1
00:00:02,000 --> 00:00:07,000
Downloaded from
YTS.MX
2
00:00:05,338 --> 00:00:08,425
{\an8}РОЖДЕСТВО НА МЕЛЬНИЦЕ
3
00:00:08,000 --> 00:00:13,000
Official YIFY movies site:
YTS.MX
4
00:00:36,703 --> 00:00:37,620
{\an8}ДОБРОЕ УТРО
5
00:00:49,257 --> 00:00:50,467
{\an8}День мельницы, мама.
6
00:00:54,554 --> 00:00:56,264
{\an8}Доброе утро, бабушка.
7
00:00:56,264 --> 00:00:57,724
{\an8}Доброе утро, милая.
8
00:00:57,724 --> 00:01:00,143
{\an8}Пахнет прямо как в твоей пекарне.
9
00:01:01,394 --> 00:01:02,854
{\an8}Свежий керстштоль?
10
00:01:02,854 --> 00:01:04,147
{\an8}Еще же не Рождество.
11
00:01:05,106 --> 00:01:10,945
{\an8}Я представлю эту выпечку
на рождественской ярмарке.
12
00:01:11,654 --> 00:01:14,199
{\an8}- Можно попробовать?
- Само собой.
13
00:01:17,994 --> 00:01:20,246
{\an8}Восхитительно, как всегда.
14
00:01:22,916 --> 00:01:24,834
{\an8}Надеюсь, судье тоже понравится.
15
00:01:24,834 --> 00:01:27,462
{\an8}Я готова, если что,
быть подопытной свинкой.
16
00:01:27,462 --> 00:01:29,089
Прямо как твоя мама.
17
00:01:31,591 --> 00:01:34,260
Знаешь, Рождество
вдохновляет меня даже больше
18
00:01:34,260 --> 00:01:35,929
следовать их примеру.
19
00:01:35,929 --> 00:01:37,305
О, милая.
20
00:01:38,098 --> 00:01:41,392
Уверена, они смотрят на тебя
с гордостью.
21
00:01:44,479 --> 00:01:45,313
Что такое?
22
00:01:47,565 --> 00:01:48,733
Бабушка.
23
00:01:52,529 --> 00:01:54,781
Я продала землю «Уиндмилл-Уэй».
24
00:01:56,282 --> 00:01:57,117
Стоп, что?
25
00:01:58,201 --> 00:02:02,789
Деньги пойдут на ремонт мельницы,
который мы постоянно откладывали.
26
00:02:04,791 --> 00:02:06,501
Застройщик пообещал,
27
00:02:06,501 --> 00:02:10,463
что мы будем управлять мельницей
и мебельным магазином.
28
00:02:10,463 --> 00:02:13,842
Они просто хотят построить отель
на пустом участке рядом.
29
00:02:14,592 --> 00:02:16,761
Нужно было обсудить это со мной.
30
00:02:16,761 --> 00:02:19,472
Я не хотела напрягать тебя
своими проблемами,
31
00:02:20,390 --> 00:02:21,516
пока не решу их.
32
00:02:21,516 --> 00:02:23,268
У меня не было выбора.
33
00:02:23,768 --> 00:02:27,647
Застройщик встретится с тобой
сегодня после экскурсии.
34
00:02:27,647 --> 00:02:30,358
- Я... Обсудим потом.
- Застройщик... Нет.
35
00:02:30,900 --> 00:02:32,235
Мне нельзя опаздывать.
36
00:02:35,613 --> 00:02:36,739
Божечки.
37
00:02:36,739 --> 00:02:40,535
{\an8}ПРИВЕТСТВУЕМ ВАС
НА РОЖДЕСТВЕНСКОЙ ЯРМАРКЕ
38
00:02:41,452 --> 00:02:42,829
- Привет, Миа!
- Привет.
39
00:02:53,381 --> 00:02:58,303
СТУДИЯ МЕБЕЛИ ZEFIER
40
00:03:18,072 --> 00:03:19,365
Очень мило, Лили.
41
00:03:19,365 --> 00:03:22,285
Твои вязаные игрушки
тоже очень красивые.
42
00:03:22,285 --> 00:03:24,913
Очень заметно, как я жду этой ярмарки?
43
00:03:25,997 --> 00:03:26,915
Совсем немного.
44
00:03:28,249 --> 00:03:29,083
Что такое?
45
00:03:30,001 --> 00:03:32,462
- Ничего.
- Нет, я вижу, что-то не так.
46
00:03:34,797 --> 00:03:38,718
Кажется, бабушка продала эту землю.
47
00:03:39,219 --> 00:03:40,970
И скоро у нас появится сосед.
48
00:03:42,222 --> 00:03:46,226
Ого. Надо сказать Виллему.
Это может отразиться на гостинице.
49
00:03:46,226 --> 00:03:49,562
Только не рассказывай Хёрбу.
Пока не хочу его волновать.
50
00:03:49,562 --> 00:03:50,855
Конечно.
51
00:03:50,855 --> 00:03:52,232
А вот и он.
52
00:03:53,900 --> 00:03:56,027
Сегодня у нас очень активная группа.
53
00:03:56,027 --> 00:03:59,155
Такое время. Наши экскурсии
набирают популярность.
54
00:03:59,155 --> 00:04:01,741
Да, детям нравятся наши игрушки.
55
00:04:01,741 --> 00:04:02,992
Твои игрушки.
56
00:04:02,992 --> 00:04:05,870
Нам не помешали бы деньги на ремонт.
57
00:04:05,870 --> 00:04:09,082
Кстати, я только что говорил с Энн.
58
00:04:09,082 --> 00:04:10,583
Она рассказала о сделке.
59
00:04:12,001 --> 00:04:14,212
Жаль, она не посоветовалась с нами.
60
00:04:14,963 --> 00:04:16,047
Ничего страшного.
61
00:04:16,047 --> 00:04:18,258
Она не хотела никого волновать.
Особенно тебя.
62
00:04:19,550 --> 00:04:21,386
Знаю. И всё же.
63
00:04:21,386 --> 00:04:22,512
Брось, Миа.
64
00:04:22,512 --> 00:04:25,431
Мы все знаем, что Энн не обидит Хёрба.
65
00:04:25,431 --> 00:04:29,018
- У вас сегодня свидание?
- Не свидание, ужин с подругой.
66
00:04:30,019 --> 00:04:35,316
Я очень рад, что Энн есть в моей жизни,
но я никогда не заменю твоего дедушку.
67
00:04:36,109 --> 00:04:41,489
Дедушка был чудесным человеком.
Он хотел бы, чтобы она была счастлива.
68
00:04:42,407 --> 00:04:43,241
Как и я.
69
00:04:44,784 --> 00:04:45,618
Пора.
70
00:04:46,744 --> 00:04:47,578
Да. Ладно.
71
00:05:01,426 --> 00:05:03,720
Здравствуйте. Проходите.
72
00:05:04,762 --> 00:05:05,596
Привет.
73
00:05:06,347 --> 00:05:08,391
Добро пожаловать. Проходите.
74
00:05:08,391 --> 00:05:09,809
Здравствуйте.
75
00:05:10,476 --> 00:05:11,352
Привет.
76
00:05:12,854 --> 00:05:14,397
У меня начинается встреча.
77
00:05:17,191 --> 00:05:18,860
Да, жду с нетерпением.
78
00:05:19,527 --> 00:05:20,903
Спасибо, мистер Куигли.
79
00:05:21,946 --> 00:05:25,325
Ну что ж, я ваш гид, Лили Дженсен,
80
00:05:25,325 --> 00:05:27,744
а это Миа Мейер,
81
00:05:27,744 --> 00:05:30,663
управляющая мельницей
и главный дизайнер мебели.
82
00:05:30,663 --> 00:05:36,002
Дамы и господа, вы стоите в Zefier,
что по-голландски значит «легкий бриз».
83
00:05:36,586 --> 00:05:41,883
С помощью энергии ветра
мы создаем заготовки для мастеров —
84
00:05:41,883 --> 00:05:43,134
таких, как я —
85
00:05:43,134 --> 00:05:45,678
для изготовления мебели и ее продажи.
86
00:05:46,387 --> 00:05:49,390
Мой прадедушка
построил эту мельницу в 1932 году.
87
00:05:53,519 --> 00:05:57,940
Скоро откроется наша 90-я
ежегодная рождественская ярмарка,
88
00:05:57,940 --> 00:06:00,068
куда мы вас всех приглашаем.
89
00:06:00,068 --> 00:06:02,278
Вас ждут развлечения для всей семьи.
90
00:06:02,278 --> 00:06:05,782
Например кулинарный конкурс
и день Санты,
91
00:06:05,782 --> 00:06:09,786
который подарит вам
рождественские игрушки
92
00:06:09,786 --> 00:06:10,912
с этой мельницы.
93
00:06:14,749 --> 00:06:16,000
- Спасибо, Лили.
- Да.
94
00:06:17,126 --> 00:06:20,171
Мы надеемся,
что вы все посетите нашу ярмарку.
95
00:06:22,256 --> 00:06:28,137
А теперь наши коленчатые валы
и пилы превратят брёвна в заготовки,
96
00:06:28,137 --> 00:06:31,182
и наш мистер Хёрб покажет этот процесс.
97
00:06:32,350 --> 00:06:35,103
Для рождественской ярмарки
мы берем обрезки,
98
00:06:35,103 --> 00:06:38,481
оставшиеся от заготовок,
и делаем из них игрушки.
99
00:06:38,481 --> 00:06:40,942
Мы немного помогаем Санте.
100
00:06:40,942 --> 00:06:44,612
И всё на этой мельнице —
собственного производства.
101
00:06:44,612 --> 00:06:48,908
Такие дизайнеры, как Миа,
придумывают модели мебели в студии.
102
00:06:48,908 --> 00:06:51,202
Мы собираем изделия в мастерской
103
00:06:51,202 --> 00:06:53,496
и потом продаем их в нашем магазине.
104
00:06:54,247 --> 00:06:56,666
А почему на мельнице висит ботинок?
105
00:06:58,960 --> 00:07:02,296
Раньше на мельницах общались
с помощью башмака,
106
00:07:02,296 --> 00:07:03,881
если не хотелось кричать.
107
00:07:03,881 --> 00:07:05,049
Это как рация?
108
00:07:06,509 --> 00:07:09,846
Скорее, обмен записками в классе,
чего делать нельзя.
109
00:07:10,430 --> 00:07:11,264
Я и не делаю.
110
00:07:12,974 --> 00:07:17,728
Когда лопасти мельницы крутятся,
а пилы работают,
111
00:07:17,728 --> 00:07:19,522
здесь может быть очень шумно.
112
00:07:19,522 --> 00:07:21,983
Посетители кладут в башмак записки,
113
00:07:21,983 --> 00:07:24,902
а мы периодически его проверяем.
114
00:07:25,945 --> 00:07:27,572
Еще на нём тайное послание.
115
00:07:28,656 --> 00:07:30,366
Тут написано «Koerier klomp».
116
00:07:30,908 --> 00:07:33,953
Кто-то знает,
как это переводится с голландского?
117
00:07:37,957 --> 00:07:39,083
Да.
118
00:07:39,083 --> 00:07:41,127
Вы, сэр, с камерой на шее.
119
00:07:42,879 --> 00:07:45,006
Это значит «посыльный башмак».
120
00:07:46,132 --> 00:07:48,843
Верно, мистер?...
121
00:07:50,094 --> 00:07:50,928
Шальц.
122
00:07:53,097 --> 00:07:54,015
Брэди Шальц.
123
00:07:54,849 --> 00:07:58,853
Добро пожаловать, Брэди.
Или лучше сказать «с возвращением»?
124
00:08:00,605 --> 00:08:05,234
Скажите, вы отвечаете на все послания?
125
00:08:05,234 --> 00:08:06,319
Конечно.
126
00:08:06,986 --> 00:08:09,155
Нет ничего хуже неясности.
127
00:08:12,408 --> 00:08:16,704
Что ж, прошу за мной,
начнем нашу экскурсию.
128
00:08:22,710 --> 00:08:24,629
{\an8}МАСТЕРСКАЯ САНТЫ
129
00:08:24,629 --> 00:08:27,256
{\an8}СУВЕНИРЫ - ИНФОРМАЦИЯ ДЛЯ ТУРИСТОВ
130
00:08:29,175 --> 00:08:30,718
ДОМ ГОЛЛАНДСКОГО СЫРА
131
00:08:38,351 --> 00:08:39,560
Спасибо, что пришли.
132
00:08:39,560 --> 00:08:40,603
Спасибо.
133
00:08:41,437 --> 00:08:42,271
Всего доброго.
134
00:08:46,567 --> 00:08:48,528
- Спасибо, что помогла мне.
- Ага.
135
00:08:49,070 --> 00:08:50,780
Я немного отвлеклась.
136
00:08:53,574 --> 00:08:54,867
Почему он еще здесь?
137
00:08:55,785 --> 00:08:59,413
И почему он фотографирует то,
что сфотографировал уже сто раз?
138
00:08:59,413 --> 00:09:01,624
Погоди, ты его знаешь?
139
00:09:02,542 --> 00:09:03,834
Где-то я его видела.
140
00:09:04,627 --> 00:09:05,586
Брэди Шальц.
141
00:09:06,170 --> 00:09:07,964
Мы встречались в школе.
142
00:09:07,964 --> 00:09:09,507
О, первая любовь.
143
00:09:10,550 --> 00:09:12,426
- Всё сложнее.
- А что такое?
144
00:09:14,512 --> 00:09:16,347
Он бросил меня перед выпускным.
145
00:09:16,847 --> 00:09:19,559
Уехал из города,
и больше я о нём не слышала.
146
00:09:20,726 --> 00:09:21,561
Ого.
