 --> 00:55:06,594
Tek istediğim bu. Teşekkürler.
817
00:55:08,096 --> 00:55:10,598
Bu leziz ikramlar için Ann'e teşekkürler.
818
00:55:10,598 --> 00:55:12,058
Mutlaka ileteceğim.
819
00:55:13,184 --> 00:55:14,477
Tekrar teşekkürler.
820
00:55:38,960 --> 00:55:43,006
İyi ki geldin. Ben Willem'a yardım ederken
danışmaya bakabilir misin?
821
00:55:43,006 --> 00:55:46,593
- Tabii, pek anlamam ama...
- Teşekkürler.
822
00:55:48,845 --> 00:55:49,971
Tamam.
823
00:55:59,606 --> 00:56:00,815
Brady.
824
00:56:02,984 --> 00:56:04,694
Oda lazım mıydı hanımefendi?
825
00:56:07,822 --> 00:56:10,367
Lütfen Jansen Inn'i de aldığını söyleme.
826
00:56:10,367 --> 00:56:12,744
Ne? Hayır.
827
00:56:13,453 --> 00:56:15,121
Lily'nin yerine bakıyorum.
828
00:56:16,081 --> 00:56:20,377
Onunla konuşmak istiyordum
ama sonra tekrar uğrarım.
829
00:56:21,378 --> 00:56:24,005
- Sen...
- Şirket çalışanı gibi mi olmuşum?
830
00:56:24,839 --> 00:56:28,009
"Göz kamaştırıcı" diyecektim
ama tabii, öyle olsun.
831
00:56:29,260 --> 00:56:31,471
Sana da sadelik yakışmış.
832
00:56:32,222 --> 00:56:33,765
- Teşekkürler.
- Brady.
833
00:56:34,766 --> 00:56:38,061
Değirmenin tarihî bir simge olarak
değerlendirilmesi için
834
00:56:38,061 --> 00:56:40,105
koruma kararı talebinde bulundum.
835
00:56:42,899 --> 00:56:44,359
Sen bir dâhisin.
836
00:56:45,693 --> 00:56:47,237
Şu işe bak.
837
00:56:48,655 --> 00:56:53,368
Eh, Walt seni dinlemezse
bunu dinlemek zorunda kalacak.
838
00:56:57,122 --> 00:57:02,043
Sevdiğin bir şey uğruna
bu kadar çabaladığını görmek ilham verici.
839
00:57:04,879 --> 00:57:07,090
Belediye başkanıyla görüşmen nasıldı?
840
00:57:08,258 --> 00:57:10,176
Artık karar meclisin.
841
00:57:10,176 --> 00:57:14,389
Brady, Mia, bu yılın ilk cornhole oyununu
siz oynamalısınız.
842
00:57:14,389 --> 00:57:16,182
- Eski günlerin hatırına.
- Ben...
843
00:57:16,182 --> 00:57:18,518
Görevden alındın.
844
00:57:20,061 --> 00:57:21,062
Çok iyi çalıştım.
845
00:57:23,189 --> 00:57:26,568
Doğru hatırlıyorsam ki eminim
doğru hatırlıyorum,
846
00:57:26,568 --> 00:57:30,572
son oynadığımızda seni fena yenmiştim.
847
00:57:31,281 --> 00:57:35,368
Hafızanı tazelemek lazım
çünkü ben çok farklı hatırlıyorum.
848
00:57:37,537 --> 00:57:38,538
Rövanş.
849
00:57:39,789 --> 00:57:40,999
Bana uyar.
850
00:57:41,749 --> 00:57:42,959
Önden buyur.
851
00:57:44,836 --> 00:57:46,713
Tamam, kuralları biliyorsunuz.
852
00:57:46,713 --> 00:57:50,592
Sırayla keseleri atacaksınız.
Hedefi en fazla tutturan kazanır.
853
00:57:51,968 --> 00:57:55,096
- Önden hanımlar.
- Çok teşekkürler.
854
00:57:56,639 --> 00:57:58,433
Dur biraz.
855
00:57:58,433 --> 00:57:59,726
Bekle.
856
00:58:01,311 --> 00:58:02,520
Hadi bakalım.
857
00:58:05,440 --> 00:58:06,441
Şimdi başla.
858
00:58:07,942 --> 00:58:09,277
Tamam.
859
00:58:15,116 --> 00:58:17,452
Daha ısınıyorum. Tut şunu.
860
00:58:18,828 --> 00:58:21,664
Eyvah, ceket çıkıyor.
861
00:58:22,457 --> 00:58:24,834
Bayanlar baylar, iş ciddiye biniyor.
862
00:58:31,925 --> 00:58:33,551
Senden daha yakındım.
863
00:58:39,557 --> 00:58:41,267
Tamamdır, bire sıfır.
