1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:05,338 --> 00:00:08,425 {\an8}DEĞİRMENDE NOEL 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:36,703 --> 00:00:37,704 {\an8}GÜNAYDIN 5 00:00:49,257 --> 00:00:50,800 {\an8}Bugün üretim günü anne. 6 00:00:54,554 --> 00:00:56,264 Günaydın Oma. 7 00:00:56,264 --> 00:00:57,724 {\an8}Günaydın canım. 8 00:00:57,724 --> 00:01:00,560 {\an8}Burası harika kokuyor, tıpkı fırının gibi. 9 00:01:01,394 --> 00:01:04,439 {\an8}Taze kerststol mu yaptın? Daha Noel bile değil. 10 00:01:05,106 --> 00:01:07,150 {\an8}Bu tarifle 11 00:01:07,942 --> 00:01:11,071 {\an8}bu yıl Noel pazarındaki yemek yarışmasına katılacağım. 12 00:01:11,654 --> 00:01:14,657 {\an8}- Bir ısırık alabilir miyim? - Buyur. 13 00:01:17,994 --> 00:01:20,789 {\an8}Her zamanki gibi nefis. 14 00:01:22,957 --> 00:01:24,793 {\an8}Umarım hakem de öyle düşünür. 15 00:01:24,793 --> 00:01:27,462 {\an8}İstediğin zaman kobayın olmaya hazırım. 16 00:01:27,462 --> 00:01:29,089 Tıpkı annen gibi. 17 00:01:31,591 --> 00:01:35,929 Noel sezonu beni onların izinden gitmeye daha da teşvik ediyor. 18 00:01:35,929 --> 00:01:41,684 Canım benim. Seni yukarıdan gururla izliyorlar. 19 00:01:44,479 --> 00:01:45,563 Ne oldu? 20 00:01:47,565 --> 00:01:48,733 Oma. 21 00:01:52,487 --> 00:01:55,281 Yel Değirmeni Yolu'ndaki mülkün tapusunu sattım. 22 00:01:56,199 --> 00:01:57,325 Bir dakika, ne? 23 00:01:58,201 --> 00:02:02,789 Para doğrudan değirmen tadilatına gidecek, kaç zamandır erteliyorduk. 24 00:02:04,749 --> 00:02:06,459 Müteahhit söz verdi, 25 00:02:06,459 --> 00:02:10,255 ailemiz değirmeni ve mobilya atölyesini işletmeye devam edecek. 26 00:02:10,255 --> 00:02:13,842 Yanındaki boş araziye otel yapmak istiyorlar sadece. 27 00:02:14,592 --> 00:02:16,761 Keşke önce benimle konuşsaydın. 28 00:02:16,761 --> 00:02:19,889 Tatlım, para sorunlarımla sana yük olmak istemedim. 29 00:02:19,889 --> 00:02:21,516 Önce çözüm bulmak istedim. 30 00:02:21,516 --> 00:02:23,768 Başka seçeneğim yok gibi hissettim. 31 00:02:23,768 --> 00:02:27,647 Müteahhitle sana bir toplantı ayarladım, bugün turdan sonra. 32 00:02:27,647 --> 00:02:30,859 - Sonra konuşsak olur mu? - Müteahhit... Hayır ama o... 33 00:02:30,859 --> 00:02:32,735 Tura geç kalamam. 34 00:02:35,530 --> 00:02:36,739 Eyvahlar olsun. 35 00:02:36,739 --> 00:02:40,535 {\an8}KÜLTÜR MİRASI NOEL PAZARINA HOŞ GELDİNİZ 36 00:02:41,286 --> 00:02:43,121 - Günaydın Mia! - Merhaba. 37 00:02:53,381 --> 00:02:58,303 ZEFIER MOBİLYA 38 00:03:18,156 --> 00:03:22,285 Çok tatlı Lily. Pazardaki örme süslerin harika olmuş. 39 00:03:22,285 --> 00:03:25,371 Noel pazarı için heyecanlandığım belli mi? 40 00:03:25,997 --> 00:03:27,040 Birazcık. 41 00:03:28,208 --> 00:03:29,292 Ne oldu? 42 00:03:29,792 --> 00:03:32,462 - Yok bir şey. - Hayır, bir terslik var. 43 00:03:34,797 --> 00:03:39,093 Oma, Yel Değirmeni Yolu arazisinin tapusunu satmış. 44 00:03:39,093 --> 00:03:40,970 Bir otelle komşu olacağız. 45 00:03:42,222 --> 00:03:46,226 Vay canına, Willem'a söylemeliyim. Konağın işlerini etkileyebilir. 46 00:03:46,226 --> 00:03:49,562 Herb'e söyleme lütfen. Henüz endişelenmesini istemiyorum. 47 00:03:49,562 --> 00:03:52,232 Tabii. Herb demişken... 48 00:03:53,816 --> 00:03:56,027 Bugün coşkulu bir grup geliyor. 49 00:03:56,027 --> 00:03:59,155 Sezon açıldı. Turumuz her yıl daha da ilgi çekiyor. 50 00:03:59,155 --> 00:04:01,741 Çocuklar yaptığımız oyuncaklara bayılıyor. 51 00:04:01,741 --> 00:04:02,867 Senin yaptığın. 52 00:04:02,867 --> 00:04:05,870 Ufak tefek tadilatlar için ekstra para fena olmaz. 53 00:04:05,870 --> 00:04:09,082 Bu arada, az önce Ann'le telefonda konuştum. 54 00:04:09,082 --> 00:04:10,583 Bana satıştan bahsetti. 55 00:04:11,960 --> 00:04:14,212 Keşke önce bize sorsaydı. 56 00:04:14,879 --> 00:04:18,258 Niyeti iyi. Endişelenmemizi istememiş. Özellikle de senin. 57 00:04:19,550 --> 00:04:21,386 Biliyorum. Yine de. 58 00:04:21,386 --> 00:04:25,306 Yapma Mia. Herb'ün gözünde Ann asla hata yapamaz, bunu biliyoruz. 59 00:04:25,306 --> 00:04:29,018 - Bu akşam ilk randevunuz mu? - Randevu gibi değil. Arkadaş yemeği. 60 00:04:30,019 --> 00:04:32,689 Ann hayatımda olduğu için minnettarım 61 00:04:33,523 --> 00:04:35,984 ama büyükbabanın yerini asla dolduramam. 62 00:04:35,984 --> 00:04:39,237 Eh, büyükbabam harika bir adamdı 63 00:04:39,237 --> 00:04:42,115 ama biliyorum ki onun mutlu olmasını isterdi. 64 00:04:42,115 --> 00:04:43,241 Ben de isterim. 65 00:04:44,784 --> 00:04:45,910 Vakit geldi. 66 00:04:46,744 --> 00:04:48,037 Evet. Tamam. 67 00:05:01,467 --> 00:05:03,970 Merhaba, hoş geldiniz. Buyurun. 68 00:05:04,762 --> 00:05:05,763 Merhaba. 69 00:05:06,264 --> 00:05:08,308 Noel turunuza hoş geldiniz. 70 00:05:08,308 --> 00:05:09,976 Merhaba, içeri buyurun. 71 00:05:10,476 --> 00:05:11,352 Merhaba. 72 00:05:12,854 --> 00:05:14,981 Toplantıya giriyorum. 73 00:05:17,191 --> 00:05:21,029 Evet, dört gözle bekliyorum. Teşekkürler Bay Quigley. 74 00:05:21,946 --> 00:05:25,325 Ben tur rehberiniz Lily Jansen. 75 00:05:25,325 --> 00:05:27,577 Bu da Mia Meijer, 76 00:05:27,577 --> 00:05:30,663 değirmen müdürü ve mobilya tasarımcılarımızdan biri. 77 00:05:30,663 --> 00:05:33,791 Bayanlar ve baylar, şu anda Zefier'dasınız. 78 00:05:33,791 --> 00:05:36,002 Hollandaca "hafif esinti" demek. 79 00:05:36,586 --> 00:05:40,631 Rüzgârla çalışan bu atölyede tomrukları keresteye dönüştürüyoruz. 80 00:05:40,631 --> 00:05:42,967 Böylece benim gibi zanaatkârlar 81 00:05:42,967 --> 00:05:46,304 kişiye özel mobilya tasarlıyor, imal ediyor ve satıyor. 82 00:05:46,304 --> 00:05:49,390 Büyük büyükbabam bu değirmeni 1932'de inşa etti. 83 00:05:53,436 --> 00:05:57,940 90'ıncı geleneksel Noel pazarımız yaklaştı, 84 00:05:57,940 --> 00:06:00,068 sizleri de aramıza davet ediyoruz. 85 00:06:00,068 --> 00:06:04,405 Tüm aileye yönelik etkinlikler, yemek yarışması 86 00:06:04,405 --> 00:06:08,242 ve bizzat Noel Baba'nın, bu atölyede üretilen oyuncakları 87 00:06:08,242 --> 00:06:11,746 muhteşem tahtından ücretsiz dağıtacağı Noel Baba Günü gibi. 88 00:06:14,665 --> 00:06:16,125 - Sağ ol Lily. - Tabii. 89 00:06:17,043 --> 00:06:20,880 Umarız hepiniz Noel pazarında bize katılırsınız. 90 00:06:22,131 --> 00:06:26,010 Evet, rüzgârla çalışan krank milimiz ve testerelerimiz 91 00:06:26,010 --> 00:06:31,182 tomruğu keresteye dönüştürüyor ve kerestecimiz Herb, bu süreci yönetiyor. 92 00:06:32,266 --> 00:06:35,103 Noel pazarımız için hurda kereste kullanıyoruz, 93 00:06:35,103 --> 00:06:38,481 mobilyalardan artan parçalarla da oyuncak üretiyoruz. 94 00:06:38,481 --> 00:06:41,067 Noel Baba'ya biraz yardım ediyoruz. 95 00:06:41,067 --> 00:06:44,612 Bu atölyedeki her şey kendi üretimimiz. 96 00:06:44,612 --> 00:06:48,908 Mia gibi sanatçılar stüdyomuzda ahşap mobilya tasarımı yapıyor, 97 00:06:48,908 --> 00:06:54,163 sonra bunları atölyemizde birleştiriyor ve parçaları mağazamızda satışa sunuyoruz. 98 00:06:54,163 --> 00:06:56,666 Neden değirmenin ortasında ayakkabı var? 99 00:06:58,960 --> 00:07:02,338 Bu takunya, yel değirmenindeki öncelikli iletişim yöntemi, 100 00:07:02,338 --> 00:07:03,881 bağırmak istemiyorsanız. 101 00:07:03,881 --> 00:07:05,049 Telsiz gibi mi? 102 00:07:06,426 --> 00:07:09,846 Sınıfta arkadaşlarınla notlaşmak gibi ki bunu yapmamalısın. 103 00:07:10,430 --> 00:07:11,848 Yapmıyorum. 104 00:07:12,974 --> 00:07:17,728 Yel değirmeninin kanatları dönerken ve testereler hareket hâlindeyken 105 00:07:17,728 --> 00:07:19,480 burası gürültülü olabiliyor. 106 00:07:19,480 --> 00:07:22,066 Gelen ziyaretçiler takunyaya not bırakıyor, 107 00:07:22,066 --> 00:07:24,902 biz de bazen iple yukarı çekip bakıyoruz. 108 00:07:25,945 --> 00:07:28,072 Ayrıca üzerinde gizli bir mesaj var. 109 00:07:28,656 --> 00:07:30,825 "Koerier klomp" yazıyor. 110 00:07:30,825 --> 00:07:33,953 Bu Hollandaca cümlenin anlamını bilen var mı? 111 00:07:37,957 --> 00:07:39,083 Evet? 112 00:07:39,083 --> 00:07:41,669 Boynunda fotoğraf makinesi olan beyefendi. 113 00:07:42,837 --> 00:07:45,006 "Kurye takunyası" demek. 114 00:07:46,132 --> 00:07:48,843 Doğru bildiniz Bay... 115 00:07:50,052 --> 00:07:51,345 Schaltz. 116 00:07:52,930 --> 00:07:54,223 Brady Schaltz. 117 00:07:54,849 --> 00:07:58,853 Hoş geldin Brady. Yoksa "tekrar hoş geldin" mi demeliyim? 118 00:08:00,605 --> 00:08:05,234 Bir soru. Tüm mesajlara cevap veriyor musunuz? 119 00:08:05,234 --> 00:08:09,155 Tabii. İnsanları cevapsız bırakmak kadar kötü bir şey yoktur. 120 00:08:12,241 --> 00:08:16,704 Tamam, şimdi beni takip ederseniz turumuza böyle devam edelim. 121 00:08:22,710 --> 00:08:24,629 {\an8}NOEL BABA'NIN ATÖLYESİ 122 00:08:24,629 --> 00:08:27,256 {\an8}YEREL HEDİYELİK EŞYALAR - DANIŞMA 123 00:08:29,175 --> 00:08:30,718 ESKİ HOLLANDA PEYNİRCİSİ 124 00:08:38,267 --> 00:08:40,895 Geldiğiniz için teşekkürler. Teşekkür ederiz. 125 00:08:41,437 --> 00:08:42,730 Güle güle. 126 00:08:46,275 --> 00:08:48,986 - Turda bana yardım ettiğin için sağ ol. - Tabii. 127 00:08:48,986 --> 00:08:50,780 Biraz dikkatim dağıldı. 128 00:08:53,491 --> 00:08:54,867 Hâlâ burada ne işi var? 129 00:08:55,743 --> 00:08:59,413 Neden milyonlarca fotoğrafı olan bir şeyin fotoğrafını çekiyor? 130 00:08:59,413 --> 00:09:01,874 Bir dakika, o adamı tanıyor musun? 131 00:09:02,542 --> 00:09:04,126 Çok tanıdık geldi. 132 00:09:04,627 --> 00:09:07,964 Brady Schaltz. Lisedeyken çıkıyorduk. 133 00:09:07,964 --> 00:09:09,715 Gençlik aşkı. 134 00:09:10,508 --> 00:09:12,927 - Biraz daha fazlası. - Ne olmuştu? 135 00:09:14,345 --> 00:09:16,681 Mezuniyetten hemen önce beni terk etti. 136 00:09:16,681 --> 00:09:19,809 Kasabayı terk etti, bir daha da haberini almadım. 137 00:09:20,685 --> 00:09:21,561 Vay be! 138 00:09:22,270 --> 00:09:23,980 Evet. Haberin olsun, 139 00:09:25,106 --> 00:09:26,691 kocanın arkadaşı. 140 00:09:27,942 --> 00:09:29,860 Bir dakika, o Brady mi bu? 141 00:09:32,238 --> 00:09:33,239 Vay be! 142 00:09:38,911 --> 00:09:42,206 Lily, seni yakın arkadaşım Brady'yle tanıştırayım. 143 00:09:42,206 --> 00:09:44,917 - Merhaba... - Hayır, yaklaş bakalım, hadi. 144 00:09:45,960 --> 00:09:49,964 Nihayet tanıştığımıza çok sevindim. Willem seni ağzından düşürmüyor. 145 00:09:49,964 --> 00:09:51,549 Doğal olarak. 146 00:09:51,549 --> 00:09:53,217 Mia'yı hatırlıyor musun? 147 00:09:54,093 --> 00:09:55,386 Harika bir Noel turu. 148 00:09:55,886 --> 00:09:56,887 Teşekkürler. 