1 00:01:29,355 --> 00:01:30,476 Nimeni on Guo Jing. 2 00:01:30,560 --> 00:01:32,023 Songien poika. 3 00:01:32,108 --> 00:01:34,816 Kasvoin myllerryksen aikaan. 4 00:01:37,905 --> 00:01:39,237 Songien aika päättyi 5 00:01:39,657 --> 00:01:40,824 jinien voittoon. 6 00:01:40,908 --> 00:01:41,907 JINIT 7 00:01:41,992 --> 00:01:43,284 Dynastia kaatui. 8 00:01:45,079 --> 00:01:48,330 Jinit vangitsivat kaksi Songin keisaria 9 00:01:48,416 --> 00:01:50,749 Jingkangin välikohtauksessa. 10 00:01:52,920 --> 00:01:54,045 Song pyyhkiytyi pois. 11 00:01:54,130 --> 00:01:57,172 Jäljelle jääneet miehet siirtyivät etelään. 12 00:01:57,258 --> 00:01:59,133 Heikko vastarinta oli pakotettu 13 00:01:59,218 --> 00:02:01,177 kutsumaan jinejä sediksi. 14 00:02:01,262 --> 00:02:03,595 Ja maksamaan vuosittain veroa. 15 00:02:04,348 --> 00:02:06,390 Valitettavasti korkeat virkamiehet 16 00:02:06,475 --> 00:02:08,391 olivat jinien vallan alla. 17 00:02:08,476 --> 00:02:10,436 Jinien valta laajeni, 18 00:02:10,521 --> 00:02:12,188 he olivat säälimättömiä. 19 00:02:12,606 --> 00:02:14,066 Mutta kaikki 20 00:02:14,150 --> 00:02:16,233 eivät alistuneet. 21 00:02:22,658 --> 00:02:23,700 MONGOLIT 22 00:02:23,784 --> 00:02:24,785 Pohjoisessa 23 00:02:24,869 --> 00:02:27,202 mongolien kaani yhdisti klaanit. 24 00:02:27,747 --> 00:02:29,913 Taistellakseen alistamista vastaan 25 00:02:30,416 --> 00:02:31,500 Mongolia 26 00:02:31,584 --> 00:02:33,959 yhdisti Aron heimot 27 00:02:34,044 --> 00:02:36,128 ja perusti armeijan 28 00:02:36,213 --> 00:02:38,214 puolustaakseen maataan 29 00:02:38,299 --> 00:02:39,757 jinien hirmuvaltaa vastaan. 30 00:02:39,842 --> 00:02:41,342 Aseisiin! 31 00:03:04,492 --> 00:03:05,783 Jousimiehet! 32 00:03:05,868 --> 00:03:07,660 Tähdätkää vasemmalle. 33 00:03:10,998 --> 00:03:12,498 Ampukaa! 34 00:03:14,085 --> 00:03:16,002 Vartuin Mongoliassa ja todistin 35 00:03:16,086 --> 00:03:18,003 siellä monia taisteluja. 36 00:03:18,088 --> 00:03:20,921 Hajaantukaa vasemmalle ja oikealle! 37 00:03:21,007 --> 00:03:24,591 Mongolit ovat jousiammunnan taitureita. 38 00:03:28,807 --> 00:03:32,474 Kenraali, heidän nuolensa läpäisevät haarniskamme! 39 00:03:32,727 --> 00:03:34,935 Meitä on kolme kertaa enemmän! 40 00:03:35,021 --> 00:03:37,480 Miten he voisivat saada yliotteen? 41 00:03:38,108 --> 00:03:40,358 Huomio vasempaan sivustaan! 42 00:03:40,443 --> 00:03:41,860 Nopeasti! 43 00:03:45,615 --> 00:03:46,782 Tähdätkää kohti! 44 00:03:46,866 --> 00:03:48,532 Ampukaa vapaasti! 45 00:04:06,761 --> 00:04:09,345 Jinien etujoukko on hajonnut. 46 00:04:09,431 --> 00:04:11,430 Tähdätkää komentajiin! 47 00:04:12,851 --> 00:04:14,267 Vetäytykää! 48 00:04:14,352 --> 00:04:16,602 Perääntykää! 49 00:04:16,687 --> 00:04:18,397 Perääntykää! 50 00:04:24,362 --> 00:04:26,071 Seis! 51 00:04:27,782 --> 00:04:30,782 Osa heidän joukoistaan on murtautunut läpi. 52 00:04:31,161 --> 00:04:33,202 Annetaan ratsuväkemme hoitaa heidät. 53 00:04:33,287 --> 00:04:34,538 Selvä. 54 00:04:36,416 --> 00:04:38,041 Kuka siellä? 55 00:04:38,251 --> 00:04:39,501 Väijytys! 56 00:04:50,305 --> 00:04:51,555 Ampukaa! 57 00:04:57,729 --> 00:04:58,980 Hitto! 58 00:04:59,064 --> 00:05:00,398 Menikö nuoli ohi? 59 00:05:00,482 --> 00:05:01,690 En ole vihollinen. 60 00:05:01,775 --> 00:05:03,483 Tarkastetaan. - Kyllä! 61 00:05:19,000 --> 00:05:20,667 Pelkkä ohikulkija, 62 00:05:20,752 --> 00:05:21,919 joka etsii ystävää. 63 00:05:22,003 --> 00:05:23,504 Miten puhut mongolia? 64 00:05:23,588 --> 00:05:25,255 Kuka hitto sinä olet? 65 00:05:25,340 --> 00:05:28,048 Olen Guo Jing, vartuin mongolien luona. 66 00:05:28,134 --> 00:05:29,551 Äitini asuu Arolla. 67 00:05:29,886 --> 00:05:31,928 Ketä etsit? 68 00:05:32,472 --> 00:05:35,264 Tyttöä Keski-Maalta. 69 00:05:35,350 --> 00:05:38,892 Sota on erottanut meidät. 70 00:05:44,943 --> 00:05:47,068 Jinien sotatorvet kaikuvat alhaalla. 71 00:05:47,153 --> 00:05:48,987 Meidän on kiirehdittävä. 72 00:05:49,322 --> 00:05:50,364 Hei! 73 00:05:50,448 --> 00:05:51,865 Täällä on vaarallista. 74 00:05:51,950 --> 00:05:53,283 Lähde pois! 75 00:06:24,232 --> 00:06:27,732 Pian sataa. Sytytämme heille suitsukkeita. 76 00:06:30,905 --> 00:06:34,488 Huang Rong, miksi niin moni on kuollut täällä? 77 00:06:35,285 --> 00:06:36,619 Palasit Keski-Maahan. 78 00:06:36,703 --> 00:06:39,536 Halusit tietää, millainen "sotataidon maailma" on. 79 00:06:39,789 --> 00:06:40,998 Katso. 80 00:06:41,082 --> 00:06:42,749 Joukot taistelevat alueista, 81 00:06:42,834 --> 00:06:47,334 maksavat raskaan hinnan vallasta, maineesta 82 00:06:47,422 --> 00:06:51,006 kostosta, ahneudesta ja vihasta. 83 00:06:51,717 --> 00:06:53,342 Kuten Arolla. 84 00:06:53,427 --> 00:06:57,177 Sitä vain kutsutaan sodaksi. 85 00:07:00,100 --> 00:07:03,850 Tulit syrjäiseltä saarelta, isäsi suojeluksesta. 86 00:07:04,229 --> 00:07:06,688 Livahdit tänne. 87 00:07:07,024 --> 00:07:08,482 Etkö pelkää? 88 00:07:10,152 --> 00:07:12,444 Älä sido minua isääni. 89 00:07:16,241 --> 00:07:17,700 Mitä nyt? 90 00:07:18,452 --> 00:07:20,244 Minähän sanoin! 91 00:07:20,329 --> 00:07:21,787 Sytytämme suitsukkeita. 92 00:07:21,872 --> 00:07:23,289 Suitsukkeita? 93 00:07:23,540 --> 00:07:25,873 Suitsuketta ei sytytetä sateessa! 94 00:07:27,252 --> 00:07:29,085 Tulet näkemään. 95 00:07:36,136 --> 00:07:39,178 Mitä varten keihäs on? 96 00:07:39,264 --> 00:07:40,723 Odota! 97 00:07:46,563 --> 00:07:48,105 Suojeletko minua? 98 00:07:48,190 --> 00:07:49,898 Meidän on lähdettävä. 99 00:07:49,983 --> 00:07:51,984 Ukkostaa. Täällä olemme turvassa. 100 00:07:52,069 --> 00:07:53,320 Älä uhmaa kohtaloa. 101 00:07:53,404 --> 00:07:55,403 Mennään. - Odota. 102 00:07:58,075 --> 00:08:00,908 Eikö sinulla ole seitsemän si-fua? 103 00:08:00,994 --> 00:08:02,704 Opiskelet taistelutaitoja. 104 00:08:02,788 --> 00:08:04,788 Miksi? 105 00:08:11,588 --> 00:08:14,422 Katso! Se palaa. 106 00:08:14,508 --> 00:08:16,966 Armollinen uhrilahja heille. 107 00:08:17,511 --> 00:08:18,928 Armollinen uhrilahja. 108 00:08:19,596 --> 00:08:24,013 He eivät olisi uskoneet, että ventovieras kunnioittaisi heitä. 109 00:08:24,101 --> 00:08:25,601 Vaikka tapasimme vasta, 110 00:08:27,020 --> 00:08:28,853 pidän sinua poikkeuksellisena. 111 00:08:32,025 --> 00:08:34,067 Etkö kysy, miksi opin taidon? 112 00:08:34,737 --> 00:08:38,319 Isäni antoi minulle nimen Jing, muistaakseni Jingkangin häpeän. 113 00:08:38,406 --> 00:08:42,698 Minun on opittava taistelemaan suojellakseni kansaani. 114 00:08:42,785 --> 00:08:45,037 En ole tarpeeksi hyvä oppilas. 115 00:08:45,122 --> 00:08:48,871 Silti kuolisin kotimaani vuoksi. 116 00:08:55,424 --> 00:08:59,175 Sinun on siis suojeltava minua, tai salama kiroaa sinut. 117 00:08:59,261 --> 00:09:00,636 Älä huoli. 118 00:09:00,721 --> 00:09:02,430 Salama ei mahda mitään. 119 00:09:10,564 --> 00:09:12,023 Mitä tämä on? 120 00:09:12,274 --> 00:09:17,857 Minulla on monia taitoja, mutta ruoanlaitossa olen nero. 121 00:09:18,947 --> 00:09:20,281 Kuuluisa annokseni. 122 00:09:20,365 --> 00:09:22,781 Persikkaviinikana. Maista ja tuomitse. 123 00:09:25,788 --> 00:09:29,621 Pidin tätä arvokkaana tekona, kunnian osoituksena heille! 124 00:09:30,292 --> 00:09:32,084 Ja osoitimme sitä! 125 00:09:32,169 --> 00:09:34,586 Mutta miksi tuhlata kana? 126 00:09:35,464 --> 00:09:37,506 Älä seuraa tylsiä sääntöjä. 127 00:09:37,591 --> 00:09:39,424 Ne ovat teeskentelijöille. 128 00:09:39,675 --> 00:09:41,385 Voin näyttää tien. 129 00:09:41,470 --> 00:09:44,345 Säännöt ovat tekosyitä. Mitä sanot? 130 00:09:45,766 --> 00:09:49,225 En tiennyt silloin, että tämän oudon neidon 131 00:09:49,311 --> 00:09:51,312 kohtalo kietoutuisi omaani 132 00:09:51,397 --> 00:09:52,896 loppuelämäkseni. 133 00:09:52,981 --> 00:09:55,357 Jing-ge! Pysy perässä! 134 00:09:55,692 --> 00:09:57,150 Hänen ansiostaan 135 00:09:57,528 --> 00:09:59,695 Guo Jingistä tuli Jing-ge. 136 00:09:59,780 --> 00:10:01,571 Tulossa! Rong-er! 137 00:10:02,699 --> 00:10:06,658 Hänen ansiostaan Huang Rongista tuli Rong-er. 138 00:10:15,838 --> 00:10:19,920 Jing, jos yhä kunnioitat meitä, seitsemää kummajaista, si-funasi, 139 00:10:20,008 --> 00:10:21,634 niin toimit sanojeni mukaan. 140 00:10:21,717 --> 00:10:23,217 Maailma on vaarallinen. 141 00:10:23,302 --> 00:10:25,845 Vältä niitä, joilla ei ole sääntöjä! 142 00:10:25,930 --> 00:10:28,513 Olet täällä oppimassa meiltä. 143 00:10:29,225 --> 00:10:35,226 Mutta kuulin sinun seurustelevan sen pienen porton kanssa. 144 00:10:35,940 --> 00:10:37,398 Porton? 145 00:10:37,483 --> 00:10:40,067 Monestiko olen sanonut sen? 146 00:10:40,153 --> 00:10:44,195 Hänen isänsä, Idän harhaoppinen, on omituinen ja pahantahtoinen. 147 00:10:44,657 --> 00:10:48,075 Sen lisäksi Persikkakukka-saari, missä hän asuu, 148 00:10:48,161 --> 00:10:50,160 kätkee kuolettavia ansoja. 149 00:10:50,246 --> 00:10:51,871 Moni on kuollut siellä. 150 00:10:52,039 --> 00:10:53,622 Älä mene sinne! 151 00:10:54,041 --> 00:10:57,333 Olet pohjimmiltaan heikko ja ajattelematon. 152 00:10:57,879 --> 00:10:59,837 Miten sinusta voi tulla mies? 153 00:11:00,339 --> 00:11:01,674 Pohdi sanojani. 154 00:11:01,758 --> 00:11:03,425 Kyllä, Si-fu. 155 00:11:03,968 --> 00:11:06,927 Siihen saakka kuljet kanssamme. 156 00:11:07,013 --> 00:11:10,846 Veli, luuletko hänen ymmärtävän vain polvistumalla? 157 00:11:11,476 --> 00:11:12,977 Ei missään nimessä. 158 00:11:13,061 --> 00:11:15,311 Se vie vuosia. 159 00:11:15,772 --> 00:11:17,647 Kärsivällisyyttä siis. 160 00:11:25,198 --> 00:11:27,072 Neidon isä on harhaoppinen. 161 00:11:27,492 --> 00:11:28,700 Jätä hänet taaksesi. 162 00:11:28,785 --> 00:11:31,160 Rong-er, älä matki si-fuani. 163 00:11:32,497 --> 00:11:35,913 Si-fusi taistelevat kuin puupölkyt. 164 00:11:36,000 --> 00:11:40,375 Heidän aseensa ei edes yllä viholliseen. 165 00:11:40,922 --> 00:11:42,131 Haaskaat aikaasi. 166 00:11:42,215 --> 00:11:44,340 Parhaassa tapauksessa olet kuin he. 167 00:11:44,717 --> 00:11:45,926 Ei se ole huono asia. 168 00:11:46,010 --> 00:11:48,010 Taito ei kerro kaikkea. 169 00:11:48,262 --> 00:11:50,138 Kunnioita heidän vilpittömyyttään. 170 00:11:50,223 --> 00:11:53,389 Yhdenkin taidon mestaruus on kunnioitettava. 171 00:11:54,227 --> 00:11:55,477 Yhden? 172 00:12:00,942 --> 00:12:02,443 Riittääkö se? 173 00:12:02,527 --> 00:12:04,943 Etkö tahdo oppia suurempia taitoja? 174 00:12:07,115 --> 00:12:11,406 Perustani on heikko, ja hyvät keinot ovat hukassa. 175 00:12:12,537 --> 00:12:15,286 Älä pelkää. Vien sinut tapaamaan jotakuta. 176 00:12:15,665 --> 00:12:18,873 Hän on yksi viidestä suuresta, Pohjoisen kerjäläinen. 177 00:12:19,210 --> 00:12:21,543 Kahdeksantoista lohikäärmeiskua. 178 00:12:21,754 --> 00:12:24,088 Lohikäärme kohoaa. 179 00:12:26,551 --> 00:12:30,551 Vaihda asentoa ilmassa, hyökkää ylhäältä päin. 180 00:12:30,638 --> 00:12:33,180 Munakoisoa pariloituna parsan kanssa. 181 00:12:33,266 --> 00:12:35,016 Kananmaksaa ja kananvarpaita. 182 00:12:35,101 --> 00:12:36,352 Kaksi lohikäärmettä. 183 00:12:36,436 --> 00:12:37,977 Iske kämmenet eteen, hölmö! 184 00:12:38,061 --> 00:12:39,854 Molemmat, vasen ja oikea! 185 00:12:39,939 --> 00:12:42,272 Tämä ruoka on hyvä. Ja tämäkin. 186 00:12:42,358 --> 00:12:45,192 Jatka opettamista, minä jatkan kokkaamista. 187 00:12:45,278 --> 00:12:46,987 Ihmeellistä! 188 00:12:47,071 --> 00:12:49,613 Hidas opetus on parasta! 189 00:12:49,699 --> 00:12:51,907 Saan syödä lisää ruokaasi. 190 00:12:52,952 --> 00:12:55,118 Lohikäärme niityllä. 191 00:12:55,204 --> 00:12:58,746 Tähtää vihollisen alaosaan. 192 00:13:01,294 --> 00:13:02,544 Yllätysannos? 193 00:13:02,962 --> 00:13:05,712 Persikkaviinikana, kuuluisa annokseni. 194 00:13:06,507 --> 00:13:08,008 Persikkaviinikana. 195 00:13:08,092 --> 00:13:10,050 Mikä tuoksu ja maku! 196 00:13:12,096 --> 00:13:14,096 Älä viivyttele siellä! 197 00:13:14,974 --> 00:13:16,307 Lohikäärme kohoaa. 198 00:13:16,392 --> 00:13:19,893 Nosta kämmenesi ja iske voimalla! 199 00:13:19,979 --> 00:13:22,021 Kämmenet ylös! Kämmenet! 200 00:13:22,106 --> 00:13:23,190 Iske kämmenellä! 201 00:13:23,274 --> 00:13:25,440 Olet aivan kädetön! 202 00:13:25,526 --> 00:13:27,860 Loistavaa! Hallittu kaatuminen! 203 00:13:28,613 --> 00:13:31,071 Kiihdytä harjoitteluasi! Ei löysäilyä! 204 00:13:32,325 --> 00:13:33,325 Hassu poika. 205 00:13:33,409 --> 00:13:35,409 Kuuntele vanhaa miestä. 206 00:13:35,494 --> 00:13:38,661 Kun et voi enää perääntyä, älä unohda 207 00:13:38,748 --> 00:13:41,456 viimeistä iskuasi. 208 00:13:41,541 --> 00:13:43,042 Lohikäärmeen järistys. 209 00:13:43,127 --> 00:13:45,544 Voit iskeä esineiden läpi. 210 00:13:47,423 --> 00:13:48,923 Lohikäärmeen järistys. 211 00:13:49,008 --> 00:13:50,467 Iske härkää 212 00:13:52,136 --> 00:13:54,094 vuoren läpi! 213 00:13:57,641 --> 00:13:59,265 Osuma! 214 00:14:00,936 --> 00:14:02,395 Sait pisteitä! 215 00:14:02,479 --> 00:14:05,312 Säästän sinulle kanan peffan. 216 00:14:09,945 --> 00:14:11,195 Jing-ge. 217 00:14:11,279 --> 00:14:13,696 Kerro minulle Arosta. 218 00:14:14,449 --> 00:14:15,658 Arosta... 219 00:14:15,742 --> 00:14:17,200 Tulet kanssani sinne. 220 00:14:17,953 --> 00:14:20,078 Siellä ei ole sääntöjä kuten täällä. 221 00:14:20,163 --> 00:14:22,997 Sinitaivas, valkeat pilvet, 222 00:14:23,083 --> 00:14:26,042 avara ja vapaa. Yksinkertainen kansa. 223 00:14:27,146 --> 00:14:31,590 Siellä, mongolien kielellä, vannoutuneita veljiä kutsutaan nimellä "Anda". 224 00:14:33,552 --> 00:14:35,177 Totta kai, minä tulen. 225 00:14:35,762 --> 00:14:38,345 Tämä tuuliratas on sinulle. 226 00:14:39,266 --> 00:14:42,892 Rong-er, jos kohtalo erottaa meidät, 227 00:14:42,978 --> 00:14:46,478 tämä tuuliratas ilmaisee olinpaikkani. 228 00:14:46,565 --> 00:14:49,148 Sen avulla voit seurata ja löytää minut. 