864
00:58:41,267 --> 00:58:45,396
- Galiba bu kez ben daha yakındım.
- Bazen herkesin şansı yaver gider.
865
00:58:50,818 --> 00:58:51,819
Güm!
866
00:58:52,654 --> 00:58:54,322
Berabere.
867
00:58:58,076 --> 00:58:59,285
İyi bir maçtı.
868
00:59:00,787 --> 00:59:02,747
Hiç yoktan iyidir.
869
00:59:16,636 --> 00:59:17,762
Vay canına.
870
00:59:19,305 --> 00:59:21,099
Burası harika görünüyor.
871
00:59:21,099 --> 00:59:23,518
Evet, bugünkü teftişe hepimiz hazırız.
872
00:59:24,602 --> 00:59:25,812
Mia burada mı?
873
00:59:27,438 --> 00:59:31,734
Şans getirsin diye
ona bu Noel gülünü getirdim.
874
00:59:32,527 --> 00:59:33,987
Çok naziksin.
875
00:59:33,987 --> 00:59:37,574
Onu destekliyorum.
Umarım buna inanıyorsundur.
876
00:59:39,367 --> 00:59:42,370
Yukarıda Herb'e yardım ediyor.
Biraz uzun sürebilir.
877
00:59:44,205 --> 00:59:47,000
Bunu benim için ona verir misin?
878
00:59:47,000 --> 00:59:49,002
Tabii. Evet.
879
00:59:52,922 --> 00:59:56,718
Biliyor musun, düşündüm de...
880
01:00:01,556 --> 01:00:06,102
Çocukken böyle mesajlar gönderirdik.
881
01:00:06,728 --> 01:00:07,812
Peki.
882
01:00:18,615 --> 01:00:21,576
Bu aynı takunya.
883
01:00:22,368 --> 01:00:25,747
- Epey eski.
- Muhtemelen. İşe başladığımda buradaydı.
884
01:00:26,914 --> 01:00:28,041
Evet.
885
01:00:29,584 --> 01:00:31,502
Umarım bu kez yerine ulaşır.
886
01:00:45,475 --> 01:00:47,810
- Kendine iyi bak.
- Güle güle.
887
01:00:53,316 --> 01:00:57,111
BOL ŞANS! RAPORUN YAYINLANIP
YAYINLANMAYACAĞINA SEN KARAR VERECEKSİN.
888
01:01:01,282 --> 01:01:03,910
- Merhaba tatlım.
- Merhaba Oma.
889
01:01:03,910 --> 01:01:05,787
Bulaşıklar için sağ ol.
890
01:01:05,787 --> 01:01:08,915
- Rica ederim.
- Bu da ne?
891
01:01:09,499 --> 01:01:11,334
Noel gülü, şans getirmesi için.
892
01:01:12,043 --> 01:01:13,044
Brady'den mi?
893
01:01:16,172 --> 01:01:17,632
Çok güzel.
894
01:01:17,632 --> 01:01:20,968
- Ona tekrar âşık mı oluyorsun?
- Ne? Hayır!
895
01:01:22,512 --> 01:01:23,763
Hayır, ben...
896
01:01:23,763 --> 01:01:24,847
Belki.
897
01:01:26,224 --> 01:01:28,434
Sanırım. Evet.
898
01:01:29,185 --> 01:01:30,228
Ama ben...
899
01:01:30,937 --> 01:01:32,980
Bu da güvenlik raporu mu?
900
01:01:34,232 --> 01:01:37,777
Öyle. O kadar gergindim ki
tek başıma açamadım.
901
01:01:39,404 --> 01:01:40,488
Birlikte açalım.
902
01:01:41,531 --> 01:01:42,532
Tamam.
903
01:01:46,411 --> 01:01:47,912
Aslında sen aç.
904
01:01:53,376 --> 01:01:57,505
Önce iki ihtimal için de bir plan yapalım.
905
01:01:57,505 --> 01:01:58,589
Tamam.
906
01:01:59,716 --> 01:02:02,218
Geçtiysek doğrudan basına iletir,
907
01:02:02,218 --> 01:02:06,723
Bowbridge Emlak'ın değirmenin eski
ve riskli olduğu iddiasına karşı gelirim.
908
01:02:06,723 --> 01:02:08,349
Ya geçemediysek?
909
01:02:10,768 --> 01:02:12,186
Ben inanıyorum.
910
01:02:13,354 --> 01:02:17,775
Bir plan olduğuna ve bunu
birlikte atlatacağımıza inanıyorum.
911
01:02:19,444 --> 01:02:21,070
Aferin benim kızıma.
912
01:02:23,364 --> 01:02:24,615
Baksana...
913
01:02:27,702 --> 01:02:28,995
Sen aç.
914
01:02:45,470 --> 01:02:46,512
Geçmişiz!
915
01:02:47,680 --> 01:02:50,349
Harika bir haber canım!