149 00:09:58,639 --> 00:10:02,059 Umarım Willem düğün fotoğraflarına bayıldığımı söylemiştir. 150 00:10:02,059 --> 00:10:03,394 Çok güzel. 151 00:10:03,394 --> 00:10:07,106 Evet ama gelemediğin için biraz hayal kırıklığına uğradı. 152 00:10:08,566 --> 00:10:09,942 Geçti gitti artık. 153 00:10:09,942 --> 00:10:12,737 Bir iş konferansı için yurt dışındaydım. 154 00:10:12,737 --> 00:10:15,948 Hediyem ulaştı ama, değil mi? Soda makinesi. 155 00:10:15,948 --> 00:10:19,368 Evet, ulaştı, teşekkürler. Hediye listesinde yoktu ama... 156 00:10:20,202 --> 00:10:24,957 Ama bazen en iyi hediye istediğimizi hiç bilmediğimiz şeylerdir. 157 00:10:26,083 --> 00:10:27,793 İyi, sevindim. 158 00:10:27,793 --> 00:10:30,129 - Biliyordum. - Evet. 159 00:10:30,129 --> 00:10:32,965 - Yemek için hazır mısın tatlım? - Evet, çoktan. 160 00:10:32,965 --> 00:10:35,760 Görüşürüz Mia. Memnun oldum Brady. 161 00:10:35,760 --> 00:10:37,637 Ben de. Görüşürüz dostum. 162 00:10:44,644 --> 00:10:46,103 Seni görmek güzel. 163 00:10:47,480 --> 00:10:50,441 Bu takım elbise niye? Sen nefret edersin. 164 00:10:51,484 --> 00:10:54,779 Liseden beri tarzım değişti. 165 00:10:56,447 --> 00:10:58,074 Sanki bir ömür geçmiş gibi. 166 00:10:58,949 --> 00:11:00,159 Evet, öyle. 167 00:11:01,661 --> 00:11:06,207 Değirmeni yönetip annenin izinden gittiğini görmek harika. 168 00:11:07,500 --> 00:11:08,834 Evet. 169 00:11:08,834 --> 00:11:11,629 Hep aile mirasını sürdürmek istemişimdir. 170 00:11:12,755 --> 00:11:15,383 Ailene olanlara çok üzüldüm Mia. 171 00:11:16,842 --> 00:11:18,177 Arayabilirdin. 172 00:11:18,177 --> 00:11:19,804 Aramak istedim. 173 00:11:20,346 --> 00:11:21,639 İstedim ama... 174 00:11:22,807 --> 00:11:25,351 Benden haber almak istemezsin diye düşündüm. 175 00:11:28,396 --> 00:11:31,482 Tavsiyeme uyup fotoğraf makineni değiştirmişsin. 176 00:11:31,482 --> 00:11:32,650 Evet. 177 00:11:33,359 --> 00:11:36,195 Tek kullanımlık makine pazarı büyük darbe aldı. 178 00:11:41,075 --> 00:11:42,993 Seni görmek güzel. 179 00:11:44,495 --> 00:11:46,163 - Ama toplantım var. - Aslında... 180 00:11:46,831 --> 00:11:48,666 - Bir şey isteyeceğim. - Tabii. 181 00:11:48,666 --> 00:11:53,963 Emlak kralı gibi görünen, kaybolmuş gibi dolanan birini görürsen 182 00:11:53,963 --> 00:11:55,798 bana yollayabilir misin? 183 00:11:56,882 --> 00:11:58,718 Yapabilirim ama... 184 00:11:59,510 --> 00:12:00,511 Sağ ol. 185 00:12:16,026 --> 00:12:17,987 Kapı olmamasını hep sevmişimdir. 186 00:12:19,155 --> 00:12:20,614 Brady, toplantım var. 187 00:12:21,574 --> 00:12:23,033 Toplantın benimle. 188 00:12:26,620 --> 00:12:29,165 Araziyi Oma'dan satın alan kişi sen misin? 189 00:12:29,749 --> 00:12:33,419 Şahsen ben değilim. Çalıştığım şirket, Bowbridge Emlak. 190 00:12:34,920 --> 00:12:37,298 Galiba benimle çalıştığını sana söylememiş. 191 00:12:37,298 --> 00:12:39,008 Müteahhit mi? 192 00:12:39,008 --> 00:12:41,093 Hani fotoğrafçı olmak istiyordun? 193 00:12:41,802 --> 00:12:43,721 Hayat insanı nerelere götürüyor. 194 00:12:44,972 --> 00:12:49,977 Ama iş tanımımda mülklerin fotoğrafını çekmek de var. 195 00:12:52,146 --> 00:12:54,023 - Oturabilir miyim? - Tabii. 196 00:12:54,732 --> 00:12:56,025 Patron sensin. 197 00:12:59,403 --> 00:13:00,988 Dinle Mia. 198 00:13:01,906 --> 00:13:06,786 Bu işi aldığımda biraz tereddüt ettim, 199 00:13:06,786 --> 00:13:08,496 aramızda geçenler yüzünden. 200 00:13:10,331 --> 00:13:12,666 Oma bir otelden bahsetti. 201 00:13:12,666 --> 00:13:17,046 Değirmenin yanında, Yel Değirmeni Yolu'nda bir Hollanda konağı. 202 00:13:17,671 --> 00:13:22,009 Arazinin en güney ucunda da olabilir. 203 00:13:23,260 --> 00:13:24,678 Bataklığın yanında mı? 204 00:13:25,846 --> 00:13:30,392 Bataklık değil, daha ziyade bir lagün. 205 00:13:32,186 --> 00:13:33,437 Bir bakalım. 206 00:13:34,480 --> 00:13:37,525 Açık fikirli biriyim. Hadi, bir bakalım. 207 00:13:38,359 --> 00:13:42,363 Bak, üzgünüm. Bu toplantıdan bu sabah haberim oldu 208 00:13:42,363 --> 00:13:45,533 ve Noel pazarından önce yetişmem gereken çok şey var. 209 00:13:45,533 --> 00:13:49,286 Bunu öğleden sonra yapabilir miyiz? 210 00:13:49,912 --> 00:13:52,998 Tabii. Sonra iş konuşuruz. 211 00:13:53,874 --> 00:13:54,959 Sağ ol. 212 00:14:18,065 --> 00:14:20,943 - Alo? - Brady, toplantı nasıl geçti? 213 00:14:22,945 --> 00:14:24,572 İyi geçti Bay Quigley. 214 00:14:24,572 --> 00:14:27,950 Lütfen, o tapuyu aldıktan sonra bana Lionel diyebilirsin. 215 00:14:27,950 --> 00:14:31,287 Bunun Bowbridge Emlak için anlamını tahmin edemezsin. 216 00:14:31,287 --> 00:14:32,955 Herkes için iyi bir yatırım. 217 00:14:32,955 --> 00:14:34,957 Performansına olan saygımdan 218 00:14:34,957 --> 00:14:39,461 onlara gerçek değerinden biraz fazla ödeme yapma isteğini yerine getirdim. 219 00:14:39,461 --> 00:14:42,840 Minnettarım, gerçekten. Meijer'lar iyi insanlardır. 220 00:14:43,549 --> 00:14:46,927 Şimdi bu kaybı telafi etmek için elimizde bir fırsat var. 221 00:14:46,927 --> 00:14:48,512 Kâr elde etmek için. 222 00:14:48,512 --> 00:14:52,600 Han sayesinde yatırımcılarımız nezdinde gayet iyi bir konumdayız. 223 00:14:52,600 --> 00:14:55,060 Kendi masrafını çıkaracağını biliyorduk. 224 00:14:55,060 --> 00:14:58,147 Walt Caprio, Yel Değirmeni Yolu'yla ilgileniyor. 225 00:14:58,981 --> 00:15:02,276 Bildiğimiz Walt Caprio mu? Caprio Resorts'un sahibi olan. 226 00:15:02,276 --> 00:15:03,360 Aynen öyle. 227 00:15:04,236 --> 00:15:08,490 Aileye o değirmende özel bir hak vadetmedin, değil mi? 228 00:15:09,867 --> 00:15:13,037 Evet, işletmesinin onlarda kalacağına söz verdim. 229 00:15:13,037 --> 00:15:16,165 Sonuçta biz yanındaki binayla ilgileniyoruz. 230 00:15:16,165 --> 00:15:19,376 - Bunu sözleşmeye koydun mu? - Teknik olarak hayır. 231 00:15:19,376 --> 00:15:21,962 Sözleşmede her şeyin bizim olduğu yazıyor. 232 00:15:22,755 --> 00:15:23,881 Aferin. 233 00:15:23,881 --> 00:15:26,467 Oralı olmanın faydalı olacağını biliyordum. 234 00:15:27,259 --> 00:15:30,638 Planımız eski değirmeni yıkmak 235 00:15:30,638 --> 00:15:33,432 ve hanın hemen yanına bir Caprio tesisi dikmek. 236 00:15:36,644 --> 00:15:38,604 Değirmen bu aile için çok önemli. 237 00:15:38,604 --> 00:15:40,397 Karşılığını alıyorlar. 238 00:15:40,397 --> 00:15:43,150 Caprio araziyi incelemeye geliyor. 239 00:15:43,150 --> 00:15:45,945 Bu yeni anlaşmayı şahsen halletmeni istiyorum. 240 00:15:47,947 --> 00:15:50,407 Vay canına, yani... Gurur duydum. 241 00:15:53,118 --> 00:15:57,206 Caprio'yla bu anlaşmayı imzalarsan başkan yardımcısı pozisyonu senin. 242 00:15:57,206 --> 00:15:59,541 Bunu çok istediğini biliyorum. 243 00:16:00,167 --> 00:16:03,420 Telefona cevap vermeliyim. Beni her şeyden haberdar et. 244 00:16:04,004 --> 00:16:05,047 Olur. 245 00:16:17,393 --> 00:16:18,394 Merhaba. 246 00:16:19,478 --> 00:16:20,479 Vay canına. 247 00:16:21,689 --> 00:16:24,650 Yeteneklerin liseden beri çok gelişmiş. 248 00:16:26,151 --> 00:16:31,991 Açıları düzeltmem biraz zaman aldı ama bence Noel pazarına hazır. 249 00:16:34,159 --> 00:16:37,454 Hâlâ gençlik grubuyla ahşap Noel süsleri yapıyor musun? 250 00:16:38,414 --> 00:16:41,792 Katılım son yıllarda tavan yaptı. 251 00:16:41,792 --> 00:16:44,294 O yüzden artık Jansen Hanı'nda yapıyoruz. 252 00:16:45,087 --> 00:16:46,380 Harika. 253 00:16:51,510 --> 00:16:53,429 Evet, toplantımız. 254 00:16:53,429 --> 00:16:57,516 Bak, otelin rüzgârı engellemediği sürece bence sorun olmayacaktır. 255 00:16:57,516 --> 00:16:58,934 Özür dilerim. 256 00:16:59,893 --> 00:17:03,856 Söz verdiğimi biliyorum ama... 257 00:17:06,233 --> 00:17:07,276 Ne oldu? 258 00:17:11,113 --> 00:17:12,573 Söyle işte, lütfen. 259 00:17:15,451 --> 00:17:19,079 Şirketimin değirmeni yıkmayı planladığını öğrendim. 260 00:17:19,079 --> 00:17:22,124 Sadece konak değil, bir de tesis kurmak istiyorlar. 261 00:17:22,124 --> 00:17:23,792 - Ne? - Biliyorum. 262 00:17:23,792 --> 00:17:26,170 Üzgünüm, gerçekten. 263 00:17:26,170 --> 00:17:29,173 Emir yukarıdan geldi. Bu kişisel bir şey değil. 264 00:17:29,715 --> 00:17:34,344 Brady, bu değirmenin ailem için ne kadar önemli olduğunu biliyorsun. 265 00:17:34,344 --> 00:17:37,097 Buranın halkı için de. Bu nasıl kişisel olmaz? 266 00:17:37,681 --> 00:17:42,519 Bölgenin ilk Caprio tesisi sayesinde Yel Değirmeni Yolu en turistik yer olacak. 267 00:17:43,103 --> 00:17:46,940 Değirmeni yıkarak mı? Hem de Yel Değirmeni Yolu üzerindeki. 268 00:17:49,401 --> 00:17:50,903 Böyle olmasını istemedim. 269 00:17:52,988 --> 00:17:56,825 Caprio tesisi mi? Bir Hollanda konağı inşa ettiğinizi sanıyordum. 270 00:17:57,534 --> 00:17:59,453 Biliyorum. Aslında ikisi de. 271 00:18:00,287 --> 00:18:03,415 Bowbridge, kasabanın özgün havasını yansıtmak istiyor 272 00:18:03,415 --> 00:18:04,917 ama Caprio'yla anlaşarak 273 00:18:04,917 --> 00:18:08,170 turistlere daha modern bir seçim sunmak istiyorlar. 274 00:18:08,170 --> 00:18:09,880 Yani henüz resmîleşmedi mi? 275 00:18:09,880 --> 00:18:11,757 Henüz imza atılmadı ama... 276 00:18:11,757 --> 00:18:14,593 Bu değirmenin benim için önemini biliyorsun. 277 00:18:15,385 --> 00:18:17,596 Onu kurtarmam için bana bir şans ver. 278 00:18:20,891 --> 00:18:23,310 Mia, elim kolum bağlı gibi hissediyorum 279 00:18:24,394 --> 00:18:25,896 ama seni dinleyeceğim. 280 00:18:26,980 --> 00:18:28,065 Teşekkürler. 281 00:18:31,652 --> 00:18:35,906 Yarın kahvaltıya ne dersin? Saat dokuz gibi, Ann'in Fırını'nda? 282 00:18:36,532 --> 00:18:40,077 - Toplantımız şimdi sanıyordum. - Öyleydi. 283 00:18:40,077 --> 00:18:44,581 Ama bu yeni anlaşma yüzünden günün geri kalanında maalesef yoğunum. 284 00:18:44,581 --> 00:18:47,167 Yine de buraya gelip sana söylemek istedim. 285 00:18:48,127 --> 00:18:49,128 İyi. 286 00:18:49,878 --> 00:18:51,630 Oma'nın yerinde kahvaltı. 287 00:18:56,969 --> 00:18:58,262 Bunu sana getirdim. 288 00:19:17,322 --> 00:19:21,827 Değirmenin güvende olduğuna söz vermişti. Bunu en azından yazıya dökebilirdi. 289 00:19:22,703 --> 00:19:24,872 Sözlü bir vaatti. 290 00:19:25,789 --> 00:19:27,666 Ben de ona güvendim. 291 00:19:27,666 --> 00:19:31,295 Yasal bir boşluk falan olmalı. 292 00:19:31,295 --> 00:19:35,090 Mia, avukatıma tekrar okuttum. 293 00:19:35,090 --> 00:19:37,176 Artık iş işten geçmiş. 294 00:19:37,843 --> 00:19:41,722 Bowbridge Emlak, mülkle ne isterse yapabilir. 295 00:19:41,722 --> 00:19:43,265 Değirmenle, her şeyle. 