1
00:00:24,680 --> 00:00:26,640
Đừng xem đoạn phim đó nữa, Alice.
2
00:00:27,560 --> 00:00:28,720
Không thể là Lyès.
3
00:00:32,360 --> 00:00:33,480
Không, là anh ấy.
4
00:00:39,760 --> 00:00:41,680
Nếu là anh ấy, ta sẽ sớm tìm ra.
5
00:00:43,440 --> 00:00:44,800
Sao anh ấy lại làm thế?
6
00:00:45,360 --> 00:00:46,200
Tại sao ư?
7
00:00:46,800 --> 00:00:50,040
Cô không hiểu à? Do công việc này.
Nó đang gặm nhấm ta.
8
00:00:50,120 --> 00:00:51,520
Ta đều phát điên.
9
00:00:51,600 --> 00:00:53,160
Anh tin chuyện đó không?
10
00:00:53,760 --> 00:00:57,440
Lyès đã đấu tranh nhiều năm,
để rồi bị hạ bởi tên khốn nào đó.
11
00:00:57,960 --> 00:00:59,480
Rồi đến lúc, chắc anh ấy...
12
00:01:01,000 --> 00:01:02,360
Chắc anh ấy đã lún sâu.
13
00:01:06,480 --> 00:01:08,680
Fabiani muốn họp với ta năm phút.
14
00:01:10,160 --> 00:01:11,120
Trời ạ.
15
00:01:16,800 --> 00:01:19,480
Đầu tiên là Giraud. Giờ đến Miranda.
16
00:01:20,160 --> 00:01:21,840
Hai cảnh sát trong năm ngày.
17
00:01:22,480 --> 00:01:25,160
Phải đáp trả,
kẻo chúng nghĩ đang mùa săn cớm.
18
00:01:25,920 --> 00:01:28,120
Có báo cáo khám tử thi Miranda chưa?
19
00:01:29,960 --> 00:01:31,440
Đang đợi báo cáo đạn đạo.
20
00:01:31,520 --> 00:01:33,800
Chắc hẳn băng LX đứng sau vụ này.
21
00:01:33,880 --> 00:01:36,520
Tuy nhiên, giờ chỉ còn Yassine thôi, nên...
22
00:01:36,600 --> 00:01:39,720
- Các cô cẩn trọng thì đã tóm gọn cả hai.
- Thật sao?
23
00:01:39,800 --> 00:01:41,800
Đợi lão béo như ông
thì chúng ở Ma-rốc rồi.
24
00:01:41,880 --> 00:01:43,680
Ăn nói vậy, tôi báo Bộ Nội vụ nhé?
25
00:01:43,760 --> 00:01:45,160
Thế thì bớt nhiều cảnh sát đó.
26
00:01:45,240 --> 00:01:46,800
- May là ta ở đây.
- Thôi.
27
00:01:48,360 --> 00:01:49,840
Có tin gì mới về Mehdi?
28
00:01:50,440 --> 00:01:52,880
Tôi sẽ gặp hắn sau nhưng hắn vô vọng rồi.
29
00:01:52,960 --> 00:01:54,480
Hắn thà chết hơn là khai.
30
00:01:54,560 --> 00:01:57,000
Mặc kệ. Tìm cách khiến hắn khai đi.
31
00:01:57,080 --> 00:01:59,040
Cần mau chóng tìm anh trai hắn.
32
00:01:59,120 --> 00:02:01,480
Beckerman, ông phụ trách chiến dịch này.
33
00:02:02,520 --> 00:02:03,720
- Gì cơ?
- Thật sao?
34
00:02:03,800 --> 00:02:04,880
Không bàn cãi.
35
00:02:05,600 --> 00:02:07,880
Bố khỉ, nào, đi thôi.
36
00:02:11,280 --> 00:02:12,160
Alice?
37
00:02:17,240 --> 00:02:18,640
Tôi hiểu đội của mình.
38
00:02:19,320 --> 00:02:21,680
Tôi biết Lyès sẽ không bắn đồng nghiệp.
39
00:02:25,440 --> 00:02:26,440
Cảm ơn.
40
00:02:29,640 --> 00:02:36,320
BỜ BIỂN MÁU
41
00:02:36,400 --> 00:02:39,720
{\an8}NIỀM TIN
TẬP 6
42
00:02:43,600 --> 00:02:44,600
Rồi, nghe đây.
43
00:02:46,400 --> 00:02:48,400
Mai giao hàng. Cậu lo liệu nhé.
44
00:02:48,480 --> 00:02:49,560
"Tôi" là sao?
45
00:02:50,440 --> 00:02:52,160
Cậu biết cớm làm việc ra sao.
46
00:02:52,240 --> 00:02:54,160
Chuyển sáu tấn đó. Làm cho gọn.
47
00:02:55,720 --> 00:02:59,160
Số hiệu thùng hàng có ở đây.
Cả thời gian và nơi giao hàng.
48
00:02:59,960 --> 00:03:02,240
Hỏi Tony để biết chi tiết. Hiểu chưa?
49
00:03:03,920 --> 00:03:05,800
Tên bốc xếp hàng mà cậu tẩn á?
50
00:03:05,880 --> 00:03:07,360
Nhằm nhò gì. Hắn sẽ quên.
51
00:03:07,880 --> 00:03:09,480
Lúc này đừng gây thù thêm.
52
00:03:10,640 --> 00:03:13,040
Kẻ thù ở khắp nơi, nhưng Tobias xử được.