916
01:02:50,349 --> 01:02:51,726
Tanrım.
917
01:02:51,726 --> 01:02:54,353
- Lily'yi arayayım.
- Herb'e haber vereceğim.
918
01:02:54,353 --> 01:02:58,274
- Tek ihtiyacımız olan o koruma kararı.
- Bir gelişme var mı?
919
01:02:58,274 --> 01:03:03,070
Meclis incelemesini hızlandırmak için
Başkan Beamon'a talepte bulundum ama...
920
01:03:03,070 --> 01:03:06,616
Tamam. Gerekirse diye
fazladan çörek hazırlayacağım.
921
01:03:06,616 --> 01:03:08,493
Teşekkürler Oma.
922
01:03:17,251 --> 01:03:20,838
Ekstra malzemeler için teşekkür ederim.
923
01:03:21,422 --> 01:03:22,757
Bari o kadarını yapayım.
924
01:03:23,549 --> 01:03:26,928
Güvenlik raporunu yayına gönderdim.
925
01:03:27,595 --> 01:03:28,638
İyi.
926
01:03:29,597 --> 01:03:31,390
Süsün ne âlemde?
927
01:03:32,183 --> 01:03:35,770
Sanırım bitirdim.
928
01:03:36,562 --> 01:03:37,605
Hemen mi?
929
01:03:39,232 --> 01:03:40,274
Evet.
930
01:03:44,111 --> 01:03:46,155
Seninki bitene kadar bakmak yok.
931
01:03:47,073 --> 01:03:48,533
Bakmak yok mu?
932
01:03:51,828 --> 01:03:55,665
Bazen kendimi tutamıyorum,
o kadar çok gözüm var ki!
933
01:03:55,665 --> 01:03:56,707
Dur.
934
01:04:01,921 --> 01:04:03,339
Bu iyi oldu.
935
01:04:03,339 --> 01:04:06,384
Masadaki en büyük çocuklar bunlar bir de.
936
01:04:12,557 --> 01:04:14,809
- Galiba bitti.
- Göster bakalım.
937
01:04:16,018 --> 01:04:18,020
Bu köpeğe benziyor mu?
938
01:04:19,480 --> 01:04:21,440
Belki birkaç diş eklersen.
939
01:04:21,440 --> 01:04:22,859
Diş.
940
01:04:24,068 --> 01:04:26,237
Evet, seninkini göreyim.
941
01:04:32,118 --> 01:04:34,996
{\an8}"Bu akşam yemek? 19.00'da, Deventura'da."
942
01:04:36,998 --> 01:04:40,418
Hiçbir şey beni daha mutlu edemez.
943
01:04:43,713 --> 01:04:46,757
- Nasıl gidiyor Picasso?
- Hazırım.
944
01:04:47,550 --> 01:04:50,011
Ama lütfen, önce sen.
945
01:04:55,725 --> 01:04:57,727
Benden daha iyi bir sanatçısın.
946
01:04:58,853 --> 01:05:00,938
Eh, mobilya daha kolay.
947
01:05:03,608 --> 01:05:06,569
- Fotoğraf makineli ben miyim?
- Evet.
948
01:05:07,153 --> 01:05:10,531
- Bayıldım.
- Bakalım bu kadar uzun süren neymiş.
949
01:05:10,531 --> 01:05:13,451
Yok, hayır, şimdi utandım, bu...
950
01:05:14,160 --> 01:05:15,620
Hadi, göster.
951
01:05:21,000 --> 01:05:22,627
Kötü olduğunu biliyorum...
952
01:05:27,590 --> 01:05:28,799
Ne bu?
953
01:05:29,383 --> 01:05:34,180
Sen ve ben, lise mezuniyet balosundayız.
954
01:05:35,097 --> 01:05:36,807
Birlikte gitseydik.
955
01:05:38,059 --> 01:05:41,562
Tam ölçekli olmadı tabii ki.
956
01:05:47,818 --> 01:05:48,945
Tabii ki.
957
01:06:04,293 --> 01:06:07,880
Oma'nın akşamki randevusu için
böyle gergin olması çok tatlı.
958
01:06:07,880 --> 01:06:10,591
Randevulaştıklarını itiraf etmelerine
sevindim.
959
01:06:10,591 --> 01:06:14,512
- Ben de.
- Peki ya sen ve Brady?
960
01:06:14,512 --> 01:06:17,765
Uçuşan kıvılcımlardan
han alev alacak sandım.
961
01:06:20,685 --> 01:06:22,770
Galiba ona tekrar âşık oluyorum.
962
01:06:23,562 --> 01:06:24,730
Ne?
963
01:06:24,730 --> 01:06:30,194
Biliyorum ama şu anda bunu düşünemem.
Değirmenin geleceği belirsizken olmaz.
