1 00:00:14,750 --> 00:00:17,625 ‫"هذه السلسلة مقتبسة بتصرّف ‫عن كتاب (فلايت إنتو فير)" 2 00:00:17,708 --> 00:00:19,708 ‫"تأليف (ديفي شاران) و(سرينجوي تشودري)." 3 00:00:22,000 --> 00:00:23,291 ‫استعدّوا للإقلاع الفوري. 4 00:00:23,375 --> 00:00:25,041 ‫- هل سنقلع؟ ‫- لا أدري. 5 00:00:25,125 --> 00:00:27,416 ‫اقفلي كلّ شيء. 6 00:00:33,083 --> 00:00:35,416 ‫- "آي سي 814". أوقفوا الإقلاع! ‫- اطلب منهم لزوم موقعهم. 7 00:00:35,500 --> 00:00:37,250 ‫- الزموا موقعكم. ‫- ما وضع الصهريج؟ 8 00:00:37,333 --> 00:00:38,500 ‫ليس لكم إذن بالإقلاع. 9 00:00:40,958 --> 00:00:43,916 ‫الرجاء الجلوس. سنقلع، فالرجاء الجلوس. 10 00:00:45,416 --> 00:00:46,375 ‫"تشايا"! 11 00:00:47,708 --> 00:00:49,208 ‫سيموت. 12 00:00:55,666 --> 00:00:57,916 ‫اصمد. واصل التنفّس يا سيدي. 13 00:00:58,000 --> 00:01:00,375 ‫"آي سي 814"، أوقفوا الإقلاع! 14 00:01:01,125 --> 00:01:02,875 ‫"آي سي 814"، أوقفوا الإقلاع! 15 00:01:02,958 --> 00:01:04,458 ‫القوة القصوى. 16 00:01:04,541 --> 00:01:06,166 ‫الصهريج! 17 00:01:18,916 --> 00:01:20,833 ‫- أقلعوا. ‫- سحقًا! 18 00:01:21,750 --> 00:01:23,333 ‫- دعني أكلّمه. بسرعة! ‫- سيدي. 19 00:01:23,833 --> 00:01:25,500 ‫سيدي. لقد أقلعت الطائرة. 20 00:01:29,500 --> 00:01:36,458 ‫{\an8}"7:50 مساءً ‫24 ديسمبر 1999" 21 00:02:25,416 --> 00:02:30,500 ‫{\an8}"الرحلة 814: اختطاف طائرة قندهار" 22 00:02:32,125 --> 00:02:33,500 ‫آسف يا سيدي. 23 00:02:33,583 --> 00:02:35,750 ‫لم يُبلغ المطعم… 24 00:02:36,500 --> 00:02:37,416 ‫تعال يا "راجش"! 25 00:02:51,166 --> 00:02:53,208 ‫هذا غير مقبول يا "فيناي". 26 00:02:53,291 --> 00:02:54,833 ‫كان على أحد اتخاذ القرار. 27 00:02:54,916 --> 00:02:58,416 ‫سيدي، على الحكومة اتخاذ القرار. ‫وأنت جزء من الحكومة أيضًا. 28 00:03:03,500 --> 00:03:05,291 ‫آسف يا سيدي، 29 00:03:05,375 --> 00:03:07,750 ‫لكن هذا ليس بالسهل على رئيس الوزراء أيضًا. 30 00:03:09,250 --> 00:03:13,250 ‫طلب رأيك رئيس الوزراء، ‫وأدلى آخرون بدلوهم أيضًا. 31 00:03:13,333 --> 00:03:14,833 ‫حكومتنا حكومة ائتلاف يا سيدي. 32 00:03:14,916 --> 00:03:17,458 ‫وعلينا ائتمان الأطراف جميعهم ‫على المعلومات. 33 00:03:17,541 --> 00:03:21,375 ‫عملنا تقييم الموقف ومعرفة 34 00:03:22,125 --> 00:03:25,125 ‫ما يتيحه لنا الدستور من خيارات. 35 00:03:25,208 --> 00:03:27,000 ‫ينتهي دور البيروقراطية هنا. 36 00:03:27,916 --> 00:03:29,958 ‫الدستور للشعب. 37 00:03:31,916 --> 00:03:33,791 ‫فماذا عن الشعب؟ 38 00:03:36,583 --> 00:03:38,708 ‫ليس لدينا عمل فحسب، 39 00:03:38,791 --> 00:03:40,791 ‫بل ولدينا واجب يا "فيناي". 40 00:03:43,958 --> 00:03:46,416 ‫يا ليت بقي الطيّار قليلًا بعد. 41 00:03:47,250 --> 00:03:49,291 ‫إذ كاد أن يصل الصهريج. 42 00:03:53,291 --> 00:03:56,500 ‫كنا مستعدين. ‫فيا ليت تسنّى لنا مزيد من الوقت. 43 00:03:57,916 --> 00:03:59,958 ‫الأحرى أن يكون هنا يا "فيناي". 44 00:04:00,041 --> 00:04:04,541 ‫سيدي، غادر الاجتماع لأنني خالفته الرأي. 45 00:04:09,000 --> 00:04:13,333 ‫حسنًا. سأنتظر هنا حتى نحلّ هذه المسألة. 46 00:04:15,083 --> 00:04:17,500 ‫هذا رائع يا سيدي، لكن… 47 00:04:18,166 --> 00:04:19,208 ‫لكن ماذا؟ 48 00:04:21,375 --> 00:04:24,791 ‫لكن إن تدهورت الأمور حينها… 49 00:04:26,625 --> 00:04:27,958 ‫فليكن. 