147
00:09:22,311 --> 00:09:23,980
Да. Внимание, спойлер.
148
00:09:25,106 --> 00:09:26,357
Он друг твоего мужа.
149
00:09:27,942 --> 00:09:29,610
Погоди, это тот самый Брэди?
150
00:09:32,405 --> 00:09:33,239
Ого.
151
00:09:38,911 --> 00:09:42,206
Лили, хочу познакомить тебя
со своим другом Брэди.
152
00:09:42,206 --> 00:09:44,500
- Привет...
- Нет, иди сюда.
153
00:09:46,043 --> 00:09:48,045
Рад наконец познакомиться с тобой.
154
00:09:48,045 --> 00:09:49,964
Он только о тебе и говорит.
155
00:09:49,964 --> 00:09:51,132
Так и должно быть.
156
00:09:51,632 --> 00:09:53,217
Ты помнишь Мию?
157
00:09:54,093 --> 00:09:55,219
Отличная экскурсия.
158
00:09:55,886 --> 00:09:56,721
Спасибо.
159
00:09:58,556 --> 00:10:02,059
Надеюсь, Виллем сказал,
как мне понравились фото со свадьбы.
160
00:10:02,059 --> 00:10:02,977
Прекрасные.
161
00:10:03,477 --> 00:10:06,897
Да, но он был немного разочарован,
что ты не смог приехать.
162
00:10:08,733 --> 00:10:09,942
Что было, то было.
163
00:10:09,942 --> 00:10:12,737
Я был за границей, на конференции.
164
00:10:12,737 --> 00:10:15,948
Вы же получили подарок?
Автомат для газирования воды.
165
00:10:15,948 --> 00:10:17,450
Да, получили, спасибо.
166
00:10:17,450 --> 00:10:19,076
Его не было в списке, но...
167
00:10:20,202 --> 00:10:24,957
Иногда лучшие подарки — те,
о которых мы не знаем, что хотим их.
168
00:10:26,083 --> 00:10:28,711
Хорошо. Я рад. Я так и знал.
169
00:10:29,295 --> 00:10:30,129
Ага.
170
00:10:30,129 --> 00:10:31,881
Пообедаем, дорогая?
171
00:10:31,881 --> 00:10:32,965
Да, конечно.
172
00:10:32,965 --> 00:10:35,760
До скорого, Миа.
Рада знакомству, Брэди.
173
00:10:35,760 --> 00:10:37,178
И я. Пока, приятель.
174
00:10:44,852 --> 00:10:46,103
Рад тебя видеть.
175
00:10:47,480 --> 00:10:48,356
Что за костюм?
176
00:10:49,482 --> 00:10:50,441
Ты их ненавидел.
177
00:10:51,484 --> 00:10:54,320
Мой стиль изменился со школы.
178
00:10:56,530 --> 00:10:58,074
Будто в другой жизни было.
179
00:10:58,949 --> 00:10:59,784
Ты права.
180
00:11:01,661 --> 00:11:06,207
Рад видеть, что ты пошла
по стопам мамы, управляешь мельницей.
181
00:11:07,500 --> 00:11:08,334
Ну да.
182
00:11:08,918 --> 00:11:11,295
Я всегда хотела
продолжать семейное дело.
183
00:11:12,755 --> 00:11:14,965
Мне жаль насчет твоих родителей, Миа.
184
00:11:16,926 --> 00:11:18,177
Мог бы позвонить.
185
00:11:18,177 --> 00:11:19,637
Я хотел.
186
00:11:20,429 --> 00:11:21,430
Правда, но...
187
00:11:22,807 --> 00:11:24,975
Решил, ты не захочешь меня слышать.
188
00:11:28,396 --> 00:11:31,482
Вижу, ты последовал моему совету
и обновил камеру.
189
00:11:31,482 --> 00:11:32,566
Ну да.
190
00:11:33,401 --> 00:11:36,195
Рынок одноразовых камер сильно просел.
191
00:11:41,283 --> 00:11:42,535
Рада была повидаться.
192
00:11:44,829 --> 00:11:46,163
- У меня встреча.
- Да...
193
00:11:46,831 --> 00:11:48,666
- Сделаешь одолжение?
- Конечно.
194
00:11:48,666 --> 00:11:51,919
Если увидишь тут парня в костюме,
195
00:11:51,919 --> 00:11:55,131
который бродит с потерянным видом,
отправь его ко мне.
196
00:11:56,882 --> 00:11:58,467
Хорошо, но...
197
00:11:59,510 --> 00:12:00,511
Спасибо.
198
00:12:16,026 --> 00:12:17,987
Мне нравится, что тут нет дверей.
199
00:12:19,155 --> 00:12:20,614
Брэди, у меня встреча.
200
00:12:21,657 --> 00:12:22,533
Со мной.
201
00:12:26,620 --> 00:12:29,165
Так это ты купил землю бабушки?
202
00:12:29,790 --> 00:12:33,419
Не лично я. Компания,
в которой я работаю, «Боубридж Риелти».
203
00:12:34,920 --> 00:12:37,298
Кажется, она не сказала тебе обо мне.
204
00:12:37,298 --> 00:12:39,008
Ты застройщик?
205
00:12:39,008 --> 00:12:41,093
Ты же хотел стать фотографом.
206
00:12:41,886 --> 00:12:43,679
Чего только в жизни не бывает.
207
00:12:45,055 --> 00:12:49,977
Но по работе
я фотографирую наши объекты, так что...
208
00:12:52,146 --> 00:12:54,023
- Можно сесть?
- Конечно.
209
00:12:54,857 --> 00:12:56,025
Ты тут босс.
210
00:12:59,403 --> 00:13:00,738
Послушай, Миа.
211
00:13:01,906 --> 00:13:06,911
Я сомневался,
стоит ли браться за эту сделку,
212
00:13:06,911 --> 00:13:08,496
учитывая нашу историю.
213
00:13:10,331 --> 00:13:12,666
Бабушка говорила про отель.
214
00:13:13,250 --> 00:13:17,046
Да, в голландском стиле,
на участке рядом с мельницей.
215
00:13:17,797 --> 00:13:22,009
Можно же построить на южной стороне.
216
00:13:23,260 --> 00:13:24,678
Рядом с болотом?
217
00:13:25,930 --> 00:13:30,392
Это не болото, скорее, пруд.
218
00:13:32,102 --> 00:13:33,103
Давай посмотрим.
219
00:13:34,480 --> 00:13:37,024
Я открыт к предложениям. Идем.
220
00:13:38,484 --> 00:13:42,363
Слушай, я ничего не знала о сделке
до сегодняшнего утра.
221
00:13:42,363 --> 00:13:45,491
И у меня столько дел
перед рождественской ярмаркой.
222
00:13:45,491 --> 00:13:49,203
Ты не против,
если мы сделаем это после обеда?
223
00:13:49,912 --> 00:13:51,080
Конечно.
224
00:13:51,080 --> 00:13:52,456
Обсудим дела позже.
225
00:13:53,874 --> 00:13:54,708
Спасибо.
226
00:14:18,232 --> 00:14:20,693
- Алло?
- Брэди, как прошла встреча?
227
00:14:22,945 --> 00:14:24,572
Неплохо, мистер Куигли.
228
00:14:24,572 --> 00:14:27,908
После этой сделки
можешь звать меня Лайонелом.
229
00:14:27,908 --> 00:14:30,703
Ты не представляешь,
что она для нас значит.
230
00:14:31,245 --> 00:14:32,955
Выгодная инвестиция для всех.
231
00:14:33,622 --> 00:14:35,374
Из уважения к твоей работе
232
00:14:35,374 --> 00:14:39,336
я заплатил чуть больше
номинальной стоимости.
233
00:14:39,336 --> 00:14:42,840
Спасибо, я это ценю.
Мейеры — хорошие люди.
234
00:14:43,549 --> 00:14:46,927
Теперь у нас есть возможность
компенсировать эти потери.
235
00:14:46,927 --> 00:14:47,887
И даже больше.
236
00:14:48,721 --> 00:14:52,600
По моим прогнозам,
мы и так получим хорошую прибыль.
237
00:14:52,600 --> 00:14:54,894
Мы знали, что это выгодное вложение.
238
00:14:54,894 --> 00:14:58,147
Но теперь
землей заинтересовался Уолт Каприо.
239
00:14:59,106 --> 00:15:02,276
Уолт Каприо из «Каприо Резортс»?
240
00:15:02,276 --> 00:15:03,193
Он самый.
241
00:15:04,236 --> 00:15:08,490
Ты же знаешь, что у семьи остаются
особые права на мельницу?
242
00:15:09,867 --> 00:15:13,037
Ну я обещал,
что они смогут управлять ею,
243
00:15:13,037 --> 00:15:16,165
раз уж нас интересует
только земля рядом.
244
00:15:16,165 --> 00:15:18,918
- Ты не внес это в контракт?
- Технически нет.
245
00:15:19,543 --> 00:15:21,962
В договоре написано,
что мы владеем всем.
246
00:15:22,755 --> 00:15:25,883
Молодец. Я знал,
что лучше отправить местного.
247
00:15:27,259 --> 00:15:30,679
Мы планируем снести старую мельницу
248
00:15:30,679 --> 00:15:33,432
и построить на ее месте отель Каприо.
249
00:15:36,769 --> 00:15:38,604
Мельница много значит для них.
250
00:15:38,604 --> 00:15:40,397
Им хорошо заплатили.
251
00:15:40,397 --> 00:15:43,150
Каприо летит туда,
чтобы осмотреть землю.
252
00:15:43,150 --> 00:15:45,945
Ты лично закроешь эту сделку.
253
00:15:47,988 --> 00:15:50,407
Ого... Я польщен.
254
00:15:53,118 --> 00:15:57,206
Закрой сделку с Каприо —
и должность вице-президента твоя.
255
00:15:57,873 --> 00:15:59,541
Я знаю, как ты этого хотел.
256
00:16:00,334 --> 00:16:03,420
У меня важный звонок.
Держи меня в курсе дел.
257
00:16:04,004 --> 00:16:04,838
Конечно.
258
00:16:17,393 --> 00:16:18,394
Привет.
259
00:16:19,645 --> 00:16:20,479
Ого.
260
00:16:21,981 --> 00:16:24,650
Со школы твое мастерство возросло.
261
00:16:26,151 --> 00:16:28,445
На правильный угол ушло много времени,
262
00:16:29,154 --> 00:16:31,115
но, думаю, он готов к ярмарке.
263
00:16:34,284 --> 00:16:37,496
Ты так и изготавливаешь здесь
игрушки с детьми?
264
00:16:38,414 --> 00:16:41,875
В последнее время
участников сильно прибавилось.
265
00:16:41,875 --> 00:16:44,294
Мастер-классы проходят у Дженсенов.
266
00:16:44,962 --> 00:16:45,796
Отлично.
267
00:16:51,552 --> 00:16:52,928
Точно, наша встреча.
268
00:16:53,721 --> 00:16:57,516
Слушай, если вы не тронете мельницу,
то я не буду мешать.
269
00:16:57,516 --> 00:16:58,600
Прости.
270
00:16:59,893 --> 00:17:03,564
Я знаю, что я обещал, но...
271
00:17:06,233 --> 00:17:07,276
Что такое?
272
00:17:11,280 --> 00:17:12,573
Просто скажи.
273
00:17:15,451 --> 00:17:18,537
Я узнал, что компания
планирует снести мельницу
274
00:17:19,288 --> 00:17:22,124
и построить большой отельный комплекс.
275
00:17:22,124 --> 00:17:23,792
- Что?
- Я понимаю.
276
00:17:23,792 --> 00:17:25,586
Мне очень жаль. Правда.
277
00:17:26,336 --> 00:17:28,589
Приказ исходил сверху. Ничего личного.
278
00:17:29,798 --> 00:17:33,844
Брэди, ты знаешь,
как важна эта мельница для моей семьи.
279
00:17:34,636 --> 00:17:37,097
Для местных. Это очень личное.
280
00:17:37,681 --> 00:17:42,519
С гостиницей Каприо этот регион
станет привлекательным для туристов.
281
00:17:43,103 --> 00:17:46,523
После сноса мельницы?
В одноименном месте?
282
00:17:49,735 --> 00:17:50,903
Я этого не хотел.
283
00:17:53,030 --> 00:17:56,825
Отель Каприо? А как же
гостиница в голландском стиле?
284
00:17:57,576 --> 00:17:59,453
Будет и то, и другое.
285
00:18:00,287 --> 00:18:03,248
Изначально мы хотели
встроиться в стиль города,
286
00:18:03,248 --> 00:18:07,836
но благодаря сделке с Каприо
у туристов появится выбор.
287
00:18:08,504 --> 00:18:09,880
Это пока неофициально?
288
00:18:09,880 --> 00:18:11,757
Документы не подписаны, но...
289
00:18:11,757 --> 00:18:14,176
Ты знаешь, как важна для меня мельница.
290
00:18:15,761 --> 00:18:17,137
Дай мне шанс ее спасти.
291
00:18:21,058 --> 00:18:22,976
Миа, у меня связаны руки,
292
00:18:24,478 --> 00:18:25,896
но я выслушаю тебя.
293
00:18:26,980 --> 00:18:27,815
Спасибо.
294
00:18:31,652 --> 00:18:35,906
Давай позавтракаем завтра в девять
в пекарне Энн.
295
00:18:36,615 --> 00:18:38,033
У нас сейчас встреча.
296
00:18:38,033 --> 00:18:41,703
Да, но из-за новой сделки
297
00:18:42,412 --> 00:18:44,623
у меня еще куча дел сегодня.
298
00:18:44,623 --> 00:18:47,167
Я хотел лично рассказать тебе новости.