964
01:06:30,194 --> 01:06:34,782
Brady tesis anlaşmasını durdurmak için
Caprio denen adama görüşmeyecek miydi?
965
01:06:34,782 --> 01:06:39,704
Evet. İnşaatı başka yere taşımaya
ikna etmek için bir teklif hazırlıyor.
966
01:06:39,704 --> 01:06:43,666
- Peki ya koruma kararı?
- Hâlâ inceleme altında.
967
01:06:43,666 --> 01:06:47,878
Başkan Beamon'a bir sürü çörek gönderdim
çünkü çöreğe bayılıyor,
968
01:06:48,921 --> 01:06:51,340
sırf işleri hızlandırmak için.
969
01:06:52,008 --> 01:06:53,426
İnancımızı kaybedemeyiz.
970
01:06:58,931 --> 01:07:01,017
Brady, benim, Walt Caprio.
971
01:07:01,017 --> 01:07:05,187
Bir türlü denk gelemedik
ama mesajlarını ve e-postalarını aldım.
972
01:07:05,187 --> 01:07:09,859
Yarınki toplantıda Muskegon fırsatını
dinlemek için sabırsızlanıyorum.
973
01:07:09,859 --> 01:07:12,987
Şu Noel pazarını görmeyi de
iple çekiyorum.
974
01:07:12,987 --> 01:07:17,283
Yel Değirmeni Yolu mülkünün
fotoğrafları için de seni tebrik ederim.
975
01:07:17,283 --> 01:07:19,785
Onları Bowbridge veri tabanından aldım.
976
01:07:19,785 --> 01:07:23,998
Detaylar çok iyi yansıtılmış.
Kendimi oradaymışım gibi hissettim.
977
01:07:23,998 --> 01:07:27,209
O yüzden önce
eski anlaşmayı aradan çıkaralım diyorum.
978
01:07:27,209 --> 01:07:30,379
İmzalı Yel Değirmeni Yolu sözleşmesini
sana yolladım.
979
01:07:30,379 --> 01:07:33,966
Ruhsatı imzalatır imzalatmaz
yıkım başlayacak.
980
01:07:33,966 --> 01:07:35,176
Yarın görüşürüz.
981
01:07:40,598 --> 01:07:43,059
Hayır...
982
01:07:50,858 --> 01:07:53,027
Sunumum bitti.
983
01:07:54,820 --> 01:07:56,864
Dün gece hiç uyudun mu?
984
01:07:57,615 --> 01:07:58,699
Birkaç saat.
985
01:08:03,454 --> 01:08:07,750
Walt, Yel Değirmeni Yolu sözleşmesini
önden imzalamış.
986
01:08:09,919 --> 01:08:13,297
Yani değirmen tarih oldu.
987
01:08:13,297 --> 01:08:17,676
Patronumun arkasından iş çevirip
988
01:08:17,676 --> 01:08:21,472
Walt'a daha verimli bir
fırsattan bahsettim.
989
01:08:21,472 --> 01:08:23,390
Buranın kuzeyinde, Muskegon'da.
990
01:08:24,600 --> 01:08:28,270
Bu öğleden sonraki toplantıda
teklifimi dinlemeyi kabul etti.
991
01:08:28,854 --> 01:08:33,734
Yeni planı kabul etmesi
imzaladığı sözleşmeyi iptal mi edecek?
992
01:08:33,734 --> 01:08:36,070
Aynen. Planım bu.
993
01:08:36,070 --> 01:08:39,657
Onu havaalanından alacağım
ama önce Mia'yla konuşmalıyım.
994
01:08:39,657 --> 01:08:42,451
İzin verirse tanıtımı
doğrudan değirmende yapıp
995
01:08:42,451 --> 01:08:44,787
onu can evinden vurmaya çalışacağım.
996
01:08:45,579 --> 01:08:47,206
Mia'ya bunları anlattın mı?
997
01:08:48,165 --> 01:08:51,043
Şimdi onunla bir görüşme yapacağım.
998
01:08:51,043 --> 01:08:56,132
Onu olup bitenden haberdar edip
onayını almayı umuyorum.
999
01:08:59,802 --> 01:09:00,845
Baksana.
1000
01:09:00,845 --> 01:09:04,056
Hep dostum olacaksın.
Senin için en iyisini istiyorum.
1001
01:09:04,682 --> 01:09:06,267
Önceliklerin net olsun.
1002
01:09:07,726 --> 01:09:10,563
Sağ ol Willem ama önceliklerim gayet net.
1003
01:09:10,563 --> 01:09:11,939
Sonra görüşürüz.
1004
01:09:12,898 --> 01:09:14,191
Lionel.
1005
01:09:14,191 --> 01:09:17,153
Geleceğini bilmiyordum.
Yani iyi ki geldin tabii.
1006
01:09:17,987 --> 01:09:20,865
Bu önemli günü kaçıramazdım.