229 00:14:49,609 --> 00:14:52,193 Muista, että jos lähellä on kivi, 230 00:14:52,279 --> 00:14:55,821 kaiverra siihen merkki, jotta tiedän sen olleen sinulta. 231 00:14:56,283 --> 00:14:58,158 Minkä merkin kaiverran? 232 00:14:58,493 --> 00:15:00,369 Mikä on "hölmö" mongoliksi? 233 00:15:00,954 --> 00:15:01,954 Meneg. 234 00:15:02,038 --> 00:15:03,288 Mitä? 235 00:15:03,915 --> 00:15:04,916 Meneg. 236 00:15:05,000 --> 00:15:06,375 Meneg. 237 00:15:06,918 --> 00:15:10,252 Merkin häntä osoittaa suunnan, johon jatkan kulkuani. 238 00:15:10,589 --> 00:15:11,631 Olkoon niin. 239 00:15:11,715 --> 00:15:13,757 Vaikka maailma on laaja, 240 00:15:13,842 --> 00:15:16,175 polkumme eivät erkane. 241 00:15:17,846 --> 00:15:21,013 Joskus polut erkanevat, eivät laajan maan takia, 242 00:15:21,641 --> 00:15:23,934 vaan sääntöjen vuoksi. 243 00:15:24,019 --> 00:15:25,352 Meidät erotettiin. 244 00:15:25,437 --> 00:15:27,854 Jing, kuuntele si-fuasi. 245 00:15:27,939 --> 00:15:32,772 Persikankukkasaari, jossa hän asuu, kätkee kuolettavia ansoja. 246 00:15:33,111 --> 00:15:34,945 Moni on kuollut siellä. 247 00:15:35,030 --> 00:15:36,779 Älä koskaan mene sinne! 248 00:15:38,533 --> 00:15:40,075 Si-fu! 249 00:15:42,871 --> 00:15:45,579 Miksi seurasitte minua Persikankukkasaarelle? 250 00:15:45,665 --> 00:15:47,416 Kostan puolestanne. 251 00:15:47,876 --> 00:15:50,043 En olisi saanut tulla tälle saarelle! 252 00:15:50,128 --> 00:15:51,837 Minun ei olisi pitänyt tulla! 253 00:15:51,922 --> 00:15:53,297 Ei olisi pitänyt tulla! 254 00:15:53,381 --> 00:15:55,298 Jing-ge. - En olisi saanut tulla. 255 00:15:55,383 --> 00:15:59,091 Olet polvistunut kahden päivän ajan. Olet varmasti nälkäinen. 256 00:16:01,390 --> 00:16:03,473 He tulivat vain etsimään minua. 257 00:16:03,558 --> 00:16:05,224 Miksi isäsi tappoi heidät? 258 00:16:05,769 --> 00:16:07,270 Luota minuun. 259 00:16:07,354 --> 00:16:09,228 Isäni ei ole saarella. 260 00:16:09,481 --> 00:16:11,273 Saari tunnistaa hänet herrakseen. 261 00:16:11,358 --> 00:16:13,858 Jos hän on syytön, kuka on syyllinen? 262 00:16:14,653 --> 00:16:15,819 Jing-ge, rauhoitu. 263 00:16:15,904 --> 00:16:18,738 Suurta Si-fuasi ei löydy. Pitäisikö... 264 00:16:20,409 --> 00:16:23,492 Jos hän on elossa, hän tietää totuuden. 265 00:16:23,578 --> 00:16:25,745 Etsimme hänet. - Älä sano 266 00:16:25,830 --> 00:16:27,497 - isällesi mitään. - Etsitään. 267 00:16:27,582 --> 00:16:28,708 Si-fu oli oikeassa. 268 00:16:28,792 --> 00:16:30,709 Emme sovi yhteen, on parempi erota. 269 00:16:30,794 --> 00:16:32,460 Luota minuun. 270 00:16:34,381 --> 00:16:36,464 Et voi koskaan olla kanssani. 271 00:16:37,717 --> 00:16:39,092 Älä seuraa minua. 272 00:16:39,177 --> 00:16:41,136 Jää Persikkakukkasaarellesi. 273 00:16:41,513 --> 00:16:45,055 Toivon, etten enää koskaan näe sinua. 274 00:16:56,945 --> 00:17:01,945 Hetkessä kaikki kukat menettivät värinsä. 275 00:17:03,410 --> 00:17:06,493 Myöhemmin löysin suuren Si-fun. 276 00:17:06,747 --> 00:17:09,454 Hän sanoi, ettei harhaoppinen ollut saarella. 277 00:17:09,540 --> 00:17:11,666 Murhaaja ei siis voinut olla hän. 278 00:17:14,962 --> 00:17:16,380 Rong-er... 279 00:17:17,924 --> 00:17:20,216 Nyt sota riehuu kaikkialla. 280 00:17:20,969 --> 00:17:22,884 Missä oikein olet? 281 00:17:23,261 --> 00:17:26,721 Olen etsinyt sinua kaikkialta, mutta pysyt piilossa. 282 00:17:29,643 --> 00:17:31,477 Maailman ääriin. 283 00:17:31,562 --> 00:17:35,187 Ajan myötä polkumme kohtaavat jälleen. 284 00:19:10,536 --> 00:19:13,953 Jing-ge, erostamme lähtien 285 00:19:14,039 --> 00:19:15,789 olen etsinyt sinua. 286 00:19:16,083 --> 00:19:19,416 Mutta matkan varrella palaneet vihreät pellot 287 00:19:19,879 --> 00:19:23,503 johtivat minut sota-alueelle. 288 00:19:24,258 --> 00:19:25,591 Silloin tajusin, 289 00:19:26,469 --> 00:19:29,428 että sota oli pahinta maailmassa. 290 00:19:29,764 --> 00:19:33,305 Vielä kauheampaa on, kun jengit kätkeytyvät sotilaiden sekaan, 291 00:19:33,392 --> 00:19:37,642 suojellen voittojaan ja valtaansa. 292 00:19:38,105 --> 00:19:40,106 Selkäni taakse kätkeytyi 293 00:19:40,191 --> 00:19:43,232 joukkojen maailman demoni kätyreineen. 294 00:19:43,611 --> 00:19:47,652 Tämä mies, pelätyin Viidestä suuresta, 295 00:19:48,199 --> 00:19:51,324 on Lännen Myrkky. 296 00:19:54,205 --> 00:19:57,538 Kaikki onnettomuudet kumpuavat taistelutiedon kirjasta 297 00:19:57,625 --> 00:19:59,709 Yhdeksän Kirjoituksen Oppi. 298 00:19:59,794 --> 00:20:01,211 Se, joka saa opuksen, 299 00:20:01,295 --> 00:20:03,503 voi nousta taistelun huipulle 300 00:20:03,589 --> 00:20:06,215 ja tulla voittamattomaksi sodassa. 301 00:20:06,300 --> 00:20:08,009 Jos opus päätyy vääriin käsiin, 302 00:20:08,094 --> 00:20:12,552 se tuo mukanaan maailmanlopun, valtavan tuhon. 303 00:20:12,640 --> 00:20:15,932 Lännen Myrkky, huipulla olevan mestarin on häpeällistä 304 00:20:16,018 --> 00:20:19,352 kiusata nuorempiaan. 305 00:20:19,438 --> 00:20:20,855 Missä Guo Jing on? 306 00:20:21,107 --> 00:20:23,357 Ettekö ole erottamattomia? 307 00:20:24,026 --> 00:20:27,068 Kerro, missä on Yhdeksän Kirjoituksen Oppi. 308 00:20:27,530 --> 00:20:30,363 Söpöläiseni ovat nälissään. 309 00:20:30,825 --> 00:20:32,408 Kun ne on ruokittu, 310 00:20:32,952 --> 00:20:36,077 Jing-ge ei voi enää löytää sinua. 311 00:20:37,248 --> 00:20:41,081 Hän oli ennen heikko, mutta juuri hän oppi hallitsemaan 312 00:20:42,128 --> 00:20:43,878 Yhdeksän Oppia. 313 00:20:44,130 --> 00:20:46,464 Nyt hänen sisäinen voimansa on kasvanut. 314 00:20:46,549 --> 00:20:48,049 Olen maailman mahtavin. 315 00:20:48,134 --> 00:20:50,259 Opus kuuluu minulle. 316 00:20:50,344 --> 00:20:51,803 Paskapuhetta. 317 00:20:53,180 --> 00:20:57,972 Aiemmin, kun taistelit Jing-geä vastaan, voittiko hän sinut? 318 00:20:58,060 --> 00:21:01,394 Kun hän tulee, rukoilet polvillasi. 319 00:21:02,105 --> 00:21:04,397 Onko se totta? Kuulitko neidon? 320 00:21:05,066 --> 00:21:06,858 Lännen Myrkky murskattiin. 321 00:21:07,569 --> 00:21:09,527 Mikä tämä opus on? 322 00:21:13,783 --> 00:21:15,408 Minulla on se, 323 00:21:16,161 --> 00:21:17,953 mutta vain päässäni. 324 00:21:23,793 --> 00:21:26,794 Varovasti! - Pilkkaat kuoleman kynnyksellä. 325 00:21:26,880 --> 00:21:30,338 Hän on hylännyt sinut, ja silti suojelet häntä. 326 00:21:30,800 --> 00:21:32,259 Tämä ei kuulu sinulle. 327 00:21:32,594 --> 00:21:35,094 Lopeta viivyttely. Lausu se nyt. 328 00:21:37,390 --> 00:21:38,640 Kuka siellä? 329 00:21:38,892 --> 00:21:40,225 Anteeksi. 330 00:21:40,310 --> 00:21:42,727 Mongol-joukko on matkalla. 331 00:21:42,812 --> 00:21:44,729 Arvioimmeko heidän voimansa? 332 00:21:44,814 --> 00:21:46,023 Häivy! 333 00:21:46,107 --> 00:21:47,816 Hoida pikkujutut itse. 334 00:21:47,901 --> 00:21:49,526 Älä viivyttele. 335 00:21:49,611 --> 00:21:51,945 Olet Keski-maan hylkiö, joka toimii 336 00:21:52,030 --> 00:21:53,279 nyt jinien lakeijana. 337 00:21:53,363 --> 00:21:55,031 Pelkuri! 338 00:21:55,116 --> 00:21:56,741 Selviät miellyttämällä jinejä. 339 00:21:56,826 --> 00:21:58,660 Olet pahempi kuin koira. 340 00:21:58,745 --> 00:22:00,995 Lännen Myrkky, tyttö pilkkaa sinua. 341 00:22:01,247 --> 00:22:03,414 Aiotko sietää tuota? 342 00:22:03,500 --> 00:22:07,083 Hän sylkee myrkkysanoja, mutta kalpenee myrkyllemme. 343 00:22:08,129 --> 00:22:11,796 Mystinen, ametisteillesi on nyt käyttöä. 344 00:22:11,883 --> 00:22:17,508 Tämä kuoleman rengas on varsin hauska. 345 00:22:17,597 --> 00:22:20,014 Sen sisään kätkeytyy pieni käärme. 346 00:22:20,350 --> 00:22:24,891 Jos rikot sen, käärme on nopea kuin salama. 347 00:22:25,355 --> 00:22:29,813 Kuolema on välitön, rumilla vääristyneillä kasvoilla. 348 00:22:34,739 --> 00:22:36,989 Kenen söpöliini on tappavampi? 349 00:22:39,077 --> 00:22:42,744 Teemme siis näin. Lausun sen vahvemmalle. 350 00:22:43,164 --> 00:22:46,290 Mitä Yhdeksän Kirjoituksen Oppi sisältää? 351 00:22:46,376 --> 00:22:48,001 Sotataidon salaisuuksia. 352 00:22:48,753 --> 00:22:50,086 Johtajasi Lännen Myrkky, 353 00:22:50,171 --> 00:22:52,880 aina ylenkatseinen, himoitsee sitä. 354 00:23:02,684 --> 00:23:03,684 Näetkö? 355 00:23:03,768 --> 00:23:05,602 Sanaton. 356 00:23:05,687 --> 00:23:07,436 Teeskentelee uskollisuutta. 357 00:23:09,107 --> 00:23:13,107 Seuraajasi kuuntelevat tarkkaan. 358 00:23:13,194 --> 00:23:15,362 No, lausun sen nyt. 359 00:23:15,447 --> 00:23:17,655 Ensimmäinen muoto on... - Vaikene! 360 00:23:26,416 --> 00:23:27,833 Mikä meteli. 361 00:23:27,917 --> 00:23:32,375 Ahneus on tehnyt teistä kolmesta apinoita. 362 00:23:32,797 --> 00:23:34,506 Teen aivoistanne ateriani. 363 00:23:34,591 --> 00:23:36,465 Viime kerrasta onkin aikaa. 364 00:23:37,594 --> 00:23:40,927 Aivot täytyy syödä heti, muutoin ne pilaantuvat. 365 00:23:41,514 --> 00:23:45,015 Paistettuina vartailla ne kestävät pidempään. 366 00:23:45,101 --> 00:23:47,059 Rauhoitu! Tulimme apuun. 367 00:23:48,521 --> 00:23:51,688 Neito juoksee pois! Neito juoksee karkuun! 368 00:24:04,829 --> 00:24:06,996 Lännen Myrkky ei ui. - Älä naura! 369 00:24:12,837 --> 00:24:14,712 Tuokaa hänet takaisin. 370 00:24:15,464 --> 00:24:17,756 Ollakseen mahtavin kaikista, 371 00:24:18,551 --> 00:24:20,427 on saatava se teos. 372 00:24:20,970 --> 00:24:23,095 Minusta tulee voittamaton. 373 00:24:24,057 --> 00:24:26,890 Pöllö, piileskelet muurin takana. 374 00:24:26,976 --> 00:24:30,393 Mikäli sitä tyttöä ei löydy, syön aivosi ensimmäisenä. 375 00:24:45,411 --> 00:24:47,702 Mongolien lippu. 376 00:25:03,512 --> 00:25:08,054 Te mongolisotilaat joitte myrkkyäni joesta. 377 00:25:08,142 --> 00:25:11,559 Pysykää paikoillanne, tai myrkyn voima kasvaa. 378 00:25:11,645 --> 00:25:13,062 Tuhonne on lähellä. 379 00:25:13,147 --> 00:25:15,020 Aikanne käy vähiin. 380 00:25:16,734 --> 00:25:20,067 Tänään, minun kädestäni, teidät on alistettu. 381 00:25:20,320 --> 00:25:22,904 Tästä lähtien tottelette sanojani. 382 00:25:23,449 --> 00:25:24,991 Laita tämä kaulaasi. 383 00:25:25,409 --> 00:25:28,159 Vien sinut lahjaksi jineille. 384 00:25:28,245 --> 00:25:30,663 Sinä olet kaanin lempipoika, Tolui. 385 00:25:30,748 --> 00:25:32,372 TOLUI, NELJÄS PRINSSI 386 00:25:32,750 --> 00:25:34,000 Anda. 387 00:25:55,147 --> 00:25:56,188 JEBE, KENRAALI 388 00:25:56,272 --> 00:25:58,481 Guo Jing. Se on Guo Jing. 389 00:25:58,567 --> 00:25:59,817 Älkää liikkuko. 390 00:26:39,358 --> 00:26:42,066 Guo Jingistä on tullut voimakas. 391 00:26:55,290 --> 00:26:56,540 Myrkytit joen. 392 00:26:56,834 --> 00:27:00,000 Luovuta vastalääke, niin säästän henkesi. 393 00:27:13,434 --> 00:27:15,350 Varo myrkkykaasua! 394 00:27:31,785 --> 00:27:33,452 Hengitit myrkkykaasuani. 395 00:27:33,537 --> 00:27:35,495 Kuolemasi tulee olemaan kamala. 396 00:28:00,272 --> 00:28:01,690 Mitä tämä on? 397 00:28:01,774 --> 00:28:04,399 Yhdeksän Kirjoituksen Oppi? 398 00:28:04,484 --> 00:28:06,859 Lännen Myrkky etsii sitä. 399 00:28:39,727 --> 00:28:41,061 Anda Tolui. Jebe. 400 00:28:41,145 --> 00:28:43,395 Anda, oletko kunnossa? 401 00:28:43,648 --> 00:28:45,607 Saapumisesi oli otollinen. 402 00:28:49,654 --> 00:28:51,447 Jinin joukot ovat lähellä. 403 00:28:51,531 --> 00:28:52,655 Käytän voimaani 404 00:28:52,740 --> 00:28:54,491 myrkyn karkottamiseksi. 405 00:28:56,160 --> 00:28:57,453 Mongolit! 406 00:28:57,537 --> 00:28:58,661 Vauhtia! 407 00:28:58,746 --> 00:28:59,872 Jin, komennan teitä! 408 00:28:59,956 --> 00:29:01,248 Vetäytykää Ding Aniin! 409 00:29:01,332 --> 00:29:03,166 Kiirehtikää! 410 00:29:03,251 --> 00:29:04,751 50 000 VETÄYTYY 411 00:29:06,546 --> 00:29:07,879 Saavumme kanjoniin! 412 00:29:07,964 --> 00:29:09,506 Pysäyttäkää heidät! 413 00:29:40,788 --> 00:29:41,830 Piiloutukaa! 414 00:29:41,914 --> 00:29:43,747 Tyttö, tule esiin! 415 00:29:47,670 --> 00:29:48,712 Tyttö! 416 00:29:48,796 --> 00:29:50,546 Tyttö, tule esiin! 417 00:29:50,882 --> 00:29:52,840 Astukaa sivuun. 418 00:29:59,223 --> 00:30:00,557 Älkää katsoko heitä! 419 00:30:07,607 --> 00:30:09,565 Mikä sinua vaivaa? Se ei ole hän. 420 00:30:09,650 --> 00:30:12,110 Mitä sinä teet? - Typerys. 421 00:30:12,195 --> 00:30:14,194 Se neito on aika ovela. 422 00:30:14,279 --> 00:30:16,405 Rosvot! Rosvot! 423 00:30:16,491 --> 00:30:17,991 Ei löytynyt mitään. 424 00:30:20,244 --> 00:30:21,494 Neito! 425 00:30:22,038 --> 00:30:23,663 Maalla... 426 00:30:23,748 --> 00:30:27,165 Vaikka osaisit lentää, et pääse karkuun. 427 00:30:27,251 --> 00:30:28,876 Hänellä on Kuoleman rengas. 428 00:30:28,961 --> 00:30:30,587 Hän ei juokse kauas. 429 00:30:33,257 --> 00:30:34,258 Mitä tämä on? 430 00:30:34,342 --> 00:30:35,758 Jinin armeija on täällä. 431 00:30:35,843 --> 00:30:37,344 Uskaltakaakin! 432 00:30:37,637 --> 00:30:39,054 Pelaatteko kovaa peliä? 433 00:30:39,138 --> 00:30:41,555 Sinä! Käänny ympäri, jos uskallat. 434 00:30:41,641 --> 00:30:44,683 Palaa sinne, mistä tulitkin. Puhu vasta sitten. 435 00:30:48,856 --> 00:30:52,565 Senkin säälittävä koira! Tiedätkö, kuka hän on? 436 00:30:52,652 --> 00:30:54,194 Hän on korkeampi kuin te. 437 00:30:54,278 --> 00:30:57,070 Herranne hovineuvonantaja! 438 00:30:57,156 --> 00:30:59,239 Tunnetaan nimellä Lännen Myrkky! 439 00:31:03,204 --> 00:31:04,413 Neuvonantaja? 440 00:31:04,497 --> 00:31:06,164 En ole kuullutkaan hänestä. 441 00:31:06,249 --> 00:31:09,874 Joukko roistoja, uskallattekin huijata minua? 442 00:31:09,961 --> 00:31:11,336 Väistykää! 443 00:31:11,671 --> 00:31:12,920 Väistykää. 444 00:31:13,005 --> 00:31:14,797 Menkää syömään lantaa! 445 00:31:14,882 --> 00:31:16,674 Syötämme sydämenne sioille. 446 00:31:16,758 --> 00:31:18,008 Hyökätkää! 447 00:31:23,391 --> 00:31:27,766 Apinalauma, yritätte tukkia tieni. 448 00:31:50,250 --> 00:31:52,126 Juoskaa! 449 00:32:17,527 --> 00:32:18,902 Anda. 450 00:32:19,446 --> 00:32:22,863 Kaksi vuotta sitten si-fu vei sinut Keski-maahan. 451 00:32:22,949 --> 00:32:24,574 Olimme huolissamme sinusta. 