299
00:18:48,127 --> 00:18:48,961
Хорошо.
300
00:18:49,878 --> 00:18:51,630
Позавтракаем у бабушки.
301
00:18:57,219 --> 00:18:58,262
Это тебе.
302
00:19:17,322 --> 00:19:21,827
Обещание не трогать мельницу
нужно фиксировать на бумаге.
303
00:19:22,661 --> 00:19:24,496
Это было устное обещание.
304
00:19:25,789 --> 00:19:27,040
И я ему поверила.
305
00:19:27,749 --> 00:19:30,878
Тут должна быть какая-то лазейка
или что-то такое.
306
00:19:31,378 --> 00:19:35,090
Мой адвокат перечитал договор —
307
00:19:35,090 --> 00:19:36,925
тут всё довольно однозначно.
308
00:19:37,843 --> 00:19:41,722
«Боубридж Риелти» может
что угодно делать с землей.
309
00:19:41,722 --> 00:19:42,973
И с мельницей тоже.
310
00:19:44,433 --> 00:19:46,977
Брэди провернул старейший трюк.
311
00:19:47,895 --> 00:19:50,314
Но он сказал, что приказ пришел сверху.
312
00:19:51,481 --> 00:19:53,942
Похоже, это было не его решение.
313
00:19:56,945 --> 00:19:59,281
Знаешь, что мама всегда говорила?
314
00:19:59,281 --> 00:20:02,326
Чтобы узнать что-то новое,
измени точку зрения.
315
00:20:03,994 --> 00:20:05,162
Верно.
316
00:20:05,162 --> 00:20:08,540
Это мне и нужно сделать с Брэди,
чтобы спасти мельницу.
317
00:20:09,958 --> 00:20:11,501
Изменить его точку зрения.
318
00:20:17,966 --> 00:20:20,385
Большое спасибо.
Ваш номер наверху справа.
319
00:20:21,178 --> 00:20:22,054
Спасибо.
320
00:20:22,054 --> 00:20:23,472
Виллем, а ты не?...
321
00:20:23,472 --> 00:20:26,975
Я перезагрузил роутер.
Интернет работает на полную катушку.
322
00:20:26,975 --> 00:20:28,769
Вот это я понимаю.
323
00:20:29,519 --> 00:20:30,437
Ого.
324
00:20:31,230 --> 00:20:34,942
Должен сказать, благодаря вам с Лили
это место процветает.
325
00:20:36,443 --> 00:20:37,277
Ага.
326
00:20:39,363 --> 00:20:42,074
От Лили я слышал,
что ты хочешь снести мельницу
327
00:20:42,074 --> 00:20:44,451
и построить тут гостиничный комплекс.
328
00:20:47,329 --> 00:20:48,956
Новости разлетаются быстро.
329
00:20:51,667 --> 00:20:52,751
Без обид.
330
00:20:54,086 --> 00:20:56,004
Моя жена останется без работы.
331
00:20:57,089 --> 00:20:59,258
И это скажется на моём бизнесе.
332
00:20:59,258 --> 00:21:00,884
Я сделал расчеты.
333
00:21:00,884 --> 00:21:02,928
Сколько бы мы ни вложили в отели,
334
00:21:02,928 --> 00:21:06,265
ты остаешься в центре
со своей клиентурой.
335
00:21:06,265 --> 00:21:07,182
Поверь мне.
336
00:21:08,600 --> 00:21:12,187
Тебе повезло, что у нас
редко бывают свободные номера.
337
00:21:12,187 --> 00:21:15,983
Ну вот, благодаря нам
ты снимешь с себя нагрузку.
338
00:21:16,483 --> 00:21:19,069
Когда вы с Лили были в отпуске?
339
00:21:20,779 --> 00:21:22,406
- В медовый месяц.
- Именно.
340
00:21:22,948 --> 00:21:26,618
Ваш отель всегда забит. Здесь здорово.
341
00:21:26,618 --> 00:21:30,330
Ты занят, много работаешь,
и я уважаю тебя за это.
342
00:21:30,330 --> 00:21:33,083
Но так ты сможешь немного отдохнуть.
343
00:21:34,126 --> 00:21:36,670
Верно. Я монополист и могу поделиться,
344
00:21:36,670 --> 00:21:37,796
но, Брэди...
345
00:21:38,797 --> 00:21:40,632
Снести мельницу, серьезно?
346
00:21:42,175 --> 00:21:43,719
Видел бы ты взгляд Мии.
347
00:21:45,137 --> 00:21:46,305
Мне стало плохо.
348
00:21:47,681 --> 00:21:50,517
- Ты можешь что-то сделать?
- Всё не так просто.
349
00:21:51,518 --> 00:21:55,230
Но завтра мы встретимся с Мией
и попробуем что-то придумать.
350
00:21:55,230 --> 00:21:57,065
Надеюсь, без ругани.
351
00:21:57,065 --> 00:22:00,485
Не знаю. Между нами до сих пор
напряжение из-за прошлого.
352
00:22:01,570 --> 00:22:03,405
Скажи ей то, что сказал мне.
353
00:22:04,740 --> 00:22:05,657
Что?
354
00:22:05,657 --> 00:22:06,992
Пусть возьмет отпуск.
355
00:22:08,076 --> 00:22:09,619
Нет мельницы — нет работы.
356
00:22:37,689 --> 00:22:38,940
Мы можем поговорить?
357
00:22:40,317 --> 00:22:43,945
Да. Но больше никаких
шокирующих новостей.
358
00:22:50,494 --> 00:22:52,037
Я знаю, ты расстроена.
359
00:22:53,622 --> 00:22:56,792
И мне жаль, что я не обсудила
с тобой эту сделку.
360
00:22:58,460 --> 00:23:01,588
Иногда я забываю,
что ты уже взрослый человек,
361
00:23:02,547 --> 00:23:03,465
а не ребенок.
362
00:23:04,007 --> 00:23:07,386
И я не должна тебя оберегать.
363
00:23:08,845 --> 00:23:12,391
Но это было очень щедрое предложение.
364
00:23:12,391 --> 00:23:14,976
Я думала, что так будет правильно.
365
00:23:15,811 --> 00:23:19,314
Я так хотела,
чтобы ты ни в чём не нуждалась.
366
00:23:22,275 --> 00:23:23,276
Ты прощаешь меня?
367
00:23:25,070 --> 00:23:25,987
Конечно.
368
00:23:30,200 --> 00:23:32,202
Как прошла встреча с Брэди?
369
00:23:33,453 --> 00:23:37,249
Когда шок прошел,
я сказала ему строиться на болоте.
370
00:23:40,293 --> 00:23:42,963
Уверена, тебе это понравилось.
371
00:23:44,214 --> 00:23:46,007
Да. Понравилось.
372
00:23:47,217 --> 00:23:50,429
Он сказал, что бумаги о сносе
еще не подписаны.
373
00:23:51,430 --> 00:23:52,264
Правда?
374
00:23:55,809 --> 00:23:57,227
Кажется, он изменился.
375
00:23:59,438 --> 00:24:02,441
Ну, он точно повзрослел.
376
00:24:03,150 --> 00:24:03,984
Да.
377
00:24:05,277 --> 00:24:06,361
Мы оба.
378
00:24:10,782 --> 00:24:12,492
ПЕКАРНЯ ЭНН
С 1963 ГОДА
379
00:24:12,492 --> 00:24:14,077
Большое спасибо.
380
00:24:14,578 --> 00:24:17,956
{\an8}После конкурса этого года
тебе понадобится больше места.
381
00:24:17,956 --> 00:24:19,916
Это так мило.
382
00:24:20,625 --> 00:24:23,420
Соревноваться с Виллемом
будет непросто.
383
00:24:23,420 --> 00:24:27,257
Прости за опоздание.
Встреча затянулась.
384
00:24:27,257 --> 00:24:29,801
Ничего. Мы как раз освободились.
385
00:24:31,887 --> 00:24:33,722
- Доброе утро, Энн.
- Брэди.
386
00:24:34,514 --> 00:24:39,227
Я не дал бы вам бумаги на подпись,
если бы знал, что мельница в опасности.
387
00:24:39,811 --> 00:24:41,396
Спасибо за эти слова.
388
00:24:41,396 --> 00:24:45,567
- Надеюсь, мы найдем решение.
- Я тоже.
389
00:24:47,319 --> 00:24:49,279
Ты взял камеру. Отлично.
390
00:24:49,279 --> 00:24:50,864
Без нее никуда не хожу.
391
00:24:51,698 --> 00:24:52,949
Я скоро вернусь.
392
00:24:53,742 --> 00:24:56,912
- Удачи вам.
- Как насчет?...
393
00:24:59,956 --> 00:25:01,708
- Завтрака?
- Сейчас.
394
00:25:03,543 --> 00:25:04,753
Спасибо, Энн.
395
00:25:05,879 --> 00:25:08,507
Вы кулинарный гений.
396
00:25:26,733 --> 00:25:29,194
Ух ты, ярмарка потрясающая.
397
00:25:30,946 --> 00:25:32,739
Да, тебя долго не было.
398
00:25:33,281 --> 00:25:35,367
- Тут многое изменилось.
- Я вижу.
399
00:25:37,536 --> 00:25:39,829
Ты обрадовалась, когда увидела камеру.
400
00:25:40,413 --> 00:25:41,623
Верно, да.
401
00:25:42,332 --> 00:25:43,875
Было бы здорово,
402
00:25:43,875 --> 00:25:47,671
если бы ты сделал пару фото
для моей памятной шкатулки,
403
00:25:47,671 --> 00:25:49,381
если здесь всё поменяется.
404
00:25:52,050 --> 00:25:54,052
Я помню твою шкатулку.
405
00:25:57,180 --> 00:25:58,014
Перестань.
406
00:26:01,476 --> 00:26:02,435
Знаешь, для меня
407
00:26:04,354 --> 00:26:06,773
это не застывший момент времени.
408
00:26:08,233 --> 00:26:09,943
Для меня это реальность.
409
00:26:11,152 --> 00:26:12,779
Фото не заменит реальность.
410
00:26:16,324 --> 00:26:21,121
Ты когда-нибудь думала, что было бы,
если бы мы не расстались?
411
00:26:23,707 --> 00:26:25,458
Ты знал, что я нужна семье.
412
00:26:26,668 --> 00:26:27,919
Мое будущее было тут.
413
00:26:29,588 --> 00:26:32,966
А тебе предложили стажировку
в качестве фотографа.
414
00:26:35,427 --> 00:26:36,595
Ты мог попрощаться.
415
00:26:38,221 --> 00:26:41,516
Наивно было думать,
что мы всё равно пойдем на выпускной.
416
00:26:43,768 --> 00:26:45,270
Я же тебя пригласил.
417
00:26:45,854 --> 00:26:48,189
Я оставил записку,
но ответа не получил.
418
00:26:49,274 --> 00:26:51,484
Стоп, что? Я не получала записки.
419
00:26:51,484 --> 00:26:52,861
Она была в башмаке.
420
00:26:54,529 --> 00:26:57,574
И когда ты не ответила,
я решил, не хочешь общаться,
421
00:26:57,574 --> 00:26:59,200
и принял это.
422
00:26:59,784 --> 00:27:01,411
- Ты шутишь.
- Нет.
423
00:27:01,411 --> 00:27:04,205
Я положил ее туда
за неделю до выпускного.
424
00:27:04,789 --> 00:27:07,250
- Ты не?...
- Наверное, она выпала.
425
00:27:08,084 --> 00:27:10,128
Странно, что я ее так и не нашла.
426
00:27:10,879 --> 00:27:13,214
А я думал, что ты проигнорировала
427
00:27:13,214 --> 00:27:15,717
такой мой романтический жест.
428
00:27:16,593 --> 00:27:19,095
А я думала,
твои чувства ко мне изменились.
429
00:27:23,892 --> 00:27:25,143
Ты ходила?
430
00:27:26,144 --> 00:27:28,355
Да. Одна.
431
00:27:29,648 --> 00:27:33,443
Надеялась, что ты придешь,
но ты, видимо, уже уехал.
432
00:27:33,443 --> 00:27:34,694
Прости.
433
00:27:37,489 --> 00:27:39,824
В последнее время я много извиняюсь.
434
00:27:39,824 --> 00:27:42,160
Но, поверь, я пришел бы.
435
00:27:43,244 --> 00:27:45,997
Не переживай. Это давняя история.
436
00:27:51,294 --> 00:27:52,128
Ты...
437
00:27:53,380 --> 00:27:55,131
Ты с кем-то встречаешься?
438
00:27:56,549 --> 00:28:00,178
У меня были отношения,
но ничего серьезного.
439
00:28:01,304 --> 00:28:05,433
- А ты?
- Ну, я...
440
00:28:06,476 --> 00:28:11,856
У меня были серьезные отношения,
но мы хотели от жизни разного.
441
00:28:19,739 --> 00:28:21,324
Трон Санты до сих пор тут?
442
00:28:26,955 --> 00:28:29,374
Это оригинал, его сделал мой прадед.
443
00:28:30,125 --> 00:28:34,796
Мы до сих производим, продаем
и отправляем их по всей стране.
444
00:28:36,423 --> 00:28:38,758
Смотри, ты до сих пор
приносишь радость.
445
00:28:38,758 --> 00:28:41,761
Не только я, а вся мельница.
446
00:28:42,512 --> 00:28:45,682
Нас поддерживают все местные,
особенно в Рождество.
447
00:28:48,601 --> 00:28:49,436
Как я выгляжу?
448
00:28:52,647 --> 00:28:53,648
Очень важным.
449
00:28:56,359 --> 00:28:59,654
Помнишь, как мы приходили сюда
каждое рождественское утро
450
00:29:00,238 --> 00:29:02,907
и фотографировались на мельнице?