Nereye gidiyorsun?
1007
01:09:20,865 --> 01:09:22,700
Değirmene gidip
1008
01:09:22,700 --> 01:09:25,452
Walt'ı almadan önce
toplantıya hazırlanacağım.
1009
01:09:25,452 --> 01:09:29,039
Onu merak etme, ben alırım.
Değirmende buluşuruz.
1010
01:09:29,748 --> 01:09:32,418
Saat dört diyelim mi?
Anlaşıp kutlama yaparız.
1011
01:09:33,043 --> 01:09:35,880
- Onunla konuştun mu?
- Kısaca, yola çıkmadan önce.
1012
01:09:38,924 --> 01:09:41,177
Suratın neden asık? Mutlu olman lazım.
1013
01:09:42,636 --> 01:09:45,347
- Ne demek istiyorsun?
- Walt'la olan görüşme.
1014
01:09:45,347 --> 01:09:48,184
Formaliteden ibaret.
Sözleşmeyi imzaladı zaten.
1015
01:09:48,684 --> 01:09:52,062
Başkan yardımcısı pozisyonu senindir.
1016
01:09:52,855 --> 01:09:53,981
Vay canına...
1017
01:09:55,357 --> 01:09:56,692
Vay canına!
1018
01:09:58,694 --> 01:10:02,656
Tüm kariyerim boyunca
bu unvan için çalıştım.
1019
01:10:02,656 --> 01:10:04,366
Geç bile oldu.
1020
01:10:05,117 --> 01:10:07,494
Hak edilmiş bir terfi.
1021
01:10:08,120 --> 01:10:10,915
- Lionel...
- Git artık. Ben de otele giriş yapayım.
1022
01:10:11,498 --> 01:10:13,918
Bir dahakine bizimkinde kalmak
güzel olur.
1023
01:10:14,543 --> 01:10:15,544
Evet.
1024
01:10:29,934 --> 01:10:31,227
Günaydın Brady.
1025
01:10:31,227 --> 01:10:33,604
Merhaba Herb. Vay be!
1026
01:10:34,396 --> 01:10:36,482
- Taht yeni gibi olmuş.
- Evet.
1027
01:10:36,482 --> 01:10:39,068
Mirası korumak için
üzerime düşeni yapıyorum.
1028
01:10:39,068 --> 01:10:40,152
Mia geldi mi?
1029
01:10:40,152 --> 01:10:43,405
Evet. Yukarıda. Ama sana bir not bıraktı.
1030
01:10:44,573 --> 01:10:46,200
Teşekkürler Herb.
1031
01:11:04,051 --> 01:11:07,137
"Rüzgârı güçlü eserken yakalıyorum.
Birazdan inerim.
1032
01:11:08,472 --> 01:11:09,515
Mia."
1033
01:11:15,104 --> 01:11:16,939
Ya hiç düşmediyse?
1034
01:11:26,907 --> 01:11:28,117
Bir saniye.
1035
01:11:37,918 --> 01:11:39,253
Ne yapıyorsun?
1036
01:11:40,337 --> 01:11:42,673
Ben...
1037
01:11:44,883 --> 01:11:47,386
Sana mezuniyette bıraktığım notu
arıyordum.
1038
01:11:48,762 --> 01:11:49,930
Bulamadın mı?
1039
01:11:50,723 --> 01:11:51,724
Tahmin et.
1040
01:11:53,392 --> 01:11:56,562
Eğer mezuniyet hikâyen doğruysa...
1041
01:11:56,562 --> 01:11:57,938
Öyle.
1042
01:11:59,398 --> 01:12:02,693
Benim teorim şu, taşıma sırasında düştü,
1043
01:12:04,111 --> 01:12:08,365
testerelerden birine girdi
ve paramparça oldu.
1044
01:12:09,074 --> 01:12:10,409
Hoş bir düşünce.
1045
01:12:14,747 --> 01:12:16,749
O sesli mesaj neydi?
1046
01:12:19,835 --> 01:12:20,961
Ne oldu?
1047
01:12:22,671 --> 01:12:27,092
Yel Değirmeni Yolu sözleşmesini
imzalamadan Caprio'yla bağlantı kuramadım.
1048
01:12:28,510 --> 01:12:30,471
Az önce öğrendim,
1049
01:12:30,471 --> 01:12:34,224
değirmenin yıkımı
önümüzdeki hafta sonu başlayacakmış.
1050
01:12:36,935 --> 01:12:39,897
Bunların hiçbirini ben istemedim,
bunu bilmelisin.
1051
01:12:40,481 --> 01:12:42,232
Gitmem gerek ve...
1052
01:12:42,232 --> 01:12:44,985
Bahsettiğim Muskegon mülkünü
hatırlıyor musun?
1053
01:12:46,111 --> 01:12:48,614
Walt teklifimi dinlemeyi kabul etti.
