1 00:00:24,680 --> 00:00:26,640 Đừng xem đoạn phim đó nữa, Alice. 2 00:00:27,560 --> 00:00:28,720 Không thể là Lyès. 3 00:00:32,360 --> 00:00:33,480 Không, là anh ấy. 4 00:00:39,760 --> 00:00:41,680 Nếu là anh ấy, ta sẽ sớm tìm ra. 5 00:00:43,440 --> 00:00:44,800 Sao anh ấy lại làm thế? 6 00:00:45,360 --> 00:00:46,200 Tại sao ư? 7 00:00:46,800 --> 00:00:50,040 Cô không hiểu à? Do công việc này. Nó đang gặm nhấm ta. 8 00:00:50,120 --> 00:00:51,520 Ta đều phát điên. 9 00:00:51,600 --> 00:00:53,160 Anh tin chuyện đó không? 10 00:00:53,760 --> 00:00:57,440 Lyès đã đấu tranh nhiều năm, để rồi bị hạ bởi tên khốn nào đó. 11 00:00:57,960 --> 00:00:59,480 Rồi đến lúc, chắc anh ấy... 12 00:01:01,000 --> 00:01:02,360 Chắc anh ấy đã lún sâu. 13 00:01:06,480 --> 00:01:08,680 Fabiani muốn họp với ta năm phút. 14 00:01:10,160 --> 00:01:11,120 Trời ạ. 15 00:01:16,800 --> 00:01:19,480 Đầu tiên là Giraud. Giờ đến Miranda. 16 00:01:20,160 --> 00:01:21,840 Hai cảnh sát trong năm ngày. 17 00:01:22,480 --> 00:01:25,160 Phải đáp trả, kẻo chúng nghĩ đang mùa săn cớm. 18 00:01:25,920 --> 00:01:28,120 Có báo cáo khám tử thi Miranda chưa? 19 00:01:29,960 --> 00:01:31,440 Đang đợi báo cáo đạn đạo. 20 00:01:31,520 --> 00:01:33,800 Chắc hẳn băng LX đứng sau vụ này. 21 00:01:33,880 --> 00:01:36,520 Tuy nhiên, giờ chỉ còn Yassine thôi, nên... 22 00:01:36,600 --> 00:01:39,720 - Các cô cẩn trọng thì đã tóm gọn cả hai. - Thật sao? 23 00:01:39,800 --> 00:01:41,800 Đợi lão béo như ông thì chúng ở Ma-rốc rồi. 24 00:01:41,880 --> 00:01:43,680 Ăn nói vậy, tôi báo Bộ Nội vụ nhé? 25 00:01:43,760 --> 00:01:45,160 Thế thì bớt nhiều cảnh sát đó. 26 00:01:45,240 --> 00:01:46,800 - May là ta ở đây. - Thôi. 27 00:01:48,360 --> 00:01:49,840 Có tin gì mới về Mehdi? 28 00:01:50,440 --> 00:01:52,880 Tôi sẽ gặp hắn sau nhưng hắn vô vọng rồi. 29 00:01:52,960 --> 00:01:54,480 Hắn thà chết hơn là khai. 30 00:01:54,560 --> 00:01:57,000 Mặc kệ. Tìm cách khiến hắn khai đi. 31 00:01:57,080 --> 00:01:59,040 Cần mau chóng tìm anh trai hắn. 32 00:01:59,120 --> 00:02:01,480 Beckerman, ông phụ trách chiến dịch này. 33 00:02:02,520 --> 00:02:03,720 - Gì cơ? - Thật sao? 34 00:02:03,800 --> 00:02:04,880 Không bàn cãi. 35 00:02:05,600 --> 00:02:07,880 Bố khỉ, nào, đi thôi. 36 00:02:11,280 --> 00:02:12,160 Alice? 37 00:02:17,240 --> 00:02:18,640 Tôi hiểu đội của mình. 38 00:02:19,320 --> 00:02:21,680 Tôi biết Lyès sẽ không bắn đồng nghiệp. 39 00:02:25,440 --> 00:02:26,440 Cảm ơn. 40 00:02:29,640 --> 00:02:36,320 BỜ BIỂN MÁU 41 00:02:36,400 --> 00:02:39,720 {\an8}NIỀM TIN TẬP 6 42 00:02:43,600 --> 00:02:44,600 Rồi, nghe đây. 43 00:02:46,400 --> 00:02:48,400 Mai giao hàng. Cậu lo liệu nhé. 44 00:02:48,480 --> 00:02:49,560 "Tôi" là sao? 45 00:02:50,440 --> 00:02:52,160 Cậu biết cớm làm việc ra sao. 46 00:02:52,240 --> 00:02:54,160 Chuyển sáu tấn đó. Làm cho gọn. 47 00:02:55,720 --> 00:02:59,160 Số hiệu thùng hàng có ở đây. Cả thời gian và nơi giao hàng. 48 00:02:59,960 --> 00:03:02,240 Hỏi Tony để biết chi tiết. Hiểu chưa? 49 00:03:03,920 --> 00:03:05,800 Tên bốc xếp hàng mà cậu tẩn á? 50 00:03:05,880 --> 00:03:07,360 Nhằm nhò gì. Hắn sẽ quên. 51 00:03:07,880 --> 00:03:09,480 Lúc này đừng gây thù thêm. 52 00:03:10,640 --> 00:03:13,040 Kẻ thù ở khắp nơi, nhưng Tobias xử được. 53 00:03:13,680 --> 00:03:16,160 Ali. Chúng ta sẽ được gì chứ? 54 00:03:17,920 --> 00:03:18,760 Nói đi. 55 00:03:20,440 --> 00:03:22,440 Giao hàng xong thì tôi từ bỏ. 56 00:03:25,360 --> 00:03:26,960 Đó là chuyến cuối, tôi hứa. 57 00:03:38,160 --> 00:03:39,280 - Alô? - Là Yassine. 