296 00:19:44,433 --> 00:19:46,977 En eski numaralar yine Brady'de. 297 00:19:47,895 --> 00:19:50,606 Emir yukarıdan gelmiş. 298 00:19:51,273 --> 00:19:53,942 Karar alma yetkisi yok gibiydi. 299 00:19:56,945 --> 00:19:59,114 Annem hep ne derdi, biliyor musun? 300 00:19:59,114 --> 00:20:02,326 Yeni şeyler öğrenmek için bakış açını değiştirmelisin. 301 00:20:03,952 --> 00:20:05,162 Doğru. 302 00:20:05,162 --> 00:20:09,124 Bence değirmeni kurtarmak için Brady konusunda yapmam gereken bu. 303 00:20:09,917 --> 00:20:11,710 Bakış açısını değiştirmek. 304 00:20:17,966 --> 00:20:21,094 Çok teşekkürler. Odanız merdivenlerden çıkınca sağda. 305 00:20:21,094 --> 00:20:23,472 - Teşekkürler. - Willem, sen... 306 00:20:23,472 --> 00:20:26,975 Yönlendiriciyi sıfırladım. İnternet sorunsuz çalışıyor. 307 00:20:26,975 --> 00:20:28,936 Adamımsın. 308 00:20:29,436 --> 00:20:30,437 Vay be. 309 00:20:31,230 --> 00:20:35,484 Lily'yle burayı iyi ayakta tuttunuz. 310 00:20:36,443 --> 00:20:37,486 Evet. 311 00:20:39,363 --> 00:20:44,451 Lily'den duyduğuma göre değirmeni yıkıp bir Hollanda konağıyla tesis açacakmışsın. 312 00:20:47,329 --> 00:20:49,122 Kötü haber tez yayılır. 313 00:20:51,583 --> 00:20:52,751 Darılmadın ya? 314 00:20:54,086 --> 00:20:56,171 Karım işsiz kalacak. 315 00:20:56,797 --> 00:20:59,800 İşimi olumsuz etkilemeyeceğini temin edebilir misin? 316 00:20:59,800 --> 00:21:00,884 Hesap yaptım. 317 00:21:00,884 --> 00:21:03,220 Yel Değirmeni Yolu'nda ne olursa olsun 318 00:21:03,220 --> 00:21:07,182 merkezde olman sana hep müşteri istikrarı sağlayacak. Güven bana. 319 00:21:08,392 --> 00:21:12,187 Şanslısın, nadiren boş yer oluyor, çoğu zaman konukları geri çeviriyoruz. 320 00:21:12,187 --> 00:21:16,400 Hatta bu işletmeler üzerinizdeki baskıyı azaltacaktır. 321 00:21:16,400 --> 00:21:19,444 Lily'yle en son ne zaman tatile çıktınız? 322 00:21:20,779 --> 00:21:22,823 - Balayımızda. - Aynen öyle. 323 00:21:22,823 --> 00:21:26,702 Hep tam kapasite çalışıyorsunuz. Etrafına bak, çok güzel bir yer. 324 00:21:26,702 --> 00:21:30,539 Meşgulsün, çok çalışıyorsun, bu sebeple sana çok saygı duyuyorum 325 00:21:30,539 --> 00:21:33,083 ama bu sayede yükün biraz hafifleyebilir. 326 00:21:33,959 --> 00:21:38,005 Haklısın. Piyasa elimde, serveti paylaşabilirim ama Brady, yapma. 327 00:21:38,797 --> 00:21:41,091 Değirmeni yıkmak mı, ciddi misin? 328 00:21:42,134 --> 00:21:44,303 Mia'nın bakışlarını görmeliydin. 329 00:21:45,095 --> 00:21:46,305 Midem bulandı. 330 00:21:47,222 --> 00:21:48,765 Elinden bir şey gelir mi? 331 00:21:49,433 --> 00:21:50,976 Zor durumdayım 332 00:21:51,518 --> 00:21:55,230 ama beyin fırtınası yapmak için yarın Mia'yla buluşacağım. 333 00:21:55,230 --> 00:21:57,065 Umarım medenice halledersiniz. 334 00:21:57,065 --> 00:22:00,485 İlişkinin sonu yüzünden aramızdaki gerilim var bir de. 335 00:22:01,320 --> 00:22:03,947 Bana söylediğini ona da söyle, işe yarar. 336 00:22:04,740 --> 00:22:07,200 - Neymiş o? -"Tatile çık." 337 00:22:08,035 --> 00:22:10,120 Değirmen yoksa iş de yok, değil mi? 338 00:22:37,689 --> 00:22:38,982 Konuşabilir miyiz? 339 00:22:40,317 --> 00:22:43,945 Evet. Ama söz ver, başka sürpriz yok. 340 00:22:50,577 --> 00:22:52,621 Hâlâ dargın olduğunu biliyorum. 341 00:22:53,622 --> 00:22:57,042 Ve anlaşmayı seninle konuşmadığım için gerçekten üzgünüm. 342 00:22:58,460 --> 00:23:01,588 Yetişkin bir kadın olduğunu bazen unutuyorum. 343 00:23:02,547 --> 00:23:07,969 Çocuk değilsin. Seni korumak da benim görevim değil. 344 00:23:08,887 --> 00:23:12,391 Ama çok cömert bir teklifti. 345 00:23:12,391 --> 00:23:14,976 Doğru olanın bu olduğunu düşündüm. 346 00:23:15,811 --> 00:23:19,648 Geleceğinin finansal olarak güvende olmasını istedim. 347 00:23:22,275 --> 00:23:23,693 Beni affediyor musun? 348 00:23:25,070 --> 00:23:26,488 Tabii ki. 349 00:23:30,200 --> 00:23:32,202 Brady'yle görüşme nasıldı? 350 00:23:33,453 --> 00:23:37,249 Şok etkisinden sonra oteli bataklığa inşa etmesini söyledim. 351 00:23:40,293 --> 00:23:43,380 Bu kinaye iyi gelmiştir, değil mi? 352 00:23:44,214 --> 00:23:46,466 Evet. Evet, iyi geldi. 353 00:23:47,092 --> 00:23:51,179 Değirmeni yıkmak için gereken evrakların daha imzalanmadığını söyledi. 354 00:23:51,179 --> 00:23:52,264 Öyle mi? 355 00:23:55,809 --> 00:23:57,853 Çok farklı biri gibi. 356 00:23:59,438 --> 00:24:03,066 Eh, büyüdüğü kesin. 357 00:24:03,066 --> 00:24:04,234 Evet. 358 00:24:05,277 --> 00:24:06,361 İkimiz de büyüdük. 359 00:24:10,782 --> 00:24:12,492 ANN'İN FIRINI 1963'TEN BERİ 360 00:24:12,492 --> 00:24:14,077 Çok teşekkürler. 361 00:24:14,578 --> 00:24:17,956 {\an8}Bu yılki yarışmadan sonra daha büyük bir vitrin gerekecek. 362 00:24:17,956 --> 00:24:20,542 Çok tatlısın. 363 00:24:20,542 --> 00:24:23,420 Bu yıl Willem zorlu bir rakip olabilir. 364 00:24:23,420 --> 00:24:27,257 Üzgünüm, geciktim. Son dakika toplantıya girmek zorunda kaldım. 365 00:24:27,257 --> 00:24:29,801 Olsun. Oma'yla sabah telaşını bitirdik. 366 00:24:31,887 --> 00:24:33,722 - Günaydın Ann. - Brady. 367 00:24:34,389 --> 00:24:37,142 Bakın, değirmenin tehlikede olduğunu bilseydim 368 00:24:37,142 --> 00:24:39,227 o anlaşmayı asla imzalatmazdım. 369 00:24:39,811 --> 00:24:41,396 Söylediğin için sağ ol. 370 00:24:41,396 --> 00:24:44,191 Umarım herkesi mutlu edecek bir çözüm buluruz. 371 00:24:44,900 --> 00:24:46,151 Ben de. 372 00:24:47,319 --> 00:24:50,864 - Fotoğraf makineni getirmişsin. Harika. - Onsuz evden çıkmam. 373 00:24:51,698 --> 00:24:53,241 Sonra yine gelirim Oma. 374 00:24:53,742 --> 00:24:56,912 - Kendinize iyi bakın. - Peki ya... 375 00:24:59,956 --> 00:25:02,459 - kahvaltı? - Doğru ya! 376 00:25:03,543 --> 00:25:05,128 Teşekkürler Ann. 377 00:25:05,879 --> 00:25:08,507 Sen bir mutfak dehasısın. 378 00:25:26,733 --> 00:25:29,611 Vay canına, pazar harika görünüyor. 379 00:25:30,946 --> 00:25:33,198 Evet, epeydir yoksun. 380 00:25:33,198 --> 00:25:35,742 - Pazar büyüdü. - Büyümüş. 381 00:25:37,536 --> 00:25:40,330 Fotoğraf makinemi görünce heyecanlandın gibi. 382 00:25:40,330 --> 00:25:42,249 Evet, heyecanlandım. 383 00:25:42,249 --> 00:25:47,671 Zahmet olmazsa anı kutum için fotoğraf çekmeni isterim, 384 00:25:47,671 --> 00:25:49,631 her şey değişirse diye. 385 00:25:51,967 --> 00:25:54,052 Anı kutularını hatırlıyorum. 386 00:25:57,180 --> 00:25:58,431 Yapma. 387 00:26:01,434 --> 00:26:02,811 Benim için 388 00:26:04,437 --> 00:26:07,232 o anı zamanda dondurmak gibisi yoktur. 389 00:26:08,233 --> 00:26:10,527 Sonsuza dek sende kalır. 390 00:26:11,152 --> 00:26:13,280 Fotoğraflar gerçeğin yerini tutamaz. 391 00:26:16,324 --> 00:26:19,035 Hiç merak ettin mi, birlikte kalsaydık 392 00:26:20,078 --> 00:26:21,246 nasıl olurdu? 393 00:26:23,623 --> 00:26:28,169 Ailemin bana ihtiyacı olduğunu biliyordun. Geleceğim buradaydı. 394 00:26:29,588 --> 00:26:33,675 Ve senin de yok sayamayacağın o fotoğrafçılık stajı vardı. 395 00:26:35,427 --> 00:26:37,178 Ama veda edebilirdin. 396 00:26:38,221 --> 00:26:42,058 Sanırım mezuniyete yine de birlikte gideceğimizi sanmam saflıktı. 397 00:26:43,602 --> 00:26:45,270 Seni mezuniyete davet ettim. 398 00:26:45,270 --> 00:26:48,481 Not bırakmıştım. Sessizliğini hayır olarak algıladım. 399 00:26:49,232 --> 00:26:51,484 Bir dakika, ne? Ben not almadım. 400 00:26:51,484 --> 00:26:52,861 Takunyaya koymuştum. 401 00:26:54,446 --> 00:26:57,407 Cevap vermeyince bağını kesmek istediğini düşündüm. 402 00:26:57,407 --> 00:26:59,200 Buna saygı göstermek istedim. 403 00:26:59,200 --> 00:27:01,411 - Şaka yapıyorsun. - Hayır. 404 00:27:01,411 --> 00:27:04,205 Mezuniyetten bir hafta önce takunyaya koydum. 405 00:27:04,831 --> 00:27:08,001 - Yoksa... - Düşmüş olmalı. 406 00:27:08,001 --> 00:27:10,795 Bunca yıldır bulamamış olmam delilik. 407 00:27:10,795 --> 00:27:14,299 Ben de gençlik yıllarımızın müthiş romantik jesitini 408 00:27:14,299 --> 00:27:16,426 görmezden geldiğini sanıyorum. 409 00:27:16,426 --> 00:27:19,512 Ben de bana karşı hislerinin değiştiğini. 410 00:27:23,850 --> 00:27:25,143 Mezuniyete gittin mi? 411 00:27:26,019 --> 00:27:27,020 Evet. 412 00:27:27,604 --> 00:27:28,855 Yalnız gittim. 413 00:27:29,648 --> 00:27:33,443 Gelirsin sanmıştım ama sanırım sen çoktan gitmiştin. 414 00:27:33,443 --> 00:27:34,903 Özür dilerim. 415 00:27:37,572 --> 00:27:42,160 Son zamanlarda fazla özür diledim sanki ama bilsem kesinlikle gelirdim. 416 00:27:43,286 --> 00:27:46,164 Takma kafana. Mazide kaldı. 417 00:27:51,294 --> 00:27:52,295 Sen... 418 00:27:53,338 --> 00:27:55,131 kimseyle görüşüyor musun? 419 00:27:56,508 --> 00:28:00,428 Birkaç kişiyle görüştüğüm oldu ama ciddi bir şey yok. 420 00:28:01,096 --> 00:28:02,097 Sen? 421 00:28:02,806 --> 00:28:05,433 Şey, ben... 422 00:28:06,476 --> 00:28:11,856 Birkaç yıllık ciddi bir ilişkim oldu ama farklı şeyler istiyorduk. 423 00:28:19,739 --> 00:28:21,991 Noel Baba'nın tahtı duruyor mu? 424 00:28:26,871 --> 00:28:30,041 Büyük büyükbabamın yaptığı orijinal parça bu. 425 00:28:30,041 --> 00:28:34,796 Bunları hâlâ her yıl yapıyor, satıyor ve ülkenin her yerine gönderiyoruz. 426 00:28:36,381 --> 00:28:38,758 Şu işe bak, hep neşe saçıyorsun. 427 00:28:38,758 --> 00:28:42,429 Sadece ben değilim, değirmendeki herkes. 428 00:28:42,429 --> 00:28:46,182 Bizler bu bölgenin bel kemiğiyiz, özellikle de Noel'de. 429 00:28:48,601 --> 00:28:49,936 Nasıl görünüyorum? 430 00:28:52,647 --> 00:28:54,107 Çok zarif görünüyorsun. 431 00:28:56,359 --> 00:28:58,278 Her Noel sabahı buraya gelip 432 00:28:58,278 --> 00:29:02,907 gün doğumunda değirmenin fotoğraflarını çekerdik, hatırlıyor musun? 433 00:29:02,907 --> 00:29:03,992 Evet. 434 00:29:04,659 --> 00:29:07,203 O anlardaki fotoğraflardan bir kolaj yaptım. 435 00:29:07,954 --> 00:29:11,416 Gördün mü? Değirmenle ilgili bir sürü anı var. 436 00:29:18,423 --> 00:29:21,926 Ne yapmaya çalıştığını biliyorum Mia. Gerçekten. 437 00:29:22,677 --> 00:29:26,181 Ama değirmeni kurtarmak için nostaljiden daha fazlası gerek. 438 00:29:28,433 --> 00:29:29,476 Eyvah! 439 00:29:29,476 --> 00:29:32,061 - Olamaz. - Noel Baba'nın tahtını mı kırdım? 440 00:29:33,313 --> 00:29:36,274 - Başka ne aksilik çıkabilir? - Tamir edebilir misin? 441 00:29:36,274 --> 00:29:39,319 Noel Baba Günü'nden önce değirmende tamir edilmeli, 442 00:29:40,111 --> 00:29:43,865 yoksa adın uzun süre yaramazlar listesinden silinmez. 