452 00:32:24,659 --> 00:32:27,118 Nyt sinusta on tullut voimakas! 453 00:32:27,579 --> 00:32:30,288 Tulit tänne etsiäksesi meitä? 454 00:32:33,835 --> 00:32:36,086 Mitä sinulla on kädessäsi? 455 00:32:36,171 --> 00:32:37,837 Tuulihyrrä. 456 00:32:38,882 --> 00:32:40,299 Mestari Jebe. 457 00:32:41,885 --> 00:32:43,135 Anda. 458 00:32:43,887 --> 00:32:45,387 Kadotin ystäväni. 459 00:32:45,471 --> 00:32:48,680 Tulin etsimään häntä. 460 00:32:48,767 --> 00:32:50,809 Jätin tämän hänelle toivoen, 461 00:32:50,894 --> 00:32:52,394 että hän näkisi sen. 462 00:32:52,478 --> 00:32:55,520 Nyt kun sota riehuu kaikkialla, 463 00:32:55,982 --> 00:32:58,733 voisiko olla helppoa löytää ketään? 464 00:33:02,489 --> 00:33:05,323 Jinit palkkasivat Keski-maantietäjiä. 465 00:33:05,409 --> 00:33:07,700 He jatkavat väijyttämistämme. 466 00:33:07,786 --> 00:33:09,703 Jatka matkaasi kanssamme. 467 00:33:09,788 --> 00:33:12,538 Kaanin leiri on lähellä. 468 00:33:12,999 --> 00:33:14,417 Ja äitisi. 469 00:33:14,501 --> 00:33:18,418 Lähdettyäsi hän istuu ulkona päivittäin, 470 00:33:18,505 --> 00:33:21,755 katsellen suuntaa jonne lähdit, odottaen paluutasi. 471 00:33:22,717 --> 00:33:25,676 Olet jo täällä. Käy tapaamassa heitä. 472 00:33:26,221 --> 00:33:29,638 Matkalla suunnittelemme, miten löydämme ystäväsi. 473 00:33:43,739 --> 00:33:45,279 Pue tämä päällesi. 474 00:33:45,532 --> 00:33:48,198 Anda, palaamme Arolle. 475 00:34:12,267 --> 00:34:13,350 Tyttö! 476 00:34:13,434 --> 00:34:17,311 Hän on hylännyt sinut, ja silti suojelet häntä. 477 00:34:18,356 --> 00:34:21,024 Kuka sinua nyt suojelee? 478 00:34:21,651 --> 00:34:24,192 Rong-er, lupasin suojella sinua. 479 00:34:24,278 --> 00:34:25,488 Annoin sinun kärsiä! 480 00:34:25,572 --> 00:34:26,864 Se on syytäni. 481 00:34:26,948 --> 00:34:30,699 Jing-ge, en pelkää tietäjien satuttavan minua. 482 00:34:30,786 --> 00:34:34,702 Pelkään, ettei hoito onnistu ja menetän sinut iäksi. 483 00:34:34,789 --> 00:34:36,789 Löydän tavan pelastaa sinut. 484 00:34:40,670 --> 00:34:42,713 Rong-er, meillä on toivoa. 485 00:34:42,798 --> 00:34:45,215 Edessä on munkki Yksivalon turvapaikka. 486 00:34:45,300 --> 00:34:46,758 Meillä on toivoa. 487 00:34:55,227 --> 00:34:59,435 Neiti Huang, qi-virtauksesi on tukossa, 488 00:34:59,523 --> 00:35:01,940 ja keuhkosi meridiaani on vahingoittunut. 489 00:35:02,025 --> 00:35:05,026 Meidän on käytettävä Yhdeksää Voimaa 490 00:35:05,112 --> 00:35:07,778 verenkiertosi avaamiseksi. 491 00:35:17,622 --> 00:35:19,831 Opettelemme yhdessä 492 00:35:19,917 --> 00:35:23,043 kirjoitusten parantamistekniikoita. 493 00:35:23,129 --> 00:35:26,879 Hädän hetkellä ne voivat pelastaa henkiä. 494 00:35:37,643 --> 00:35:41,644 Näinä myrskyisinä aikoina, kaaos ja levottomuus hallitsevat. 495 00:35:41,731 --> 00:35:44,147 Yhdeksän Kirjoituksen Oppi 496 00:35:44,233 --> 00:35:47,984 tuo verta sotataidon maailmaan. 497 00:35:48,654 --> 00:35:50,154 Koska olette saaneet 498 00:35:50,239 --> 00:35:51,947 kirjoituksen haltuunne, 499 00:35:52,032 --> 00:35:54,199 teidän on suojeltava sitä, 500 00:35:54,744 --> 00:35:57,493 ettei se joutuisi pahojen käsiin. 501 00:35:58,164 --> 00:36:00,039 Olette valmiit lähtemään. 502 00:36:06,297 --> 00:36:09,797 Rong-er, millaisia vastuksia edessä onkaan, 503 00:36:10,551 --> 00:36:12,551 suojelen sinua aina. 504 00:36:14,095 --> 00:36:17,512 Lupaus on lupaus. Pidän sitä sydämessäni. 505 00:36:43,793 --> 00:36:46,460 Jos kohtalo meidät erottaa, 506 00:36:46,796 --> 00:36:50,587 jätän tämän tuulihyrrän. 507 00:36:50,925 --> 00:36:53,383 Sen avulla voit löytää minut. 508 00:36:54,804 --> 00:36:59,345 Jos lähellä on kivi, kaiverra siihen merkki, 509 00:36:59,432 --> 00:37:00,974 tiedän että teit sen. 510 00:37:12,947 --> 00:37:14,697 Minkä merkin kaiverran? 511 00:37:15,532 --> 00:37:17,283 Mikä on "hölmö" mongoliksi? 512 00:37:17,368 --> 00:37:19,785 Meneg. - Hölmö. 513 00:37:23,457 --> 00:37:27,582 Merkin häntä osoittaa suunnan, johon jatkan kulkuani. 514 00:37:31,673 --> 00:37:32,965 Jing-ge. 515 00:37:33,050 --> 00:37:36,884 Vaikka maailma on laaja, polkumme eivät erkane. 516 00:37:50,276 --> 00:37:54,693 MONGOLIEN PÄÄLEIRI 517 00:37:59,868 --> 00:38:04,118 Kunnioittakaa suuria luonnonlakeja. 518 00:38:04,206 --> 00:38:06,915 Guo Jing on palannut! 519 00:38:07,001 --> 00:38:09,959 Guo Jing on palannut! 520 00:38:10,045 --> 00:38:12,421 Jalanjälkiä jokien, järvien ja merten 521 00:38:12,506 --> 00:38:15,173 Guo Jing! 522 00:38:15,259 --> 00:38:20,384 Sankarit luovat ihmeitä helposti 523 00:38:24,018 --> 00:38:26,350 Veljet! 524 00:38:27,103 --> 00:38:29,562 Veljet! 525 00:38:31,442 --> 00:38:34,609 Suuri kaani saapuu. 526 00:38:34,695 --> 00:38:41,945 Sankareiden sinnikkyys, voittamaton mahti 527 00:38:44,746 --> 00:38:51,996 Kuolematon nimi, hohtaa yössä 528 00:38:55,965 --> 00:38:58,090 Suuri kaani, olen palannut, isäni. 529 00:39:01,345 --> 00:39:02,720 Poikani. 530 00:39:03,431 --> 00:39:05,141 Sinusta on tullut vahva. 531 00:39:05,225 --> 00:39:06,682 Kaipasitko kaania? 532 00:39:07,852 --> 00:39:11,561 Missä on antamani kultainen veitsi? 533 00:39:14,859 --> 00:39:16,652 Se on aina rinnallani. 534 00:39:22,283 --> 00:39:25,409 Veljesi ajattelivat sinua lämmöllä, 535 00:39:25,495 --> 00:39:27,495 mutta silti paluusi viivästyi. 536 00:39:28,790 --> 00:39:31,207 Guo Jing on aiheuttanut huolta suvullemme. 537 00:39:31,292 --> 00:39:34,292 Hyväksyn kaanin rangaistuksen. 538 00:39:34,671 --> 00:39:36,380 Todellakin! 539 00:39:43,012 --> 00:39:45,054 Suuri kaani, saanko poistua? 540 00:39:53,523 --> 00:39:57,731 Äiti, anna anteeksi matkani pituus. 541 00:39:58,819 --> 00:40:03,236 Annoin sinun palata Keski-maahan. Kävitkö isäsi talolla? 542 00:40:03,992 --> 00:40:05,617 Löysitkö isäsi haudan? 543 00:40:06,828 --> 00:40:09,744 Älä unohda, sillä juuresi ovat siellä. 544 00:40:13,626 --> 00:40:15,960 Äiti, terveytesi. 545 00:40:17,213 --> 00:40:19,089 Paluusi on suuri onni. 546 00:40:45,241 --> 00:40:46,575 Neito! 547 00:40:47,827 --> 00:40:50,119 Loppusi on koittanut! 548 00:40:53,666 --> 00:40:55,708 Taivas! 549 00:41:58,106 --> 00:41:59,648 Hyvät hyssykät! 550 00:42:00,442 --> 00:42:01,858 Hitto! 551 00:42:16,957 --> 00:42:18,290 Mennään. 552 00:42:30,095 --> 00:42:32,054 Prinsessa Huajun palasi Harijinista. 553 00:42:32,139 --> 00:42:33,473 Laskekaa silta. 554 00:42:33,557 --> 00:42:34,557 Laskekaa silta. 555 00:42:34,641 --> 00:42:35,975 Huajun on palannut. 556 00:42:36,059 --> 00:42:37,476 Vihollisia perässä! 557 00:42:37,561 --> 00:42:39,145 Valmiuteen! 558 00:42:53,159 --> 00:42:54,493 Tuo ei näytä hyvältä. 559 00:42:54,578 --> 00:42:56,078 Ryntäämmekö sisään? 560 00:42:56,622 --> 00:42:58,914 Tarkastele tätä asetelmaa. 561 00:42:58,999 --> 00:43:01,124 Suurkaani on varmaan sisällä. 562 00:43:02,878 --> 00:43:06,586 Näyttää siltä, että sisällä on raskas miehitys. 563 00:43:06,673 --> 00:43:10,299 Miksi pelätä? Meillä on Lännen Myrkky. 564 00:43:15,682 --> 00:43:17,933 Hovin neuvonantaja, 565 00:43:18,018 --> 00:43:20,227 vaikka hallitset yhdeksää voimaa, 566 00:43:20,312 --> 00:43:22,437 meidän tulisi olla varovaisia. 567 00:43:22,981 --> 00:43:24,315 Mitä sanotte? 568 00:43:24,399 --> 00:43:28,732 Huang Rong pitää hallussaan yhdeksän kirjoituksen oppia. 569 00:43:29,113 --> 00:43:31,404 Hiivimme heidän leiriinsä 570 00:43:31,489 --> 00:43:33,448 ja myrkytämme veden. 571 00:43:33,534 --> 00:43:35,992 Heidän joukkonsa romahtavat. 572 00:43:41,375 --> 00:43:44,291 Keitä ovat he, jotka haluavat vangita sinut? 573 00:43:44,670 --> 00:43:46,379 Jinien lähettiläitä. 574 00:43:46,463 --> 00:43:49,213 He luulevat, että minulla on eräs asia. 575 00:43:50,968 --> 00:43:53,218 Prinsessa, tässä lääke. 576 00:44:04,189 --> 00:44:06,731 Olen Huajun. Mikä nimesi on? 577 00:44:07,317 --> 00:44:08,651 Huang Rong. 578 00:44:09,194 --> 00:44:11,444 Puhut kieltämme sujuvasti. 579 00:44:11,821 --> 00:44:13,530 Minulla oli hyvä opettaja. 580 00:44:13,615 --> 00:44:16,573 Mutta hän palasi Keski-maahan. 581 00:44:22,040 --> 00:44:24,916 Prinsessa, poistimme kaikki myrkkynuolet. 582 00:44:32,134 --> 00:44:34,509 Nyt rengas. 583 00:44:49,526 --> 00:44:51,693 Prinsessa, tulikivi on valmis. 584 00:44:57,451 --> 00:44:59,701 Katkaisen renkaan. 585 00:45:06,877 --> 00:45:08,127 Uhka on poissa. 586 00:45:09,171 --> 00:45:11,503 Puhdista itsesi, laitan voiteen. 587 00:45:11,965 --> 00:45:14,549 Miksi sinua kutsutaan Abagaksi? 588 00:45:14,635 --> 00:45:15,677 Mitä se tarkoittaa? 589 00:45:15,761 --> 00:45:18,636 "Abaga" tarkoittaa "prinsessaa". 590 00:45:24,478 --> 00:45:26,145 Mitä sinulla on kädessäsi? 591 00:45:26,772 --> 00:45:28,064 Toitko sen mukanasi? 592 00:45:28,148 --> 00:45:29,315 Tuulihyrrä. 593 00:45:29,399 --> 00:45:31,940 Saanko sen? - Et tätä! 594 00:45:33,278 --> 00:45:35,820 Sain sen etsimältäni mieheltä. 595 00:45:35,906 --> 00:45:37,323 Oletpa kitsas! 596 00:45:39,492 --> 00:45:41,867 Tulisirppini. Annan sen sinulle. 597 00:45:49,502 --> 00:45:52,002 Prinsessa, hän on palannut. 598 00:45:52,088 --> 00:45:53,713 Niinkö? - Kyllä. 599 00:45:53,798 --> 00:45:56,465 Sitten valmistaudun! 600 00:45:57,385 --> 00:45:58,843 Mitä tapahtuu? 601 00:45:58,928 --> 00:46:00,637 Opettaja palasi. 602 00:46:01,597 --> 00:46:02,888 Opettaja? 603 00:46:12,525 --> 00:46:14,066 Mikä hänen nimensä on? 604 00:46:15,153 --> 00:46:17,486 Guo Jing. Menemme pian naimisiin. 605 00:46:23,369 --> 00:46:26,494 Kaani on aina toivonut liittoamme. 606 00:46:39,552 --> 00:46:43,510 Jing, olet ollut poissa kaksi vuotta. 607 00:46:44,182 --> 00:46:48,307 On aika antaa isäsi tavarat sinulle. 608 00:46:49,771 --> 00:46:50,979 Tämä kaapu... 609 00:46:51,063 --> 00:46:52,438 Annan sen sinulle. 610 00:46:55,193 --> 00:46:58,777 Muista, että isäsi nimi on Guo Xiaotian. 611 00:46:58,863 --> 00:47:02,488 20 vuotta sitten kostaakseen Jingkangin tapauksen - 612 00:47:02,575 --> 00:47:05,784 hänestä tuli piikki jinin lahjomien miesten lihassa. 613 00:47:05,870 --> 00:47:07,704 He kohtasivat useita väijytyksiä, 614 00:47:07,789 --> 00:47:10,789 ja isäsi joutui pulaan. 615 00:47:10,875 --> 00:47:13,083 Hän kaatui taistelussa. 616 00:47:13,586 --> 00:47:17,211 Siunatkoon isäni henki taivaassa hänen lastaan, 617 00:47:17,673 --> 00:47:20,506 joka puhdistaa häpeän ja kostaa hänen puolestaan. 618 00:47:31,521 --> 00:47:34,063 Huajun. Laske irti. 619 00:47:34,482 --> 00:47:35,857 Päästä irti. 620 00:47:41,322 --> 00:47:44,030 Haluat minusta eroon? Mahdotonta! 621 00:47:47,036 --> 00:47:49,952 Huajun, kunnioitan isääni! 622 00:47:50,748 --> 00:47:53,290 Päästä irti. Odota minua ulkona. 623 00:47:55,837 --> 00:47:57,379 Teit kunniaa. 624 00:48:00,007 --> 00:48:02,882 Et koskaan muutu. Saat minut aina vihaiseksi. 625 00:48:03,344 --> 00:48:04,636 Katso! 626 00:48:21,779 --> 00:48:24,405 Näetkö? He ovat kasvaneet aikuisiksi. 627 00:48:26,033 --> 00:48:27,493 Mutta sinä et ole. 628 00:48:27,577 --> 00:48:29,076 Näytät yhä tytöltä. 629 00:48:29,537 --> 00:48:31,162 Ravitse itseäsi. 630 00:48:31,247 --> 00:48:33,288 Olet palannut. Hienoa. 631 00:49:04,489 --> 00:49:06,530 Huajun. - Minulla on asiaa... 632 00:49:08,201 --> 00:49:10,118 Aloita sinä. 633 00:49:10,203 --> 00:49:12,536 Guo Jing, kaani haluaa liittoamme. 634 00:49:13,081 --> 00:49:14,788 Häiden jälkeen... 635 00:49:16,292 --> 00:49:20,542 Prinsessa Huajun. 636 00:49:22,631 --> 00:49:25,048 Jäämmekö tänne vai menemmekö Keski... 637 00:49:25,133 --> 00:49:27,633 Vaikka olemme varttuneet yhdessä, 638 00:49:27,719 --> 00:49:29,761 en näe meitä aviopuolisoina. 639 00:49:32,933 --> 00:49:34,932 Luuletko, että nain vain sinut? 640 00:49:37,813 --> 00:49:40,480 Unohda se sitten. Älä kadu. 641 00:49:41,608 --> 00:49:43,942 Ei, Huajun, olet väärässä. 642 00:49:44,027 --> 00:49:45,902 En edes ajatellut sitä. 643 00:49:48,240 --> 00:49:49,864 Veljieni kiusan vuoksi? 644 00:49:50,659 --> 00:49:53,409 Häiden jälkeen kaani suojelee sinua. 645 00:49:56,373 --> 00:49:59,498 Huajun, äitini ja minä emme 646 00:50:00,127 --> 00:50:02,793 voi aina luottaa isäsi suojelevan meitä. 647 00:50:03,463 --> 00:50:06,588 Opin sen kuluneen kahden vuoden aikana. 648 00:50:08,051 --> 00:50:09,760 Kohtasin Keski-maan tytön. 649 00:50:10,262 --> 00:50:13,470 Häneltä opin paljon. 650 00:50:16,059 --> 00:50:18,309 Missä hän on nyt? 651 00:50:21,565 --> 00:50:23,065 Ei aavistustakaan. 652 00:50:23,150 --> 00:50:25,899 En tiedä hänen kohtalostaan. 653 00:50:26,694 --> 00:50:29,528 Syytin hänen isäänsä Si-funi tappajaksi. 654 00:50:30,157 --> 00:50:31,782 Hylkäsin hänet. 655 00:50:31,867 --> 00:50:34,075 Hylkäsit hänet? - Niin. 656 00:50:34,870 --> 00:50:36,745 Tein väärin. 657 00:50:37,788 --> 00:50:39,289 Jing-ge. 658 00:50:39,374 --> 00:50:42,333 Aro on myös monimutkainen. 659 00:50:42,419 --> 00:50:46,127 Ehkä me olemme todella erkaantuneet. 660 00:50:46,715 --> 00:50:48,215 Etsitkö häntä vielä? 661 00:50:48,300 --> 00:50:49,925 Kyllä, todellakin. 662 00:50:50,260 --> 00:50:51,802 Vaikka maailman ääriin. 663 00:50:51,886 --> 00:50:53,761 Löydän hänet. 664 00:50:55,515 --> 00:50:57,181 Oletko kiintynyt häneen? 665 00:50:58,602 --> 00:51:00,435 Kyse ei ole vain siitä. 666 00:51:01,188 --> 00:51:02,771 Tunne on voimakkaampi. 667 00:51:07,819 --> 00:51:09,319 Odotin kaksi vuotta. 668 00:51:09,404 --> 00:51:11,196 Etkä aio sanoa muuta? 669 00:51:12,115 --> 00:51:14,866 En tiennyt, miltä tuntuu välittää toisesta. 670 00:51:15,243 --> 00:51:17,161 Sait vastauksesi! 671 00:51:20,832 --> 00:51:23,415 En halua valehdella, mutta niin sain. 672 00:51:55,742 --> 00:51:57,160 Tämä on tulisirppini. 673 00:51:57,244 --> 00:51:58,743 Annan sen sinulle. 674 00:52:13,719 --> 00:52:16,802 Se heitukka! Kuinka kehtaakin! 675 00:52:16,888 --> 00:52:18,805 Mikä raivo! 676 00:52:27,774 --> 00:52:29,525 Aiotko lähteä? 