58 00:03:39,360 --> 00:03:42,160 - Đừng gọi tôi vào số này. - Đưa em trai tôi ra. 59 00:03:42,760 --> 00:03:46,200 Cậu ta bị giam. Tôi biết làm gì? Lẽ ra cậu ta nên dùng não. 60 00:03:46,280 --> 00:03:47,880 Ăn nói cho cẩn thận. 61 00:03:48,720 --> 00:03:51,240 Đừng quên tôi biết nhiều về ông. Được chứ? 62 00:03:52,680 --> 00:03:54,920 Tìm cách đưa em trai tôi ra đi. 63 00:04:13,960 --> 00:04:15,360 Là mày bắn Bakari hả? 64 00:04:17,520 --> 00:04:19,840 Không nhờ tao thì mày ngồi tù rồi. 65 00:04:20,400 --> 00:04:23,840 Mày nợ tao một câu trả lời. Mày bắn Bakari à? 66 00:04:23,920 --> 00:04:26,560 Tao không nói được. Tao thà đi tù còn hơn. 67 00:04:26,640 --> 00:04:29,480 Hai ta biết thôi. Không thẩm vấn, không ghi hình. 68 00:04:29,560 --> 00:04:31,040 Tao phải dằn mặt. 69 00:04:31,640 --> 00:04:33,920 Dằn mặt ư? Nó là trẻ con thôi mà. 70 00:04:34,800 --> 00:04:36,880 Chẳng có trẻ con. Chỉ có lính thôi. 71 00:04:38,880 --> 00:04:40,560 Nó làm cho thằng chó Saïdi. 72 00:04:41,800 --> 00:04:43,360 Mày lớn lên cùng nó mà. 73 00:04:43,880 --> 00:04:46,040 Hồi nhỏ mày đá bóng với nó. Nhớ chứ? 74 00:04:46,840 --> 00:04:49,760 Bác sĩ nói nó có thể không đi lại được nữa. 75 00:04:51,520 --> 00:04:52,440 Thì sao chứ? 76 00:04:54,240 --> 00:04:56,520 Đường phố là vậy mà. 77 00:04:57,040 --> 00:04:59,160 Nó chơi và để thua. Biết nói gì đây? 78 00:05:02,840 --> 00:05:04,320 Hai ta lớn lên cùng nhau. 79 00:05:04,400 --> 00:05:07,200 Ta sống chật vật như nhau, cùng lui tới vài chỗ. 80 00:05:07,280 --> 00:05:08,720 Tao chả đời nào làm vậy. 81 00:05:09,240 --> 00:05:10,360 Mừng cho mày. 82 00:05:10,440 --> 00:05:12,520 Thì sao? Mày muốn có thưởng à? 83 00:05:13,400 --> 00:05:14,680 Mày mất trí rồi à? 84 00:05:15,200 --> 00:05:18,200 Mày làm cho cảnh sát mà lại muốn giáo huấn tao? 85 00:05:18,280 --> 00:05:19,840 Tưởng mày tốt đẹp hơn tao? 86 00:05:20,440 --> 00:05:22,200 Mày là đứa phản bội đến từ cư xá. 87 00:05:22,280 --> 00:05:25,320 Ý mày là có hai thế giới khác nhau? 88 00:05:25,400 --> 00:05:28,640 Chính xác. Tao muốn danh dự và sự tôn trọng. 89 00:05:29,320 --> 00:05:30,360 Và quyền lực. 90 00:05:31,760 --> 00:05:32,840 Mà mày biết không? 91 00:05:33,720 --> 00:05:34,920 Mày làm tốt đấy. 92 00:05:36,240 --> 00:05:38,200 Giờ mày sẽ phản bội mẹ mày thôi. 93 00:05:44,360 --> 00:05:45,200 Được rồi. 94 00:05:48,960 --> 00:05:49,960 Nhân tiện... 95 00:05:50,720 --> 00:05:53,920 Khi tóm được anh mày, tao đề nghị cho hắn ở cùng mày. 96 00:05:54,600 --> 00:05:56,800 Như vậy hắn sẽ được thấy mày bị thông lỗ nhị. 97 00:05:58,560 --> 00:05:59,680 Nhốt hắn lại. 98 00:06:41,240 --> 00:06:42,520 Sao anh biết? 99 00:06:43,760 --> 00:06:47,800 "Mặc áo chống đạn đi". Anh ta nhắn tôi ngắn gọn như vậy. 100 00:06:49,720 --> 00:06:52,360 - Ít ra đã báo trước. - Suýt giết tôi thì có. 101 00:06:53,760 --> 00:06:55,640 Là tôi thì cũng chẳng do dự. 102 00:07:00,720 --> 00:07:03,240 - Còn ai biết nữa? - Fabiani. 