1 00:00:00,417 --> 00:00:01,417 Creați site -uri de streaming, Vă rugăm să nu schimbați acest conținut sub 2 00:00:03,418 --> 00:00:18,418 VISITORBET ► Slotrebate slot 1,3% cel mai mare în Indonezia◄ 3 00:00:18,419 --> 00:00:33,419 ► Câștigă, orice vom plăti cu siguranță. ► Căutați -ne pe Google: Visitorbet◄ 4 00:00:33,420 --> 00:01:02,320 Lista linkului: https://sessesvsb.com/visitorbet 5 00:01:05,444 --> 00:01:07,444 Guo Jing este numele meu. 6 00:01:07,468 --> 00:01:09,468 Fiul dinastiei Song. Crescut în 7 00:01:09,492 --> 00:01:11,492 vremuri haotice. 8 00:01:14,416 --> 00:01:17,416 Song Dinastia se termină În cucerirea de către Jinn. 9 00:01:17,440 --> 00:01:19,440 dinastia s -a prăbușit. 10 00:01:21,464 --> 00:01:24,464 Cei doi conducători suverani ai dinastiei Song capturat de oamenii Jin 11 00:01:24,488 --> 00:01:26,488 în celebrele evenimente Jingkang. 12 00:01:28,412 --> 00:01:30,412 Dinastia Song este distrusă. 13 00:01:30,436 --> 00:01:32,436 Echipa rămasă se deplasează spre sud 14 00:01:32,460 --> 00:01:35,460 se numește dinastia Song Song. Cu meciul său slab 15 00:01:35,484 --> 00:01:37,484 obligat să sune un unchi Jinn. 16 00:01:37,508 --> 00:01:39,508 plătindu -le de trei ori pe an. 17 00:01:40,432 --> 00:01:42,432 Din păcate, aproape toate birourile înalte 18 00:01:42,456 --> 00:01:44,456 Shaky și asigurat de echipa Jin. 19 00:01:44,480 --> 00:01:46,480 Oamenii Jin continuă să crească 20 00:01:46,504 --> 00:01:48,504 și acționând la fel de mult. 21 00:01:48,528 --> 00:01:50,528 Dar nu totul 22 00:01:50,552 --> 00:01:52,552 s -a înclinat spre ei. 23 00:01:59,476 --> 00:02:00,476 în nord 24 00:02:00,500 --> 00:02:03,400 Mongol Khan a unificat toate clanurile. 25 00:02:03,424 --> 00:02:06,424 a lupta cu cucerirea 26 00:02:06,448 --> 00:02:10,448 mongolienii unesc întregul sfert în câmpul cu guler chinezesc 27 00:02:10,472 --> 00:02:12,472 și implementați o echipă 28 00:02:12,496 --> 00:02:14,496 pentru a -și apăra pământul 29 00:02:14,520 --> 00:02:16,520 împotriva conducătorului Jinn. 30 00:02:16,544 --> 00:02:18,544 (Mongol) atac! 31 00:02:40,468 --> 00:02:41,968 Atenție la arcași! 32 00:02:41,969 --> 00:02:43,969 Aripa lor de stânga! 33 00:02:47,493 --> 00:02:49,493 Dura! 34 00:02:50,417 --> 00:02:52,417 sunt mare în Mongolia 35 00:02:52,441 --> 00:02:54,441 și mulți au fost martori la bătălii acolo. 36 00:02:54,465 --> 00:02:56,465 Împărțiți -vă, la stânga și la dreapta! 37 00:02:56,489 --> 00:02:59,489 experți mongol 38 00:02:59,513 --> 00:03:01,513 în tir cu arcul. 39 00:03:04,437 --> 00:03:06,437 General, săgețile lor 40 00:03:06,461 --> 00:03:08,461 Ne putem pătrunde armura! 41 00:03:08,485 --> 00:03:10,485 Numărul dintre noi este de 3 ori! 42 00:03:10,509 --> 00:03:13,409 Cum ar putea fi superiori? 43 00:03:14,433 --> 00:03:16,433 (Mongoli) acordă atenție aripii lor stângă! 44 00:03:16,457 --> 00:03:18,457 Rapid! 45 00:03:21,481 --> 00:03:24,481 Obțineți părțile lor vitale! Săgeți cât mai mult posibil! 46 00:03:42,405 --> 00:03:45,405 (Mongol) Prima linie a lui Jin a fost zguduită. 47 00:03:45,429 --> 00:03:47,429 Atacă poziția comandantului lor! 48 00:03:49,453 --> 00:03:50,453 Retragere! 49 00:03:50,477 --> 00:03:52,477 Retragere! 50 00:03:52,501 --> 00:03:54,501 Retragere! 51 00:04:00,425 --> 00:04:02,425 (Mongoli) Opriți -vă! 52 00:04:03,449 --> 00:04:06,449 Grupul lor de armată s -a rupt. 53 00:04:07,473 --> 00:04:09,473 Trimiteți misiunea către călărețul de cai din spate. 54 00:04:09,497 --> 00:04:11,497 Gata! 55 00:04:12,421 --> 00:04:14,421 Pe cine vedem? 56 00:04:14,445 --> 00:04:16,445 Atac! 57 00:04:26,469 --> 00:04:28,469 Săgeată! 58 00:04:33,493 --> 00:04:35,493 La naiba! 59 00:04:35,517 --> 00:04:37,517 Cum este ratat săgeata mea? / Nu am dușmani. 60 00:04:37,541 --> 00:04:39,541 Verifică -l. / Da, domnule! 61 00:04:55,465 --> 00:04:56,465 O clipă ... 62 00:04:56,489 --> 00:04:59,489 Caut un prieten. / De ce vorbești mongoli? 63 00:04:59,513 --> 00:05:01,413 Cine eşti tu? 64 00:05:01,437 --> 00:05:02,437 Numele meu este Guo Jing, 65 00:05:02,461 --> 00:05:04,461 crescut în mijlocul mongolilor. 66 00:05:04,485 --> 00:05:07,485 Mama trăiește în câmpuri. / Pe cine cauți? 67 00:05:08,409 --> 00:05:11,409 O fată din câmpia de mijloc. 68 00:05:11,433 --> 00:05:14,433 Războiul ne -a separat. 69 00:05:20,457 --> 00:05:22,457 Trompetele de trupe ale lui Jin sunt auzite mai jos. 70 00:05:22,481 --> 00:05:24,481 Trebuie să alungăm repede. 71 00:05:24,505 --> 00:05:26,505 Hei! 72 00:05:26,529 --> 00:05:28,529 Prea periculos aici. Du -te! 73 00:06:00,453 --> 00:06:03,453 Va ploua curând. Pornim tămâie pentru ei. 74 00:06:06,477 --> 00:06:08,477 Huang Rong 75 00:06:08,501 --> 00:06:10,501 De ce aici fac multe morți? 76 00:06:11,425 --> 00:06:13,425 Tocmai te -ai întors în câmpiile din mijloc. A spus că vrei să știi 77 00:06:13,449 --> 00:06:15,449 Care este „lumea marțială” cu adevărat? 78 00:06:15,473 --> 00:06:16,473 Uite. 79 00:06:16,497 --> 00:06:18,497 Multe grupuri de luptă se luptă pe teritoriu 80 00:06:18,521 --> 00:06:20,521 Ia o mulțime de victime 81 00:06:20,545 --> 00:06:22,445 De dragul puterii, 82 00:06:22,469 --> 00:06:23,469 faimă, 83 00:06:23,493 --> 00:06:24,493 răzbunare, 84 00:06:24,517 --> 00:06:26,517 Lăcomie și ură. 85 00:06:27,441 --> 00:06:29,441 La fel ca în câmpuri. 86 00:06:29,465 --> 00:06:31,465 Este doar 87 00:06:31,489 --> 00:06:33,489 Acesta se numește război. 88 00:06:35,413 --> 00:06:37,413 Vii dintr -o insulă îndepărtată 89 00:06:37,437 --> 00:06:40,437 bine protejat de tatăl tău. 90 00:06:40,461 --> 00:06:42,461 Te duci în secret aici? 91 00:06:42,485 --> 00:06:44,485 Nu ți -e frică? 92 00:06:45,409 --> 00:06:48,409 Nu mă conecta cu tatăl meu. 93 00:06:51,433 --> 00:06:53,433 Ce este? 94 00:06:54,457 --> 00:06:56,457 Ţi-am spus! 95 00:06:56,481 --> 00:06:58,481 Pornim tămâie pentru ei. / Tămâie? 96 00:06:59,405 --> 00:07:01,405 Nu pot porni tămâia când plouă! 97 00:07:03,429 --> 00:07:05,429 Urmați -l. 98 00:07:06,453 --> 00:07:11,253 traducerea break3r max 99 00:07:11,477 --> 00:07:13,477 Pentru ce 100 00:07:13,501 --> 00:07:15,401 Sulița? 101 00:07:15,425 --> 00:07:17,425 Să ții fulgerul! 102 00:07:22,449 --> 00:07:25,449 Protejați -mă? / Prea periculos, trebuie să mergem. 103 00:07:25,473 --> 00:07:27,473 Fulgerul l -a apucat pe cel de acolo. Aici suntem în siguranță. 104 00:07:27,497 --> 00:07:29,497 Nu juca soarta. 105 00:07:29,521 --> 00:07:31,521 Să mergem acum. / O clipă. 106 00:07:33,445 --> 00:07:36,445 Nu spui Ai 7 profesori? 107 00:07:36,469 --> 00:07:38,469 Ești aici pentru a învăța știința de luptă 108 00:07:38,493 --> 00:07:40,493 Pentru ce? 109 00:07:47,417 --> 00:07:48,417 Uite! 110 00:07:48,441 --> 00:07:50,441 Dowpy a fost ars. 111 00:07:50,465 --> 00:07:52,465 Sper că vor fi iertați. 112 00:07:53,489 --> 00:07:55,489 Sperăm că este iertat. 113 00:07:55,513 --> 00:07:57,513 Nu s -au gândit niciodată 114 00:07:57,537 --> 00:07:59,537 Există un străin care acordă respect. 115 00:07:59,561 --> 00:08:01,561 Chiar dacă tocmai ne -am întâlnit 116 00:08:02,485 --> 00:08:04,485 Am văzut că ești atât de extraordinar. 117 00:08:07,409 --> 00:08:09,409 Ai întrebat de ce am învățat cunoștințe? 118 00:08:10,433 --> 00:08:12,433 Tatăl meu a aderat la mine Jing 119 00:08:12,457 --> 00:08:14,457 să -mi amintească Evenimentele jenante ale lui Jingkang. 120 00:08:14,481 --> 00:08:16,481 Deci trebuie să învăț știința de luptă Pentru a proteja 121 00:08:16,505 --> 00:08:18,505 Oamenii mei. 122 00:08:18,529 --> 00:08:20,529 Dar nu sunt suficient de bun ca student. 123 00:08:20,553 --> 00:08:22,553 Dar totuși 124 00:08:22,577 --> 00:08:24,577 Sunt dispus să mor pentru a -mi proteja patria. 125 00:08:31,401 --> 00:08:33,401 Atunci trebuie să mă protejezi 126 00:08:33,425 --> 00:08:35,425 Dacă nu, veți fi condamnat cu privire la fulgere. / Nu vă faceți griji. 127 00:08:35,449 --> 00:08:38,449 Fulgerul nu va putea apuca. 128 00:08:46,473 --> 00:08:47,473 Ce-i asta? 129 00:08:47,497 --> 00:08:49,497 Printre talentele mele, 130 00:08:49,521 --> 00:08:51,521 Sunt un geniu 131 00:08:51,545 --> 00:08:53,545 În arta culinară. 132 00:08:54,469 --> 00:08:56,469 Iată felul meu preferat. 133 00:08:56,493 --> 00:08:58,493 Vin de flori de pui penik. Încearcă și cerșește. 134 00:09:01,417 --> 00:09:03,417 Am crezut că aceasta este o acțiune onorabilă 135 00:09:03,441 --> 00:09:05,441 Plantându -și respectul! 136 00:09:05,465 --> 00:09:07,465 Evident respectând! 137 00:09:07,489 --> 00:09:08,489 Dar atunci 138 00:09:08,513 --> 00:09:10,513 De ce degustați pui? 139 00:09:11,437 --> 00:09:13,437 Nu respectați regulile obositoare. 140 00:09:13,461 --> 00:09:15,461 Regula este pentru oameni ambițioși. 