451
00:29:02,907 --> 00:29:07,203
Конечно. Я даже сделал коллаж
из всех тех фотографий.
452
00:29:07,954 --> 00:29:11,249
Видишь? С мельницей
связано столько хороших воспоминаний.
453
00:29:18,423 --> 00:29:21,468
Я понимаю,
что ты пытаешься сделать, Миа. Правда.
454
00:29:22,761 --> 00:29:25,513
Но тут одной ностальгии недостаточно.
455
00:29:29,642 --> 00:29:32,061
- О нет.
- Я что, сломал трон Санты?
456
00:29:33,521 --> 00:29:36,274
- Что еще пойдет не так?
- Сможешь починить?
457
00:29:36,274 --> 00:29:38,693
Надеюсь, до дня Санты кто-то починит.
458
00:29:40,236 --> 00:29:43,323
Иначе ты надолго попадешь
в список непослушных детей.
459
00:29:53,541 --> 00:29:57,420
- Привет, Энн.
- Хёрб, какой приятный сюрприз.
460
00:29:57,420 --> 00:30:01,174
Миа и Лили вовсю готовятся
к рождественской ярмарке.
461
00:30:01,174 --> 00:30:04,093
- И я решил их порадовать.
- Ну что ж...
462
00:30:04,093 --> 00:30:07,514
Коробочка свежих олиболов —
то, что нужно.
463
00:30:07,514 --> 00:30:09,182
О, обожаю их.
464
00:30:09,974 --> 00:30:11,059
Как ты узнала?
465
00:30:21,402 --> 00:30:22,570
Ты в порядке?
466
00:30:24,364 --> 00:30:27,951
Я всё еще жалею,
что ответила на звонок Брэди.
467
00:30:28,535 --> 00:30:30,745
Ты же не знала, что так выйдет.
468
00:30:30,745 --> 00:30:33,081
Ты хотела как лучше для семьи.
469
00:30:34,624 --> 00:30:37,919
Когда он сказал,
что с мельницей ничего не случится,
470
00:30:37,919 --> 00:30:40,964
нужно было убедиться,
что это прописано в договоре.
471
00:30:40,964 --> 00:30:43,967
Обстоятельства изменились
уже после подписания.
472
00:30:43,967 --> 00:30:45,510
Ты должна простить себя.
473
00:30:45,510 --> 00:30:49,305
Я заказала листовки.
Хочу использовать свою платформу,
474
00:30:49,305 --> 00:30:52,600
чтобы рассказать людям,
что на кону мельница.
475
00:30:52,600 --> 00:30:56,521
Это отличная идея, и я буду рад помочь.
476
00:30:57,397 --> 00:30:58,606
Спасибо тебе.
477
00:30:58,606 --> 00:30:59,899
Да, конечно.
478
00:31:01,985 --> 00:31:03,570
О, спасибо.
479
00:31:16,416 --> 00:31:18,960
Ну, как прошло утро
с мистером Застройщиком?
480
00:31:20,753 --> 00:31:24,924
Сомневаюсь, что прогулка
по памятным местам что-то изменила.
481
00:31:25,800 --> 00:31:30,638
Я попрошу Виллема поговорить с ним.
Но что еще можно сделать?
482
00:31:32,765 --> 00:31:38,605
Как менеджер всех наших соцсетей,
ты должна рассказать об этом людям.
483
00:31:38,605 --> 00:31:40,189
А мы хотим их волновать?
484
00:31:40,189 --> 00:31:43,109
Их заработок под угрозой.
Они должны знать.
485
00:31:43,109 --> 00:31:46,863
Можем запустить онлайн-петицию
за сохранение мельницы.
486
00:31:46,863 --> 00:31:48,239
Отличная идея.
487
00:31:51,409 --> 00:31:53,620
- Вам доставка от Энн.
- Ура.
488
00:31:54,829 --> 00:31:57,874
Подпишешь нашу петицию
о сохранении мельницы?
489
00:31:57,874 --> 00:31:58,791
Конечно.
490
00:31:58,791 --> 00:32:02,879
А можешь еще починить
городское наследие?
491
00:32:05,590 --> 00:32:07,634
Брэди случайно сломал трон Санты.
492
00:32:09,177 --> 00:32:13,681
У родителей Виллема есть фотографии,
где он каждый год сидит на этом троне.
493
00:32:13,681 --> 00:32:15,975
Здесь это особая традиция.
494
00:32:16,851 --> 00:32:20,271
И все будут расстроены,
если у Санты не будет трона.
495
00:32:20,271 --> 00:32:22,565
Можем заменить его другим.
496
00:32:22,565 --> 00:32:27,695
Они все уже готовы к отправке.
И мы не можем лишить людей трона Санты.
497
00:32:27,695 --> 00:32:29,822
- Ну да.
- Пожалуйста.
498
00:32:29,822 --> 00:32:32,367
- Только тебе это по силам.
- Я посмотрю.
499
00:32:34,035 --> 00:32:34,994
Ты лучший, Хёрб.
500
00:32:44,087 --> 00:32:47,090
Не нужно, спасибо. Я только что поел.
501
00:32:48,424 --> 00:32:50,426
- Но выглядит аппетитно.
- Конечно.
502
00:32:51,260 --> 00:32:55,348
Но я их уже так переел,
что не понимаю, это вкусно или нет.
503
00:33:13,700 --> 00:33:15,201
Лучше, чем у твоего отца.
504
00:33:16,536 --> 00:33:18,663
Только не мусори. Это новый стол.
505
00:33:20,123 --> 00:33:20,957
Хороший.
506
00:33:22,000 --> 00:33:22,834
Классический.
507
00:33:25,086 --> 00:33:26,087
Его сделала Миа.
508
00:33:27,380 --> 00:33:29,007
На той самой мельнице.
509
00:33:30,133 --> 00:33:31,009
Так, к слову.
510
00:33:31,509 --> 00:33:36,139
Слушай, мельницу построили в 30-х.
Она хорошо поработала.
511
00:33:37,015 --> 00:33:39,225
Тебя давно не было, Видимо, ты забыл.
512
00:33:40,226 --> 00:33:42,812
В этом городе
нет ничего важнее наследия.
513
00:33:43,479 --> 00:33:47,066
В каждом доме найдется
предмет мебели от семьи Мии.
514
00:33:48,443 --> 00:33:49,402
Поверю на слово.
515
00:33:52,405 --> 00:33:55,950
Видел, сколько человек
подписали петицию о спасении мельницы?
516
00:33:59,662 --> 00:34:03,791
«Спасем мельницу.
Лучшая деревянная мебель в стране».
517
00:34:05,084 --> 00:34:06,502
- Это ты написал.
- Ну...
518
00:34:07,295 --> 00:34:09,297
«Застройщик зашел слишком далеко».
519
00:34:12,050 --> 00:34:12,884
Конечно.
520
00:34:14,594 --> 00:34:16,054
Мельницу любят.
521
00:34:17,430 --> 00:34:18,264
Я тебя понял.
522
00:34:31,903 --> 00:34:32,987
Алло?
523
00:34:32,987 --> 00:34:36,199
Миа, 500 подписей.
524
00:34:36,199 --> 00:34:38,493
- Впечатляет.
- И будет еще больше.
525
00:34:39,077 --> 00:34:43,539
Я тут немного занята.
Перезвоню попозже. Спасибо.
526
00:34:44,165 --> 00:34:45,708
Миа? Ми...
527
00:35:07,063 --> 00:35:08,481
Прости, мы закрыты.
528
00:35:08,481 --> 00:35:11,651
Мне надо поговорить с Мией. Пожалуйста.
529
00:35:12,235 --> 00:35:16,030
Брэди, если забыть о делах,
я рад тебя видеть.
530
00:35:16,030 --> 00:35:17,198
И я.
531
00:35:18,032 --> 00:35:19,033
- Да.
- Спасибо.
532
00:35:19,033 --> 00:35:20,326
Как родители?
533
00:35:20,993 --> 00:35:24,997
У них всё хорошо.
Наслаждаются пенсией во Флориде.
534
00:35:24,997 --> 00:35:27,959
Им там нравится, остались на Рождество.
535
00:35:28,835 --> 00:35:29,752
Молодцы.
536
00:35:30,545 --> 00:35:32,755
Ну а я буду работать, пока могу.
537
00:35:32,755 --> 00:35:35,216
Эта мельница дает мне смысл.
538
00:35:35,216 --> 00:35:37,927
И это самое крупное производство
в городе.
539
00:35:38,928 --> 00:35:40,138
Всё верно, Хёрб.
540
00:35:40,138 --> 00:35:43,808
Завтра мы устраиваем забастовку
за спасение мельницы.
541
00:35:45,017 --> 00:35:45,977
Приходи.
542
00:35:47,019 --> 00:35:51,357
Завтра я немного занят, но может быть.
543
00:35:53,025 --> 00:35:55,319
- Где Миа?
- В мастерской.
544
00:35:55,319 --> 00:35:56,320
Спасибо, Хёрб.
545
00:36:00,533 --> 00:36:04,245
Вижу, ваша петиция
привлекла внимание СМИ.
546
00:36:04,245 --> 00:36:08,499
Ты сказал, что ностальгия не поможет.
Я импровизирую.
547
00:36:11,919 --> 00:36:15,631
Я звонил тебе,
потому что хотел предупредить.
548
00:36:16,757 --> 00:36:20,386
На следующей неделе приедет инспектор
по технике безопасности.
549
00:36:22,180 --> 00:36:26,559
Ты говорил, у тебя связаны руки.
А мне кажется, они активно мешают.
550
00:36:27,476 --> 00:36:30,605
Я пытаюсь немного ослабить путы.
551
00:36:32,732 --> 00:36:34,817
Если люди протестуют против сноса,
552
00:36:34,817 --> 00:36:38,946
мой бос на следующий день
присылает инспектора.
553
00:36:39,447 --> 00:36:43,576
Один плохой отчет —
и общественное мнение сразу меняется.
554
00:36:44,535 --> 00:36:49,123
Видимо, снести здание проще,
когда оно не соответствует нормам.
555
00:36:49,832 --> 00:36:51,918
Миа, я тебе очень сочувствую.
556
00:36:53,502 --> 00:36:58,341
Поэтому я даю тебе больше времени
на ремонт, чем позволил бы мой босс.
557
00:36:59,926 --> 00:37:03,888
Я не боюсь твоего инспектора.
Я всецело за безопасность.
558
00:37:05,640 --> 00:37:09,227
Надеюсь, это будет первый отчет,
который не понравится боссу.
559
00:37:10,770 --> 00:37:11,604
Кстати...
560
00:37:17,068 --> 00:37:18,861
Еще одна подпись под петицией.
561
00:37:20,363 --> 00:37:21,822
Кто этот Билли Скоуфилд?
562
00:37:22,615 --> 00:37:23,699
Это мой псевдоним.
563
00:37:25,993 --> 00:37:26,911
Я хочу помочь.
564
00:37:28,621 --> 00:37:30,790
И сохранить работу, если получится.
565
00:37:38,506 --> 00:37:39,757
Большое спасибо.
566
00:37:39,757 --> 00:37:42,927
- Мы принесли добавку.
- Отлично. Спасибо.
567
00:37:42,927 --> 00:37:44,345
Ну, как дела?
568
00:37:44,345 --> 00:37:46,847
У нас уже несколько сотен
новых подписей.
569
00:37:46,847 --> 00:37:48,015
Чудесно.
570
00:37:48,015 --> 00:37:50,893
Если застройщик намерен
снести мельницу,
571
00:37:50,893 --> 00:37:53,479
зачем вызывать инспектора?
572
00:37:53,479 --> 00:37:55,398
Это стратегия.
573
00:37:55,398 --> 00:37:59,402
Если люди решат,
что мельница старая и опасная...
574
00:37:59,402 --> 00:38:01,404
Они не будут против сноса.
575
00:38:01,404 --> 00:38:02,321
Именно.
576
00:38:05,324 --> 00:38:08,536
Мисс Мейер, я с четвертого канала.
Мы можем поговорить?
577
00:38:08,536 --> 00:38:10,246
Что бы вы сказали зрителям?
578
00:38:11,247 --> 00:38:17,253
Почти целый век моя семья
делает мебель на этой мельнице.
579
00:38:18,045 --> 00:38:24,010
А на Рождество — игрушки
для всех местных детей.
580
00:38:24,719 --> 00:38:26,220
На что пойдут деньги?
581
00:38:27,138 --> 00:38:32,435
На эти деньги мы планируем обновить
и сохранить мельницу.
582
00:38:33,394 --> 00:38:35,396
Это делает наш город особенным.
583
00:38:35,396 --> 00:38:40,985
И я хочу сказать огромное спасибо всем,
кто поддержал нас в таком важном деле.
584
00:38:41,694 --> 00:38:44,071
Большое спасибо
и счастливого Рождества.
585
00:38:48,701 --> 00:38:49,535
Ну как?
586
00:38:49,535 --> 00:38:52,538
Потрясающе. Я так тобой горжусь.
587
00:38:53,039 --> 00:38:53,914
Спасибо.
588
00:38:54,790 --> 00:38:57,126
Надеюсь, это сработает.
589
00:38:57,126 --> 00:38:58,377
Да, я тоже.
590
00:39:02,173 --> 00:39:03,007
Спасибо.
591
00:39:09,555 --> 00:39:11,599
Ну, что скажешь?
592
00:39:11,599 --> 00:39:13,142
Думаю, починить можно.
593
00:39:14,143 --> 00:39:17,980
- До дня Санты на ярмарке?
- Я постараюсь.
594
00:39:21,025 --> 00:39:23,277
Я, кажется, хочу молока с печеньем.