103 00:07:03,760 --> 00:07:04,880 Và giờ đến cô. 104 00:07:07,480 --> 00:07:10,320 Ali đang đợi một chuyến hàng lớn. 105 00:07:10,840 --> 00:07:12,440 Sáu tấn, chuyển bằng tàu. 106 00:07:13,160 --> 00:07:14,920 Đội khùng sẽ bắt hắn. 107 00:07:16,160 --> 00:07:17,280 Sao lại là bọn tôi? 108 00:07:18,080 --> 00:07:19,720 Lyès không tin ai khác. 109 00:07:22,120 --> 00:07:24,120 Sao chứng minh được Ali dính líu? 110 00:07:24,720 --> 00:07:28,320 Dùng lời khai của Lyès khi làm cảnh sát chìm. 111 00:07:30,080 --> 00:07:31,720 Anh ấy là cớm khi có lợi cho anh. 112 00:07:33,040 --> 00:07:37,160 Chúng ta sẽ bám vào câu chuyện đó để tóm Ali và băng đảng của hắn. 113 00:07:38,800 --> 00:07:42,720 Lyès sẽ bị giết nếu ra làm chứng. Anh biết mà. 114 00:07:44,480 --> 00:07:46,240 Anh ta biết rủi ro và đồng ý. 115 00:07:47,320 --> 00:07:49,120 Muốn yên thân thì đã ở lại tù. 116 00:07:49,200 --> 00:07:50,960 Quấy rầy anh ấy không mệt à? 117 00:07:51,040 --> 00:07:53,880 Không. Benamar đâu cần tôi để rước họa vào thân. 118 00:07:54,400 --> 00:07:55,440 Ai cũng muốn khử Lyès. 119 00:08:15,880 --> 00:08:19,000 PHÓ CHỈ HUY CẢNH SÁT TƯ PHÁP BỊ BẮN CHẾT TRƯỚC NHÀ 120 00:08:26,160 --> 00:08:28,000 Anh làm đi. Mặt tôi ở khắp nơi. 121 00:08:28,520 --> 00:08:29,880 Anh quen ông ta. 122 00:08:32,040 --> 00:08:33,960 Ông ta đã làm cho anh rồi nhỉ? 123 00:08:35,960 --> 00:08:36,960 Đùa tôi à? 124 00:08:39,920 --> 00:08:41,840 Bỏ qua chuyện cũ nhé, bạn tôi? 125 00:08:49,000 --> 00:08:50,800 Tôi đi đây, kẻo anh làm tôi khóc. 126 00:09:11,200 --> 00:09:12,800 Đã bảo là ta sẽ gặp lại mà. 127 00:09:18,760 --> 00:09:20,720 - Nghe tin Leïla Saïdi chứ? - Có. 128 00:09:21,840 --> 00:09:23,280 Cô ta không ở khu tôi. 129 00:09:24,200 --> 00:09:25,640 Ông làm thế nào thì làm, 130 00:09:25,720 --> 00:09:27,680 nhưng hãy đảm bảo cô ta an toàn. 131 00:09:28,560 --> 00:09:30,800 Tôi đâu kiểm soát hết. Đâu chỉ có tôi. 132 00:09:44,200 --> 00:09:45,040 Đây. 133 00:09:48,600 --> 00:09:50,920 Chắc đủ để thuyết phục đồng nghiệp ông. 134 00:09:52,800 --> 00:09:54,200 Không hứa trước được. 135 00:10:02,320 --> 00:10:03,680 Ông sẽ làm được, Mario. 136 00:10:05,840 --> 00:10:06,680 Được chứ? 137 00:10:14,560 --> 00:10:18,120 Lyès, tuy không phải việc của tôi, nhưng anh định làm gì hắn? 138 00:10:20,520 --> 00:10:22,640 Ông nói đúng, chả phải việc của ông. 139 00:10:50,760 --> 00:10:52,840 Benamar! Đứng lại! 140 00:10:55,200 --> 00:10:56,360 Benamar! 141 00:11:00,080 --> 00:11:01,360 Chết tiệt! 142 00:11:12,120 --> 00:11:16,120 Hay lắm! 143 00:11:21,200 --> 00:11:22,080 Tuyệt! 144 00:11:28,520 --> 00:11:30,600 Quá đỉnh! 145 00:11:48,480 --> 00:11:49,640 Mẹ kiếp! 146 00:12:29,240 --> 00:12:30,760 Tobias chết giẫm. 147 00:12:32,360 --> 00:12:34,000 Bạn bè cái con khỉ. 148 00:12:48,880 --> 00:12:50,040 Là anh đây. 149 00:12:51,840 --> 00:12:53,120 Em gặp Miranda chưa? 150 00:12:56,240 --> 00:12:57,240 Được rồi. 151 00:13:00,400 --> 00:13:01,680 Anh cần em. 152 00:13:03,600 --> 00:13:05,400 Anh trốn ở trung tâm hội nghị. 153 00:13:06,720 --> 00:13:08,080 Xin hãy đến đón anh. 154 00:13:16,880 --> 00:13:17,880 Biết anh ấy ở đâu chứ? 155 00:13:19,040 --> 00:13:19,880 Không. 156 00:13:22,000 --> 00:13:24,880 - Anh nghĩ anh ấy giết cảnh sát chứ? - Anh đâu đến vì Lyès. 157 00:13:25,400 --> 00:13:26,720 Anh đến vì Yassine. 158 00:13:28,080 --> 00:13:29,760 - Vâng. - Đã bắt được em hắn. 159 00:13:32,680 --> 00:13:34,040 Bọn anh cần em, Assia. 