53
00:03:13,680 --> 00:03:16,160
Ali. Chúng ta sẽ được gì chứ?
54
00:03:17,920 --> 00:03:18,760
Nói đi.
55
00:03:20,440 --> 00:03:22,440
Giao hàng xong thì tôi từ bỏ.
56
00:03:25,360 --> 00:03:26,960
Đó là chuyến cuối, tôi hứa.
57
00:03:38,160 --> 00:03:39,280
- Alô?
- Là Yassine.
58
00:03:39,360 --> 00:03:42,160
- Đừng gọi tôi vào số này.
- Đưa em trai tôi ra.
59
00:03:42,760 --> 00:03:46,200
Cậu ta bị giam. Tôi biết làm gì?
Lẽ ra cậu ta nên dùng não.
60
00:03:46,280 --> 00:03:47,880
Ăn nói cho cẩn thận.
61
00:03:48,720 --> 00:03:51,240
Đừng quên tôi biết nhiều về ông. Được chứ?
62
00:03:52,680 --> 00:03:54,920
Tìm cách đưa em trai tôi ra đi.
63
00:04:13,960 --> 00:04:15,360
Là mày bắn Bakari hả?
64
00:04:17,520 --> 00:04:19,840
Không nhờ tao thì mày ngồi tù rồi.
65
00:04:20,400 --> 00:04:23,840
Mày nợ tao một câu trả lời.
Mày bắn Bakari à?
66
00:04:23,920 --> 00:04:26,560
Tao không nói được. Tao thà đi tù còn hơn.
67
00:04:26,640 --> 00:04:29,480
Hai ta biết thôi.
Không thẩm vấn, không ghi hình.
68
00:04:29,560 --> 00:04:31,040
Tao phải dằn mặt.
69
00:04:31,640 --> 00:04:33,920
Dằn mặt ư? Nó là trẻ con thôi mà.
70
00:04:34,800 --> 00:04:36,880
Chẳng có trẻ con. Chỉ có lính thôi.
71
00:04:38,880 --> 00:04:40,560
Nó làm cho thằng chó Saïdi.
72
00:04:41,800 --> 00:04:43,360
Mày lớn lên cùng nó mà.
73
00:04:43,880 --> 00:04:46,040
Hồi nhỏ mày đá bóng với nó. Nhớ chứ?
74
00:04:46,840 --> 00:04:49,760
Bác sĩ nói
nó có thể không đi lại được nữa.
75
00:04:51,520 --> 00:04:52,440
Thì sao chứ?
76
00:04:54,240 --> 00:04:56,520
Đường phố là vậy mà.
77
00:04:57,040 --> 00:04:59,160
Nó chơi và để thua. Biết nói gì đây?
78
00:05:02,840 --> 00:05:04,320
Hai ta lớn lên cùng nhau.
79
00:05:04,400 --> 00:05:07,200
Ta sống chật vật như nhau,
cùng lui tới vài chỗ.
80
00:05:07,280 --> 00:05:08,720
Tao chả đời nào làm vậy.
81
00:05:09,240 --> 00:05:10,360
Mừng cho mày.
82
00:05:10,440 --> 00:05:12,520
Thì sao? Mày muốn có thưởng à?
83
00:05:13,400 --> 00:05:14,680
Mày mất trí rồi à?
84
00:05:15,200 --> 00:05:18,200
Mày làm cho cảnh sát
mà lại muốn giáo huấn tao?
85
00:05:18,280 --> 00:05:19,840
Tưởng mày tốt đẹp hơn tao?
86
00:05:20,440 --> 00:05:22,200
Mày là đứa phản bội đến từ cư xá.
87
00:05:22,280 --> 00:05:25,320
Ý mày là có hai thế giới khác nhau?
88
00:05:25,400 --> 00:05:28,640
Chính xác.
Tao muốn danh dự và sự tôn trọng.
89
00:05:29,320 --> 00:05:30,360
Và quyền lực.
90
00:05:31,760 --> 00:05:32,840
Mà mày biết không?
91
00:05:33,720 --> 00:05:34,920
Mày làm tốt đấy.
92
00:05:36,240 --> 00:05:38,200
Giờ mày sẽ phản bội mẹ mày thôi.
93
00:05:44,360 --> 00:05:45,200
Được rồi.
94
00:05:48,960 --> 00:05:49,960
Nhân tiện...
95
00:05:50,720 --> 00:05:53,920
Khi tóm được anh mày,
tao đề nghị cho hắn ở cùng mày.
96
00:05:54,600 --> 00:05:56,800
Như vậy hắn sẽ được thấy mày
bị thông lỗ nhị.
97
00:05:58,560 --> 00:05:59,680
Nhốt hắn lại.
98
00:06:41,240 --> 00:06:42,520
Sao anh biết?
99
00:06:43,760 --> 00:06:47,800
"Mặc áo chống đạn đi".
Anh ta nhắn tôi ngắn gọn như vậy.
100
00:06:49,720 --> 00:06:52,360
- Ít ra đã báo trước.
- Suýt giết tôi thì có.
101
00:06:53,760 --> 00:06:55,640
Là tôi thì cũng chẳng do dự.
102
00:07:00,720 --> 00:07:03,240
- Còn ai biết nữa?
- Fabiani.
103
00:07:03,760 --> 00:07:04,880
Và giờ đến cô.
104
00:07:07,480 --> 00:07:10,320
Ali đang đợi một chuyến hàng lớn.
105
00:07:10,840 --> 00:07:12,440
Sáu tấn, chuyển bằng tàu.