595
00:39:25,738 --> 00:39:26,697
Ты будешь?
596
00:39:28,824 --> 00:39:31,619
- Нет, спасибо.
- Я скоро.
597
00:39:36,165 --> 00:39:38,250
Мне нужна охранная система получше.
598
00:39:40,669 --> 00:39:41,504
Ага.
599
00:39:42,838 --> 00:39:44,548
И каков прогноз?
600
00:39:44,548 --> 00:39:47,635
У Санты будет трон,
когда он приедет в город?
601
00:39:48,928 --> 00:39:50,388
Хёрб думает, что да.
602
00:39:50,888 --> 00:39:53,432
- И мне этого достаточно.
- Хорошо.
603
00:39:54,558 --> 00:39:56,894
Видел тебя в новостях на четвертом.
604
00:39:58,104 --> 00:39:59,355
Хочу поздравить тебя.
605
00:40:00,940 --> 00:40:01,774
Спасибо.
606
00:40:02,900 --> 00:40:04,985
У нас уже тысяча подписей.
607
00:40:05,778 --> 00:40:08,781
А пожертвований хватит на ремонт.
608
00:40:10,032 --> 00:40:13,077
Я недооценил любовь людей к мельнице.
609
00:40:13,077 --> 00:40:14,370
С этим я соглашусь.
610
00:40:17,540 --> 00:40:18,374
Миа, послушай.
611
00:40:19,458 --> 00:40:21,710
У тебя нет причин доверять мне,
612
00:40:23,087 --> 00:40:25,589
но я пытаюсь изменить условия сделки.
613
00:40:27,591 --> 00:40:28,843
- Правда?
- Да.
614
00:40:29,593 --> 00:40:31,762
Завтра я узнаю у босса,
615
00:40:31,762 --> 00:40:35,766
можно ли предложить Уолту Каприо
что-то получше в другом месте.
616
00:40:38,018 --> 00:40:39,437
Я это ценю.
617
00:40:46,777 --> 00:40:51,782
Удивительно, как вы делаете игрушки
из всех этих обрезков.
618
00:40:53,159 --> 00:40:56,620
Поначалу мы просто не хотели,
чтобы дерево пропадало.
619
00:40:56,620 --> 00:41:01,333
Но теперь для игрушек
даже есть свое место в мастерской.
620
00:41:03,586 --> 00:41:05,838
Мы продаем их круглый год.
621
00:41:06,755 --> 00:41:11,218
Но на рождественской ярмарке
мы дарим по одной каждому ребенку.
622
00:41:11,886 --> 00:41:12,928
Потрясающе.
623
00:41:14,096 --> 00:41:15,806
Качественная работа.
624
00:41:17,016 --> 00:41:21,979
Мне, конечно, приятно,
но сейчас их в основном делает Хёрб.
625
00:41:23,063 --> 00:41:24,398
Я занимаюсь мебелью.
626
00:41:25,733 --> 00:41:28,319
Я вчера разговаривал с Виллемом.
627
00:41:29,236 --> 00:41:33,908
У меня до сих пор хранится
подаренный тобой деревянный ангел.
628
00:41:33,908 --> 00:41:35,659
- Правда?
- Правда.
629
00:41:35,659 --> 00:41:39,580
- Всё еще цел?
- Каждый год украшаю им свою елку.
630
00:41:42,249 --> 00:41:44,460
Помнишь стул, с которым ты мне помог?
631
00:41:45,336 --> 00:41:46,545
С тремя ножками?
632
00:41:48,172 --> 00:41:51,383
- Который шатался, когда мы садились?
- Именно.
633
00:41:51,383 --> 00:41:54,553
От него, наверное, ничего не осталось.
634
00:41:55,095 --> 00:41:55,971
Не угадал.
635
00:41:57,973 --> 00:41:59,892
Ты его сохранила? Да ладно!
636
00:42:07,733 --> 00:42:09,610
Всё так же шатается.
637
00:42:10,694 --> 00:42:11,862
Он часть истории.
638
00:42:19,912 --> 00:42:21,080
Миа...
639
00:42:22,206 --> 00:42:24,041
Время для рождественского чуда.
640
00:42:28,921 --> 00:42:31,006
- До завтра.
- Да.
641
00:42:32,216 --> 00:42:33,926
Печенье отличное, Хёрб.
642
00:42:41,600 --> 00:42:44,770
ЖДЕТ ЛИ МЕЛЬНИЦУ РОЖДЕСТВЕНСКОЕ ЧУДО?
643
00:42:46,897 --> 00:42:48,732
ЛАЙОНЕЛ КУИГЛИ
644
00:42:52,278 --> 00:42:56,073
- Алло?
- Видел новости. Что происходит?
645
00:42:57,074 --> 00:42:59,159
Мы получили плохую реакцию города.
646
00:42:59,952 --> 00:43:04,915
Половина жителей подписали петицию.
Это не просто плохая реакция.
647
00:43:04,915 --> 00:43:09,962
Я смог договориться о проверке
перед приездом сюда Уолта.
648
00:43:10,879 --> 00:43:11,714
Молодец.
649
00:43:13,173 --> 00:43:17,761
Лайонел, думаю, мы должны
предложить Уолту альтернативу.
650
00:43:17,761 --> 00:43:20,055
Думаешь, мельница пройдет проверку?
651
00:43:20,055 --> 00:43:21,473
Это неважно.
652
00:43:21,473 --> 00:43:25,811
Мы ведь не хотим, чтобы люди,
которым дорога мельница,
653
00:43:25,811 --> 00:43:28,814
выступали против нашего проекта?
654
00:43:28,814 --> 00:43:32,109
Я несколько лет пытался привлечь
внимание Уолта.
655
00:43:32,109 --> 00:43:35,029
И он проявил интерес
только к Уиндмилл-Уэй.
656
00:43:36,905 --> 00:43:42,703
Может, тогда откажемся от гостиницы,
а его отель поставим у мельницы?
657
00:43:42,703 --> 00:43:44,705
И потеряем прибыль?
658
00:43:47,291 --> 00:43:48,375
Говорил с Уолтом?
659
00:43:50,586 --> 00:43:54,548
Я пытался до него дозвониться,
но он лишь написал, когда приедет.
660
00:43:55,090 --> 00:43:58,636
Он хочет посетить
рождественскую ярмарку.
661
00:43:59,428 --> 00:44:01,430
Хорошо. Похоже, он заинтересован.
662
00:44:02,264 --> 00:44:04,808
Не забивай ему голову
этими альтернативами.
663
00:44:07,186 --> 00:44:08,228
Хорошо, сэр.
664
00:44:24,453 --> 00:44:26,121
Думаю, мы готовы.
665
00:44:27,748 --> 00:44:29,333
Первый день ярмарки.
666
00:44:30,209 --> 00:44:32,920
Мне кажется,
я должна больше радоваться.
667
00:44:34,672 --> 00:44:35,881
Что такое, милая?
668
00:44:38,217 --> 00:44:40,094
Переживаю из-за проверки.
669
00:44:40,094 --> 00:44:44,640
Но вы с Лили и Хёрбом
исправили все мелочи,
670
00:44:44,640 --> 00:44:47,851
а серьезные проблемы
отметили для подрядчиков.
671
00:44:47,851 --> 00:44:49,687
Да, наверное, ты права.
672
00:44:51,021 --> 00:44:54,066
Просто такого у меня еще не было.
673
00:44:54,066 --> 00:44:56,026
Не забывай, Миа.
674
00:44:56,026 --> 00:44:58,987
Ты справишься с любыми испытаниями.
675
00:44:58,987 --> 00:45:02,533
Главное — не терять надежду
и веру в собственные силы.
676
00:45:04,535 --> 00:45:05,536
Спасибо, бабушка.
677
00:45:08,872 --> 00:45:10,332
Только что из печати.
678
00:45:14,253 --> 00:45:16,088
Спасибо, что забрал.
679
00:45:16,088 --> 00:45:18,590
{\an8}- Они чудесные.
- Я помогал с дизайном.
680
00:45:18,590 --> 00:45:23,971
Эта, юбилейная, ярмарка
должна стать самой успешной из всех.
681
00:45:25,222 --> 00:45:28,350
Эти листовки помогут
донести до людей нашу позицию.
682
00:45:28,892 --> 00:45:31,019
Спасибо. Спасибо вам обоим.
683
00:45:36,984 --> 00:45:39,486
- Завяжешь мне фартук?
- Конечно.
684
00:45:46,577 --> 00:45:48,036
- Привет.
- Вот и он.
685
00:45:48,036 --> 00:45:51,081
Рад тебя видеть.
Удачной ярмарки, Миа.
686
00:45:51,582 --> 00:45:52,624
Я тебя не ждала.
687
00:45:58,255 --> 00:46:01,967
- Может, у меня ностальгия.
- Самое время.
688
00:46:04,970 --> 00:46:09,016
Ты говорила, что ярмарка стала больше.
Но я не думал, что настолько.
689
00:46:10,642 --> 00:46:13,145
Я собрала тех, кому есть что продать.
690
00:46:13,145 --> 00:46:16,690
Весь год мы собирали деньги на рекламу.
691
00:46:16,690 --> 00:46:18,484
Это и плюс сарафанное радио —
692
00:46:18,484 --> 00:46:21,111
и у нас самая большая ярмарка
в трех штатах.
693
00:46:21,111 --> 00:46:22,154
Разумеется.
694
00:46:24,198 --> 00:46:28,577
А ты всё такая же настойчивая
и целеустремленная, как в школе.
695
00:46:28,577 --> 00:46:30,537
В хорошем смысле. Клянусь.
696
00:46:31,705 --> 00:46:34,291
По правде говоря, это восхищает.
697
00:46:34,792 --> 00:46:35,626
Спасибо.
698
00:46:37,336 --> 00:46:41,423
- Хочешь что-то попробовать?
- Наконец-то! Да.
699
00:46:50,599 --> 00:46:51,433
Серьезно?
700
00:46:54,686 --> 00:46:56,939
Виллем, прости.
701
00:46:57,856 --> 00:47:03,278
- У тебя неплохие. Но у Энн лучше.
- Ты на чьей стороне?
702
00:47:04,238 --> 00:47:06,240
Это вопрос на миллион.
703
00:47:07,157 --> 00:47:08,325
Миа, наша очередь.
704
00:47:13,664 --> 00:47:16,834
Энн, Хёрб, Миа,
что вы приготовили в этом году?
705
00:47:16,834 --> 00:47:21,588
Господин мэр, пекарня Энн
предлагает вам попробовать
706
00:47:21,588 --> 00:47:24,383
ее знаменитый
рождественский керстштоль.
707
00:47:30,681 --> 00:47:32,307
Превосходно. Дальше.
708
00:47:33,016 --> 00:47:34,101
Возьмите листовку.
709
00:47:40,315 --> 00:47:41,149
Удачи.
710
00:47:43,068 --> 00:47:46,154
Господин мэр, семья Дженсен
711
00:47:46,154 --> 00:47:49,241
предлагает вам попробовать
наш рождественский пирог.
712
00:47:54,037 --> 00:47:59,418
Что ж, я обошел всех участников
и скоро объявлю победителя.
713
00:48:05,549 --> 00:48:06,758
Я хотел сказать,
714
00:48:08,510 --> 00:48:09,845
я пошел в обход босса
715
00:48:10,512 --> 00:48:13,682
и хочу сделать предложение
напрямую Уолту Каприо.
716
00:48:14,474 --> 00:48:17,561
Я хочу убедить его,
что лучше купить землю на севере,
717
00:48:18,729 --> 00:48:20,480
а не мельницу.
718
00:48:22,858 --> 00:48:26,320
- Лучшая новость за день.
- Решил, ты должна знать.
719
00:48:27,779 --> 00:48:28,780
О, начинается.
720
00:48:32,367 --> 00:48:34,494
Итак, баллы подсчитаны.
721
00:48:34,494 --> 00:48:39,958
Отличные результаты по всем пунктам:
вкус, текстура, внешний вид
722
00:48:39,958 --> 00:48:42,294
и приверженность голландской культуре.
723
00:48:42,294 --> 00:48:44,463
Единогласный победитель —
724
00:48:45,088 --> 00:48:48,300
пекарня Энн
и ее рождественский керстштоль
725
00:49:20,791 --> 00:49:22,960
Ремонт закончат через пару дней.
726
00:49:22,960 --> 00:49:25,671
О явно обошелся недешево.
727
00:49:25,671 --> 00:49:29,007
Ну, учитывая,
что компания Брэди заплатила за землю,
728
00:49:29,007 --> 00:49:31,969
плюс наша прибыль — мы справимся.
729
00:49:31,969 --> 00:49:35,806
Проверку мы точно пройдем,
но изменит ли это что-то?
730
00:49:36,932 --> 00:49:39,059
Общественность на нашей стороне,
731
00:49:39,059 --> 00:49:41,853
а удачная проверка
укрепит нашу позицию.
732
00:49:42,729 --> 00:49:45,941
Брэди хочет предложить Каприо
вложиться в другую землю.
733
00:49:48,276 --> 00:49:51,405
Рад видеть вас вместе,
будто в старые добрые времена.
734
00:49:52,781 --> 00:49:55,409
Мне кажется, этот город дорог ему.
735
00:49:57,285 --> 00:50:00,914
У тебя глаза блестят, когда ты с ним,
как было в школе.
736
00:50:02,791 --> 00:50:05,168
Он... Я не...
737
00:50:06,920 --> 00:50:09,464
Сейчас важнее всего спасти мельницу.
738
00:50:09,464 --> 00:50:10,882
Это будет непросто,
739
00:50:11,758 --> 00:50:15,095
но, если удастся, это войдет в историю.