141 00:09:15,485 --> 00:09:17,485 Te pot duce 142 00:09:17,509 --> 00:09:19,509 Veți vedea regulile de înțeles. Ce crezi? 143 00:09:21,433 --> 00:09:23,433 am crezut că nu sunt adevărat, 144 00:09:23,457 --> 00:09:26,457 Dacă această fată străină va fi împletit cu destinul meu 145 00:09:26,481 --> 00:09:28,481 pentru tot restul vieții mele. 146 00:09:28,505 --> 00:09:30,505 Jing-ge, să urmărim! 147 00:09:31,429 --> 00:09:33,429 din cauza lui 148 00:09:33,453 --> 00:09:34,453 Guo Jing 149 00:09:34,477 --> 00:09:35,477 devine jing-ge. 150 00:09:35,501 --> 00:09:37,501 Vin! Rong-er! 151 00:09:38,425 --> 00:09:39,425 din cauza lui 152 00:09:39,449 --> 00:09:40,449 Huang Rong 153 00:09:40,473 --> 00:09:42,473 devine un Rong-er. 154 00:09:51,497 --> 00:09:54,497 Jing, dacă te mai gândești la noi, 7 oameni ciudate 155 00:09:54,521 --> 00:09:57,421 Ca profesor, Apoi acordă atenție cuvintelor mele. 156 00:09:57,445 --> 00:09:59,445 Această lume este plină de pericol, Evita 157 00:09:59,469 --> 00:10:01,469 Cine nu are reguli! 158 00:10:01,493 --> 00:10:04,493 Ești aici pentru a învăța de la noi. 159 00:10:04,517 --> 00:10:06,417 Dar am auzit 160 00:10:06,441 --> 00:10:08,441 Te -ai agățat 161 00:10:08,465 --> 00:10:10,465 Cu acea fată obraznică. 162 00:10:11,489 --> 00:10:13,489 Obraznic? 163 00:10:13,513 --> 00:10:15,513 De câte ori am spus? 164 00:10:15,537 --> 00:10:17,537 Tatăl său, Orientul 165 00:10:17,561 --> 00:10:19,561 Aceasta este o persoană nebună și rea. 166 00:10:20,485 --> 00:10:21,485 Și din nou 167 00:10:21,509 --> 00:10:23,509 Persik Perau Pulau unde locuiește 168 00:10:23,533 --> 00:10:25,433 umplut cu capcane mortale. 169 00:10:25,457 --> 00:10:27,457 Mulți au murit acolo. 170 00:10:27,481 --> 00:10:29,481 Nu merge acolo! 171 00:10:29,505 --> 00:10:31,505 Ești practic slab 172 00:10:31,529 --> 00:10:33,429 și, de asemenea, lipsit de sens. 173 00:10:33,453 --> 00:10:35,453 Cum poți fi un om adecvat? 174 00:10:35,477 --> 00:10:37,477 Contempla acest lucru. 175 00:10:37,501 --> 00:10:39,501 Da, profesor. 176 00:10:39,525 --> 00:10:42,425 Până la acel moment, a venit, Trebuie să vii cu noi. 177 00:10:42,449 --> 00:10:45,449 Sis, va înțelege 178 00:10:45,473 --> 00:10:47,473 Numai prin îngenunchiere așa? 179 00:10:47,497 --> 00:10:50,497 Evident că nu, A durat ani de zile. 180 00:10:51,421 --> 00:10:53,421 Atunci trebuie să avem răbdare. 181 00:11:00,445 --> 00:11:03,445 „Tatăl fetei este erezia estică”. 182 00:11:03,469 --> 00:11:06,469 - Nu stai cu el. / Rong-er, nu-mi imita profesorul. 183 00:11:08,493 --> 00:11:09,493 Profesorul tău 184 00:11:09,517 --> 00:11:11,517 Războinici plictisitori. 185 00:11:11,541 --> 00:11:13,441 Arma lor 186 00:11:13,465 --> 00:11:15,465 Nu -i pot atinge dușmanul. 187 00:11:16,489 --> 00:11:19,489 Ești o pierdere de timp. Cel mai blocat, ești ca ei. 188 00:11:20,413 --> 00:11:23,413 E în regulă. Nu -mi judeca abilitățile 189 00:11:23,437 --> 00:11:25,437 Ar fi trebuit să -și aprecieze adevăratele acțiuni. 190 00:11:25,461 --> 00:11:27,461 Și să stăpânească doar o artă marțială 191 00:11:27,485 --> 00:11:29,485 Merită apreciat. 192 00:11:29,509 --> 00:11:31,509 Unul? 193 00:11:36,433 --> 00:11:38,433 Este suficient? 194 00:11:38,457 --> 00:11:40,457 Nu vrei să înveți cunoștințe mai puternice? 195 00:11:42,481 --> 00:11:44,481 Baza mea este încă slabă 196 00:11:44,505 --> 00:11:46,505 Și am încercat să găsesc o metodă bună. 197 00:11:47,429 --> 00:11:49,429 Rămâi mișto, 198 00:11:49,453 --> 00:11:51,453 Te voi duce să întâlnești pe cineva. 199 00:11:51,477 --> 00:11:53,477 Este unul dintre cei 5 mari războinici, 200 00:11:53,501 --> 00:11:54,501 Cerșetorul de nord. 201 00:11:54,525 --> 00:11:56,525 Tread 18 Dragon. 202 00:11:56,549 --> 00:11:59,449 Naga a crescut. 203 00:12:01,473 --> 00:12:04,473 Schimbați pozițiile în aer. 204 00:12:04,497 --> 00:12:06,497 atac de sus. 205 00:12:06,521 --> 00:12:08,521 Vinete fierte cu sparanghel 206 00:12:08,545 --> 00:12:10,445 Puiul sărit cu picioarele de pui. 207 00:12:10,469 --> 00:12:11,669 2 dragoni iau apă. 208 00:12:11,693 --> 00:12:13,493 Scoate -ți banda, prost. 209 00:12:13,517 --> 00:12:15,417 ! 210 00:12:15,441 --> 00:12:17,441 Acest fel de mâncare este delicios. 211 00:12:17,465 --> 00:12:19,465 Acesta este, de asemenea, delicios. / Continuați să -l antrenați, 212 00:12:19,489 --> 00:12:21,489 În timp ce eu, continuă să gătești. 213 00:12:21,513 --> 00:12:22,513 Bun! 214 00:12:22,537 --> 00:12:25,437 Predarea încet este bună. 215 00:12:25,461 --> 00:12:27,461 Pot mânca mai mult din gătitul tău. 216 00:12:28,485 --> 00:12:30,485 Dragon pe continent. 217 00:12:30,509 --> 00:12:33,509 Atacați dușmanul trupului aplecat. 218 00:12:36,433 --> 00:12:38,433 Feluri de mâncare surpriză? 219 00:12:38,457 --> 00:12:40,457 Vin de flori de pui Penik, Faimoase feluri de mâncare de la mine. 220 00:12:41,481 --> 00:12:43,481 Vin de flori de pui penik. 221 00:12:43,505 --> 00:12:45,505 Aroma este cu adevărat gustoasă. 222 00:12:47,429 --> 00:12:49,429 Nu te mai uimi! 223 00:12:50,453 --> 00:12:52,453 Naga a crescut. 224 00:12:52,477 --> 00:12:53,477 Ridicați -vă amprenta 225 00:12:53,501 --> 00:12:55,501 și atac plin de energie. 226 00:12:55,525 --> 00:12:56,525 Ridicați -vă amprenta! 227 00:12:56,549 --> 00:12:57,549 Calea ta! 228 00:12:57,573 --> 00:12:58,573 Atacă folosind site -ul tău! 229 00:12:58,597 --> 00:12:59,597 Atac! 230 00:12:59,621 --> 00:13:01,421 Chiar nu ai o tragere! 231 00:13:01,445 --> 00:13:03,445 Cade un conflict constant. 232 00:13:04,469 --> 00:13:06,469 Accelerați -vă practica! Nu fi leneș. 233 00:13:07,493 --> 00:13:09,493 Datpooed Boy. 234 00:13:09,517 --> 00:13:12,417 Acordați atenție acestui bătrân. Când nu există nicio cale înapoi 235 00:13:12,441 --> 00:13:14,441 Nu uita 236 00:13:14,465 --> 00:13:16,465 Încă o mișcare Din ultimul site. 237 00:13:16,489 --> 00:13:18,489 Șocul dragonului. 238 00:13:18,513 --> 00:13:20,513 Puteți ataca ținta. 239 00:13:22,437 --> 00:13:24,437 Șocul dragonului. 240 00:13:24,461 --> 00:13:26,461 Atac taur 241 00:13:27,485 --> 00:13:29,485 Penerați pe munte! 242 00:13:33,409 --> 00:13:35,409 Obțineți un scor! 243 00:13:36,433 --> 00:13:38,433 Acceptați puncte! 244 00:13:38,457 --> 00:13:40,457 Voi pune deoparte fundul puiului pentru tine. 245 00:13:45,481 --> 00:13:46,481 Jing-ge. 246 00:13:46,505 --> 00:13:49,405 Vrei să -ți spui despre câmpuri? 247 00:13:49,429 --> 00:13:51,429 Luncă... 248 00:13:51,453 --> 00:13:53,453 Trebuie să -l vizitezi cu mine. 249 00:13:53,477 --> 00:13:55,477 Regulile nu sunt la fel de mult ca aici. 250 00:13:55,501 --> 00:13:57,401 Cerul este albastru, 251 00:13:57,425 --> 00:13:59,425 nori albi, larg și deschis. 252 00:13:59,449 --> 00:14:01,449 Oamenii sunt simpli. 253 00:14:02,473 --> 00:14:03,473 Există 254 00:14:03,497 --> 00:14:05,497 Fratele adoptiv în Mongol 255 00:14:05,521 --> 00:14:07,521 apelul „tu” (frate). 256 00:14:08,445 --> 00:14:10,445 Cu siguranță voi merge acolo. 257 00:14:10,469 --> 00:14:12,469 Această moară de vânt 258 00:14:12,493 --> 00:14:14,493 Pentru dumneavoastră. 259 00:14:14,517 --> 00:14:16,417 Rong-er 260 00:14:16,441 --> 00:14:18,441 În continuare, dacă soarta ne separă 261 00:14:18,465 --> 00:14:20,465 Această moară de vânt 262 00:14:20,489 --> 00:14:23,489 îmi va marca existența. Cu aceasta, puteți urmări 263 00:14:23,513 --> 00:14:26,413 să mă caute. / Amintiți -vă 264 00:14:26,437 --> 00:14:29,437 Trebuie să fie cea mai apropiată piatră există un semn de zgârieturi 265 00:14:29,461 --> 00:14:31,461 Așa că cred că ești. 266 00:14:31,485 --> 00:14:33,485 Ce scriere mă zgârie? 267 00:14:33,509 --> 00:14:35,509 Care este limba „stupidă” mongol? 268 00:14:35,533 --> 00:14:37,533 (Mongoli) teg. 269 00:14:37,557 --> 00:14:39,557 Ce? 270 00:14:39,581 --> 00:14:41,581 Teg. / Meneg. 271 00:14:42,405 --> 00:14:45,405 La sfârșitul scrisului său Există direcție pentru mine. 272 00:14:45,429 --> 00:14:47,429 Da, exact așa, 273 00:14:47,453 --> 00:14:49,453 Poate că această lume este largă 274 00:14:49,477 --> 00:14:51,477 Dar calea noastră nu se abate. 275 00:14:53,401 --> 00:14:55,401 Dar uneori drumul se poate abate 276 00:14:55,425 --> 00:14:58,425 Nu din cauza zonei câmpiilor. Dar pentru că a fost prins în reguli 277 00:14:58,449 --> 00:15:00,449 Suntem separați. 278 00:15:00,473 --> 00:15:02,473 Jing, acordă atenție profesorului tău. 279 00:15:03,497 --> 00:15:05,497 Persik Perau Pulau unde locuiește 280 00:15:05,521 --> 00:15:08,421 umplut cu capcane mortale. 281 00:15:08,445 --> 00:15:10,445 Mulți au murit acolo. 282 00:15:10,469 --> 00:15:12,469 Nu merge niciodată acolo! 283 00:15:13,493 --> 00:15:15,493 Profesor! 