443 00:29:53,541 --> 00:29:55,084 İyi günler Ann. 444 00:29:55,084 --> 00:29:57,420 Herb, ne hoş bir sürpriz. 445 00:29:57,420 --> 00:30:01,174 Mia ve Lily, Noel pazarı için değirmende canla başla çalışıyor. 446 00:30:01,174 --> 00:30:04,093 - Onlara tatlı bir sürpriz yapayım dedim. - Pekâlâ. 447 00:30:04,093 --> 00:30:07,514 Bir kutu taze oliebol işini görür. 448 00:30:07,514 --> 00:30:09,808 En sevdiğim. 449 00:30:09,808 --> 00:30:11,059 Nereden bildin? 450 00:30:21,903 --> 00:30:23,154 İyi misin? 451 00:30:24,364 --> 00:30:27,951 Keşke diyorum, Brady'nin telefonunu açmasaydım. 452 00:30:27,951 --> 00:30:30,662 Böyle olacağını bilemezdin. 453 00:30:30,662 --> 00:30:33,081 Ailen için en iyisini yapmaya çalıştın. 454 00:30:34,624 --> 00:30:37,919 Değirmenin güvende olduğunu söyler söylemez 455 00:30:37,919 --> 00:30:40,964 bunun sözleşmede açıkça geçmesini istemeliydim. 456 00:30:40,964 --> 00:30:45,510 Sen imzaladıktan sonra şartlar değişti. Kendini affetmelisin. 457 00:30:45,510 --> 00:30:49,138 El ilanları yaptırıyorum, yemek yarışmasındaki platformumu da 458 00:30:49,138 --> 00:30:52,600 değirmenin tehlikede olduğunu yaymak için kullanacağım. 459 00:30:52,600 --> 00:30:56,521 Bence bu harika bir fikir. Yardım etmeyi çok isterim. 460 00:30:57,397 --> 00:30:58,606 Teşekkür ederim. 461 00:30:58,606 --> 00:30:59,899 Tamam. Evet. 462 00:31:02,485 --> 00:31:03,570 Teşekkürler. 463 00:31:16,416 --> 00:31:18,960 Bay Emlakçı'yla sabah nasıl geçti? 464 00:31:20,670 --> 00:31:24,924 Noel nostaljisi yollarında gezinmenin pek fark yarattığını sanmıyorum. 465 00:31:25,800 --> 00:31:29,387 Ona akıl vermesi için Willem'la konuşmayı deneyebilirim. 466 00:31:29,387 --> 00:31:31,055 Ama daha ne yapabiliriz? 467 00:31:32,682 --> 00:31:36,519 Tüm sosyal medya sayfalarımızın yöneticisi olarak 468 00:31:36,519 --> 00:31:38,396 olup bitenleri kasabaya anlat. 469 00:31:38,396 --> 00:31:40,273 Onları endişelendirecek miyiz? 470 00:31:40,273 --> 00:31:43,109 Geçim kaynakları tehlikede. Haberleri olmalı. 471 00:31:43,693 --> 00:31:46,863 Değirmeni korumak için imza toplayabiliriz. 472 00:31:46,863 --> 00:31:48,489 Harika bir fikir. 473 00:31:51,409 --> 00:31:53,745 - Ann'den özel teslimat. - Enfes! 474 00:31:54,662 --> 00:31:57,874 Değirmeni kurtarmak için ilk imzacımız olur musun? 475 00:31:57,874 --> 00:32:02,879 - Şeref duyarım. - Kasaba yadigârını tamir de eder misin? 476 00:32:05,548 --> 00:32:07,634 Brady, Noel Baba'nın tahtını kırdı. 477 00:32:09,177 --> 00:32:13,681 Willem'ın çocukken Noel Baba'yla her yıl o tahtta çekilmiş bir fotoğrafı var. 478 00:32:13,681 --> 00:32:15,975 Buranın özel bir geleneği bu. 479 00:32:16,851 --> 00:32:20,271 Yerinde olmaması herkesi hayal kırıklığına uğratacaktır. 480 00:32:20,271 --> 00:32:22,565 Arkadakilerden birini yerine koyarız. 481 00:32:22,565 --> 00:32:25,276 Hepsinin sahibi var ve teslimata hazırlar. 482 00:32:25,276 --> 00:32:27,695 Hem başka bir Noel Baba tahtı alamayız. 483 00:32:27,695 --> 00:32:29,739 - Hayır. - Lütfen. 484 00:32:29,739 --> 00:32:33,034 - Tamir edebilecek biri varsa o da sensin. - Bir bakarım. 485 00:32:34,035 --> 00:32:35,453 Sen bir tanesin Herb. 486 00:32:44,003 --> 00:32:45,546 Hayır, almayayım dostum. 487 00:32:45,546 --> 00:32:47,340 Daha yeni yedim. 488 00:32:48,424 --> 00:32:50,468 - Leziz görünüyorlar ama. - Öyleler. 489 00:32:51,177 --> 00:32:53,137 Şu an tam gaz pişirme modundayım. 490 00:32:53,137 --> 00:32:56,140 Damak zevkim objektif olamayacak kadar yakın. 491 00:33:13,700 --> 00:33:15,743 Babanınkilerden daha iyi. 492 00:33:16,536 --> 00:33:19,205 Ortalığı pisletme. Bu masa yeni. 493 00:33:20,123 --> 00:33:21,374 Güzelmiş. 494 00:33:22,000 --> 00:33:23,167 Klasik. 495 00:33:25,003 --> 00:33:26,337 Mia'nın ürünlerinden. 496 00:33:27,380 --> 00:33:29,549 Kendi değirmenimizde el yapımı. 497 00:33:29,549 --> 00:33:31,426 Bilmek istersin dedim. 498 00:33:31,426 --> 00:33:34,637 Bak, değirmen 1930'larda inşa edilmiş. 499 00:33:34,637 --> 00:33:36,139 İyi bir ömür sürdü. 500 00:33:37,015 --> 00:33:39,559 Uzaklardaydın, unutmuş olabilirsin. 501 00:33:40,309 --> 00:33:43,062 Bu kasaba için en önemli şey, kendi mirası. 502 00:33:43,062 --> 00:33:47,066 Her evde Mia'nın ailesinin mobilyalarından en az bir parça bulunur. 503 00:33:48,401 --> 00:33:49,610 O konuda haklısın. 504 00:33:52,405 --> 00:33:56,534 Değirmeni koruma dilekçesinin ne kadar ses getirdiğini gördün mü? 505 00:33:59,620 --> 00:34:01,247 "Değirmeni koru." 506 00:34:01,247 --> 00:34:04,000 "Ülkedeki en iyi ahşap mobilyalar." 507 00:34:04,959 --> 00:34:06,878 - Bunu sen yazdın, değil mi? - Şey... 508 00:34:07,378 --> 00:34:09,839 "Bowbridge çok ileri gitti." 509 00:34:12,050 --> 00:34:13,092 Tabii. 510 00:34:14,552 --> 00:34:16,304 Değirmen çok seviliyor. 511 00:34:17,430 --> 00:34:18,681 Anladım. 512 00:34:31,903 --> 00:34:32,987 Alo? 513 00:34:32,987 --> 00:34:36,199 Mia, 500 imza. 514 00:34:36,199 --> 00:34:38,493 - Ciddi misin? - O sayıyı aştık. 515 00:34:39,077 --> 00:34:41,370 Aslında şu anda bir işle uğraşıyordum. 516 00:34:41,370 --> 00:34:44,082 Seni sonra arasam olur mu? Teşekkürler. 517 00:34:44,082 --> 00:34:46,125 Mia? Mi... 518 00:35:07,063 --> 00:35:08,481 Üzgünüm. Kapalıyız. 519 00:35:08,481 --> 00:35:11,651 Mia'yla konuşmalıyım. Lütfen. 520 00:35:12,235 --> 00:35:16,030 Brady, meseleler bir yana, seni tekrar görmek güzel. 521 00:35:16,030 --> 00:35:17,156 Evet. 522 00:35:17,907 --> 00:35:19,033 - Evet. - Sağ ol Herb. 523 00:35:19,033 --> 00:35:20,326 Ailen nasıl? 524 00:35:20,910 --> 00:35:24,789 İyiler. Florida'da emekliliğin tadını çıkarıyorlar. 525 00:35:24,789 --> 00:35:27,959 Hatta o kadar sevdiler ki Noel'de orada kalacaklar. 526 00:35:28,835 --> 00:35:32,755 Aferin onlara. Ben elim kolum tuttukça burada çalışacağım. 527 00:35:32,755 --> 00:35:35,216 Bu değirmen bana bir amaç hissi veriyor. 528 00:35:35,216 --> 00:35:38,094 Sonuçta bu kasabanın ana sanayisi ve can damarı. 529 00:35:38,594 --> 00:35:40,138 İstersen başlayalım Herb. 530 00:35:40,138 --> 00:35:44,142 Yarınki "Değirmeni Koru" mitingimiz için stant kuruyorduk. 531 00:35:44,892 --> 00:35:45,977 Sen de gel. 532 00:35:46,978 --> 00:35:52,024 Yarın biraz yoğun olacağım ama belki olabilir. 533 00:35:53,025 --> 00:35:55,319 - Mia'yı nerede bulabilirim? - Arkada. 534 00:35:55,903 --> 00:35:57,155 Teşekkürler Herb. 535 00:36:00,408 --> 00:36:04,245 Bakıyorum da imza kampanyan medyadan ilgi görüyor. 536 00:36:04,245 --> 00:36:08,833 Nostalji değirmeni kurtarmaz dedin, ben de doğaçlama yapıyorum. 537 00:36:11,752 --> 00:36:15,631 Daha önce seni uyarmak için aramıştım. 538 00:36:16,757 --> 00:36:20,678 Bir güvenlik müfettişi haftaya değirmende inceleme yapmaya geliyor. 539 00:36:22,180 --> 00:36:24,432 Elin kolun bağlı değil miydi senin? 540 00:36:24,432 --> 00:36:27,393 Bana elin kolun bayağı hareketli gibi geldi. 541 00:36:27,393 --> 00:36:30,938 Bağları biraz gevşetmeye çalışıyorum. 542 00:36:32,565 --> 00:36:34,984 Yıkım basında kötü bir şekilde yer alınca 543 00:36:34,984 --> 00:36:39,197 patronum ertesi gün sahaya bir güvenlik müfettişi gönderiyor. 544 00:36:39,197 --> 00:36:43,701 Bir olumsuz raporun ardından kamuoyu bir anda yön değiştirir. 545 00:36:44,243 --> 00:36:46,913 Herhâlde bir şeyi kurallara uymadı diye yıkmak 546 00:36:46,913 --> 00:36:49,123 başka türlü bir yıkımdan daha kolay. 547 00:36:49,832 --> 00:36:52,335 Seni anlıyorum Mia, gerçekten. 548 00:36:53,544 --> 00:36:55,046 Bu onarımları yapman için 549 00:36:55,046 --> 00:36:58,341 sana patronumun asla vermeyeceği kadar zaman veriyorum. 550 00:36:59,842 --> 00:37:03,888 Müfettişinizden korkmuyorum ve sorumluluğu memnuniyetle karşılıyorum. 551 00:37:05,640 --> 00:37:09,852 Umarım patronumun istediği gibi gitmeyen ilk güvenlik raporu olur bu. 552 00:37:10,770 --> 00:37:11,812 Bu arada... 553 00:37:17,068 --> 00:37:19,654 Kampanyan için bir imza daha. 554 00:37:20,363 --> 00:37:21,822 Billy Schofield kim? 555 00:37:22,573 --> 00:37:23,699 Takma adım. 556 00:37:25,993 --> 00:37:27,370 Yardım etmek istiyorum. 557 00:37:28,621 --> 00:37:30,790 Ve mümkünse işimden olmamak. 558 00:37:38,506 --> 00:37:39,757 Çok teşekkürler. 559 00:37:39,757 --> 00:37:42,927 - Yeni şeyler getirdik. - Harika. Teşekkürler. 560 00:37:42,927 --> 00:37:44,345 Evet. Nasıl gidiyor? 561 00:37:44,345 --> 00:37:46,764 Şimdiden birkaç yüz imza daha topladık. 562 00:37:46,764 --> 00:37:48,015 Harika! 563 00:37:48,015 --> 00:37:50,977 Şirketi değirmeni yıkma konusunda kararlıysa 564 00:37:50,977 --> 00:37:53,479 Brady neden güvenlik teftişinde ısrarcı? 565 00:37:53,479 --> 00:37:55,398 Hepsi strateji. 566 00:37:55,398 --> 00:37:59,402 Kamuoyunu değirmenin eski ve tehlikeli olduğuna inandırırlarsa... 567 00:37:59,402 --> 00:38:01,988 Yıkılmasını kabul edeceklerdir. 568 00:38:01,988 --> 00:38:03,155 Aynen öyle. 569 00:38:05,241 --> 00:38:08,536 Bayan Meijer, Channel 4'dan geliyorum. Konuşabilir miyiz? 570 00:38:08,536 --> 00:38:10,663 İzleyicilere ne söyleyeceksiniz? 571 00:38:11,247 --> 00:38:13,499 Neredeyse bir asırdır 572 00:38:13,499 --> 00:38:17,545 ailem burada, bu değirmende el yapımı mobilya üretiyor. 573 00:38:18,045 --> 00:38:22,842 Noel'deyse bölge halkının çok sevdiğimiz çocukları için 574 00:38:22,842 --> 00:38:24,635 tahta oyuncaklar yapıyoruz. 575 00:38:24,635 --> 00:38:27,013 Bağışlarla ne yapmayı planlıyorsunuz? 576 00:38:27,013 --> 00:38:32,768 Bu cömert bağışları, değirmeni yenilemek ve korumak için kullanmayı planlıyoruz. 577 00:38:33,269 --> 00:38:35,396 Burayı özel kılan şeylerden biri bu. 578 00:38:35,396 --> 00:38:41,068 Bu önemli meseleyi desteklemeye gelen herkese çok teşekkür etmek istiyorum. 579 00:38:41,694 --> 00:38:44,071 Çok teşekkürler ve mutlu Noeller. 580 00:38:48,701 --> 00:38:52,955 - Nasıldım? - Harikaydın. Seninle gurur duyuyorum. 581 00:38:52,955 --> 00:38:54,290 Teşekkürler Oma. 582 00:38:54,790 --> 00:38:57,126 Umarım bütün bunlar işe yarar. 583 00:38:57,126 --> 00:38:58,919 Evet, ben de. 584 00:39:02,173 --> 00:39:03,341 Teşekkürler. 585 00:39:09,555 --> 00:39:11,599 Ee, ne düşünüyorsun? 586 00:39:11,599 --> 00:39:13,559 Bence tamir edilebilir. 587 00:39:14,143 --> 00:39:17,980 - Noel Baba Günü'nden önce mi? - Elimden geleni yapacağım. 588 00:39:21,108 --> 00:39:23,986 Biraz süt ve kurabiye iyi olurdu. 589 00:39:25,738 --> 00:39:27,281 Sen bir şey ister misin? 