106
00:07:13,160 --> 00:07:14,920
Đội khùng sẽ bắt hắn.
107
00:07:16,160 --> 00:07:17,280
Sao lại là bọn tôi?
108
00:07:18,080 --> 00:07:19,720
Lyès không tin ai khác.
109
00:07:22,120 --> 00:07:24,120
Sao chứng minh được Ali dính líu?
110
00:07:24,720 --> 00:07:28,320
Dùng lời khai của Lyès
khi làm cảnh sát chìm.
111
00:07:30,080 --> 00:07:31,720
Anh ấy là cớm khi có lợi cho anh.
112
00:07:33,040 --> 00:07:37,160
Chúng ta sẽ bám vào câu chuyện đó
để tóm Ali và băng đảng của hắn.
113
00:07:38,800 --> 00:07:42,720
Lyès sẽ bị giết nếu ra làm chứng.
Anh biết mà.
114
00:07:44,480 --> 00:07:46,240
Anh ta biết rủi ro và đồng ý.
115
00:07:47,320 --> 00:07:49,120
Muốn yên thân thì đã ở lại tù.
116
00:07:49,200 --> 00:07:50,960
Quấy rầy anh ấy không mệt à?
117
00:07:51,040 --> 00:07:53,880
Không. Benamar đâu cần tôi
để rước họa vào thân.
118
00:07:54,400 --> 00:07:55,440
Ai cũng muốn khử Lyès.
119
00:08:15,880 --> 00:08:19,000
PHÓ CHỈ HUY CẢNH SÁT TƯ PHÁP
BỊ BẮN CHẾT TRƯỚC NHÀ
120
00:08:26,160 --> 00:08:28,000
Anh làm đi. Mặt tôi ở khắp nơi.
121
00:08:28,520 --> 00:08:29,880
Anh quen ông ta.
122
00:08:32,040 --> 00:08:33,960
Ông ta đã làm cho anh rồi nhỉ?
123
00:08:35,960 --> 00:08:36,960
Đùa tôi à?
124
00:08:39,920 --> 00:08:41,840
Bỏ qua chuyện cũ nhé, bạn tôi?
125
00:08:49,000 --> 00:08:50,800
Tôi đi đây, kẻo anh làm tôi khóc.
126
00:09:11,200 --> 00:09:12,800
Đã bảo là ta sẽ gặp lại mà.
127
00:09:18,760 --> 00:09:20,720
- Nghe tin Leïla Saïdi chứ?
- Có.
128
00:09:21,840 --> 00:09:23,280
Cô ta không ở khu tôi.
129
00:09:24,200 --> 00:09:25,640
Ông làm thế nào thì làm,
130
00:09:25,720 --> 00:09:27,680
nhưng hãy đảm bảo cô ta an toàn.
131
00:09:28,560 --> 00:09:30,800
Tôi đâu kiểm soát hết. Đâu chỉ có tôi.
132
00:09:44,200 --> 00:09:45,040
Đây.
133
00:09:48,600 --> 00:09:50,920
Chắc đủ để thuyết phục đồng nghiệp ông.
134
00:09:52,800 --> 00:09:54,200
Không hứa trước được.
135
00:10:02,320 --> 00:10:03,680
Ông sẽ làm được, Mario.
136
00:10:05,840 --> 00:10:06,680
Được chứ?
137
00:10:14,560 --> 00:10:18,120
Lyès, tuy không phải việc của tôi,
nhưng anh định làm gì hắn?
138
00:10:20,520 --> 00:10:22,640
Ông nói đúng, chả phải việc của ông.
139
00:10:50,760 --> 00:10:52,840
Benamar! Đứng lại!
140
00:10:55,200 --> 00:10:56,360
Benamar!
141
00:11:00,080 --> 00:11:01,360
Chết tiệt!
142
00:11:12,120 --> 00:11:16,120
Hay lắm!
143
00:11:21,200 --> 00:11:22,080
Tuyệt!
144
00:11:28,520 --> 00:11:30,600
Quá đỉnh!
145
00:11:48,480 --> 00:11:49,640
Mẹ kiếp!
146
00:12:29,240 --> 00:12:30,760
Tobias chết giẫm.
147
00:12:32,360 --> 00:12:34,000
Bạn bè cái con khỉ.
148
00:12:48,880 --> 00:12:50,040
Là anh đây.
149
00:12:51,840 --> 00:12:53,120
Em gặp Miranda chưa?
150
00:12:56,240 --> 00:12:57,240
Được rồi.
151
00:13:00,400 --> 00:13:01,680
Anh cần em.
152
00:13:03,600 --> 00:13:05,400
Anh trốn ở trung tâm hội nghị.
153
00:13:06,720 --> 00:13:08,080
Xin hãy đến đón anh.
154
00:13:16,880 --> 00:13:17,880
Biết anh ấy ở đâu chứ?
155
00:13:19,040 --> 00:13:19,880
Không.
156
00:13:22,000 --> 00:13:24,880
- Anh nghĩ anh ấy giết cảnh sát chứ?
- Anh đâu đến vì Lyès.
157
00:13:25,400 --> 00:13:26,720
Anh đến vì Yassine.
158
00:13:28,080 --> 00:13:29,760
- Vâng.
- Đã bắt được em hắn.
159
00:13:32,680 --> 00:13:34,040
Bọn anh cần em, Assia.
160
00:13:34,560 --> 00:13:36,360
Bọn anh luôn cần này cần nọ.