740
00:50:16,847 --> 00:50:17,681
История.
741
00:50:19,057 --> 00:50:19,891
Точно.
742
00:50:21,309 --> 00:50:24,521
- Как называется центр?
- Историческим районом.
743
00:50:25,605 --> 00:50:28,567
Его начали так называть,
когда тогдашний мэр
744
00:50:28,567 --> 00:50:31,445
зарегистрировал центр
как исторический памятник.
745
00:50:32,029 --> 00:50:33,238
Историю ты знаешь.
746
00:50:34,698 --> 00:50:36,241
Зарегистрируем мельницу,
747
00:50:36,241 --> 00:50:38,410
Чтобы считаться памятником,
748
00:50:38,410 --> 00:50:42,205
центру нужно было быть старше 50 лет.
749
00:50:43,040 --> 00:50:46,668
А мельнице столько же,
сколько ярмарке, — 90.
750
00:50:47,461 --> 00:50:49,171
По-моему, идея отличная.
751
00:50:49,963 --> 00:50:52,632
Может, у нас всё же будет
рождественское чудо.
752
00:51:07,355 --> 00:51:10,984
Похоже, на регистрацию Zefier
уйдет до полутора месяцев.
753
00:51:10,984 --> 00:51:13,111
А когда начинается стройка?
754
00:51:14,237 --> 00:51:17,074
Стройка начнется весной,
когда потеплеет.
755
00:51:18,158 --> 00:51:21,328
Но снести здание
они могут в любое время.
756
00:51:21,328 --> 00:51:26,458
И выселить нас тоже могут
в любой удобный для них момент.
757
00:51:27,167 --> 00:51:28,418
Будем искать.
758
00:51:30,003 --> 00:51:32,172
А что насчет голландского наследия?
759
00:51:33,340 --> 00:51:34,174
Да.
760
00:51:35,425 --> 00:51:38,929
Кажется, я видела
какое-то постановление,
761
00:51:38,929 --> 00:51:41,056
которое мы можем успеть получить.
762
00:51:41,056 --> 00:51:43,809
Звучит многообещающе.
Что за постановление?
763
00:51:46,269 --> 00:51:50,690
Это защитная мера, которая применяется,
когда заявление на постоянный статус
764
00:51:50,690 --> 00:51:53,652
находится в очереди на рассмотрение.
765
00:51:54,861 --> 00:51:56,488
Я займусь документами.
766
00:51:58,156 --> 00:51:59,866
- Закроешься?
- Конечно.
767
00:52:01,034 --> 00:52:02,452
Иди спасай свое наследие
768
00:52:02,452 --> 00:52:03,870
и нашу работу.
769
00:52:04,955 --> 00:52:07,249
История — наше общее наследие.
770
00:52:07,249 --> 00:52:08,583
Для всех нас.
771
00:52:12,295 --> 00:52:14,172
- Я возьму пальто.
- Спасибо.
772
00:52:15,298 --> 00:52:17,467
- Присаживайтесь.
- Спасибо.
773
00:52:20,720 --> 00:52:25,767
- Помню, как вы их любите.
- Обожаю. Очень вкусно.
774
00:52:25,767 --> 00:52:30,147
И еще раз поздравляю вас
с победой на рождественской ярмарке.
775
00:52:31,022 --> 00:52:33,567
Она буквально не победила бы без вас.
776
00:52:36,570 --> 00:52:39,406
Мои противники
уже называют меня предвзятым.
777
00:52:39,406 --> 00:52:42,242
Оба года, что я был судьей,
побеждала Энн.
778
00:52:42,242 --> 00:52:44,452
Это не предвзятость, а хороший вкус.
779
00:52:44,452 --> 00:52:47,497
Ты нанята. Без собеседования.
780
00:52:47,497 --> 00:52:48,456
Спасибо.
781
00:52:49,666 --> 00:52:53,211
Но я не совсем из-за этого
попросила вас о встрече.
782
00:52:53,211 --> 00:52:54,754
Чем могу помочь?
783
00:52:56,298 --> 00:52:59,718
Я хочу обсудить срочный вопрос,
о котором я вам писала.
784
00:52:59,718 --> 00:53:03,597
Знаю, и я видел вашу листовку
на рождественской ярмарке.
785
00:53:05,932 --> 00:53:07,934
Я понимаю, в каком ты положении.
786
00:53:07,934 --> 00:53:09,686
Твоя инициатива похвальна.
787
00:53:10,562 --> 00:53:13,565
Мельница — центр нашего города.
788
00:53:15,483 --> 00:53:19,946
Я подала онлайн-заявку,
но я хочу дать вам бумажную копию.
789
00:53:21,323 --> 00:53:26,119
Надеюсь, вы сможете как-то ускорить
рассмотрение в городском совете.
790
00:53:26,786 --> 00:53:30,040
Я понимаю, что мельница важна
для тебя и твоей семьи,
791
00:53:30,832 --> 00:53:31,958
но буду честен.
792
00:53:33,084 --> 00:53:36,004
Не думаю, что твою заявку одобрят.
793
00:53:36,796 --> 00:53:37,964
Но почему?
794
00:53:38,715 --> 00:53:42,844
Совет поддерживает строительство
отеля Каприо на этой земле
795
00:53:42,844 --> 00:53:47,766
из-за прибыли, которую тот сулит,
и роста потока туристов.
796
00:53:49,100 --> 00:53:51,353
Да, но вы были на ярмарке.
797
00:53:52,020 --> 00:53:55,899
Столько людей еще никогда не бывало
на городской площади.
798
00:53:55,899 --> 00:53:57,567
И это потрясающе.
799
00:53:58,151 --> 00:54:02,614
Но также возникает вопрос
о необходимости отеля в нашем городе.
800
00:54:03,448 --> 00:54:06,201
Люди за гостинцу в голландском стиле,
801
00:54:06,201 --> 00:54:09,454
которую «Боубридж Риелти»
собирается тут построить.
802
00:54:09,454 --> 00:54:11,498
Но большой отель — это чересчур.
803
00:54:12,207 --> 00:54:13,333
Пожалуйста,
804
00:54:14,292 --> 00:54:16,920
если бы вы могли
просто изучить заявление.
805
00:54:17,837 --> 00:54:21,591
Я изложила в нём всё —
с того момента, как мой прадед
806
00:54:21,591 --> 00:54:24,886
построил мельницу почти сто лет назад.
807
00:54:25,387 --> 00:54:30,183
Описала голландские традиции,
которые отражает наша мебель.
808
00:54:30,183 --> 00:54:32,894
Это на самом деле
исторический памятник.
809
00:54:36,856 --> 00:54:40,235
Ты явно вложила в это время и силы.
810
00:54:41,111 --> 00:54:43,488
Мельница — сердце и душа нашего города.
811
00:54:44,489 --> 00:54:46,533
Можете представить город без нее?
812
00:54:47,450 --> 00:54:48,660
Я — нет.
813
00:54:52,330 --> 00:54:55,917
Ничего не могу обещать,
особенно в преддверии Рождества.
814
00:54:55,917 --> 00:55:02,590
Но совет всё рассмотрит
и серьезно обдумает твое предложение.
815
00:55:04,592 --> 00:55:06,594
Это всё, о чём я прошу. Спасибо.
816
00:55:08,138 --> 00:55:10,015
Поблагодари Энн за угощение.
817
00:55:10,682 --> 00:55:11,641
Обязательно.
818
00:55:13,184 --> 00:55:14,144
Еще раз спасибо.
819
00:55:39,169 --> 00:55:43,006
Ты вовремя. Постоишь за стойкой,
пока я помогу Виллему?
820
00:55:43,006 --> 00:55:46,217
- Ладно. Хоть я и не знаю, что делать.
- Спасибо.
821
00:55:48,803 --> 00:55:49,637
Ладно.
822
00:55:59,647 --> 00:56:00,482
Брэди?
823
00:56:02,984 --> 00:56:04,194
Желаете снять номер?
824
00:56:07,822 --> 00:56:10,367
Прошу, не говори,
что вы купили и Дженсенов.
825
00:56:10,367 --> 00:56:12,202
Что? Нет. Это...
826
00:56:13,495 --> 00:56:15,121
Я просто помогаю Лили.
827
00:56:16,081 --> 00:56:20,377
Я хотела поговорить с ней,
но тогда зайду позже.
828
00:56:21,544 --> 00:56:24,005
- Ты выглядишь...
- Как корпоративный робот?
829
00:56:24,881 --> 00:56:28,009
Я хотел сказать «потрясающе», но да.
830
00:56:29,260 --> 00:56:30,970
Ты и сам отлично выглядишь.
831
00:56:32,222 --> 00:56:33,765
- Спасибо.
- Брэди.
832
00:56:34,891 --> 00:56:40,105
Я подала заявление,
чтоб мельницу признали памятником.
833
00:56:42,941 --> 00:56:44,234
Ты гений.
834
00:56:45,693 --> 00:56:47,070
Ну надо же.
835
00:56:48,613 --> 00:56:52,992
Если Уолт тебя не послушает,
ему придется прислушаться к этому.
836
00:56:57,163 --> 00:57:02,043
Я рад видеть, что ты способна на многое
ради того, что любишь.
837
00:57:04,921 --> 00:57:07,090
Ну что, как прошла встреча с мэром?
838
00:57:08,341 --> 00:57:09,801
Теперь решать совету.
839
00:57:10,301 --> 00:57:13,972
Брэди, Миа, первый матч в корнхол
в этом году за вами.
840
00:57:14,472 --> 00:57:16,182
- По старой памяти.
- Я...
841
00:57:16,182 --> 00:57:18,518
Я тебя отпускаю.
842
00:57:20,145 --> 00:57:21,062
Я был хорош.
843
00:57:23,231 --> 00:57:26,568
Если я правильно помню, а я помню,
844
00:57:26,568 --> 00:57:30,447
в прошлый раз я обыграл тебя
с большим отрывом.
845
00:57:31,239 --> 00:57:35,076
Тебя память подводит.
Всё было совсем не так.
846
00:57:37,662 --> 00:57:38,538
Реванш?
847
00:57:39,831 --> 00:57:40,748
Сам напросился.
848
00:57:41,791 --> 00:57:42,625
Вперед.
849
00:57:44,836 --> 00:57:46,713
Правила вы знаете.
850
00:57:46,713 --> 00:57:50,175
Бросаете по очереди.
Кто попадет больше раз, выигрывает.
851
00:57:51,968 --> 00:57:52,886
Дамы вперед.
852
00:57:52,886 --> 00:57:54,762
Большое спасибо.
853
00:57:56,639 --> 00:57:58,766
Так, погоди. Минутку.
854
00:58:01,311 --> 00:58:02,145
Вот так.
855
00:58:05,440 --> 00:58:06,441
Готово.
856
00:58:07,984 --> 00:58:08,818
Ладно.
857
00:58:13,948 --> 00:58:16,993
Слушай, я только разогреваюсь. Держи.
858
00:58:18,870 --> 00:58:24,250
Ого, она сняла пальто.
Дамы и господа, всё серьезно.
859
00:58:31,966 --> 00:58:33,176
Я был ближе, чем ты.
860
00:58:39,557 --> 00:58:41,267
Ого, один - ноль.
861
00:58:41,267 --> 00:58:43,436
В этот раз ближе была я.
862
00:58:43,436 --> 00:58:45,396
Всем иногда везет.
863
00:58:50,818 --> 00:58:51,653
Бум!
864
00:58:52,654 --> 00:58:54,113
У нас ничья.
865
00:58:58,076 --> 00:59:02,747
- Хорошая игра.
- Один лучше, чем ничего.
866
00:59:16,636 --> 00:59:17,470
Ого.
867
00:59:19,430 --> 00:59:20,348
Здесь чудесно.
868
00:59:21,182 --> 00:59:23,518
Мы готовы к сегодняшней проверке.
869
00:59:24,644 --> 00:59:25,812
Миа здесь?
870
00:59:27,605 --> 00:59:31,734
Я принес ей
рождественскую розу на удачу.
871
00:59:32,610 --> 00:59:33,987
Мило с твоей стороны.
872
00:59:33,987 --> 00:59:37,574
Я на ее стороне.
Надеюсь, ты в это веришь.
873
00:59:39,367 --> 00:59:42,370
Она наверху, помогает Хёрбу.
Это надолго.
874
00:59:44,289 --> 00:59:46,583
Можешь передать ей розу?
875
00:59:47,083 --> 00:59:48,459
Конечно. Да.
876
00:59:53,464 --> 00:59:56,509
Хотя я тут подумал...
877
01:00:01,556 --> 01:00:06,102
Мы в детстве
оставляли друг другу такие записки.
878
01:00:06,728 --> 01:00:07,562
Ясно.
879
01:00:18,615 --> 01:00:22,994
Это тот же ботинок, он очень старый.
880
01:00:23,578 --> 01:00:25,747
Наверное. Он здесь дольше, чем я.
881
01:00:26,914 --> 01:00:31,085
Ладно, надеюсь, он свое дело сделает.
882
01:00:45,558 --> 01:00:47,393
- Удачи.
- Пока.
883
01:00:53,316 --> 01:00:56,402
УДАЧИ! ТЕБЕ РЕШАТЬ,
ЧТО ДЕЛАТЬ С ОТЧЕТОМ. Б.
884
01:01:01,282 --> 01:01:03,284
- Привет, милая.
- Привет, бабушка.
885
01:01:03,993 --> 01:01:05,787
Спасибо, что помыла посуду.
886
01:01:05,787 --> 01:01:07,080
Я только рада.
887
01:01:07,580 --> 01:01:08,748
А это что?
888
01:01:09,499 --> 01:01:11,334
Рождественская роза на удачу.
889
01:01:12,168 --> 01:01:13,044
От Брэди?