50 00:04:29,291 --> 00:04:30,750 ‫ستكون تلك مسؤوليتي. 51 00:04:32,541 --> 00:04:36,333 ‫أفراد شعبنا ‫على متن تلك الطائرة يا "فيناي". 52 00:04:38,375 --> 00:04:40,458 ‫وهم من اختارونا لمناصبنا هذه. 53 00:05:04,250 --> 00:05:07,375 ‫لست أفهم. ‫لماذا نطير بهذا العلو المنخفض؟ 54 00:05:11,875 --> 00:05:16,625 ‫أجل يا "جندال"، ‫أتعرف كم بقي لدينا من وقود؟ 55 00:05:16,708 --> 00:05:18,375 ‫لقد خذلنا "برابجوت" يا سيدي. 56 00:05:18,916 --> 00:05:21,000 ‫رفض رئيس وزراء الولاية، فماذا عساه يفعل؟ 57 00:05:21,083 --> 00:05:23,625 ‫لا يمكن للمرء العمل وفق القواعد دائمًا. 58 00:05:25,291 --> 00:05:26,333 ‫- سيدي… ‫- "في كيه"… 59 00:05:27,083 --> 00:05:29,750 ‫سيدي، بقيت عشر دقائق ‫من الوقود في أقصى حد. 60 00:05:33,375 --> 00:05:35,583 ‫حسنًا، أحضر الملفات الثلاثة أيضًا. هيّا. 61 00:05:37,750 --> 00:05:40,000 ‫سيدي، لم يتغيّر أعضاء حكومتهم المدنية. 62 00:05:40,083 --> 00:05:42,875 ‫لكنهم خاضعون ‫لسُلطة الجنرال "مشرّف" وحده الآن. 63 00:05:42,958 --> 00:05:45,333 ‫ستذهب مكالمتك سدى. فلن يصغوا. 64 00:05:47,583 --> 00:05:49,250 ‫مايو من عام 1999. 65 00:05:49,333 --> 00:05:53,000 ‫هاجم الجيش الباكستاني ‫الجيش الهندي في "كرغيل". 66 00:05:53,666 --> 00:05:55,833 ‫وزعم الجنرال "مشرّف" الباكستاني 67 00:05:55,916 --> 00:05:59,125 ‫بأن الجيش الباكستاني لم يكن المهاجم، ‫بل بعض القبائل المحلية. 68 00:06:00,375 --> 00:06:02,000 ‫وقع عدد كبير من الضحايا الهنود. 69 00:06:03,708 --> 00:06:07,958 ‫وبعد شهرين، تنصّتت الوكالات الهندية ‫على هاتف الجنرال "مشرّف" في "الصين". 70 00:06:08,041 --> 00:06:10,583 ‫- ما الأخبار في تلك المسألة؟ ‫- لقد أطلقوا صواريخ… 71 00:06:10,708 --> 00:06:12,125 ‫واتضح من التسجيلات 72 00:06:12,208 --> 00:06:15,583 ‫أن الجيش الباكستاني كان من هاجم "كرغيل". 73 00:06:16,541 --> 00:06:21,500 ‫فأخبر رئيس الوزراء الباكستاني "نواز شريف" ‫"واشنطن" بأن "مشرّف" وجيشه هاجموا 74 00:06:21,583 --> 00:06:23,916 ‫من دون علمه. 75 00:06:24,000 --> 00:06:27,291 ‫طُلب من "مشرّف" حينها سحب الجيش حالًا. 76 00:06:28,000 --> 00:06:31,000 ‫ما عرّض الجنرال لبعض الإحراج. 77 00:06:31,083 --> 00:06:33,708 ‫وبعد ثلاثة أشهر، ‫يوم 12 أكتوبر عام 1999، 78 00:06:33,791 --> 00:06:36,458 ‫أطاح "مشرّف" بحكومة "نواز شريف" 79 00:06:36,541 --> 00:06:38,541 ‫وأعلن حكمًا عسكريًا. 80 00:06:38,625 --> 00:06:40,833 ‫تدخّل الجيش كمحاولة أخيرة… 81 00:06:40,916 --> 00:06:45,000 ‫ثم جرت عملية الاختطاف ‫بعد شهرين، في الـ24 من ديسمبر. 82 00:06:45,833 --> 00:06:47,458 ‫سأتصل بـ"ستّار" على أيّ حال. 83 00:06:48,208 --> 00:06:51,500 ‫يعرفون أن طائرة بوزن 200 طن ‫لا تستطيع البقاء في الجو بلا وقود. 84 00:06:51,583 --> 00:06:53,291 ‫سيسمحون لها بالهبوط يا سيدي. 85 00:06:53,375 --> 00:06:56,583 ‫لا نريد هبوطهم فحسب يا "دي آر إس"، ‫بل سنحتاج إلى مساعدتهم أيضًا. 86 00:06:56,666 --> 00:06:58,333 ‫لا ضير في المحاولة. 87 00:06:58,416 --> 00:07:00,291 ‫حسنًا. سأحاول الاتصال بـ"ستّار". 88 00:07:01,916 --> 00:07:05,500 ‫وسيدي، لا يجدر بنا في رأيي ‫التضحية بقائد الطائرة. 89 00:07:06,125 --> 00:07:07,875 ‫- من إذًا؟ ‫- نحن. 90 00:07:07,958 --> 00:07:11,291 ‫لا بدّ من كبش فداء، صحيح؟ 91 00:07:42,000 --> 00:07:43,500 ‫نحن في "باكستان" الآن. 92 00:07:45,625 --> 00:07:48,708 ‫ادعوا أن يكون لدينا وقود كاف للوصول. 