1054
01:12:49,782 --> 01:12:53,077
Senin de iznin olursa
onu değirmende ağırlamak istiyorum.
1055
01:12:53,077 --> 01:12:58,165
Böylece buranın ne kadar
sıra dışı olduğunu bizzat görebilir.
1056
01:13:00,709 --> 01:13:02,336
Kapıyı açık bırakırım.
1057
01:13:04,588 --> 01:13:06,673
Mia, benim için dünyalara bedelsin.
1058
01:13:14,348 --> 01:13:16,350
Her zaman öyle oldun.
1059
01:13:19,061 --> 01:13:20,604
Hâlâ zaman var.
1060
01:13:21,772 --> 01:13:24,108
Burayı hâlâ kurtarabiliriz.
1061
01:13:25,275 --> 01:13:26,693
Sen ve ben.
1062
01:13:30,697 --> 01:13:32,199
Brady olarak mı?
1063
01:13:32,866 --> 01:13:36,078
Yoksa şirketi korumak için
kullandığın takma isimle mi?
1064
01:13:36,578 --> 01:13:38,080
Artık öyle değil.
1065
01:13:39,581 --> 01:13:43,001
Hâlâ zaman var.
Fikrini değiştirmeye çalışacağım.
1066
01:13:45,921 --> 01:13:48,882
Burayı tarihî bir simge yapacak
koruma işi ne oldu?
1067
01:13:48,882 --> 01:13:51,510
- Karar verdiler mi?
- Senin sorunun değil bu.
1068
01:13:53,137 --> 01:13:55,180
Artık burada yaşamıyorsun bile.
1069
01:13:57,349 --> 01:13:58,559
Mia?
1070
01:13:59,810 --> 01:14:01,353
Artık gitmeni istiyorum.
1071
01:14:03,021 --> 01:14:04,148
Lütfen.
1072
01:14:08,777 --> 01:14:09,778
Peki.
1073
01:14:36,472 --> 01:14:40,976
"Benimle mezuniyete gelir misin?
Sonsuza dek seninim, Brady."
1074
01:14:52,863 --> 01:14:55,616
{\an8}ZEFIER MOBİLYA
1932'DEN BERİ AİLE İŞLETMESİ
1075
01:15:01,371 --> 01:15:02,623
Hazır mısın?
1076
01:15:05,959 --> 01:15:08,337
Ne oldu? İyi misin?
1077
01:15:11,256 --> 01:15:14,760
Değirmeni yıkıyorlar. Artık bitti.
1078
01:15:16,803 --> 01:15:19,056
Brady bunu söylemeye mi gelmişti?
1079
01:15:21,600 --> 01:15:22,601
Başarısız oldum.
1080
01:15:23,185 --> 01:15:24,603
Hayır, olmadın.
1081
01:15:26,730 --> 01:15:30,275
Ailemin uğruna hayatlarını
harcadığı her şey...
1082
01:15:31,276 --> 01:15:33,320
Benim uğruna çalıştığım her şey...
1083
01:15:34,613 --> 01:15:38,408
Onlarca yıldır bu değirmende çalışmış
onca insan...
1084
01:15:39,576 --> 01:15:41,036
Hepsi gitmiş olacak.
1085
01:15:41,620 --> 01:15:43,997
Hayır Mia, beni dinle.
1086
01:15:44,498 --> 01:15:46,458
Sen elinden geleni yaptın.
1087
01:15:47,167 --> 01:15:52,047
Ailen bunu biliyor, ben de biliyorum.
Seninle gurur duyuyorlar.
1088
01:15:52,631 --> 01:15:54,633
Sevgileri bu değirmeni aşıyor.
1089
01:15:55,676 --> 01:15:58,679
Sonsuz, zamanın ötesinde bir sevgi bu.
1090
01:16:00,138 --> 01:16:01,848
Sen harika bir dostsun Lily.
1091
01:16:04,810 --> 01:16:06,853
Üzülecek vaktimiz yok.
1092
01:16:06,853 --> 01:16:09,273
- Bugün Noel Baba Günü.
- Noel Baba Günü.
1093
01:16:11,233 --> 01:16:12,359
Buraya gel.
1094
01:16:24,663 --> 01:16:28,375
NOEL BABA İLE TANIŞMA GÜNÜ
1095
01:16:28,375 --> 01:16:30,711
OYUNLAR, ÖDÜLLER, SICAK ÇİKOLATA
1096
01:16:30,711 --> 01:16:33,839
NOEL BABA'NIN ATÖLYESİ
HOŞ GELDİNİZ
1097
01:16:33,839 --> 01:16:38,719
Vay canına! Herb, Noel Baba'nın tahtını
çok iyi tamir etmemiş mi?
1098
01:16:38,719 --> 01:16:41,013
Evet, kesinlikle.