890
01:01:16,172 --> 01:01:17,632
Она прекрасна.
891
01:01:17,632 --> 01:01:19,550
Ты снова в него влюбляешься?
892
01:01:19,550 --> 01:01:20,885
Что? Нет.
893
01:01:22,512 --> 01:01:23,763
Нет, я...
894
01:01:23,763 --> 01:01:24,681
Может быть.
895
01:01:26,307 --> 01:01:27,517
Наверное.
896
01:01:27,517 --> 01:01:28,434
Да.
897
01:01:29,185 --> 01:01:30,228
Но я...
898
01:01:30,978 --> 01:01:32,980
Это отчет о проверке?
899
01:01:34,315 --> 01:01:37,777
Да. Я боялась открывать его сама.
900
01:01:39,445 --> 01:01:40,488
Посмотрим вместе.
901
01:01:41,572 --> 01:01:42,407
Хорошо.
902
01:01:46,577 --> 01:01:47,495
Давай лучше ты.
903
01:01:53,376 --> 01:01:57,505
Сначала составим план на оба исхода.
904
01:01:57,505 --> 01:01:58,464
Ладно.
905
01:01:59,716 --> 01:02:02,301
Если мы прошли проверку,
я опубликую отчет,
906
01:02:02,301 --> 01:02:06,097
чтобы опровергнуть заявления,
что мельница старая и опасная.
907
01:02:06,848 --> 01:02:08,349
А если мы ее не прошли?
908
01:02:10,893 --> 01:02:11,728
Я в нас верю.
909
01:02:13,354 --> 01:02:17,775
Верю, что всё не напрасно,
и мы пройдем через это вместе.
910
01:02:19,444 --> 01:02:20,737
Моя девочка.
911
01:02:23,448 --> 01:02:24,282
Знаешь что?
912
01:02:27,702 --> 01:02:28,995
Ты это сделай.
913
01:02:44,969 --> 01:02:46,512
Мы прошли!
914
01:02:47,680 --> 01:02:50,349
Это чудесно, дорогая!
915
01:02:50,349 --> 01:02:51,726
Боже.
916
01:02:51,726 --> 01:02:54,353
- Позвоню Лили.
- Не терпится сказать Хёрбу.
917
01:02:54,353 --> 01:02:58,399
- Осталось только постановление.
- По нему есть новости?
918
01:02:58,399 --> 01:03:02,361
Я попросила мэра
ускорить рассмотрение, но...
919
01:03:03,154 --> 01:03:06,199
Ладно. Я приготовлю пончики.
На всякий случай.
920
01:03:06,699 --> 01:03:07,533
Спасибо.
921
01:03:17,168 --> 01:03:20,379
Спасибо за дополнительные материалы.
922
01:03:21,422 --> 01:03:22,757
Меньшее, что я могу.
923
01:03:23,508 --> 01:03:26,844
Я уже отправила
в печать отчет о проверке.
924
01:03:27,595 --> 01:03:28,429
Хорошо.
925
01:03:29,597 --> 01:03:30,765
А что с заявлением?
926
01:03:32,266 --> 01:03:35,520
По-моему, я закончила.
927
01:03:36,562 --> 01:03:37,605
Уже?
928
01:03:39,232 --> 01:03:40,066
Да.
929
01:03:42,902 --> 01:03:45,947
Не подглядывай, пока сам не закончишь.
930
01:03:47,114 --> 01:03:48,074
Не подглядывать?
931
01:03:51,828 --> 01:03:55,665
Иногда мне сложно сдержаться,
потому что у меня столько глаз.
932
01:03:55,665 --> 01:03:56,707
Погоди.
933
01:04:02,046 --> 01:04:03,297
Неплохо.
934
01:04:03,798 --> 01:04:06,384
Они здесь самые взрослые дети.
935
01:04:12,557 --> 01:04:14,809
- Ну, я закончила.
- Покажи.
936
01:04:16,018 --> 01:04:18,020
Это похоже на собаку?
937
01:04:19,480 --> 01:04:22,275
- Может, дорисовать зубы?
- Зубы?
938
01:04:24,068 --> 01:04:26,112
Ладно. Покажи свою.
939
01:04:32,118 --> 01:04:34,996
{\an8}«Поужинаем сегодня в "Девентура"?»
940
01:04:36,998 --> 01:04:40,167
Я буду только счастлива.
941
01:04:43,713 --> 01:04:46,632
- Как дела, Пикассо?
- Я готов.
942
01:04:47,550 --> 01:04:49,760
Но, пожалуйста, после тебя.
943
01:04:55,808 --> 01:04:57,435
Ты рисуешь лучше меня.
944
01:04:58,895 --> 01:05:00,605
Ну, с мебелью легче.
945
01:05:03,566 --> 01:05:05,860
- Это я с камерой?
- Да.
946
01:05:07,320 --> 01:05:10,531
- Мне нравится.
- Посмотрим, почему ты так долго.
947
01:05:10,531 --> 01:05:13,451
Нет, теперь мне стыдно показывать.
948
01:05:14,160 --> 01:05:15,202
Давай, не бойся.
949
01:05:21,000 --> 01:05:22,251
Знаю, вышло не очень.
950
01:05:27,590 --> 01:05:28,799
А что это?
951
01:05:29,383 --> 01:05:36,265
Ты и я, на нашем выпускном.
Если бы мы пошли туда вместе.
952
01:05:38,059 --> 01:05:40,937
Вышло, конечно, не очень похоже.
953
01:05:47,818 --> 01:05:48,653
Конечно.
954
01:06:04,502 --> 01:06:07,880
Так мило видеть,
как бабушка волнуется из-за свидания.
955
01:06:07,880 --> 01:06:10,591
Рада, что у них наконец свидание.
956
01:06:10,591 --> 01:06:11,509
Я тоже.
957
01:06:12,134 --> 01:06:14,512
А что насчет вас с Брэди?
958
01:06:14,512 --> 01:06:17,765
От искр между вами
чуть гостиница не сгорела.
959
01:06:20,726 --> 01:06:22,770
Я снова в него влюбилась.
960
01:06:23,646 --> 01:06:24,730
Что?
961
01:06:24,730 --> 01:06:27,775
Знаю, но я сейчас не могу
об этом думать.
962
01:06:27,775 --> 01:06:30,194
Будущее мельницы под вопросом.
963
01:06:30,194 --> 01:06:32,863
Брэди ведь хотел поговорить
с тем Каприо,
964
01:06:32,863 --> 01:06:34,782
чтобы он отказался от сделки.
965
01:06:34,782 --> 01:06:39,078
Он готовит презентацию,
хочет предложить ему другое место.
966
01:06:39,787 --> 01:06:43,833
- А постановление?
- Всё еще на рассмотрении.
967
01:06:43,833 --> 01:06:47,545
Но я отправила мэру
партию его любимых пончиков,
968
01:06:48,921 --> 01:06:51,340
чтобы хоть как-то ускорить дело.
969
01:06:52,049 --> 01:06:53,426
Нельзя терять веру.
970
01:06:58,931 --> 01:07:01,017
Брэди, это Уолт Каприо.
971
01:07:01,017 --> 01:07:04,729
Жаль, что не удалось созвониться,
но я получил твои сообщения.
972
01:07:05,271 --> 01:07:09,483
Расскажешь мне об альтернативе
завтра на встрече.
973
01:07:10,026 --> 01:07:12,570
И я буду рад заглянуть на ярмарку.
974
01:07:13,195 --> 01:07:17,450
Кстати, насчет твоих снимков мельницы.
975
01:07:17,450 --> 01:07:19,785
Я скачал их из базы «Боубридж».
976
01:07:19,785 --> 01:07:23,497
Они такие подробные.
Я будто сам там побывал.
977
01:07:24,165 --> 01:07:27,334
Поэтому сначала обсудим
уже решенные вопросы.
978
01:07:27,334 --> 01:07:30,296
Я отправил тебе
подписанный договор по Уиндмилл.
979
01:07:30,296 --> 01:07:33,299
Снос начнем,
как только получим разрешение.
980
01:07:34,050 --> 01:07:34,884
До завтра.
981
01:07:40,598 --> 01:07:43,142
Нет...
982
01:07:50,858 --> 01:07:52,902
Моя презентация готова.
983
01:07:54,820 --> 01:07:56,280
Ты вообще ночью спал?
984
01:07:57,740 --> 01:07:58,699
Пару часов.
985
01:08:03,454 --> 01:08:07,416
Уолт преждевременно подписал договор,
предполагающий снос мельницы.
986
01:08:10,002 --> 01:08:12,797
Значит, ее и правда снесут.
987
01:08:13,380 --> 01:08:17,676
Я вроде как в тайне от начальника
988
01:08:17,676 --> 01:08:21,472
рассказал Уолту
о более интересной возможности —
989
01:08:21,472 --> 01:08:22,932
в Маскегоне, на севере.
990
01:08:24,725 --> 01:08:28,270
Он согласился выслушать
мое предложение, сегодня днем.
991
01:08:28,854 --> 01:08:33,734
То есть если он согласится,
этот договор аннулируется?
992
01:08:33,734 --> 01:08:36,070
Бум. Таков мой план.
993
01:08:36,070 --> 01:08:39,698
Я скоро еду за ним в аэропорт,
но мне надо поговорить с Мией.
994
01:08:39,698 --> 01:08:42,326
Если она позволит,
я расскажу о мастерской,
995
01:08:42,326 --> 01:08:44,787
буду взывать к его человечности.
996
01:08:45,663 --> 01:08:47,206
Ты рассказал это Мие?
997
01:08:48,165 --> 01:08:50,543
Я прямо сейчас с ней встречаюсь.
998
01:08:51,127 --> 01:08:55,673
Расскажу ей обо всём.
Надеюсь, она даст добро.
999
01:08:59,844 --> 01:09:02,388
Эй. Ты всегда будешь моим другом.
1000
01:09:02,388 --> 01:09:06,267
Я желаю тебе самого лучшего.
Не забывай о том, что важно.
1001
01:09:07,726 --> 01:09:09,895
Спасибо, Виллем. Я всё решил.
1002
01:09:10,646 --> 01:09:11,480
Увидимся.
1003
01:09:12,982 --> 01:09:17,153
Лайонел? Я вас не ждал.
Но я рад, что вы здесь.
1004
01:09:17,987 --> 01:09:20,322
Сегодня важный день. А ты куда?
1005
01:09:20,948 --> 01:09:25,452
На мельницу, подготовлюсь к встрече,
а потом за Уолтом в аэропорт.
1006
01:09:25,452 --> 01:09:27,496
Не волнуйся. Я его заберу.
1007
01:09:27,496 --> 01:09:32,418
Встретимся у мельницы.
В четыре, да? А потом отпразднуем.
1008
01:09:33,169 --> 01:09:35,880
- Вы говорили?
- Недолго, перед его отъездом.
1009
01:09:39,216 --> 01:09:41,177
Что такое? Тебе бы радоваться.
1010
01:09:42,636 --> 01:09:45,347
- В смысле?
- Я о встрече с Уолтом.
1011
01:09:45,347 --> 01:09:47,766
Это формальность. Договор подписан.
1012
01:09:48,684 --> 01:09:52,062
Должность вице-президента — твоя.
1013
01:09:52,855 --> 01:09:53,689
Ого...
1014
01:09:55,357 --> 01:09:56,192
Ничего себе!
1015
01:09:58,736 --> 01:10:02,656
Я с начала своей карьеры
к ней стремился.
1016
01:10:02,656 --> 01:10:03,908
Давно пора.
1017
01:10:05,201 --> 01:10:07,161
Это повышение заслуженное.
1018
01:10:08,162 --> 01:10:10,539
- Лайонел...
- Ну, я пойду в номер.
1019
01:10:11,540 --> 01:10:14,919
- В следующий раз приеду в наш отель.
- Да.
1020
01:10:29,934 --> 01:10:32,061
- Доброе утро, Брэди.
- Привет, Хёрб.
1021
01:10:32,686 --> 01:10:33,520
Ого.
1022
01:10:34,396 --> 01:10:36,482
- Трон Санты как новенький.
- Да.
1023
01:10:36,482 --> 01:10:38,192
Я защищаю наше наследие.
1024
01:10:39,068 --> 01:10:40,152
Миа уже пришла?
1025
01:10:40,152 --> 01:10:43,405
Да. Она наверху.
Но она оставила тебе записку.
1026
01:10:44,573 --> 01:10:45,407
Спасибо, Хёрб.
1027
01:11:04,051 --> 01:11:07,137
«Лови попутный ветер. Скоро спущусь.
1028
01:11:08,472 --> 01:11:09,306
Миа».
1029
01:11:15,104 --> 01:11:16,647
А вдруг она там?
1030
01:11:26,907 --> 01:11:27,741
Минутку.
1031
01:11:37,918 --> 01:11:38,919
Что делаешь?
1032
01:11:40,337 --> 01:11:42,548
Я просто...
1033
01:11:45,175 --> 01:11:47,386
Надеялся найти свою старую записку.
1034
01:11:48,762 --> 01:11:49,930
Безуспешно?
1035
01:11:50,764 --> 01:11:51,724
Догадайся.
1036
01:11:53,434 --> 01:11:56,562
Что ж, если ты сказал правду...
1037
01:11:56,562 --> 01:11:57,938
Так и есть.
1038
01:11:59,398 --> 01:12:02,693
Я думаю, что она выпала из ботинка,
1039
01:12:04,111 --> 01:12:08,073
попала в одну из пил
и была разорвана на кусочки.
1040
01:12:09,074 --> 01:12:10,409
Чудесная история.
1041
01:12:14,747 --> 01:12:16,749
Ты оставил мне сообщение?