284 00:15:18,417 --> 00:15:20,417 De ce să mă cauți la Perau Perah Perai? 285 00:15:20,441 --> 00:15:23,441 Îți voi lua moartea. 286 00:15:23,465 --> 00:15:25,465 Nu ar trebui să vin pe această insulă. 287 00:15:25,489 --> 00:15:27,489 Nu ar trebui să vină aici. 288 00:15:27,513 --> 00:15:28,513 Nu ar trebui să vină aici. 289 00:15:28,537 --> 00:15:30,537 Jing-ge. / Nu ar trebui să vină aici. 290 00:15:30,561 --> 00:15:32,561 Prostrate timp de 2 zile 291 00:15:32,585 --> 00:15:34,585 Trebuie să -ți fie foame. 292 00:15:36,409 --> 00:15:38,409 Profesorul meu mă caută doar aici. 293 00:15:38,433 --> 00:15:40,433 De ce i -a ucis tatăl tău? 294 00:15:40,457 --> 00:15:42,457 Crede-ma. 295 00:15:42,481 --> 00:15:44,481 Tatăl meu nu se află pe această insulă. 296 00:15:44,505 --> 00:15:46,505 Insula Bunga Persik recunoaște că este conducătorul aici. 297 00:15:46,529 --> 00:15:48,529 Este nevinovat, Cine poartă greșeala? 298 00:15:49,453 --> 00:15:51,453 Jing-ge, calmează-te. 299 00:15:51,477 --> 00:15:53,477 Profesorul tău încă nu este găsit. Sigur el ... 300 00:15:55,401 --> 00:15:57,401 Cu siguranță el este încă în viață 301 00:15:57,425 --> 00:16:00,425 Cu siguranță cunoaște adevăratul incident. Trebuie să -l găsim împreună. 302 00:16:00,449 --> 00:16:02,449 Nu există nicio scurgere de informații către tatăl tău. / Trebuie să -l găsim împreună. 303 00:16:02,473 --> 00:16:04,473 Profesor corect! 304 00:16:04,497 --> 00:16:05,897 Trebuie să decidem de la o persoană necorespunzătoare. 305 00:16:05,921 --> 00:16:07,921 Crede -mă, te rog. 306 00:16:09,445 --> 00:16:11,445 Nu ar trebui să fii cu mine. 307 00:16:12,469 --> 00:16:14,469 Căutați -vă propriile dorințe. 308 00:16:14,493 --> 00:16:16,493 Stai pe insula ta Peach. 309 00:16:16,517 --> 00:16:18,417 Încerc 310 00:16:18,441 --> 00:16:20,441 Nu te mai văd. 311 00:16:32,465 --> 00:16:34,465 doar într -o clipă 312 00:16:34,489 --> 00:16:36,489 Toate florile și -au pierdut războiul. 313 00:16:38,413 --> 00:16:39,413 apoi 314 00:16:39,437 --> 00:16:41,437 Am găsit un profesor. 315 00:16:41,461 --> 00:16:44,461 Profesorul spune asta Sesatul de Est nu se află pe această insulă. 316 00:16:44,485 --> 00:16:46,485 Deci criminalul este imposibil pentru el. 317 00:16:50,409 --> 00:16:52,409 Rong-er 318 00:16:53,433 --> 00:16:55,433 Acum, războiul a făcut ravagii peste tot. 319 00:16:56,457 --> 00:16:58,457 Unde ești cu adevărat? 320 00:16:58,481 --> 00:17:00,481 Am căutat toate locurile din de obicei 321 00:17:00,505 --> 00:17:02,505 Dar ai dispărut. 322 00:17:04,429 --> 00:17:06,429 până la sfârșitul pământului. 323 00:17:06,453 --> 00:17:08,453 este timpul pentru mai târziu 324 00:17:08,477 --> 00:17:10,477 calea pe care o vom întâlni cu siguranță din nou. 325 00:17:28,425 --> 00:17:29,425 Legenda eroilor Condor: . 326 00:17:29,426 --> 00:17:31,426 Legenda eroilor Condor: Marele erou 327 00:17:35,450 --> 00:17:50,450 Mulțumesc: Gendhutz, cineva, Leo Ciwijaya, Numai cântece occidentale, Moh Zammil Rosi, Fer, Skye, jocuri speciale, Fajar, Mawan | Pentru sprijinul său la: 00:37:54,473 ♪ Eroii creează miracole foarte ușor ♪ 616 00:37:38,497 --> 00:37:40,497 (Mongol) Guo jing înapoi! 617 00:37:40,521 --> 00:37:43,421 (Mongol) Guo jing înapoi! 618 00:37:45,445 --> 00:37:57,445 Guo Jing! 619 00:37:58,469 --> 00:38:00,469 (Mongol) frații mei! 620 00:38:01,493 --> 00:38:03,493 Frații mei! 621 00:38:05,417 --> 00:38:08,417 Marele Khan a sosit. 622 00:38:08,441 --> 00:38:18,441 ♪ Duritatea eroilor, puterea neînvins ♪ 623 00:38:18,465 --> 00:38:29,465 ♪ nume etern, strălucind noaptea ♪ 624 00:38:29,489 --> 00:38:31,489 (Mongol) Tatăl meu Khan este minunat, m -am întors. 625 00:38:35,413 --> 00:38:37,413 Fiul meu. 626 00:38:37,437 --> 00:38:39,437 Ai crescut puternic. 627 00:38:39,461 --> 00:38:41,461 Ți -e dor de marele Khan? 628 00:38:41,485 --> 00:38:43,485 Unde îți dau cuțitul de aur 629 00:38:43,509 --> 00:38:45,509 Când pleci? 630 00:38:48,433 --> 00:38:50,433 Îl port mereu. 631 00:38:56,457 --> 00:38:57,457 Frații și surorile voastre 632 00:38:57,481 --> 00:38:59,481 Te aștept în fiecare zi, 633 00:38:59,505 --> 00:39:01,505 Dar nu te întorci niciodată. 634 00:39:02,429 --> 00:39:03,429 Guo Jing 635 00:39:03,453 --> 00:39:05,453 a făcut ca rudele să se îngrijoreze. 636 00:39:05,477 --> 00:39:07,477 Voi accepta Pedeapsa de la Khan. 637 00:39:08,401 --> 00:39:10,401 Desigur! 638 00:39:16,425 --> 00:39:19,425 Khan este grozav, scuză -mă mai întâi. 639 00:39:27,449 --> 00:39:29,449 Mamă, îmi pare rău 640 00:39:29,473 --> 00:39:31,473 Din cauza vechii mele plecări. 641 00:39:32,497 --> 00:39:34,497 Te -am lăsat să te întorci pe platoul de mijloc, 642 00:39:34,521 --> 00:39:36,521 Ai vizitat reședința tatălui tău? 643 00:39:37,445 --> 00:39:39,445 Ai găsit mormântul tatălui tău? 644 00:39:40,469 --> 00:39:43,469 Nu uitați, Pentru că asta este rădăcina ta. 645 00:39:47,493 --> 00:39:49,493 Mama, mamă sănătoasă. 646 00:39:51,417 --> 00:39:53,417 Din fericire te întorci. 647 00:40:19,441 --> 00:40:21,441 Dă -I! 648 00:40:21,465 --> 00:40:23,465 Soarta ta finală a sosit! 649 00:40:27,489 --> 00:40:29,489 În numele Dewa! 650 00:41:31,413 --> 00:41:33,413 Wadalah! 651 00:41:33,437 --> 00:41:35,437 Ah, Shuck! 652 00:41:50,461 --> 00:41:52,461 (Mongol) drum. 653 00:42:03,485 --> 00:42:05,485 (Mongol) Prințesa Huajun s -a întors de la Harijin. 654 00:42:05,509 --> 00:42:07,509 Deschide ușa cetății! 655 00:42:07,533 --> 00:42:08,533 Deschide ușa cetății! 656 00:42:08,557 --> 00:42:11,457 Prințesa Huajun s -a întors. / Există un dușman în urmă! 657 00:42:11,481 --> 00:42:13,481 Creșterea vigilenței! 658 00:42:25,405 --> 00:42:28,405 Nu -mi place să văd asta. 659 00:42:28,429 --> 00:42:30,429 Ar trebui să asaltăm? 660 00:42:30,453 --> 00:42:32,453 Uită -te la această fortăreață 661 00:42:32,477 --> 00:42:34,477 Marele lor Khan trebuie să fie înăuntru. 662 00:42:36,401 --> 00:42:38,401 Cu această afecțiune 663 00:42:38,425 --> 00:42:40,425 Cu siguranță în trupele sale complet armate. 664 00:42:40,449 --> 00:42:42,449 De ce, speriat? 665 00:42:42,473 --> 00:42:44,473 Suntem cu otrava occidentală. 666 00:42:49,497 --> 00:42:51,497 Consilier al palatului, după părerea mea 667 00:42:51,521 --> 00:42:53,521 Înainte de a stăpâni puterea de 9-ying 668 00:42:53,545 --> 00:42:56,445 Trebuie să acționăm cu atenție. 669 00:42:56,469 --> 00:42:58,469 Ce crezi? 670 00:42:58,493 --> 00:43:00,493 Huang Rong 671 00:43:00,517 --> 00:43:02,517 care a adus cartea 9-ying. 672 00:43:02,541 --> 00:43:05,441 Să ne strecurăm în tabăra lor, 673 00:43:05,465 --> 00:43:07,465 Apa este rasată. 674 00:43:07,489 --> 00:43:09,489 Trupele lor vor fi slabe. 675 00:43:09,513 --> 00:43:14,413 Dă sprijin la Trakteer.id/broth3rmaxsub 676 00:43:14,437 --> 00:43:17,437 Cine sunt ei care vor să te prindă? 677 00:43:18,461 --> 00:43:20,461 Mesageri de la Jinn, 678 00:43:20,485 --> 00:43:22,485 Au crezut că port ceva ce caută. 679 00:43:24,409 --> 00:43:26,409 (Mongol) abaga/putri, medicamentul. 680 00:43:37,433 --> 00:43:40,433 Numele meu este Huajun. Care e numele tău? 681 00:43:40,457 --> 00:43:42,457 Huang Rong. 682 00:43:42,481 --> 00:43:44,481 Fluent în utilizarea limbajului nostru. 683 00:43:45,405 --> 00:43:47,405 Am un profesor de încredere. 684 00:43:47,429 --> 00:43:48,429 Cu toate acestea 685 00:43:48,453 --> 00:43:50,453 S -a întors în câmpiile din mijloc. 686 00:43:55,477 --> 00:43:58,477 (Mongol) prințesă, Toate otrăvurile săgeată au fost lansate. 687 00:44:05,401 --> 00:44:07,401 (Mongol) Acum colierul de gât. 688 00:44:23,425 --> 00:44:25,425 (Mongol) Prințesa, sulful este gata. 689 00:44:30,449 --> 00:44:33,449 Voi deschide acest colier. 690 00:44:40,473 --> 00:44:42,473 Amenințarea a fost pierdută. 691 00:44:42,497 --> 00:44:44,497 Curăță -te, Voi aplica unguentul mai târziu. 692 00:44:45,421 --> 00:44:47,421 De ce te sună 693 00:44:47,445 --> 00:44:49,445 „Abaga”? Ce înseamnă? 694 00:44:49,469 --> 00:44:51,469 „Abaga” este mongol Înseamnă „prințesă”. 695 00:44:57,493 --> 00:44:59,493 Ce ții asta? 696 00:44:59,517 --> 00:45:01,517 Îl porți mereu? 697 00:45:01,541 --> 00:45:03,541 Moară de vânt. / Pot să întreb? 698 00:45:03,565 --> 00:45:05,565 Nu -i așa! 699 00:45:06,489 --> 00:45:09,489 Persoana pe care o caut lasă asta pentru mine. 700 00:45:09,513 --> 00:45:11,513 ! 701 00:45:12,437 --> 00:45:14,437 Focul meu se grăbește. 702 00:45:14,461 --> 00:45:16,461 Ți -am dat. 703 00:45:22,485 --> 00:45:25,485 (Mongoli) Prințesă, ea s -a întors. 704 00:45:25,509 --> 00:45:27,509 Anumit? / Da. 705 00:45:27,533 --> 00:45:29,533 Apoi mă voi îmbrăca mai întâi. 706 00:45:30,457 --> 00:45:32,457 Ce este? 707 00:45:32,481 --> 00:45:34,481 Profesorul pe care mi l -am spus că era înapoi. 