1099
01:16:42,347 --> 01:16:43,765
Willem'ı gördüm.
1100
01:16:56,403 --> 01:16:58,572
Noel Baba Günü'ne hazır mısınız?
1101
01:16:58,572 --> 01:16:59,865
Evet!
1102
01:17:01,033 --> 01:17:02,367
Mutlu Noeller!
1103
01:17:04,745 --> 01:17:07,581
Walt, nihayet tanıştığımıza
çok memnun oldum.
1104
01:17:07,581 --> 01:17:11,209
Ben de öyle Brady.
Toplantı için ilginç bir yer seçimi.
1105
01:17:11,209 --> 01:17:15,881
Lüks tatil tesislerinden biri
buranın yerini alacağı için.
1106
01:17:16,381 --> 01:17:17,966
Beyler, lütfen oturun.
1107
01:17:18,884 --> 01:17:23,430
Bölgedeki başka bir kârlı fırsat hakkında
bir sunum hazırladım.
1108
01:17:25,432 --> 01:17:30,062
Yani diyorsun ki
bu kodamanlar sözleşmeyi çoktan imzalamış,
1109
01:17:30,062 --> 01:17:34,358
değirmeni unutulmaya mahkûm etmişler
ve Brady de o adamların yanında mı?
1110
01:17:34,358 --> 01:17:36,109
- Evet.
- Bu çok yanlış.
1111
01:17:36,109 --> 01:17:39,071
Brady, Walt'ın sözleşmeyi imzalamasına
engel olamadıysa
1112
01:17:39,071 --> 01:17:40,864
artık bir şey yapamayacaktır.
1113
01:17:41,698 --> 01:17:43,867
Ben olsam ondan hemen vazgeçmezdim.
1114
01:17:43,867 --> 01:17:47,496
Tüm gece değirmeni kurtarabilecek
bir plan üzerinde çalıştı.
1115
01:17:48,288 --> 01:17:50,123
- Eggnog?
- Teşekkürler.
1116
01:17:50,123 --> 01:17:52,626
- Sağ ol.
- Noel Baba'nın sana hediyesi var.
1117
01:17:53,710 --> 01:17:55,462
- Neymiş?
- Az önce geldi.
1118
01:17:55,462 --> 01:17:58,590
Özel teslimat. Doğrudan Kuzey Kutbu'ndan.
1119
01:18:06,723 --> 01:18:08,642
Koruma kararı çıkmış.
1120
01:18:14,731 --> 01:18:16,108
Teşekkürler.
1121
01:18:21,571 --> 01:18:25,701
Mega büyüklükteki bir tatil tesisini
sonunda inşa edebileceksin.
1122
01:18:26,660 --> 01:18:28,745
İnternet sitende bahsettiklerinden.
1123
01:18:28,745 --> 01:18:31,707
Buradaki standart boyutta olanın
yerine hem de.
1124
01:18:31,707 --> 01:18:33,333
İşte, Muskegon'a kıyasla
1125
01:18:34,167 --> 01:18:37,963
Yel Değirmeni Yolu'nun
önümüzdeki beş yıllık kâr tahminleri.
1126
01:18:38,463 --> 01:18:40,841
İçinde bulunduğumuz bu yel değirmeni
1127
01:18:42,008 --> 01:18:44,720
yalnızca mobilya depolanan bir yer değil.
1128
01:18:46,555 --> 01:18:48,974
Bu kasabanın kalbi.
1129
01:18:48,974 --> 01:18:50,600
Bir ailenin yeri.
1130
01:18:51,268 --> 01:18:54,396
Özel bir ailenin ve bir topluluğun.
1131
01:18:54,396 --> 01:18:56,857
Onları bir arada tutuyor, birleştiriyor.
1132
01:18:56,857 --> 01:18:58,817
Bunun için işimi kaybedebilirim
1133
01:18:58,817 --> 01:19:03,780
ama buranın korunması gerektiğine
artık tüm kalbimle inanıyorum.
1134
01:19:04,823 --> 01:19:06,074
Yok edilmemeli.
1135
01:19:07,075 --> 01:19:08,577
Affedersiniz.
1136
01:19:08,577 --> 01:19:11,705
Brady, seninle konuşmam gerek.
1137
01:19:11,705 --> 01:19:13,081
Burada ne oluyor?
1138
01:19:13,081 --> 01:19:18,253
Beyler, size Mia Meijer'ı
takdim etmek istiyorum.
1139
01:19:19,129 --> 01:19:21,757
Mobilya tasarımcısı, değirmenin yöneticisi
1140
01:19:22,340 --> 01:19:25,886
ve burayı inşa eden kişinin
torununun torunu.
1141
01:19:27,637 --> 01:19:29,431
Onu bu işe sen soktun.
1142
01:19:29,431 --> 01:19:32,601
Brady bütün bunları
kendi iradesiyle yaptı.