93 00:07:51,500 --> 00:07:52,375 ‫تحياتي. 94 00:07:53,000 --> 00:07:55,833 ‫أتفهّم إلحاح الموقف، 95 00:07:55,916 --> 00:07:59,666 ‫لكن عليكم أن تتفهّموا ‫أن لحكومتنا مشكلاتها الخاصة أيضًا. 96 00:07:59,750 --> 00:08:03,208 ‫سيد "عبد الستّار"، يمكن لمكاتبنا ‫تولّي المعاملات الورقية الرسمية. 97 00:08:03,875 --> 00:08:07,166 ‫كنت جنديًا، ومع ذلك أمدّ لكم يد الصداقة. 98 00:08:07,250 --> 00:08:10,000 ‫لن تتدهور علاقتنا ‫أكثر مما هي متدهورة أصلًا، 99 00:08:10,083 --> 00:08:12,750 ‫لكن هذه فرصتنا لتحسينها. 100 00:08:13,500 --> 00:08:16,416 ‫فدعوا الطائرة تحطّ وساعدونا. 101 00:08:17,041 --> 00:08:21,083 ‫سيقدّر العالم النوايا الحسنة ‫للحكومة الباكستانية الجديدة. 102 00:08:21,875 --> 00:08:22,750 ‫أجل. 103 00:08:32,583 --> 00:08:34,708 ‫أجل، أرى الطائرة. 104 00:08:34,791 --> 00:08:38,791 ‫مراقبة "لاهور" الجوية، ‫تقترب "آي سي 814" للهبوط الاضطراري. 105 00:08:38,875 --> 00:08:39,750 ‫أكرّر. 106 00:08:41,000 --> 00:08:42,000 ‫مراقبة "لاهور" الجوية، 107 00:08:42,083 --> 00:08:44,958 ‫تقترب "آي سي 814" لهبوط اضطراري. 108 00:08:45,583 --> 00:08:47,000 ‫أطفئوا أضواء المدرج. 109 00:08:52,708 --> 00:08:54,791 ‫لقد أطفأ المطار المساعدة الملاحية. 110 00:08:54,875 --> 00:08:56,541 ‫لا نستطيع إيجاد المدرج. 111 00:08:56,625 --> 00:08:59,750 ‫"آي سي 814"، ‫اخرجوا من مجال "لاهور" الجوّي حالًا. 112 00:08:59,833 --> 00:09:01,000 ‫ينقصنا الوقود. 113 00:09:01,083 --> 00:09:03,375 ‫مراقبة "لاهور" الجوية، نفد وقودنا بالكامل. 114 00:09:03,458 --> 00:09:06,458 ‫أكرّر. نفد وقودنا بالكامل. 115 00:09:06,583 --> 00:09:07,958 ‫استغاثة! 116 00:09:09,500 --> 00:09:13,583 ‫سيدي، إن نفد وقودهم فعلًا، ‫فستسقط الطائرة هنا. 117 00:09:16,708 --> 00:09:20,250 ‫"آي سي 814"، ‫اخرجوا من مجال "لاهور" الجوّي حالًا. 118 00:09:21,166 --> 00:09:24,666 ‫"آي سي 814"، ‫اخرجوا من مجال "لاهور" الجوّي حالًا. 119 00:09:43,500 --> 00:09:45,291 ‫- هل تحتاجين إلى مساعدة؟ ‫- لا. 120 00:09:46,291 --> 00:09:48,250 ‫استخدمي ساقيك! 121 00:09:48,333 --> 00:09:49,791 ‫أحاول قفله. 122 00:09:49,875 --> 00:09:50,958 ‫زيدي قوّتك بساقيك. 123 00:09:51,041 --> 00:09:52,208 ‫حسنًا. 124 00:10:07,541 --> 00:10:09,666 ‫أخي "برغر"، اطلب منه 125 00:10:09,750 --> 00:10:12,916 ‫إمّا قتلي أو إزاحة المسدس عن عنقي. 126 00:10:13,833 --> 00:10:17,833 ‫حتى أنتم تعرفون أن هذا ليس طيرانًا، ‫بل أشبه بقيادة سيارة عبر حقول وعرة. 127 00:10:18,416 --> 00:10:21,625 ‫سيدي، ثمة مواطنون أجانب على متنها. 128 00:10:22,458 --> 00:10:24,083 ‫فستضرّر صورة الجنرال "مشرّف". 129 00:10:37,250 --> 00:10:39,208 ‫صلني بالسيد "محمود". 130 00:10:39,291 --> 00:10:40,583 ‫تضاريس منخفضة. 131 00:10:42,333 --> 00:10:43,333 ‫"سونيل". 132 00:10:45,583 --> 00:10:46,500 ‫استعدّوا للهبوط. 133 00:10:47,750 --> 00:10:48,875 ‫سيدي؟ 134 00:10:48,958 --> 00:10:51,208 ‫- أين يا سيدي؟ ‫- لا أدري. 135 00:10:52,041 --> 00:10:53,250 ‫ما زلت أقرّر. 136 00:10:56,166 --> 00:10:59,083 ‫طاقم الضيافة، استعدّوا لهبوط اضطراري. 137 00:10:59,833 --> 00:11:00,875 ‫استعدّوا للارتطام. 138 00:11:00,958 --> 00:11:03,791 ‫أكرّر. طاقم الضيافة، ‫استعدّوا لهبوط اضطراري. 