677 00:52:31,111 --> 00:52:33,236 Haavasi ei ole parantunut. 678 00:52:34,781 --> 00:52:36,740 Kiitos eilisestä... 679 00:52:38,618 --> 00:52:40,159 Aiotko Keski-maahan? 680 00:52:40,620 --> 00:52:42,203 Otatko minut mukaasi? 681 00:52:45,500 --> 00:52:49,583 Guo Jing meni Keski-maahan ja rakastui naiseen. 682 00:52:50,005 --> 00:52:52,422 Hänen sydämensä kietoutui tytön sydämeen. 683 00:52:52,506 --> 00:52:55,089 Hän vannoi etsivänsä tytön. 684 00:52:56,218 --> 00:52:58,677 Haluan tietää, miltä hän näyttää. 685 00:53:01,015 --> 00:53:02,932 Jos tiemme kohtaavat, 686 00:53:03,017 --> 00:53:05,267 katkaisen hänen kaulansa. 687 00:53:13,736 --> 00:53:15,944 Huajun, itse asiassa... 688 00:53:16,029 --> 00:53:17,446 Harmi, että lähdet. 689 00:53:17,531 --> 00:53:19,782 Muuten näkisit, miten katkaisen pään. 690 00:53:19,867 --> 00:53:22,283 Mennään! Etsin sinulle kyydin. 691 00:53:26,749 --> 00:53:28,915 Sellainen, joka sopii prinsessalle. 692 00:53:34,965 --> 00:53:37,008 Täällä on monia mongolisotureita. 693 00:53:37,093 --> 00:53:38,634 Mikä vetää hanin luo? 694 00:53:39,177 --> 00:53:42,303 Saat tietää, jos tapaat hänet. - Prinsessa. 695 00:53:42,390 --> 00:53:44,307 Tämä vesi on Turgen-joesta. 696 00:53:44,392 --> 00:53:46,516 Hevonen kieltäytyy juomasta. 697 00:53:47,686 --> 00:53:48,936 Mikä hätänä? 698 00:53:49,980 --> 00:53:51,397 Ole varovainen. 699 00:53:51,482 --> 00:53:53,191 Epäilen myrkkyä vedessä. 700 00:53:54,193 --> 00:53:56,318 Ne, jotka jahtasivat minua eilen. 701 00:53:56,404 --> 00:53:59,487 Jos lähdet nyt, kohtaat heidät. 702 00:53:59,573 --> 00:54:00,907 Pysy luonani. 703 00:54:03,410 --> 00:54:07,160 Eikö Han-sukuni herätä huomiota? 704 00:54:07,706 --> 00:54:09,665 Peitä kasvosi. 705 00:54:09,750 --> 00:54:11,167 Olet "ei kukaan". 706 00:54:15,381 --> 00:54:18,422 Prinsessa, olen kiitollinen. 707 00:54:18,759 --> 00:54:20,426 Siinä tapauksessa jään. 708 00:54:20,510 --> 00:54:22,135 Pyydän palvelusta. 709 00:54:23,889 --> 00:54:25,431 Sisällä on kirje. 710 00:54:25,515 --> 00:54:29,224 Paetessani kirjoitin sen ystävilleni. 711 00:54:29,311 --> 00:54:32,145 Jotta he tietäisivät missä olen. 712 00:54:32,231 --> 00:54:35,939 Lähetä joku Dengzhouhun ja vie se kerjäläisille. 713 00:54:36,026 --> 00:54:37,735 Kerjäläisille? 714 00:54:38,320 --> 00:54:39,820 He ovat Kerjäläisklaani. 715 00:54:39,905 --> 00:54:41,365 Kerjäläisklaani? 716 00:54:41,449 --> 00:54:45,198 He saattavat auttaa meitä jinien kätyreitä vastaan. 717 00:54:48,539 --> 00:54:51,414 Ovatko kaikki Keski-maan naiset yhtä viisaita? 718 00:54:53,002 --> 00:54:54,877 Siksi Guo Jing pitää hänestä. 719 00:54:55,754 --> 00:54:59,212 Liitto on sovittu... Hänellä ei ole vaihtoehtoja. 720 00:55:00,134 --> 00:55:02,426 En halua pakottaa häntä. 721 00:55:03,637 --> 00:55:05,304 Saanko esitellä sinut? 722 00:55:05,847 --> 00:55:07,390 Leirissä on muutama han. 723 00:55:07,475 --> 00:55:09,141 Hän ilahtuu tapaamisestasi. 724 00:55:09,226 --> 00:55:10,560 Ei ole tarvetta. 725 00:55:10,644 --> 00:55:12,185 Joki on tärkeämpi. 726 00:55:12,855 --> 00:55:14,105 Muulla ei ole väliä. 727 00:55:14,190 --> 00:55:15,732 Annan kohtalon päättää. 728 00:55:17,984 --> 00:55:19,693 Mistä? 729 00:55:20,071 --> 00:55:21,488 Kohtalosta. 730 00:55:21,572 --> 00:55:24,530 Ihmiset tapaavat, kun aika on oikea. 731 00:55:26,577 --> 00:55:27,952 Totta. 732 00:55:31,999 --> 00:55:36,415 Myrkytimme veden, mutta löysimme myös Guo Jingin leiristä. 733 00:55:37,004 --> 00:55:38,254 Mikä onnenpotku! 734 00:55:39,089 --> 00:55:42,547 Koska molemmat ovat täällä, näemme, miten kuolet. 735 00:55:43,677 --> 00:55:47,344 Päällikkö, huhutaan, että taistelit Guo Jingiä vastaan. 736 00:55:47,431 --> 00:55:50,598 Mielipiteitä on monia, mutta luotamme sanaasi. 737 00:55:50,684 --> 00:55:52,018 Kuka voitti? 738 00:55:53,979 --> 00:55:55,229 Guo Jing, 739 00:55:55,314 --> 00:55:58,065 väistät aina, koska pelkäät minua. 740 00:55:59,610 --> 00:56:01,943 Tuo esiin yhdeksän opin kirja! 741 00:56:09,203 --> 00:56:11,578 Rupikonnan myrkkyusva! 742 00:56:13,916 --> 00:56:14,916 Lohikäärmejäristys! 743 00:56:15,000 --> 00:56:16,959 Iske härkää vuoren läpi! 744 00:56:27,762 --> 00:56:30,763 Senkin lurjus! Susi lampaan vaatteissa! 745 00:56:30,849 --> 00:56:32,641 Mikä halpamainen isku! 746 00:56:34,436 --> 00:56:36,560 Näen temppujesi lävitse! 747 00:56:36,646 --> 00:56:38,105 On minun vuoroni. 748 00:56:45,155 --> 00:56:47,613 Sarja Lohikäärmeiskuja. Kahdestoista liike. 749 00:56:47,698 --> 00:56:49,199 Lohikäärmepyörre. 750 00:56:49,284 --> 00:56:50,742 Voima voimaa vastaan. 751 00:57:06,551 --> 00:57:08,343 Mestarisi ei käyttänyt tätä. 752 00:57:08,428 --> 00:57:09,970 Katso tätä. 753 00:57:22,776 --> 00:57:24,109 Siinä ja siinä. 754 00:57:24,194 --> 00:57:27,069 Sanoisin voittaneeni täpärästi. 755 00:57:29,824 --> 00:57:31,074 Astu sivuun. 756 00:57:37,791 --> 00:57:40,249 He ovat kaikki poissa. 757 00:57:40,835 --> 00:57:42,919 Kaupungissa oli vakoojia. 758 00:57:43,004 --> 00:57:45,378 He näkivät sinun ryömivän pois. 759 00:57:47,091 --> 00:57:49,216 Uskotko moiseen hölynpölyyn? 760 00:57:49,302 --> 00:57:52,219 Kun oikeat mestarit taistelevat keskenään, 761 00:57:52,305 --> 00:57:55,388 elämä ja kuolema ovat lähellä. 762 00:57:56,142 --> 00:58:00,433 Kerrohan, kuka voitti? 763 00:58:00,939 --> 00:58:02,938 Tietenkin voitit! 764 00:58:03,525 --> 00:58:06,026 Konnakarjuntasi on maailman ykkönen. 765 00:58:06,111 --> 00:58:09,111 Leikin varjolla Guo Jing muuttui tomuksi. 766 00:58:09,197 --> 00:58:11,405 Näytä nyt taitosi. 767 00:58:11,491 --> 00:58:14,824 Soluttaudu leiriin ja etsi Huang Rong. 768 00:58:15,578 --> 00:58:17,287 Liitytkö seuraamme? 769 00:58:18,330 --> 00:58:19,997 En hallitse vielä voimia. 770 00:58:20,542 --> 00:58:22,209 Enkä tuhlaa energiaani. 771 00:58:31,261 --> 00:58:34,761 Isä-kaani, jahdatessamme Jinin joukkoja 772 00:58:34,848 --> 00:58:36,598 eräs joukko väijytti meidät. 773 00:58:37,474 --> 00:58:41,683 He tulevat Keski-maasta ja omaavat vaarallisia taitoja. 774 00:58:41,771 --> 00:58:44,480 Ilman Guo Jingia 775 00:58:44,565 --> 00:58:47,815 joka poisti myrkyn voimallaan, 776 00:58:47,902 --> 00:58:50,653 olisimme kaikki kuolleet. 777 00:58:51,489 --> 00:58:52,864 Isä-kaani... 778 00:58:52,949 --> 00:58:54,241 JOCHI, 1. PRINSSI 779 00:58:54,325 --> 00:58:57,409 ...Guo Jing on oppinut monia taitoja Keski-maassa. 780 00:58:57,495 --> 00:58:58,745 CHAGATAI 2. PRINSSI 781 00:58:58,913 --> 00:59:01,539 Ne taidot eivät liity sodankäyntiin. 782 00:59:01,624 --> 00:59:02,791 YELU CHUCAI 783 00:59:02,876 --> 00:59:06,334 Vastassamme on jinit ja miljoonia eliittisotureita. 784 00:59:07,172 --> 00:59:10,505 Jinien pohjoisrintamalla 785 00:59:10,884 --> 00:59:13,634 olemme kokeneet jatkuvia takaiskuja. 786 00:59:14,387 --> 00:59:19,637 Yksi ihminen ei voi muuttaa taistelun kulkua. 787 00:59:20,351 --> 00:59:24,143 Suurkaani, jinit ovat kehitelleet useita strategioita 788 00:59:24,230 --> 00:59:26,647 hyökätäkseen meitä vastaan. 789 00:59:27,400 --> 00:59:29,858 Tärkeintä sodassa on usko. 790 00:59:29,943 --> 00:59:34,652 Voitto kuuluu vain rohkeille. 791 00:59:37,911 --> 00:59:40,327 Kaikki on mahdollista. 792 00:59:40,413 --> 00:59:44,622 Uskon, että Jing voisi auttaa. 793 00:59:47,337 --> 00:59:50,671 Guo Jing, mitä voimasi ovat? 794 00:59:50,757 --> 00:59:52,132 Näytä meille. 795 00:59:52,217 --> 00:59:54,759 Isä-kaani, ole varovainen! 796 00:59:54,844 --> 00:59:57,761 Nämä ovat Keski-maan temppuja. 797 00:59:57,846 --> 00:59:59,555 Mitä jos... - Jochi, 798 00:59:59,640 --> 01:00:02,931 mikään ei ole väärin. Jing kuuluu meihin. 799 01:00:04,227 --> 01:00:05,978 Näin sinun kasvavan. 800 01:00:06,063 --> 01:00:08,520 Olet ottopoikani. 801 01:00:08,816 --> 01:00:11,649 Sinä ja äitisi olette perhettäni. 802 01:00:11,735 --> 01:00:14,485 Jing, luotan sinuun. 803 01:00:14,571 --> 01:00:17,322 Sytytä nuotio, näytä taitosi. 804 01:00:27,793 --> 01:00:29,751 Kaikki koolle! 805 01:00:30,963 --> 01:00:35,213 Guo Jing esittelee Keski-maan taitoja! 806 01:00:53,360 --> 01:00:55,610 Voitto! 807 01:00:55,696 --> 01:00:58,530 Katso, se on hän. 808 01:01:14,089 --> 01:01:17,756 Mikä hätänä? Miksi itket? 809 01:01:18,510 --> 01:01:21,468 Vamma ei varmaan ole vielä parantunut. 810 01:02:16,902 --> 01:02:19,193 Kahdeksantoista Lohikäärmeiskua? 811 01:02:19,278 --> 01:02:20,279 Se on vakava isku. 812 01:02:20,364 --> 01:02:21,573 Enemmänkin! 813 01:02:21,657 --> 01:02:26,866 Tätä Lännen Myrkky etsii, yhdeksän opin kirjaa. 814 01:02:26,954 --> 01:02:29,870 Se on syy hänen poissaoloonsa. 815 01:02:30,624 --> 01:02:33,499 Minne tämä kullanmuru piiloutuu? 816 01:02:33,585 --> 01:02:36,419 Käskin jahdata Huang Rongia, en vietellä häntä. 817 01:02:36,505 --> 01:02:37,964 Typerys. 818 01:03:34,604 --> 01:03:36,062 Guo Jing! 819 01:03:36,147 --> 01:03:42,981 Guo Jing! 820 01:03:49,827 --> 01:03:53,535 Kuinka moni hallitsee tällaisen taidon? 821 01:03:53,955 --> 01:03:56,498 Keski-maan taistelulajit ovat laajoja 822 01:03:56,584 --> 01:03:57,875 ja syvällisiä. 823 01:03:57,959 --> 01:04:03,127 Viisi voimakkainta mestaria tunnetaan nimellä viisi suurta. 824 01:04:04,091 --> 01:04:08,216 He ovat: Idän harhaoppinen, Huang Yaoshi; 825 01:04:10,890 --> 01:04:13,931 Lännen myrkky, Ouyang Feng; 826 01:04:16,896 --> 01:04:19,979 Etelän uskollinen, Munkki Yksivalo; 827 01:04:23,611 --> 01:04:26,444 Pohjoisen kerjäläinen, Hong Qigong. 828 01:04:29,409 --> 01:04:32,284 Ja Jumalainen huippu, Wang Chongyang. 829 01:04:34,705 --> 01:04:37,247 Nämä viisi mestaria edustavat eri koulukuntia. 830 01:04:37,332 --> 01:04:39,458 Heidän voimansa on ylivertainen. 831 01:04:39,919 --> 01:04:42,045 Itse hallitsin juuri Wangin 832 01:04:42,130 --> 01:04:44,662 Yhdeksän kirjoituksen opin sisäisen voiman, 833 01:04:44,749 --> 01:04:46,466 jonka yhdistin Pohjoisen Hongin 834 01:04:46,551 --> 01:04:49,468 opettamiin Lohikäärmeiskujen ulkoisiin voimiin. 835 01:04:50,722 --> 01:04:53,056 Olen koko ikäni taistellut paljon, 836 01:04:53,141 --> 01:04:55,932 nähnyt upeita joukkoja ja tavannut 837 01:04:56,018 --> 01:04:58,310 monia pelottavia ihmisiä. 838 01:04:59,147 --> 01:05:01,438 En tajunnut, että maailma voi olla niin 839 01:05:01,523 --> 01:05:03,315 laaja ja täynnä ihmeitä. 840 01:05:06,070 --> 01:05:08,071 Taidoillasi ansaitset todellisen 841 01:05:08,156 --> 01:05:09,697 sankarin tittelin. 842 01:05:09,782 --> 01:05:14,199 Suuri kaani, uskon, että todellinen sankari ei luota pelkkään 843 01:05:14,454 --> 01:05:17,578 taitoon, vaan seisoo suorana vaaran hetkinä. 844 01:05:17,664 --> 01:05:20,790 Koettelemusten keskellä hän pysyy pelottomana ja horjumatta. 845 01:05:20,877 --> 01:05:23,544 Vain silloin hän ansaitsee tulla kutsutuksi 846 01:05:23,963 --> 01:05:26,839 maailman todelliseksi sankariksi. 847 01:05:54,702 --> 01:05:56,160 Mennään. 848 01:06:01,917 --> 01:06:04,209 Jing, mitä sinä katsot? 849 01:06:04,295 --> 01:06:06,545 Taisin nähdä jonkun tutun. 850 01:06:07,632 --> 01:06:09,090 Eikö tuo ole Huajun? 851 01:06:09,801 --> 01:06:12,217 Unohditko hänet kahden vuoden aikana? 852 01:06:13,137 --> 01:06:15,138 Tietoa suurelle kaanille! 853 01:06:16,933 --> 01:06:19,266 Suuri kaani! Useita sotilaita kuoli. 854 01:06:19,352 --> 01:06:22,728 Viholliset ovat soluttautuneet leiriin. 855 01:06:22,814 --> 01:06:25,480 Pysykää valppaina! - Selvä. 856 01:06:28,111 --> 01:06:29,152 Isä-kaani... 857 01:06:29,236 --> 01:06:30,278 OGEDAI, 3. PRINSSI 858 01:06:30,363 --> 01:06:33,031 ...leirin ulkopuolelta löytyi nuotion jäänteet. 859 01:06:33,116 --> 01:06:37,282 Kolmas veli, partiointi on minun vastuullani. 860 01:06:37,370 --> 01:06:39,287 Minä annoin luvan. 861 01:06:39,372 --> 01:06:44,206 Huajun sanoi, että joitakin jinin kätyreitä vaanii lähistöllä. 862 01:06:46,462 --> 01:06:49,505 He ovat myös myrkyttäneet joen. 863 01:06:49,841 --> 01:06:51,883 Silti riitelette yhä keskenänne. 864 01:06:51,968 --> 01:06:54,717 Myrkytetty vesilähde tietää kuolemaa. 865 01:06:56,639 --> 01:06:58,598 Siksi armeijan moraali on murskana. 866 01:06:58,683 --> 01:07:00,892 Käskyni on harjoittaa joukkoja huomenna. 867 01:07:00,977 --> 01:07:02,268 Selvä. 868 01:07:07,149 --> 01:07:10,191 Menkää leirin takaosaan. 869 01:07:10,277 --> 01:07:11,693 Tutkikaa se tarkkaan. 870 01:07:11,778 --> 01:07:13,071 Kiiruhda. - Joutuin! 871 01:07:13,155 --> 01:07:15,072 Miksi sotilaat ovat levottomia? 872 01:07:15,157 --> 01:07:16,740 Mitä on tekeillä? 873 01:07:17,075 --> 01:07:18,659 Tunkeilija on tappanut miehiä. 874 01:07:18,744 --> 01:07:20,619 Tunkeilija? 875 01:07:20,704 --> 01:07:22,246 Kerro Jing-gelle... 876 01:07:25,459 --> 01:07:28,750 Guo Jingille, että hän pysyy valppaana. 877 01:07:29,504 --> 01:07:31,087 Olkaa varovaisia. 878 01:07:32,883 --> 01:07:34,633 Noudattakaa varovaisuutta. 879 01:07:34,717 --> 01:07:36,759 Kerron taatusti Guo Jingille. 880 01:07:38,889 --> 01:07:40,222 Jing-ge? 881 01:07:50,400 --> 01:07:54,317 Taistelun kynnyksellä herätetään sotilaiden henki 882 01:07:54,404 --> 01:07:56,362 ja harjoitetaan koko armeija. 883 01:08:01,411 --> 01:08:03,537 Kaani kutsui Guo Jingin kentälle. 884 01:08:03,622 --> 01:08:05,580 Aikooko hän antaa tämän johtaa? 885 01:08:10,337 --> 01:08:12,254 Guo Jing olet nähnyt sotia, 886 01:08:12,339 --> 01:08:14,089 mutta et ole taistellut niissä. 887 01:08:14,174 --> 01:08:17,673 Suuri kaani tahtoo sinun oppivan sodankäyntiä. 888 01:08:21,848 --> 01:08:25,724 Guo Jingin tulitemput olivat silkkaa lapsen leikkiä. 889 01:08:25,811 --> 01:08:30,977 Minä näytän hänelle, mitä oikea sota on. 890 01:08:31,649 --> 01:08:36,149 Jochi on jo kyllin kömpelö, ja nyt meillä on vielä Guo Jingkin. 891 01:08:37,113 --> 01:08:38,696 Hyökätkää! 892 01:08:47,582 --> 01:08:48,708 Guo Jing, varo! 893 01:08:48,792 --> 01:08:50,749 Tämä on taistelustrategiamme. 