1143
01:19:33,643 --> 01:19:35,729
Ama ben bunu kendi irademle yaptım.
1144
01:19:37,147 --> 01:19:38,148
Bakayım.
1145
01:19:38,732 --> 01:19:41,276
Belediye başkanımızdan bir mektup.
1146
01:19:41,276 --> 01:19:44,905
Birleşik Tarihî Simge Sicili
başvurusu incelenirken
1147
01:19:44,905 --> 01:19:49,659
Zefier hakkında bir koruma kararı
çıktığını bildiriyor.
1148
01:19:49,659 --> 01:19:51,286
Değirmeni korur bu,
1149
01:19:51,286 --> 01:19:55,582
Caprio Resorts veya Bowbridge Emlak'ın
amacı ne olursa olsun.
1150
01:19:55,582 --> 01:19:57,667
- Anlıyorum.
- Lionel.
1151
01:19:59,795 --> 01:20:02,172
Başkan yardımcısı pozisyonu teklifi için
1152
01:20:02,172 --> 01:20:05,550
ne kadar minnettar olduğumu
bilmeni isterim
1153
01:20:06,843 --> 01:20:09,513
ama reddetmek zorundayım.
1154
01:20:11,890 --> 01:20:14,476
Aynı zamanda resmî istifamı da veriyorum.
1155
01:20:16,770 --> 01:20:18,271
Bundan emin misin?
1156
01:20:20,398 --> 01:20:23,485
Hayatımda başka hiçbir şeyden
bu kadar emin olmadım.
1157
01:20:24,069 --> 01:20:25,237
Brady, dur.
1158
01:20:26,446 --> 01:20:28,824
Bu koruyucu emir olsun ya da olmasın,
1159
01:20:28,824 --> 01:20:32,118
bu değirmenin korunmaya değer olduğuna
beni ikna ettin.
1160
01:20:33,453 --> 01:20:36,706
Sunumun çok etkileyiciydi.
1161
01:20:37,791 --> 01:20:41,419
Muskegon projesinde kilit isim olarak
seni işe almak isterim.
1162
01:20:44,589 --> 01:20:48,760
Walt, gerçekten çok cömertsin
1163
01:20:49,427 --> 01:20:50,637
ama...
1164
01:20:51,763 --> 01:20:52,806
reddetmem gerek.
1165
01:20:54,516 --> 01:20:57,853
Burada, kasabada kalacağım.
1166
01:20:58,603 --> 01:21:04,442
Ama merak etme, Lionel
ve Bowbridge Emlak'la emin ellerdesin.
1167
01:21:05,485 --> 01:21:07,362
Lionel, Muskegon'a gidelim mi?
1168
01:21:08,655 --> 01:21:10,866
Tabii. Evet.
1169
01:21:12,492 --> 01:21:15,287
Önce şu Noel pazarına bir bakayım.
1170
01:21:15,287 --> 01:21:17,539
Yılın en sevdiğim zamanıdır.
1171
01:21:21,084 --> 01:21:22,460
- Brady...
- Lionel.
1172
01:21:23,086 --> 01:21:26,381
Benim için yaptığın her şeye minnetarım.
1173
01:21:28,800 --> 01:21:30,176
Darılmadın ya?
1174
01:21:33,138 --> 01:21:34,639
Bol şans Brady.
1175
01:21:41,897 --> 01:21:43,732
Bunu yapmak zorunda değildin.
1176
01:21:43,732 --> 01:21:45,400
Seni tekrar kaybedemem.
1177
01:21:46,735 --> 01:21:48,236
Burada ne yapacaksın?
1178
01:21:51,239 --> 01:21:56,244
Daha önce söylemiş miydim bilmiyorum
ama fotoğrafla biraz ilgileniyorum.
1179
01:21:57,329 --> 01:21:59,789
Fotoğrafçı açmayı düşünüyordum.
1180
01:22:08,465 --> 01:22:12,928
BENİMLE MEZUNİYETE GELİR MİSİN?
SONSUZA KADAR SENİNİM, BRADY
1181
01:22:17,432 --> 01:22:19,559
Bunun anlamını biliyorsun, değil mi?
1182
01:22:24,814 --> 01:22:27,025
MUSKEGON
CAPRIO TESİSİ
1183
01:22:39,162 --> 01:22:42,666
- Bu dansı bana lütfeder misin?
- Hiç sormayacaksın sanmıştım.
1184
01:22:49,464 --> 01:22:51,466
Gerçekten emin misin?
1185
01:22:52,550 --> 01:22:53,969
Seni seviyorum Mia.
1186
01:22:58,723 --> 01:23:00,433
Ben de seni seviyorum Brady.
1187
01:24:02,328 --> 01:24:07,292
Alt yazı çevirmeni: Ezgi Acar