708 00:45:35,405 --> 00:45:37,405 Profesor? 709 00:45:45,429 --> 00:45:47,429 Care este numele ei? 710 00:45:48,453 --> 00:45:51,453 Guo Jing. În curând ne vom căsători. 711 00:45:56,477 --> 00:45:58,477 Tatăl lui Khan a aspirat întotdeauna 712 00:45:58,501 --> 00:46:00,501 vreau să ne unească. 713 00:46:12,425 --> 00:46:14,425 Jing, 714 00:46:14,449 --> 00:46:16,449 Ai plecat de 2 ani. 715 00:46:17,473 --> 00:46:19,473 Acum este timpul 716 00:46:19,497 --> 00:46:22,497 Dă -ți proprietatea tatălui tău. 717 00:46:22,521 --> 00:46:24,521 Șalul acesta ... 718 00:46:24,545 --> 00:46:26,545 Acum îți dai. 719 00:46:28,469 --> 00:46:30,469 Amintiți -vă 720 00:46:30,493 --> 00:46:32,493 Numele tatălui tău este Guo Xiaotian. 721 00:46:32,517 --> 00:46:33,517 Acum 20 de ani 722 00:46:33,541 --> 00:46:36,441 pentru a răspunde la incidentul lui Jingkang 723 00:46:36,465 --> 00:46:39,465 A devenit un ghimp în carne împotriva celor care au fost mituiți de Jinn 724 00:46:39,489 --> 00:46:41,489 se confruntă cu diverse atacuri. 725 00:46:41,513 --> 00:46:44,413 Tatăl tău era înconjurat de ei. 726 00:46:44,437 --> 00:46:46,437 A devenit victimă a sabiei lor. 727 00:46:46,461 --> 00:46:49,461 Sper că spiritul tatălui meu în ceruri 728 00:46:49,485 --> 00:46:52,485 Binecuvântează -i copilul Pentru a curăța această dizgrație 729 00:46:52,509 --> 00:46:54,509 Și răzbună -te pentru tine. 730 00:47:05,433 --> 00:47:07,433 Huajun. Jos. 731 00:47:07,457 --> 00:47:09,457 Coborâți. 732 00:47:14,481 --> 00:47:16,481 Vrei să scapi de mine? Imposibil! 733 00:47:20,405 --> 00:47:23,405 Huajun, sunt mediu Postează respect pentru tatăl meu! 734 00:47:24,429 --> 00:47:25,429 Jos. 735 00:47:25,453 --> 00:47:27,453 Așteaptă -mă afară. 736 00:47:29,477 --> 00:47:31,477 Respectul tău este complet. 737 00:47:33,401 --> 00:47:35,401 Nu te schimbi niciodată, Întotdeauna mă supără. 738 00:47:36,425 --> 00:47:38,425 Uite! 739 00:47:55,449 --> 00:47:56,449 Uite! 740 00:47:56,473 --> 00:47:58,473 Au crescut. 741 00:47:59,497 --> 00:48:02,497 (Mongol) Dar nu ai făcut -o. Încă arăți ca copii. 742 00:48:02,521 --> 00:48:04,521 (Mongoli) mortal. 743 00:48:04,545 --> 00:48:06,545 (Mongol) Te -ai întors. Bun. 744 00:48:15,469 --> 00:48:28,369 VISITORBET ► Slotrebate slot 1,3% cel mai mare în Indonezia◄ ► ne -a făcut -o pe noi: VISITORBET◄ | LIST: AccessVSB.com/Visitorbet 745 00:48:37,493 --> 00:48:39,493 Huajun. / Vreau să spun ceva ... 746 00:48:41,417 --> 00:48:43,417 După dumneavoastră. 747 00:48:43,441 --> 00:48:46,441 Guo Jing, tatăl lui Khan se potrivea Trebuie să ne căsătorim. 748 00:48:46,465 --> 00:48:48,465 După căsătorie ... 749 00:48:48,489 --> 00:48:53,489 (Mongol) Prințesa Huajun! 750 00:48:55,413 --> 00:48:57,413 După căsătorie ... 751 00:48:57,437 --> 00:48:59,437 Vom rămâne aici sau vom merge la câmpie ... / Huajun 752 00:48:59,461 --> 00:49:01,461 Chiar dacă am crescut împreună 753 00:49:01,485 --> 00:49:03,485 Căsătoria nu este alegerea mea. 754 00:49:06,409 --> 00:49:08,409 Sunt obligat să mă căsătoresc cu tine? 755 00:49:11,433 --> 00:49:13,433 Apoi uită -l. Nu există niciun regret. 756 00:49:14,457 --> 00:49:15,457 Nu. 757 00:49:15,481 --> 00:49:17,481 Huajun, ai înțeles greșit. 758 00:49:17,505 --> 00:49:19,505 Nu m -am gândit niciodată acolo. 759 00:49:20,429 --> 00:49:23,429 Pentru că frații mei te -au jucat? 760 00:49:23,453 --> 00:49:25,453 După ce ne căsătorim 761 00:49:25,477 --> 00:49:27,477 Tatăl lui Khan te va proteja. 762 00:49:29,401 --> 00:49:32,401 Huajun, mama mea și cu mine 763 00:49:33,425 --> 00:49:36,425 Nu se poate baza întotdeauna pe tatăl tău pentru a ne proteja pentru viață. 764 00:49:36,449 --> 00:49:38,449 Îmi dau seama de asta 765 00:49:38,473 --> 00:49:40,473 în ultimii 2 ani. 766 00:49:41,497 --> 00:49:43,497 Am întâlnit o fată în câmpia de mijloc. 767 00:49:43,521 --> 00:49:46,421 De la el am învățat multe. 768 00:49:49,445 --> 00:49:51,445 Unde este acum? 769 00:49:54,469 --> 00:49:56,469 Nu știu. 770 00:49:56,493 --> 00:49:59,493 Nu -i cunosc încă soarta. 771 00:49:59,517 --> 00:50:01,517 Am fost acuzat greșit de tatăl său 772 00:50:01,541 --> 00:50:03,541 ca criminal al profesorului meu. 773 00:50:03,565 --> 00:50:05,565 L -am dat afară prost. 774 00:50:05,589 --> 00:50:07,589 Să -l expulzezi? / Da ... 775 00:50:08,413 --> 00:50:10,413 L -am înțeles greșit. 776 00:50:10,437 --> 00:50:12,437 jing-ge. 777 00:50:12,461 --> 00:50:15,461 Padang-Rumput ... de asemenea atât de complicat. 778 00:50:15,485 --> 00:50:18,485 poate de data asta, Ne -am despărțit cu adevărat. 779 00:50:19,409 --> 00:50:21,409 Îl cauți în continuare? 780 00:50:21,433 --> 00:50:23,433 Da, într -adevăr. 781 00:50:23,457 --> 00:50:25,457 Chiar până la sfârșitul lumii. 782 00:50:25,481 --> 00:50:27,481 Îl voi găsi. 783 00:50:28,405 --> 00:50:30,405 Îl iubești? 784 00:50:31,429 --> 00:50:33,429 Nu doar asta. 785 00:50:34,453 --> 00:50:36,453 Acest sentiment este mai mult decât atât. 786 00:50:40,477 --> 00:50:42,477 Te -am așteptat timp de 2 ani 787 00:50:42,501 --> 00:50:44,501 Este tot ce vrei să spui? 788 00:50:45,425 --> 00:50:47,425 Nu știu Cum ar fi ca cineva. 789 00:50:48,449 --> 00:50:50,449 Deci, acum ai răspunsul! 790 00:50:53,473 --> 00:50:55,473 Nu vreau să mint, 791 00:50:55,497 --> 00:50:57,497 Dar a fost deja un răspuns. 792 00:51:28,421 --> 00:51:30,421 Acesta este seacul meu de foc. 793 00:51:30,445 --> 00:51:32,445 Ți -am dat. 794 00:51:46,469 --> 00:51:49,469 (Mongoli) Femeia! Într -adevăr insolent! 795 00:51:49,493 --> 00:51:51,493 Enervant! 796 00:52:00,417 --> 00:52:02,417 Vrei să pleci? 797 00:52:04,441 --> 00:52:06,441 Lukamu nu și -a revenit. 798 00:52:07,465 --> 00:52:10,465 Mulțumesc pentru ieri ... 799 00:52:11,489 --> 00:52:13,489 Vrei să mergi pe platoul de mijloc? 800 00:52:13,513 --> 00:52:15,513 Pot veni cu tine? 801 00:52:18,437 --> 00:52:20,437 Guo Jing merge în câmpiile din mijloc 802 00:52:20,461 --> 00:52:22,461 și să te îndrăgostești de o femeie. 803 00:52:22,485 --> 00:52:25,485 Inima lui a continuat să fie legată de el. 804 00:52:25,509 --> 00:52:27,509 A promis să -l caute, orice s -a întâmplat. 805 00:52:29,433 --> 00:52:31,433 Trebuie să văd pentru mine cum arată. 806 00:52:34,457 --> 00:52:36,457 Dacă ne întâlnim 807 00:52:36,481 --> 00:52:38,481 Îi voi ține capul. 808 00:52:46,405 --> 00:52:49,405 Huajun, de fapt ... 809 00:52:49,429 --> 00:52:51,429 Pacat ca pleci, Altfel veți urmări 810 00:52:51,453 --> 00:52:53,453 Cum i -am ucis capul. 811 00:52:53,477 --> 00:52:55,477 Haide! Am căutat o montare bună. 812 00:52:59,401 --> 00:53:01,401 (Mongoli) Aruncați un aspect robust pentru prințesă. 813 00:53:08,425 --> 00:53:10,425 Sunt curios. Mulți mongoli Kstaria aici. 814 00:53:10,449 --> 00:53:12,449 Ce te face interesat de Han? 815 00:53:12,473 --> 00:53:15,473 Vei ști dacă îl vei întâlni. / (Mongol) Prințesa. 816 00:53:15,497 --> 00:53:17,497 (Mongoli) Această apă este preluată din râul Turgen. 817 00:53:17,521 --> 00:53:19,521 Dar acest cal nu vrea să -l bea. 818 00:53:20,445 --> 00:53:22,445 Ce este? 819 00:53:23,469 --> 00:53:24,469 Atenție. 820 00:53:24,493 --> 00:53:26,493 Bănuiesc că acest râu este otrăvit. 821 00:53:27,417 --> 00:53:29,417 Cu siguranță cei care m -au urmărit ieri. 822 00:53:29,441 --> 00:53:32,441 Dacă pleci acum Îi vei întâlni cu siguranță. 823 00:53:32,465 --> 00:53:34,465 Stai cu mine. 824 00:53:36,489 --> 00:53:38,489 Cu toate acestea, care este linia mea Han 825 00:53:38,513 --> 00:53:40,513 atrage atenția? 826 00:53:40,537 --> 00:53:42,537 Acoperiți -vă fața. 827 00:53:42,561 --> 00:53:44,561 Nimeni nu îndrăznește să -ți deschidă identitatea. 828 00:53:48,485 --> 00:53:50,485 (Mongol) prințesă, 829 00:53:50,509 --> 00:53:51,509 Mulțumesc. 830 00:53:51,533 --> 00:53:53,533 Atunci voi rămâne. 831 00:53:53,557 --> 00:53:55,557 Dar am cerut ajutor. 832 00:53:56,481 --> 00:53:58,481 Există o scrisoare în ea. 833 00:53:58,505 --> 00:54:00,505 În timpul evadării mele 834 00:54:00,529 --> 00:54:02,529 Am scris o scrisoare unora dintre prietenii mei. 835 00:54:02,553 --> 00:54:03,553 Prin urmare 836 00:54:03,577 --> 00:54:05,577 S -ar putea să -mi cunoască unde se află. 837 00:54:05,601 --> 00:54:08,401 Utus pe cineva la Dengzhou și livrare la cerșetori care folosesc pungi. 838 00:54:08,425 --> 00:54:10,425 Cerşetor? 839 00:54:11,449 --> 00:54:13,449 Ei se numesc clanul cerșetorului. 840 00:54:13,473 --> 00:54:15,473 Clanul cerșetorului? / S -ar putea să vină 841 00:54:15,497 --> 00:54:18,497 și ajută -ne împotriva minionilor lui Jin. 842 00:54:21,421 --> 00:54:24,421 Sunt toate femeile din mijlocul acestui Middleland? 