894 01:08:51,293 --> 01:08:55,169 Mongolit houkuttelevat jinit ensin etenemään. 895 01:09:04,683 --> 01:09:06,932 Joukot vaikuttavat hajaantuneilta, 896 01:09:07,184 --> 01:09:11,643 mutta todellisuudessa he iskevät vihollista molemmilta puolilta. 897 01:09:13,399 --> 01:09:16,650 Tällä taktiikalla voittamme pienemmällä joukolla. 898 01:09:20,282 --> 01:09:23,031 Veljeni haluavat, että Guo Jing nolaisi itsensä 899 01:09:23,117 --> 01:09:24,950 isäkaanimme edessä. 900 01:09:26,204 --> 01:09:28,704 Kysy Guo Jingiltä, toiko hän 901 01:09:28,790 --> 01:09:30,957 sodankäynnin kirjoja Keski-maasta. 902 01:09:31,334 --> 01:09:33,793 Pyydä häntä harjoittelemaan niiden mukaan. 903 01:09:34,628 --> 01:09:36,379 Sotakirjoja Keski-maasta? 904 01:09:37,006 --> 01:09:38,840 Niissä ei ole ratsuväkeä. 905 01:09:40,510 --> 01:09:41,883 Kysy silti. 906 01:09:42,512 --> 01:09:45,887 Jos hänellä on niitä, niistä voi olla hyötyä. 907 01:09:55,859 --> 01:10:01,110 Suuri kaani, suora hyökkäys ei ole viisasta. 908 01:10:01,198 --> 01:10:03,948 Monissa taisteluissa 909 01:10:04,034 --> 01:10:07,076 emme onnistuneet murtamaan jinien pohjoislinjaa. 910 01:10:07,162 --> 01:10:13,038 Meidän on etsittävä toinen tie iskeäksemme jinien sydämeen. 911 01:10:19,965 --> 01:10:22,883 Olen lähettänyt lähettiläitä Song-keisarille, 912 01:10:23,678 --> 01:10:25,721 pyytämään kulkua Songin alueen kautta, 913 01:10:25,806 --> 01:10:28,639 jotta voimme hyökätä takaapäin yllätyksellä. 914 01:10:29,267 --> 01:10:35,393 Entä jos he eivät suostu? 915 01:10:35,481 --> 01:10:39,023 Ystävä tai vihollinen, 916 01:10:39,902 --> 01:10:44,027 heidän on valittava toinen. 917 01:10:45,324 --> 01:10:46,658 Guo Jing, 918 01:10:47,200 --> 01:10:51,284 sata hanilaista odottaa sinua itäportin takana. 919 01:10:58,796 --> 01:11:00,838 Tunnistan heidät. 920 01:11:00,923 --> 01:11:02,548 Keitä he ovat? 921 01:11:02,633 --> 01:11:03,634 Kerjäläisklaani. 922 01:11:03,718 --> 01:11:06,259 Ystäviä, ei vihollisia. 923 01:11:10,516 --> 01:11:12,724 Vanhimmat, mikä tuo teidät tänne? 924 01:11:13,060 --> 01:11:15,560 Klaani lähetti pulupostia, 925 01:11:15,646 --> 01:11:18,605 meidän tulisi etsiä päällikkö... Auttaa mestari Guoa. 926 01:11:18,691 --> 01:11:20,150 Missä päällikkönne on? 927 01:11:20,234 --> 01:11:21,484 Missä hän on? 928 01:11:21,819 --> 01:11:23,986 Hän on ollut poissa neljä kuukautta. 929 01:11:24,071 --> 01:11:26,196 Päällikkömme on oltava turvassa. 930 01:11:27,074 --> 01:11:29,157 Hyväksykää tämä maalaus. 931 01:11:34,081 --> 01:11:35,623 Kuka hän on? 932 01:11:36,042 --> 01:11:39,333 Heidän päällikkönsä. Etsin samaa tyttöä. 933 01:11:43,174 --> 01:11:46,091 Pyysin pientä joukkoa. 934 01:11:46,177 --> 01:11:49,177 Miksi toitte koko joukon tänne? 935 01:11:49,263 --> 01:11:51,305 Emme ole nähneet Aroa koskaan, 936 01:11:51,390 --> 01:11:52,807 halusimme nähdä sen. 937 01:11:52,892 --> 01:11:53,892 Älä vitsaile. 938 01:11:53,976 --> 01:11:58,601 Pyysin tuomaan suunnitelman, en maalausta. 939 01:11:58,688 --> 01:12:00,689 Suunnitelman! En maalausta! 940 01:12:00,774 --> 01:12:02,191 Kuka sen toi? 941 01:12:02,276 --> 01:12:03,318 En minä. 942 01:12:03,402 --> 01:12:05,527 Enkä minä. - Sinä! 943 01:12:08,074 --> 01:12:09,907 Puhu! Miksi toit sen? 944 01:12:09,992 --> 01:12:10,993 Miksi... 945 01:12:11,077 --> 01:12:12,744 Miksi toin muotokuvan? 946 01:12:13,204 --> 01:12:14,621 Päällikkö, halusitte 947 01:12:14,705 --> 01:12:16,830 - antaa muotokuvan... - Mitä? 948 01:12:16,915 --> 01:12:20,416 Muistan! Sanoit, että se oli hänelle, kun piirsit sen. 949 01:12:20,503 --> 01:12:23,919 Jos muut näkevät sen, eikö peitenimeni vaarannu? 950 01:12:24,005 --> 01:12:27,715 Päällikkö, miksi piiloudut Guo Jingiltä? 951 01:12:27,802 --> 01:12:30,052 Hän on etsinyt sinua koko ajan. 952 01:12:31,597 --> 01:12:34,139 Sota-aikana emme mieti yksityisasioita. 953 01:12:34,225 --> 01:12:36,225 Lännen Myrkky vaanii seurueineen. 954 01:12:36,310 --> 01:12:38,852 Varokaa heitä. Auttakaa Guo Jingiä. 955 01:12:40,314 --> 01:12:42,315 Lännen Myrkky on niin pelottava. 956 01:12:42,400 --> 01:12:44,067 Entä jos hän hyökkää? 957 01:12:45,236 --> 01:12:47,320 Velvollisuutesi on luoda strategia. 958 01:12:47,405 --> 01:12:48,572 Luota minuun. 959 01:12:48,656 --> 01:12:50,239 Olen tehnyt jo järjestelyjä. 960 01:12:50,324 --> 01:12:54,241 Veljet, suojelkaa päällikköä kellon ympäri. 961 01:12:54,328 --> 01:12:55,454 Eikä. 962 01:12:55,538 --> 01:12:56,830 Guo Jingin epäilykset 963 01:12:56,914 --> 01:12:57,914 kasvaisivat. 964 01:12:57,998 --> 01:12:58,999 Hyvä on. 965 01:12:59,083 --> 01:13:00,541 Kerron, ettet ole täällä. 966 01:13:00,626 --> 01:13:01,876 Tule takaisin! 967 01:13:02,545 --> 01:13:03,878 Päällikkö! 968 01:13:04,338 --> 01:13:06,964 Totuus tulee ilmi. 969 01:13:07,049 --> 01:13:08,257 Miksei nyt? 970 01:13:08,341 --> 01:13:09,633 Minä... 971 01:13:12,430 --> 01:13:14,764 Kerjäläisten klaanin tyyli on huoleton. 972 01:13:14,849 --> 01:13:16,390 Minusta tulee huoleton. 973 01:13:16,475 --> 01:13:18,893 Päällikkö, aika käy vähiin. 974 01:13:18,978 --> 01:13:24,186 Vitsailet vanhojen miesten kanssa, kun hän on matkalla prinsessan luo. 975 01:13:25,693 --> 01:13:27,610 Alkakaa kalppia. 976 01:13:28,070 --> 01:13:30,528 Olen tavannut sen prinsessan. 977 01:13:30,614 --> 01:13:33,407 Hän ja Guo Jing ovat hieno pari. 978 01:13:35,493 --> 01:13:36,911 Guo Jing johtaa armeijaa. 979 01:13:36,996 --> 01:13:38,538 Lännen Myrkky väijyy. 980 01:13:38,998 --> 01:13:40,623 Haasteita on monia. 981 01:13:41,000 --> 01:13:42,542 En voi näyttäytyä. 982 01:13:43,501 --> 01:13:45,211 Siksi pyysin suunnitelmaa. 983 01:13:45,296 --> 01:13:46,380 Eikö se sovi? 984 01:13:46,464 --> 01:13:49,005 Se sopii. - Vanhempi Lu. 985 01:13:49,091 --> 01:13:50,300 Päällikkö. - Paperit. 986 01:13:50,384 --> 01:13:51,634 Tässä ne ovat. 987 01:13:54,722 --> 01:13:57,597 En tiedä, milloin Lännen Myrkky ilmestyy. 988 01:13:57,682 --> 01:13:59,724 Mutta hän etsii opusta. 989 01:13:59,810 --> 01:14:02,060 Teen sata kopiota. 990 01:14:06,400 --> 01:14:07,941 Seitsemän kerrosta. 991 01:14:08,318 --> 01:14:11,359 Silkkitoukat kehräävät elämänsä tyhjiin. 992 01:14:11,613 --> 01:14:14,737 Älä leikkaa silkkikangasta liian varhain. 993 01:14:14,823 --> 01:14:16,616 Tietämättäsi halkaiset 994 01:14:16,701 --> 01:14:21,326 taivaallisen feeniksin viitan kahtia. 995 01:14:22,915 --> 01:14:26,582 Äiti, mitä tämä säe tarkoittaa? 996 01:14:27,629 --> 01:14:28,962 Se tarkoittaa, 997 01:14:29,047 --> 01:14:32,423 että kaksi saman kankaan lintua 998 01:14:32,509 --> 01:14:36,134 on jaettu kahteen vaatekappaleeseen. 999 01:14:36,221 --> 01:14:37,346 Kukat puhkeavat 1000 01:14:37,430 --> 01:14:38,472 pareittain, 1001 01:14:38,556 --> 01:14:40,264 oksat liittyvät toisiinsa. 1002 01:14:40,600 --> 01:14:43,266 Olet loukannut sieluani, 1003 01:14:44,019 --> 01:14:47,103 mutta sydämeni on puhdas. 1004 01:14:55,573 --> 01:14:56,990 Guo Jing. 1005 01:15:00,662 --> 01:15:01,995 Huajun. 1006 01:15:03,039 --> 01:15:05,830 Näin sinut harjoituksissa eilen. 1007 01:15:08,210 --> 01:15:10,961 Veljesi pilkkasivat minua. 1008 01:15:11,047 --> 01:15:15,047 Hekin harjoittelevat minua paremmin. 1009 01:15:15,677 --> 01:15:18,552 Isäkaani halajaa sinusta vävyä. 1010 01:15:18,638 --> 01:15:21,888 Hän käskee sinua johtamaan sotilaitaan. 1011 01:15:22,726 --> 01:15:24,725 Hän ei tiedä sydämestäsi. 1012 01:15:26,563 --> 01:15:27,688 Huajun, 1013 01:15:27,772 --> 01:15:30,606 puhun suurelle kaanille ja kerron kaiken. 1014 01:15:30,692 --> 01:15:34,025 Pelkään vain, että tämä vaikuttaa äitiini. 1015 01:15:35,113 --> 01:15:38,571 Älä huoli. En anna kaanin kohdella sinua kaltoin. 1016 01:15:41,995 --> 01:15:45,245 Luulin, että Aro olisi hienoin paikka. 1017 01:15:45,915 --> 01:15:50,040 Mutta nyt näen, että on parempiakin paikkoja. 1018 01:15:57,510 --> 01:16:00,135 Huajun, Keski-maa on kotimaani. 1019 01:16:00,221 --> 01:16:03,179 Äitini ja minun on palattava. - Keski-maa! 1020 01:16:05,143 --> 01:16:07,519 Aivan. Tulin kysymään, 1021 01:16:07,604 --> 01:16:09,978 toitko sotakirjoja Keski-maasta. 1022 01:16:15,153 --> 01:16:18,611 Sotakirjoja? Mistä tiedät... 1023 01:16:24,454 --> 01:16:25,996 Ovatko ne sinulla? - Ovat. 1024 01:16:26,081 --> 01:16:29,748 Sen nimi on Wu Mun käärö, kenraali Yue Fein jäämistöä. 1025 01:16:30,960 --> 01:16:32,378 Merkillistä! - Takuulla. 1026 01:16:32,462 --> 01:16:35,337 Kirjassa on taktiikat jinejä vastaan. 1027 01:16:35,423 --> 01:16:38,007 Jinit haluavat siis saada sen. 1028 01:16:40,553 --> 01:16:41,803 Huajun... 1029 01:16:49,687 --> 01:16:50,979 Minä... 1030 01:17:10,291 --> 01:17:11,667 Kerjäläisklaanin veljet, 1031 01:17:11,751 --> 01:17:14,793 jinejä vastaan taistellakseen kenraali Yue Fei jätti 1032 01:17:14,879 --> 01:17:16,921 jälkeensä tämän "Wu Mun käärön". 1033 01:17:17,006 --> 01:17:19,214 Kaikki voivat tutkia tätä kirjoitusta 1034 01:17:19,299 --> 01:17:21,383 ja oppia sen oikean käytön. 1035 01:17:21,469 --> 01:17:24,803 Siinä on kahdeksan muodostelmaa jinejä vastaan. 1036 01:17:24,889 --> 01:17:29,223 Mitä Jinien muodostelmaa vastaan tämä Taivaan muodostelma toimii? 1037 01:17:29,811 --> 01:17:31,852 Mitä he oikein tekevät? 1038 01:17:32,105 --> 01:17:34,438 Ei aavistustakaan. 1039 01:17:37,026 --> 01:17:38,318 Tuolla! 1040 01:17:45,617 --> 01:17:47,368 Kuka piirsi tämän? 1041 01:17:47,452 --> 01:17:49,577 En tiedä. - En minä. 1042 01:17:51,832 --> 01:17:53,166 Minä. 1043 01:17:53,250 --> 01:17:56,667 Laadin sen viime yönä, koottuani sen osat yhteen. 1044 01:17:57,755 --> 01:17:59,963 Tämä Maan muodostelma kertoo, 1045 01:18:00,215 --> 01:18:02,590 että keskinauha on vasemmalla, kun kolmikot 1046 01:18:02,676 --> 01:18:04,677 asettuvat kärkeen. 1047 01:18:05,345 --> 01:18:08,886 Vanhin Jian, mitä muodostelmaa vastaan tämä toimii? 1048 01:18:14,063 --> 01:18:16,021 Mikä muodostelma? 1049 01:19:07,908 --> 01:19:09,532 Et voi olla kanssani. 1050 01:19:10,703 --> 01:19:14,286 En halua nähdä sinua enää ikinä. 1051 01:19:23,716 --> 01:19:26,674 Huang Rong. Se olet siis sinä! 1052 01:19:27,344 --> 01:19:28,762 Siinähän sinä olet. 1053 01:19:28,846 --> 01:19:31,137 Haluatko katkaista kaulani? 1054 01:19:31,724 --> 01:19:33,140 Puhuit kohtalosta! 1055 01:19:33,224 --> 01:19:35,058 Pelkkiä valheita! 1056 01:19:36,645 --> 01:19:38,646 Ota tämä miekka. 1057 01:19:38,731 --> 01:19:41,148 Teemme tämän mongolien tyyliin! 1058 01:19:41,233 --> 01:19:42,732 Se ei ole tarpeen. 1059 01:19:43,359 --> 01:19:47,693 Kun lähtee kulkemaan, kuka ei kantaisi sopivaa asetta mukanaan? 1060 01:19:50,325 --> 01:19:54,367 Katso, tässä on minun aseeni: Koiranlyöntisauva. 1061 01:19:55,039 --> 01:19:56,372 Tuo katkennut keppi. 1062 01:19:56,456 --> 01:19:58,082 Ylenkatsotko minua? 1063 01:19:58,167 --> 01:20:00,125 Älä väitä, että kiusaan sinua. 1064 01:20:17,770 --> 01:20:19,478 Varovasti! 1065 01:20:24,109 --> 01:20:26,776 Osoitin sinulle armoa. Aloittakaamme nyt. 1066 01:20:29,490 --> 01:20:33,156 Älä esitä! Mitä tarkoitat 'aloittakaamme'? 1067 01:20:33,410 --> 01:20:36,535 Lakkaa puhumasta, anna tulla. 1068 01:21:13,241 --> 01:21:14,574 Miekkasi putosi. 1069 01:21:15,910 --> 01:21:17,451 Olet hävinnyt. 1070 01:21:18,161 --> 01:21:20,703 Mitä hävisin? En ole kuollut. 1071 01:21:21,541 --> 01:21:24,374 Ilman asetta voin yhä taistella! 1072 01:21:28,130 --> 01:21:29,421 Et voi paeta! 1073 01:21:43,270 --> 01:21:46,145 Mitä tämä on? Miksen voi liikkua? 1074 01:21:47,567 --> 01:21:49,484 Tämä on Orkidean siveltävä käsi. 1075 01:21:49,569 --> 01:21:52,778 Olen sulkenut kaksi akupistettäsi. 1076 01:21:52,864 --> 01:21:54,989 Pysyt näin tunnin ajan. 1077 01:21:55,365 --> 01:21:57,324 Rauhoitu. 1078 01:21:57,660 --> 01:22:00,035 Kavala akka! 1079 01:22:02,790 --> 01:22:04,582 Annettuasi hänelle selkäsaunan, 1080 01:22:04,667 --> 01:22:06,584 kehotat häntä rauhoittumaan. 1081 01:22:14,302 --> 01:22:17,385 Viimein naamiosi on riisuttu! - Vaikene. 1082 01:22:24,187 --> 01:22:25,894 Neito! 1083 01:22:34,405 --> 01:22:35,697 Kumpi on nopeampi? 1084 01:22:39,035 --> 01:22:41,785 Sauvallasi ei ole valtaa minuun. 1085 01:22:58,346 --> 01:22:59,596 Huajun. 1086 01:23:03,934 --> 01:23:08,351 Jos vangitsen sinut, antaisiko hän yhdeksän opin teoksen? 1087 01:23:08,439 --> 01:23:10,189 Mikä se on? 1088 01:23:10,941 --> 01:23:14,941 Älä kuvittele. Hän toivoo minun kuolemaani. 1089 01:23:15,738 --> 01:23:19,113 Jos aiot tappaa minut, tee se. - Tappaa? 1090 01:23:19,867 --> 01:23:21,284 Setä Lännen Myrkky, 1091 01:23:21,369 --> 01:23:23,453 olisit sanonut, että haluat teoksen. 1092 01:23:23,538 --> 01:23:25,496 Hevonen ei olisi potkaissut sinua. 1093 01:23:25,581 --> 01:23:28,706 Pelastaakseni kunniasi pysyn vaiti. 1094 01:23:29,877 --> 01:23:31,585 Haluatko sen todella? 1095 01:23:34,257 --> 01:23:36,924 Se on täällä. Päästä hänet! 1096 01:23:39,595 --> 01:23:42,428 Temppuja... Älä huijaa minua, neito. 1097 01:23:43,099 --> 01:23:44,390 En huijaa. 1098 01:23:44,475 --> 01:23:47,476 Haluatko sen? Vapauta hänet ensin. 1099 01:23:47,562 --> 01:23:49,187 Tai saatan polttaa sen. 1100 01:23:49,814 --> 01:23:52,147 Haluan sen. - Tässä se on. 1101 01:24:01,200 --> 01:24:02,658 Sanskritia. 1102 01:24:03,494 --> 01:24:05,161 Tämä ei haasta minua. 1103 01:24:05,580 --> 01:24:07,830 Miksi opus on sanskritiksi? 1104 01:24:07,915 --> 01:24:08,999 Koska se on aito. 1105 01:24:09,083 --> 01:24:12,416 Isäni sanoi, että se oli kaiverrettu sanskritiksi. 1106 01:24:12,502 --> 01:24:14,544 Loistavaa. Mutta... 1107 01:24:14,630 --> 01:24:17,048 Miten Guo Jing osaa sanskritia? 1108 01:24:17,133 --> 01:24:18,841 Hänellä oli viisas opettaja. 1109 01:24:18,926 --> 01:24:20,219 Hän sekosi. - Mitä? 1110 01:24:20,303 --> 01:24:22,011 Hän kuolee. - Guo... 1111 01:24:24,974 --> 01:24:26,016 Lopeta harjoittelu. 