160 00:13:34,560 --> 00:13:36,360 Bọn anh luôn cần này cần nọ. 161 00:13:42,680 --> 00:13:44,120 Anh muốn em giúp gì nào? 162 00:13:45,200 --> 00:13:48,160 - Hẹn gặp hắn. - Anh ta không bắt máy đâu. 163 00:13:48,680 --> 00:13:50,320 Bảo là em có tin về Mehdi. 164 00:13:53,000 --> 00:13:55,320 - Rồi sao? - Rồi bọn anh vào cuộc. 165 00:13:56,640 --> 00:13:57,480 Đây. 166 00:13:58,120 --> 00:13:59,200 Cầm lấy. 167 00:14:03,040 --> 00:14:05,760 Em và mẹ nên tạm lánh. Đi vài ngày. 168 00:14:06,520 --> 00:14:07,760 Biết nói gì với mẹ? 169 00:14:09,600 --> 00:14:10,440 Anh chịu. 170 00:14:11,120 --> 00:14:14,160 Nhưng em không thể ở đây. Nơi này nguy hiểm quá rồi. 171 00:14:20,240 --> 00:14:21,640 Có gì thì báo cho anh. 172 00:14:26,920 --> 00:14:31,560 Hay lắm! 173 00:14:44,280 --> 00:14:47,080 Truy dấu đến chỗ lối vào. Bọn tôi tìm ở khu này. 174 00:14:47,160 --> 00:14:48,880 - Gặp lại sau. - Cảm ơn. 175 00:14:55,800 --> 00:14:57,520 - Anh ở đâu? - Thấy em rồi. 176 00:14:58,040 --> 00:14:59,560 Anh ở bên trong. 177 00:14:59,640 --> 00:15:02,200 Đi tiếp. Có bức tường nhỏ, rồi một cánh cửa. 178 00:15:02,280 --> 00:15:04,640 Cửa mở. Anh ở đằng sau nó. 179 00:15:05,160 --> 00:15:06,000 Được rồi. 180 00:15:08,600 --> 00:15:10,800 Arno tới rồi. Em đi đây. 181 00:15:11,320 --> 00:15:12,320 Lát gặp anh. 182 00:15:36,720 --> 00:15:37,680 Lyès? 183 00:15:49,000 --> 00:15:50,160 Em đã không tin. 184 00:15:54,040 --> 00:15:55,080 Chuyện Miranda à? 185 00:15:56,560 --> 00:15:57,440 Vâng. 186 00:16:11,800 --> 00:16:13,320 Mắt em đẹp lắm. 187 00:16:25,480 --> 00:16:29,040 Tuyệt! 188 00:16:31,840 --> 00:16:33,040 Cảm ơn anh bạn. 189 00:16:36,880 --> 00:16:37,800 Anh ổn chứ? 190 00:16:39,040 --> 00:16:40,000 Không ổn lắm. 191 00:16:44,320 --> 00:16:45,560 Sao? Chuyện Lucie à? 192 00:16:56,240 --> 00:16:57,280 Tôi rất tiếc. 193 00:17:01,400 --> 00:17:02,760 Dừng ở đó được rồi. 194 00:17:21,920 --> 00:17:23,360 Tuần sau chôn cất cô ấy. 195 00:17:27,280 --> 00:17:28,640 Anh cảm thấy sao? 196 00:17:29,840 --> 00:17:31,200 Tôi chẳng khóc nổi nữa. 197 00:17:32,040 --> 00:17:33,360 Cạn nước mắt rồi. 198 00:17:35,880 --> 00:17:36,880 Sẽ ổn thôi. 199 00:18:03,360 --> 00:18:04,200 Này! 200 00:18:13,400 --> 00:18:14,680 Anh giữ lại vàng 201 00:18:14,760 --> 00:18:17,040 hay đi du lịch thế giới với Miranda? 202 00:18:17,120 --> 00:18:18,840 Anh đâu nói anh ta là bạn mới. 203 00:18:20,680 --> 00:18:22,280 Đừng giận chúng tôi nhé. 204 00:18:22,960 --> 00:18:24,600 Ghen tức khiến ta dại dột. 205 00:18:30,160 --> 00:18:33,240 Xin lỗi vụ ở chuồng lợn. Chả nghĩ ra cách hay hơn. 206 00:18:34,560 --> 00:18:35,520 Không sao. 207 00:18:36,600 --> 00:18:39,560 Em gái tôi biết tin về thằng chó Yassine chứ? 208 00:18:39,640 --> 00:18:41,960 Không, nó sẽ đi hành hương với mẹ anh. 209 00:18:42,680 --> 00:18:45,280 - Cảm ơn. - Anh định làm chứng chống lại Ali? 210 00:18:45,880 --> 00:18:46,720 Đành vậy thôi. 211 00:18:46,800 --> 00:18:48,840 - Ali sẽ khử anh đấy. - Tôi biết. 212 00:18:51,600 --> 00:18:53,720 Nhưng còn mỗi cách đó để phục chức. 213 00:18:54,240 --> 00:18:56,160 Phải có ai khác làm chứng được. 214 00:18:56,240 --> 00:18:58,320 Ừ, một kẻ ghét cay ghét đắng hắn. 215 00:19:01,120 --> 00:19:02,040 Có một người. 