590 00:39:28,824 --> 00:39:30,493 Hayır, sağ ol. 591 00:39:30,993 --> 00:39:32,119 Hemen gelirim. 592 00:39:36,332 --> 00:39:38,834 Daha iyi bir güvenlik sistemi bulmalıyım. 593 00:39:40,669 --> 00:39:41,796 Evet. 594 00:39:42,838 --> 00:39:44,548 Ee, gidişat nasıl? 595 00:39:44,548 --> 00:39:48,219 Noel Baba kasabaya geldiğinde tahtını bulacak mı? 596 00:39:48,928 --> 00:39:52,932 Herb öyle düşünüyor gibi, bu da benim için yeterli. 597 00:39:52,932 --> 00:39:54,475 Güzel. 598 00:39:54,475 --> 00:39:56,894 Channel 4 haberlerinde seni gördüm. 599 00:39:58,062 --> 00:39:59,939 Seni tebrik etmek istedim. 600 00:40:01,023 --> 00:40:02,066 Sağ ol. 601 00:40:02,900 --> 00:40:05,277 Şu ana kadar 1.000 imza topladık. 602 00:40:05,778 --> 00:40:08,781 Bence bağışlar da onarımları karşılamaya yetecek. 603 00:40:10,032 --> 00:40:13,077 Bu değirmene duyulan sevgiyi sahiden hafife almışım. 604 00:40:13,077 --> 00:40:14,829 Buna karşı çıkmayacağım. 605 00:40:17,540 --> 00:40:21,710 Mia, dinle. Bana güvenmen için bir neden olmadığını biliyorum 606 00:40:22,795 --> 00:40:26,424 ama anlaşmayı değiştirmek için bir şeyler yapmaya çalışıyorum. 607 00:40:27,591 --> 00:40:29,093 - Gerçekten mi? - Gerçekten. 608 00:40:29,593 --> 00:40:31,762 Yarın patronumla konuşacağım. 609 00:40:31,762 --> 00:40:36,267 Bakalım Walt Caprio'yu başka bir yerdeki fırsatlara yönlendirebilecek miyiz. 610 00:40:38,018 --> 00:40:39,979 Bunu yaptığın için minnettarım. 611 00:40:46,777 --> 00:40:51,782 Hâlâ artan malzemelerden oyuncak yapıyor olmanız inanılmaz. 612 00:40:53,117 --> 00:40:56,620 Tüm malzemelerimizi değerlendirmenin bir yolu olarak başladı 613 00:40:56,620 --> 00:41:01,333 ama artık atölyemizde oyuncak üretimine ayrılmış bir alan var. 614 00:41:03,586 --> 00:41:06,046 Tüm yıl boyunca satış yapıyoruz 615 00:41:06,755 --> 00:41:11,218 ama Noel pazarında kasabadaki her çocuğa bir tane hediye ediyoruz. 616 00:41:11,886 --> 00:41:13,179 Harikaymış. 617 00:41:14,096 --> 00:41:16,056 Kaliteli işçilik. 618 00:41:17,016 --> 00:41:19,059 Kendime pay çıkarmak isterdim 619 00:41:19,059 --> 00:41:22,271 ama bugünlerde oyuncakların çoğunu Herb yapıyor. 620 00:41:23,063 --> 00:41:24,648 Ben mobilya kısmındayım. 621 00:41:25,733 --> 00:41:28,736 Dün Willem'la konuşuyordum da, 622 00:41:29,236 --> 00:41:33,908 lisedeyken bana verdiğin ahşap melek süsünü hâlâ saklıyorum. 623 00:41:33,908 --> 00:41:35,659 - Gerçekten mi? - Gerçekten. 624 00:41:35,659 --> 00:41:39,580 - Hâlâ sağlam mı? - Her yıl Noel ağacımı süslüyor. 625 00:41:42,124 --> 00:41:44,460 Yapmama yardım ettiğin tabure vardı ya? 626 00:41:45,336 --> 00:41:46,545 Üç bacaklı olan mı? 627 00:41:48,172 --> 00:41:50,007 Üstüne oturunca sallanan hani? 628 00:41:50,508 --> 00:41:51,383 İşte o. 629 00:41:51,383 --> 00:41:55,012 Evet, şimdiye çalı çırpıya dönüşmüştür. 630 00:41:55,012 --> 00:41:56,388 Tekrar düşün. 631 00:41:57,890 --> 00:41:59,892 Sakladın mı? Yok artık! 632 00:42:07,650 --> 00:42:09,610 Eh, hâlâ sallanıyor. 633 00:42:10,694 --> 00:42:12,363 Tarihimin bir parçası. 634 00:42:19,912 --> 00:42:21,080 Mia... 635 00:42:22,206 --> 00:42:24,542 Kendi Noel mucizemizi yaratma zamanı. 636 00:42:28,921 --> 00:42:31,090 - Yarın görüşürüz. - Evet. 637 00:42:32,174 --> 00:42:33,926 Kurabiyeler güzel gibi Herb. 638 00:42:41,600 --> 00:42:44,770 DEĞİRMEN NOEL MUCİZESİNİ GÖRECEK Mİ? 639 00:42:46,897 --> 00:42:48,732 LIONEL QUIGLEY BOWBRIDGE EMLAK 640 00:42:52,278 --> 00:42:53,362 Alo? 641 00:42:53,904 --> 00:42:56,282 Haberleri gördüm. Neler oluyor? 642 00:42:57,074 --> 00:42:59,159 Kasabadan biraz tepki gördük. 643 00:42:59,952 --> 00:43:04,915 Halkın neredeyse yarısı imza verdi. Ufak bir tepkiden fazlası diyebilirim. 644 00:43:04,915 --> 00:43:09,962 Ama Walt gelmeden önce bir güvenlik teftişi ayarlayabildim. 645 00:43:10,963 --> 00:43:12,298 Seni iyi eğitmişim. 646 00:43:13,132 --> 00:43:14,133 Lionel, 647 00:43:14,925 --> 00:43:17,761 bence Walt'a alternatif mülkler teklif etmeliyiz. 648 00:43:17,761 --> 00:43:20,055 Sence değirmen teftişten geçer mi? 649 00:43:20,055 --> 00:43:21,473 Her hâlükârda 650 00:43:21,473 --> 00:43:25,728 bu değirmene değer veren nüfusun önemli bir kısmının 651 00:43:25,728 --> 00:43:28,814 Bowbridge ve Caprio'ya karşı olmasını istiyor muyuz? 652 00:43:28,814 --> 00:43:32,109 Yıllardır birlikte çalışalım diye Walt'a kur yapıyorum. 653 00:43:32,109 --> 00:43:35,029 Yel Değirmeni Yolu'ndan bahsedince ilgi gösterdi. 654 00:43:36,905 --> 00:43:40,826 O zaman Hollanda konağını tamamen iptal etsek, 655 00:43:40,826 --> 00:43:43,287 o da tesisi değirmenin yanına inşa etse? 656 00:43:43,287 --> 00:43:45,122 Onca geliri feda mı edelim? 657 00:43:47,041 --> 00:43:48,375 Walt'tan haber var mı? 658 00:43:50,586 --> 00:43:52,004 Bir türlü denk gelemedik 659 00:43:52,004 --> 00:43:55,007 ama geliş tarihini teyit etmek için e-posta atmış. 660 00:43:55,007 --> 00:43:59,345 Noel pazarını keşfetmekle ilgilendiğini söylemiş. 661 00:43:59,345 --> 00:44:01,930 Aramaya devam et. İlgisi dağılmasın. 662 00:44:01,930 --> 00:44:04,808 Alternatif sunup da aklına şüphe tohumları ekme. 663 00:44:07,061 --> 00:44:08,228 Anlaşıldı efendim. 664 00:44:24,453 --> 00:44:26,330 Bence hazırız. 665 00:44:27,748 --> 00:44:29,708 Noel pazarının ilk günü. 666 00:44:30,209 --> 00:44:32,920 Daha heyecanlı olmam gerekiyor sanki. 667 00:44:34,672 --> 00:44:36,423 Ne oldu canım? 668 00:44:38,092 --> 00:44:40,094 Teftiş için endişeleniyorum. 669 00:44:40,094 --> 00:44:44,640 Herb ve Lily'yle ufak tefek şeyleri tamir ettiniz, 670 00:44:44,640 --> 00:44:47,851 müteahhitler için de büyük sorunları tespit ettiniz. 671 00:44:47,851 --> 00:44:49,978 Evet, sanırım haklısın. 672 00:44:51,021 --> 00:44:54,066 Hayatımda hiç bu kadar baskı hissetmemiştim sadece. 673 00:44:54,066 --> 00:44:56,026 Asla unutma Mia, 674 00:44:56,026 --> 00:44:58,987 sen önüne çıkan her şeyi halledebilirsin, 675 00:44:58,987 --> 00:45:02,533 yeter ki öz güvenin ve inancın sağlam olsun. 676 00:45:04,535 --> 00:45:05,953 Teşekkürler Oma. 677 00:45:08,872 --> 00:45:10,332 Baskıdan yeni çıktı. 678 00:45:14,253 --> 00:45:16,088 Bunları aldığın için sağ ol. 679 00:45:16,088 --> 00:45:18,590 {\an8}- Harika olmuş. - Tasarıma yardım ettim. 680 00:45:18,590 --> 00:45:24,179 90'ıncı Noel pazarı en büyük yılımız olacaksa 681 00:45:25,222 --> 00:45:28,809 bunlar mesajı dört yana yaymamıza yardım edecek. 682 00:45:28,809 --> 00:45:31,270 Teşekkürler. İkinize de teşekkürler. 683 00:45:36,984 --> 00:45:40,028 - Önlüğümü sıkar mısın? - Yardıma hazırım. 684 00:45:46,577 --> 00:45:48,036 - Merhaba. - İşte geldi. 685 00:45:48,036 --> 00:45:51,457 Seni gördüğüme sevindim. Mutlu yarışmalar Mia. 686 00:45:51,457 --> 00:45:52,958 Gelebilmene şaşırdım. 687 00:45:58,046 --> 00:46:00,299 Biraz nostaljik hissediyor olabilirim. 688 00:46:01,341 --> 00:46:02,593 Nihayet. 689 00:46:04,803 --> 00:46:07,181 Noel pazarı büyüdü demiştin. 690 00:46:07,181 --> 00:46:09,516 Bu kadar kişiye ben bile inanamıyorum. 691 00:46:10,642 --> 00:46:13,145 Bir grup satıcı ayarladım. 692 00:46:13,145 --> 00:46:16,690 Reklamlarımızı artırmak için tüm yıl para topladık. 693 00:46:16,690 --> 00:46:21,111 Kulaktan kulağa da yayılınca üç eyaletin en büyük Noel pazarı olduk. 694 00:46:21,111 --> 00:46:22,571 Tabii ki olmuşsunuzdur. 695 00:46:24,156 --> 00:46:28,577 Liseden beri hâlâ aynı tutku ve kararlılığa sahipsin. 696 00:46:28,577 --> 00:46:30,537 Laf çarpmadım. Yemin ederim. 697 00:46:31,705 --> 00:46:32,998 Gerçekten, bu... 698 00:46:32,998 --> 00:46:36,043 - Takdir edilesi. - Teşekkürler. 699 00:46:37,336 --> 00:46:41,423 - Tadına bakmak ister misin? - Nihayet! Evet. 700 00:46:50,599 --> 00:46:51,558 Ciddi misin? 701 00:46:54,686 --> 00:46:56,939 Willem, kusura bakma. 702 00:46:57,815 --> 00:47:01,819 Yaklaşmışsın ama bence Ann seni yendi. 703 00:47:01,819 --> 00:47:03,278 Sen kimin tarafındasın? 704 00:47:04,112 --> 00:47:06,240 Can alıcı soru da bu işte, değil mi? 705 00:47:07,074 --> 00:47:08,325 Mia, sıra bizde. 706 00:47:13,664 --> 00:47:16,834 Ann, Herb, Mia, bu yıl bana ne sunacaksınız? 707 00:47:16,834 --> 00:47:21,588 Başkanım, Ann'in Fırını'ndan bir dilim ev yapımı 708 00:47:21,588 --> 00:47:24,925 Kerststol Noel ekmeğinin tadına bakın. 709 00:47:30,681 --> 00:47:32,307 Bravo. Sıradaki. 710 00:47:33,016 --> 00:47:34,434 Broşür almayı unutmayın. 711 00:47:40,315 --> 00:47:41,692 Göster kendini. 712 00:47:43,068 --> 00:47:46,154 Başkanım, Jansen'lardan 713 00:47:46,154 --> 00:47:49,950 size ev yapımı Noel poffertje'lerimizi takdim ediyorum. 714 00:47:54,037 --> 00:47:59,835 Evet, herkesin puanını verdim. Kazananı birazdan açıklayacağım. 715 00:48:05,424 --> 00:48:06,758 Sana söylemek istedim, 716 00:48:08,510 --> 00:48:10,220 patronuma karşı gelip 717 00:48:10,220 --> 00:48:13,682 Walt Caprio'ya doğrudan sunacağım bir teklif hazırlıyorum. 718 00:48:14,474 --> 00:48:20,480 Amacım, onu kuzeydeki Muskegon mülkünün daha iyi bir yatırım olduğuna ikna etmek. 719 00:48:22,816 --> 00:48:24,484 Bugün duyduğum en iyi haber. 720 00:48:25,193 --> 00:48:26,987 Duymak istersin diye düşündüm. 721 00:48:27,654 --> 00:48:28,780 İşte başlıyoruz. 722 00:48:32,367 --> 00:48:34,494 Puanlar hesaplandı. 723 00:48:34,494 --> 00:48:39,875 Tüm kategorilerde genel lezzet, doku, sunum 724 00:48:39,875 --> 00:48:42,294 ve Hollanda kültürüne bağlılık yönünden 725 00:48:42,294 --> 00:48:44,588 oy birliğiyle kazanan 726 00:48:45,088 --> 00:48:48,300 Ann'in Fırını, Kerststol Noel ekmeği. 727 00:49:20,707 --> 00:49:22,960 Tadilat birkaç gün içinde bitmiş olur. 728 00:49:22,960 --> 00:49:25,629 Evet. Bu onarımlar ucuz değildi, biliyorum. 729 00:49:25,629 --> 00:49:29,007 Brady'nin şirketinin arazi için bize ödediği miktarla 730 00:49:29,007 --> 00:49:31,760 bizim topladığımız para sayesinde toparlarız. 731 00:49:31,760 --> 00:49:35,806 Teftişi geçeceğimizden şüphem yok ama karar alıcıları caydıracak mı? 732 00:49:36,932 --> 00:49:42,229 Kamuoyu bizden yana. Sağlam bir rapor da elimizi güçlendirir. 733 00:49:42,729 --> 00:49:46,400 Brady de Caprio'ya sunmak için alternatif yerler bakıyor. 734 00:49:48,151 --> 00:49:51,405 İkinizi yine birlikte görmek tıpkı eski günlerdeki gibi. 735 00:49:52,739 --> 00:49:55,909 Bence bu kasabaya hâlâ biraz düşkün. 736 00:49:57,285 --> 00:50:01,331 Onun yanındayken gözlerin ışıldıyor, tıpkı lisedeki gibi. 737 00:50:02,791 --> 00:50:05,168 O... Ben... 738 00:50:06,712 --> 00:50:09,464 Değirmeni kurtarmak en önemli ve tek önceliğim. 