161
00:13:42,680 --> 00:13:44,120
Anh muốn em giúp gì nào?
162
00:13:45,200 --> 00:13:48,160
- Hẹn gặp hắn.
- Anh ta không bắt máy đâu.
163
00:13:48,680 --> 00:13:50,320
Bảo là em có tin về Mehdi.
164
00:13:53,000 --> 00:13:55,320
- Rồi sao?
- Rồi bọn anh vào cuộc.
165
00:13:56,640 --> 00:13:57,480
Đây.
166
00:13:58,120 --> 00:13:59,200
Cầm lấy.
167
00:14:03,040 --> 00:14:05,760
Em và mẹ nên tạm lánh. Đi vài ngày.
168
00:14:06,520 --> 00:14:07,760
Biết nói gì với mẹ?
169
00:14:09,600 --> 00:14:10,440
Anh chịu.
170
00:14:11,120 --> 00:14:14,160
Nhưng em không thể ở đây.
Nơi này nguy hiểm quá rồi.
171
00:14:20,240 --> 00:14:21,640
Có gì thì báo cho anh.
172
00:14:26,920 --> 00:14:31,560
Hay lắm!
173
00:14:44,280 --> 00:14:47,080
Truy dấu đến chỗ lối vào.
Bọn tôi tìm ở khu này.
174
00:14:47,160 --> 00:14:48,880
- Gặp lại sau.
- Cảm ơn.
175
00:14:55,800 --> 00:14:57,520
- Anh ở đâu?
- Thấy em rồi.
176
00:14:58,040 --> 00:14:59,560
Anh ở bên trong.
177
00:14:59,640 --> 00:15:02,200
Đi tiếp.
Có bức tường nhỏ, rồi một cánh cửa.
178
00:15:02,280 --> 00:15:04,640
Cửa mở. Anh ở đằng sau nó.
179
00:15:05,160 --> 00:15:06,000
Được rồi.
180
00:15:08,600 --> 00:15:10,800
Arno tới rồi. Em đi đây.
181
00:15:11,320 --> 00:15:12,320
Lát gặp anh.
182
00:15:36,720 --> 00:15:37,680
Lyès?
183
00:15:49,000 --> 00:15:50,160
Em đã không tin.
184
00:15:54,040 --> 00:15:55,080
Chuyện Miranda à?
185
00:15:56,560 --> 00:15:57,440
Vâng.
186
00:16:11,800 --> 00:16:13,320
Mắt em đẹp lắm.
187
00:16:25,480 --> 00:16:29,040
Tuyệt!
188
00:16:31,840 --> 00:16:33,040
Cảm ơn anh bạn.
189
00:16:36,880 --> 00:16:37,800
Anh ổn chứ?
190
00:16:39,040 --> 00:16:40,000
Không ổn lắm.
191
00:16:44,320 --> 00:16:45,560
Sao? Chuyện Lucie à?
192
00:16:56,240 --> 00:16:57,280
Tôi rất tiếc.
193
00:17:01,400 --> 00:17:02,760
Dừng ở đó được rồi.
194
00:17:21,920 --> 00:17:23,360
Tuần sau chôn cất cô ấy.
195
00:17:27,280 --> 00:17:28,640
Anh cảm thấy sao?
196
00:17:29,840 --> 00:17:31,200
Tôi chẳng khóc nổi nữa.
197
00:17:32,040 --> 00:17:33,360
Cạn nước mắt rồi.
198
00:17:35,880 --> 00:17:36,880
Sẽ ổn thôi.
199
00:18:03,360 --> 00:18:04,200
Này!
200
00:18:13,400 --> 00:18:14,680
Anh giữ lại vàng
201
00:18:14,760 --> 00:18:17,040
hay đi du lịch thế giới với Miranda?
202
00:18:17,120 --> 00:18:18,840
Anh đâu nói anh ta là bạn mới.
203
00:18:20,680 --> 00:18:22,280
Đừng giận chúng tôi nhé.
204
00:18:22,960 --> 00:18:24,600
Ghen tức khiến ta dại dột.
205
00:18:30,160 --> 00:18:33,240
Xin lỗi vụ ở chuồng lợn.
Chả nghĩ ra cách hay hơn.
206
00:18:34,560 --> 00:18:35,520
Không sao.
207
00:18:36,600 --> 00:18:39,560
Em gái tôi
biết tin về thằng chó Yassine chứ?
208
00:18:39,640 --> 00:18:41,960
Không, nó sẽ đi hành hương với mẹ anh.
209
00:18:42,680 --> 00:18:45,280
- Cảm ơn.
- Anh định làm chứng chống lại Ali?
210
00:18:45,880 --> 00:18:46,720
Đành vậy thôi.
211
00:18:46,800 --> 00:18:48,840
- Ali sẽ khử anh đấy.
- Tôi biết.
212
00:18:51,600 --> 00:18:53,720
Nhưng còn mỗi cách đó để phục chức.
213
00:18:54,240 --> 00:18:56,160
Phải có ai khác làm chứng được.
214
00:18:56,240 --> 00:18:58,320
Ừ, một kẻ ghét cay ghét đắng hắn.
215
00:19:01,120 --> 00:19:02,040
Có một người.
216
00:19:02,560 --> 00:19:05,400
Quản lý bến tàu, Tony.
Ali đập hắn trước mặt tôi.
217
00:19:05,480 --> 00:19:07,560
Hắn sẽ phải làm chứng
nếu ma túy bị thu giữ.