1112 01:24:26,100 --> 01:24:29,267 Epäonnistuminen tuo häpeää. Katoa! 1113 01:24:29,353 --> 01:24:33,770 Älä huolehdi puolestani. En menetä järkeäni. 1114 01:24:34,317 --> 01:24:35,984 Huolehdi Guo Jingistäsi. 1115 01:24:36,069 --> 01:24:38,277 Jos hän sylkee verta mutta jää henkiin, 1116 01:24:38,362 --> 01:24:40,404 vien hänet itse tuonpuoleiseen. 1117 01:24:52,459 --> 01:24:53,959 Se oli liian vaarallista. 1118 01:24:54,044 --> 01:24:55,378 Et ehkä tiedä, 1119 01:24:55,462 --> 01:24:57,295 Lännen Myrkky oli armollinen. 1120 01:24:58,048 --> 01:24:59,965 Valehtelit Guo Jingistä. 1121 01:25:00,050 --> 01:25:01,717 En luota sinuun enää. 1122 01:25:04,054 --> 01:25:08,429 Sanoit juuri, että hän tekee kuolemaa. 1123 01:25:08,975 --> 01:25:10,601 Onko se totta? 1124 01:25:13,480 --> 01:25:14,896 Minultako kysyt? 1125 01:25:14,980 --> 01:25:16,189 Mieti tarkkaan. 1126 01:25:16,274 --> 01:25:17,983 Uskotko minua? 1127 01:25:18,693 --> 01:25:20,526 Miksi salailet? 1128 01:25:21,987 --> 01:25:25,405 Guo Jingisi on kunnossa. 1129 01:25:25,492 --> 01:25:27,325 Hän ei kuole. 1130 01:25:28,370 --> 01:25:30,787 Miksi muuten olisin pelastanut sinut? 1131 01:25:31,581 --> 01:25:34,248 Kirja on siis väärennös? 1132 01:25:35,042 --> 01:25:37,626 Keksitty. Onko mikään totta? 1133 01:25:40,089 --> 01:25:42,632 Halveksin valehtelijoita eniten. 1134 01:25:42,718 --> 01:25:44,759 Halveksi sitten minua. 1135 01:25:49,516 --> 01:25:51,725 Minkä arvoinen se teos on? 1136 01:25:51,810 --> 01:25:53,143 Hyvitän sen sinulle. 1137 01:25:54,438 --> 01:25:56,271 En halua olla velkaa. 1138 01:25:56,606 --> 01:25:58,649 Teon on väärässä järjestyksessä. 1139 01:25:58,734 --> 01:26:00,026 Huijasin Myrkkyä. 1140 01:26:00,110 --> 01:26:01,693 Hän tulee palaamaan. 1141 01:26:02,446 --> 01:26:04,654 Haluatko, että jään auttamaan? 1142 01:26:06,950 --> 01:26:08,951 Älä puhu läsnäolostani Jing-gelle. 1143 01:26:09,036 --> 01:26:10,618 Noudatan käskyäsi. 1144 01:26:11,038 --> 01:26:14,162 Puhut kauniisti, mutta kaipaat Guo Jingiä. 1145 01:26:14,833 --> 01:26:18,292 Sydämesi kaipaa. Miksi piileskelet häneltä? 1146 01:26:18,837 --> 01:26:20,671 Suuri kaani suosii Guo Jingiä. 1147 01:26:20,756 --> 01:26:23,881 Kaksi isoveljeäsi yrittivät saada hänet lankeamaan. 1148 01:26:23,967 --> 01:26:25,968 Jos he tietävät minusta, 1149 01:26:26,053 --> 01:26:28,177 mitä Guo Jingille kävisi? 1150 01:26:30,140 --> 01:26:32,515 Olet siis huijannut minua itsesi vuoksi. 1151 01:26:32,976 --> 01:26:35,060 Autan Guo Jingiä ja autan sinua. 1152 01:26:35,145 --> 01:26:36,687 Onko tämä riistoa? 1153 01:26:37,439 --> 01:26:38,981 Aioin lähteä. 1154 01:26:39,066 --> 01:26:41,691 Sinä käskit minun jäädä. Nyt halveksit minua. 1155 01:26:43,028 --> 01:26:46,611 En uskonut kaanin tyttären olevan niin epäreilu. 1156 01:26:47,449 --> 01:26:48,657 Pakkaan tavarani 1157 01:26:48,741 --> 01:26:51,408 ja ilmoitan kerjäläisille, että lähdemme. 1158 01:27:09,471 --> 01:27:11,262 Huajun, 1159 01:27:12,182 --> 01:27:15,099 sielu ei voi luottaa 1160 01:27:15,185 --> 01:27:16,935 toisen suojaan ikuisesti. 1161 01:27:32,993 --> 01:27:36,411 Päällikkö, matkustit kauas löytääksesi Guo Jingin. 1162 01:27:36,498 --> 01:27:38,456 Lähtisitkö näin pian? 1163 01:27:39,125 --> 01:27:43,626 Jos jään tänne, tulee lisää ongelmia. 1164 01:27:43,714 --> 01:27:47,255 Vanhin Lu, palaamme Keski-maahan. 1165 01:27:52,347 --> 01:27:56,764 Tunteita on vaikea hillitä. Halut ovat kyltymättömiä. 1166 01:27:58,437 --> 01:28:00,979 Asketismin harjoittamisen 1167 01:28:01,356 --> 01:28:06,606 suurin este on oman sydämemme halut. 1168 01:28:11,867 --> 01:28:13,117 Mitä mietit? 1169 01:28:14,368 --> 01:28:15,911 Kerro. 1170 01:28:15,996 --> 01:28:17,913 Mikä hänen nimensä on? 1171 01:28:17,997 --> 01:28:19,330 Kenen? 1172 01:28:19,999 --> 01:28:21,748 Sen, josta pidät! 1173 01:28:24,712 --> 01:28:26,337 Hän on Huang Rong. 1174 01:28:27,006 --> 01:28:28,714 En ole tavannut häntä, 1175 01:28:28,799 --> 01:28:32,216 mutta arvelen hänen olevan kaunis. 1176 01:28:35,513 --> 01:28:37,139 Tein hänelle vääryyttä 1177 01:28:37,767 --> 01:28:40,309 ja jätin hänet yksin. 1178 01:28:40,394 --> 01:28:42,019 Menetin hänet. 1179 01:28:42,104 --> 01:28:44,229 Hän saattoi olla vaarassa. 1180 01:28:48,819 --> 01:28:54,819 Äiti, haluan lähteä etsimään häntä. 1181 01:28:57,203 --> 01:29:00,786 Jos haluat sitä, löydät hänet. 1182 01:29:15,762 --> 01:29:20,263 Suuri kaani, rakas ystäväni on vaarassa. 1183 01:29:20,351 --> 01:29:22,392 Haluan etsiä hänet Keski-maasta. 1184 01:29:25,231 --> 01:29:26,981 Ystävää hädässä 1185 01:29:27,941 --> 01:29:29,983 ei voi sivuuttaa. 1186 01:29:31,237 --> 01:29:34,612 Lähetän kaksi tiedustelijaryhmää mukaasi. 1187 01:29:35,741 --> 01:29:38,991 Kiitän suurta kaania ystävällisyydestänne. 1188 01:29:39,077 --> 01:29:41,078 Mutta en tarvitse saattajia. 1189 01:29:41,872 --> 01:29:44,330 Olen aina pitänyt sinua poikanani. 1190 01:29:44,875 --> 01:29:48,083 Tämä Aro on aina kotisi. 1191 01:29:48,170 --> 01:29:50,129 Lähde rauhassa. 1192 01:29:57,346 --> 01:29:59,513 Seitsemän kerrosta. 1193 01:30:00,057 --> 01:30:02,807 Silkkitoukat kehräävät elämänsä tyhjiin. 1194 01:30:03,894 --> 01:30:06,686 Älä leikkaa silkkikangasta liian varhain. 1195 01:30:07,982 --> 01:30:09,815 Tietämättäsi halkaiset 1196 01:30:09,900 --> 01:30:15,234 taivaallisen feeniksin viitan kahtia. 1197 01:30:31,421 --> 01:30:34,505 Prinssi Ogedai tervehtii kaania. 1198 01:30:34,800 --> 01:30:38,259 Prinssi Ogedai tervehtii kaania. 1199 01:30:41,431 --> 01:30:43,557 Suuri kaani, huonoja uutisia. 1200 01:30:44,310 --> 01:30:45,726 Jinit hyökkäsivät 1201 01:30:45,811 --> 01:30:48,436 eteläisen linjan heimoihin. 1202 01:30:48,521 --> 01:30:50,522 Karja on varastettu. 1203 01:30:50,607 --> 01:30:54,774 Vain yksi selvisi, käsi katkottuna, 1204 01:30:54,862 --> 01:30:56,903 hiukset ja parta ajeltu. 1205 01:31:08,334 --> 01:31:09,709 Viekää hänet pois. 1206 01:31:15,049 --> 01:31:20,591 Suuri kaani, jinien provokaatio 1207 01:31:20,679 --> 01:31:24,596 vaatii seurauksia. 1208 01:31:24,683 --> 01:31:30,350 Suuri kaani, jinien eliittivartiot vartioivat luoteispuolta, 1209 01:31:31,190 --> 01:31:33,315 mutta keskijoukko on harvalukuinen. 1210 01:31:34,068 --> 01:31:36,234 Iskemme heidän pääkaupunkiinsa. 1211 01:31:40,074 --> 01:31:42,033 Suuri kaani, hyökätäksemme 1212 01:31:42,660 --> 01:31:44,327 jinien pääkaupunkiin 1213 01:31:44,412 --> 01:31:47,954 meidän on ylitettävä Guan-joen puolustus. 1214 01:31:50,375 --> 01:31:52,083 Guan-joen puolustus... 1215 01:31:52,168 --> 01:31:57,669 Se johtaa pitkittyneeseen taisteluun. 1216 01:31:58,717 --> 01:32:03,008 Paras strategia on kulkea Songin maiden läpi 1217 01:32:03,095 --> 01:32:05,637 ja iskeä sitten jinien pääkaupunkiin. 1218 01:32:06,223 --> 01:32:09,556 Guo Jing tuntee Songin maan parhaiten. 1219 01:32:10,520 --> 01:32:14,228 Sen vuoksi halusin hänen harjoittavan joukkoja. 1220 01:32:14,315 --> 01:32:16,941 Nyt kun olemme vahvoja. 1221 01:32:18,611 --> 01:32:22,445 Olen päättänyt 1222 01:32:22,532 --> 01:32:25,741 kutsua Guo Jingin takaisin 1223 01:32:25,827 --> 01:32:28,119 ja marssia jinejä vastaan. 1224 01:32:28,204 --> 01:32:34,246 Suuri kaani. - Suuri kaani. 1225 01:32:36,336 --> 01:32:40,004 YUE ZHOUN PROVINSSI, KESKI-MAA 1226 01:32:40,091 --> 01:32:42,174 Tehkää tietä! 1227 01:32:42,761 --> 01:32:43,761 Huonoja uutisia. 1228 01:32:43,845 --> 01:32:46,470 Hovimme kielsi mongolijoukkoja 1229 01:32:46,556 --> 01:32:48,848 kulkemasta kauttamme jinejä vastaan. 1230 01:32:48,933 --> 01:32:50,850 Silti he marssivat Keski-maahan. 1231 01:32:50,935 --> 01:32:53,894 He aikovat hyökätä jinien pääkaupunkiin. 1232 01:32:53,980 --> 01:32:56,147 Jinit ovat ostaneet virkamiehemme. 1233 01:32:56,232 --> 01:32:58,066 Miten mongolit pääsisivät läpi? 1234 01:32:58,151 --> 01:33:00,484 Ehkä mekin olemme vaarassa. 1235 01:33:01,071 --> 01:33:03,862 Onko Guo Jing yhä Arolla? 1236 01:33:03,948 --> 01:33:06,657 Eihän hän kävisi meidän kimppuumme? 1237 01:33:06,743 --> 01:33:08,118 Hölynpölyä. 1238 01:33:08,453 --> 01:33:10,370 Guo Jing pysäyttää heidät. 1239 01:33:10,455 --> 01:33:13,204 Hän kohtaa mongoliarmeijan yksin. 1240 01:33:14,167 --> 01:33:15,667 Päällikkö on vetäytynyt. 1241 01:33:15,751 --> 01:33:17,210 Tämä on tärkeä asia. 1242 01:33:17,295 --> 01:33:18,837 Otetaan yhteys häneen. 1243 01:33:19,755 --> 01:33:21,588 Levitä sanaa. Etsitään päällikkö! 1244 01:33:21,673 --> 01:33:23,049 Niin. - Kyllä. 1245 01:33:34,354 --> 01:33:37,437 HANSHUIN LAUTTAPAIKKA, 30 KM SONGIN RAJALLE 1246 01:34:00,255 --> 01:34:01,631 Tässä, herra. 1247 01:34:01,715 --> 01:34:03,214 Nuudeleita, kiitos. - Toki. 1248 01:34:03,299 --> 01:34:06,133 Veljet, tulitte Jiezhousta. 1249 01:34:06,219 --> 01:34:07,761 Mitä uutisia? 1250 01:34:08,304 --> 01:34:11,138 Sama kuin Xihessa, kaikki on suljettuna. 1251 01:34:11,224 --> 01:34:15,891 Tämä sota on pitkä. Kauppa käy yhä vaikeammaksi. 1252 01:34:20,567 --> 01:34:23,275 Upseeri. 1253 01:34:23,737 --> 01:34:26,779 Saanko kysyä, minne joukot menevät? 1254 01:34:26,865 --> 01:34:28,781 Oletko han? 1255 01:34:31,161 --> 01:34:32,451 Kyllä. 1256 01:34:32,954 --> 01:34:34,996 Vaihda nopeasti vaatteesi. 1257 01:34:35,081 --> 01:34:36,580 Mongolit hyökkäävät. 1258 01:34:37,542 --> 01:34:39,668 Neuvottelut epäonnistuivat. 1259 01:34:39,753 --> 01:34:42,795 He marssivat suoraan etelään, väkisin läpi. 1260 01:34:42,881 --> 01:34:46,464 Hovi lähettää päivittäin kymmeniätuhansia miehiä rajalle. 1261 01:34:46,551 --> 01:34:49,302 Myös meidän virastomme on vetäydyttävä. 1262 01:35:03,484 --> 01:35:09,610 Esi-isämme vuodattivat verta näillä mailla. 1263 01:35:10,116 --> 01:35:12,866 Emme salli, että ne tallotaan. 1264 01:35:16,414 --> 01:35:18,080 Marssiin! 1265 01:35:27,424 --> 01:35:32,132 Guo Jing on palannut! 1266 01:35:40,812 --> 01:35:41,854 Suuri kaani. 1267 01:35:41,939 --> 01:35:44,648 Guo Jing, Mongoli-Jin-sota on ovella. 1268 01:35:44,733 --> 01:35:49,150 Mutta typerä ja heikko Songin hovi kieltää meiltä kulkuluvan. 1269 01:35:49,238 --> 01:35:51,030 Suurkaani marssii etelään. 1270 01:35:51,115 --> 01:35:54,449 Jos Songin joukot estävät meitä, heistä tulee vihollisiamme. 1271 01:35:54,535 --> 01:35:58,660 Guo Jing, johdatko armeijaa? 1272 01:35:58,747 --> 01:36:02,497 Suuri kaani, en voi ottaa tätä käskyä vastaan. 1273 01:36:03,627 --> 01:36:05,377 Song on isänmaani. 1274 01:36:05,462 --> 01:36:07,337 En voi talloa sen yli. 1275 01:36:09,466 --> 01:36:12,175 Mitä hyvää Songin hovi on sinulle tehnyt? 1276 01:36:13,178 --> 01:36:15,679 Jopa uskolliset ministerit puolustivat Songia 1277 01:36:15,764 --> 01:36:17,972 He olivat uskollisia ja oikeamielisiä, 1278 01:36:18,057 --> 01:36:21,100 mutta silti heidät kaikki teloitettiin. 1279 01:36:22,771 --> 01:36:27,354 Mitä arvoa on sellaisella Songilla sinulle? 1280 01:36:29,778 --> 01:36:32,111 Suuri kaani, Songin ja Mongolien liitto 1281 01:36:32,196 --> 01:36:33,572 on suuri ja tärkeä hanke. 1282 01:36:33,657 --> 01:36:35,950 Jos hajotamme sen ja julistamme sodan, 1283 01:36:36,035 --> 01:36:38,618 seuraa kuolemaa ja kurjuutta. 1284 01:36:38,704 --> 01:36:40,996 Olen kohdellut sinua hyvin. 1285 01:36:41,081 --> 01:36:45,456 Olen kasvattanut sinut ja antanut tyttäreni sinulle. 1286 01:36:45,544 --> 01:36:47,461 Ja silti uskallat uhmata minua? 1287 01:36:50,215 --> 01:36:53,799 Jos johdan joukkoja Songin maaperälle ja uhmaan suurta kaania, 1288 01:36:53,886 --> 01:36:55,302 hyväksyn rangaistuksen. 1289 01:36:55,386 --> 01:36:58,803 Vaikka se olisi tuhat viiltoa, tai revityksi tuleminen. 1290 01:37:06,982 --> 01:37:08,316 Hyvä on. 1291 01:37:08,400 --> 01:37:10,317 Viekää hänet mestattavaksi. 1292 01:37:20,913 --> 01:37:23,954 Seis! 1293 01:37:24,707 --> 01:37:27,666 Seis! Isä-kaani! 1294 01:37:28,628 --> 01:37:31,211 Guo Jing kasvoi Arolla. 1295 01:37:31,924 --> 01:37:36,049 Hän on minun veljeni ja sinun ottopoikasi. 1296 01:37:36,553 --> 01:37:38,720 Hän pelasti henkeni. 1297 01:37:40,015 --> 01:37:44,141 Vaikka hän olisi rikkonut, hän ei ansaitse kuolemaa. 1298 01:37:44,228 --> 01:37:46,770 Isä-kaani, harkitse uudelleen. 1299 01:37:57,533 --> 01:38:01,991 Anda, vartuit Arolla kuten me mongolit. 1300 01:38:02,079 --> 01:38:04,079 Olemme yhtä perhettä. 1301 01:38:04,164 --> 01:38:06,122 Veljeskuntamme side on syvä. 1302 01:38:06,792 --> 01:38:11,833 Toivon, että harkitset uudelleen ja tottelet isä-kaanin käskyä. 1303 01:38:12,964 --> 01:38:15,756 Anda, minä olen Songin mies. 1304 01:38:16,593 --> 01:38:18,843 En petä kotimaatani. 1305 01:38:21,598 --> 01:38:24,932 Minä, Guo Jing, vastustan jyrkästi 1306 01:38:25,561 --> 01:38:29,019 kaanin aikeita hyökätä Songin maaperälle. 1307 01:38:32,276 --> 01:38:35,943 En horju, vaikka se merkitsisi kuolemaa. 1308 01:38:45,080 --> 01:38:46,997 En surmaa sinua nyt. 1309 01:38:48,291 --> 01:38:50,749 Kun palaan etelästä, 1310 01:38:51,335 --> 01:38:53,336 kohtalosi ratkaistaan. 1311 01:38:53,422 --> 01:38:55,923 Ilman käskyäni, ette saa lähteä, 1312 01:38:56,007 --> 01:38:57,673 et sinä eikä äitisi. 1313 01:39:05,933 --> 01:39:09,850 Suuren kaanin käskystä Guo Jing ja hänen äitinsä eivät saa poistua. 1314 01:39:09,937 --> 01:39:14,562 Suuren kaanin käskystä Guo Jing ja hänen äitinsä eivät saa poistua. 1315 01:39:14,650 --> 01:39:15,900 Äiti. 1316 01:39:18,821 --> 01:39:19,989 Äiti. 1317 01:39:20,073 --> 01:39:22,364 Miksi palasit? 1318 01:39:22,449 --> 01:39:24,158 Äiti. - Älä huoli minusta. 1319 01:39:24,243 --> 01:39:25,451 Pakene nopeasti. 1320 01:39:25,535 --> 01:39:27,078 Kaani ei säästä sinua. 1321 01:39:27,163 --> 01:39:29,247 Vien sinut takaisin Keski-maahan. 1322 01:39:29,332 --> 01:39:30,581 Sinun ei pitäisi! 1323 01:39:30,665 --> 01:39:32,416 Äiti, terveytesi. 1324 01:39:32,835 --> 01:39:34,086 Mikä sinua vaivaa? 