216 00:19:02,560 --> 00:19:05,400 Quản lý bến tàu, Tony. Ali đập hắn trước mặt tôi. 217 00:19:05,480 --> 00:19:07,560 Hắn sẽ phải làm chứng nếu ma túy bị thu giữ. 218 00:19:08,080 --> 00:19:09,800 Mặt hắn bầm dập, dễ nhận ra. 219 00:19:25,160 --> 00:19:27,160 Lũ khốn! Bọn mày đều là lũ khốn! 220 00:19:36,040 --> 00:19:38,160 Chó má! 221 00:19:39,440 --> 00:19:40,520 Mario đây. 222 00:19:43,040 --> 00:19:45,120 Đồ chết giẫm! 223 00:19:56,560 --> 00:19:57,920 Nghe nói Leïla đã khai. 224 00:19:58,480 --> 00:19:59,840 Cô xử người nhà tôi. 225 00:20:00,520 --> 00:20:01,840 Cô không nên làm thế. 226 00:20:01,920 --> 00:20:03,720 Tôi rất lấy làm tiếc. 227 00:20:05,200 --> 00:20:06,440 Giết tôi thì vẫn vậy. 228 00:20:09,120 --> 00:20:11,600 Tổ chức bên tôi mặc kệ tôi sống hay chết. 229 00:20:11,680 --> 00:20:14,160 - Với Leïla hay anh cũng vậy. - Ý cô là gì? 230 00:20:18,680 --> 00:20:21,000 Ở ngành của ta, sai lầm ắt gặp hậu quả chết người. 231 00:20:22,360 --> 00:20:26,560 Ai nghĩ việc này dễ kiếm tiền thì chưa từng liều mạng vì một giao dịch. 232 00:20:28,200 --> 00:20:30,320 Nhận hàng may mắn nhé, Ali. 233 00:20:55,760 --> 00:20:57,560 Cậu hiểu sắp có chuyện gì chứ? 234 00:20:59,360 --> 00:21:02,040 Ali. Họ sẽ giết cậu. Là vậy đó. 235 00:21:06,160 --> 00:21:07,880 Vụ này suôn sẻ thì không đâu. 236 00:21:14,000 --> 00:21:15,640 Tôi tin tưởng cậu. 237 00:23:16,400 --> 00:23:18,600 - Alô? - Chúng tôi đang ở sau nhà Ali. 238 00:23:19,200 --> 00:23:21,960 Được rồi. Tìm được hàng thì chúng tôi báo. 239 00:23:22,040 --> 00:23:23,360 Rõ. Chúng tôi sẽ đợi. 240 00:23:23,440 --> 00:23:25,320 - Nói chuyện sau. - Ừ. 241 00:23:41,800 --> 00:23:42,680 Alô? 242 00:23:43,320 --> 00:23:44,680 Sao còn gọi cho anh? 243 00:23:44,760 --> 00:23:46,400 Anh ở đâu? Gặp nhau đi. 244 00:23:46,480 --> 00:23:48,440 Em nghĩ anh ngu hay gì hả? 245 00:23:49,480 --> 00:23:50,760 Anh chả có gì để nói. 246 00:23:55,440 --> 00:23:56,520 Mẹ kiếp. 247 00:24:30,720 --> 00:24:32,080 Này các anh. 248 00:24:32,600 --> 00:24:33,920 - Chào các anh. - Chào. 249 00:24:35,000 --> 00:24:38,000 Chúng tôi cần thùng hàng này. Lệnh của Biện lý Quận. 250 00:24:38,600 --> 00:24:39,520 Làm ơn. 251 00:24:41,440 --> 00:24:43,800 Này, cưng! Không làm như vậy được. 252 00:24:43,880 --> 00:24:45,720 Ở đây có cách làm việc riêng. 253 00:24:45,800 --> 00:24:48,320 Anh nghĩ mình là ai? Chúng tôi đâu nhờ vả. 254 00:24:50,880 --> 00:24:53,240 Chúng tôi cần nó. Lệnh của Biện lý Quận. 255 00:24:59,320 --> 00:25:02,720 Mau lên, trừ khi anh muốn tôi tống anh vào tù vì tiếp tay. 256 00:25:03,560 --> 00:25:04,960 Nhanh cái tay lên. 257 00:25:06,920 --> 00:25:08,720 "Cưng" à? Bị điên rồi hả? 258 00:25:09,240 --> 00:25:12,480 Tài xế xe nâng? Đem thùng hàng số hiệu đuôi 168 ra đây. 259 00:25:13,000 --> 00:25:13,840 Được rồi. 260 00:25:13,920 --> 00:25:16,360 Rồi đó. Mọi thứ sẽ ổn thôi. 261 00:25:54,360 --> 00:25:57,200 - Kẹp chì đâu? - Làm sao tôi biết được? Hả? 262 00:25:57,280 --> 00:25:58,680 Thủy thủ còn ở tàu chứ? 263 00:25:58,760 --> 00:25:59,680 Tự mà kiểm tra. 264 00:26:00,880 --> 00:26:03,440 Anh bắt đầu làm tôi bực rồi đấy. Mở cửa đi. 265 00:26:14,880 --> 00:26:15,880 Mẹ kiếp. 266 00:26:21,880 --> 00:26:22,720 Audrey? 267 00:26:23,640 --> 00:26:25,880 Bỏ đi. Thùng hàng trống không. 268 00:26:25,960 --> 00:26:28,200 - Gì? - Lyès đã đến trước. 269 00:26:28,280 --> 00:26:30,120 - Sao? - Hủy vụ này thôi. 270 00:26:30,200 --> 00:26:32,680 Hủy cuộc tấn công. Rút lui. 271 00:26:55,280 --> 00:26:56,440 Tên khốn. 272 00:27:02,280 --> 00:27:03,400 Cút hết đi! 273 00:27:40,160 --> 00:27:41,200 Alô. Ai vậy? 274 00:27:41,720 --> 00:27:42,880 Serge Laborde. 