739 00:50:09,464 --> 00:50:11,258 Kolay olmayacak 740 00:50:11,758 --> 00:50:15,095 ama değirmeni korumanın tarih yazacağı kesin. 741 00:50:16,847 --> 00:50:18,015 Tarih. 742 00:50:19,057 --> 00:50:20,142 İşte bu. 743 00:50:21,309 --> 00:50:24,521 - Şehir merkezine ne diyorlardı? - Tarihî Şehir Merkezi. 744 00:50:25,439 --> 00:50:27,107 Dönemin belediye başkanı 745 00:50:27,107 --> 00:50:31,445 bölgeyi tarihî bir simge olarak kaydettirdikten sonra bu adı verdiler. 746 00:50:32,029 --> 00:50:33,822 Kasabanın tarihini biliyorsun. 747 00:50:34,614 --> 00:50:36,241 Değirmeni kaydettirmeliyiz. 748 00:50:36,241 --> 00:50:39,494 Sanırım şehir merkezinin tarihî bir simge olmak için 749 00:50:39,494 --> 00:50:42,205 50 yıllık ya da daha eski olması gerekiyordu. 750 00:50:43,040 --> 00:50:46,668 Değirmen de Noel pazarı kadar eski, 90 yaşında. 751 00:50:47,377 --> 00:50:49,171 Fazla nitelikli ve geç kalmış. 752 00:50:49,755 --> 00:50:53,008 Belki de değirmen nihayet Noel mucizesini yaşayacaktır. 753 00:51:07,272 --> 00:51:10,984 Zefier'ı kaydettirmek 45 güne kadar sürebilir gibi. 754 00:51:10,984 --> 00:51:13,695 Ama yakında inşaata başlamak istemiyorlar mı? 755 00:51:14,237 --> 00:51:17,657 Buzlar çözülmeden, ilkbahardan önce başlamayacaklardır. 756 00:51:18,158 --> 00:51:21,328 Ama her an bir yıkım ekibi getirebilirler. 757 00:51:21,328 --> 00:51:26,500 Ve aslında teknik olarak bizi bir anda tahliye edebilirler. 758 00:51:27,209 --> 00:51:28,752 O yüzden aramaya devam et. 759 00:51:29,795 --> 00:51:32,464 Bir dakika, ya kasabamızın Hollanda mirası? 760 00:51:33,340 --> 00:51:34,382 Evet. 761 00:51:35,675 --> 00:51:41,056 Galiba zamanında onaylatabileceğimiz özel bir koruma kararı gibi bir şey var. 762 00:51:41,056 --> 00:51:43,809 Tamam, umut verici gibi. Ne işe yarıyor? 763 00:51:46,269 --> 00:51:47,646 "Bu koruma kararı, 764 00:51:47,646 --> 00:51:52,109 Birleşik Tarihî Simge Sicili başvurusu beklenirken uygulanabilecek 765 00:51:52,109 --> 00:51:53,902 koruyucu bir tedbiri içerir." 766 00:51:54,820 --> 00:51:56,613 Gidip evrakları halledeyim. 767 00:51:58,115 --> 00:52:00,158 - Değirmeni kapatır mısın? - Tabii. 768 00:52:01,076 --> 00:52:03,870 Git de hakkını koru. İşlerimizi de tabii. 769 00:52:04,955 --> 00:52:08,583 Tarihimiz hepimizin doğuştan gelen hakkı. Herkese ait bu. 770 00:52:12,295 --> 00:52:14,172 - Paltonuzu alayım. - Teşekkürler. 771 00:52:15,215 --> 00:52:17,467 - Buyurun, oturun. - Teşekkürler. 772 00:52:20,720 --> 00:52:25,767 - Bunları seversiniz. - Bunları ne kadar sevdiğimi biliyorsunuz! 773 00:52:25,767 --> 00:52:30,438 Bu yılki Altın Oklava ödülünü kazandığınız için de tekrar tebrikler. 774 00:52:31,022 --> 00:52:33,859 Siz olmasaydınız kazanamazdı. 775 00:52:36,486 --> 00:52:39,156 Rakiplerim şimdiden taraflı olduğumu söylüyor, 776 00:52:39,156 --> 00:52:42,242 hakemlik yaptığım iki yıl da Ann'i galip ilan ettim. 777 00:52:42,242 --> 00:52:44,452 Taraflılık değil, muazzam damak zevki. 778 00:52:44,452 --> 00:52:47,497 İşe alındın. Mülakata gerek yok. 779 00:52:47,497 --> 00:52:48,832 Teşekkürler. 780 00:52:49,666 --> 00:52:53,211 Aslında bugün sizinle görüşmek istememin sebebi bu değil. 781 00:52:53,211 --> 00:52:54,754 Ne gerekiyordu? 782 00:52:56,256 --> 00:52:59,718 E-postamda bahsettiğim acil konuyu konuşmak isterim. 783 00:52:59,718 --> 00:53:03,597 Biliyorum, Noel pazarındaki yarışmada broşürünüzü de okudum. 784 00:53:05,932 --> 00:53:07,934 Durumunuzu anlıyorum. 785 00:53:07,934 --> 00:53:10,478 Yapmaya çalıştığınız şey takdire şayan. 786 00:53:10,478 --> 00:53:13,565 Yel değirmeni kasabamızın can alıcı noktası. 787 00:53:15,442 --> 00:53:20,238 İnternetten başvuru yaptım ama size de bir kopyasını vermek istedim. 788 00:53:21,239 --> 00:53:24,159 Belediye meclisinin incelemesini hızlandırmak için 789 00:53:24,159 --> 00:53:26,119 yapabileceğiniz bir şey var mı? 790 00:53:26,786 --> 00:53:30,749 Değirmenin siz ve aileniz için ne kadar önemli olduğunun farkındayım 791 00:53:30,749 --> 00:53:32,375 ama dürüst olmalıyım. 792 00:53:33,084 --> 00:53:36,004 Bu kararın çıkacağını düşünmüyorum. 793 00:53:36,713 --> 00:53:38,215 Nedenini sorabilir miyim? 794 00:53:38,715 --> 00:53:42,844 Yel Değirmeni Yolu'nda bir Caprio Resort fikri 795 00:53:42,844 --> 00:53:47,766 sağlayacağı ek gelir ve turizm sebebiyle mecliste çok popüler. 796 00:53:49,017 --> 00:53:51,353 Evet ama yemek yarışmasına geldiniz. 797 00:53:51,937 --> 00:53:55,899 Gördünüz. Noel pazarındaki gelmiş geçmiş en yüksek katılım bizdeydi. 798 00:53:55,899 --> 00:53:57,567 Bu da harika bir şey. 799 00:53:58,151 --> 00:54:02,864 Ama küçük kasabamızın konaklama yeri ihtiyacını sorgulamamıza da yol açıyor. 800 00:54:03,365 --> 00:54:07,410 Çoğunluk, Bowbridge Emlak'ın yel değirmeninin yanına kurmak istediği 801 00:54:07,410 --> 00:54:09,454 Hollanda konağına karşı çıkmıyor. 802 00:54:09,454 --> 00:54:11,498 Ama tesis biraz fazla. 803 00:54:12,207 --> 00:54:13,333 Lütfen, 804 00:54:14,292 --> 00:54:17,045 başvuruya bir göz atın. 805 00:54:17,879 --> 00:54:21,800 Neredeyse 100 yıl önce büyük büyükbabamın değirmeni inşa edip 806 00:54:21,800 --> 00:54:24,970 tarihî kasabamızı kurmasından, 807 00:54:24,970 --> 00:54:27,764 mobilyalarımızla süregelen Hollanda kültürü 808 00:54:27,764 --> 00:54:30,267 ve geleneklerine kadar her şeyi çıkardım. 809 00:54:30,267 --> 00:54:32,894 Burası gerçekten de tarihî bir simge. 810 00:54:36,773 --> 00:54:40,235 Belli ki buna çok zaman ve enerji harcamışsınız. 811 00:54:41,111 --> 00:54:43,905 Yel değirmeni bu kasabanın kalbi ve ruhu. 812 00:54:43,905 --> 00:54:46,491 Kasabamızı onsuz düşünebiliyor musunuz? 813 00:54:47,450 --> 00:54:49,244 Ben düşünemiyorum. 814 00:54:52,330 --> 00:54:55,917 Hiçbir şey için söz veremem, hele ki Noel'den tam önce. 815 00:54:55,917 --> 00:55:02,590 Ama meclis her şeyi gözden geçirecek ve teklifinizi ciddiye alacak. 816 00:55:04,509 --> 00:55:06,594 Tek istediğim bu. Teşekkürler. 817 00:55:08,096 --> 00:55:10,598 Bu leziz ikramlar için Ann'e teşekkürler. 818 00:55:10,598 --> 00:55:12,058 Mutlaka ileteceğim. 819 00:55:13,184 --> 00:55:14,477 Tekrar teşekkürler. 820 00:55:38,960 --> 00:55:43,006 İyi ki geldin. Ben Willem'a yardım ederken danışmaya bakabilir misin? 821 00:55:43,006 --> 00:55:46,593 - Tabii, pek anlamam ama... - Teşekkürler. 822 00:55:48,845 --> 00:55:49,971 Tamam. 823 00:55:59,606 --> 00:56:00,815 Brady. 824 00:56:02,984 --> 00:56:04,694 Oda lazım mıydı hanımefendi? 825 00:56:07,822 --> 00:56:10,367 Lütfen Jansen Inn'i de aldığını söyleme. 826 00:56:10,367 --> 00:56:12,744 Ne? Hayır. 827 00:56:13,453 --> 00:56:15,121 Lily'nin yerine bakıyorum. 828 00:56:16,081 --> 00:56:20,377 Onunla konuşmak istiyordum ama sonra tekrar uğrarım. 829 00:56:21,378 --> 00:56:24,005 - Sen... - Şirket çalışanı gibi mi olmuşum? 830 00:56:24,839 --> 00:56:28,009 "Göz kamaştırıcı" diyecektim ama tabii, öyle olsun. 831 00:56:29,260 --> 00:56:31,471 Sana da sadelik yakışmış. 832 00:56:32,222 --> 00:56:33,765 - Teşekkürler. - Brady. 833 00:56:34,766 --> 00:56:38,061 Değirmenin tarihî bir simge olarak değerlendirilmesi için 834 00:56:38,061 --> 00:56:40,105 koruma kararı talebinde bulundum. 835 00:56:42,899 --> 00:56:44,359 Sen bir dâhisin. 836 00:56:45,693 --> 00:56:47,237 Şu işe bak. 837 00:56:48,655 --> 00:56:53,368 Eh, Walt seni dinlemezse bunu dinlemek zorunda kalacak. 838 00:56:57,122 --> 00:57:02,043 Sevdiğin bir şey uğruna bu kadar çabaladığını görmek ilham verici. 839 00:57:04,879 --> 00:57:07,090 Belediye başkanıyla görüşmen nasıldı? 840 00:57:08,258 --> 00:57:10,176 Artık karar meclisin. 841 00:57:10,176 --> 00:57:14,389 Brady, Mia, bu yılın ilk cornhole oyununu siz oynamalısınız. 842 00:57:14,389 --> 00:57:16,182 - Eski günlerin hatırına. - Ben... 843 00:57:16,182 --> 00:57:18,518 Görevden alındın. 844 00:57:20,061 --> 00:57:21,062 Çok iyi çalıştım. 845 00:57:23,189 --> 00:57:26,568 Doğru hatırlıyorsam ki eminim doğru hatırlıyorum, 846 00:57:26,568 --> 00:57:30,572 son oynadığımızda seni fena yenmiştim. 847 00:57:31,281 --> 00:57:35,368 Hafızanı tazelemek lazım çünkü ben çok farklı hatırlıyorum. 848 00:57:37,537 --> 00:57:38,538 Rövanş. 849 00:57:39,789 --> 00:57:40,999 Bana uyar. 850 00:57:41,749 --> 00:57:42,959 Önden buyur. 851 00:57:44,836 --> 00:57:46,713 Tamam, kuralları biliyorsunuz. 852 00:57:46,713 --> 00:57:50,592 Sırayla keseleri atacaksınız. Hedefi en fazla tutturan kazanır. 853 00:57:51,968 --> 00:57:55,096 - Önden hanımlar. - Çok teşekkürler. 854 00:57:56,639 --> 00:57:58,433 Dur biraz. 855 00:57:58,433 --> 00:57:59,726 Bekle. 856 00:58:01,311 --> 00:58:02,520 Hadi bakalım. 857 00:58:05,440 --> 00:58:06,441 Şimdi başla. 858 00:58:07,942 --> 00:58:09,277 Tamam. 859 00:58:15,116 --> 00:58:17,452 Daha ısınıyorum. Tut şunu. 860 00:58:18,828 --> 00:58:21,664 Eyvah, ceket çıkıyor. 861 00:58:22,457 --> 00:58:24,834 Bayanlar baylar, iş ciddiye biniyor. 862 00:58:31,925 --> 00:58:33,551 Senden daha yakındım. 863 00:58:39,557 --> 00:58:41,267 Tamamdır, bire sıfır. 864 00:58:41,267 --> 00:58:45,396 - Galiba bu kez ben daha yakındım. - Bazen herkesin şansı yaver gider. 865 00:58:50,818 --> 00:58:51,819 Güm! 866 00:58:52,654 --> 00:58:54,322 Berabere. 867 00:58:58,076 --> 00:58:59,285 İyi bir maçtı. 868 00:59:00,787 --> 00:59:02,747 Hiç yoktan iyidir. 869 00:59:16,636 --> 00:59:17,762 Vay canına. 870 00:59:19,305 --> 00:59:21,099 Burası harika görünüyor. 871 00:59:21,099 --> 00:59:23,518 Evet, bugünkü teftişe hepimiz hazırız. 872 00:59:24,602 --> 00:59:25,812 Mia burada mı? 873 00:59:27,438 --> 00:59:31,734 Şans getirsin diye ona bu Noel gülünü getirdim. 874 00:59:32,527 --> 00:59:33,987 Çok naziksin. 875 00:59:33,987 --> 00:59:37,574 Onu destekliyorum. Umarım buna inanıyorsundur. 876 00:59:39,367 --> 00:59:42,370 Yukarıda Herb'e yardım ediyor. Biraz uzun sürebilir. 877 00:59:44,205 --> 00:59:47,000 Bunu benim için ona verir misin? 878 00:59:47,000 --> 00:59:49,002 Tabii. Evet. 879 00:59:52,922 --> 00:59:56,718 Biliyor musun, düşündüm de... 880 01:00:01,556 --> 01:00:06,102 Çocukken böyle mesajlar gönderirdik. 881 01:00:06,728 --> 01:00:07,812 Peki. 882 01:00:18,615 --> 01:00:21,576 Bu aynı takunya. 883 01:00:22,368 --> 01:00:25,747 - Epey eski. - Muhtemelen. İşe başladığımda buradaydı. 