1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:05,338 --> 00:00:08,425 {\an8}《聖誕風車路》 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:36,703 --> 00:00:37,620 {\an8}(早安) 5 00:00:49,257 --> 00:00:50,341 {\an8}媽,今天是風車日 6 00:00:54,554 --> 00:00:56,264 Oma早 7 00:00:56,264 --> 00:00:57,724 {\an8}早安,親愛的 8 00:00:57,724 --> 00:01:00,185 {\an8}這裡跟你的麵包店一樣香 9 00:01:01,394 --> 00:01:02,854 {\an8}剛出爐的克斯朵? 10 00:01:02,854 --> 00:01:04,147 {\an8}還沒聖誕節呢 11 00:01:05,106 --> 00:01:07,108 {\an8}我要用這種麵包 12 00:01:08,109 --> 00:01:10,945 參加今年聖誕市集的荷式烘焙大賽 13 00:01:11,654 --> 00:01:14,199 {\an8}- 我可以嚐嚐嗎? - 當然 14 00:01:17,994 --> 00:01:20,330 {\an8}一如往常的美味 15 00:01:22,957 --> 00:01:24,793 {\an8}希望評審也這麼認為 16 00:01:24,793 --> 00:01:27,462 {\an8}我很樂意隨時當你的試吃員 17 00:01:27,462 --> 00:01:29,089 就和你媽以前一樣 18 00:01:31,591 --> 00:01:34,177 聖誕佳節讓我更有動力 19 00:01:34,177 --> 00:01:35,929 努力向他們看齊 20 00:01:35,929 --> 00:01:37,305 親愛的 21 00:01:38,098 --> 00:01:41,684 天上的他們一定以你為榮 22 00:01:44,479 --> 00:01:45,313 怎麼了? 23 00:01:47,565 --> 00:01:48,733 Oma 24 00:01:52,529 --> 00:01:55,281 我把風車路那塊地賣了 25 00:01:56,199 --> 00:01:57,242 你說什麼? 26 00:01:58,201 --> 00:02:01,287 那筆錢可以拿來修繕鋸木廠 27 00:02:01,287 --> 00:02:02,789 我們已經拖太久了 28 00:02:04,749 --> 00:02:06,459 開發商承諾 29 00:02:06,459 --> 00:02:10,255 我們家可以繼續經營工廠和家具工坊 30 00:02:10,255 --> 00:02:13,842 他們只想在旁邊空地蓋一間飯店 31 00:02:14,592 --> 00:02:16,761 真希望你能先跟我討論 32 00:02:16,761 --> 00:02:20,056 我不想讓你為了我的金錢問題煩惱 33 00:02:20,056 --> 00:02:21,516 我想找到解決辦法再跟你說 34 00:02:21,516 --> 00:02:23,601 我覺得我別無選擇 35 00:02:23,601 --> 00:02:27,647 我已經和開發商約好 讓你在今天導覽結束後去見他 36 00:02:27,647 --> 00:02:30,859 - 開發商是... - 晚點再聊好嗎? 37 00:02:30,859 --> 00:02:32,235 導覽不能遲到 38 00:02:35,530 --> 00:02:36,739 天啊 39 00:02:36,739 --> 00:02:40,535 {\an8}(歡迎來到遺產鎮聖誕市集) 40 00:02:41,286 --> 00:02:43,121 - 米亞早 - 嗨 41 00:02:53,381 --> 00:02:58,303 (澤菲爾精美家具) 42 00:03:17,989 --> 00:03:19,365 莉莉,很好看 43 00:03:19,365 --> 00:03:22,285 你擺在市集的針織飾品看起來也很棒 44 00:03:22,285 --> 00:03:24,954 看得出來聖誕市集讓我很興奮嗎? 45 00:03:25,997 --> 00:03:26,831 稍微 46 00:03:28,208 --> 00:03:29,042 怎麼了? 47 00:03:29,876 --> 00:03:30,710 沒事 48 00:03:30,710 --> 00:03:32,462 我知道你有心事,怎麼了? 49 00:03:34,881 --> 00:03:36,090 這個嘛 50 00:03:36,090 --> 00:03:39,093 聽說Oma把風車路那塊地賣掉了 51 00:03:39,093 --> 00:03:40,970 我們隔壁會開一間新飯店 52 00:03:42,222 --> 00:03:46,226 哇,我得告訴威廉 這可能會影響到旅館生意 53 00:03:46,226 --> 00:03:49,562 拜託不要告訴赫伯 在了解詳情前,我不想讓他擔心 54 00:03:49,562 --> 00:03:50,855 沒問題 55 00:03:50,855 --> 00:03:51,981 才剛說到他 56 00:03:54,067 --> 00:03:56,027 今天好像會有一群熱情的訪客過來 57 00:03:56,027 --> 00:03:59,155 聖誕佳節到來 我們的聖誕導覽一年比一年受歡迎 58 00:03:59,155 --> 00:04:01,741 對,孩子很喜歡我們做的玩具 59 00:04:01,741 --> 00:04:02,951 你做的 60 00:04:02,951 --> 00:04:05,870 我們很需要用那筆錢進行修繕 61 00:04:05,870 --> 00:04:09,082 對了,我剛跟安通完電話 62 00:04:09,082 --> 00:04:10,583 她告訴我賣地的事了 63 00:04:11,960 --> 00:04:14,212 如果她能先和我們商量就好了 64 00:04:14,963 --> 00:04:16,047 她也是一番好意 65 00:04:16,047 --> 00:04:18,258 她不想讓任何人擔心,尤其是你 66 00:04:19,550 --> 00:04:21,386 我知道,還是一樣 67 00:04:21,386 --> 00:04:22,512 哎呀,米亞 68 00:04:22,512 --> 00:04:25,431 我們都知道 不管安做什麼赫伯都會支持 69 00:04:25,431 --> 00:04:29,018 - 今晚是你們第一次約會吧? - 不是約會,只是跟朋友出去吃飯 70 00:04:30,019 --> 00:04:32,689 我很感激人生中有安相伴 71 00:04:33,273 --> 00:04:35,316 但我永遠無法取代你的爺爺 72 00:04:36,067 --> 00:04:39,279 我的爺爺是很棒的人 73 00:04:39,279 --> 00:04:41,614 但我知道他會希望她幸福 74 00:04:42,407 --> 00:04:43,241 我也是 75 00:04:44,784 --> 00:04:45,910 時間到了 76 00:04:46,744 --> 00:04:47,870 對,好 77 00:05:01,467 --> 00:05:03,761 嗨,歡迎光臨,請進 78 00:05:04,762 --> 00:05:05,596 嗨 79 00:05:06,264 --> 00:05:08,308 歡迎來到聖誕導覽 80 00:05:08,308 --> 00:05:09,976 快進來吧 81 00:05:10,476 --> 00:05:11,352 你好 82 00:05:12,854 --> 00:05:14,355 我正要去開會 83 00:05:17,191 --> 00:05:19,027 對,我很期待 84 00:05:19,527 --> 00:05:20,486 謝謝奎格利先生 85 00:05:21,946 --> 00:05:25,325 我是各位的導覽員,莉莉詹森 86 00:05:25,325 --> 00:05:27,744 這位是米亞邁爾 87 00:05:27,744 --> 00:05:30,663 工廠經理以及頂尖家具設計師之一 88 00:05:30,663 --> 00:05:33,791 各位先生女士,你們現在人在澤菲爾 89 00:05:33,791 --> 00:05:36,002 在荷蘭語是“微風”的意思 90 00:05:36,586 --> 00:05:40,631 在這間風力鋸木廠 我們把原木切割成木材 91 00:05:40,631 --> 00:05:43,134 讓我這樣的工匠 92 00:05:43,134 --> 00:05:45,678 可以設計、建造並販售客製化家具 93 00:05:46,387 --> 00:05:49,390 我的曾祖父在1932年蓋了這間鋸木廠 94 00:05:53,436 --> 00:05:57,940 第90屆聖誕市集即將到來 95 00:05:57,940 --> 00:06:00,068 歡迎各位參加 96 00:06:00,068 --> 00:06:02,236 市集會有適合全家人的活動 97 00:06:02,236 --> 00:06:05,782 例如荷式烘焙大賽和聖誕老人日 98 00:06:05,782 --> 00:06:09,786 聖誕老人會坐在寶座上發送免費玩具 99 00:06:09,786 --> 00:06:11,162 他的寶座也出自這間工廠 100 00:06:14,665 --> 00:06:15,750 - 謝謝莉莉 - 不用謝 101 00:06:17,043 --> 00:06:20,380 希望大家都能來聖誕市集 102 00:06:22,131 --> 00:06:28,137 風力驅動的曲軸和鋸子 把原木切割成木材 103 00:06:28,137 --> 00:06:31,182 我們的鋸木工赫伯負責這個過程 104 00:06:32,266 --> 00:06:35,103 在聖誕市集,我們用廢木料 105 00:06:35,103 --> 00:06:38,481 還有家具的邊角料製作兒童玩具 106 00:06:38,481 --> 00:06:41,067 讓聖誕老人的負擔輕一點 107 00:06:41,067 --> 00:06:44,612 工廠裡的所有作品 都是由內部人員製作完成 108 00:06:44,612 --> 00:06:48,908 米亞這樣的藝術家 會在工作室設計木製家具 109 00:06:48,908 --> 00:06:51,202 然後我們會在木工坊製作實品 110 00:06:51,202 --> 00:06:53,538 然後放在展示間販賣 111 00:06:54,247 --> 00:06:56,666 為什麼工廠中間掛了一隻鞋? 112 00:06:58,960 --> 00:07:02,338 這隻木屐是風車裡主要的交流方式 113 00:07:02,338 --> 00:07:03,881 特別是不想大吼大叫的時候 114 00:07:03,881 --> 00:07:05,049 像是對講機? 115 00:07:06,509 --> 00:07:09,846 比較像在課堂上傳紙條 但你不該那麼做 116 00:07:10,430 --> 00:07:11,264 我沒有 117 00:07:12,974 --> 00:07:17,728 當風車葉片在旋轉,鋸子在運轉 118 00:07:17,728 --> 00:07:19,480 這裡會很吵 119 00:07:19,480 --> 00:07:21,983 客人來的時候 他們會在木屐裡放紙條 120 00:07:21,983 --> 00:07:24,902 我們再用繩子把它拉上去查看 121 00:07:25,945 --> 00:07:28,072 上面還有秘密訊息 122 00:07:28,656 --> 00:07:30,199 上面寫著“克瑞爾克朗普” 123 00:07:30,908 --> 00:07:33,953 誰知道那句荷蘭語是什麼意思? 124 00:07:37,957 --> 00:07:39,083 請說 125 00:07:39,083 --> 00:07:41,085 脖子上掛著相機的先生 126 00:07:42,837 --> 00:07:45,006 意思是“信差木屐” 127 00:07:46,132 --> 00:07:48,843 沒錯,請問大名? 128 00:07:50,052 --> 00:07:50,970 沙爾茲 129 00:07:53,014 --> 00:07:54,015 布雷迪沙爾茲? 130 00:07:54,849 --> 00:07:56,476 歡迎,布雷迪 131 00:07:57,226 --> 00:07:58,853 還是應該說“歡迎回來”? 132 00:08:00,605 --> 00:08:01,522 我要提問 133 00:08:02,523 --> 00:08:05,234 你會回應收到的所有訊息嗎? 134 00:08:05,234 --> 00:08:06,319 當然 135 00:08:06,944 --> 00:08:09,155 讓別人空等最糟糕了 136 00:08:12,241 --> 00:08:16,245 好,請各位跟著我往這邊走 137 00:08:22,710 --> 00:08:24,629 {\an8}(聖誕老人的工作坊) 138 00:08:24,629 --> 00:08:27,256 {\an8}(當地特產,觀光資訊) 139 00:08:29,175 --> 00:08:30,718 (老荷蘭起司屋) 140 00:08:38,267 --> 00:08:39,560 謝謝光臨 141 00:08:39,560 --> 00:08:40,853 謝謝 142 00:08:41,437 --> 00:08:42,480 保重 143 00:08:46,275 --> 00:08:48,986 - 謝謝你剛剛幫我 - 嗯 144 00:08:48,986 --> 00:08:50,780 剛才我分心了 145 00:08:53,574 --> 00:08:54,867 他怎麼還在這裡? 146 00:08:55,785 --> 00:08:59,413 他為什麼要拍照? 他早就有一百萬張照片了 147 00:08:59,413 --> 00:09:01,874 等等,你認識那個人? 148 00:09:02,542 --> 00:09:03,834 好面熟 149 00:09:04,627 --> 00:09:05,586 布雷迪沙爾茲 150 00:09:06,295 --> 00:09:07,964 我們高中交往過 151 00:09:07,964 --> 00:09:09,715 青澀的愛 152 00:09:10,508 --> 00:09:12,426 - 不止那樣 - 怎麼了? 153 00:09:14,512 --> 00:09:16,055 他在畢業舞會前夕把我甩了 154 00:09:16,764 --> 00:09:19,809 離開小鎮 從那以後我就沒有他的消息了 155 00:09:20,685 --> 00:09:21,561 哇 156 00:09:22,270 --> 00:09:23,980 對,劇透警報 157 00:09:25,106 --> 00:09:26,399 他是你老公的朋友 158 00:09:27,942 --> 00:09:29,610 等等,他就是布雷迪? 159 00:09:32,321 --> 00:09:33,239 哇 160 00:09:39,036 --> 00:09:42,206 莉莉,這是我的好朋友布雷迪 161 00:09:42,206 --> 00:09:44,709 - 嗨 - 過來抱一下 162 00:09:46,043 --> 00:09:48,045 終於見到你了 163 00:09:48,045 --> 00:09:49,964 威廉總是提到你 164 00:09:49,964 --> 00:09:51,048 這樣才對 165 00:09:51,632 --> 00:09:53,217 你還記得米亞吧? 