275 00:27:43,440 --> 00:27:45,480 Đã dặn là quên tôi đi rồi mà. 276 00:27:46,160 --> 00:27:47,040 Được chứ? 277 00:27:47,120 --> 00:27:51,160 Một là gan ông to, hai là ông bị đần. Dù là gì, kết cục cũng thảm. 278 00:27:52,520 --> 00:27:55,160 Sao cớm lại giả vờ giết cớm? 279 00:27:55,840 --> 00:27:56,840 Ý ông là sao? 280 00:27:57,360 --> 00:28:00,560 Miranda chưa chết. Hắn còn chẳng bị thương. 281 00:28:00,640 --> 00:28:01,880 Hắn đang trốn. 282 00:28:02,400 --> 00:28:06,000 Tôi sẽ gửi ảnh cho anh. Và giúp tôi một việc. 283 00:28:06,680 --> 00:28:08,320 Chăm sóc Lyès nhé. 284 00:28:58,720 --> 00:29:00,040 - Ổn chứ? - Khỏe chứ, Rico? 285 00:29:00,120 --> 00:29:01,080 Khỏe. 286 00:29:01,600 --> 00:29:05,240 Ổn cả. Đã lấy được hết. Mấy gã trên tàu làm tốt đấy. 287 00:29:05,840 --> 00:29:07,920 - Họ đâu rồi? - Tới cảng rồi. 288 00:29:08,480 --> 00:29:09,480 Họ rời đi rồi. 289 00:29:11,960 --> 00:29:13,000 Đây. 290 00:29:13,080 --> 00:29:14,000 Cho anh đấy. 291 00:29:18,600 --> 00:29:19,880 Cảm ơn Lyès. 292 00:29:19,960 --> 00:29:22,080 - Tôi chưa từng ở đây nhé? - Yên tâm. 293 00:29:23,360 --> 00:29:24,440 Mau nào! 294 00:30:19,680 --> 00:30:22,280 - Ý tưởng bữa tiệc của cậu là đây à? - Đúng. 295 00:30:26,800 --> 00:30:28,200 Như ngày xưa vậy. 296 00:30:31,120 --> 00:30:34,240 Chúng ta liều lĩnh và không biết sợ. Phải không? 297 00:30:36,320 --> 00:30:37,680 Hồi đó hai ta còn trẻ. 298 00:30:41,360 --> 00:30:42,640 Tôi có quà cho cậu. 299 00:31:03,160 --> 00:31:04,760 Hắn rình rập ngoài nhà tôi. 300 00:31:05,800 --> 00:31:08,480 Chắc là cố gắng lẩn trốn, giống như cậu. 301 00:31:11,440 --> 00:31:14,880 Tôi muốn giết hắn, nhưng vì hắn là bạn trai của em gái cậu... 302 00:31:16,840 --> 00:31:18,640 Tôi muốn biết ý kiến của cậu trước. 303 00:31:24,040 --> 00:31:25,160 Thế cậu nghĩ sao? 304 00:31:25,880 --> 00:31:27,120 Đem hắn đến cảnh sát. 305 00:31:27,200 --> 00:31:29,040 Đến cảnh sát à? Phải rồi. 306 00:31:31,480 --> 00:31:33,280 Miranda chẳng hạn? Nhỉ? 307 00:31:37,720 --> 00:31:39,240 Miranda sẽ xử lý hắn. 308 00:31:39,840 --> 00:31:41,440 - Đúng không? - Dừng lại đi! 309 00:31:53,360 --> 00:31:54,440 Nói đi. 310 00:31:55,360 --> 00:31:56,880 Nói xem, Lyès. Mau nào. 311 00:31:57,480 --> 00:31:58,480 Nào. 312 00:32:01,960 --> 00:32:03,400 Từ đầu cậu đã âm mưu gì? 313 00:32:06,080 --> 00:32:08,560 Hãy nhìn tôi khi đang nói chuyện với cậu. 314 00:32:13,880 --> 00:32:16,560 Cậu đã mưu tính gì thế? Hả? 315 00:32:17,440 --> 00:32:18,480 Ali. 316 00:32:19,120 --> 00:32:21,080 Tôi chỉ muốn cứu gia đình mình. 317 00:32:21,880 --> 00:32:23,080 Và có cần đến cậu. 318 00:32:23,600 --> 00:32:24,960 Đừng giỡn mặt tôi nữa. 319 00:32:31,000 --> 00:32:32,960 Cậu thấy Jaddou Sidi sẽ nghĩ sao... 320 00:32:34,480 --> 00:32:36,800 khi hắn biết được tôi có kẻ chỉ điểm? 321 00:32:39,440 --> 00:32:40,800 Vẫn còn kịp đấy. 322 00:32:42,080 --> 00:32:44,360 Hãy rời đi. Quay về Dubai. 323 00:32:44,440 --> 00:32:45,560 Xin cậu. 324 00:32:47,760 --> 00:32:49,360 Cậu biết tệ nhất là gì chứ? 325 00:32:53,160 --> 00:32:54,880 Cuối cùng tôi đã tin cậy cậu. 326 00:32:59,400 --> 00:33:00,920 Tôi vốn đã chết rồi. 327 00:33:02,560 --> 00:33:03,880 Thâm tâm cậu biết vậy. 328 00:33:05,240 --> 00:33:06,240 Phải không? 