884 01:00:26,914 --> 01:00:28,041 Evet. 885 01:00:29,584 --> 01:00:31,502 Umarım bu kez yerine ulaşır. 886 01:00:45,475 --> 01:00:47,810 - Kendine iyi bak. - Güle güle. 887 01:00:53,316 --> 01:00:57,111 BOL ŞANS! RAPORUN YAYINLANIP YAYINLANMAYACAĞINA SEN KARAR VERECEKSİN. 888 01:01:01,282 --> 01:01:03,910 - Merhaba tatlım. - Merhaba Oma. 889 01:01:03,910 --> 01:01:05,787 Bulaşıklar için sağ ol. 890 01:01:05,787 --> 01:01:08,915 - Rica ederim. - Bu da ne? 891 01:01:09,499 --> 01:01:11,334 Noel gülü, şans getirmesi için. 892 01:01:12,043 --> 01:01:13,044 Brady'den mi? 893 01:01:16,172 --> 01:01:17,632 Çok güzel. 894 01:01:17,632 --> 01:01:20,968 - Ona tekrar âşık mı oluyorsun? - Ne? Hayır! 895 01:01:22,512 --> 01:01:23,763 Hayır, ben... 896 01:01:23,763 --> 01:01:24,847 Belki. 897 01:01:26,224 --> 01:01:28,434 Sanırım. Evet. 898 01:01:29,185 --> 01:01:30,228 Ama ben... 899 01:01:30,937 --> 01:01:32,980 Bu da güvenlik raporu mu? 900 01:01:34,232 --> 01:01:37,777 Öyle. O kadar gergindim ki tek başıma açamadım. 901 01:01:39,404 --> 01:01:40,488 Birlikte açalım. 902 01:01:41,531 --> 01:01:42,532 Tamam. 903 01:01:46,411 --> 01:01:47,912 Aslında sen aç. 904 01:01:53,376 --> 01:01:57,505 Önce iki ihtimal için de bir plan yapalım. 905 01:01:57,505 --> 01:01:58,589 Tamam. 906 01:01:59,716 --> 01:02:02,218 Geçtiysek doğrudan basına iletir, 907 01:02:02,218 --> 01:02:06,723 Bowbridge Emlak'ın değirmenin eski ve riskli olduğu iddiasına karşı gelirim. 908 01:02:06,723 --> 01:02:08,349 Ya geçemediysek? 909 01:02:10,768 --> 01:02:12,186 Ben inanıyorum. 910 01:02:13,354 --> 01:02:17,775 Bir plan olduğuna ve bunu birlikte atlatacağımıza inanıyorum. 911 01:02:19,444 --> 01:02:21,070 Aferin benim kızıma. 912 01:02:23,364 --> 01:02:24,615 Baksana... 913 01:02:27,702 --> 01:02:28,995 Sen aç. 914 01:02:45,470 --> 01:02:46,512 Geçmişiz! 915 01:02:47,680 --> 01:02:50,349 Harika bir haber canım! 916 01:02:50,349 --> 01:02:51,726 Tanrım. 917 01:02:51,726 --> 01:02:54,353 - Lily'yi arayayım. - Herb'e haber vereceğim. 918 01:02:54,353 --> 01:02:58,274 - Tek ihtiyacımız olan o koruma kararı. - Bir gelişme var mı? 919 01:02:58,274 --> 01:03:03,070 Meclis incelemesini hızlandırmak için Başkan Beamon'a talepte bulundum ama... 920 01:03:03,070 --> 01:03:06,616 Tamam. Gerekirse diye fazladan çörek hazırlayacağım. 921 01:03:06,616 --> 01:03:08,493 Teşekkürler Oma. 922 01:03:17,251 --> 01:03:20,838 Ekstra malzemeler için teşekkür ederim. 923 01:03:21,422 --> 01:03:22,757 Bari o kadarını yapayım. 924 01:03:23,549 --> 01:03:26,928 Güvenlik raporunu yayına gönderdim. 925 01:03:27,595 --> 01:03:28,638 İyi. 926 01:03:29,597 --> 01:03:31,390 Süsün ne âlemde? 927 01:03:32,183 --> 01:03:35,770 Sanırım bitirdim. 928 01:03:36,562 --> 01:03:37,605 Hemen mi? 929 01:03:39,232 --> 01:03:40,274 Evet. 930 01:03:44,111 --> 01:03:46,155 Seninki bitene kadar bakmak yok. 931 01:03:47,073 --> 01:03:48,533 Bakmak yok mu? 932 01:03:51,828 --> 01:03:55,665 Bazen kendimi tutamıyorum, o kadar çok gözüm var ki! 933 01:03:55,665 --> 01:03:56,707 Dur. 934 01:04:01,921 --> 01:04:03,339 Bu iyi oldu. 935 01:04:03,339 --> 01:04:06,384 Masadaki en büyük çocuklar bunlar bir de. 936 01:04:12,557 --> 01:04:14,809 - Galiba bitti. - Göster bakalım. 937 01:04:16,018 --> 01:04:18,020 Bu köpeğe benziyor mu? 938 01:04:19,480 --> 01:04:21,440 Belki birkaç diş eklersen. 939 01:04:21,440 --> 01:04:22,859 Diş. 940 01:04:24,068 --> 01:04:26,237 Evet, seninkini göreyim. 941 01:04:32,118 --> 01:04:34,996 {\an8}"Bu akşam yemek? 19.00'da, Deventura'da." 942 01:04:36,998 --> 01:04:40,418 Hiçbir şey beni daha mutlu edemez. 943 01:04:43,713 --> 01:04:46,757 - Nasıl gidiyor Picasso? - Hazırım. 944 01:04:47,550 --> 01:04:50,011 Ama lütfen, önce sen. 945 01:04:55,725 --> 01:04:57,727 Benden daha iyi bir sanatçısın. 946 01:04:58,853 --> 01:05:00,938 Eh, mobilya daha kolay. 947 01:05:03,608 --> 01:05:06,569 - Fotoğraf makineli ben miyim? - Evet. 948 01:05:07,153 --> 01:05:10,531 - Bayıldım. - Bakalım bu kadar uzun süren neymiş. 949 01:05:10,531 --> 01:05:13,451 Yok, hayır, şimdi utandım, bu... 950 01:05:14,160 --> 01:05:15,620 Hadi, göster. 951 01:05:21,000 --> 01:05:22,627 Kötü olduğunu biliyorum... 952 01:05:27,590 --> 01:05:28,799 Ne bu? 953 01:05:29,383 --> 01:05:34,180 Sen ve ben, lise mezuniyet balosundayız. 954 01:05:35,097 --> 01:05:36,807 Birlikte gitseydik. 955 01:05:38,059 --> 01:05:41,562 Tam ölçekli olmadı tabii ki. 956 01:05:47,818 --> 01:05:48,945 Tabii ki. 957 01:06:04,293 --> 01:06:07,880 Oma'nın akşamki randevusu için böyle gergin olması çok tatlı. 958 01:06:07,880 --> 01:06:10,591 Randevulaştıklarını itiraf etmelerine sevindim. 959 01:06:10,591 --> 01:06:14,512 - Ben de. - Peki ya sen ve Brady? 960 01:06:14,512 --> 01:06:17,765 Uçuşan kıvılcımlardan han alev alacak sandım. 961 01:06:20,685 --> 01:06:22,770 Galiba ona tekrar âşık oluyorum. 962 01:06:23,562 --> 01:06:24,730 Ne? 963 01:06:24,730 --> 01:06:30,194 Biliyorum ama şu anda bunu düşünemem. Değirmenin geleceği belirsizken olmaz. 964 01:06:30,194 --> 01:06:34,782 Brady tesis anlaşmasını durdurmak için Caprio denen adama görüşmeyecek miydi? 965 01:06:34,782 --> 01:06:39,704 Evet. İnşaatı başka yere taşımaya ikna etmek için bir teklif hazırlıyor. 966 01:06:39,704 --> 01:06:43,666 - Peki ya koruma kararı? - Hâlâ inceleme altında. 967 01:06:43,666 --> 01:06:47,878 Başkan Beamon'a bir sürü çörek gönderdim çünkü çöreğe bayılıyor, 968 01:06:48,921 --> 01:06:51,340 sırf işleri hızlandırmak için. 969 01:06:52,008 --> 01:06:53,426 İnancımızı kaybedemeyiz. 970 01:06:58,931 --> 01:07:01,017 Brady, benim, Walt Caprio. 971 01:07:01,017 --> 01:07:05,187 Bir türlü denk gelemedik ama mesajlarını ve e-postalarını aldım. 972 01:07:05,187 --> 01:07:09,859 Yarınki toplantıda Muskegon fırsatını dinlemek için sabırsızlanıyorum. 973 01:07:09,859 --> 01:07:12,987 Şu Noel pazarını görmeyi de iple çekiyorum. 974 01:07:12,987 --> 01:07:17,283 Yel Değirmeni Yolu mülkünün fotoğrafları için de seni tebrik ederim. 975 01:07:17,283 --> 01:07:19,785 Onları Bowbridge veri tabanından aldım. 976 01:07:19,785 --> 01:07:23,998 Detaylar çok iyi yansıtılmış. Kendimi oradaymışım gibi hissettim. 977 01:07:23,998 --> 01:07:27,209 O yüzden önce eski anlaşmayı aradan çıkaralım diyorum. 978 01:07:27,209 --> 01:07:30,379 İmzalı Yel Değirmeni Yolu sözleşmesini sana yolladım. 979 01:07:30,379 --> 01:07:33,966 Ruhsatı imzalatır imzalatmaz yıkım başlayacak. 980 01:07:33,966 --> 01:07:35,176 Yarın görüşürüz. 981 01:07:40,598 --> 01:07:43,059 Hayır... 982 01:07:50,858 --> 01:07:53,027 Sunumum bitti. 983 01:07:54,820 --> 01:07:56,864 Dün gece hiç uyudun mu? 984 01:07:57,615 --> 01:07:58,699 Birkaç saat. 985 01:08:03,454 --> 01:08:07,750 Walt, Yel Değirmeni Yolu sözleşmesini önden imzalamış. 986 01:08:09,919 --> 01:08:13,297 Yani değirmen tarih oldu. 987 01:08:13,297 --> 01:08:17,676 Patronumun arkasından iş çevirip 988 01:08:17,676 --> 01:08:21,472 Walt'a daha verimli bir fırsattan bahsettim. 989 01:08:21,472 --> 01:08:23,390 Buranın kuzeyinde, Muskegon'da. 990 01:08:24,600 --> 01:08:28,270 Bu öğleden sonraki toplantıda teklifimi dinlemeyi kabul etti. 991 01:08:28,854 --> 01:08:33,734 Yeni planı kabul etmesi imzaladığı sözleşmeyi iptal mi edecek? 992 01:08:33,734 --> 01:08:36,070 Aynen. Planım bu. 993 01:08:36,070 --> 01:08:39,657 Onu havaalanından alacağım ama önce Mia'yla konuşmalıyım. 994 01:08:39,657 --> 01:08:42,451 İzin verirse tanıtımı doğrudan değirmende yapıp 995 01:08:42,451 --> 01:08:44,787 onu can evinden vurmaya çalışacağım. 996 01:08:45,579 --> 01:08:47,206 Mia'ya bunları anlattın mı? 997 01:08:48,165 --> 01:08:51,043 Şimdi onunla bir görüşme yapacağım. 998 01:08:51,043 --> 01:08:56,132 Onu olup bitenden haberdar edip onayını almayı umuyorum. 999 01:08:59,802 --> 01:09:00,845 Baksana. 1000 01:09:00,845 --> 01:09:04,056 Hep dostum olacaksın. Senin için en iyisini istiyorum. 1001 01:09:04,682 --> 01:09:06,267 Önceliklerin net olsun. 1002 01:09:07,726 --> 01:09:10,563 Sağ ol Willem ama önceliklerim gayet net. 1003 01:09:10,563 --> 01:09:11,939 Sonra görüşürüz. 1004 01:09:12,898 --> 01:09:14,191 Lionel. 1005 01:09:14,191 --> 01:09:17,153 Geleceğini bilmiyordum. Yani iyi ki geldin tabii. 1006 01:09:17,987 --> 01:09:20,865 Bu önemli günü kaçıramazdım. Nereye gidiyorsun? 1007 01:09:20,865 --> 01:09:22,700 Değirmene gidip 1008 01:09:22,700 --> 01:09:25,452 Walt'ı almadan önce toplantıya hazırlanacağım. 1009 01:09:25,452 --> 01:09:29,039 Onu merak etme, ben alırım. Değirmende buluşuruz. 1010 01:09:29,748 --> 01:09:32,418 Saat dört diyelim mi? Anlaşıp kutlama yaparız. 1011 01:09:33,043 --> 01:09:35,880 - Onunla konuştun mu? - Kısaca, yola çıkmadan önce. 1012 01:09:38,924 --> 01:09:41,177 Suratın neden asık? Mutlu olman lazım. 1013 01:09:42,636 --> 01:09:45,347 - Ne demek istiyorsun? - Walt'la olan görüşme. 1014 01:09:45,347 --> 01:09:48,184 Formaliteden ibaret. Sözleşmeyi imzaladı zaten. 1015 01:09:48,684 --> 01:09:52,062 Başkan yardımcısı pozisyonu senindir. 1016 01:09:52,855 --> 01:09:53,981 Vay canına... 1017 01:09:55,357 --> 01:09:56,692 Vay canına! 1018 01:09:58,694 --> 01:10:02,656 Tüm kariyerim boyunca bu unvan için çalıştım. 1019 01:10:02,656 --> 01:10:04,366 Geç bile oldu. 1020 01:10:05,117 --> 01:10:07,494 Hak edilmiş bir terfi. 1021 01:10:08,120 --> 01:10:10,915 - Lionel... - Git artık. Ben de otele giriş yapayım. 1022 01:10:11,498 --> 01:10:13,918 Bir dahakine bizimkinde kalmak güzel olur. 1023 01:10:14,543 --> 01:10:15,544 Evet. 1024 01:10:29,934 --> 01:10:31,227 Günaydın Brady. 1025 01:10:31,227 --> 01:10:33,604 Merhaba Herb. Vay be! 1026 01:10:34,396 --> 01:10:36,482 - Taht yeni gibi olmuş. - Evet. 1027 01:10:36,482 --> 01:10:39,068 Mirası korumak için üzerime düşeni yapıyorum. 1028 01:10:39,068 --> 01:10:40,152 Mia geldi mi? 1029 01:10:40,152 --> 01:10:43,405 Evet. Yukarıda. Ama sana bir not bıraktı. 1030 01:10:44,573 --> 01:10:46,200 Teşekkürler Herb. 1031 01:11:04,051 --> 01:11:07,137 "Rüzgârı güçlü eserken yakalıyorum. Birazdan inerim. 1032 01:11:08,472 --> 01:11:09,515 Mia." 1033 01:11:15,104 --> 01:11:16,939 Ya hiç düşmediyse? 1034 01:11:26,907 --> 01:11:28,117 Bir saniye. 1035 01:11:37,918 --> 01:11:39,253 Ne yapıyorsun? 1036 01:11:40,337 --> 01:11:42,673 Ben... 1037 01:11:44,883 --> 01:11:47,386 Sana mezuniyette bıraktığım notu arıyordum. 