218
00:19:08,080 --> 00:19:09,800
Mặt hắn bầm dập, dễ nhận ra.
219
00:19:25,160 --> 00:19:27,160
Lũ khốn! Bọn mày đều là lũ khốn!
220
00:19:36,040 --> 00:19:38,160
Chó má!
221
00:19:39,440 --> 00:19:40,520
Mario đây.
222
00:19:43,040 --> 00:19:45,120
Đồ chết giẫm!
223
00:19:56,560 --> 00:19:57,920
Nghe nói Leïla đã khai.
224
00:19:58,480 --> 00:19:59,840
Cô xử người nhà tôi.
225
00:20:00,520 --> 00:20:01,840
Cô không nên làm thế.
226
00:20:01,920 --> 00:20:03,720
Tôi rất lấy làm tiếc.
227
00:20:05,200 --> 00:20:06,440
Giết tôi thì vẫn vậy.
228
00:20:09,120 --> 00:20:11,600
Tổ chức bên tôi mặc kệ tôi sống hay chết.
229
00:20:11,680 --> 00:20:14,160
- Với Leïla hay anh cũng vậy.
- Ý cô là gì?
230
00:20:18,680 --> 00:20:21,000
Ở ngành của ta,
sai lầm ắt gặp hậu quả chết người.
231
00:20:22,360 --> 00:20:26,560
Ai nghĩ việc này dễ kiếm tiền
thì chưa từng liều mạng vì một giao dịch.
232
00:20:28,200 --> 00:20:30,320
Nhận hàng may mắn nhé, Ali.
233
00:20:55,760 --> 00:20:57,560
Cậu hiểu sắp có chuyện gì chứ?
234
00:20:59,360 --> 00:21:02,040
Ali. Họ sẽ giết cậu. Là vậy đó.
235
00:21:06,160 --> 00:21:07,880
Vụ này suôn sẻ thì không đâu.
236
00:21:14,000 --> 00:21:15,640
Tôi tin tưởng cậu.
237
00:23:16,400 --> 00:23:18,600
- Alô?
- Chúng tôi đang ở sau nhà Ali.
238
00:23:19,200 --> 00:23:21,960
Được rồi. Tìm được hàng thì chúng tôi báo.
239
00:23:22,040 --> 00:23:23,360
Rõ. Chúng tôi sẽ đợi.
240
00:23:23,440 --> 00:23:25,320
- Nói chuyện sau.
- Ừ.
241
00:23:41,800 --> 00:23:42,680
Alô?
242
00:23:43,320 --> 00:23:44,680
Sao còn gọi cho anh?
243
00:23:44,760 --> 00:23:46,400
Anh ở đâu? Gặp nhau đi.
244
00:23:46,480 --> 00:23:48,440
Em nghĩ anh ngu hay gì hả?
245
00:23:49,480 --> 00:23:50,760
Anh chả có gì để nói.
246
00:23:55,440 --> 00:23:56,520
Mẹ kiếp.
247
00:24:30,720 --> 00:24:32,080
Này các anh.
248
00:24:32,600 --> 00:24:33,920
- Chào các anh.
- Chào.
249
00:24:35,000 --> 00:24:38,000
Chúng tôi cần thùng hàng này.
Lệnh của Biện lý Quận.
250
00:24:38,600 --> 00:24:39,520
Làm ơn.
251
00:24:41,440 --> 00:24:43,800
Này, cưng! Không làm như vậy được.
252
00:24:43,880 --> 00:24:45,720
Ở đây có cách làm việc riêng.
253
00:24:45,800 --> 00:24:48,320
Anh nghĩ mình là ai? Chúng tôi đâu nhờ vả.
254
00:24:50,880 --> 00:24:53,240
Chúng tôi cần nó. Lệnh của Biện lý Quận.
255
00:24:59,320 --> 00:25:02,720
Mau lên, trừ khi anh muốn tôi
tống anh vào tù vì tiếp tay.
256
00:25:03,560 --> 00:25:04,960
Nhanh cái tay lên.
257
00:25:06,920 --> 00:25:08,720
"Cưng" à? Bị điên rồi hả?
258
00:25:09,240 --> 00:25:12,480
Tài xế xe nâng?
Đem thùng hàng số hiệu đuôi 168 ra đây.
259
00:25:13,000 --> 00:25:13,840
Được rồi.
260
00:25:13,920 --> 00:25:16,360
Rồi đó. Mọi thứ sẽ ổn thôi.
261
00:25:54,360 --> 00:25:57,200
- Kẹp chì đâu?
- Làm sao tôi biết được? Hả?
262
00:25:57,280 --> 00:25:58,680
Thủy thủ còn ở tàu chứ?
263
00:25:58,760 --> 00:25:59,680
Tự mà kiểm tra.
264
00:26:00,880 --> 00:26:03,440
Anh bắt đầu làm tôi bực rồi đấy.
Mở cửa đi.
265
00:26:14,880 --> 00:26:15,880
Mẹ kiếp.
266
00:26:21,880 --> 00:26:22,720
Audrey?
267
00:26:23,640 --> 00:26:25,880
Bỏ đi. Thùng hàng trống không.
268
00:26:25,960 --> 00:26:28,200
- Gì?
- Lyès đã đến trước.
269
00:26:28,280 --> 00:26:30,120
- Sao?
- Hủy vụ này thôi.
270
00:26:30,200 --> 00:26:32,680
Hủy cuộc tấn công. Rút lui.
271
00:26:55,280 --> 00:26:56,440
Tên khốn.