1325 01:39:34,170 --> 01:39:36,754 Tiedätkö, miksi kaani pitää minut täällä? 1326 01:39:37,382 --> 01:39:40,214 Käyttääkseen minua sinua vastaan. 1327 01:39:41,886 --> 01:39:43,095 Kauan sitten 1328 01:39:43,179 --> 01:39:46,179 toin sinut tähän karuun maahan ja kasvatin sinut. 1329 01:39:46,265 --> 01:39:48,223 Tiedätkö miksi? 1330 01:39:49,477 --> 01:39:51,311 Paetaksesi jinien vainoa. 1331 01:39:51,396 --> 01:39:53,770 Kasvatit minut kostaman isäni kuoleman. 1332 01:39:53,855 --> 01:39:55,606 Mitä muuta? 1333 01:39:56,901 --> 01:39:58,068 Palaan Keski-maahan 1334 01:39:58,152 --> 01:40:00,986 ja täytän isäni tahdon suojella Songin valtakuntaa. 1335 01:40:01,072 --> 01:40:04,280 Kieltäydyin käskystä johtaa joukkoja Songia vastaan. 1336 01:40:06,285 --> 01:40:09,452 Et ole pettänyt isäsi suurta toivoa sinulle. 1337 01:40:10,206 --> 01:40:11,206 Hyvä. 1338 01:40:11,290 --> 01:40:12,790 Palaamme Keski-maahan. 1339 01:40:12,874 --> 01:40:17,249 Alamme pakata heti. Pian! Mene! 1340 01:40:24,178 --> 01:40:27,345 RAKKAAN AVIOMIEHEN GUO XIAOTIANIN MUISTOLLE 1341 01:40:48,619 --> 01:40:49,995 Äiti! 1342 01:40:50,955 --> 01:40:52,205 Äiti! 1343 01:40:58,963 --> 01:41:01,254 Äiti, miksi? 1344 01:41:01,339 --> 01:41:02,840 Miksi teet näin? 1345 01:41:02,925 --> 01:41:04,467 Tiedän... 1346 01:41:04,552 --> 01:41:07,510 Tiedän, että välität minusta. 1347 01:41:08,264 --> 01:41:10,847 Mutta niin kauan kuin elän, 1348 01:41:10,933 --> 01:41:13,683 sinulla ei ole vaihtoehtoa. 1349 01:41:14,352 --> 01:41:16,269 Minusta ei voi 1350 01:41:16,354 --> 01:41:17,688 tulla 1351 01:41:18,232 --> 01:41:19,857 taakkasi. 1352 01:41:19,942 --> 01:41:21,817 Kiirehdi ja pakene. 1353 01:41:22,278 --> 01:41:24,279 Menemme yhdessä kotiin. 1354 01:41:24,364 --> 01:41:26,238 Yhdessä Keski-maahan. 1355 01:41:29,660 --> 01:41:30,911 Älä murehdi minusta. 1356 01:41:30,995 --> 01:41:32,745 Äiti. 1357 01:41:38,961 --> 01:41:42,003 Kaltaisesi pojan kanssa 1358 01:41:45,927 --> 01:41:50,926 sydämeni on rauhallinen. 1359 01:42:24,841 --> 01:42:26,173 Minä... 1360 01:42:27,427 --> 01:42:30,468 Vien sinut takaisin kotiin. 1361 01:42:34,850 --> 01:42:37,891 Yhdessä palaamme Keski-maahan. 1362 01:42:41,523 --> 01:42:44,690 Yhdessä palaamme Keski-maahan. 1363 01:42:45,736 --> 01:42:47,694 Perääntykää! 1364 01:42:58,247 --> 01:43:00,081 Olen tuottanut pettymyksen. 1365 01:43:00,166 --> 01:43:02,041 Vannoin suojelevani teitä. 1366 01:43:05,964 --> 01:43:07,464 Guo Jing, 1367 01:43:07,549 --> 01:43:11,299 olen tuottanut pettymyksen. 1368 01:43:11,385 --> 01:43:12,802 Olen pettänyt teidät. 1369 01:43:15,389 --> 01:43:17,806 Käskin vartijat pois. Kiirehdi. 1370 01:43:22,981 --> 01:43:26,939 Huajun, minkä rangaistuksen kaani antaa sinulle tästä? 1371 01:43:27,694 --> 01:43:28,987 Olen kaanin tytär. 1372 01:43:29,071 --> 01:43:30,737 Hän saa tehdä mitä haluaa. 1373 01:43:35,327 --> 01:43:37,910 Prinsessa poistuu leiristä! 1374 01:43:37,996 --> 01:43:39,829 Laskekaa silta. 1375 01:43:51,009 --> 01:43:53,718 Lähettäkää vartijat suojelemaan häntä. 1376 01:43:53,804 --> 01:43:55,054 Kyllä. 1377 01:44:06,024 --> 01:44:09,317 Huajun, edessä on Yanmenin sola. 1378 01:44:09,403 --> 01:44:11,152 Keski-maa on sen takana. 1379 01:44:13,240 --> 01:44:14,615 Guo Jing, 1380 01:44:15,908 --> 01:44:17,991 jätämme viimeiset jäähyväiset. 1381 01:44:30,549 --> 01:44:33,882 Etsitkö yhä Keski-maan tyttöä? 1382 01:44:53,070 --> 01:44:55,571 Olen kaanin tytär. 1383 01:44:55,657 --> 01:44:57,740 Minne kuljet, minä en voi seurata. 1384 01:44:58,493 --> 01:45:00,702 Etsintöihisi en voi tarjota apua. 1385 01:45:00,787 --> 01:45:04,412 Ehkä meidän maailmamme ovat kuin hiekanjyvät, 1386 01:45:05,166 --> 01:45:06,874 tuulen hajottamat. 1387 01:45:09,087 --> 01:45:10,837 Haluan nähdä Keski-maan, 1388 01:45:12,674 --> 01:45:14,174 mutta kohtalo päättää. 1389 01:45:19,514 --> 01:45:22,348 Huajun, se päivä koittaa vielä. 1390 01:45:23,685 --> 01:45:25,060 Huajun, 1391 01:45:26,688 --> 01:45:28,230 hyvästi. 1392 01:45:51,797 --> 01:45:55,047 (ÄITI LI PING SONIN MUISTOLLE, GUO JING) 1393 01:45:56,843 --> 01:46:00,052 Äiti, tässä on Yanmenin sola. 1394 01:46:00,805 --> 01:46:02,888 Olemme Keski-maassa. 1395 01:46:03,516 --> 01:46:06,890 Solan tuolla puolen alkaa Aro. 1396 01:46:07,853 --> 01:46:09,187 Täällä, juuri tässä, 1397 01:46:09,271 --> 01:46:12,313 voit nähdä molemmat maat. 1398 01:46:17,613 --> 01:46:19,613 Äiti, jos katsot taivaasta, 1399 01:46:20,241 --> 01:46:22,157 älä huolehdi pojastasi. 1400 01:46:23,369 --> 01:46:25,702 Minä kannan isän tahtoa 1401 01:46:30,751 --> 01:46:33,042 ja kuljen hänen polkuaan. 1402 01:46:38,634 --> 01:46:43,300 SONGIN RAJALINNOITUS 1403 01:46:44,390 --> 01:46:46,890 Seuratkaa minua. Pysykää lähelläni. 1404 01:46:46,975 --> 01:46:49,350 Kiirehtikää! 1405 01:47:04,326 --> 01:47:06,576 VÄRVÄYSPAIKKA 1406 01:47:10,499 --> 01:47:11,959 Tulitko värväytymään? 1407 01:47:12,043 --> 01:47:13,918 Hyvä. 1408 01:47:14,003 --> 01:47:16,211 Nuori mies. Kerrohan. 1409 01:47:16,296 --> 01:47:19,462 Nimi? Ikä? Synnyinpaikka? 1410 01:47:21,469 --> 01:47:24,177 PERSIKKAVIINIKANAA 1411 01:47:24,805 --> 01:47:29,805 Lukuisista lahjoistani olen nerokas erityisesti keittiössä. 1412 01:47:30,351 --> 01:47:31,852 Tässä on kuuluisa annokseni 1413 01:47:31,937 --> 01:47:34,687 Persikkaviinikana. Maista ja arvostele. 1414 01:47:43,157 --> 01:47:45,573 Suoraan padasta pöytään. 1415 01:47:45,659 --> 01:47:47,244 Mitä haluaisitte? 1416 01:47:47,328 --> 01:47:49,078 Anteeksi. Onko totta, 1417 01:47:49,163 --> 01:47:51,662 että tarjoilette persikkaviinikanaa? 1418 01:47:53,125 --> 01:47:56,000 Hieno kysymys. Vastaus on naurettava. 1419 01:47:56,879 --> 01:48:00,879 Neito maksoi meille kyltin ripustamisesta. 1420 01:48:03,469 --> 01:48:05,843 Herra... - Miksi muutkin tarjoavat sitä? 1421 01:48:07,555 --> 01:48:09,097 Täällä. 1422 01:48:12,353 --> 01:48:13,686 Katsokaa, herra. 1423 01:48:13,771 --> 01:48:16,604 Tässä kaupungissa jokainen, joka tarjoilee 1424 01:48:16,689 --> 01:48:20,231 ruokaa, näyttää tämän kyltin. Katsokaa. 1425 01:48:25,658 --> 01:48:27,283 Herra. Tulkaa tänne. 1426 01:48:27,368 --> 01:48:30,743 Anteeksi. Tarjoiletteko tätä ruokalajia? 1427 01:48:31,372 --> 01:48:32,497 Se on vain merkki. 1428 01:48:32,581 --> 01:48:34,831 Neito ei opettanut meille mitään. 1429 01:48:35,501 --> 01:48:38,334 Miten voin sitten maistaa tätä ruokaa? 1430 01:48:38,713 --> 01:48:41,754 Hän sanoi: "Etsi minut, niin saat maistaa sitä." 1431 01:48:41,840 --> 01:48:43,632 Herra, tulkaa sisään. 1432 01:48:49,598 --> 01:48:50,931 Pian sataa. 1433 01:48:51,015 --> 01:48:53,224 Sytytämme heille suitsukkeita. 1434 01:51:34,804 --> 01:51:37,596 Rong-er, miksi piileskelit niin pitkään? 1435 01:51:37,682 --> 01:51:40,682 Olen odottanut tuntemaani Jing-geä. 1436 01:51:42,687 --> 01:51:43,980 Se oli minun syytäni. 1437 01:51:44,064 --> 01:51:45,563 Tein sinulle pahaa. 1438 01:51:45,648 --> 01:51:47,190 Jing-ge, 1439 01:51:47,274 --> 01:51:48,692 tapahtui mitä tahansa, 1440 01:51:48,777 --> 01:51:51,110 en ole koskaan syyttänyt sinua. 1441 01:51:52,197 --> 01:51:53,989 Tämä maailma on valtava. 1442 01:51:54,074 --> 01:51:55,407 En menetä sinua taas. 1443 01:51:55,491 --> 01:51:57,866 En menetä sinua enää koskaan. 1444 01:51:58,703 --> 01:52:02,120 Jos etsit, valtakunta on pieni. 1445 01:52:17,097 --> 01:52:19,722 Kiirehdi. Mongolit lähestyvät. 1446 01:52:19,808 --> 01:52:23,266 Pysykää liikkeellä! Liikettä! 1447 01:52:23,602 --> 01:52:25,728 Rong-er, mistä tiesit, että tulen? 1448 01:52:25,814 --> 01:52:29,481 Keski-maan kriisissä tuntemani Jing-ge ilmestyisi. 1449 01:52:30,527 --> 01:52:32,901 Varovasti. - Ole varovainen. 1450 01:52:34,030 --> 01:52:35,947 Etsimme lordi Liä kaupungista 1451 01:52:36,032 --> 01:52:38,199 tarjoamaan apua. 1452 01:52:42,247 --> 01:52:45,288 Lopettakaa työntäminen! 1453 01:52:45,959 --> 01:52:47,168 Täällä! 1454 01:52:47,252 --> 01:52:49,669 Ei ole aikaa! - Anna olla! 1455 01:52:50,754 --> 01:52:53,047 Kadehdin heitä. 1456 01:52:53,133 --> 01:52:54,758 He lähtevät tahtoessaan. 1457 01:52:55,135 --> 01:52:56,843 Tehkää tietä. 1458 01:52:56,927 --> 01:52:59,470 Tehkää tietä. 1459 01:52:59,556 --> 01:53:02,222 Tehkää tietä. 1460 01:53:02,308 --> 01:53:03,684 Seis. 1461 01:53:03,768 --> 01:53:05,268 Etsimme herra Litä. 1462 01:53:05,353 --> 01:53:06,603 Odottakaa tässä. 1463 01:53:07,854 --> 01:53:11,063 Herrani, pari pyytää audienssia. Käskynne? 1464 01:53:11,150 --> 01:53:12,734 Mikä juoma tämä on? 1465 01:53:12,818 --> 01:53:15,859 Kaksi siemausta ja vaivuin pimeyteen. 1466 01:53:15,945 --> 01:53:19,196 Herrani, se oli hienointa juomaa. 1467 01:53:19,283 --> 01:53:21,866 Herrani, mongolit ovat porteilla. 1468 01:53:22,369 --> 01:53:24,495 Taistelemme vihollista vastaan. 1469 01:53:24,580 --> 01:53:27,121 Menen muurille tarkkailemaan vihollista. 1470 01:53:27,206 --> 01:53:29,123 Annan kaikkeni taistelun hyväksi. 1471 01:53:29,208 --> 01:53:30,584 Tämä on sotilastukikohta. 1472 01:53:30,669 --> 01:53:32,586 Emme toimi mielijohteestasi. Hus! 1473 01:53:32,671 --> 01:53:33,713 Paetkaa! - Pois! 1474 01:53:33,797 --> 01:53:36,714 Herrani, vaikka henkeni menisi, 1475 01:53:36,800 --> 01:53:40,467 pyydän: suokaa minulle suurin toiveeni. 1476 01:53:40,554 --> 01:53:42,805 Mikä on toiveesi? 1477 01:53:42,890 --> 01:53:46,556 Herra Li, en ole koskaan nähnyt mongolia. 1478 01:53:47,102 --> 01:53:49,519 Haluaisin nähdä heidän kasvonsa. 1479 01:53:49,605 --> 01:53:50,605 Jos saan tämän, 1480 01:53:50,689 --> 01:53:52,605 hyvitän sen. 1481 01:53:53,232 --> 01:53:54,774 Mikä typerys! 1482 01:53:55,611 --> 01:53:57,820 En ymmärrä teitä nuoria nykyään. 1483 01:53:57,905 --> 01:53:59,529 Mitä ajattelette? 1484 01:54:00,532 --> 01:54:03,741 Jos haluat nähdä, sallin sinun katsoa, hetken aikaa. 1485 01:54:31,604 --> 01:54:33,730 Asemiin! Kaikki yksiköt! 1486 01:54:33,816 --> 01:54:35,066 Selvä! 1487 01:54:49,373 --> 01:54:50,373 Kiirehdi! 1488 01:54:50,457 --> 01:54:53,333 Vihollinen lähestyy! 1489 01:54:53,419 --> 01:54:55,168 Valmistautukaa! 1490 01:55:21,780 --> 01:55:25,155 Arojen kaani on mongolien sotajumala. 1491 01:55:25,617 --> 01:55:29,284 Jinit ovat sortaneet meitä kauan. 1492 01:55:29,371 --> 01:55:31,497 Nyt haemme kulkureittiä iskeäksemme. 1493 01:55:31,582 --> 01:55:33,707 Se on taivaan tahto. 1494 01:55:33,792 --> 01:55:34,876 Portit on avattava. 1495 01:55:34,960 --> 01:55:36,710 Se, joka seuraa, menestyy. 1496 01:55:36,795 --> 01:55:38,253 Vastustajat tuhoutuvat. 1497 01:55:38,338 --> 01:55:45,214 Voitto! 1498 01:55:53,395 --> 01:55:55,645 Olen nähnyt heidän piirityslaitteensa. 1499 01:55:56,106 --> 01:55:59,189 Mongolien voimalla tämä paikka sortuu hetkessä. 1500 01:56:00,486 --> 01:56:03,944 Jing-ge, kaani ja anda ovat nyt vihollisia. 1501 01:56:04,490 --> 01:56:07,949 Vain vangitsemalla kaanin voimme pelastaa kaupungin. 1502 01:56:08,035 --> 01:56:12,826 Voitto! 1503 01:56:30,849 --> 01:56:31,850 Kuka tuo mies on? 1504 01:56:31,934 --> 01:56:34,017 Tuleeko hän auttamaan meitä? 1505 01:56:37,856 --> 01:56:39,440 Seis! 1506 01:56:39,523 --> 01:56:42,357 Ne, jotka uskaltavat tukkia tieni, 1507 01:56:42,443 --> 01:56:44,151 tapetaan armotta. 1508 01:56:46,571 --> 01:56:47,989 Muurahaisparvi. 1509 01:56:48,074 --> 01:56:50,199 Te muurahaiset tukitte tieni. 1510 01:56:50,284 --> 01:56:51,368 Tukkivat tieni... 1511 01:56:51,452 --> 01:56:53,077 kaikki tapetaan armotta. 1512 01:56:53,162 --> 01:56:54,829 Ilman armoa. 1513 01:57:08,094 --> 01:57:10,135 Näyttää Rupikonnan karjunnalta. 1514 01:57:11,597 --> 01:57:13,222 Se on Lännen Myrkky. 1515 01:57:16,977 --> 01:57:18,894 Sekoitin opit. 1516 01:57:18,979 --> 01:57:20,562 Kuinka hän hallitsee sen? 1517 01:57:21,315 --> 01:57:23,608 Ei voi olla. Taistelimme aiemmin. 1518 01:57:23,693 --> 01:57:25,651 Konnakarjunta on nyt vahvempi. 1519 01:57:27,488 --> 01:57:29,072 Hän on seonnut. 1520 01:57:30,283 --> 01:57:31,992 Jos Myrkky iskee nyt, 1521 01:57:32,993 --> 01:57:34,493 hän ei sääli ketään. 1522 01:57:34,995 --> 01:57:36,578 Jousimiehet, valmiina! 1523 01:57:37,749 --> 01:57:38,999 Ampukaa! 1524 01:57:46,382 --> 01:57:48,507 Yhdeksän Voimaa... 1525 01:57:49,719 --> 01:57:51,636 Hänen voimansa on kasvanut. 1526 01:57:51,721 --> 01:57:53,429 Näyttää hirvittävämmältä. 1527 01:58:06,944 --> 01:58:07,945 Varsijouset! 1528 01:58:08,029 --> 01:58:10,070 Valmiina. - Ampukaa! 1529 01:58:17,287 --> 01:58:18,537 Perääntykää. 1530 01:58:52,990 --> 01:58:54,783 Keski-maan kamppailutaito... 1531 01:58:55,493 --> 01:58:58,034 Tänään kohtaamme mahtavan vihollisen. 1532 01:59:15,096 --> 01:59:16,597 Kuka sinä olet? 1533 01:59:16,681 --> 01:59:18,222 Sotajumala. 1534 01:59:18,307 --> 01:59:20,224 Ettekö tunne minua? 1535 01:59:20,309 --> 01:59:22,060 Olen maailman ykkönen. 1536 01:59:22,145 --> 01:59:24,770 Tulen hakemaan kaanin päätä. 1537 01:59:24,855 --> 01:59:27,730 Ampukaa! - Tykit! 1538 01:59:47,545 --> 01:59:50,129 Sulkekaa pesä nopeasti! - Selvä! 1539 02:00:19,076 --> 02:00:21,992 Nuo kivipommit saattavat räjähtää. 1540 02:00:22,328 --> 02:00:25,078 Estäkää hänet! Nopeasti! 1541 02:00:27,667 --> 02:00:28,876 Hän tähtää kaania. 1542 02:00:28,960 --> 02:00:30,003 Tilanne on vakava. 1543 02:00:30,087 --> 02:00:31,628 Älä mene. 1544 02:00:45,852 --> 02:00:48,312 Päästäkää läpi. Haluan kohdata Lännen Myrkyn. 1545 02:00:48,397 --> 02:00:49,854 Päästäkää minut ohi! 1546 02:00:52,608 --> 02:00:55,400 Anda, siirry sivuun. 1547 02:00:55,486 --> 02:00:57,487 Päästäkää Guo Jing ohitse. 1548 02:00:58,824 --> 02:01:01,366 Väistykää. - Guo Jing tulee, tehkää tietä. 1549 02:01:01,451 --> 02:01:03,117 Tehkää tietä. 1550 02:01:10,252 --> 02:01:13,126 Arojen sotajumala! 1551 02:01:28,562 --> 02:01:30,812 Varokaa! 1552 02:01:31,231 --> 02:01:32,565 Suojele kaania. 