166 00:09:54,093 --> 00:09:55,386 很棒的聖誕導覽 167 00:09:55,886 --> 00:09:56,721 謝謝 168 00:09:58,764 --> 00:10:02,059 希望威廉跟你說過 我很喜歡你們婚禮的照片 169 00:10:02,059 --> 00:10:02,977 非常美麗 170 00:10:03,477 --> 00:10:07,106 對,但他有點失望你無法出席 171 00:10:08,733 --> 00:10:09,942 過了就算了 172 00:10:09,942 --> 00:10:12,737 我剛好出國開會 173 00:10:12,737 --> 00:10:15,948 不過你們有收到我送的氣泡水機吧? 174 00:10:15,948 --> 00:10:17,450 有,謝謝 175 00:10:17,450 --> 00:10:19,368 不是我們想要的禮物,但... 176 00:10:20,202 --> 00:10:24,957 但有時最棒的禮物 是我們從沒想過的東西 177 00:10:26,083 --> 00:10:27,793 很好,我很高興 178 00:10:27,793 --> 00:10:28,794 我就知道 179 00:10:29,295 --> 00:10:30,129 對 180 00:10:30,129 --> 00:10:31,881 要去吃午餐了嗎?親愛的? 181 00:10:31,881 --> 00:10:32,965 好,準備好了 182 00:10:32,965 --> 00:10:35,760 待會見,米亞 很高興認識你,布雷迪 183 00:10:35,760 --> 00:10:37,637 幸會,晚點見 184 00:10:44,644 --> 00:10:46,103 見到你真好 185 00:10:47,480 --> 00:10:48,439 為什麼穿西裝? 186 00:10:49,357 --> 00:10:50,441 你討厭西裝 187 00:10:51,484 --> 00:10:54,236 我的風格在高中後進化了 188 00:10:56,489 --> 00:10:58,074 感覺像是上輩子的事情 189 00:10:58,949 --> 00:10:59,825 沒錯 190 00:11:01,535 --> 00:11:05,247 很高興看到你跟隨媽媽的腳步 191 00:11:05,247 --> 00:11:06,207 接手工廠 192 00:11:07,500 --> 00:11:08,834 是啊 193 00:11:08,834 --> 00:11:11,212 你知道我一直想要繼承家業 194 00:11:12,755 --> 00:11:15,383 你父母的事,真的很遺憾 195 00:11:16,842 --> 00:11:18,177 你可以打電話 196 00:11:18,177 --> 00:11:19,804 我本來想 197 00:11:20,346 --> 00:11:21,639 真的 198 00:11:22,807 --> 00:11:25,059 但我以為你不想和我說話 199 00:11:28,396 --> 00:11:31,065 你終於接受我的建議,升級了相機 200 00:11:31,565 --> 00:11:32,650 對啊 201 00:11:33,359 --> 00:11:36,195 傻瓜相機市場大受打擊 202 00:11:41,075 --> 00:11:42,493 很高興見到你 203 00:11:44,620 --> 00:11:46,163 - 可是我要開會 - 其實... 204 00:11:46,831 --> 00:11:48,666 - 能幫我一個忙嗎? - 好 205 00:11:48,666 --> 00:11:51,919 如果看到長得像地產大亨的男人 206 00:11:51,919 --> 00:11:53,879 四處遊蕩,看起來很迷茫 207 00:11:53,879 --> 00:11:55,297 可以叫他來找我嗎? 208 00:11:56,882 --> 00:11:58,676 我可以,但是... 209 00:11:59,510 --> 00:12:00,511 謝謝 210 00:12:16,026 --> 00:12:17,987 我一直很喜歡工廠不裝門的政策 211 00:12:19,155 --> 00:12:20,614 布雷迪,我要開會 212 00:12:21,574 --> 00:12:22,658 我就是你的開會對象 213 00:12:26,620 --> 00:12:29,165 向Oma買下這塊地的人就是你? 214 00:12:29,749 --> 00:12:33,419 不是我個人買的 是我任職的公司博橋不動產 215 00:12:34,920 --> 00:12:37,298 看來她沒告訴你是我和她談的 216 00:12:37,298 --> 00:12:39,008 不動產開發商? 217 00:12:39,008 --> 00:12:41,093 我以為你想成為攝影師 218 00:12:41,802 --> 00:12:43,095 人生際遇很有趣 219 00:12:44,972 --> 00:12:49,977 但我現在的工作之一 就是拍攝物件照片,所以... 220 00:12:52,146 --> 00:12:54,023 - 我可以坐下嗎? - 當然 221 00:12:54,732 --> 00:12:56,025 聽說你才是老闆 222 00:12:59,403 --> 00:13:00,821 聽著,米亞 223 00:13:01,906 --> 00:13:06,911 我接到這個案子時有點猶豫 224 00:13:06,911 --> 00:13:08,496 考慮到我們的過去 225 00:13:10,456 --> 00:13:12,666 Oma提到飯店 226 00:13:13,250 --> 00:13:17,046 風車路的荷蘭旅館 蓋在工廠旁邊的那塊土地 227 00:13:17,671 --> 00:13:22,009 也可以蓋在這塊地的最南端 228 00:13:23,260 --> 00:13:24,678 沼澤那邊? 229 00:13:25,846 --> 00:13:30,392 不是沼澤,比較像...潟湖 230 00:13:32,102 --> 00:13:33,145 去看看吧 231 00:13:34,480 --> 00:13:37,525 我樂意接受各種點子,走,去看看吧 232 00:13:38,359 --> 00:13:39,568 聽著,我很抱歉 233 00:13:39,568 --> 00:13:42,363 我今天早上才知道要和你會面 234 00:13:42,363 --> 00:13:45,491 我在聖誕市集開始前 還有很多事情要做 235 00:13:45,491 --> 00:13:49,245 可不可以改約...今天下午? 236 00:13:49,912 --> 00:13:51,080 沒問題 237 00:13:51,080 --> 00:13:52,540 我們晚點再談生意 238 00:13:53,874 --> 00:13:54,917 謝謝 239 00:14:18,065 --> 00:14:19,024 喂? 240 00:14:19,024 --> 00:14:20,693 布雷迪,會議還順利嗎? 241 00:14:22,945 --> 00:14:24,572 很順利,奎格利先生 242 00:14:24,572 --> 00:14:27,908 拜託,拿到地契後 你可以叫我萊諾就好 243 00:14:27,908 --> 00:14:30,703 你不知道這樁交易 對博橋不動產的意義有多重大 244 00:14:31,412 --> 00:14:32,955 對大家來說都是很棒的投資 245 00:14:33,622 --> 00:14:35,374 考慮到你過去的優良表現 246 00:14:35,374 --> 00:14:39,295 我同意了你的要求 開給他們比行情價高一點的價格 247 00:14:39,295 --> 00:14:42,840 我很感激,邁爾一家是好人 248 00:14:43,549 --> 00:14:46,927 現在我們有機會彌補損失 249 00:14:46,927 --> 00:14:47,887 甚至賺更多 250 00:14:48,721 --> 00:14:52,600 預測顯示 旅館能提高投資人對博橋的興趣 251 00:14:52,600 --> 00:14:54,894 我們早就知道旅館一定會回本 252 00:14:54,894 --> 00:14:58,147 現在華特卡皮歐對風車路有興趣 253 00:14:59,106 --> 00:15:02,276 卡皮歐度假村的華特卡皮歐? 254 00:15:02,276 --> 00:15:03,193 沒錯 255 00:15:04,236 --> 00:15:08,490 你沒有給那家人風車的特別權利吧? 256 00:15:09,867 --> 00:15:13,037 有,我答應他們 可以繼續經營風車工廠 257 00:15:13,037 --> 00:15:16,165 因為我們只想在旁邊蓋大樓 258 00:15:16,165 --> 00:15:18,584 - 寫在合約裡了嗎? - 嚴格來說,沒有 259 00:15:19,543 --> 00:15:21,962 合約說我們擁有地上的一切 260 00:15:22,755 --> 00:15:23,881 幹得好 261 00:15:23,881 --> 00:15:26,008 我就知道你是本地人會有幫助 262 00:15:27,259 --> 00:15:30,679 新的計畫是拆除舊工廠 263 00:15:30,679 --> 00:15:33,432 在旅館旁邊蓋卡皮歐度假村 264 00:15:36,685 --> 00:15:38,604 風車工廠對這個家庭意義重大 265 00:15:38,604 --> 00:15:40,397 他們已經得到豐厚的報酬 266 00:15:40,397 --> 00:15:43,150 卡皮歐會飛去現場看物件 267 00:15:43,150 --> 00:15:45,945 我要你親自搞定新合約 268 00:15:47,905 --> 00:15:49,031 哇 269 00:15:49,573 --> 00:15:50,407 我受寵若驚 270 00:15:53,118 --> 00:15:57,206 只要搞定卡皮歐 副總裁的位置就是你的 271 00:15:57,873 --> 00:15:59,541 我知道你多想要這個 272 00:16:00,167 --> 00:16:03,420 我得接電話,記得隨時報告進度 273 00:16:04,004 --> 00:16:04,838 好的 274 00:16:17,393 --> 00:16:18,394 嘿 275 00:16:19,645 --> 00:16:20,479 哇 276 00:16:21,689 --> 00:16:24,650 你現在的手藝比高中時精湛好多 277 00:16:26,151 --> 00:16:28,612 費了一些心力才修出完美的角度 278 00:16:29,154 --> 00:16:31,156 但應該可以拿去聖誕市集販售了 279 00:16:34,159 --> 00:16:37,496 你現在還會跟當地青年團體 一起裝飾木製聖誕吊飾嗎? 280 00:16:38,414 --> 00:16:41,875 最近幾年參與人數暴增 281 00:16:41,875 --> 00:16:44,294 現在活動在詹森旅館舉行 282 00:16:44,962 --> 00:16:45,796 真好 283 00:16:51,510 --> 00:16:52,970 對了,我們的會議 284 00:16:53,679 --> 00:16:57,516 只要你的飯店不會擋到風 應該沒問題 285 00:16:57,516 --> 00:16:58,600 對不起 286 00:16:59,893 --> 00:17:03,856 我知道我答應過,可是... 287 00:17:06,233 --> 00:17:07,276 怎麼了? 288 00:17:11,113 --> 00:17:12,573 你就直說吧 289 00:17:15,451 --> 00:17:18,579 我剛才得知公司打算拆掉工廠 290 00:17:19,288 --> 00:17:22,124 除了蓋旅館還要蓋度假村 291 00:17:22,124 --> 00:17:23,792 - 什麼? - 我知道 292 00:17:23,792 --> 00:17:26,045 對不起,真的 293 00:17:26,045 --> 00:17:27,421 這是老闆的意思 294 00:17:27,421 --> 00:17:28,589 這不是私人恩怨 295 00:17:29,715 --> 00:17:33,927 布雷迪,你知道 這間工廠對我們家有多重要 296 00:17:34,636 --> 00:17:37,097 對這個社區多重要 這怎麼不是私人恩怨? 297 00:17:37,681 --> 00:17:39,641 有了這個地區的第一個卡皮歐度假村 298 00:17:39,641 --> 00:17:42,519 風車路會成為最熱門的觀光景點 299 00:17:43,103 --> 00:17:44,646 透過拆除風車? 300 00:17:45,606 --> 00:17:46,940 風車路的風車? 301 00:17:49,777 --> 00:17:50,903 我也不想這樣 302 00:17:52,988 --> 00:17:56,825 卡皮歐度假村? 我以為你們要蓋荷蘭旅館 303 00:17:57,534 --> 00:17:59,453 我知道,其實兩者都有 304 00:18:00,287 --> 00:18:03,248 博橋不動產想主打小鎮的古樸風情 305 00:18:03,248 --> 00:18:04,708 但和卡皮歐的新企劃 306 00:18:04,708 --> 00:18:08,170 他們想給遊客更現代的選擇 307 00:18:08,170 --> 00:18:09,880 所以還沒有拍板定案? 308 00:18:09,880 --> 00:18:11,757 還沒有正式簽約... 309 00:18:11,757 --> 00:18:14,218 你知道這間工廠對我有多重要 310 00:18:15,719 --> 00:18:17,596 給我一個拯救它的機會 311 00:18:20,891 --> 00:18:22,935 米亞,我覺得自己束手無策 312 00:18:24,394 --> 00:18:25,896 但我願意聽聽看 313 00:18:26,980 --> 00:18:27,856 謝謝 314 00:18:31,652 --> 00:18:35,906 明天邊吃早餐邊討論怎麼樣? 早上9點,安的麵包店? 315 00:18:36,532 --> 00:18:38,033 我以為我們約了現在 316 00:18:38,033 --> 00:18:42,246 本來是,但因為這個新協議 317 00:18:42,246 --> 00:18:44,623 我今天會忙翻 318 00:18:44,623 --> 00:18:47,167 但我必須先過來告訴你這個消息 319 00:18:48,127 --> 00:18:49,002 好吧 320 00:18:49,878 --> 00:18:51,630 去Oma的店吃早餐 321 00:18:57,344 --> 00:18:58,262 我帶了這個給你 322 00:19:17,322 --> 00:19:21,827 他答應不會動工廠 至少應該白紙黑字寫下來 323 00:19:22,703 --> 00:19:24,288 他只有口頭承諾 324 00:19:25,789 --> 00:19:27,040 我相信他 325 00:19:27,749 --> 00:19:30,878 一定有什麼漏洞 326 00:19:31,378 --> 00:19:35,090 米亞,我請律師再看過一遍了 327 00:19:35,090 --> 00:19:36,925 他說基本上沒輒了 328 00:19:37,843 --> 00:19:41,722 博橋不動產想對那塊地做什麼都可以 329 00:19:41,722 --> 00:19:43,015 包括工廠 330 00:19:44,433 --> 00:19:46,518 果然是布雷迪才會使出這種賤招 331 00:19:47,895 --> 00:19:50,314 他說過是老闆的意思 332 00:19:51,273 --> 00:19:53,942 聽起來他沒有決定權 333 00:19:56,945 --> 00:19:58,488 你知道媽媽以前常說什麼嗎? 