139 00:11:03,875 --> 00:11:04,916 ‫استعدّوا للارتطام. 140 00:11:10,708 --> 00:11:14,416 ‫أخفض من اللازم. عجلات الهبوط. 141 00:11:14,500 --> 00:11:16,000 ‫أترى تلك البقعة السوداء أمامنا؟ 142 00:11:17,333 --> 00:11:18,208 ‫أجل يا قائد. 143 00:11:18,291 --> 00:11:20,333 ‫سأحاول الهبوط هناك. 144 00:11:21,250 --> 00:11:23,375 ‫قد تكون غير مأهولة. 145 00:11:23,458 --> 00:11:26,208 ‫إن حالفنا الحظ، فقد ينجو بعض الأشخاص. 146 00:11:27,833 --> 00:11:29,333 ‫هذا أفضل ما في وسعي يا فريق. 147 00:11:29,416 --> 00:11:30,791 ‫سيدي. 148 00:11:37,833 --> 00:11:39,500 ‫وقود المحرك الأول ينفد. 149 00:11:44,541 --> 00:11:45,375 ‫ويحي. 150 00:12:07,375 --> 00:12:11,166 ‫"آي سي 814"، ‫ستستقبلكم "لاهور". واصلوا الهبوط. 151 00:12:12,458 --> 00:12:14,125 ‫عادت المساعدة الملاحية. 152 00:13:11,750 --> 00:13:12,750 ‫توقّف المحرك الأول. 153 00:13:14,541 --> 00:13:17,291 ‫استعدّوا للارتطام. 154 00:13:17,375 --> 00:13:18,916 ‫استعدّوا للارتطام. 155 00:14:08,166 --> 00:14:10,000 ‫هل أنت بخير؟ 156 00:14:20,791 --> 00:14:21,708 ‫أخفضوا رؤوسكم. 157 00:14:22,958 --> 00:14:24,541 ‫أخفضوا رؤوسكم جميعًا! 158 00:14:31,375 --> 00:14:38,166 ‫{\an8}"8:10 مساءً ‫24 ديسمبر 1999" 159 00:14:44,125 --> 00:14:46,875 ‫هل نستطيع تضميده لإيقاف النزيف؟ 160 00:14:46,958 --> 00:14:50,625 ‫- لا يا "تشايا"، الجرح عميق جدًا. ‫- جرّبي هذه. 161 00:14:50,708 --> 00:14:53,500 ‫- هل يمكن أن يفيد المعقّم؟ ‫- يحتاج إلى طبيب. 162 00:14:57,250 --> 00:15:00,125 ‫- ثمة طبيب في "9 جي". هل أستدعيه؟ ‫- ثمة طبيب، صحيح. 163 00:15:02,041 --> 00:15:03,500 ‫ماذا تريدون؟ 164 00:15:03,583 --> 00:15:05,166 ‫ماذا تريدون أنتم؟ 165 00:15:05,916 --> 00:15:07,291 ‫نريد العودة إلى الديار. 166 00:15:08,041 --> 00:15:09,791 ‫وكذلك نحن يا "تشايا". 167 00:15:11,958 --> 00:15:13,458 ‫إن فهمت ما أقصد. 168 00:15:24,375 --> 00:15:25,250 ‫"1 بي". 169 00:15:25,958 --> 00:15:28,791 ‫سيدي، تعال بسرعة من فضلك. 170 00:15:29,583 --> 00:15:31,333 ‫ليس بخير بتاتًا. 171 00:15:38,958 --> 00:15:39,958 ‫يا عم. 172 00:15:41,166 --> 00:15:45,083 ‫يا عم. حسنًا، ستكون بخير. تنفّس فحسب. 173 00:15:50,666 --> 00:15:52,166 ‫أنا طبيب جلدية. 174 00:15:52,250 --> 00:15:53,625 ‫لكنك مع ذلك طبيب، صحيح؟ 175 00:15:53,750 --> 00:15:55,875 ‫ما زلت تستطيع المساعدة. ‫بطريقة ما… فهو ليس… 176 00:15:55,958 --> 00:15:56,916 ‫- حسنًا. ‫- سيدي. 177 00:15:57,458 --> 00:15:58,458 ‫تنفّس فحسب. 178 00:16:00,666 --> 00:16:02,750 ‫"أرون"، يكاد ينفد أكسجينه. 179 00:16:02,833 --> 00:16:05,500 ‫- هل ثمة أسطوانة أخرى؟ ‫- دعيني أتأكّد. 180 00:16:06,916 --> 00:16:11,041 ‫يا عم. حسنًا، ما عليك… ستكون بخير. 181 00:16:11,791 --> 00:16:13,208 ‫لا تقلق يا عم. 182 00:16:13,291 --> 00:16:14,333 ‫"إندراني". 183 00:16:26,250 --> 00:16:27,166 ‫يا زعيم. 184 00:16:33,291 --> 00:16:36,833 ‫خسر كمية كبيرة من الدماء، ‫وعلينا أخذه إلى مستشفى. 185 00:16:40,458 --> 00:16:41,333 ‫في الحال. 186 00:16:51,333 --> 00:16:54,666 ‫لا بدّ من أحد لديه سبيل لمساعدتنا. 187 00:16:58,291 --> 00:17:02,333 ‫- كم يلزمكم من وقت؟ ‫- عشر أو 15 دقيقة. 188 00:17:03,083 --> 00:17:04,458 ‫ثم أقلع حالًا. 189 00:17:04,541 --> 00:17:05,583 ‫أجل يا أخاه. 190 00:17:10,250 --> 00:17:11,833 ‫إنه "أمجد". متأكّد. 191 00:17:12,416 --> 00:17:14,208 ‫لصالح من يعمل؟ 