843 00:54:25,445 --> 00:54:27,445 Era clar de ce Guo Jing a ajuns la el. 844 00:54:28,469 --> 00:54:30,469 Dacă căsătoria este o căsătorie aranjată 845 00:54:30,493 --> 00:54:32,493 Atunci nu are altă opțiune. 846 00:54:33,417 --> 00:54:35,417 De asemenea, nu vreau să -l forțez să -mi placă. 847 00:54:36,441 --> 00:54:38,441 Vreau să introduc Guo Jing? 848 00:54:38,465 --> 00:54:40,465 În această tabără există unii oameni Han. 849 00:54:40,489 --> 00:54:42,489 El va fi fericit să te cunoască. 850 00:54:42,513 --> 00:54:43,513 Nu este nevoie de asta. 851 00:54:43,537 --> 00:54:45,537 Râul contaminat cu otravă este mai important. 852 00:54:45,561 --> 00:54:47,561 Nimic nu este mai important. 853 00:54:47,585 --> 00:54:49,585 Lasă -l doar la Destin. 854 00:54:50,409 --> 00:54:52,409 Lasă -l la ce? 855 00:54:52,433 --> 00:54:54,433 Destin. 856 00:54:54,457 --> 00:54:56,457 Potrivirea se întâlnește reciproc Dacă timpul este corect. 857 00:54:59,481 --> 00:55:01,481 Asta este adevărat. 858 00:55:04,405 --> 00:55:06,405 Președinte, am încurajat râul, 859 00:55:06,429 --> 00:55:09,429 Dar am văzut și Guo Jing acolo. 860 00:55:09,453 --> 00:55:11,453 Este o astfel de coincidență! 861 00:55:11,477 --> 00:55:13,477 Pentru că ambele sunt aici 862 00:55:13,501 --> 00:55:15,501 Vom vedea cum mori. 863 00:55:16,425 --> 00:55:18,425 Preşedinte, 864 00:55:18,449 --> 00:55:20,449 Vestea s -a răspândit Dacă ai luptat vreodată împotriva lui Guo Jing. 865 00:55:20,473 --> 00:55:23,473 Multe umede diferite, Dar credem doar în cuvintele tale. 866 00:55:23,497 --> 00:55:25,497 Cine a câștigat exact? 867 00:55:26,421 --> 00:55:28,421 Guo Jing 868 00:55:28,445 --> 00:55:30,445 Evitați mereu De teamă de mine. 869 00:55:32,469 --> 00:55:34,469 Lasă cartea 9-ying! 870 00:55:42,493 --> 00:55:44,493 Simțiți -mi poziția de otravă de broască! 871 00:55:46,417 --> 00:55:49,417 Dragonul a zguduit. Atacul lui Bull prin munte! 872 00:56:00,441 --> 00:56:02,441 Ticălosul tău! 873 00:56:02,465 --> 00:56:05,465 Lup în îmbrăcămintea de oaie! Ce stick Muharan! 874 00:56:07,489 --> 00:56:09,489 Am văzut mișcarea ta! 875 00:56:09,513 --> 00:56:11,513 Acum este rândul meu. 876 00:56:18,437 --> 00:56:19,437 Tread 18 Dragon! 877 00:56:19,461 --> 00:56:20,461 A 12 -a poziție. 878 00:56:20,485 --> 00:56:22,485 Dragonul se învârte. 879 00:56:22,509 --> 00:56:24,509 Folosiți puterea împotriva puterii. 880 00:56:39,433 --> 00:56:41,433 Nu am văzut niciodată profesorul tău folosind asta. 881 00:56:41,457 --> 00:56:43,457 Simți. 882 00:56:55,481 --> 00:56:57,481 Echilibrat. 883 00:56:57,505 --> 00:57:00,405 Aș putea crede că aproape că am câștigat. 884 00:57:02,429 --> 00:57:04,429 Mutați -vă acolo. 885 00:57:10,453 --> 00:57:12,453 Toți au plecat. 886 00:57:13,477 --> 00:57:15,477 Avem martori în oraș 887 00:57:15,501 --> 00:57:17,501 Te văd târându -se. 888 00:57:19,425 --> 00:57:22,425 Crezi în aceeași lăudare? 889 00:57:22,449 --> 00:57:24,449 Când adevăratul războinic se duel 890 00:57:24,473 --> 00:57:27,473 Viața și moartea sunt apropiate. 891 00:57:28,497 --> 00:57:30,497 Aşa 892 00:57:30,521 --> 00:57:32,521 Spune, cine câștigă? 893 00:57:33,445 --> 00:57:35,445 Bineînțeles că ai câștigat! 894 00:57:35,469 --> 00:57:37,469 Urletul tău de broască 895 00:57:37,493 --> 00:57:39,493 Cel mai superior din lume. 896 00:57:39,517 --> 00:57:42,417 Poate schimba Guo Jing în praf. 897 00:57:42,441 --> 00:57:44,441 Arată -ți abilitățile. 898 00:57:44,465 --> 00:57:47,465 S -a infiltrat în tabăra militară Și căutați -l pe Huang Rong. 899 00:57:48,489 --> 00:57:50,489 Te alături și tu cu noi? 900 00:57:51,413 --> 00:57:53,413 Nu am stăpânit puterea de 9 ani. 901 00:57:53,437 --> 00:57:55,437 Și nu vreau să -mi pierd energia. 902 00:58:04,461 --> 00:58:07,461 (Mongol) Tatăl lui Khan, În timp ce alungă trupele lui Jin 903 00:58:07,485 --> 00:58:09,485 Ne confruntăm cu un atac de grup. 904 00:58:10,409 --> 00:58:12,409 Vin din câmpiile din mijloc 905 00:58:12,433 --> 00:58:14,433 cu știință kanuragan periculoasă. 906 00:58:14,457 --> 00:58:17,457 Dacă nu ar fi fost pentru Guo Jin 907 00:58:17,481 --> 00:58:20,481 care folosește forța de 9 ani pentru ne -a emis otrava, 908 00:58:20,505 --> 00:58:23,405 Trebuie să fi murit. 909 00:58:24,429 --> 00:58:25,429 (Mongol) Tatăl lui Khan, 910 00:58:25,453 --> 00:58:27,453 Guo Jing a studiat multe cunoștințe 911 00:58:27,477 --> 00:58:30,477 Din câmpiile din mijloc. 912 00:58:31,401 --> 00:58:34,401 Dar știința mijlocului este diferită de război. 913 00:58:34,425 --> 00:58:36,425 Cu ce ​​ne confruntăm 914 00:58:36,449 --> 00:58:39,449 este trupele lui Jin cu milioane de soldați de elită. 915 00:58:39,473 --> 00:58:42,473 În nord în fața trupelor lui Jin 916 00:58:43,497 --> 00:58:46,497 Experimentăm o întârziere continuă. 917 00:58:47,421 --> 00:58:51,421 O persoană nu poate schimba cursul bătăliei. 918 00:58:53,445 --> 00:58:56,445 Marele khan, Se pare că trupele lui Jin au proiectat 919 00:58:56,469 --> 00:58:59,469 De data aceasta există atât de multe strategii împotriva noastră. 920 00:59:00,493 --> 00:59:02,493 În război, spiritul este semnificativ, 921 00:59:02,517 --> 00:59:06,417 Victoria nu aparține decât curajului. 922 00:59:10,441 --> 00:59:13,441 Totul poate fi posibil 923 00:59:13,465 --> 00:59:17,465 Cred că Jing vă poate ajuta. 924 00:59:20,489 --> 00:59:23,489 Guo Jing, ce este forța de 9 ani? 925 00:59:23,513 --> 00:59:25,213 Arată -ne. 926 00:59:25,237 --> 00:59:27,437 Tatăl lui Khan, fii atent! 927 00:59:27,461 --> 00:59:30,461 Aceasta este cunoașterea din câmpia de mijloc. 928 00:59:30,485 --> 00:59:32,485 Și dacă... / Jochi, 929 00:59:32,509 --> 00:59:35,409 Nimic greșit. Acest jing nu este un străin. 930 00:59:36,433 --> 00:59:38,433 Eu însumi te -am urmărit să crești. 931 00:59:38,457 --> 00:59:41,457 Tu ești fiul meu adoptat. 932 00:59:41,481 --> 00:59:44,481 Tu și mama ta ești familia mea. 933 00:59:44,505 --> 00:59:47,405 Jing, cred în tine. 934 00:59:47,429 --> 00:59:50,429 Porniți un foc de tabără, Arată -ți abilitățile. 935 01:00:00,453 --> 01:00:02,453 (Mongoli) Adunați -vă! 936 01:00:03,477 --> 01:00:07,477 Guo Jing va arăta câmpia din mijloc! 937 01:00:26,401 --> 01:00:28,401 Victorie! 938 01:00:28,425 --> 01:00:30,425 Uite, asta este. 939 01:00:46,449 --> 01:00:48,449 De ce? 940 01:00:48,473 --> 01:00:50,473 De ce plângi așa? 941 01:00:51,497 --> 01:00:53,497 Cu siguranță pentru că rana mea nu s -a vindecat. 942 01:01:49,421 --> 01:01:51,421 Tread 18 Dragon? 943 01:01:51,445 --> 01:01:53,445 Care nu poate fi subestimat. Mai mult decât atât! 944 01:01:54,469 --> 01:01:56,469 Aceasta este ceea ce caută otrava occidentală, 945 01:01:57,493 --> 01:01:59,493 Cartea 9-ying. 946 01:01:59,517 --> 01:02:02,417 Aceasta este cauza lui nu vrea să vină. 947 01:02:03,441 --> 01:02:05,441 Unde este această fată dulce? 948 01:02:05,465 --> 01:02:07,465 Sunt sigur că îl cauți pe Huang Rong 949 01:02:07,489 --> 01:02:09,489 Să nu -l seducă. 950 01:02:09,513 --> 01:02:10,513 Tu prost. 951 01:03:07,437 --> 01:03:08,437 Guo Jing! 952 01:03:08,461 --> 01:03:15,461 Guo Jing! 953 01:03:22,485 --> 01:03:24,485 Câți oameni 954 01:03:24,509 --> 01:03:26,509 Cine poate exersa această mișcare? 955 01:03:26,533 --> 01:03:28,533 Marele khan, Arte marțiale Middleland 956 01:03:28,557 --> 01:03:30,557 larg și profund. 957 01:03:30,581 --> 01:03:32,581 Cel mai puternic 5 Swordsman 958 01:03:32,605 --> 01:03:35,405 cunoscut sub numele de 5 mari războinici. 959 01:03:36,429 --> 01:03:37,429 Sunt 960 01:03:37,453 --> 01:03:40,453 Sesatul de Est, Huang Yaoshi, 961 01:03:43,477 --> 01:03:45,477 Otrava occidentală, Ouyang Feng, 962 01:03:49,401 --> 01:03:52,401 Împăratul de Sud, It-Teng Taysu, 963 01:03:55,425 --> 01:03:58,425 North Beggar, Hong Qigong, 964 01:04:01,449 --> 01:04:04,449 Și un băiat obraznic, Wang Chongyang. 965 01:04:07,473 --> 01:04:09,473 Sunt 5 Swordsmans care au discipline diferite, 966 01:04:09,497 --> 01:04:11,497 Puterea lor este extraordinară. 967 01:04:11,521 --> 01:04:14,421 Folosesc doar energia interioară 968 01:04:14,445 --> 01:04:17,445 Din cartea 9-ying, Wang a predat 969 01:04:17,469 --> 01:04:19,469 combinat cu puterea externă 970 01:04:19,493 --> 01:04:21,493 Tread 18 Dragon predat de Hong. 971 01:04:23,417 --> 01:04:25,417 În timpul vieții mele M -am luptat în multe bătălii 972 01:04:25,441 --> 01:04:27,441 vezi un spectacol extraordinar de trupe 973 01:04:28,465 --> 01:04:30,465 Și întâlnește o mulțime de oameni grozavi. 974 01:04:31,489 --> 01:04:33,489 Nu m -am gândit niciodată Această lume este atât de largă 975 01:04:33,513 --> 01:04:35,513 Și umplut cu minuni de genul acesta. 