334 00:19:59,364 --> 00:20:02,326 若想學習新事物,你得換個角度 335 00:20:03,952 --> 00:20:05,162 沒錯 336 00:20:05,162 --> 00:20:08,582 我必須對布雷迪這樣做才能拯救工廠 337 00:20:09,917 --> 00:20:11,293 改變他的角度 338 00:20:17,966 --> 00:20:20,427 感謝,兩位的房間就在上樓後右手邊 339 00:20:21,178 --> 00:20:22,054 謝謝 340 00:20:22,054 --> 00:20:23,472 威廉,你有沒有成功... 341 00:20:23,472 --> 00:20:26,975 我重置了路由器,現在網路很順 342 00:20:26,975 --> 00:20:28,936 你最棒了 343 00:20:29,519 --> 00:20:30,437 哇 344 00:20:31,230 --> 00:20:35,484 我得說,你和莉莉 真的把這個地方經營得很好 345 00:20:36,443 --> 00:20:37,486 對 346 00:20:39,363 --> 00:20:42,074 為什麼我聽莉莉說你要拆掉工廠 347 00:20:42,074 --> 00:20:44,451 在風車路蓋荷蘭旅館和度假村? 348 00:20:47,329 --> 00:20:48,622 壞事傳千里 349 00:20:51,708 --> 00:20:52,751 你不會生氣吧? 350 00:20:54,086 --> 00:20:56,004 我老婆會失業 351 00:20:56,880 --> 00:20:59,841 更何況你能保證 我的旅館不會受到影響嗎? 352 00:20:59,841 --> 00:21:00,884 我算過了 353 00:21:00,884 --> 00:21:02,803 不管我們在風車路蓋什麼 354 00:21:02,803 --> 00:21:06,265 你在市中心 來客量絕對不會受到影響 355 00:21:06,265 --> 00:21:07,182 相信我 356 00:21:08,392 --> 00:21:12,187 你很幸運,我們很少有空房 還常常推掉客人 357 00:21:12,187 --> 00:21:15,899 新的飯店反而能減輕你的壓力 358 00:21:16,483 --> 00:21:19,069 你上次跟莉莉去度假是什麼時候? 359 00:21:20,779 --> 00:21:22,281 - 蜜月 - 沒錯 360 00:21:22,906 --> 00:21:26,618 這間旅館總是客滿,這裡真的很美 361 00:21:26,618 --> 00:21:30,289 你很忙,很努力,我尊重你這一點 362 00:21:30,289 --> 00:21:33,083 但新飯店能為你減輕一些負擔 363 00:21:33,959 --> 00:21:36,795 我確實壟斷了市場 可以讓別人一起賺 364 00:21:36,795 --> 00:21:37,796 但布雷迪,拜託 365 00:21:38,797 --> 00:21:40,716 把工廠拆掉?有沒有搞錯? 366 00:21:42,134 --> 00:21:43,719 你應該看看米亞看我的表情 367 00:21:45,095 --> 00:21:46,305 我覺得好內疚 368 00:21:47,723 --> 00:21:48,765 你能做些什麼嗎? 369 00:21:49,433 --> 00:21:50,559 我的處境很尷尬 370 00:21:51,518 --> 00:21:55,230 但我明天要見米亞 我們可以一起想辦法 371 00:21:55,230 --> 00:21:57,065 希望你們不會翻臉 372 00:21:57,065 --> 00:22:00,485 更別提我們之前分得不愉快 373 00:22:01,320 --> 00:22:03,947 把你剛剛說的話告訴她,會有幫助的 374 00:22:04,823 --> 00:22:05,657 我說了什麼? 375 00:22:05,657 --> 00:22:06,950 去度假吧 376 00:22:08,035 --> 00:22:09,494 沒有工廠,沒有工作,對吧? 377 00:22:37,689 --> 00:22:38,940 可以談談嗎? 378 00:22:40,317 --> 00:22:43,945 可以,但我不想再聽到驚人的消息了 379 00:22:50,619 --> 00:22:52,162 我知道你還在不高興 380 00:22:53,622 --> 00:22:56,833 真的很抱歉 沒有事先跟你討論賣地的事 381 00:22:58,460 --> 00:23:01,588 有時候我會忘記你是大人了 382 00:23:02,547 --> 00:23:03,757 不是小孩 383 00:23:03,757 --> 00:23:07,427 我不需要保護你 384 00:23:08,929 --> 00:23:12,391 但對方開了很慷慨的金額 385 00:23:12,391 --> 00:23:14,393 我以為那樣做是對的 386 00:23:15,811 --> 00:23:19,314 我只是想讓你未來經濟無虞 387 00:23:22,275 --> 00:23:23,276 你能原諒我嗎? 388 00:23:25,153 --> 00:23:26,029 當然 389 00:23:30,200 --> 00:23:32,202 跟布雷迪的會面順利嗎? 390 00:23:33,453 --> 00:23:37,249 冷靜下來後,我叫他去沼澤蓋房子 391 00:23:40,293 --> 00:23:43,088 對他酸言酸語一定讓你很開心吧? 392 00:23:44,214 --> 00:23:45,298 對 393 00:23:45,298 --> 00:23:46,216 沒錯 394 00:23:47,175 --> 00:23:51,304 不過他說拆除工廠的合約還沒簽 395 00:23:51,304 --> 00:23:52,264 是嗎? 396 00:23:55,809 --> 00:23:57,436 感覺他跟以前差好多 397 00:23:59,438 --> 00:24:03,066 嗯,他長大了 398 00:24:03,066 --> 00:24:04,067 對 399 00:24:05,277 --> 00:24:06,361 我們都長大了 400 00:24:10,782 --> 00:24:12,492 (安的荷式麵包店,1963年創立) 401 00:24:12,492 --> 00:24:14,077 非常感謝 402 00:24:14,661 --> 00:24:17,956 {\an8}今年荷式烘焙大賽之後 你可能需要換個更大的展示架 403 00:24:17,956 --> 00:24:20,542 你人真好 404 00:24:20,542 --> 00:24:23,420 不過今年威廉也不可小覷 405 00:24:23,420 --> 00:24:26,548 抱歉遲到了 我剛剛臨時被抓去開會 406 00:24:27,340 --> 00:24:29,801 沒關係,Oma和我 剛應付完早上的人潮 407 00:24:31,678 --> 00:24:33,722 - 早安,安 - 布雷迪 408 00:24:34,389 --> 00:24:37,726 希望你們明白 如果我知道工廠可能被拆掉 409 00:24:37,726 --> 00:24:39,227 我不可能叫你們簽那份合約 410 00:24:39,811 --> 00:24:41,396 謝謝你這麼說 411 00:24:41,396 --> 00:24:44,191 希望能找到皆大歡喜的做法 412 00:24:44,733 --> 00:24:45,567 我也是 413 00:24:47,319 --> 00:24:49,279 你帶了相機,完美 414 00:24:49,279 --> 00:24:50,864 不管去哪裡都會帶著 415 00:24:51,698 --> 00:24:53,074 Oma,我待會就回來 416 00:24:53,742 --> 00:24:54,743 路上小心 417 00:24:54,743 --> 00:24:56,912 可是那... 418 00:24:59,956 --> 00:25:02,459 - 早餐呢? - 對喔 419 00:25:03,543 --> 00:25:05,128 謝謝安 420 00:25:05,879 --> 00:25:08,507 你真是烘焙天才 421 00:25:26,733 --> 00:25:29,319 哇,市集看起來超棒 422 00:25:30,779 --> 00:25:33,198 對,你離開太久了 423 00:25:33,198 --> 00:25:34,115 規模變大了 424 00:25:34,741 --> 00:25:35,575 看得出來 425 00:25:37,536 --> 00:25:40,330 看到我帶了相機,你好像很興奮 426 00:25:40,330 --> 00:25:41,748 對 427 00:25:42,415 --> 00:25:43,875 方便的話 428 00:25:43,875 --> 00:25:47,671 我想請你拍一些照片 我要放在記憶盒做紀念 429 00:25:47,671 --> 00:25:49,464 以免一切都改變 430 00:25:51,967 --> 00:25:54,052 我記得你的記憶盒 431 00:25:57,222 --> 00:25:58,139 不要 432 00:26:01,518 --> 00:26:02,435 對我來說 433 00:26:04,312 --> 00:26:07,232 最棒的就是捕捉寶貴的那一刻 434 00:26:08,692 --> 00:26:10,026 可以永遠擁有它,你知道? 435 00:26:11,152 --> 00:26:12,779 照片無法取代實物 436 00:26:16,408 --> 00:26:18,493 你有沒有想過事情會如何發展 437 00:26:20,120 --> 00:26:21,246 如果我們當初沒分手? 438 00:26:23,665 --> 00:26:25,542 你知道我的家人需要我 439 00:26:26,710 --> 00:26:27,877 我的未來就在這裡 440 00:26:29,671 --> 00:26:33,174 而你又得到渴望的攝影實習機會 441 00:26:35,427 --> 00:26:36,595 但你應該好好和我道別 442 00:26:38,221 --> 00:26:41,641 看來我太天真了 以為我們還是會一起去畢業舞會 443 00:26:43,768 --> 00:26:45,270 我明明邀請你跟我去舞會 444 00:26:45,270 --> 00:26:48,106 我留了紙條給你 但是你沒回應,我以為你拒絕了 445 00:26:49,316 --> 00:26:51,484 等等,什麼?我沒收到紙條 446 00:26:51,484 --> 00:26:52,861 我把紙條放進木屐 447 00:26:54,529 --> 00:26:57,574 因為你沒有回應 我以為你想直接分乾淨 448 00:26:57,574 --> 00:26:59,200 我尊重你的決定 449 00:26:59,200 --> 00:27:01,411 - 開玩笑的吧? - 沒有 450 00:27:01,411 --> 00:27:04,205 我在舞會前一週放了紙條 451 00:27:04,789 --> 00:27:05,957 你... 452 00:27:05,957 --> 00:27:07,375 一定是掉出來了 453 00:27:08,084 --> 00:27:10,253 太瘋狂了,過了這麼多年我都沒找到 454 00:27:10,879 --> 00:27:13,214 我還以為你直接忽略 455 00:27:13,214 --> 00:27:15,842 我們少年時期最重大、浪漫的邀約 456 00:27:16,509 --> 00:27:19,512 我以為你對我沒感覺了 457 00:27:23,850 --> 00:27:25,143 你有去舞會嗎? 458 00:27:26,186 --> 00:27:27,062 去了 459 00:27:27,604 --> 00:27:28,438 一個人去 460 00:27:29,648 --> 00:27:33,443 我以為你會現身 但你好像已經離開小鎮了 461 00:27:33,443 --> 00:27:34,736 對不起 462 00:27:37,572 --> 00:27:39,824 我最近好像常常道歉 463 00:27:39,824 --> 00:27:42,160 但我一定會陪你去 464 00:27:43,244 --> 00:27:44,663 別擔心 465 00:27:44,663 --> 00:27:46,081 早就過去了 466 00:27:51,294 --> 00:27:52,128 你 467 00:27:53,463 --> 00:27:54,673 現在有交往對象嗎? 468 00:27:56,508 --> 00:28:00,428 我跟幾個人約會過,但沒交往的對象 469 00:28:01,262 --> 00:28:02,097 你呢? 470 00:28:02,806 --> 00:28:05,433 這個嘛,我... 471 00:28:06,476 --> 00:28:08,520 我和某一任交往了幾年 472 00:28:09,396 --> 00:28:11,856 但我們的目標不同 473 00:28:19,739 --> 00:28:21,533 聖誕老人的寶座還在嗎? 474 00:28:26,871 --> 00:28:29,416 這是我曾祖父打造的原版寶座 475 00:28:30,125 --> 00:28:34,879 我們每年還是會 製造、生產並販售寶座到各地 476 00:28:36,381 --> 00:28:37,424 看看你 477 00:28:37,424 --> 00:28:38,758 總是在散播歡樂 478 00:28:38,758 --> 00:28:41,845 不只我,是工廠裡的每個人 479 00:28:42,512 --> 00:28:46,182 我們是這個社區的支柱 尤其在聖誕佳節 480 00:28:48,601 --> 00:28:49,519 我看起來怎麽樣? 481 00:28:52,647 --> 00:28:54,107 你看起來很帥氣 482 00:28:56,359 --> 00:29:00,029 記不記得以前 每年聖誕節早上我們都會來這裡 483 00:29:00,029 --> 00:29:02,907 趁大家還沒起床時 在日出時拍攝風車工廠的照片? 484 00:29:02,907 --> 00:29:03,992 記得 485 00:29:04,909 --> 00:29:07,203 我用那些黃金時段的照片拼貼成畫 486 00:29:07,954 --> 00:29:11,166 看吧?工廠帶來很多美好的回憶 487 00:29:18,423 --> 00:29:19,841 我知道你想做什麼 488 00:29:20,800 --> 00:29:21,634 真的 489 00:29:22,761 --> 00:29:25,555 但光是懷舊無法拯救工廠 490 00:29:28,433 --> 00:29:29,476 哇 491 00:29:29,476 --> 00:29:32,061 - 糟糕 - 我把聖誕老人的寶座弄壞了嗎? 492 00:29:33,521 --> 00:29:34,689 還能更糟嗎? 