192 00:17:14,791 --> 00:17:16,458 ‫إن كنا نعرف ذلك، لعرفنا مطالبهم. 193 00:17:16,541 --> 00:17:19,333 ‫متأكّد أنها الاستخبارات الباكستانية. ‫إذ يريد الجنرال الانتقام. 194 00:17:19,416 --> 00:17:21,500 ‫هذه قصة تصدّقها الصحافة، لكن… 195 00:17:21,583 --> 00:17:24,416 ‫فلنعط الصحافة قصة الاستخبارات الباكستانية. ‫لكن ماذا سيُقال فيها؟ 196 00:17:25,083 --> 00:17:26,500 ‫إننا في شرّ مأزق. 197 00:17:27,875 --> 00:17:30,041 ‫سيُجرى تحقيق آخر قريبًا. 198 00:17:35,750 --> 00:17:38,541 ‫انتهى تزوّد "آي سي 814" بالوقود. ‫استعدّوا للإقلاع. 199 00:17:38,625 --> 00:17:40,250 ‫هيّا بنا. حالًا. 200 00:17:41,541 --> 00:17:43,458 ‫أتوسّل إليك يا زعيم. 201 00:17:43,541 --> 00:17:45,666 ‫هلّا نترك ذانك الراكبين هنا؟ 202 00:17:45,750 --> 00:17:47,083 ‫سيتلقّيان رعاية طبية. 203 00:17:48,208 --> 00:17:49,458 ‫لا. 204 00:17:49,541 --> 00:17:51,333 ‫لن تُفتح الأبواب. 205 00:17:52,750 --> 00:17:54,958 ‫ما زال سيموت كثر يا قائد. 206 00:17:55,041 --> 00:17:57,375 ‫فكم منهم ستنقذ؟ هيّا. 207 00:18:03,750 --> 00:18:06,083 ‫طاقم الضيافة، استعدّوا للإقلاع الفوري. 208 00:18:07,125 --> 00:18:08,583 ‫هل سنقلع؟ 209 00:18:09,958 --> 00:18:10,958 ‫آسفة. 210 00:18:11,041 --> 00:18:12,791 ‫أعطني إياها. 211 00:18:30,833 --> 00:18:32,083 ‫ماذا يجري؟ 212 00:18:50,333 --> 00:18:57,291 ‫{\an8}"9:30 مساءً ‫24 ديسمبر 1999" 213 00:19:07,333 --> 00:19:12,958 ‫{\an8}"مطار (إنديرا غاندي) الدولي ‫(نيودلهي)" 214 00:19:13,041 --> 00:19:15,833 ‫{\an8}أخبرينا برأيك يا سيدتي. 215 00:19:15,916 --> 00:19:18,708 ‫أما كان في وسع قائد الطائرة ‫البقاء لمدّة أطول في "أمريتسار"؟ 216 00:19:18,791 --> 00:19:21,083 ‫يقولون إنه كان حريًا بزوجك الانتظار. 217 00:19:21,166 --> 00:19:22,625 ‫أليست الطائرة في "أمريتسار"؟ 218 00:19:22,708 --> 00:19:24,541 ‫سأوضّح يا سيدتي، تعالي من فضلك. 219 00:19:24,625 --> 00:19:25,708 ‫تنحّوا من فضلكم. 220 00:19:25,791 --> 00:19:28,333 ‫هل من تعليقات يا سيدتي؟ 221 00:19:28,416 --> 00:19:30,458 ‫مراقبة "دبي"، هذه مراقبة "دلهي". 222 00:19:30,541 --> 00:19:33,375 ‫اختُطفت الرحلة "آي سي 814" ‫من "الخطوط الجوية الهندية" 223 00:19:33,458 --> 00:19:35,000 ‫وقد تكون متجهة نحوكم. 224 00:19:42,375 --> 00:19:44,875 ‫لا يا سيدي، أنا بخير. ‫والفتاتان بخير أيضًا. 225 00:19:47,000 --> 00:19:49,666 ‫سيدي، إلى أين تتجه الطائرة الآن؟ 226 00:19:53,708 --> 00:19:54,625 ‫أجل. 227 00:19:56,541 --> 00:19:58,333 ‫لا يا سيدي، أجل. 228 00:19:59,375 --> 00:20:01,791 ‫أعرف أن زوجي رجل شجاع. 229 00:20:02,750 --> 00:20:05,208 ‫سيقوم بواجبه كجندي شريف. 230 00:20:09,958 --> 00:20:11,125 ‫أجل يا سيدي. 231 00:20:13,083 --> 00:20:14,125 ‫أجل يا سيدي. 232 00:20:15,500 --> 00:20:16,750 ‫شكرًا يا سيدي. 233 00:20:17,583 --> 00:20:19,041 ‫شكرًا. أجل. 234 00:20:29,375 --> 00:20:31,375 ‫مراقبة "كابل" الجوية، ‫هذه الرحلة "آي سي 814". 235 00:20:31,458 --> 00:20:32,625 ‫هل تسمعني؟ 236 00:20:33,333 --> 00:20:35,250 ‫"آي سي 814"، تكلّم. 237 00:20:36,333 --> 00:20:38,208 ‫لقد اختُطفت الرحلة "آي سي 814". 238 00:20:38,833 --> 00:20:41,041 ‫نحتاج إلى إذن بالهبوط في "كابل". 