1042
01:12:19,835 --> 01:12:20,961
Что такое?
1043
01:12:22,755 --> 01:12:26,759
Мне не удалось поговорить с Каприо
до того, как он подписал договор.
1044
01:12:28,635 --> 01:12:34,224
Он сообщил мне, что снос мельницы
должен начаться на следующей неделе.
1045
01:12:36,935 --> 01:12:39,897
Ты должна знать: я этого не хотел.
1046
01:12:40,481 --> 01:12:42,232
Мне нужно идти...
1047
01:12:42,232 --> 01:12:44,526
Помнишь, я говорил о Маскегоне?
1048
01:12:46,111 --> 01:12:48,197
Уолт согласился меня выслушать.
1049
01:12:49,990 --> 01:12:52,201
Я хочу встретиться с ним здесь,
1050
01:12:53,160 --> 01:12:58,165
чтобы он своими глазами увидел,
как здесь чудесно.
1051
01:13:00,751 --> 01:13:02,336
Я оставлю дверь открытой.
1052
01:13:04,755 --> 01:13:06,006
Миа, ты всё для меня.
1053
01:13:14,348 --> 01:13:15,307
Так было всегда.
1054
01:13:18,560 --> 01:13:19,937
Еще есть время.
1055
01:13:21,772 --> 01:13:23,732
Мы еще можем спасти мельницу.
1056
01:13:25,359 --> 01:13:26,193
Мы вместе.
1057
01:13:30,739 --> 01:13:31,907
Вместе с Брэди?
1058
01:13:32,825 --> 01:13:36,036
Или с тем, кто использует псевдоним,
чтоб не рисковать?
1059
01:13:36,537 --> 01:13:37,704
Всё не так.
1060
01:13:39,581 --> 01:13:42,292
Время еще есть.
Я попытаюсь переубедить его.
1061
01:13:46,046 --> 01:13:48,882
Что насчет статуса
исторического памятника?
1062
01:13:48,882 --> 01:13:51,385
- Они приняли решение?
- Это не твое дело.
1063
01:13:53,178 --> 01:13:54,388
Ты здесь не живешь.
1064
01:13:57,349 --> 01:13:58,559
Миа.
1065
01:13:59,810 --> 01:14:00,727
Уходи.
1066
01:14:03,021 --> 01:14:04,148
Пожалуйста.
1067
01:14:08,777 --> 01:14:09,611
Хорошо.
1068
01:14:36,472 --> 01:14:40,976
«Пойдешь со мной на выпускной?
Вечно твой, Брэди».
1069
01:14:52,863 --> 01:14:55,616
{\an8}СТУДИЯ МЕБЕЛИ ZEFIER
СОБСТВЕННОСТЬ СЕМЬИ С 1932 ГОДА
1070
01:15:01,371 --> 01:15:02,623
Готова?
1071
01:15:04,666 --> 01:15:08,337
Что случилось? Ты в порядке?
1072
01:15:11,340 --> 01:15:12,549
Они снесут мельницу.
1073
01:15:13,592 --> 01:15:14,468
Всё кончено.
1074
01:15:16,803 --> 01:15:19,056
Брэди ради этого приходил?
1075
01:15:21,725 --> 01:15:22,601
Я проиграла.
1076
01:15:23,185 --> 01:15:24,102
Нет, неправда.
1077
01:15:26,730 --> 01:15:29,816
Всё, ради чего поколениями
трудилась моя семья...
1078
01:15:31,276 --> 01:15:32,903
Всё, ради чего трудилась я...
1079
01:15:34,613 --> 01:15:38,158
Люди, которые десятилетиями
работали на этой мельнице...
1080
01:15:39,576 --> 01:15:41,036
Всё напрасно.
1081
01:15:41,620 --> 01:15:43,872
Нет, Миа, послушай меня.
1082
01:15:44,498 --> 01:15:46,458
Ты сделала всё, что могла.
1083
01:15:47,167 --> 01:15:51,588
Твоя родители знают это, я знаю,
и они очень тобой гордятся.
1084
01:15:52,631 --> 01:15:54,633
Их любовь не зависит от мельницы.
1085
01:15:55,676 --> 01:15:58,387
Она бесконечна,
у нее нет срока годности.
1086
01:16:00,138 --> 01:16:01,682
Ты отличная подруга, Лили.
1087
01:16:04,810 --> 01:16:06,853
У нас нет времени грустить.
1088
01:16:06,853 --> 01:16:09,273
- Сегодня день Санты.
- Да, день Санты.
1089
01:16:11,233 --> 01:16:12,067
Иди сюда.
1090
01:16:24,663 --> 01:16:28,375
ДЕНЬ САНТЫ
1091
01:16:28,375 --> 01:16:30,711
РАЗВЛЕЧЕНИЯ И ИГРЫ - ПРИЗЫ - КАКАО
1092
01:16:30,711 --> 01:16:33,839
МАСТЕРСКАЯ САНТЫ
ДОБРО ПОЖАЛОВАТЬ
1093
01:16:33,839 --> 01:16:38,719
Ух ты, Хёрб отлично справился
с ремонтом трона Санты.
1094
01:16:38,719 --> 01:16:40,178
Да, это точно.
1095
01:16:41,847 --> 01:16:43,181
О, я вижу Виллема.
1096
01:16:56,403 --> 01:16:58,572
Ну что, готовы к дню Санты?
1097
01:16:58,572 --> 01:16:59,489
Да!
1098
01:17:01,033 --> 01:17:02,367
С Рождеством!
1099
01:17:03,535 --> 01:17:04,661
«КАПРИО РЕЗОРТС»
1100
01:17:04,661 --> 01:17:07,581
Уолт, рад наконец с вами встретиться.
1101
01:17:07,581 --> 01:17:08,957
Взаимно, Брэди.
1102
01:17:08,957 --> 01:17:11,209
Интересное место для встречи.
1103
01:17:11,209 --> 01:17:15,714
Особенно учитывая, что скоро
здесь будет один из ваших отелей.
1104
01:17:16,381 --> 01:17:17,966
Прошу, присаживайтесь.
1105
01:17:18,925 --> 01:17:23,055
Я представлю вам
новую выгодную возможность.
1106
01:17:25,432 --> 01:17:30,187
То есть получается,
что этот магнат уже подписал бумаги
1107
01:17:30,187 --> 01:17:34,358
и вынес нашей мельнице приговор?
А Брэди сейчас там с ними?
1108
01:17:34,358 --> 01:17:36,109
- Да.
- Это неправильно.
1109
01:17:36,777 --> 01:17:40,864
Если Брэди не смог отговорить его,
вряд ли у него выйдет сейчас.
1110
01:17:41,657 --> 01:17:43,867
Я бы не ставил на нём крест.
1111
01:17:43,867 --> 01:17:47,037
Он всю ночь работал над планом,
который может помочь.
1112
01:17:48,288 --> 01:17:49,831
- Гоголь-моголь?
- Спасибо.
1113
01:17:50,332 --> 01:17:52,626
- Спасибо.
- У Санты для тебя подарок.
1114
01:17:53,669 --> 01:17:55,462
- Какой?
- Только что принесли.
1115
01:17:55,462 --> 01:17:58,590
Прямиком с Северного полюса.
1116
01:18:06,848 --> 01:18:08,642
Нашу заявку одобрили.
1117
01:18:14,731 --> 01:18:15,565
Спасибо.
1118
01:18:21,613 --> 01:18:25,701
Вы наконец сможете построить
один из ваших роскошных отелей,
1119
01:18:26,827 --> 01:18:28,662
о которых вы пишете на сайте.
1120
01:18:28,662 --> 01:18:31,707
Вместо отеля стандартного размера тут.
1121
01:18:31,707 --> 01:18:33,333
Вот что мы получим.
1122
01:18:34,209 --> 01:18:37,713
Уиндмилл-Уэй в сравнении с Маскегоном
за следующие пять лет.
1123
01:18:38,505 --> 01:18:40,841
Эта мельница, где мы находимся, —
1124
01:18:42,008 --> 01:18:44,261
не только мебельная мастерская.
1125
01:18:46,555 --> 01:18:48,432
Это сердце города.
1126
01:18:49,057 --> 01:18:50,142
Она дорога семье.
1127
01:18:51,309 --> 01:18:52,227
Особенно семье.
1128
01:18:52,936 --> 01:18:53,770
И местным.
1129
01:18:54,563 --> 01:18:56,231
Она сплотила многих людей.
1130
01:18:56,940 --> 01:18:58,817
Я теперь могу потерять работу,
1131
01:18:58,817 --> 01:19:03,697
но я искренне верю,
что это место нужно защищать.
1132
01:19:04,865 --> 01:19:06,074
А не разрушать.
1133
01:19:07,117 --> 01:19:07,951
Простите.
1134
01:19:08,660 --> 01:19:11,121
Брэди, нам нужно поговорить.
1135
01:19:11,788 --> 01:19:13,081
Что здесь происходит?
1136
01:19:13,081 --> 01:19:17,919
Господа, позвольте представить,
Миа Мейер.
1137
01:19:19,171 --> 01:19:21,757
Дизайнер мебели, управляющая фабрикой
1138
01:19:22,340 --> 01:19:25,427
и правнучка человека,
построившего мельницу.
1139
01:19:27,637 --> 01:19:29,431
Так это вы его надоумили.
1140
01:19:29,431 --> 01:19:32,309
Брэди сделал это по собственной воле.
1141
01:19:33,643 --> 01:19:35,270
Я же сделала это.
1142
01:19:37,230 --> 01:19:38,148
Покажите.
1143
01:19:38,732 --> 01:19:41,276
Это письмо от нашего мэра.
1144
01:19:41,276 --> 01:19:44,905
В нём сказано,
что Zefier под защитой совета,
1145
01:19:44,905 --> 01:19:49,659
пока идет рассмотрение заявки
на присвоение ему статуса памятника.
1146
01:19:49,659 --> 01:19:51,286
Это защищает мельницу
1147
01:19:51,286 --> 01:19:54,998
независимо от наших планов
или планов «Каприо Резортс».
1148
01:19:55,665 --> 01:19:56,500
Ясно.
1149
01:19:56,500 --> 01:19:57,417
Лайонел.
1150
01:19:59,795 --> 01:20:03,632
Я хочу, чтобы вы знали,
я очень благодарен вам
1151
01:20:03,632 --> 01:20:05,634
за повышение до вице-президента,
1152
01:20:06,802 --> 01:20:09,513
но всё же я откажусь.
1153
01:20:11,890 --> 01:20:14,476
Я также официально заявляю об отставке.
1154
01:20:16,812 --> 01:20:17,646
Ты уверен?
1155
01:20:20,440 --> 01:20:23,485
Я никогда и ни в чём
не был еще так уверен.
1156
01:20:23,485 --> 01:20:24,778
Брэди, подожди.
1157
01:20:26,446 --> 01:20:29,032
С этим постановлением или без него
1158
01:20:29,032 --> 01:20:32,118
ты убедил меня,
что мельницу нужно сохранить.
1159
01:20:33,537 --> 01:20:36,456
Твоя презентация меня очень впечатлила.
1160
01:20:37,791 --> 01:20:40,961
Я хочу поручить тебе
вести проект в Маскегоне.
1161
01:20:44,631 --> 01:20:48,593
Уолт, это очень щедрое предложение,
1162
01:20:49,427 --> 01:20:50,303
но...
1163
01:20:51,972 --> 01:20:52,806
Я откажусь.
1164
01:20:54,516 --> 01:20:57,853
Я хочу остаться здесь, в этом городе.
1165
01:20:58,979 --> 01:21:03,859
Однако вы в надежных руках
с Лайонелом и «Боубридж Риелти».
1166
01:21:05,485 --> 01:21:06,987
Лайонел, едем в Маскегон?
1167
01:21:08,655 --> 01:21:10,615
Конечно. Да.
1168
01:21:12,492 --> 01:21:15,203
Но сначала заглянем на ярмарку.
1169
01:21:15,203 --> 01:21:17,539
Это мое любимое время года.
1170
01:21:21,084 --> 01:21:22,168
- Брэди...
- Лайонел.
1171
01:21:23,169 --> 01:21:26,089
Я благодарен за всё,
что вы для меня сделали.
1172
01:21:28,758 --> 01:21:29,593
Без обид?
1173
01:21:33,263 --> 01:21:34,097
Удачи, Брэди.
1174
01:21:41,938 --> 01:21:45,400
- Не стоило этого делать.
- Я не могу снова тебя потерять.
1175
01:21:46,735 --> 01:21:48,236
Что ты будешь тут делать?
1176
01:21:50,989 --> 01:21:56,244
Не знаю, говорил ли я тебе,
но я вроде как увлекаюсь фотографией.
1177
01:21:57,287 --> 01:21:59,456
Я подумываю открыть фотостудию.
1178
01:22:08,465 --> 01:22:12,928
ПОЙДЕШЬ СО МНОЙ НА ВЫПУСКНОЙ?
НАВСЕГДА ТВОЙ, БРЭДИ
1179
01:22:17,474 --> 01:22:18,934
Знаешь, что это значит?
1180
01:22:24,814 --> 01:22:27,025
МАСКЕГОН
ОТЕЛЬ «КАПРИО»
1181
01:22:39,079 --> 01:22:40,664
Потанцуешь со мной?
1182
01:22:40,664 --> 01:22:42,374
Думала, ты не спросишь.
1183
01:22:49,464 --> 01:22:51,091
Ты уверен в своем решении?
1184
01:22:52,592 --> 01:22:53,677
Я люблю тебя, Миа.
1185
01:22:58,723 --> 01:22:59,933
А я — тебя, Брэди.
1186
01:24:02,328 --> 01:24:07,292
Перевод субтитров:
Татьяна Скарженовская