493 00:29:34,689 --> 00:29:36,274 你可以修好嗎? 494 00:29:36,274 --> 00:29:38,777 希望工廠有人能在見面會前修好 495 00:29:40,236 --> 00:29:43,323 不然你會在淘氣名單上待很久 496 00:29:53,541 --> 00:29:55,084 午安 497 00:29:55,084 --> 00:29:57,420 赫伯,真驚喜 498 00:29:57,420 --> 00:30:01,049 米亞和莉莉在工廠 為了聖誕市集認真佈置 499 00:30:01,049 --> 00:30:04,093 - 我想用點心給他們一個驚喜 - 這樣啊 500 00:30:04,093 --> 00:30:07,514 一盒剛出爐的奧利波應該能派上用場 501 00:30:07,514 --> 00:30:09,808 我的最愛 502 00:30:09,808 --> 00:30:11,059 你怎麼知道? 503 00:30:21,402 --> 00:30:22,570 沒事吧? 504 00:30:24,364 --> 00:30:25,198 我還是很後悔 505 00:30:26,199 --> 00:30:27,951 當初接了布雷迪的電話 506 00:30:27,951 --> 00:30:30,745 你又不知道會發生這種事 507 00:30:30,745 --> 00:30:33,081 你做了你認為對家人最好的決定 508 00:30:34,624 --> 00:30:37,919 一聽到他說工廠不會受到影響 509 00:30:37,919 --> 00:30:40,964 我應該馬上確認合約裡有沒有寫清楚 510 00:30:40,964 --> 00:30:43,967 情況在你簽了合約之後才出現變化 511 00:30:43,967 --> 00:30:45,510 你必須原諒自己 512 00:30:45,510 --> 00:30:49,305 我在做傳單 我會利用烘焙大賽的機會 513 00:30:49,305 --> 00:30:52,600 讓大家知道工廠面臨拆除危機 514 00:30:52,600 --> 00:30:56,521 我覺得這是好主意,我很樂意幫忙 515 00:30:57,397 --> 00:30:58,606 我很感激 516 00:30:58,606 --> 00:30:59,899 好 517 00:31:01,985 --> 00:31:03,570 謝謝 518 00:31:16,416 --> 00:31:18,960 嘿,早上跟不動產先生還順利嗎? 519 00:31:20,795 --> 00:31:24,924 散步回憶聖誕過往好像沒什麼用 520 00:31:25,925 --> 00:31:28,928 我可以試著請威廉跟他講道理 521 00:31:29,554 --> 00:31:30,722 但我們還能做什麼? 522 00:31:32,682 --> 00:31:36,019 這個嘛,身為我們的社群媒體小編 523 00:31:36,603 --> 00:31:38,479 你應該讓鎮上的人知道發生了什麼事 524 00:31:38,479 --> 00:31:40,106 我們真的想讓他們擔心嗎? 525 00:31:40,106 --> 00:31:43,109 他們的生計也岌岌可危 我們得讓他們知道 526 00:31:43,735 --> 00:31:46,863 我們可以在網路發起連署 請大家幫忙拯救工廠 527 00:31:46,863 --> 00:31:48,156 好主意 528 00:31:51,409 --> 00:31:53,745 - 來自安的麵包店的特別快遞 - 好吃 529 00:31:54,662 --> 00:31:57,874 你想當第一位連署拯救工廠的人嗎? 530 00:31:57,874 --> 00:31:58,791 我很樂意 531 00:31:58,791 --> 00:32:02,879 你也樂意修理鎮上的祖傳寶物嗎? 532 00:32:05,590 --> 00:32:07,634 布雷迪不小心弄壞了聖誕老人的寶座 533 00:32:09,177 --> 00:32:12,055 威廉小時候總會被父母帶去 和寶座上的聖誕老人合照 534 00:32:12,055 --> 00:32:13,681 每年都會去 535 00:32:13,681 --> 00:32:15,975 那是這裡的傳統 536 00:32:16,851 --> 00:32:20,271 如果沒有寶座,大家都會很失望 537 00:32:20,271 --> 00:32:22,565 倉庫有很多,拿一個出來就好 538 00:32:22,565 --> 00:32:25,443 那些都賣掉了,準備出貨 539 00:32:25,443 --> 00:32:28,279 - 我們不能搶走別人的聖誕老人寶座 - 也是 540 00:32:28,988 --> 00:32:29,822 拜託? 541 00:32:29,822 --> 00:32:31,324 只有你能修好 542 00:32:31,324 --> 00:32:32,408 我盡量 543 00:32:34,035 --> 00:32:34,911 你最棒了,赫伯 544 00:32:44,087 --> 00:32:45,546 不用了,謝謝 545 00:32:45,546 --> 00:32:47,215 我吃過了 546 00:32:48,424 --> 00:32:49,425 不過看起來很好吃 547 00:32:49,425 --> 00:32:50,468 是好吃 548 00:32:51,177 --> 00:32:53,054 但我現在完全進入烘焙大賽狀態 549 00:32:53,054 --> 00:32:55,723 我自己無法做出客觀的評論 550 00:33:13,700 --> 00:33:15,284 比你爸的好吃 551 00:33:16,536 --> 00:33:18,746 喂,別把桌子弄髒,這可是新的 552 00:33:20,123 --> 00:33:20,957 很不錯 553 00:33:22,000 --> 00:33:22,834 很經典 554 00:33:24,961 --> 00:33:26,295 是米亞做的 555 00:33:27,380 --> 00:33:29,007 在當地的工廠手工製作 556 00:33:29,632 --> 00:33:30,967 只是跟你說一聲 557 00:33:31,509 --> 00:33:34,637 聽著,那座工廠建於1930年代 558 00:33:34,637 --> 00:33:36,139 已經該退休了 559 00:33:37,015 --> 00:33:39,058 你離開了一陣子,也許你忘了 560 00:33:40,309 --> 00:33:43,396 這個小鎮最重視傳承了 561 00:33:43,396 --> 00:33:47,066 我敢保證每個家庭 至少都有一件米亞家製作的家具 562 00:33:48,443 --> 00:33:49,277 我承認 563 00:33:52,405 --> 00:33:55,742 有沒有看到拯救工廠的連署 在網路上引發熱門討論? 564 00:33:59,620 --> 00:34:01,247 “拯救工廠” 565 00:34:01,247 --> 00:34:03,833 “全國最好的木製家具” 566 00:34:05,084 --> 00:34:06,878 - 是你寫的吧? - 嗯... 567 00:34:07,378 --> 00:34:09,213 “博橋太誇張了” 568 00:34:12,050 --> 00:34:13,051 當然 569 00:34:14,552 --> 00:34:16,137 工廠受到居民喜愛 570 00:34:17,430 --> 00:34:18,306 我明白了 571 00:34:31,903 --> 00:34:32,987 喂? 572 00:34:32,987 --> 00:34:36,199 米亞,500個簽名 573 00:34:36,199 --> 00:34:38,493 - 真的嗎? - 已經超過那個數目了 574 00:34:39,077 --> 00:34:41,370 其實我在忙 575 00:34:41,370 --> 00:34:44,082 可以晚點打給你嗎?謝謝 576 00:34:44,082 --> 00:34:46,125 米亞... 577 00:35:07,063 --> 00:35:08,481 抱歉,我們打烊了 578 00:35:08,481 --> 00:35:11,651 我必須跟米亞談談,拜託 579 00:35:12,235 --> 00:35:16,030 布雷迪,撇開公事不談 很高興再次見到你 580 00:35:16,030 --> 00:35:17,323 對 581 00:35:17,824 --> 00:35:19,033 - 對 - 謝謝赫伯 582 00:35:19,033 --> 00:35:20,326 你爸媽還好嗎? 583 00:35:20,910 --> 00:35:24,789 很好,他們在佛羅里達享受退休生活 584 00:35:24,789 --> 00:35:27,959 他們超喜歡那裡 甚至決定在那裡過聖誕節 585 00:35:28,835 --> 00:35:29,877 也好 586 00:35:30,545 --> 00:35:32,755 我想在這裡工作到做不動為止 587 00:35:32,755 --> 00:35:35,216 這間工廠讓我活得有目標 588 00:35:35,216 --> 00:35:37,969 畢竟這座工廠是 小鎮的主要產業和命脈 589 00:35:38,803 --> 00:35:40,138 你準備好就可以開始了 590 00:35:40,138 --> 00:35:43,891 我們明天要舉辦“拯救工廠”集會 現在正要去佈置場地 591 00:35:44,892 --> 00:35:45,977 你應該來參加 592 00:35:46,978 --> 00:35:49,981 明天我會很忙 593 00:35:49,981 --> 00:35:51,482 但也許我會去 594 00:35:53,025 --> 00:35:55,319 - 米亞在哪裡? - 後面 595 00:35:55,319 --> 00:35:56,404 謝謝赫伯 596 00:36:00,491 --> 00:36:04,245 我看到你的連署書引起了媒體關注 597 00:36:04,245 --> 00:36:08,499 你說懷舊無法拯救工廠 所以我只是隨機應變 598 00:36:11,919 --> 00:36:15,631 我剛才打給你,因為我想先讓你知道 599 00:36:16,757 --> 00:36:20,344 下週會有安全檢查員來檢視工廠 600 00:36:22,180 --> 00:36:23,639 你不是說你束手無策嗎? 601 00:36:24,515 --> 00:36:26,559 我總覺得你一直在插手 602 00:36:27,476 --> 00:36:30,688 我在努力解開雙手 603 00:36:32,565 --> 00:36:34,775 每次拆除計畫受到負面關注 604 00:36:34,775 --> 00:36:39,197 隔天我的老闆就會派安檢員到現場 605 00:36:39,197 --> 00:36:43,659 只要任何一項檢查不及格 風向立刻就會變 606 00:36:44,535 --> 00:36:49,123 拆掉不符合規範的房子應該比較容易 607 00:36:49,832 --> 00:36:52,043 我理解你的心情,真的 608 00:36:53,502 --> 00:36:56,547 所以我才給你更多時間進行修繕 609 00:36:56,547 --> 00:36:58,341 我的老闆絕不會給你這麼多時間 610 00:37:00,009 --> 00:37:01,510 我不怕你的安檢員 611 00:37:02,094 --> 00:37:03,888 我很樂意負起責任 612 00:37:05,640 --> 00:37:09,268 希望這是第一次 安全報告讓我的老闆失望 613 00:37:10,770 --> 00:37:11,604 對了 614 00:37:17,068 --> 00:37:18,819 又多了一名支持者 615 00:37:20,363 --> 00:37:21,822 比利史考菲是誰? 616 00:37:22,573 --> 00:37:23,699 我的化名 617 00:37:25,993 --> 00:37:26,953 我想幫忙 618 00:37:28,621 --> 00:37:30,790 可能的話,也想保住工作 619 00:37:38,589 --> 00:37:39,757 非常感謝 620 00:37:39,757 --> 00:37:42,927 - 我們來補點心了 - 太好了,謝謝 621 00:37:42,927 --> 00:37:44,345 對,順利嗎? 622 00:37:44,345 --> 00:37:46,847 我們又拿到了幾百個簽名 623 00:37:46,847 --> 00:37:48,015 太好了 624 00:37:48,015 --> 00:37:50,893 如果布雷迪的公司堅持拆掉工廠 625 00:37:50,893 --> 00:37:53,479 為什麼他又要堅持進行安全檢查? 626 00:37:53,479 --> 00:37:55,398 都是策略 627 00:37:55,398 --> 00:37:59,402 如果能讓民眾覺得工廠又舊又危險 628 00:37:59,402 --> 00:38:01,988 更多人會接受工廠被拆除 629 00:38:01,988 --> 00:38:03,155 沒錯 630 00:38:05,241 --> 00:38:08,536 嗨,邁爾小姐,我是第四頻道的記者 可以和你談談嗎? 631 00:38:08,536 --> 00:38:10,037 你想對觀眾說什麼? 632 00:38:11,247 --> 00:38:13,499 過去將近一世紀 633 00:38:13,499 --> 00:38:17,295 我們家一直在這間工廠製作手工家具 634 00:38:18,045 --> 00:38:22,842 聖誕期間 還會為社區所有孩子製作木製玩具 635 00:38:22,842 --> 00:38:24,635 我們深愛的孩子 636 00:38:24,635 --> 00:38:27,013 你打算用善款做什麼? 637 00:38:27,013 --> 00:38:32,476 我們打算用善心人士的捐款 修繕並拯救工廠 638 00:38:33,394 --> 00:38:35,396 風車工廠是小鎮的特色之一 639 00:38:35,396 --> 00:38:38,190 我想大大感謝 640 00:38:38,190 --> 00:38:41,027 所有站出來支持這個目標的人 641 00:38:41,694 --> 00:38:44,071 非常感謝,聖誕快樂 642 00:38:48,701 --> 00:38:49,535 我的表現如何? 643 00:38:49,535 --> 00:38:52,955 你太棒了,我以你為榮 644 00:38:52,955 --> 00:38:53,998 謝謝Oma 645 00:38:54,790 --> 00:38:57,126 希望會成功 646 00:38:57,126 --> 00:38:58,919 對,我也是 647 00:39:02,173 --> 00:39:03,007 謝謝 648 00:39:09,555 --> 00:39:11,599 你覺得呢? 649 00:39:11,599 --> 00:39:13,559 我覺得可以修好 650 00:39:14,143 --> 00:39:16,187 在聖誕市集的聖誕老人日之前? 651 00:39:16,187 --> 00:39:17,980 嗯,我盡量 652 00:39:21,108 --> 00:39:23,986 我突然想要牛奶和餅乾 653 00:39:25,738 --> 00:39:26,697 你要什麼嗎? 