976 01:04:38,437 --> 01:04:40,437 Cu mari abilități de arte marțiale 977 01:04:40,461 --> 01:04:42,461 Meriți să fii poreclit adevăratul spadasin. 978 01:04:42,485 --> 01:04:44,485 Marele Khan, cred 979 01:04:44,509 --> 01:04:46,509 Un adevărat războinic nu este doar bazează -te pe abilitatea lui 980 01:04:46,533 --> 01:04:49,433 Dar mai încrezător În vremuri periculoase. 981 01:04:49,457 --> 01:04:51,457 Când este dificil 982 01:04:51,481 --> 01:04:53,481 Încă nu le este frică și nu se tem. 983 01:04:53,505 --> 01:04:55,505 Exact așa, El poate fi poreclit 984 01:04:56,429 --> 01:04:58,429 Un adevărat războinic în lume. 985 01:05:27,453 --> 01:05:29,453 Să mergem. 986 01:05:34,477 --> 01:05:36,477 Jing, ce vezi? 987 01:05:36,501 --> 01:05:38,501 Cred că văd pe cineva familiar. 988 01:05:39,425 --> 01:05:41,425 Nu este Huajun? 989 01:05:42,449 --> 01:05:44,449 L -ai uitat după 2 ani? 990 01:05:45,473 --> 01:05:47,473 Raportați la marele Khan! 991 01:05:49,497 --> 01:05:51,497 Marele Khan! Au fost uciși mai mulți soldați în camping. 992 01:05:51,521 --> 01:05:54,421 Inamicul s -a infiltrat. 993 01:05:54,445 --> 01:05:56,445 Stai atent! 994 01:05:56,469 --> 01:05:58,469 Gata! 995 01:06:00,493 --> 01:06:02,493 Tatăl lui Khan, 996 01:06:02,517 --> 01:06:04,517 Am găsit un foc de tabără în afara campingului. 997 01:06:05,441 --> 01:06:06,941 Al treilea frate, 998 01:06:06,965 --> 01:06:09,465 Patrulă este responsabilitatea mea. 999 01:06:09,489 --> 01:06:11,489 Sunt de acord că. 1000 01:06:11,513 --> 01:06:12,513 Spuse Huajun 1001 01:06:12,537 --> 01:06:16,437 Unii dintre complicii lui Jin pândiseră aici. 1002 01:06:18,461 --> 01:06:21,461 De asemenea, au otrăvit râul. 1003 01:06:22,485 --> 01:06:24,485 Încă te ceri între alții. 1004 01:06:24,509 --> 01:06:27,409 O sursă de apă toxică este un semn de deces. 1005 01:06:28,433 --> 01:06:30,433 Moravurile tentarului sunt, de asemenea, distruse. 1006 01:06:30,457 --> 01:06:32,457 Ascultă -mi ordinele. 1007 01:06:32,481 --> 01:06:34,481 Antrenează trupele mâine. / Gata! 1008 01:06:39,405 --> 01:06:42,405 Du -te înapoi în tabără. 1009 01:06:42,429 --> 01:06:43,429 Verificați cu atenție. 1010 01:06:43,453 --> 01:06:45,453 Repede. / FAST! 1011 01:06:45,477 --> 01:06:47,477 De ce arată soldații tăi atât de tensionați? 1012 01:06:47,501 --> 01:06:49,401 Ce s-a întâmplat? 1013 01:06:49,425 --> 01:06:51,425 S -au infiltrat și ne -au ucis soldații. 1014 01:06:51,449 --> 01:06:52,449 Infiltrat? 1015 01:06:52,473 --> 01:06:54,473 Deci, trebuie să-i spui lui Jing-ge ... 1016 01:06:57,497 --> 01:06:59,497 Guo Jing ... 1017 01:06:59,521 --> 01:07:01,421 a fi alert. 1018 01:07:01,445 --> 01:07:03,445 Toți trebuie să fie atenți. 1019 01:07:05,469 --> 01:07:08,469 Așa este, totul trebuie să fie atenți. Bineînțeles că voi spune Guo Jing. 1020 01:07:11,493 --> 01:07:13,493 Jing-ge? 1021 01:07:22,417 --> 01:07:24,417 În pragul bătăliei 1022 01:07:24,441 --> 01:07:26,441 Trezește -te spiritul soldatului 1023 01:07:26,465 --> 01:07:28,465 și instruirea tuturor trupelor. 1024 01:07:33,489 --> 01:07:35,489 Tatăl tău Khan îl sună pe Guo Jing pe teren. 1025 01:07:35,513 --> 01:07:37,513 Intenționați să -i spuneți să conducă? 1026 01:07:42,447 --> 01:07:44,447 Guo Jing, ai văzut războiul 1027 01:07:44,471 --> 01:07:46,471 Dar niciodată nu am luptat niciodată. 1028 01:07:46,495 --> 01:07:49,495 Marele Khan v -a cerut să învățați tactici. 1029 01:07:54,419 --> 01:07:56,419 Stick -ul de foc al lui Guo Jing 1030 01:07:56,443 --> 01:07:58,443 Doar o jucărie pentru copii. 1031 01:07:58,467 --> 01:08:01,467 Îi voi arăta 1032 01:08:01,491 --> 01:08:03,491 Război real. 1033 01:08:03,515 --> 01:08:05,515 Jochi este destul de supărător, 1034 01:08:05,539 --> 01:08:08,439 Acum avem și Guo Jing. 1035 01:08:09,463 --> 01:08:11,463 Atac! 1036 01:08:19,487 --> 01:08:20,487 Guo Jing, acordă atenție! 1037 01:08:20,511 --> 01:08:22,511 Aceasta este strategia noastră de război. 1038 01:08:23,435 --> 01:08:25,435 Înfruntați trupele lui Jinn, 1039 01:08:25,459 --> 01:08:27,459 Trupele mongol le place să ademenească dușmanii adânc în interior. 1040 01:08:36,483 --> 01:08:39,483 Rândurile lor arată haotic 1041 01:08:39,507 --> 01:08:41,507 Dar de fapt împrăștiat la stânga și la dreapta 1042 01:08:41,531 --> 01:08:43,531 atacă dușmanii din ambele părți. 1043 01:08:45,455 --> 01:08:47,455 Aceasta este tactica pe care o folosim 1044 01:08:47,479 --> 01:08:49,479 Pentru a câștiga cu mai puțini soldați. 1045 01:08:52,403 --> 01:08:55,403 Cei doi frați ai mei, vor Guo Jing s -a umilit 1046 01:08:55,427 --> 01:08:57,427 În fața tatălui nostru Khan. 1047 01:08:58,451 --> 01:08:59,451 Întrebă Guo Jing 1048 01:08:59,475 --> 01:09:01,475 Poartă un ghid de război 1049 01:09:01,499 --> 01:09:03,499 Din câmpiile din mijloc. 1050 01:09:03,523 --> 01:09:05,523 Dacă da, cere -l să se antreneze în funcție de asta. 1051 01:09:06,447 --> 01:09:08,447 Ghid de război din câmpia de mijloc? 1052 01:09:09,471 --> 01:09:11,471 Nu au tactici de cavalerie. 1053 01:09:12,495 --> 01:09:14,495 Întreabă -l mai întâi. 1054 01:09:14,519 --> 01:09:16,419 Dacă are 1055 01:09:16,443 --> 01:09:18,443 Poate vă poate ajuta. 1056 01:09:27,467 --> 01:09:29,467 Marele khan, 1057 01:09:29,491 --> 01:09:33,491 Atacurile frontale nu sunt înțelepte. 1058 01:09:33,515 --> 01:09:35,415 În multe bătălii 1059 01:09:35,439 --> 01:09:39,439 Nu am reușit să rupem rândul nordic al trupelor lui Jin. 1060 01:09:39,463 --> 01:09:41,463 Trebuie să găsim o altă cale 1061 01:09:41,487 --> 01:09:45,487 Să -i atace inima inimii. 1062 01:09:51,411 --> 01:09:55,411 Am trimis un trimis la împăratul cântecului împăratului 1063 01:09:55,435 --> 01:09:57,435 Cereți o cale prin câmpia melodiei 1064 01:09:57,459 --> 01:10:00,459 Pentru a lansa un atac surpriză din spate. 1065 01:10:01,483 --> 01:10:07,483 Ce se întâmplă dacă ne refuză? 1066 01:10:07,507 --> 01:10:10,407 Prieteni sau dușmani 1067 01:10:11,431 --> 01:10:15,431 Ei trebuie să aleagă unul. 1068 01:10:17,455 --> 01:10:19,455 Guo Jing, 1069 01:10:19,479 --> 01:10:23,479 100 de trupe Han te așteaptă în afara Poartei de Est. 1070 01:10:30,403 --> 01:10:32,403 Nu vă fie frică, le recunosc. 1071 01:10:32,427 --> 01:10:34,427 Cine crezi că sunt? 1072 01:10:34,451 --> 01:10:36,451 Clanul cerșetor din câmpia din mijloc. Sunt prieteni 1073 01:10:36,475 --> 01:10:38,475 Nu un dușman. 1074 01:10:42,499 --> 01:10:44,499 Bătrâni, ce te -a adus aici? 1075 01:10:44,523 --> 01:10:47,423 Am primit o scrisoare de porumbel de la clan 1076 01:10:47,447 --> 01:10:50,447 Pentru a găsi președintele nostru, nu ... Pentru a ajuta Războinicul Guo. 1077 01:10:50,471 --> 01:10:52,471 Unde este Chay -ul tău? 1078 01:10:52,495 --> 01:10:53,495 Unde este el? 1079 01:10:53,519 --> 01:10:56,419 Nu a existat timp de 4 luni. 1080 01:10:56,443 --> 01:10:58,443 Nimic nu se va întâmpla Pentru înțeleptul nostru președinte. 1081 01:10:58,467 --> 01:10:59,467 Acest... 1082 01:10:59,491 --> 01:11:01,491 Vă rugăm să acceptați acest tablou. 1083 01:11:06,415 --> 01:11:09,415 Cine este el? / Președintele lor 1084 01:11:09,439 --> 01:11:11,439 De asemenea, prietenul meu. 1085 01:11:15,463 --> 01:11:16,463 Eu ... 1086 01:11:16,487 --> 01:11:18,487 Întrebați doar un membru. 1087 01:11:18,511 --> 01:11:21,411 Cine a spus tuturor clanurilor să vină aici? 1088 01:11:21,435 --> 01:11:23,435 Nu am văzut niciodată câmpurile 1089 01:11:23,459 --> 01:11:25,459 și vrem să ne extindem orizonturile. / Fără glumă. 1090 01:11:25,483 --> 01:11:27,483 V -am rugat să veniți aici cu un plan 1091 01:11:27,507 --> 01:11:30,407 Nu un tablou. 1092 01:11:30,431 --> 01:11:32,431 Plan! Nu este un tablou! 1093 01:11:32,455 --> 01:11:34,455 Cine a adus asta? 1094 01:11:34,479 --> 01:11:36,479 Nu eu. / Nu eu. 1095 01:11:36,503 --> 01:11:38,503 Tu! 1096 01:11:39,427 --> 01:11:41,427 Să vorbim! De ce să aduci asta? 1097 01:11:41,451 --> 01:11:42,451 De ce... 1098 01:11:42,475 --> 01:11:44,475 De ce am adus un tablou? 1099 01:11:44,499 --> 01:11:46,499 Președinte, intenționați 1100 01:11:46,523 --> 01:11:48,523 Dă acest tablou lui ... / Ce? 1101 01:11:48,547 --> 01:11:49,547 Amintesc! 1102 01:11:49,571 --> 01:11:52,471 Ai spus asta pentru el când îl desenezi. 1103 01:11:52,495 --> 01:11:55,495 Când este văzut de alții Deghizarea mea nu va fi aflată? 1104 01:11:55,519 --> 01:11:57,519 Preşedinte 1105 01:11:57,543 --> 01:11:59,543 De ce ai părăsit Guo Jing? 1106 01:11:59,567 --> 01:12:01,567 El te -a căutat în tot acest timp. 1107 01:12:03,491 --> 01:12:04,491 În timpul războiului 1108 01:12:04,515 --> 01:12:06,515 Nu te gândi la afacere. 