1553 02:01:32,649 --> 02:01:34,190 Varokaa! 1554 02:01:42,325 --> 02:01:44,492 Suojelkaa kaania. - Kyllä. 1555 02:01:45,328 --> 02:01:47,121 Guo Jing. 1556 02:01:50,417 --> 02:01:52,250 Perääntykää sata askelta! 1557 02:02:00,260 --> 02:02:03,260 Äänesi perusteella et ole hullu. 1558 02:02:03,346 --> 02:02:05,889 Se tyttö huijasi minua. 1559 02:02:05,974 --> 02:02:07,182 Se on hyvä. 1560 02:02:07,267 --> 02:02:09,810 Hallitsen Yhdeksää voimaa. 1561 02:02:09,895 --> 02:02:12,728 Kahdeksantoista Lohikäärmeiskua? 1562 02:02:12,814 --> 02:02:14,481 Minä halveksin niitä. 1563 02:02:14,566 --> 02:02:16,984 Näe todelliset Yhdeksän Voimaa! 1564 02:02:17,069 --> 02:02:20,360 Lännen Myrkky, sinun kirjoituksesi on väärennös. 1565 02:02:21,114 --> 02:02:24,655 Kunhan minä voitan, se on aito. Ota tästä! 1566 02:03:30,308 --> 02:03:31,809 Perääntykää! 1567 02:03:55,708 --> 02:03:56,958 Heikkous. 1568 02:04:33,328 --> 02:04:36,162 Onko minulla aukko puolustuksessa? Isken ensin! 1569 02:04:41,670 --> 02:04:43,920 Isket ylhäältä? 1570 02:04:47,134 --> 02:04:48,259 Senkin lurjus! 1571 02:04:48,343 --> 02:04:49,760 Rupikonnan karjunta! 1572 02:04:49,845 --> 02:04:51,387 Lohikäärmepyörre! 1573 02:04:53,933 --> 02:04:55,516 Isku alhaalta! 1574 02:04:56,060 --> 02:04:57,768 Lohikäärme pysähtyy! 1575 02:04:58,354 --> 02:05:01,353 Kuinka monta vielä? Kuinka monta sinulla vielä on? 1576 02:05:01,439 --> 02:05:04,607 Lisää on tulossa! Lohikäärmeen isku! 1577 02:05:34,098 --> 02:05:35,098 Toit minut tänne. 1578 02:05:35,182 --> 02:05:38,474 Jos liikut, he vahingoittuvat. Juuri sitä minä haluan. 1579 02:05:41,147 --> 02:05:43,813 Hajaantukaa! Poistukaa alueelta! 1580 02:05:43,898 --> 02:05:45,899 Piiloutukaa! - Kyllä! 1581 02:05:58,497 --> 02:06:00,789 Tämä on vaarallista! Poistukaa! 1582 02:06:10,217 --> 02:06:12,593 Huolehdit liikaa liikkeistäsi, 1583 02:06:12,678 --> 02:06:14,261 se koituu tuhoksesi! 1584 02:06:18,225 --> 02:06:19,475 Anda! 1585 02:06:29,904 --> 02:06:31,154 Anda! 1586 02:06:31,947 --> 02:06:33,989 Älä tule lähemmäs! 1587 02:06:43,125 --> 02:06:46,292 Olet jumissa. 1588 02:06:46,378 --> 02:06:48,502 Et voi enää liikkua! 1589 02:06:49,048 --> 02:06:52,881 Tästedes on vain yksi Yhdeksän Voima. 1590 02:06:52,968 --> 02:06:57,427 Se kuuluu minulle, Lännen Myrkylle! 1591 02:06:59,767 --> 02:07:01,767 Rupikonnan karjunnalla 1592 02:07:01,852 --> 02:07:03,478 lähetän sinut matkoihisi. 1593 02:07:08,776 --> 02:07:11,110 Jing, kuuntele vanhaa miestä. 1594 02:07:11,195 --> 02:07:13,195 Kun et voi enää perääntyä, 1595 02:07:13,280 --> 02:07:15,822 älä unohda Lohikäärmeiskuja. 1596 02:07:15,908 --> 02:07:18,700 Vielä yksi liike, Lohikäärmejäristys. 1597 02:07:18,785 --> 02:07:20,910 Voit iskeä esineiden läpi. 1598 02:07:24,290 --> 02:07:25,790 Lohikäärmeen järistys! 1599 02:07:25,875 --> 02:07:27,376 Iske härkä vuoren läpi! 1600 02:08:31,023 --> 02:08:33,607 Guo Jing, taistellaan loppuun asti! 1601 02:08:34,319 --> 02:08:36,402 Rupikonna herää! 1602 02:08:38,531 --> 02:08:40,448 Kahdeksantoista Lohikäärmeiskua! 1603 02:08:40,533 --> 02:08:42,367 12. liike. Lohikäärmepyörre. 1604 02:08:42,452 --> 02:08:43,786 Harhauttaa ja hämää. 1605 02:08:43,870 --> 02:08:45,620 Mahdoton torjua. 1606 02:08:49,000 --> 02:08:50,083 Lohikäärmeiskuja! 1607 02:08:50,167 --> 02:08:51,834 Lohikäärmepyörre. 1608 02:09:16,778 --> 02:09:20,445 Minä, Lännen Myrkky, olen maailman ykkönen! 1609 02:09:31,835 --> 02:09:33,210 Älä! 1610 02:09:33,294 --> 02:09:35,835 Tuo mies on vaarallinen! 1611 02:09:40,218 --> 02:09:42,802 Herra Li, heidän muodostelmansa on hajonnut! 1612 02:09:45,932 --> 02:09:47,557 Etujoukot ovat sekasorrossa! 1613 02:09:47,641 --> 02:09:48,933 Avatkaa portit! 1614 02:09:49,018 --> 02:09:51,977 Hyökätkää! Yllättäkää heidät! - Kyllä. 1615 02:09:52,355 --> 02:09:54,230 Avatkaa portit. 1616 02:09:54,315 --> 02:09:56,316 Laskekaa nostosilta. 1617 02:09:56,401 --> 02:09:58,484 Laskekaa nostosilta. 1618 02:10:01,072 --> 02:10:04,781 Songin armeija on riveissä! 1619 02:10:13,710 --> 02:10:15,418 Muodostelmiin! 1620 02:10:37,275 --> 02:10:38,859 Muodostakaa rivit. 1621 02:10:41,070 --> 02:10:47,028 Kaikki joukot valmiina! 1622 02:10:47,117 --> 02:10:48,243 Valmiina iskuun. 1623 02:10:48,328 --> 02:10:52,037 Odottakaa! 1624 02:10:55,291 --> 02:10:56,625 Sano se! 1625 02:10:58,003 --> 02:11:00,087 Kuulkaa! Palatkaa puolustukseen! 1626 02:11:00,172 --> 02:11:01,505 Vapauttakaa herra Li! 1627 02:11:01,590 --> 02:11:04,008 Jos taistelu alkaa, 1628 02:11:04,093 --> 02:11:06,759 suurten joukkojen keskellä muodostelmat hajoavat, 1629 02:11:06,845 --> 02:11:08,429 eikä kaupunkia puolusteta. 1630 02:11:08,514 --> 02:11:12,264 Kenraali! Mongolit rummuttavat sotaan! 1631 02:11:15,104 --> 02:11:18,686 Käske miesten raivata tie! Me etenemme! Pian! 1632 02:11:19,608 --> 02:11:20,942 Raivatkaa tie! 1633 02:11:25,239 --> 02:11:27,696 Kenraali! Ei ole aikaa palata kaupunkiin! 1634 02:11:28,491 --> 02:11:31,283 Jousimiehet, valmiina! 1635 02:11:37,751 --> 02:11:39,752 Antakaa tilaa! 1636 02:11:39,837 --> 02:11:41,587 Tehkää tietä! 1637 02:11:48,553 --> 02:11:51,303 Kiirehtikää! Päästäkää minut irti! 1638 02:12:00,941 --> 02:12:02,983 Kiirehtikää! Päästäkää minut sisään! 1639 02:12:03,068 --> 02:12:04,694 Estäkää mongolien pääsy! 1640 02:12:05,571 --> 02:12:08,488 Jing-ge. - Rong-er, tämä sota on pysäytettävä. 1641 02:12:08,574 --> 02:12:10,199 Meidän on pysäytettävä se! 1642 02:12:10,284 --> 02:12:12,117 Miten pysäytät näin monet? 1643 02:12:12,536 --> 02:12:14,160 Jousimiehet, valmiina! 1644 02:12:22,171 --> 02:12:26,421 Veljet! Jos aiotte vallata tämän kaupungin, 1645 02:12:26,508 --> 02:12:29,092 astukaa ensin ylitseni. 1646 02:12:30,887 --> 02:12:32,221 Anda! 1647 02:12:32,306 --> 02:12:36,931 Jos haluatte kulkea, astukaa ensin ylitseni. 1648 02:12:37,394 --> 02:12:39,103 Anda! 1649 02:12:43,692 --> 02:12:46,401 Jos tahdotte kaupunkiin, 1650 02:12:46,487 --> 02:12:49,445 kuljette ensin minun ylitseni. 1651 02:12:52,743 --> 02:12:54,659 Veljet. 1652 02:13:04,630 --> 02:13:06,671 Suuri kaani kutsuu Guo Jingiä. 1653 02:13:10,426 --> 02:13:11,885 Jing-ge. 1654 02:13:13,013 --> 02:13:15,555 Rong-er, minun on kohdattava kaani. 1655 02:13:15,641 --> 02:13:17,766 Odota tässä. Minä palaan. 1656 02:13:38,163 --> 02:13:39,663 Suuri kaani. 1657 02:13:40,958 --> 02:13:43,707 Oletko yhä se poika, joka kuunteli sanojani, 1658 02:13:44,460 --> 02:13:46,419 Guo Jing? 1659 02:13:47,381 --> 02:13:50,172 Suuri kaani, minä en ole koskaan muuttunut. 1660 02:13:51,885 --> 02:13:53,552 Mikset kutsu minua isäksi? 1661 02:13:55,389 --> 02:13:56,681 Isä. 1662 02:13:59,309 --> 02:14:01,893 Mutta vakaumukseni ei muutu. 1663 02:14:01,979 --> 02:14:05,562 Guo Jing, jinit ovat ryöstäneet meitä vuosia. 1664 02:14:05,648 --> 02:14:07,857 Meidän on hyökättävä nyt, kun voimme. 1665 02:14:08,610 --> 02:14:10,985 Minun on kuljettava tämän kaupungin läpi. 1666 02:14:11,071 --> 02:14:14,030 Suuri kaani, jos kulku merkitsee 1667 02:14:14,116 --> 02:14:16,116 viattomien uhraamista, 1668 02:14:16,201 --> 02:14:19,243 minä, Guo Jing, astun väliin. 1669 02:14:20,706 --> 02:14:22,956 Mitä he ovat sinulle? 1670 02:14:24,709 --> 02:14:27,501 Song petti isäsi 1671 02:14:27,587 --> 02:14:30,962 ja jätti sinut ja äitisi kodittomaksi. 1672 02:14:31,048 --> 02:14:35,381 Minä otin sinut vastaan Arolle, ja kasvatin sinut mieheksi. 1673 02:14:36,429 --> 02:14:38,304 Miksi suojelet heitä nyt? 1674 02:14:39,640 --> 02:14:44,516 Suuri kaani, sinäkin olit kerran oman kansasi halveksima. 1675 02:14:44,604 --> 02:14:46,353 Silti ylitit odotukset. 1676 02:14:46,856 --> 02:14:51,189 Kaanin kaukokatseisuus yhdisti kaikki Aron heimot. 1677 02:14:51,736 --> 02:14:54,360 Minä uskon, että sinä suojelet omaisiasi, 1678 02:14:55,113 --> 02:14:59,072 ja haluat, että tulevat sukupolvet elävät rauhassa. 1679 02:15:02,330 --> 02:15:06,747 Suuri kaani, meillä jokaisella on jotakin suojeltavaa. 1680 02:15:06,834 --> 02:15:08,335 Myös minulla. 1681 02:15:08,669 --> 02:15:10,669 Minäkin vartioin omiani. 1682 02:15:17,470 --> 02:15:19,262 Jos estät minua, 1683 02:15:19,346 --> 02:15:21,096 miksi pelastaisit minut? 1684 02:15:22,475 --> 02:15:25,101 He tavoittelisivat valtaistuintasi. 1685 02:15:25,186 --> 02:15:27,227 Aron valtaisi kaaos. 1686 02:15:27,772 --> 02:15:30,188 Aron ja Keski-maan väki on samanlaista. 1687 02:15:30,273 --> 02:15:34,607 Jokaisella elämällä on merkitystä. 1688 02:15:36,155 --> 02:15:38,572 Guo Jing, rakentamani maa ulottuu 1689 02:15:38,658 --> 02:15:39,992 kauas ja laajalle. 1690 02:15:40,076 --> 02:15:41,909 Matka sen läpi kestää vuoden. 1691 02:15:41,994 --> 02:15:46,244 Kuka muu sankari on kyennyt samaan? 1692 02:15:48,376 --> 02:15:51,917 Suuri kaani, voimallasi ei ole vertaistaan historian kirjoissa. 1693 02:15:52,004 --> 02:15:54,713 Mutta loistosi yksin 1694 02:15:54,799 --> 02:16:00,424 lepää lukemattomien luiden ja leskien kyynelten varassa. 1695 02:16:07,437 --> 02:16:10,770 Todelliset sankarit eivät valloita, 1696 02:16:11,524 --> 02:16:14,816 vaan varjelevat maata myötätunnolla. 1697 02:16:17,238 --> 02:16:20,655 Siinä piilee todellinen ritarillisuus. 1698 02:16:26,913 --> 02:16:28,956 Kadun nyt 1699 02:16:30,251 --> 02:16:33,668 etten koskaan antanut sinulle mongolilaista nimeä. 1700 02:16:35,547 --> 02:16:38,548 Vaikka olisin saanut mongolilaisen nimen, 1701 02:16:39,217 --> 02:16:42,176 oikea nimeni olisi Guo Jing. 1702 02:17:02,784 --> 02:17:05,366 Vetäkää joukot pois! 1703 02:17:07,079 --> 02:17:09,996 Palatkaa Onon-joelle. 1704 02:17:11,376 --> 02:17:13,875 Vetäytykää. 1705 02:17:28,893 --> 02:17:30,850 Vetäytykää. 1706 02:18:10,724 --> 02:18:13,392 Anda, olemme vannoutuneita veljiä. 1707 02:18:13,478 --> 02:18:17,561 Toivottavasti emme vastedes kohtaa taistelussa. 1708 02:18:17,648 --> 02:18:19,440 Emme saa tappaa toisiamme. 1709 02:18:21,264 --> 02:18:22,514 Mestari... 1710 02:18:23,528 --> 02:18:25,154 Pitäkää huoli. 1711 02:18:28,035 --> 02:18:31,034 Anda, veljeni ovat erilaisia kuin minä. 1712 02:18:31,955 --> 02:18:33,455 Kunnianhimoisia. 1713 02:18:34,332 --> 02:18:36,081 Suojelkoon taivas teitä. 1714 02:18:36,834 --> 02:18:40,251 Guo Jing, sota tuo vain surua mukanaan. 1715 02:18:41,047 --> 02:18:44,338 Vain rauha tuo parhaan lopun. 1716 02:18:46,094 --> 02:18:49,511 Saapukoon se päivä pian. 1717 02:18:52,058 --> 02:18:57,433 Mestari... Anda... saapukoon se päivä pian. 1718 02:18:58,105 --> 02:18:59,731 Hyvästi. 1719 02:19:04,696 --> 02:19:06,030 Hyvästi. 1720 02:19:41,608 --> 02:19:45,067 Rong-er, Persikankukkasaari ei tunne sotaa. 1721 02:19:45,153 --> 02:19:46,526 Palaatko sinne? 1722 02:19:47,029 --> 02:19:48,489 Entä sinä? 1723 02:19:49,199 --> 02:19:50,491 Odotan rajalla. 1724 02:19:51,325 --> 02:19:54,076 Älkööt mongolit koskaan palatko. 1725 02:19:55,122 --> 02:19:58,746 Olkoon Keski-maa ja Arokin tuntematta sotaa. 1726 02:19:59,835 --> 02:20:03,377 Kun aika koittaa, vien sinut Arolle. 1727 02:20:10,553 --> 02:20:13,095 Jing-ge, totta puhuen 1728 02:20:13,849 --> 02:20:15,432 olen jo nähnyt Aroa. 1729 02:20:23,984 --> 02:20:28,068 Guo Jing ja Huang Rong puolustivat 1730 02:20:28,155 --> 02:20:29,905 Songin rajaa 35 vuoden ajan. 1731 02:20:29,990 --> 02:20:33,074 Vaikka sodan savu leijui usein yllä, 1732 02:20:33,160 --> 02:20:36,910 Guo Jing ja Huang Rong taistelivat lujasti 1733 02:20:36,997 --> 02:20:39,247 suojellakseen Keski-maata. 1734 02:20:40,292 --> 02:20:42,417 Toisinaan rajan tuntumassa näkyi nainen, 1735 02:20:42,502 --> 02:20:46,877 kahden valkoisen kondorin leijaillessa hänen yllään. 1736 02:20:47,965 --> 02:20:52,841 Vartiomiehet uskoivat hänen olevan Huajun. 1737 02:20:54,514 --> 02:20:57,347 Kunnioittakaamme suuria luonnonlakeja 1738 02:20:59,603 --> 02:21:04,603 Terävä miekka särjettää ihmiskunnan arvoa 1739 02:21:04,691 --> 02:21:09,650 Jäljet kulkevat yli jokien, järvien ja merten. 1740 02:21:09,738 --> 02:21:15,571 Sankarit luovat ihmeitä helposti 1741 02:21:19,163 --> 02:21:23,330 Sankarit 1742 02:21:31,425 --> 02:21:33,259 Päällikkö, kansamme on paikalla. 1743 02:21:33,343 --> 02:21:35,384 Odotamme mestari Guon merkkiä! 1744 02:22:15,177 --> 02:22:16,843 He ovat täällä! - Jing-ge! 1745 02:22:17,263 --> 02:22:18,929 Merkki! 1746 02:22:34,654 --> 02:22:36,738 Bambutaputukset, kirkkaat hymyt 1747 02:22:36,823 --> 02:22:39,740 Mongolin leirille saavuin, Lootuslaulu soi 1748 02:22:39,826 --> 02:22:42,327 Nahkaan puettuna, turkislakki päässä, 1749 02:22:42,413 --> 02:22:45,288 Torvet soivat, sotarummut lyö 1750 02:22:45,374 --> 02:22:46,541 Tuuli kuljettaa pilviä 1751 02:22:46,625 --> 02:22:47,875 WU MUN STRATEGIA 1752 02:22:48,294 --> 02:22:49,961 TAIVAAN MUODOSTELMA 1753 02:22:50,046 --> 02:22:51,546 Lohikäärme nousee 1754 02:23:10,191 --> 02:23:12,274 MAAN MUODOSTELMA 1755 02:23:33,881 --> 02:23:36,131 TUULEN MUODOSTELMA 1756 02:23:37,551 --> 02:23:40,218 Tuuli nostaa Ketjut sitovat hevoset 1757 02:23:50,188 --> 02:23:51,521 LOHIKÄÄRMEKUVIO 1758 02:23:55,695 --> 02:23:56,945 Lohikäärme! 1759 02:24:07,330 --> 02:24:08,997 KÄÄRMEEN MUODOSTELMA 1760 02:24:20,928 --> 02:24:22,595 Käärme kiertyy. 1761 02:25:40,423 --> 02:25:47,673 Sankarien sinnikkyys, voittamaton mahti 1762 02:25:50,475 --> 02:25:57,725 Kuolematon nimi, hohtaa yössä 1763 02:26:09,744 --> 02:26:15,244 Sankarit 1764 02:26:15,332 --> 02:26:20,291 Sankarien suuret teot on kaiverrettu sydämiimme 1765 02:26:20,379 --> 02:26:25,421 Rajan tuolla puolen, heidän voimansa säilyy 1766 02:26:25,509 --> 02:26:30,384 Horjumaton tarkoitus, rohkea ja ylväs 1767 02:26:30,472 --> 02:26:35,140 Ohjaa miehen elämää, opastava käsi 1768 02:26:35,228 --> 02:26:42,478 Sankarien sinnikkyys, voittamaton mahti 1769 02:26:45,280 --> 02:26:56,009 Kuolematon nimi, hohtaa yössä 1770 02:26:56,140 --> 02:27:00,140 Tekstityksen käännös: Orvokki Mattila