654 00:39:28,824 --> 00:39:30,493 不用了,謝謝 655 00:39:30,993 --> 00:39:31,827 馬上回來 656 00:39:36,332 --> 00:39:38,250 我需要更好的保安系統 657 00:39:40,669 --> 00:39:41,504 對 658 00:39:42,838 --> 00:39:44,548 狀況如何? 659 00:39:44,548 --> 00:39:47,718 聖誕老人來鎮上時會有寶座可坐嗎? 660 00:39:48,928 --> 00:39:52,932 赫伯似乎認為來得及修好 對我來說這樣就夠了 661 00:39:52,932 --> 00:39:53,891 很好 662 00:39:54,558 --> 00:39:56,894 我在第四頻道新聞台看到你了 663 00:39:58,062 --> 00:39:59,355 恭喜你 664 00:40:01,023 --> 00:40:01,857 謝謝 665 00:40:02,942 --> 00:40:05,027 目前已經搜集到1000個簽名 666 00:40:05,778 --> 00:40:08,781 捐款應該足以支付修繕費用 667 00:40:10,032 --> 00:40:13,077 我真的低估了大家對這間工廠的愛 668 00:40:13,077 --> 00:40:14,829 我同意 669 00:40:17,540 --> 00:40:18,707 米亞,聽著 670 00:40:19,458 --> 00:40:21,710 我知道你沒有理由相信我 671 00:40:23,087 --> 00:40:25,756 但我正在努力改變這筆交易 672 00:40:27,591 --> 00:40:29,093 - 真的嗎? - 真的 673 00:40:29,593 --> 00:40:31,762 我明天要跟老闆談 674 00:40:31,762 --> 00:40:36,267 看看能不能 讓華特卡皮歐去其他更好的區域開發 675 00:40:38,018 --> 00:40:39,437 謝謝你這麼做 676 00:40:46,777 --> 00:40:51,782 你們現在還是會用邊角料做玩具 真是太驚人了 677 00:40:53,117 --> 00:40:56,620 一開始只是為了不要浪費材料 678 00:40:56,620 --> 00:41:01,333 但現在我們有專門製作玩具的空間 679 00:41:03,586 --> 00:41:06,046 我們一年四季都會賣玩具 680 00:41:06,755 --> 00:41:11,218 但在聖誕市集 我們會送一個玩具給鎮上的每個孩子 681 00:41:11,886 --> 00:41:13,095 太棒了 682 00:41:14,096 --> 00:41:15,848 做工很精緻 683 00:41:17,016 --> 00:41:22,271 我也想邀功 但這幾年大部分玩具都是赫伯做的 684 00:41:23,063 --> 00:41:24,648 我負責做家具 685 00:41:25,733 --> 00:41:28,402 你知道嗎?我昨天才跟威廉聊過 686 00:41:29,236 --> 00:41:33,908 我還留著你高中送的天使聖誕樹裝飾 687 00:41:33,908 --> 00:41:35,659 - 真的嗎? - 真的 688 00:41:35,659 --> 00:41:36,994 還沒解體? 689 00:41:36,994 --> 00:41:39,580 每年都會放在聖誕樹上面 690 00:41:42,333 --> 00:41:44,460 記得你和我一起做的凳子嗎? 691 00:41:45,336 --> 00:41:46,545 三隻腳的? 692 00:41:48,172 --> 00:41:49,423 會搖晃的那一張? 693 00:41:50,466 --> 00:41:51,383 就是那個 694 00:41:51,383 --> 00:41:55,012 記得,現在應該已經變成牙籤了 695 00:41:55,012 --> 00:41:56,388 猜錯了 696 00:41:57,890 --> 00:41:59,892 你還留著?不會吧! 697 00:42:07,650 --> 00:42:09,610 還是搖搖晃晃 698 00:42:10,694 --> 00:42:11,946 這是我的過去 699 00:42:19,912 --> 00:42:21,080 米亞 700 00:42:22,206 --> 00:42:24,166 該來創造我們自己的聖誕奇蹟了 701 00:42:28,921 --> 00:42:31,090 - 明天見 - 好 702 00:42:32,216 --> 00:42:33,175 餅乾看起來很好吃 703 00:42:41,600 --> 00:42:44,770 (風車會有聖誕奇蹟嗎?) 704 00:42:46,897 --> 00:42:48,732 (萊諾奎格利 博橋不動產總裁) 705 00:42:52,278 --> 00:42:53,362 你好 706 00:42:53,904 --> 00:42:56,156 看到新聞了,怎麼回事? 707 00:42:57,074 --> 00:42:59,159 我們遭到一些小鎮居民反對 708 00:42:59,952 --> 00:43:02,288 近半數居民簽了連署書 709 00:43:02,288 --> 00:43:04,915 應該不只一些人反對 710 00:43:04,915 --> 00:43:09,962 但我在華特過來之前安排了安全檢查 711 00:43:10,963 --> 00:43:12,298 我把你教得很好 712 00:43:13,132 --> 00:43:13,966 萊諾 713 00:43:15,009 --> 00:43:17,761 我覺得應該向華特提供其他物件 714 00:43:17,761 --> 00:43:20,055 你覺得風車能通過檢查嗎? 715 00:43:20,055 --> 00:43:21,473 不管怎樣 716 00:43:21,473 --> 00:43:25,811 我們真的希望 珍愛風車工廠的多數居民 717 00:43:25,811 --> 00:43:28,814 一開始就對博橋和卡皮歐反感嗎? 718 00:43:28,814 --> 00:43:32,109 我已經試圖引起華特注意好幾年了 719 00:43:32,109 --> 00:43:35,029 直到我拿出風車路,他才終於有興趣 720 00:43:36,905 --> 00:43:41,035 還是我們放棄整個荷蘭旅館 721 00:43:41,035 --> 00:43:42,703 讓他把度假村建在工廠旁邊? 722 00:43:43,329 --> 00:43:44,747 犧牲旅館收入? 723 00:43:47,166 --> 00:43:48,375 你有華特的消息嗎? 724 00:43:50,586 --> 00:43:51,962 我們一直錯過對方的來電 725 00:43:51,962 --> 00:43:54,506 但他發了電郵給我 確認他的抵達日期 726 00:43:55,090 --> 00:43:58,636 他表示有興趣去看看聖誕市集 727 00:43:59,428 --> 00:44:01,472 繼續打電話,別讓他失去興趣 728 00:44:02,222 --> 00:44:04,808 不要提替代方案,讓他猶豫 729 00:44:07,227 --> 00:44:08,228 沒問題,老闆 730 00:44:24,453 --> 00:44:26,330 應該可以了 731 00:44:27,748 --> 00:44:29,333 聖誕市集的第一天 732 00:44:30,209 --> 00:44:32,920 總覺得我應該更興奮 733 00:44:34,672 --> 00:44:36,173 怎麼了,親愛的? 734 00:44:38,092 --> 00:44:40,094 只是擔心安全檢查的事 735 00:44:40,094 --> 00:44:44,640 噢,你、赫伯和莉莉 把所有小問題都處理好了 736 00:44:44,640 --> 00:44:47,851 也為承包商列出了 其他需要處理的地方 737 00:44:47,851 --> 00:44:49,770 也是,你說得對 738 00:44:51,021 --> 00:44:54,066 我從沒面對過這麼大的壓力 739 00:44:54,066 --> 00:44:56,026 永遠不要忘記 740 00:44:56,026 --> 00:44:58,987 不管什麼風吹來,你都能應付 741 00:44:58,987 --> 00:45:02,533 你只需要保有信心和堅定意志 742 00:45:04,535 --> 00:45:05,953 謝謝Oma 743 00:45:08,872 --> 00:45:10,332 剛印好的 744 00:45:14,253 --> 00:45:16,088 謝謝你幫忙拿傳單 745 00:45:16,088 --> 00:45:18,590 {\an8}- 看起來很棒 - 我有幫忙設計 746 00:45:18,590 --> 00:45:24,179 如果第90屆聖誕市集 即將成為規模最大的一年 747 00:45:25,222 --> 00:45:28,809 這些傳單可以幫助把訊息傳出去 748 00:45:28,809 --> 00:45:29,768 謝謝 749 00:45:30,269 --> 00:45:31,270 謝謝你們 750 00:45:36,984 --> 00:45:39,570 - 可以幫我把圍裙綁緊嗎? - 沒問題 751 00:45:46,577 --> 00:45:47,953 - 嘿 - 他來了 752 00:45:47,953 --> 00:45:48,871 見到你真好 753 00:45:48,871 --> 00:45:51,457 聖誕烘焙大賽快樂,米亞 754 00:45:51,457 --> 00:45:52,666 你竟然來了 755 00:45:58,046 --> 00:46:00,299 也許我有點懷念過去 756 00:46:01,341 --> 00:46:02,551 終於 757 00:46:04,803 --> 00:46:07,181 你說聖誕市集規模變大了 758 00:46:07,181 --> 00:46:09,057 連我都不敢相信竟然有這麼多訪客 759 00:46:10,642 --> 00:46:13,145 我召集了一群攤商 760 00:46:13,145 --> 00:46:16,690 我們花了一年募款,增加廣告力度 761 00:46:16,690 --> 00:46:18,317 再加上口耳相傳的力量 762 00:46:18,317 --> 00:46:21,111 現在我們是附近三個州 規模最大的聖誕市集 763 00:46:21,111 --> 00:46:22,237 當然了 764 00:46:24,156 --> 00:46:28,577 你還是跟高中一樣充滿熱情和決心 765 00:46:28,577 --> 00:46:30,537 我不是要挖苦你,我發誓 766 00:46:31,705 --> 00:46:32,998 真的 767 00:46:32,998 --> 00:46:34,708 真是令人欽佩 768 00:46:34,708 --> 00:46:35,751 謝謝 769 00:46:37,336 --> 00:46:38,670 要不要嚐嚐? 770 00:46:38,670 --> 00:46:39,880 終於問了 771 00:46:40,589 --> 00:46:41,423 要 772 00:46:50,599 --> 00:46:51,475 真的嗎? 773 00:46:54,686 --> 00:46:56,939 威廉,抱歉 774 00:46:57,815 --> 00:47:02,069 差距很小,但我覺得安比較厲害 775 00:47:02,069 --> 00:47:03,278 你到底挺誰? 776 00:47:04,279 --> 00:47:06,240 真是好問題 777 00:47:07,241 --> 00:47:08,325 米亞,輪到我們了 778 00:47:13,664 --> 00:47:16,834 安、赫伯、米亞,今年準備了什麼? 779 00:47:16,834 --> 00:47:21,004 鎮長,這是安的麵包店的參賽作品 780 00:47:21,004 --> 00:47:24,466 她拿手的自製聖誕麵包克斯朵 781 00:47:30,681 --> 00:47:32,307 很好,下一位 782 00:47:33,016 --> 00:47:33,934 別忘了傳單 783 00:47:40,315 --> 00:47:41,275 加油 784 00:47:43,068 --> 00:47:46,154 鎮長,這是詹森家族的參賽作品 785 00:47:46,154 --> 00:47:49,950 這是我們自己做的聖誕小鬆餅 786 00:47:54,037 --> 00:47:57,457 好,我已經打好所有分數 787 00:47:58,166 --> 00:47:59,835 待會就會宣布獲勝者是誰 788 00:48:05,549 --> 00:48:06,758 我想告訴你 789 00:48:08,510 --> 00:48:09,761 我決定背著老闆行動 790 00:48:10,596 --> 00:48:13,682 我打算直接向華特卡皮歐提案 791 00:48:14,474 --> 00:48:17,644 我的目標是說服他 北邊的馬斯基根莊園 792 00:48:18,729 --> 00:48:20,480 是比風車路更好的投資 793 00:48:22,816 --> 00:48:24,484 這是我今天聽到最好的消息 794 00:48:25,193 --> 00:48:26,403 我就知道你會很高興 795 00:48:27,779 --> 00:48:28,780 來了 796 00:48:32,367 --> 00:48:34,494 分數統計結果已經出爐 797 00:48:34,494 --> 00:48:39,958 優勝者在各方面表現優異 包括整體口味、質地、外觀 798 00:48:39,958 --> 00:48:42,294 以及荷蘭文化的體現 799 00:48:42,294 --> 00:48:44,588 評審一致認為獲勝者是 800 00:48:45,088 --> 00:48:48,300 安的麵包店,克斯朵聖誕麵包 801 00:49:20,791 --> 00:49:22,960 應該過幾天就會全部完工 802 00:49:22,960 --> 00:49:25,629 對,我知道修繕費用不便宜 803 00:49:25,629 --> 00:49:29,007 有了把地賣給不動產公司拿到的錢 804 00:49:29,007 --> 00:49:31,969 再加上我們籌到的錢,我們付得出來 805 00:49:31,969 --> 00:49:34,221 我相信我們一定能通過安全檢查 806 00:49:34,221 --> 00:49:35,806 但他們會就此放棄嗎? 807 00:49:36,932 --> 00:49:39,059 民眾站在我們這邊 808 00:49:39,059 --> 00:49:41,895 只要通過安全檢查 我們的訴求會更有說服力 809 00:49:42,729 --> 00:49:45,899 布雷迪也在尋找 能提供給卡皮歐的替代物件 810 00:49:48,276 --> 00:49:51,405 又看到你們兩個走在一起 感覺就像從前 811 00:49:52,906 --> 00:49:55,575 我覺得他還是有點喜歡這個小鎮 812 00:49:57,285 --> 00:50:00,998 你和他相處時眼神充滿光彩 就像高中時一樣 813 00:50:02,791 --> 00:50:05,168 他是...