272
00:27:02,280 --> 00:27:03,400
Cút hết đi!
273
00:27:40,160 --> 00:27:41,200
Alô. Ai vậy?
274
00:27:41,720 --> 00:27:42,880
Serge Laborde.
275
00:27:43,440 --> 00:27:45,480
Đã dặn là quên tôi đi rồi mà.
276
00:27:46,160 --> 00:27:47,040
Được chứ?
277
00:27:47,120 --> 00:27:51,160
Một là gan ông to, hai là ông bị đần.
Dù là gì, kết cục cũng thảm.
278
00:27:52,520 --> 00:27:55,160
Sao cớm lại giả vờ giết cớm?
279
00:27:55,840 --> 00:27:56,840
Ý ông là sao?
280
00:27:57,360 --> 00:28:00,560
Miranda chưa chết.
Hắn còn chẳng bị thương.
281
00:28:00,640 --> 00:28:01,880
Hắn đang trốn.
282
00:28:02,400 --> 00:28:06,000
Tôi sẽ gửi ảnh cho anh.
Và giúp tôi một việc.
283
00:28:06,680 --> 00:28:08,320
Chăm sóc Lyès nhé.
284
00:28:58,720 --> 00:29:00,040
- Ổn chứ?
- Khỏe chứ, Rico?
285
00:29:00,120 --> 00:29:01,080
Khỏe.
286
00:29:01,600 --> 00:29:05,240
Ổn cả. Đã lấy được hết.
Mấy gã trên tàu làm tốt đấy.
287
00:29:05,840 --> 00:29:07,920
- Họ đâu rồi?
- Tới cảng rồi.
288
00:29:08,480 --> 00:29:09,480
Họ rời đi rồi.
289
00:29:11,960 --> 00:29:13,000
Đây.
290
00:29:13,080 --> 00:29:14,000
Cho anh đấy.
291
00:29:18,600 --> 00:29:19,880
Cảm ơn Lyès.
292
00:29:19,960 --> 00:29:22,080
- Tôi chưa từng ở đây nhé?
- Yên tâm.
293
00:29:23,360 --> 00:29:24,440
Mau nào!
294
00:30:19,680 --> 00:30:22,280
- Ý tưởng bữa tiệc của cậu là đây à?
- Đúng.
295
00:30:26,800 --> 00:30:28,200
Như ngày xưa vậy.
296
00:30:31,120 --> 00:30:34,240
Chúng ta liều lĩnh và không biết sợ.
Phải không?
297
00:30:36,320 --> 00:30:37,680
Hồi đó hai ta còn trẻ.
298
00:30:41,360 --> 00:30:42,640
Tôi có quà cho cậu.
299
00:31:03,160 --> 00:31:04,760
Hắn rình rập ngoài nhà tôi.
300
00:31:05,800 --> 00:31:08,480
Chắc là cố gắng lẩn trốn, giống như cậu.
301
00:31:11,440 --> 00:31:14,880
Tôi muốn giết hắn, nhưng vì hắn là
bạn trai của em gái cậu...
302
00:31:16,840 --> 00:31:18,640
Tôi muốn biết ý kiến của cậu trước.
303
00:31:24,040 --> 00:31:25,160
Thế cậu nghĩ sao?
304
00:31:25,880 --> 00:31:27,120
Đem hắn đến cảnh sát.
305
00:31:27,200 --> 00:31:29,040
Đến cảnh sát à? Phải rồi.
306
00:31:31,480 --> 00:31:33,280
Miranda chẳng hạn? Nhỉ?
307
00:31:37,720 --> 00:31:39,240
Miranda sẽ xử lý hắn.
308
00:31:39,840 --> 00:31:41,440
- Đúng không?
- Dừng lại đi!
309
00:31:53,360 --> 00:31:54,440
Nói đi.
310
00:31:55,360 --> 00:31:56,880
Nói xem, Lyès. Mau nào.
311
00:31:57,480 --> 00:31:58,480
Nào.
312
00:32:01,960 --> 00:32:03,400
Từ đầu cậu đã âm mưu gì?
313
00:32:06,080 --> 00:32:08,560
Hãy nhìn tôi khi đang nói chuyện với cậu.
314
00:32:13,880 --> 00:32:16,560
Cậu đã mưu tính gì thế? Hả?
315
00:32:17,440 --> 00:32:18,480
Ali.
316
00:32:19,120 --> 00:32:21,080
Tôi chỉ muốn cứu gia đình mình.
317
00:32:21,880 --> 00:32:23,080
Và có cần đến cậu.
318
00:32:23,600 --> 00:32:24,960
Đừng giỡn mặt tôi nữa.
319
00:32:31,000 --> 00:32:32,960
Cậu thấy Jaddou Sidi sẽ nghĩ sao...
320
00:32:34,480 --> 00:32:36,800
khi hắn biết được tôi có kẻ chỉ điểm?
321
00:32:39,440 --> 00:32:40,800
Vẫn còn kịp đấy.
322
00:32:42,080 --> 00:32:44,360
Hãy rời đi. Quay về Dubai.
323
00:32:44,440 --> 00:32:45,560
Xin cậu.
324
00:32:47,760 --> 00:32:49,360
Cậu biết tệ nhất là gì chứ?
325
00:32:53,160 --> 00:32:54,880
Cuối cùng tôi đã tin cậy cậu.
326
00:32:59,400 --> 00:33:00,920
Tôi vốn đã chết rồi.
327
00:33:02,560 --> 00:33:03,880
Thâm tâm cậu biết vậy.