1109 01:12:06,539 --> 01:12:08,439 Otrava occidentală pândește cu adepții săi. 1110 01:12:08,463 --> 01:12:10,463 Ferește -te de prezența lor. Ajută -l pe Guo Jing. 1111 01:12:12,487 --> 01:12:14,487 Otrava occidentală este atât de mare. 1112 01:12:14,511 --> 01:12:16,511 Ce se întâmplă dacă ne atacă tabăra? 1113 01:12:16,535 --> 01:12:19,435 Treaba ta este să stabilești o strategie. 1114 01:12:19,459 --> 01:12:20,459 Ia -o ușor, președintele. 1115 01:12:20,483 --> 01:12:22,483 Am făcut pregătiri. 1116 01:12:22,507 --> 01:12:24,507 Frați și surori, tot timpul 1117 01:12:24,531 --> 01:12:26,431 Protejați -vă strâns președintele. 1118 01:12:26,455 --> 01:12:28,455 Imposibil, cu atâția oameni lângă mine 1119 01:12:28,479 --> 01:12:30,479 Guo Jing va fi mai suspect. 1120 01:12:30,503 --> 01:12:32,503 Bine, îi voi spune acum Dacă nu ești aici. 1121 01:12:32,527 --> 01:12:34,527 Reveni! 1122 01:12:34,551 --> 01:12:36,451 Preşedinte! 1123 01:12:36,475 --> 01:12:38,475 Adevărul va fi dezvăluit Dacă ești într -adevăr aici. 1124 01:12:38,499 --> 01:12:40,499 De ce nu o spunem doar acum? 1125 01:12:40,523 --> 01:12:42,523 Eu ... 1126 01:12:44,447 --> 01:12:46,447 Semnul distinctiv al clanului cerșetor este vesel. 1127 01:12:46,471 --> 01:12:48,471 Voi fi vesel. 1128 01:12:48,495 --> 01:12:50,495 Președintele, la acea vreme, era important. 1129 01:12:50,519 --> 01:12:53,419 Glumești cu noi părinții 1130 01:12:53,443 --> 01:12:55,443 Când se îndrepta spre prințesă. 1131 01:12:57,467 --> 01:12:59,467 Acolo, du -te. 1132 01:12:59,491 --> 01:13:00,491 Într -adevăr 1133 01:13:00,515 --> 01:13:02,415 Am întâlnit -o pe prințesă. 1134 01:13:02,439 --> 01:13:04,439 El și Guo Jing pereche potrivită. 1135 01:13:07,463 --> 01:13:10,463 Guo Jing va conduce trupele. În timp ce otrava occidentală se ascunde afară. 1136 01:13:10,487 --> 01:13:12,487 Se confruntă cu multe probleme 1137 01:13:12,511 --> 01:13:14,511 Nu mă pot arăta. 1138 01:13:15,435 --> 01:13:17,435 Așa că vă rog băieți să aduceți un plan aici. 1139 01:13:17,459 --> 01:13:20,459 Crezi că în funcție sau nu? / În conformitate. 1140 01:13:20,483 --> 01:13:21,483 Te -ai bătrân. / Președinte. 1141 01:13:21,507 --> 01:13:23,507 Echipament de scriere. / Aici este. 1142 01:13:26,431 --> 01:13:29,431 Nu știu când va apărea otrava occidentală. 1143 01:13:29,455 --> 01:13:31,455 Dar el caută cartea 9-ying. 1144 01:13:31,479 --> 01:13:33,479 Voi scrie o sută de exemplare pentru el. 1145 01:13:38,403 --> 01:13:40,403 Șapte buze de țesut. 1146 01:13:40,427 --> 01:13:42,427 Caterpillars Silk Spring își joacă viața. 1147 01:13:43,451 --> 01:13:46,451 Nu tăiați țesăturile de mătase. 1148 01:13:46,475 --> 01:13:47,475 sfâșiat accidental 1149 01:13:47,499 --> 01:13:50,499 Heavenly Phoenix Bird Robe 1150 01:13:50,523 --> 01:13:53,423 în două. 1151 01:13:54,447 --> 01:13:55,447 Mamă, 1152 01:13:55,471 --> 01:13:58,471 Ce înseamnă acest poem? 1153 01:13:59,495 --> 01:14:00,495 Înseamnă 1154 01:14:00,519 --> 01:14:03,419 2 păsări într -o cârpă. 1155 01:14:03,443 --> 01:14:05,443 a fost separat ... 1156 01:14:05,467 --> 01:14:08,467 în 2 haine. 1157 01:14:08,491 --> 01:14:10,491 Florile înflorește în perechi Frunzele sunt împletite într -una 1158 01:14:10,515 --> 01:14:12,515 Ramurile se unesc în dragoste. 1159 01:14:12,539 --> 01:14:15,439 Mi -ai rănit sufletul 1160 01:14:15,463 --> 01:14:18,463 Dar inima mea este sinceră. 1161 01:14:27,487 --> 01:14:29,487 Guo Jing. 1162 01:14:32,411 --> 01:14:34,411 Huajun. 1163 01:14:34,435 --> 01:14:37,435 Te -am văzut ieri la antrenament. 1164 01:14:39,459 --> 01:14:41,459 Cei doi frați ai tăi 1165 01:14:41,483 --> 01:14:43,483 Făcându -mi joc de mine. Cred că 1166 01:14:43,507 --> 01:14:45,507 Ei practică 1167 01:14:45,531 --> 01:14:47,531 Mai bine decât mine. 1168 01:14:47,555 --> 01:14:50,455 Tatăl lui Khan te -a dorit Deveniți prinț pentru fiica sa. 1169 01:14:50,479 --> 01:14:52,479 Aşa 1170 01:14:52,503 --> 01:14:54,503 El te -a rugat să -ți conduci trupele. 1171 01:14:54,527 --> 01:14:56,527 El nu știe că inima ta este în altă parte. 1172 01:14:58,451 --> 01:14:59,451 Huajun 1173 01:14:59,475 --> 01:15:02,475 Voi vorbi cu marele Khan, Spune totul. 1174 01:15:02,499 --> 01:15:03,499 M -am speriat 1175 01:15:03,523 --> 01:15:05,523 Acest lucru are un impact asupra mamei mele. 1176 01:15:06,447 --> 01:15:08,447 Nu vă faceți griji. 1177 01:15:08,471 --> 01:15:10,471 Nu -l voi lăsa pe tatăl lui Khan să te complice. 1178 01:15:13,495 --> 01:15:16,495 Am crezut că Padang-Rumput este cel mai bun loc 1179 01:15:17,419 --> 01:15:19,419 Dar acum știu 1180 01:15:19,443 --> 01:15:21,443 Există multe locuri mai frumoase. 1181 01:15:29,467 --> 01:15:30,467 Huajun 1182 01:15:30,491 --> 01:15:32,491 Câmpia din mijloc este patria mea. Mama mea și cu mine ne -am întors. 1183 01:15:32,515 --> 01:15:34,515 Dtarary de mijloc! 1184 01:15:36,439 --> 01:15:37,439 O, da, 1185 01:15:37,463 --> 01:15:39,463 Am venit aici să întreb 1186 01:15:39,487 --> 01:15:41,487 Aduceți un ghid de război Din câmpiile din mijloc. 1187 01:15:46,411 --> 01:15:48,411 Ghid de război? 1188 01:15:48,435 --> 01:15:50,435 De unde ştiţi ... 1189 01:15:56,459 --> 01:15:57,859 De fapt, vrei să -l ai corect? / Da. 1190 01:15:57,883 --> 01:15:59,483 Numele este „Roll of Wu mu” 1191 01:15:59,507 --> 01:16:01,507 Generalul legislativ Yue Fei. 1192 01:16:02,431 --> 01:16:04,431 Curios! / Desigur. 1193 01:16:04,455 --> 01:16:05,455 Această carte are o notă 1194 01:16:05,479 --> 01:16:07,479 Strategie de a face față trupelor lui Jinn. 1195 01:16:07,503 --> 01:16:09,503 Deci, oamenii Jinn vor cu adevărat să o ia. 1196 01:16:12,427 --> 01:16:14,427 Huajun. 1197 01:16:21,451 --> 01:16:23,451 Eu ... 1198 01:16:30,475 --> 01:16:39,475 ► Câștigă, orice vom plăti cu siguranță. ► Căutați -ne pe Google: Visitorbet◄ Link Link: https://sessesvsb.com/visitorbet 1199 01:16:41,499 --> 01:16:43,499 Frații clanului cerșetor 1200 01:16:43,523 --> 01:16:46,423 pentru a lupta cu trupele lui Jinn, General Yue Fei 1201 01:16:46,447 --> 01:16:48,447 a părăsit acest „Roll of Wu Mu”. 1202 01:16:48,471 --> 01:16:50,471 Toți pot observa Această carte de arte marțiale 1203 01:16:50,495 --> 01:16:53,495 Pentru a afla utilizarea sa exactă. 1204 01:16:53,519 --> 01:16:55,419 Există 8 linii 1205 01:16:55,443 --> 01:16:56,443 împotriva trupelor lui Jin. 1206 01:16:56,467 --> 01:16:57,467 Acest lucru ceresc 1207 01:16:57,491 --> 01:17:00,491 Poate opri geniul? 1208 01:17:01,415 --> 01:17:03,415 (Mongoli) Ce fac ei? 1209 01:17:03,439 --> 01:17:05,439 (Mongol) Nu știu. 1210 01:17:08,463 --> 01:17:10,463 Opek acolo! 1211 01:17:17,487 --> 01:17:19,487 Cine a desenat asta? 1212 01:17:19,511 --> 01:17:21,511 Nu știu. / Nu eu. 1213 01:17:23,435 --> 01:17:25,435 I. 1214 01:17:25,459 --> 01:17:27,459 L -am desenat aseară Când o uniți. 1215 01:17:29,483 --> 01:17:31,483 Atunci este scrisă această linie de pământ 1216 01:17:31,507 --> 01:17:32,507 grup de mijloc 1217 01:17:32,531 --> 01:17:34,431 Apoi în spatele stângii 1218 01:17:34,455 --> 01:17:36,455 Mediu trei în linii frontale. 1219 01:17:36,479 --> 01:17:38,479 Bătrânul Jian, 1220 01:17:38,503 --> 01:17:40,503 Care linie oprește asta? 1221 01:17:46,427 --> 01:17:48,427 Care linie? 1222 01:18:39,451 --> 01:18:41,451 Nu ar trebui să fii cu mine. 1223 01:18:42,475 --> 01:18:45,475 Am încercat Nu te mai văd. 1224 01:18:55,499 --> 01:18:56,499 Huang Rong. 1225 01:18:56,523 --> 01:18:58,523 Deci ești femeia aia! 1226 01:18:58,547 --> 01:19:00,547 Aparent ești. 1227 01:19:00,571 --> 01:19:02,571 Vrei să -mi decapite capul? 1228 01:19:03,495 --> 01:19:06,495 Vorbești despre Destin! Totul este o minciună! 1229 01:19:08,419 --> 01:19:10,419 Sabia din mâna mea cine va vorbi. 1230 01:19:10,443 --> 01:19:12,443 Vom face acest lucru prin mongol! 1231 01:19:12,467 --> 01:19:14,467 Nu este necesar. 1232 01:19:14,491 --> 01:19:16,491 Când îndrăznești să avansezi, 1233 01:19:16,515 --> 01:19:18,515 Cine nu poartă arme? 1234 01:19:21,439 --> 01:19:23,439 Vezi, aceasta este arma mea: 1235 01:19:23,463 --> 01:19:25,463 Stick -ul de bătăi de câine. 1236 01:19:26,487 --> 01:19:27,587 Purtați un băț de lemn. 1237 01:19:27,588 --> 01:19:29,588 Mă subestimezi? 1238 01:19:29,612 --> 01:19:31,612 Nu -mi spune dacă te dau jos. 1239 01:19:49,436 --> 01:19:51,436 Ai grijă! 1240 01:19:56,460 --> 01:19:58,460 Îmi pare rău pentru tine. Acum tocmai am început. 1241 01:20:00,484 --> 01:20:02,484 (Mongolii) nu trebuie să depășească! 1242 01:20:02,508 --> 01:20:04,508 Ce vrei să spui „începe”? 1243 01:20:04,532 --> 01:20:06,532 Nu vorbi mult, 1244 01:20:06,556 --> 01:20:08,556 avansați aici. 1245 01:20:44,480 --> 01:20:46,480 Sabia ta a căzut. 1246 01:20:47,404 --> 01:20:49,404 Ai pierdut. 1247 01:20:49,428 --> 01:20:51,428 Am pierdut? 