我不是... 814 00:50:06,795 --> 00:50:09,464 拯救工廠是我現在唯一關心的事情 815 00:50:09,464 --> 00:50:10,924 那可不簡單 816 00:50:11,758 --> 00:50:15,095 但拯救工廠肯定會在歷史上留名 817 00:50:16,847 --> 00:50:17,723 歷史 818 00:50:19,057 --> 00:50:19,891 就是這樣 819 00:50:21,309 --> 00:50:24,521 - 大家怎麼稱呼小鎮鬧區? - 小鎮歷史街區 820 00:50:25,605 --> 00:50:28,650 大家會那樣稱呼是因為當時的鎮長 821 00:50:28,650 --> 00:50:31,445 把那一區登錄為歷史地標 822 00:50:32,029 --> 00:50:33,280 你了解這座小鎮的歷史 823 00:50:34,614 --> 00:50:36,241 我們只需要幫工廠申請 824 00:50:36,241 --> 00:50:38,410 若要成為古蹟 825 00:50:38,410 --> 00:50:42,205 當初他們要求市區 必須至少有50年歷史 826 00:50:43,040 --> 00:50:46,668 工廠跟聖誕市集都90歲了 827 00:50:47,461 --> 00:50:49,171 早該成為古蹟了 828 00:50:49,755 --> 00:50:52,466 也許風車工廠終究會獲得聖誕奇蹟 829 00:51:07,272 --> 00:51:10,984 要將澤菲爾這樣的建築註冊為古蹟 最多可能需要45天 830 00:51:10,984 --> 00:51:13,111 他們不是馬上要開工了嗎? 831 00:51:14,237 --> 00:51:17,074 應該要等到春天土地解凍後 他們才會動工 832 00:51:18,158 --> 00:51:21,328 但他們隨時可能叫拆除大隊過來 833 00:51:21,328 --> 00:51:26,458 事實上,他們有權利隨時把我們趕走 834 00:51:27,167 --> 00:51:28,585 所以繼續找吧 835 00:51:29,920 --> 00:51:32,214 等等,小鎮的荷蘭遺產呢? 836 00:51:33,340 --> 00:51:34,174 沒錯 837 00:51:35,425 --> 00:51:38,929 應該有特別法令之類的 838 00:51:38,929 --> 00:51:41,056 也許可以及時獲得批准 839 00:51:41,056 --> 00:51:43,809 好,聽起來很有希望,有什麼效果? 840 00:51:46,269 --> 00:51:48,605 “該禁制令是一種保護措施 841 00:51:48,605 --> 00:51:51,775 在聯合古蹟名冊申請結果尚未確認前 842 00:51:51,775 --> 00:51:53,777 作為暫時的禁制措施” 843 00:51:54,736 --> 00:51:55,904 我應該提出申請 844 00:51:58,198 --> 00:51:59,866 - 可以請你關店嗎? - 沒問題 845 00:52:01,034 --> 00:52:02,452 拯救你與生俱來的權利吧 846 00:52:02,452 --> 00:52:03,870 還有我們的飯碗 847 00:52:04,955 --> 00:52:07,249 我們的歷史就是我們與生俱來的權利 848 00:52:07,249 --> 00:52:08,583 屬於所有人 849 00:52:12,295 --> 00:52:14,172 - 外套給我就好 - 謝謝 850 00:52:15,215 --> 00:52:16,883 - 請坐 - 謝謝 851 00:52:20,720 --> 00:52:25,767 - 我記得你最喜歡這個 - 你知道我有多愛這個,好吃 852 00:52:25,767 --> 00:52:30,147 再次恭喜你贏得今年的聖誕金擀麵棍 853 00:52:31,022 --> 00:52:33,650 多虧有你,她才會贏 854 00:52:36,570 --> 00:52:39,406 我的對手一直說我偏心 855 00:52:39,406 --> 00:52:42,242 畢竟我當評審的兩年,優勝者都是安 856 00:52:42,242 --> 00:52:44,452 不是偏心,而是你的品味無可挑剔 857 00:52:44,452 --> 00:52:46,288 你被錄用了 858 00:52:46,288 --> 00:52:47,497 不需要面試 859 00:52:47,497 --> 00:52:48,498 謝謝 860 00:52:49,666 --> 00:52:53,211 其實這不是我今天請你過來的原因 861 00:52:53,211 --> 00:52:54,754 需要什麼? 862 00:52:56,256 --> 00:52:59,718 我想討論我在郵件中提到的急迫問題 863 00:52:59,718 --> 00:53:03,597 我知道 我也看了你在聖誕市集發放的傳單 864 00:53:05,932 --> 00:53:07,934 米亞,我了解你的處境 865 00:53:07,934 --> 00:53:09,728 你的努力值得稱讚 866 00:53:10,562 --> 00:53:13,565 風車在各個方面都是這個鎮的中心 867 00:53:15,442 --> 00:53:19,946 我已經透過網路送出申請 但我想給你一份紙本參考 868 00:53:21,323 --> 00:53:24,284 希望也許你能做點什麼 869 00:53:24,284 --> 00:53:26,119 加快市議會的審查效率 870 00:53:26,786 --> 00:53:30,081 我知道工廠對你和你的家人有多重要 871 00:53:30,832 --> 00:53:31,958 但我得說實話 872 00:53:33,084 --> 00:53:36,004 我不認為他們會批准禁制令 873 00:53:36,713 --> 00:53:37,964 方便告訴我原因嗎? 874 00:53:38,715 --> 00:53:42,844 在風車路蓋卡皮歐度假村的想法 875 00:53:42,844 --> 00:53:44,512 受到市議會熱烈歡迎 876 00:53:44,512 --> 00:53:47,766 可以增加收入以及帶來觀光人潮 877 00:53:49,017 --> 00:53:51,353 對,但你去了烘焙大賽 878 00:53:51,978 --> 00:53:55,899 你也看到了 今年聖誕市集訪客數量比往年還要多 879 00:53:55,899 --> 00:53:57,567 很棒 880 00:53:58,151 --> 00:54:00,070 但這也讓人不禁懷疑 881 00:54:00,070 --> 00:54:02,614 我們小鎮是否能提供足夠的住宿空間 882 00:54:03,365 --> 00:54:05,450 大多數人都不介意 883 00:54:05,450 --> 00:54:09,454 博橋不動產想蓋在風車旁的荷蘭旅館 884 00:54:09,454 --> 00:54:11,498 但度假村實在太超過了 885 00:54:12,207 --> 00:54:13,333 求求你 886 00:54:14,292 --> 00:54:16,962 請你看看申請書就好 887 00:54:17,837 --> 00:54:19,839 我都寫得一清二楚 888 00:54:19,839 --> 00:54:25,303 從我的曾祖父在一百年前建造風車 並建立這個傳統小鎮 889 00:54:25,303 --> 00:54:30,183 以及我們透過製作木製家具 傳承的荷蘭文化和傳統 890 00:54:30,183 --> 00:54:32,894 這裡真的有資格成為歷史地標 891 00:54:36,773 --> 00:54:40,235 你顯然花了很多時間和精力 892 00:54:41,111 --> 00:54:43,905 風車是這座小鎮的靈魂 893 00:54:44,489 --> 00:54:45,907 你能想像小鎮沒有它嗎? 894 00:54:47,450 --> 00:54:49,244 因為我做不到 895 00:54:52,330 --> 00:54:55,917 我不能保證有結果 尤其聖誕節已經快到了 896 00:54:55,917 --> 00:55:00,380 但市議會將審查所有資料 897 00:55:00,380 --> 00:55:02,590 認真考慮你的提議 898 00:55:04,509 --> 00:55:06,594 我只求這個,謝謝 899 00:55:08,305 --> 00:55:10,015 麵包很好吃,幫我向安致謝 900 00:55:10,640 --> 00:55:11,683 沒問題 901 00:55:13,184 --> 00:55:14,060 再次感謝 902 00:55:38,960 --> 00:55:43,006 來的剛好,可以請你顧一下櫃檯嗎? 我必須幫忙威廉佈置 903 00:55:43,006 --> 00:55:46,301 - 好,我好像沒資格,但... - 謝謝 904 00:55:48,762 --> 00:55:49,596 好喔 905 00:55:59,606 --> 00:56:00,523 布雷迪? 906 00:56:02,984 --> 00:56:04,235 您好,請問要住宿嗎? 907 00:56:07,822 --> 00:56:10,367 拜託不要告訴我你也買下了詹森旅館 908 00:56:10,367 --> 00:56:12,285 什麼?才不是 909 00:56:13,453 --> 00:56:15,121 我只是幫莉莉顧一下 910 00:56:16,081 --> 00:56:20,377 我本來想跟她談談,但我晚點再回來 911 00:56:21,378 --> 00:56:24,005 - 你看起來... - 像無趣的商務人士? 912 00:56:24,839 --> 00:56:28,009 我本來想說“美麗”,不過好喔 913 00:56:29,260 --> 00:56:31,012 你穿休閒服很好看 914 00:56:32,222 --> 00:56:33,765 - 謝謝 - 布雷迪 915 00:56:34,891 --> 00:56:38,061 我提出了禁制令申請 916 00:56:38,061 --> 00:56:40,105 我打算將工廠註冊為古蹟 917 00:56:42,816 --> 00:56:44,359 你是個天才 918 00:56:45,693 --> 00:56:47,195 看看你 919 00:56:48,113 --> 00:56:53,034 如果華特不聽你的,他得聽這個 920 00:56:57,122 --> 00:57:02,043 我很佩服 你願意為了愛的事物做到什麼地步 921 00:57:05,880 --> 00:57:07,090 跟鎮長會面還順利嗎? 922 00:57:08,258 --> 00:57:10,176 現在就看議會怎麼決定 923 00:57:10,176 --> 00:57:11,636 布雷迪、米亞 924 00:57:11,636 --> 00:57:14,389 你們應該當今年第一組 聖誕丟沙包比賽參賽者 925 00:57:14,389 --> 00:57:16,182 - 回憶過去 - 我... 926 00:57:16,182 --> 00:57:18,518 你可以下班了 927 00:57:20,145 --> 00:57:21,062 我做得很好 928 00:57:23,273 --> 00:57:26,568 沒記錯的話,我很確定 929 00:57:26,568 --> 00:57:31,072 上次我們玩丟沙包,我讓你輸慘了 930 00:57:31,072 --> 00:57:35,118 你的記憶有問題 因為跟我的印象完全不一樣 931 00:57:37,579 --> 00:57:38,538 再比一次 932 00:57:39,789 --> 00:57:40,790 放馬過來 933 00:57:41,791 --> 00:57:42,750 你先請 934 00:57:44,836 --> 00:57:46,713 好,你們知道規矩 935 00:57:46,713 --> 00:57:50,425 輪流扔沙包,丟中最多個的人獲勝 936 00:57:51,968 --> 00:57:52,886 女士優先 937 00:57:52,886 --> 00:57:54,762 非常感謝 938 00:57:56,639 --> 00:57:58,433 等等 939 00:57:58,433 --> 00:57:59,350 等一下 940 00:58:01,311 --> 00:58:02,312 好了 941 00:58:05,440 --> 00:58:06,441 可以開始了 942 00:58:07,942 --> 00:58:09,027 好 943 00:58:13,948 --> 00:58:17,076 嘿,我還在熱身,幫我拿著 944 00:58:18,828 --> 00:58:21,706 糟糕,脫外套了 945 00:58:22,373 --> 00:58:24,292 各位先生女士,她要認真了 946 00:58:31,925 --> 00:58:32,967 比你近 947 00:58:39,557 --> 00:58:41,267 好,一比零 948 00:58:41,267 --> 00:58:43,311 這次我應該比較接近 949 00:58:43,311 --> 00:58:45,396 人偶爾都會走運 950 00:58:50,818 --> 00:58:51,819 帥! 951 00:58:52,654 --> 00:58:54,155 平手 952 00:58:58,076 --> 00:59:00,119 很精彩 953 00:59:00,119 --> 00:59:02,747 有總比沒有好 954 00:59:16,719 --> 00:59:17,554 哇 955 00:59:19,305 --> 00:59:20,348 這裡看起來很棒 956 00:59:21,182 --> 00:59:23,518 對,我們為今天的檢查做好準備了 957 00:59:24,602 --> 00:59:25,812 米亞在嗎? 958 00:59:27,438 --> 00:59:31,734 我想送她這朵聖誕玫瑰,祝她好運 959 00:59:32,527 --> 00:59:33,987 你真貼心 960 00:59:33,987 --> 00:59:37,574 我希望她成功,希望你相信我 961 00:59:39,367 --> 00:59:42,370 她在樓上幫赫伯,可能要再一下子 962 00:59:44,330 --> 00:59:47,000 能幫我把這個轉交給她嗎? 963 00:59:47,000 --> 00:59:49,002 沒問題 964 00:59:52,922 --> 00:59:56,551 你知道嗎?轉念一想 965 01:00:01,556 --> 01:00:06,102 我們小時候常常會這樣傳訊息 966 01:00:06,728 --> 01:00:07,562 好喔 967 01:00:18,615 --> 01:00:22,994 這是同一隻木屐,很舊了 968 01:00:23,578 --> 01:00:25,747 大概吧,我剛來這裡工作時它就在了 969 01:00:26,914 --> 01:00:27,749 嗯 970 01:00:29,584 --> 01:00:32,003 希望這次能順利抵達 971 01:00:45,475 --> 01:00:46,768 保重 972 01:00:46,768 --> 01:00:47,810 再見 973 01:00:53,316 --> 01:00:56,653 (祝你好運! 是否公開報告由你決定,布雷迪留) 974 01:01:01,282 --> 01:01:03,910 - 嗨,親愛的 - 嗨,Oma 975 01:01:03,910 --> 01:01:05,787 謝謝你幫我洗碗 976 01:01:05,787 --> 01:01:07,497 我很樂意 977 01:01:07,497 --> 01:01:08,915 這是什麼? 978 01:01:09,707 --> 01:01:11,334 帶來好運的聖誕玫瑰 979 01:01:12,168 --> 01:01:13,044 布雷迪送的? 