328
00:33:05,240 --> 00:33:06,240
Phải không?
329
00:33:08,960 --> 00:33:10,360
Tôi chỉ còn mỗi cậu.
330
00:33:13,280 --> 00:33:14,560
Giờ thì làm đi.
331
00:33:18,320 --> 00:33:21,640
Làm đến cùng đi. Giúp tôi đi. Mau nào.
332
00:33:26,280 --> 00:33:28,560
- Kết liễu tôi đi.
- Cậu thôi đi.
333
00:34:32,240 --> 00:34:33,240
Ali.
334
00:34:34,640 --> 00:34:35,640
Ali.
335
00:34:41,160 --> 00:34:43,240
Đừng cử động.
336
00:34:49,160 --> 00:34:50,640
Đừng cử động.
337
00:34:51,520 --> 00:34:52,560
Alô!
338
00:34:53,120 --> 00:34:54,000
Alô!
339
00:34:56,800 --> 00:35:00,920
MARSEILLE
340
00:35:09,680 --> 00:35:10,880
Ali chết rồi.
341
00:35:13,800 --> 00:35:15,640
Rồi. Đừng quên việc ta đã bàn.
342
00:35:16,200 --> 00:35:17,880
Tôi không quên, Jaddou Sidi.
343
00:35:18,600 --> 00:35:21,000
Ta không thể để lộ điểm yếu nào, Chris.
344
00:35:21,600 --> 00:35:23,600
Cô hãy làm điều cần làm tiếp theo.
345
00:36:12,280 --> 00:36:14,960
Mẹ, là con đây. Đừng quay lại.
346
00:36:16,600 --> 00:36:18,400
Có nhiều cảnh sát theo dõi mẹ.
347
00:36:26,040 --> 00:36:27,400
Con muốn tạm biệt mẹ.
348
00:36:30,400 --> 00:36:32,200
Và xin mẹ tha thứ.
349
00:36:38,600 --> 00:36:40,680
Con biết mẹ chẳng muốn đứa như con.
350
00:36:42,720 --> 00:36:44,240
Con thề là...
351
00:36:47,440 --> 00:36:49,240
Con chỉ muốn xứng đáng với mẹ.
352
00:36:52,720 --> 00:36:54,120
Xin mẹ thứ lỗi cho con.
353
00:37:04,640 --> 00:37:05,920
Mẹ tha thứ cho con.
354
00:37:08,280 --> 00:37:09,720
Cầu Chúa giúp đỡ con.
355
00:37:16,920 --> 00:37:18,040
Con trai mẹ.
356
00:37:20,840 --> 00:37:23,880
Con được tha thứ hoàn toàn.
Con được tha thứ.
357
00:37:25,600 --> 00:37:27,440
Cầu Chúa giúp đỡ con.
358
00:37:32,000 --> 00:37:33,080
Cầu Chúa giúp con.
359
00:38:08,080 --> 00:38:09,800
Tatoo hiểu anh quá rõ.
360
00:38:10,960 --> 00:38:12,400
Anh ấy biết anh sẽ đến.
361
00:38:17,600 --> 00:38:19,360
Anh đã làm gì thùng hàng đó?
362
00:38:20,840 --> 00:38:22,240
Xin lỗi, anh không thể.
363
00:38:24,400 --> 00:38:27,080
Số ma túy đó mà bị thu giữ,
Ali sẽ lãnh án tử.
364
00:38:28,120 --> 00:38:29,560
Và thành công cốc.
365
00:38:32,520 --> 00:38:33,760
Anh thế nào rồi?
366
00:38:36,520 --> 00:38:37,840
Hồi trước tuyệt hơn.
367
00:38:40,400 --> 00:38:42,520
Dừng lại đi, kẻo gặp kết cục tồi tệ.
368
00:38:43,240 --> 00:38:44,600
Không dừng lại được.
369
00:38:45,640 --> 00:38:47,120
Họ sẽ lại bỏ tù anh.
370
00:38:48,120 --> 00:38:49,800
Giao kèo với Miranda là vậy.
371
00:38:54,000 --> 00:38:55,800
Mục tiêu phải cao hơn. Vậy đó.
372
00:38:56,520 --> 00:38:59,600
Có mỗi cách đó.
Ali chỉ là một mắt xích ở đường dây.
373
00:38:59,680 --> 00:39:01,120
Ông trùm là Jaddou Sidi.
374
00:39:02,280 --> 00:39:03,800
Là hắn. Ta phải tóm hắn.
375
00:39:05,120 --> 00:39:07,640
Ả luật sư Chris của hắn liên lạc với anh.
376
00:39:08,560 --> 00:39:10,280
Ả không nghi ngờ gì chứ?
377
00:39:11,120 --> 00:39:12,440
Anh hết kế sách rồi.
378
00:39:19,440 --> 00:39:21,480
Lúc này ta có thể lên xe buýt.
379
00:39:27,440 --> 00:39:28,480
Đi đâu chứ?
380
00:39:30,920 --> 00:39:32,080
Vùng Caribe.
381
00:39:32,960 --> 00:39:34,840
- Bằng xe buýt?
- Ừ.
382
00:39:42,040 --> 00:39:43,280
Sẽ sớm kết thúc thôi.
383
00:39:44,440 --> 00:39:45,560
Anh hứa.
384
00:40:36,520 --> 00:40:37,960
Tôi lên đến nơi rồi.
385
00:40:39,880 --> 00:40:41,400
Rồi. Bắt đầu thôi.