329 00:33:08,960 --> 00:33:10,360 Tôi chỉ còn mỗi cậu. 330 00:33:13,280 --> 00:33:14,560 Giờ thì làm đi. 331 00:33:18,320 --> 00:33:21,640 Làm đến cùng đi. Giúp tôi đi. Mau nào. 332 00:33:26,280 --> 00:33:28,560 - Kết liễu tôi đi. - Cậu thôi đi. 333 00:34:32,240 --> 00:34:33,240 Ali. 334 00:34:34,640 --> 00:34:35,640 Ali. 335 00:34:41,160 --> 00:34:43,240 Đừng cử động. 336 00:34:49,160 --> 00:34:50,640 Đừng cử động. 337 00:34:51,520 --> 00:34:52,560 Alô! 338 00:34:53,120 --> 00:34:54,000 Alô! 339 00:34:56,800 --> 00:35:00,920 MARSEILLE 340 00:35:09,680 --> 00:35:10,880 Ali chết rồi. 341 00:35:13,800 --> 00:35:15,640 Rồi. Đừng quên việc ta đã bàn. 342 00:35:16,200 --> 00:35:17,880 Tôi không quên, Jaddou Sidi. 343 00:35:18,600 --> 00:35:21,000 Ta không thể để lộ điểm yếu nào, Chris. 344 00:35:21,600 --> 00:35:23,600 Cô hãy làm điều cần làm tiếp theo. 345 00:36:12,280 --> 00:36:14,960 Mẹ, là con đây. Đừng quay lại. 346 00:36:16,600 --> 00:36:18,400 Có nhiều cảnh sát theo dõi mẹ. 347 00:36:26,040 --> 00:36:27,400 Con muốn tạm biệt mẹ. 348 00:36:30,400 --> 00:36:32,200 Và xin mẹ tha thứ. 349 00:36:38,600 --> 00:36:40,680 Con biết mẹ chẳng muốn đứa như con. 350 00:36:42,720 --> 00:36:44,240 Con thề là... 351 00:36:47,440 --> 00:36:49,240 Con chỉ muốn xứng đáng với mẹ. 352 00:36:52,720 --> 00:36:54,120 Xin mẹ thứ lỗi cho con. 353 00:37:04,640 --> 00:37:05,920 Mẹ tha thứ cho con. 354 00:37:08,280 --> 00:37:09,720 Cầu Chúa giúp đỡ con. 355 00:37:16,920 --> 00:37:18,040 Con trai mẹ. 356 00:37:20,840 --> 00:37:23,880 Con được tha thứ hoàn toàn. Con được tha thứ. 357 00:37:25,600 --> 00:37:27,440 Cầu Chúa giúp đỡ con. 358 00:37:32,000 --> 00:37:33,080 Cầu Chúa giúp con. 359 00:38:08,080 --> 00:38:09,800 Tatoo hiểu anh quá rõ. 360 00:38:10,960 --> 00:38:12,400 Anh ấy biết anh sẽ đến. 361 00:38:17,600 --> 00:38:19,360 Anh đã làm gì thùng hàng đó? 362 00:38:20,840 --> 00:38:22,240 Xin lỗi, anh không thể. 363 00:38:24,400 --> 00:38:27,080 Số ma túy đó mà bị thu giữ, Ali sẽ lãnh án tử. 364 00:38:28,120 --> 00:38:29,560 Và thành công cốc. 365 00:38:32,520 --> 00:38:33,760 Anh thế nào rồi? 366 00:38:36,520 --> 00:38:37,840 Hồi trước tuyệt hơn. 367 00:38:40,400 --> 00:38:42,520 Dừng lại đi, kẻo gặp kết cục tồi tệ. 368 00:38:43,240 --> 00:38:44,600 Không dừng lại được. 369 00:38:45,640 --> 00:38:47,120 Họ sẽ lại bỏ tù anh. 370 00:38:48,120 --> 00:38:49,800 Giao kèo với Miranda là vậy. 371 00:38:54,000 --> 00:38:55,800 Mục tiêu phải cao hơn. Vậy đó. 372 00:38:56,520 --> 00:38:59,600 Có mỗi cách đó. Ali chỉ là một mắt xích ở đường dây. 373 00:38:59,680 --> 00:39:01,120 Ông trùm là Jaddou Sidi. 374 00:39:02,280 --> 00:39:03,800 Là hắn. Ta phải tóm hắn. 375 00:39:05,120 --> 00:39:07,640 Ả luật sư Chris của hắn liên lạc với anh. 376 00:39:08,560 --> 00:39:10,280 Ả không nghi ngờ gì chứ? 377 00:39:11,120 --> 00:39:12,440 Anh hết kế sách rồi. 378 00:39:19,440 --> 00:39:21,480 Lúc này ta có thể lên xe buýt. 379 00:39:27,440 --> 00:39:28,480 Đi đâu chứ? 380 00:39:30,920 --> 00:39:32,080 Vùng Caribe. 