980 01:01:16,172 --> 01:01:17,632 好美 981 01:01:17,632 --> 01:01:19,550 你又愛上他了嗎? 982 01:01:19,550 --> 01:01:20,968 什麼?沒有 983 01:01:22,512 --> 01:01:23,763 不,我... 984 01:01:23,763 --> 01:01:24,681 也許吧 985 01:01:26,391 --> 01:01:27,517 應該吧 986 01:01:27,517 --> 01:01:28,434 對 987 01:01:29,185 --> 01:01:30,228 但我... 988 01:01:31,062 --> 01:01:32,980 這是安檢報告嗎? 989 01:01:34,399 --> 01:01:37,777 就是這個 我超緊張,不敢一個人打開 990 01:01:39,445 --> 01:01:40,488 我們一起開 991 01:01:41,531 --> 01:01:42,365 好 992 01:01:46,619 --> 01:01:47,912 你知道嗎?你來開 993 01:01:53,376 --> 01:01:57,505 先為兩種結果做好打算吧 994 01:01:57,505 --> 01:01:58,423 好 995 01:01:59,716 --> 01:02:02,301 如果通過,我直接拿給媒體 996 01:02:02,301 --> 01:02:06,055 反駁博橋不動產 工廠又舊又危險的說法 997 01:02:06,848 --> 01:02:08,349 如果沒通過呢? 998 01:02:10,768 --> 01:02:11,769 我有信心 999 01:02:13,354 --> 01:02:17,775 我相信一定有辦法 我們會一起度過難關 1000 01:02:19,402 --> 01:02:20,778 好孫女 1001 01:02:23,489 --> 01:02:24,323 你知道嗎? 1002 01:02:27,702 --> 01:02:28,995 應該由你來開 1003 01:02:44,969 --> 01:02:46,512 我們通過了 1004 01:02:47,680 --> 01:02:50,349 太棒了,親愛的 1005 01:02:50,349 --> 01:02:51,726 天啊 1006 01:02:51,726 --> 01:02:54,353 - 我要打給莉莉 - 我等不及要告訴赫伯了 1007 01:02:54,353 --> 01:02:56,272 現在只差那個禁制令 1008 01:02:56,272 --> 01:02:58,274 有什麼消息嗎? 1009 01:02:58,274 --> 01:03:03,070 我已經向畢門鎮長提出申請 請求議會加速審查,但... 1010 01:03:03,070 --> 01:03:06,616 好,我多準備幾個甜甜圈,以防萬一 1011 01:03:06,616 --> 01:03:08,493 謝謝Oma 1012 01:03:17,084 --> 01:03:20,338 謝謝你幫忙負擔額外材料的費用 1013 01:03:21,422 --> 01:03:22,757 應該的 1014 01:03:23,466 --> 01:03:26,886 我剛剛把安檢報告寄給媒體了 1015 01:03:27,637 --> 01:03:28,471 很好 1016 01:03:29,597 --> 01:03:30,723 你的吊飾進度如何? 1017 01:03:32,350 --> 01:03:35,561 我想我已經完成了 1018 01:03:36,562 --> 01:03:37,605 這麼快? 1019 01:03:39,273 --> 01:03:40,107 對 1020 01:03:42,902 --> 01:03:45,988 喂,在你畫好之前不能偷看 1021 01:03:47,073 --> 01:03:48,157 不准偷看? 1022 01:03:51,828 --> 01:03:55,665 有時候我會情不自禁 因為我有很多眼睛 1023 01:03:55,665 --> 01:03:56,707 等等 1024 01:04:01,921 --> 01:04:03,339 這張不錯 1025 01:04:03,339 --> 01:04:06,384 他們竟然是那張桌子年紀最大的孩子 1026 01:04:12,557 --> 01:04:14,809 - 我好像畫好了 - 讓我看看 1027 01:04:16,018 --> 01:04:18,020 看起來像狗嗎? 1028 01:04:19,480 --> 01:04:21,440 加上牙齒可能更像 1029 01:04:21,440 --> 01:04:22,859 牙齒 1030 01:04:24,068 --> 01:04:26,153 讓我看你的 1031 01:04:32,118 --> 01:04:34,996 {\an8}“和我共進晚餐? 晚上7點在德文圖拉” 1032 01:04:36,998 --> 01:04:40,209 樂意至極 1033 01:04:43,713 --> 01:04:45,381 還順利嗎?畢卡索? 1034 01:04:45,381 --> 01:04:46,757 我畫好了 1035 01:04:47,592 --> 01:04:49,760 但你先請 1036 01:04:55,725 --> 01:04:57,435 你比我有藝術天份 1037 01:04:58,895 --> 01:05:00,563 這個嘛,我比較會製作家具 1038 01:05:03,566 --> 01:05:04,525 那是拿著相機的我? 1039 01:05:05,526 --> 01:05:06,569 對 1040 01:05:07,236 --> 01:05:10,531 - 我很喜歡 - 看看你畫什麼畫了那麼久 1041 01:05:10,531 --> 01:05:13,451 不行,現在我覺得很尷尬 1042 01:05:14,285 --> 01:05:15,620 來嘛,讓我看看 1043 01:05:21,000 --> 01:05:22,627 我知道畫得很醜... 1044 01:05:27,715 --> 01:05:28,799 這是什麼? 1045 01:05:29,425 --> 01:05:31,302 是你和我 1046 01:05:32,762 --> 01:05:34,180 高中畢業舞會 1047 01:05:35,181 --> 01:05:36,766 如果當初一起去 1048 01:05:38,059 --> 01:05:40,978 當然沒有按比例繪製 1049 01:05:47,818 --> 01:05:48,653 當然 1050 01:06:04,377 --> 01:06:07,880 Oma因為今晚要約會很緊張,真可愛 1051 01:06:07,880 --> 01:06:10,591 我很高興他們倆終於承認那是約會 1052 01:06:10,591 --> 01:06:12,051 我也是 1053 01:06:12,051 --> 01:06:14,512 那你和布雷迪呢? 1054 01:06:14,512 --> 01:06:17,765 你們之間超多火花 還以為旅館要燒起來了 1055 01:06:20,810 --> 01:06:22,770 我好像又愛上他了 1056 01:06:23,562 --> 01:06:24,730 什麼? 1057 01:06:24,730 --> 01:06:27,775 我知道,但我現在不能想那件事 1058 01:06:27,775 --> 01:06:30,194 工廠的未來還是未知數 1059 01:06:30,194 --> 01:06:32,863 我以為布雷迪說他會跟卡皮歐談 1060 01:06:32,863 --> 01:06:34,782 說服他打消蓋度假村的念頭 1061 01:06:34,782 --> 01:06:36,867 對,他在準備提案 1062 01:06:36,867 --> 01:06:39,120 試圖說服對方去別的地方蓋度假村 1063 01:06:39,787 --> 01:06:40,997 那禁制令呢? 1064 01:06:42,081 --> 01:06:43,666 還在審查中 1065 01:06:43,666 --> 01:06:46,669 不過我送了一堆甜甜圈給畢門鎮長 1066 01:06:46,669 --> 01:06:47,670 他最喜歡的 1067 01:06:48,921 --> 01:06:51,340 為了讓事情順利進行 1068 01:06:52,008 --> 01:06:53,426 我們不能現在放棄 1069 01:06:58,931 --> 01:07:01,017 布雷迪,我是華特卡皮歐 1070 01:07:01,017 --> 01:07:04,437 抱歉一直沒連絡上 不過你的簡訊和電郵我都收到了 1071 01:07:05,271 --> 01:07:09,859 我很期待明天聽你介紹馬斯基根 1072 01:07:09,859 --> 01:07:12,611 我也很期待聖誕市集 1073 01:07:13,237 --> 01:07:17,491 對了,你把風車路那個物件拍得真好 1074 01:07:17,491 --> 01:07:19,785 我從博橋的資料庫找到照片 1075 01:07:19,785 --> 01:07:23,539 照片提供很多細節,感覺我就在現場 1076 01:07:24,206 --> 01:07:27,334 正因如此 我覺得應該先處理之前談的案子 1077 01:07:27,334 --> 01:07:30,296 我把簽好的風車路合約寄給你了 1078 01:07:30,296 --> 01:07:33,424 等你處理好許可,馬上可以進行拆除 1079 01:07:34,050 --> 01:07:34,884 明天見 1080 01:07:40,598 --> 01:07:43,059 糟了 1081 01:07:50,858 --> 01:07:53,027 我做好提案簡報了 1082 01:07:54,820 --> 01:07:56,280 你昨晚有睡嗎? 1083 01:07:57,698 --> 01:07:58,699 睡了幾個小時 1084 01:08:01,660 --> 01:08:03,454 (翻修後的風車 能否逃過拆除命運?) 1085 01:08:03,454 --> 01:08:07,917 華特搶先簽好了風車路的合約 1086 01:08:10,044 --> 01:08:13,297 所以...工廠要拜拜了 1087 01:08:13,297 --> 01:08:17,676 我...算是背著我的老闆 1088 01:08:17,676 --> 01:08:21,472 告訴華特有一個更有商機的機會 1089 01:08:21,472 --> 01:08:22,932 在北邊的馬斯基根 1090 01:08:24,725 --> 01:08:28,270 他同意今天下午見面時聽聽我的提議 1091 01:08:28,854 --> 01:08:33,734 如果他接受新計畫 簽好的那份合約就會取消? 1092 01:08:33,734 --> 01:08:36,070 沒錯,這是我的計畫 1093 01:08:36,070 --> 01:08:39,657 我待會要去機場接他 但我得先跟米亞談談 1094 01:08:39,657 --> 01:08:42,326 若她允許,我想在工廠向他提案 1095 01:08:42,326 --> 01:08:44,787 這樣才能喚起他的惻隱之心 1096 01:08:45,579 --> 01:08:47,206 你跟米亞說過這些嗎? 1097 01:08:48,165 --> 01:08:50,584 我正要去見她 1098 01:08:51,210 --> 01:08:53,420 向她解釋目前的狀況,然後... 1099 01:08:54,296 --> 01:08:55,673 希望得到她的祝福 1100 01:08:59,844 --> 01:09:00,970 嘿 1101 01:09:01,470 --> 01:09:04,056 你永遠是我的朋友 我只希望你快樂,不過... 1102 01:09:04,890 --> 01:09:06,267 別忘了最重要的是什麼 1103 01:09:07,726 --> 01:09:10,104 謝謝,威廉,我很清楚 1104 01:09:10,646 --> 01:09:11,772 待會見 1105 01:09:12,982 --> 01:09:14,275 萊諾 1106 01:09:14,275 --> 01:09:17,153 我不知道你會來,我很高興你來了 1107 01:09:17,987 --> 01:09:19,363 我不想錯過你的大日子 1108 01:09:19,363 --> 01:09:20,865 你現在要去哪裡? 1109 01:09:20,865 --> 01:09:23,200 我要去工廠 1110 01:09:23,200 --> 01:09:25,452 為會議做準備,然後去機場接華特 1111 01:09:25,452 --> 01:09:27,496 別擔心,我去接他就好 1112 01:09:27,496 --> 01:09:29,206 我們會去工廠找你 1113 01:09:29,999 --> 01:09:32,418 4點?握手成交,慶祝? 1114 01:09:33,169 --> 01:09:35,880 - 你跟他說過話? - 簡短談過,在他登機前 1115 01:09:39,216 --> 01:09:41,177 為什麼看起來這麼擔心?你應該開心 1116 01:09:42,636 --> 01:09:45,347 - 什麼意思? - 跟華特的會面 1117 01:09:45,347 --> 01:09:47,850 只是走個形式,因為他已經簽了合約 1118 01:09:48,684 --> 01:09:52,062 開發副總裁的職位是你的了 1119 01:09:52,855 --> 01:09:53,981 哇 1120 01:09:55,357 --> 01:09:56,692 哇! 1121 01:09:58,694 --> 01:10:02,656 那個頭銜是我的職涯夢想 1122 01:10:02,656 --> 01:10:03,949 你早該升職了 1123 01:10:05,117 --> 01:10:07,203 這是你用成績換來的 1124 01:10:08,120 --> 01:10:10,581 - 萊諾... - 不打擾你了,我去辦理入住 1125 01:10:11,540 --> 01:10:13,250 希望下次能住在我們自己的旅館 1126 01:10:14,627 --> 01:10:15,461 嗯 1127 01:10:29,934 --> 01:10:31,227 布雷迪早 1128 01:10:31,227 --> 01:10:32,603 嘿,赫伯 1129 01:10:32,603 --> 01:10:33,520 哇 1130 01:10:34,396 --> 01:10:36,482 - 聖誕老人的寶座跟新的一樣 - 對 1131 01:10:36,482 --> 01:10:39,068 我只是盡我的本分保護小鎮遺產 1132 01:10:39,068 --> 01:10:40,152 米亞在嗎? 1133 01:10:40,152 --> 01:10:43,405 嗯,她在樓上,但她留了紙條給你 1134 01:10:44,573 --> 01:10:45,407 謝謝赫伯 1135 01:11:04,051 --> 01:11:07,137 “我要趁風大時做事,待會下樓” 1136 01:11:08,472 --> 01:11:09,306 “米亞留” 1137 01:11:15,104 --> 01:11:16,647 萬一沒掉出來呢? 1138 01:11:26,907 --> 01:11:27,825 等一下 1139 01:11:37,918 --> 01:11:38,961 你在做什麼? 