386
00:40:44,840 --> 00:40:45,680
Chào anh.
387
00:40:54,600 --> 00:40:55,920
Chúng tôi sẽ giữ súng.
388
00:41:00,480 --> 00:41:01,720
Được rồi.
389
00:41:12,240 --> 00:41:14,880
Lyès. Cảm ơn vì đã đến.
390
00:41:16,400 --> 00:41:17,520
Ngồi xuống đi.
391
00:41:30,640 --> 00:41:32,000
Dù người ta có nghĩ gì,
392
00:41:32,080 --> 00:41:34,720
đối thủ lớn nhất của ta
chẳng phải cảnh sát hay pháp lý.
393
00:41:35,240 --> 00:41:36,880
Mà là những kẻ ở bên trong.
394
00:41:37,400 --> 00:41:40,040
Họ khiến ta chịu những tổn thất lớn nhất.
395
00:41:42,240 --> 00:41:44,000
Tôi nói anh nghe.
396
00:41:45,280 --> 00:41:48,000
Tôi còn có nhiệm vụ
diệt lũ chuột bọ như vậy.
397
00:41:48,640 --> 00:41:50,040
Anh hiểu chứ, Lyès?
398
00:41:54,880 --> 00:41:56,240
Không hẳn.
399
00:41:59,480 --> 00:42:01,840
Tobias đề nghị lấy số hàng mà Ali đã đặt
400
00:42:01,920 --> 00:42:04,000
rồi giao cho đối thủ người Hà Lan.
401
00:42:04,520 --> 00:42:07,400
Chắc anh ta nghĩ Ali đã hết thời.
402
00:42:08,280 --> 00:42:09,360
Sao tôi biết à?
403
00:42:11,800 --> 00:42:13,680
Vì dân Hà Lan là khách bên tôi
404
00:42:13,760 --> 00:42:15,960
và họ thật tử tế khi báo cho bên tôi.
405
00:42:19,560 --> 00:42:20,680
Ngồi xuống đi.
406
00:42:32,240 --> 00:42:33,840
Trông anh không bất ngờ.
407
00:42:37,280 --> 00:42:39,120
Với kẻ như Tobias thì chẳng lạ.
408
00:42:40,480 --> 00:42:41,520
Anh ta bắn Ali à?
409
00:42:42,960 --> 00:42:44,120
Không, là Yassine.
410
00:42:45,840 --> 00:42:48,640
Tôi được nghe kể anh lấy lại hàng ra sao.
411
00:42:48,720 --> 00:42:50,480
Nước đi xuất sắc đấy.
412
00:42:51,960 --> 00:42:54,120
Tôi nói thật lòng đó.
413
00:42:56,120 --> 00:42:59,320
Có điều tôi đã nói chuyện với Tony,
anh bạn bốc xếp.
414
00:42:59,400 --> 00:43:02,040
Tôi chắc anh ta
không khai gì với cảnh sát.
415
00:43:02,120 --> 00:43:03,480
Anh hiểu ý tôi chứ?
416
00:43:05,160 --> 00:43:07,480
Sao anh biết họ có số hiệu thùng hàng?
417
00:43:07,560 --> 00:43:09,320
Bỏ mẹ, chúng giết anh ấy mất.
418
00:43:09,400 --> 00:43:10,240
Đi đi.
419
00:43:16,560 --> 00:43:17,960
Họ là đồng nghiệp cũ.
420
00:43:19,120 --> 00:43:20,040
Họ báo cho tôi.
421
00:43:21,760 --> 00:43:23,560
Xin lỗi, anh nói lại được chứ?
422
00:43:24,800 --> 00:43:29,160
Họ là đồng nghiệp cũ của tôi,
ở cảnh sát. Họ đã báo trước cho tôi.
423
00:43:30,200 --> 00:43:31,360
Cô đã nghĩ gì chứ?
424
00:43:32,760 --> 00:43:34,480
Rằng tôi là cớm bẩn đầu tiên?
425
00:43:36,720 --> 00:43:37,720
Tốt đấy.
426
00:43:39,800 --> 00:43:42,640
May là anh vẫn giữ quan hệ tốt đẹp với họ.
427
00:43:42,720 --> 00:43:44,960
- Điều đó sẽ hữu ích.
- Dừng! Đứng lại!
428
00:43:48,480 --> 00:43:50,080
Có ích cho kẻ kế nhiệm Ali.
429
00:43:52,520 --> 00:43:53,560
Ừ, rất có thể.
430
00:43:57,240 --> 00:43:58,240
Là ai vậy?
431
00:44:01,280 --> 00:44:02,200
Là anh.
432
00:44:08,760 --> 00:44:10,880
- Cô nói cái quái gì vậy?
- Nghĩ đi.
433
00:44:12,080 --> 00:44:15,160
Tình thế quá thuận lợi.
Ta đâu có đối thủ cạnh tranh.
434
00:44:16,360 --> 00:44:18,880
Anh có mối quan hệ cá nhân với cớm bẩn.
435
00:44:18,960 --> 00:44:20,600
Anh nhìn ra tiềm năng chứ?
436
00:44:26,280 --> 00:44:28,040
Tôi nghĩ cô quên một điều.
437
00:44:30,360 --> 00:44:31,760
Tôi vẫn đang lẩn trốn.
438
00:44:35,640 --> 00:44:38,880
BỜ BIỂN MÁU
439
00:46:31,200 --> 00:46:35,560
Biên dịch: Trần Linh