381 00:39:32,960 --> 00:39:34,840 - Bằng xe buýt? - Ừ. 382 00:39:42,040 --> 00:39:43,280 Sẽ sớm kết thúc thôi. 383 00:39:44,440 --> 00:39:45,560 Anh hứa. 384 00:40:36,520 --> 00:40:37,960 Tôi lên đến nơi rồi. 385 00:40:39,880 --> 00:40:41,400 Rồi. Bắt đầu thôi. 386 00:40:44,840 --> 00:40:45,680 Chào anh. 387 00:40:54,600 --> 00:40:55,920 Chúng tôi sẽ giữ súng. 388 00:41:00,480 --> 00:41:01,720 Được rồi. 389 00:41:12,240 --> 00:41:14,880 Lyès. Cảm ơn vì đã đến. 390 00:41:16,400 --> 00:41:17,520 Ngồi xuống đi. 391 00:41:30,640 --> 00:41:32,000 Dù người ta có nghĩ gì, 392 00:41:32,080 --> 00:41:34,720 đối thủ lớn nhất của ta chẳng phải cảnh sát hay pháp lý. 393 00:41:35,240 --> 00:41:36,880 Mà là những kẻ ở bên trong. 394 00:41:37,400 --> 00:41:40,040 Họ khiến ta chịu những tổn thất lớn nhất. 395 00:41:42,240 --> 00:41:44,000 Tôi nói anh nghe. 396 00:41:45,280 --> 00:41:48,000 Tôi còn có nhiệm vụ diệt lũ chuột bọ như vậy. 397 00:41:48,640 --> 00:41:50,040 Anh hiểu chứ, Lyès? 398 00:41:54,880 --> 00:41:56,240 Không hẳn. 399 00:41:59,480 --> 00:42:01,840 Tobias đề nghị lấy số hàng mà Ali đã đặt 400 00:42:01,920 --> 00:42:04,000 rồi giao cho đối thủ người Hà Lan. 401 00:42:04,520 --> 00:42:07,400 Chắc anh ta nghĩ Ali đã hết thời. 402 00:42:08,280 --> 00:42:09,360 Sao tôi biết à? 403 00:42:11,800 --> 00:42:13,680 Vì dân Hà Lan là khách bên tôi 404 00:42:13,760 --> 00:42:15,960 và họ thật tử tế khi báo cho bên tôi. 405 00:42:19,560 --> 00:42:20,680 Ngồi xuống đi. 406 00:42:32,240 --> 00:42:33,840 Trông anh không bất ngờ. 407 00:42:37,280 --> 00:42:39,120 Với kẻ như Tobias thì chẳng lạ. 408 00:42:40,480 --> 00:42:41,520 Anh ta bắn Ali à? 409 00:42:42,960 --> 00:42:44,120 Không, là Yassine. 410 00:42:45,840 --> 00:42:48,640 Tôi được nghe kể anh lấy lại hàng ra sao. 411 00:42:48,720 --> 00:42:50,480 Nước đi xuất sắc đấy. 412 00:42:51,960 --> 00:42:54,120 Tôi nói thật lòng đó. 413 00:42:56,120 --> 00:42:59,320 Có điều tôi đã nói chuyện với Tony, anh bạn bốc xếp. 414 00:42:59,400 --> 00:43:02,040 Tôi chắc anh ta không khai gì với cảnh sát. 415 00:43:02,120 --> 00:43:03,480 Anh hiểu ý tôi chứ? 416 00:43:05,160 --> 00:43:07,480 Sao anh biết họ có số hiệu thùng hàng? 417 00:43:07,560 --> 00:43:09,320 Bỏ mẹ, chúng giết anh ấy mất. 418 00:43:09,400 --> 00:43:10,240 Đi đi. 419 00:43:16,560 --> 00:43:17,960 Họ là đồng nghiệp cũ. 420 00:43:19,120 --> 00:43:20,040 Họ báo cho tôi. 421 00:43:21,760 --> 00:43:23,560 Xin lỗi, anh nói lại được chứ? 422 00:43:24,800 --> 00:43:29,160 Họ là đồng nghiệp cũ của tôi, ở cảnh sát. Họ đã báo trước cho tôi. 423 00:43:30,200 --> 00:43:31,360 Cô đã nghĩ gì chứ? 424 00:43:32,760 --> 00:43:34,480 Rằng tôi là cớm bẩn đầu tiên? 425 00:43:36,720 --> 00:43:37,720 Tốt đấy. 426 00:43:39,800 --> 00:43:42,640 May là anh vẫn giữ quan hệ tốt đẹp với họ. 427 00:43:42,720 --> 00:43:44,960 - Điều đó sẽ hữu ích. - Dừng! Đứng lại! 428 00:43:48,480 --> 00:43:50,080 Có ích cho kẻ kế nhiệm Ali. 429 00:43:52,520 --> 00:43:53,560 Ừ, rất có thể. 430 00:43:57,240 --> 00:43:58,240 Là ai vậy? 431 00:44:01,280 --> 00:44:02,200 Là anh. 432 00:44:08,760 --> 00:44:10,880 - Cô nói cái quái gì vậy? - Nghĩ đi. 433 00:44:12,080 --> 00:44:15,160 Tình thế quá thuận lợi. Ta đâu có đối thủ cạnh tranh. 434 00:44:16,360 --> 00:44:18,880 Anh có mối quan hệ cá nhân với cớm bẩn. 435 00:44:18,960 --> 00:44:20,600 Anh nhìn ra tiềm năng chứ? 436 00:44:26,280 --> 00:44:28,040 Tôi nghĩ cô quên một điều. 437 00:44:30,360 --> 00:44:31,760 Tôi vẫn đang lẩn trốn. 438 00:44:35,640 --> 00:44:38,880 BỜ BIỂN MÁU 439 00:46:31,200 --> 00:46:35,560 Biên dịch: Trần Linh