239 00:20:41,583 --> 00:20:44,166 ‫ليس لـ"آي سي 814" إذن بالهبوط. 240 00:20:44,250 --> 00:20:46,208 ‫فليست لدينا منشآت هبوط ليلي. 241 00:20:46,291 --> 00:20:48,875 ‫يمكنكم الهبوط في الثالثة صباحًا ‫بالتوقيت العالمي. 242 00:20:54,208 --> 00:20:56,375 ‫يطلبون منا الهبوط بعد سبع ساعات. 243 00:20:57,625 --> 00:21:00,833 ‫لا وقود كاف للبقاء في الجو سبع ساعات. 244 00:21:00,916 --> 00:21:04,000 ‫لم لا؟ فقد امتلأ الخزان للتوّ. 245 00:21:04,833 --> 00:21:09,041 ‫حتى بخزان ممتلئ، ‫لا نستطيع الطيران أكثر من أربع ساعات. 246 00:21:09,916 --> 00:21:11,750 ‫سنُضطر إلى الهبوط في مكان ما. 247 00:21:15,791 --> 00:21:17,833 ‫- أيجدر بي إحضار طبيب؟ ‫- لا، أنا بخير. 248 00:21:18,416 --> 00:21:21,833 ‫- سأحضر لك مسكّن ألم. ‫- حسنًا، اشتر مسكّن ألم. 249 00:21:28,083 --> 00:21:30,708 ‫اضرب ذلك السافل. أراك بعد 20 دقيقة. 250 00:21:42,041 --> 00:21:44,708 ‫أعطني لوازم تضميد ومسكّن ألم قوي. 251 00:21:44,791 --> 00:21:46,541 ‫- ماذا حدث؟ ‫- جرح رصاصة. 252 00:21:47,208 --> 00:21:48,916 ‫لقد خدشته. 253 00:21:50,708 --> 00:21:52,833 ‫- و15 حبة "زاناكس". ‫- 15؟ 254 00:21:52,916 --> 00:21:56,083 ‫- قد تقتل بضع حبات "زاناكس" البعض. ‫- وإن يكن! 255 00:22:12,625 --> 00:22:13,875 ‫ماذا يا "رام"؟ 256 00:22:18,541 --> 00:22:19,708 ‫ماذا في الحقيبة؟ 257 00:22:20,875 --> 00:22:22,333 ‫اعرف إذًا. 258 00:22:23,125 --> 00:22:25,333 ‫سيدي، السيد "كول" على الخط. 259 00:22:25,416 --> 00:22:27,625 ‫حسنًا. أطلعني على المستجدات. 260 00:22:33,125 --> 00:22:34,083 ‫سيدي. 261 00:22:36,333 --> 00:22:38,000 ‫لدي خبر مزعج يا سيدي. 262 00:22:38,958 --> 00:22:41,250 ‫ثمة حقيبة أخرى في حيّز الأمتعة. 263 00:22:41,333 --> 00:22:44,458 ‫يشتبه "رام" بأن يكون "أمجد" ‫من دسّها هناك بنفسه. 264 00:22:46,750 --> 00:22:48,291 ‫يحاول تبيّن ذلك يا سيدي. 265 00:22:50,041 --> 00:22:50,916 ‫سيدي. 266 00:22:51,000 --> 00:22:53,083 ‫- عليّ التبوّل. ‫- لا. لا يا "أريان". 267 00:22:53,750 --> 00:22:55,541 ‫- لا أستطيع التحمّل. ‫- قلت لك لا. 268 00:22:55,625 --> 00:22:57,375 ‫لا أستطيع حبسه. أفلتيني. 269 00:22:57,458 --> 00:22:59,291 ‫- سيعودون بعد دقيقتين. ‫- لا! 270 00:23:00,000 --> 00:23:01,458 ‫- دقيقتان. ‫- لا يا "أريان". 271 00:23:01,541 --> 00:23:02,958 ‫ما من أحد. 272 00:23:03,041 --> 00:23:04,458 ‫- لا يا "أريان". ‫- ما من أحد. 273 00:23:04,541 --> 00:23:05,833 ‫فلتهدآ. 274 00:23:05,916 --> 00:23:08,166 ‫- عليّ الذهاب إلى الحمّام. ‫- لاحقًا. 275 00:23:08,250 --> 00:23:09,250 ‫سأسأل. 276 00:23:09,333 --> 00:23:11,375 ‫المعذرة. عليّ الذهاب إلى الحمّام. 277 00:23:12,083 --> 00:23:13,208 ‫ابق مكانك. سأخبرك. 278 00:23:13,291 --> 00:23:15,166 ‫أنا جالس منذ ساعات. 279 00:23:16,958 --> 00:23:18,083 ‫وإن يكن؟ 280 00:23:18,166 --> 00:23:19,625 ‫الجميع جالس أيضًا. فاجلس فحسب. 281 00:23:20,208 --> 00:23:21,291 ‫سأذهب. 282 00:23:23,958 --> 00:23:24,916 ‫اجلس! 283 00:23:25,916 --> 00:23:28,666 ‫كيف لك أن تضرب ولدًا؟ 284 00:23:28,750 --> 00:23:30,083 ‫علّميه الأدب. 285 00:23:30,166 --> 00:23:32,041 ‫وكيف يتكلّم مع الأكبر منه سنًا. 286 00:23:32,750 --> 00:23:34,500 ‫اجلسوا مكانكم! 287 00:23:42,041 --> 00:23:44,000 ‫هل يريد أحد الذهاب إلى الحمّام أيضًا؟ 288 00:23:44,791 --> 00:23:45,708 ‫أخفضوا رؤوسكم. 