1140 01:11:40,337 --> 01:11:42,673 我剛剛... 1141 01:11:45,050 --> 01:11:47,386 我想找看看當初邀請你去舞會的紙條 1142 01:11:48,762 --> 01:11:49,930 沒找到? 1143 01:11:50,889 --> 01:11:51,724 你說呢? 1144 01:11:53,392 --> 01:11:56,562 這個嘛,如果你關於舞會的說詞屬實 1145 01:11:56,562 --> 01:11:57,938 確實是真的 1146 01:11:59,398 --> 01:12:02,693 我的理論是紙條在木屐移動時掉落 1147 01:12:04,028 --> 01:12:08,115 掉到鋸子附近,然後被切成碎片 1148 01:12:09,074 --> 01:12:10,409 真是美好的想法 1149 01:12:14,747 --> 01:12:16,749 語音訊息是怎麼回事? 1150 01:12:19,835 --> 01:12:20,961 怎麼了? 1151 01:12:22,671 --> 01:12:26,759 我沒有在卡皮歐簽署風車路合約前 連絡上他 1152 01:12:28,510 --> 01:12:30,471 我剛才得知 1153 01:12:30,471 --> 01:12:34,224 他們打算下週末開始拆除工廠 1154 01:12:36,935 --> 01:12:39,897 你必須知道,我也不希望變成這樣 1155 01:12:40,481 --> 01:12:42,232 我得走了 1156 01:12:42,232 --> 01:12:44,610 記得我跟你說過馬斯基根的地產嗎? 1157 01:12:46,111 --> 01:12:48,280 華特同意聽聽看我的提案 1158 01:12:49,865 --> 01:12:52,242 若你同意,我想在工廠進行提案 1159 01:12:53,160 --> 01:12:58,165 讓他親眼看到這個地方有多特別 1160 01:13:00,709 --> 01:13:02,336 我把門開著 1161 01:13:04,755 --> 01:13:06,006 你就是我的全世界 1162 01:13:14,348 --> 01:13:15,516 一直都是 1163 01:13:18,560 --> 01:13:20,020 還有時間 1164 01:13:21,772 --> 01:13:23,732 我們還有機會拯救這個地方 1165 01:13:25,275 --> 01:13:26,110 你和我 1166 01:13:30,697 --> 01:13:31,990 “我們”是指布雷迪? 1167 01:13:32,866 --> 01:13:35,619 還是你為了不讓公司丟臉用的化名? 1168 01:13:36,537 --> 01:13:37,746 現在情況不同了 1169 01:13:39,581 --> 01:13:40,958 還有時間 1170 01:13:40,958 --> 01:13:42,334 我會試著讓他改變主意 1171 01:13:46,046 --> 01:13:48,882 把這裡註冊為古蹟的禁制令呢? 1172 01:13:48,882 --> 01:13:50,300 他們決定了嗎? 1173 01:13:50,300 --> 01:13:51,427 不關你的事 1174 01:13:53,137 --> 01:13:54,388 你現在又不住這裡 1175 01:13:57,349 --> 01:13:58,559 米亞 1176 01:13:59,810 --> 01:14:00,811 請你離開 1177 01:14:03,021 --> 01:14:04,148 拜託 1178 01:14:08,777 --> 01:14:09,611 好吧 1179 01:14:36,472 --> 01:14:40,100 “你願意跟我一起去舞會嗎? 永遠屬於你,布雷迪留” 1180 01:14:52,863 --> 01:14:55,616 {\an8}(澤菲爾精美家具 家族企業,創立於1932年) 1181 01:15:01,371 --> 01:15:02,623 要走了嗎? 1182 01:15:04,666 --> 01:15:08,337 嘿,怎麼了?你沒事吧? 1183 01:15:11,381 --> 01:15:12,424 他們要把工廠拆掉 1184 01:15:13,675 --> 01:15:14,510 結束了 1185 01:15:16,803 --> 01:15:19,056 布雷迪過來就是為了說這件事嗎? 1186 01:15:21,725 --> 01:15:22,601 我失敗了 1187 01:15:23,227 --> 01:15:24,603 你沒有 1188 01:15:26,730 --> 01:15:29,816 我的家人努力一輩子的成果 1189 01:15:31,276 --> 01:15:32,819 我努力的成果 1190 01:15:34,613 --> 01:15:38,408 幾十年來所有在這裡工作過的人 1191 01:15:39,576 --> 01:15:41,036 全都沒了 1192 01:15:41,620 --> 01:15:43,997 不,米亞,聽我說 1193 01:15:44,498 --> 01:15:46,458 你已經盡力了 1194 01:15:47,167 --> 01:15:52,047 你爸媽明白,我明白,他們以你為榮 1195 01:15:52,631 --> 01:15:54,633 他們的愛不只存在這間工廠 1196 01:15:55,676 --> 01:15:58,679 那是無窮無境、不朽的愛 1197 01:16:00,138 --> 01:16:01,765 莉莉,你是個好朋友 1198 01:16:04,810 --> 01:16:06,853 - 反正我們也沒時間難過 - 沒錯 1199 01:16:06,853 --> 01:16:09,273 - 今天是聖誕老人日 - 今天是聖誕老人日 1200 01:16:11,233 --> 01:16:12,234 抱一個 1201 01:16:24,663 --> 01:16:28,375 (聖誕老人見面會) 1202 01:16:28,375 --> 01:16:30,711 (趣味遊戲,獎品,熱可可) 1203 01:16:30,711 --> 01:16:33,839 (聖誕老人的工作坊) 1204 01:16:33,839 --> 01:16:38,719 哇,赫伯好厲害 他把我的曾祖父做的聖誕寶座修好了 1205 01:16:38,719 --> 01:16:40,220 真的耶 1206 01:16:41,680 --> 01:16:43,265 我看到威廉了 1207 01:16:56,403 --> 01:16:58,572 準備好迎接聖誕老人了嗎? 1208 01:16:58,572 --> 01:16:59,615 準備好了 1209 01:17:01,033 --> 01:17:02,367 聖誕快樂! 1210 01:17:02,367 --> 01:17:03,368 (卡皮歐度假村) 1211 01:17:04,745 --> 01:17:07,581 華特,很高興終於見到你 1212 01:17:07,581 --> 01:17:08,957 我也是 1213 01:17:08,957 --> 01:17:11,209 你選的開會場地很有意思 1214 01:17:11,209 --> 01:17:14,129 特別是你的豪華度假村 1215 01:17:14,129 --> 01:17:15,714 之後要蓋在這裡 1216 01:17:16,381 --> 01:17:17,966 兩位請坐 1217 01:17:18,884 --> 01:17:23,055 我準備了一份介紹附近新商機的簡報 1218 01:17:25,432 --> 01:17:27,351 所以你的意思是 1219 01:17:27,351 --> 01:17:31,521 那些地產大亨已經簽了 讓風車面臨拆除命運的合約 1220 01:17:31,521 --> 01:17:34,358 現在布雷迪跟那些人在裡面開會? 1221 01:17:34,358 --> 01:17:36,109 - 對 - 實在太離譜了 1222 01:17:36,109 --> 01:17:38,987 如果布雷迪當初無法阻止華特簽約 1223 01:17:38,987 --> 01:17:40,864 他應該也不能再做什麼 1224 01:17:41,657 --> 01:17:43,867 我不會這麼早放棄他 1225 01:17:43,867 --> 01:17:46,912 他花了一整晚製作 也許有機會拯救工廠的企劃 1226 01:17:48,288 --> 01:17:49,831 - 蛋酒? - 謝謝 1227 01:17:50,332 --> 01:17:52,626 - 謝謝 - 聖誕老人有東西要給你 1228 01:17:53,710 --> 01:17:55,462 - 是什麼? - 剛剛才到 1229 01:17:55,462 --> 01:17:58,590 特別快遞,來自北極的禮物 1230 01:18:06,723 --> 01:18:08,392 我們拿到禁制令了 1231 01:18:14,731 --> 01:18:15,607 謝謝 1232 01:18:21,613 --> 01:18:25,701 你終於可以建造 你們的超大型度假飯店 1233 01:18:26,827 --> 01:18:28,704 你們官網提到的那種 1234 01:18:28,704 --> 01:18:31,707 而不是在這裡蓋普通大小的飯店 1235 01:18:31,707 --> 01:18:33,333 這是預測收益 1236 01:18:34,167 --> 01:18:37,713 風車路與馬斯基根未來五年的差異 1237 01:18:38,463 --> 01:18:40,841 這一座風車 1238 01:18:42,008 --> 01:18:44,302 不只是放家具的空間 1239 01:18:46,555 --> 01:18:48,974 它是這座小鎮的命脈 1240 01:18:48,974 --> 01:18:50,308 它裝著一個家庭 1241 01:18:51,268 --> 01:18:52,227 一個特別的家庭 1242 01:18:52,936 --> 01:18:53,770 還有一個社區 1243 01:18:54,563 --> 01:18:56,857 凝聚人心,讓大家產生羈絆 1244 01:18:56,857 --> 01:18:58,817 我可能會因此丟掉工作 1245 01:18:58,817 --> 01:19:03,780 但我現在真心認為 這個地方應該被保留下來 1246 01:19:04,823 --> 01:19:06,074 不被摧毀 1247 01:19:07,159 --> 01:19:07,993 不好意思 1248 01:19:08,660 --> 01:19:11,246 布雷迪,我需要跟你談談 1249 01:19:11,788 --> 01:19:13,081 這是怎麼回事? 1250 01:19:13,081 --> 01:19:14,082 兩位 1251 01:19:14,082 --> 01:19:17,878 我很榮幸向你們介紹米亞邁爾 1252 01:19:19,129 --> 01:19:21,757 家具設計師、工廠經理 1253 01:19:22,340 --> 01:19:25,552 她也是建造這座風車的人的曾孫女 1254 01:19:27,637 --> 01:19:29,431 原來是你逼他的 1255 01:19:29,431 --> 01:19:32,350 布雷迪自己決定那麼做 1256 01:19:33,685 --> 01:19:35,353 但這是我自己決定的 1257 01:19:37,230 --> 01:19:38,148 讓我看看 1258 01:19:38,732 --> 01:19:41,276 這是鎮長的信 1259 01:19:41,276 --> 01:19:44,905 表示議會批准了對澤菲爾的禁制令 1260 01:19:44,905 --> 01:19:49,659 生效期間為 聯合古蹟名冊申請審查期間 1261 01:19:49,659 --> 01:19:51,286 這代表不能拆工廠 1262 01:19:51,286 --> 01:19:55,582 不管卡皮歐度假村或博橋不動產 原本有什麼打算 1263 01:19:55,582 --> 01:19:56,500 原來如此 1264 01:19:56,500 --> 01:19:57,417 萊諾 1265 01:19:59,795 --> 01:20:03,632 我想讓你知道,我真的很感激 1266 01:20:03,632 --> 01:20:05,509 你把副總裁的職位給我 1267 01:20:06,259 --> 01:20:09,513 但我必須婉拒 1268 01:20:11,890 --> 01:20:14,476 我也要在此正式向你辭職 1269 01:20:16,812 --> 01:20:17,646 你確定嗎? 1270 01:20:20,273 --> 01:20:23,485 我這輩子從來沒有這麼確定過 1271 01:20:23,485 --> 01:20:24,903 布雷迪,等等 1272 01:20:26,446 --> 01:20:29,032 不管有沒有這個禁制令 1273 01:20:29,032 --> 01:20:32,118 你說服了我這座風車值得保留 1274 01:20:33,453 --> 01:20:36,498 你的簡報讓我印象深刻 1275 01:20:37,791 --> 01:20:40,919 我想雇用你為馬斯基根企劃的負責人 1276 01:20:44,548 --> 01:20:48,677 華特,你的提議太慷慨了 1277 01:20:49,427 --> 01:20:50,345 但是 1278 01:20:51,888 --> 01:20:52,806 我不能接受 1279 01:20:54,516 --> 01:20:57,853 我要待在這裡,待在小鎮 1280 01:20:58,603 --> 01:21:03,817 但不用擔心 你完全可以信任萊諾和博橋不動產 1281 01:21:05,485 --> 01:21:06,987 萊諾,要去馬斯基根嗎? 1282 01:21:08,655 --> 01:21:10,866 當然,沒錯 1283 01:21:12,492 --> 01:21:15,287 我要先逛逛聖誕市集 1284 01:21:15,287 --> 01:21:17,539 這是我最愛的節日 1285 01:21:21,084 --> 01:21:22,168 - 布雷迪... - 萊諾 1286 01:21:23,086 --> 01:21:26,131 我很感激你為我所做的一切 1287 01:21:28,758 --> 01:21:29,593 握手言和? 1288 01:21:33,263 --> 01:21:34,139 祝你好運 1289 01:21:41,938 --> 01:21:43,732 你不必為了我這麼做 1290 01:21:43,732 --> 01:21:45,400 我不想再次失去你 1291 01:21:46,860 --> 01:21:48,236 你要在這裡做什麼? 1292 01:21:51,239 --> 01:21:53,366 不知道我有沒有跟你說過 1293 01:21:53,366 --> 01:21:56,244 但我有點喜歡攝影 1294 01:21:57,203 --> 01:21:59,664 我考慮開一間攝影工作室 1295 01:22:08,465 --> 01:22:12,928 (“你願意跟我一起去舞會嗎? 永遠屬於你,布雷迪留”) 1296 01:22:17,474 --> 01:22:18,975 你知道這代表什麼吧? 1297 01:22:24,814 --> 01:22:27,025 (馬斯基根,卡皮歐度假村) 1298 01:22:39,079 --> 01:22:40,664 願意和我跳一支舞嗎? 1299 01:22:40,664 --> 01:22:42,332 就等你開口 1300 01:22:49,464 --> 01:22:51,174 你真的確定要這樣做嗎? 1301 01:22:52,550 --> 01:22:53,468 米亞,我愛你 1302 01:22:58,723 --> 01:22:59,975 布雷迪,我也愛你 1303 01:24:02,328 --> 01:24:03,288 字幕翻譯:楊雅筑