1038 01:11:48,762 --> 01:11:49,930 Bulamadın mı? 1039 01:11:50,723 --> 01:11:51,724 Tahmin et. 1040 01:11:53,392 --> 01:11:56,562 Eğer mezuniyet hikâyen doğruysa... 1041 01:11:56,562 --> 01:11:57,938 Öyle. 1042 01:11:59,398 --> 01:12:02,693 Benim teorim şu, taşıma sırasında düştü, 1043 01:12:04,111 --> 01:12:08,365 testerelerden birine girdi ve paramparça oldu. 1044 01:12:09,074 --> 01:12:10,409 Hoş bir düşünce. 1045 01:12:14,747 --> 01:12:16,749 O sesli mesaj neydi? 1046 01:12:19,835 --> 01:12:20,961 Ne oldu? 1047 01:12:22,671 --> 01:12:27,092 Yel Değirmeni Yolu sözleşmesini imzalamadan Caprio'yla bağlantı kuramadım. 1048 01:12:28,510 --> 01:12:30,471 Az önce öğrendim, 1049 01:12:30,471 --> 01:12:34,224 değirmenin yıkımı önümüzdeki hafta sonu başlayacakmış. 1050 01:12:36,935 --> 01:12:39,897 Bunların hiçbirini ben istemedim, bunu bilmelisin. 1051 01:12:40,481 --> 01:12:42,232 Gitmem gerek ve... 1052 01:12:42,232 --> 01:12:44,985 Bahsettiğim Muskegon mülkünü hatırlıyor musun? 1053 01:12:46,111 --> 01:12:48,614 Walt teklifimi dinlemeyi kabul etti. 1054 01:12:49,782 --> 01:12:53,077 Senin de iznin olursa onu değirmende ağırlamak istiyorum. 1055 01:12:53,077 --> 01:12:58,165 Böylece buranın ne kadar sıra dışı olduğunu bizzat görebilir. 1056 01:13:00,709 --> 01:13:02,336 Kapıyı açık bırakırım. 1057 01:13:04,588 --> 01:13:06,673 Mia, benim için dünyalara bedelsin. 1058 01:13:14,348 --> 01:13:16,350 Her zaman öyle oldun. 1059 01:13:19,061 --> 01:13:20,604 Hâlâ zaman var. 1060 01:13:21,772 --> 01:13:24,108 Burayı hâlâ kurtarabiliriz. 1061 01:13:25,275 --> 01:13:26,693 Sen ve ben. 1062 01:13:30,697 --> 01:13:32,199 Brady olarak mı? 1063 01:13:32,866 --> 01:13:36,078 Yoksa şirketi korumak için kullandığın takma isimle mi? 1064 01:13:36,578 --> 01:13:38,080 Artık öyle değil. 1065 01:13:39,581 --> 01:13:43,001 Hâlâ zaman var. Fikrini değiştirmeye çalışacağım. 1066 01:13:45,921 --> 01:13:48,882 Burayı tarihî bir simge yapacak koruma işi ne oldu? 1067 01:13:48,882 --> 01:13:51,510 - Karar verdiler mi? - Senin sorunun değil bu. 1068 01:13:53,137 --> 01:13:55,180 Artık burada yaşamıyorsun bile. 1069 01:13:57,349 --> 01:13:58,559 Mia? 1070 01:13:59,810 --> 01:14:01,353 Artık gitmeni istiyorum. 1071 01:14:03,021 --> 01:14:04,148 Lütfen. 1072 01:14:08,777 --> 01:14:09,778 Peki. 1073 01:14:36,472 --> 01:14:40,976 "Benimle mezuniyete gelir misin? Sonsuza dek seninim, Brady." 1074 01:14:52,863 --> 01:14:55,616 {\an8}ZEFIER MOBİLYA 1932'DEN BERİ AİLE İŞLETMESİ 1075 01:15:01,371 --> 01:15:02,623 Hazır mısın? 1076 01:15:05,959 --> 01:15:08,337 Ne oldu? İyi misin? 1077 01:15:11,256 --> 01:15:14,760 Değirmeni yıkıyorlar. Artık bitti. 1078 01:15:16,803 --> 01:15:19,056 Brady bunu söylemeye mi gelmişti? 1079 01:15:21,600 --> 01:15:22,601 Başarısız oldum. 1080 01:15:23,185 --> 01:15:24,603 Hayır, olmadın. 1081 01:15:26,730 --> 01:15:30,275 Ailemin uğruna hayatlarını harcadığı her şey... 1082 01:15:31,276 --> 01:15:33,320 Benim uğruna çalıştığım her şey... 1083 01:15:34,613 --> 01:15:38,408 Onlarca yıldır bu değirmende çalışmış onca insan... 1084 01:15:39,576 --> 01:15:41,036 Hepsi gitmiş olacak. 1085 01:15:41,620 --> 01:15:43,997 Hayır Mia, beni dinle. 1086 01:15:44,498 --> 01:15:46,458 Sen elinden geleni yaptın. 1087 01:15:47,167 --> 01:15:52,047 Ailen bunu biliyor, ben de biliyorum. Seninle gurur duyuyorlar. 1088 01:15:52,631 --> 01:15:54,633 Sevgileri bu değirmeni aşıyor. 1089 01:15:55,676 --> 01:15:58,679 Sonsuz, zamanın ötesinde bir sevgi bu. 1090 01:16:00,138 --> 01:16:01,848 Sen harika bir dostsun Lily. 1091 01:16:04,810 --> 01:16:06,853 Üzülecek vaktimiz yok. 1092 01:16:06,853 --> 01:16:09,273 - Bugün Noel Baba Günü. - Noel Baba Günü. 1093 01:16:11,233 --> 01:16:12,359 Buraya gel. 1094 01:16:24,663 --> 01:16:28,375 NOEL BABA İLE TANIŞMA GÜNÜ 1095 01:16:28,375 --> 01:16:30,711 OYUNLAR, ÖDÜLLER, SICAK ÇİKOLATA 1096 01:16:30,711 --> 01:16:33,839 NOEL BABA'NIN ATÖLYESİ HOŞ GELDİNİZ 1097 01:16:33,839 --> 01:16:38,719 Vay canına! Herb, Noel Baba'nın tahtını çok iyi tamir etmemiş mi? 1098 01:16:38,719 --> 01:16:41,013 Evet, kesinlikle. 1099 01:16:42,347 --> 01:16:43,765 Willem'ı gördüm. 1100 01:16:56,403 --> 01:16:58,572 Noel Baba Günü'ne hazır mısınız? 1101 01:16:58,572 --> 01:16:59,865 Evet! 1102 01:17:01,033 --> 01:17:02,367 Mutlu Noeller! 1103 01:17:04,745 --> 01:17:07,581 Walt, nihayet tanıştığımıza çok memnun oldum. 1104 01:17:07,581 --> 01:17:11,209 Ben de öyle Brady. Toplantı için ilginç bir yer seçimi. 1105 01:17:11,209 --> 01:17:15,881 Lüks tatil tesislerinden biri buranın yerini alacağı için. 1106 01:17:16,381 --> 01:17:17,966 Beyler, lütfen oturun. 1107 01:17:18,884 --> 01:17:23,430 Bölgedeki başka bir kârlı fırsat hakkında bir sunum hazırladım. 1108 01:17:25,432 --> 01:17:30,062 Yani diyorsun ki bu kodamanlar sözleşmeyi çoktan imzalamış, 1109 01:17:30,062 --> 01:17:34,358 değirmeni unutulmaya mahkûm etmişler ve Brady de o adamların yanında mı? 1110 01:17:34,358 --> 01:17:36,109 - Evet. - Bu çok yanlış. 1111 01:17:36,109 --> 01:17:39,071 Brady, Walt'ın sözleşmeyi imzalamasına engel olamadıysa 1112 01:17:39,071 --> 01:17:40,864 artık bir şey yapamayacaktır. 1113 01:17:41,698 --> 01:17:43,867 Ben olsam ondan hemen vazgeçmezdim. 1114 01:17:43,867 --> 01:17:47,496 Tüm gece değirmeni kurtarabilecek bir plan üzerinde çalıştı. 1115 01:17:48,288 --> 01:17:50,123 - Eggnog? - Teşekkürler. 1116 01:17:50,123 --> 01:17:52,626 - Sağ ol. - Noel Baba'nın sana hediyesi var. 1117 01:17:53,710 --> 01:17:55,462 - Neymiş? - Az önce geldi. 1118 01:17:55,462 --> 01:17:58,590 Özel teslimat. Doğrudan Kuzey Kutbu'ndan. 1119 01:18:06,723 --> 01:18:08,642 Koruma kararı çıkmış. 1120 01:18:14,731 --> 01:18:16,108 Teşekkürler. 1121 01:18:21,571 --> 01:18:25,701 Mega büyüklükteki bir tatil tesisini sonunda inşa edebileceksin. 1122 01:18:26,660 --> 01:18:28,745 İnternet sitende bahsettiklerinden. 1123 01:18:28,745 --> 01:18:31,707 Buradaki standart boyutta olanın yerine hem de. 1124 01:18:31,707 --> 01:18:33,333 İşte, Muskegon'a kıyasla 1125 01:18:34,167 --> 01:18:37,963 Yel Değirmeni Yolu'nun önümüzdeki beş yıllık kâr tahminleri. 1126 01:18:38,463 --> 01:18:40,841 İçinde bulunduğumuz bu yel değirmeni 1127 01:18:42,008 --> 01:18:44,720 yalnızca mobilya depolanan bir yer değil. 1128 01:18:46,555 --> 01:18:48,974 Bu kasabanın kalbi. 1129 01:18:48,974 --> 01:18:50,600 Bir ailenin yeri. 1130 01:18:51,268 --> 01:18:54,396 Özel bir ailenin ve bir topluluğun. 1131 01:18:54,396 --> 01:18:56,857 Onları bir arada tutuyor, birleştiriyor. 1132 01:18:56,857 --> 01:18:58,817 Bunun için işimi kaybedebilirim 1133 01:18:58,817 --> 01:19:03,780 ama buranın korunması gerektiğine artık tüm kalbimle inanıyorum. 1134 01:19:04,823 --> 01:19:06,074 Yok edilmemeli. 1135 01:19:07,075 --> 01:19:08,577 Affedersiniz. 1136 01:19:08,577 --> 01:19:11,705 Brady, seninle konuşmam gerek. 1137 01:19:11,705 --> 01:19:13,081 Burada ne oluyor? 1138 01:19:13,081 --> 01:19:18,253 Beyler, size Mia Meijer'ı takdim etmek istiyorum. 1139 01:19:19,129 --> 01:19:21,757 Mobilya tasarımcısı, değirmenin yöneticisi 1140 01:19:22,340 --> 01:19:25,886 ve burayı inşa eden kişinin torununun torunu. 1141 01:19:27,637 --> 01:19:29,431 Onu bu işe sen soktun. 1142 01:19:29,431 --> 01:19:32,601 Brady bütün bunları kendi iradesiyle yaptı. 1143 01:19:33,643 --> 01:19:35,729 Ama ben bunu kendi irademle yaptım. 1144 01:19:37,147 --> 01:19:38,148 Bakayım. 1145 01:19:38,732 --> 01:19:41,276 Belediye başkanımızdan bir mektup. 1146 01:19:41,276 --> 01:19:44,905 Birleşik Tarihî Simge Sicili başvurusu incelenirken 1147 01:19:44,905 --> 01:19:49,659 Zefier hakkında bir koruma kararı çıktığını bildiriyor. 1148 01:19:49,659 --> 01:19:51,286 Değirmeni korur bu, 1149 01:19:51,286 --> 01:19:55,582 Caprio Resorts veya Bowbridge Emlak'ın amacı ne olursa olsun. 1150 01:19:55,582 --> 01:19:57,667 - Anlıyorum. - Lionel. 1151 01:19:59,795 --> 01:20:02,172 Başkan yardımcısı pozisyonu teklifi için 1152 01:20:02,172 --> 01:20:05,550 ne kadar minnettar olduğumu bilmeni isterim 1153 01:20:06,843 --> 01:20:09,513 ama reddetmek zorundayım. 1154 01:20:11,890 --> 01:20:14,476 Aynı zamanda resmî istifamı da veriyorum. 1155 01:20:16,770 --> 01:20:18,271 Bundan emin misin? 1156 01:20:20,398 --> 01:20:23,485 Hayatımda başka hiçbir şeyden bu kadar emin olmadım. 1157 01:20:24,069 --> 01:20:25,237 Brady, dur. 1158 01:20:26,446 --> 01:20:28,824 Bu koruyucu emir olsun ya da olmasın, 1159 01:20:28,824 --> 01:20:32,118 bu değirmenin korunmaya değer olduğuna beni ikna ettin. 1160 01:20:33,453 --> 01:20:36,706 Sunumun çok etkileyiciydi. 1161 01:20:37,791 --> 01:20:41,419 Muskegon projesinde kilit isim olarak seni işe almak isterim. 1162 01:20:44,589 --> 01:20:48,760 Walt, gerçekten çok cömertsin 1163 01:20:49,427 --> 01:20:50,637 ama... 1164 01:20:51,763 --> 01:20:52,806 reddetmem gerek. 1165 01:20:54,516 --> 01:20:57,853 Burada, kasabada kalacağım. 1166 01:20:58,603 --> 01:21:04,442 Ama merak etme, Lionel ve Bowbridge Emlak'la emin ellerdesin. 1167 01:21:05,485 --> 01:21:07,362 Lionel, Muskegon'a gidelim mi? 1168 01:21:08,655 --> 01:21:10,866 Tabii. Evet. 1169 01:21:12,492 --> 01:21:15,287 Önce şu Noel pazarına bir bakayım. 1170 01:21:15,287 --> 01:21:17,539 Yılın en sevdiğim zamanıdır. 1171 01:21:21,084 --> 01:21:22,460 - Brady... - Lionel. 1172 01:21:23,086 --> 01:21:26,381 Benim için yaptığın her şeye minnetarım. 1173 01:21:28,800 --> 01:21:30,176 Darılmadın ya? 1174 01:21:33,138 --> 01:21:34,639 Bol şans Brady. 1175 01:21:41,897 --> 01:21:43,732 Bunu yapmak zorunda değildin. 1176 01:21:43,732 --> 01:21:45,400 Seni tekrar kaybedemem. 1177 01:21:46,735 --> 01:21:48,236 Burada ne yapacaksın? 1178 01:21:51,239 --> 01:21:56,244 Daha önce söylemiş miydim bilmiyorum ama fotoğrafla biraz ilgileniyorum. 1179 01:21:57,329 --> 01:21:59,789 Fotoğrafçı açmayı düşünüyordum. 1180 01:22:08,465 --> 01:22:12,928 BENİMLE MEZUNİYETE GELİR MİSİN? SONSUZA KADAR SENİNİM, BRADY 1181 01:22:17,432 --> 01:22:19,559 Bunun anlamını biliyorsun, değil mi? 1182 01:22:24,814 --> 01:22:27,025 MUSKEGON CAPRIO TESİSİ 1183 01:22:39,162 --> 01:22:42,666 - Bu dansı bana lütfeder misin? - Hiç sormayacaksın sanmıştım. 1184 01:22:49,464 --> 01:22:51,466 Gerçekten emin misin? 1185 01:22:52,550 --> 01:22:53,969 Seni seviyorum Mia. 1186 01:22:58,723 --> 01:23:00,433 Ben de seni seviyorum Brady. 1187 01:24:02,328 --> 01:24:07,292 Alt yazı çevirmeni: Ezgi Acar