289 00:23:46,541 --> 00:23:48,375 ‫- أفلتيني! ‫- لا يا "أريان". 290 00:24:18,958 --> 00:24:21,583 ‫لماذا "دبي"؟ ماذا يربطهم بـ"دبي"؟ 291 00:24:21,666 --> 00:24:25,250 ‫عليهم الهبوط في مكان ما، ‫فلا منشأة هبوط ليلي في "كابل". 292 00:24:25,333 --> 00:24:26,750 ‫نظام عمل قياسي يا سيدي. 293 00:24:26,833 --> 00:24:29,916 ‫يخلقون في البداية بلبلة ‫للضغط على الحكومة. 294 00:24:30,000 --> 00:24:31,875 ‫ثم يقتلون بضعة أشخاص، 295 00:24:31,958 --> 00:24:34,625 ‫كي ندرك مدى خطورتهم. 296 00:24:34,708 --> 00:24:36,458 ‫ومن ثم يكشفون عن مطالبهم. 297 00:24:37,125 --> 00:24:38,250 ‫سيدي. 298 00:24:38,333 --> 00:24:41,791 ‫هذه أقرب نقطة ‫يمكن لطائرة مغاويرنا الطيران إليها، 299 00:24:41,875 --> 00:24:44,291 ‫دون انتهاك أجواء أيّ بلد. 300 00:24:44,875 --> 00:24:48,291 ‫يبعد "خليج عمان" ‫200 عقد 370 كم عن شرقي "دبي". 301 00:24:48,375 --> 00:24:49,750 ‫على بُعد 20 دقيقة من هنا يا سيدي. 302 00:24:49,833 --> 00:24:52,875 ‫لكن هل ستساعدنا "الإمارات"؟ 303 00:24:54,333 --> 00:24:55,291 ‫سيدي. 304 00:24:57,083 --> 00:24:59,041 ‫ستُضطر "الإمارات" إلى سؤال "أمريكا". 305 00:25:00,000 --> 00:25:02,833 ‫يكلّم "فيجايبهان" "واشنطن". 306 00:25:03,708 --> 00:25:06,375 ‫إنه عيد الميلاد. ‫لكن المظالم القديمة لم تُنس. 307 00:25:06,458 --> 00:25:07,375 ‫"13 مايو 1998" 308 00:25:07,458 --> 00:25:10,166 ‫قبل عام ونصف من عملية الاختطاف، ‫وفي "بوخران" في "راجاستان"، 309 00:25:10,250 --> 00:25:14,500 ‫عارضت "أمريكا" ودول أخرى ‫تجارب "الهند" النووية. 310 00:25:14,583 --> 00:25:15,916 ‫"يدين العالم انفجارًا نوويًا" 311 00:25:16,000 --> 00:25:19,000 ‫كانت "أمريكا" ‫أول من فرض عقوبات اقتصادية على "الهند"، 312 00:25:19,083 --> 00:25:21,666 ‫ثم حذت دول عديدة حذوها. 313 00:25:22,250 --> 00:25:25,625 ‫قرّرت تطبيق عقوبات اقتصادية على "الهند". 314 00:25:25,708 --> 00:25:31,125 ‫فهُمّشت "الهند" دوليًا ‫إثر تنامي قوّتها النووية. 315 00:25:32,250 --> 00:25:36,208 ‫في تلك الأوقات العصيبة، ‫لم تؤيّد الدول الأخرى "الهند" تلقائيًا. 316 00:25:38,916 --> 00:25:41,625 ‫"ستيف"، أتفهّم أن اليوم عيد الميلاد. 317 00:25:42,333 --> 00:25:46,416 ‫لكن إن كان فعلًا بتلك الأهمية، ‫فسيجتمع الجميع في غرفة واحدة. 318 00:25:48,291 --> 00:25:50,958 ‫أعي… 319 00:25:52,250 --> 00:25:55,291 ‫الخيبة فيما يتعلق بالتجربة النووية. 320 00:25:55,833 --> 00:25:57,541 ‫وأعرف أنكم لن تتدخّلوا. 321 00:25:58,625 --> 00:26:00,708 ‫هل لي بطلب شخصي؟ 322 00:26:03,166 --> 00:26:07,375 ‫هل بإمكان الشيوخ ‫الإصرار على وجوب ترجّل النساء والأطفال 323 00:26:08,291 --> 00:26:10,375 ‫من الطائرة؟ 324 00:26:11,291 --> 00:26:12,250 ‫من فضلك. 325 00:26:14,500 --> 00:26:17,208 ‫لا تحتاج إلى تصريح لهذا، أعرف ذلك. 326 00:26:22,875 --> 00:26:23,875 ‫هيّا. 327 00:26:23,958 --> 00:26:26,958 ‫"ديكشا"، ساعدي "آشنا" ‫بخلع حذائها وأعطها الماء. 328 00:26:27,041 --> 00:26:28,875 ‫سأخرج العشاء في غضون دقيقتين. 329 00:27:33,125 --> 00:27:34,333 ‫برج "دبي"، 330 00:27:35,333 --> 00:27:37,083 ‫هذه الرحلة "آي سي 814". 331 00:27:37,625 --> 00:27:40,291 ‫نطلب الإذن بالهبوط. 332 00:27:42,208 --> 00:27:43,833 ‫"آي سي 814"، 333 00:27:44,458 --> 00:27:48,083 ‫مدرج برج "دبي" 27 متاح للهبوط. 