1248 01:20:51,452 --> 01:20:54,452 Nu sunt ucis. Fără armă 1249 01:20:54,476 --> 01:20:56,476 Încă mai pot lupta! 1250 01:20:59,400 --> 01:21:01,400 Nu poți fugi! 1251 01:21:14,424 --> 01:21:16,424 Ce-i asta? 1252 01:21:16,448 --> 01:21:18,448 De ce nu mă pot mișca? 1253 01:21:18,472 --> 01:21:20,472 Aceasta se numește „Totokan Brush Orchid”. 1254 01:21:20,496 --> 01:21:22,496 M -am închis 1255 01:21:22,520 --> 01:21:24,420 2 Punctul dvs. de acupunctură. 1256 01:21:24,444 --> 01:21:26,444 Vei rămâne așa o oră. 1257 01:21:26,468 --> 01:21:28,468 Calmează -te. 1258 01:21:28,492 --> 01:21:31,492 Tu înșelați fată! 1259 01:21:34,416 --> 01:21:36,416 După ce l -a învins cu o alunecare de teren 1260 01:21:36,440 --> 01:21:38,440 I -ai spus să se calmeze și să se gândească. 1261 01:21:45,464 --> 01:21:47,464 Cel puțin, pretenția ta a fost dezvăluită! 1262 01:21:47,488 --> 01:21:49,488 Rămâi tăcut. 1263 01:21:55,412 --> 01:21:57,412 Hei femei! 1264 01:22:05,436 --> 01:22:07,436 Vedem cine este mai rapid. 1265 01:22:10,460 --> 01:22:12,460 Bățul tău nu are efect asupra mea. 1266 01:22:29,484 --> 01:22:31,484 Huajun. 1267 01:22:34,408 --> 01:22:36,408 Dacă te -am prins, 1268 01:22:36,432 --> 01:22:39,432 Vrea să trimită cartea 9-ying? 1269 01:22:39,456 --> 01:22:41,456 Ce-i asta? 1270 01:22:42,480 --> 01:22:45,480 Eliminați o astfel de intenție. Se pare că vrea să mor. 1271 01:22:46,404 --> 01:22:48,404 Dacă vrei să mă omori, fă -o. 1272 01:22:48,428 --> 01:22:50,428 Ucide? 1273 01:22:51,452 --> 01:22:54,452 Unchiul otravă occidentală, Spune-o de la mai devreme dacă vrei cartea 9-ying. 1274 01:22:54,476 --> 01:22:56,476 Apoi, calul nu te va lovi. 1275 01:22:56,500 --> 01:22:59,400 Să nu vă fie rușine, Nu voi spune pe nimeni. 1276 01:23:01,424 --> 01:23:03,424 Chiar vrei? 1277 01:23:05,448 --> 01:23:06,448 Este aici. 1278 01:23:06,472 --> 01:23:08,472 Lasă -l să plece! 1279 01:23:10,496 --> 01:23:12,496 Truc ... 1280 01:23:12,520 --> 01:23:14,520 Nu mă subțire, cățea. 1281 01:23:14,544 --> 01:23:16,544 Nu înșel. Vrei asta? 1282 01:23:16,568 --> 01:23:18,568 Lasă -l să meargă mai întâi. 1283 01:23:19,492 --> 01:23:21,492 Sau asta am ars. 1284 01:23:21,516 --> 01:23:23,516 Da, vreau. / Aici. 1285 01:23:32,440 --> 01:23:34,440 Sanscrit. 1286 01:23:34,464 --> 01:23:36,464 Acest lucru nu este interesant. 1287 01:23:36,488 --> 01:23:39,488 De ce este scrisă această carte în sanscrită? 1288 01:23:39,512 --> 01:23:41,512 De dragul menținerii autenticității sale. A spus tatăl meu 1289 01:23:41,536 --> 01:23:43,536 Carte originală Scris în sanscrită. 1290 01:23:43,560 --> 01:23:44,560 Foarte bun. 1291 01:23:44,584 --> 01:23:45,584 Dar... 1292 01:23:45,608 --> 01:23:47,608 Cum poate Guo Jing să știe sanscrita? 1293 01:23:48,432 --> 01:23:50,432 Are un supraveghetor înțelept. 1294 01:23:50,456 --> 01:23:51,556 Dar își pierduse mintea. / Ce? 1295 01:23:51,580 --> 01:23:53,580 El va vomita sânge și va muri mai târziu. / Guo ... 1296 01:23:56,404 --> 01:23:58,404 Vă sugerez, trebuie să vă opriți practica. Eșecul o va jena. 1297 01:23:59,428 --> 01:24:00,428 Să mergem! 1298 01:24:00,452 --> 01:24:02,452 Nicio problemă pentru mine. 1299 01:24:02,476 --> 01:24:04,476 Nu -mi voi pierde mințile. 1300 01:24:05,400 --> 01:24:07,400 Doar vă faceți griji pentru Guo Jing. 1301 01:24:07,424 --> 01:24:09,424 Dacă vapeta sânge, dar încă în viață 1302 01:24:09,448 --> 01:24:11,448 Îl voi trimite în continuare. 1303 01:24:23,472 --> 01:24:25,472 A fost foarte periculos. 1304 01:24:25,496 --> 01:24:26,496 Poate că nu știi 1305 01:24:26,520 --> 01:24:28,520 Otrava occidentală este plină de compasiune. 1306 01:24:29,444 --> 01:24:31,444 Minti despre Guo Jing. 1307 01:24:31,468 --> 01:24:33,468 Nu mai pot să te cred. 1308 01:24:35,492 --> 01:24:36,492 Cu toate acestea 1309 01:24:36,516 --> 01:24:39,416 Ai spus că va muri. 1310 01:24:40,440 --> 01:24:42,440 Este adevărat? 1311 01:24:44,464 --> 01:24:46,464 M -ai întrebat? 1312 01:24:46,488 --> 01:24:48,488 Meditați cu atenție. Vei avea încredere în mine? 1313 01:24:49,412 --> 01:24:51,412 De ce ești plin de mister? 1314 01:24:53,436 --> 01:24:55,436 Guo Jing 1315 01:24:55,460 --> 01:24:58,460 Nimic nu va. El nu va muri. 1316 01:24:59,484 --> 01:25:00,484 Dacă nu așa 1317 01:25:00,508 --> 01:25:02,508 Te -am salvat? 1318 01:25:02,532 --> 01:25:05,432 Deci cartea este falsă? 1319 01:25:06,456 --> 01:25:08,456 Toate acestea sunt Nimic nu este real? 1320 01:25:11,480 --> 01:25:13,480 Urăsc cel mai mult mincinosul. 1321 01:25:13,504 --> 01:25:15,504 Deci trebuie să mă batjocorești. 1322 01:25:21,428 --> 01:25:23,428 Cât de valoare este cartea? 1323 01:25:23,452 --> 01:25:25,452 Îl voi înlocui. 1324 01:25:25,476 --> 01:25:27,476 Nu mi -a plăcut datoria. 1325 01:25:27,500 --> 01:25:29,500 Am scris cartea în ordine greșită. 1326 01:25:29,524 --> 01:25:31,524 Tocmai am înșelat otrava occidentală. 1327 01:25:31,548 --> 01:25:33,548 Cu siguranță va veni din nou. 1328 01:25:33,572 --> 01:25:35,572 Vrei să rămân aici și să ajut? 1329 01:25:37,496 --> 01:25:40,496 Nu discutați unde se află pe Jing-GE. 1330 01:25:40,520 --> 01:25:42,520 Voi asculta ordinele tale. 1331 01:25:42,544 --> 01:25:45,444 Cuvintele tale sunt și naturale, Dar dorind apropierea cu Guo Jing. 1332 01:25:45,468 --> 01:25:46,468 Inima ta este îndepărtată de el. 1333 01:25:46,492 --> 01:25:48,492 De ce te mai ascunzi și nu -l vezi? 1334 01:25:49,416 --> 01:25:51,416 Agung Khan preferă Guo Jing. 1335 01:25:51,440 --> 01:25:53,440 Cei doi frați ai tăi 1336 01:25:53,464 --> 01:25:55,464 Încercând mereu să -l renunț. 1337 01:25:55,488 --> 01:25:57,488 Dacă știu că mă ascund în tabără aici 1338 01:25:57,512 --> 01:25:59,512 Vă puteți imagina soarta lui Guo Jing? 1339 01:26:01,436 --> 01:26:03,436 Deci te joci cu mine pentru scopul tău. 1340 01:26:04,460 --> 01:26:07,460 Am ajutat -o pe Guo Jing și te -am ajutat. Se joacă asta cu? 1341 01:26:08,484 --> 01:26:10,484 Intenționez să plec. 1342 01:26:10,508 --> 01:26:12,508 Tu ești cel care mi -a cerut să trăiesc. Acum mă batjocorești. 1343 01:26:14,432 --> 01:26:17,432 Nu mă așteptam pe fiica ei, nu? Poate fi atât de nedrept. 1344 01:26:18,456 --> 01:26:20,456 Voi merge la încăpățânarea mea și spune clanului cerșetor 1345 01:26:20,480 --> 01:26:22,480 să plece în zori. 1346 01:26:40,404 --> 01:26:42,404 Huajun, 1347 01:26:43,428 --> 01:26:46,428 Un suflet nu se poate baza întotdeauna pe 1348 01:26:46,452 --> 01:26:48,452 Protecția altora pentru totdeauna. 1349 01:27:04,476 --> 01:27:05,476 președinte 1350 01:27:05,500 --> 01:27:07,500 Călătorești departe pentru a găsi Guo Jing. 1351 01:27:07,524 --> 01:27:09,524 Vrei să mergi atât de repede? 1352 01:27:10,448 --> 01:27:11,448 dacă locuiesc aici 1353 01:27:11,472 --> 01:27:14,472 multe probleme care vor apărea. 1354 01:27:14,496 --> 01:27:16,496 Bătrânul tău, 1355 01:27:16,520 --> 01:27:18,520 Ne vom întoarce pe platoul de mijloc. 1356 01:27:23,444 --> 01:27:25,444 Emoțiile sunt dificil de reținut, 1357 01:27:25,468 --> 01:27:27,468 Dorința nu este niciodată satisfăcută. 1358 01:27:29,492 --> 01:27:31,492 Pentru a aplica schit în această lume 1359 01:27:32,416 --> 01:27:35,416 Obstacolul final 1360 01:27:35,440 --> 01:27:38,440 este o obsesie în inima ta. 1361 01:27:42,464 --> 01:27:44,464 Ce crezi? 1362 01:27:45,488 --> 01:27:46,488 Cuvânt. 1363 01:27:46,512 --> 01:27:49,412 Cum îl cheamă? / OMS? 1364 01:27:50,436 --> 01:27:52,436 Fata care îți place! 1365 01:27:55,460 --> 01:27:57,460 Numele lui este Huang Rong. 1366 01:27:58,484 --> 01:28:01,484 Mama nu l -a întâlnit, Dar văzându -vă așa 1367 01:28:01,508 --> 01:28:03,508 Ea trebuie să fie frumoasă. 1368 01:28:06,432 --> 01:28:08,432 Dar l -am înțeles greșit 1369 01:28:08,456 --> 01:28:11,456 Lăsându -l în pace acum. 1370 01:28:11,480 --> 01:28:13,480 L -am pierdut. 1371 01:28:13,504 --> 01:28:15,504 Și poate că este în pericol. 1372 01:28:19,428 --> 01:28:21,428 Mamă, 1373 01:28:21,452 --> 01:28:23,452 Vreau să merg pentru o clipă 1374 01:28:23,476 --> 01:28:25,476 să -l găsească. 1375 01:28:28,400 --> 01:28:31,400 Dacă vrei așa Cu siguranță îl puteți găsi. 1376 01:28:42,424 --> 01:28:46,424 ► Slotrebate slot 1,3% cel mai mare în Indonezia◄ 02:20:47,585 Instagram @Broth3rmax Telegram: t.me/broth3rmax_chat Doar pentru publicitate, WA 087814427939 (nou) 2022 02:20:47,609 --> 02:20:51,109 Ori de câte ori îți place sprijinul la trakteer.id/broth3rmaxsub 2023 02:20:59,433 --> 02:21:01,433 Președintele, toți membrii noștri au venit. 2024 02:21:01,457 --> 02:21:03,457 Să așteptăm Swordsmanul Guo! 2025 02:21:43,481 --> 02:21:45,481 Sunt aici! / Jing-ge! 2026 02:21:45,505 --> 02:21:47,505 Aba -ABA! 2027 02:21:59,429 --> 02:22:12,429 Continuați sprijinul la