334 00:27:49,375 --> 00:27:52,083 ‫اتجاه الريح 270 درجة. 335 00:27:53,833 --> 00:27:56,625 ‫أيها الطاقم، استعدّوا للهبوط. 336 00:28:03,000 --> 00:28:04,375 ‫أنزل عجلات الهبوط. 337 00:28:05,833 --> 00:28:06,833 ‫أنزلت عجلات الهبوط. 338 00:28:27,958 --> 00:28:34,916 ‫{\an8}"1:20 صباحًا ‫25 ديسمبر 1999" 339 00:29:01,875 --> 00:29:03,500 ‫"آي سي 814". 340 00:29:03,583 --> 00:29:07,958 ‫توقّفوا حيث أنتم الآن بالضبط. 341 00:29:08,041 --> 00:29:11,916 ‫أكرّر. توقّفوا حيث أنتم الآن بالضبط. 342 00:29:22,083 --> 00:29:29,041 ‫{\an8}"(قاعدة المنهاد الجوية) ‫(دبي)" 343 00:29:44,250 --> 00:29:45,416 ‫لا. 344 00:29:47,625 --> 00:29:48,625 ‫لا! 345 00:29:49,333 --> 00:29:52,875 ‫هذا ليس مطار "دبي". أعرف شكله. 346 00:29:53,458 --> 00:29:54,500 ‫هذا مطار "دبي". 347 00:29:54,583 --> 00:29:58,041 ‫ليس مطارهم الدولي، لكننا في "دبي". 348 00:30:05,083 --> 00:30:06,875 ‫اطلب من الـ"دكتور" الاتصال والتأكّد. 349 00:30:12,250 --> 00:30:13,500 ‫يا قائد، 350 00:30:14,125 --> 00:30:16,916 ‫تذكّر أن في حال محاولتك التحايل، 351 00:30:17,000 --> 00:30:19,625 ‫سأنحر عنقك وأرمي جثّتك في الخارج. 352 00:30:19,708 --> 00:30:22,333 ‫صدّقني، هذا مطار "دبي". 353 00:30:22,416 --> 00:30:24,500 ‫أعطتنا المراقبة الجوية الإذن بالهبوط هنا. 354 00:30:24,583 --> 00:30:26,833 ‫وسمع زعيمك الإرشادات. 355 00:30:29,291 --> 00:30:30,666 ‫هل هذا مؤكّد؟ 356 00:30:31,416 --> 00:30:32,375 ‫أجل. 357 00:30:33,333 --> 00:30:34,416 ‫الرب معك. 358 00:30:35,625 --> 00:30:39,083 ‫يا "دكتور"، ‫أحرى أن نغادر إلى "كابل" في رأيي. 359 00:30:39,166 --> 00:30:41,208 ‫لكننا بحاجة إلى ملء الوقود في "دبي". 360 00:30:41,291 --> 00:30:44,375 ‫هذه ليست "دبي". ‫فقد رأيتها في الصور من قبل. 361 00:30:45,333 --> 00:30:46,958 ‫هذه "دبي". 362 00:30:47,041 --> 00:30:51,291 ‫لا شكّ في أن القائد الطيّار "شاران" ‫اضطُر إلى مغادرة "أمريتسار" مكرهًا. 363 00:30:51,375 --> 00:30:54,375 ‫تُعرف شجاعة الرجل في هكذا. 364 00:30:54,458 --> 00:30:56,958 ‫سواء كان يرعى مصالح الآخرين ‫أم مصالحه وحده. 365 00:30:57,541 --> 00:31:00,083 ‫اسمع، ليس الخطأ ‫خطأ القوّات الأمنية دائمًا. 366 00:31:00,166 --> 00:31:01,083 ‫أمّي. 367 00:31:01,166 --> 00:31:04,583 ‫إذ وصل حرس الأمن القومي ‫إلى المطار في الوقت المناسب. 368 00:31:04,666 --> 00:31:06,541 ‫ارتكب قائد الطائرة خطأ. 369 00:31:06,625 --> 00:31:09,166 ‫إذ كان يجدر به ‫البقاء في "أمريتسار" لمدّة أطول. 370 00:31:09,250 --> 00:31:12,208 ‫سيد "ميتال"، ‫هل تتفق مع مدير الشرطة العام، "خانا"؟ 371 00:31:12,916 --> 00:31:16,916 ‫كان يتلقّى الطيّارون التجاريون السابقون ‫تدريبًا عسكريًا. 372 00:31:17,000 --> 00:31:20,125 ‫كنت في سلاح الجو ‫قبل انضمامي إلى "الخطوط الجوية الهندية". 373 00:31:21,333 --> 00:31:22,500 ‫حين يعود أبوك، 374 00:31:23,791 --> 00:31:25,416 ‫سيوبّخهم جميعهم. 375 00:31:27,041 --> 00:31:28,750 ‫الموقف واضح جدًا. 376 00:31:28,833 --> 00:31:33,833 ‫لو بقيت الطائرة في "أمريتسار" ‫أكثر بعد، لاختلفت الأمور. 377 00:31:35,250 --> 00:31:36,208 ‫نامي. 378 00:31:36,291 --> 00:31:38,708 ‫…سنتعلّم القليل عن مشكلة عام 2000 ‫من خبرائنا التقنيين. 379 00:31:38,791 --> 00:31:42,125 ‫إن تعطّلت الحواسيب جميعها، ‫فماذا سيحلّ بالعالم؟ 380 00:31:52,500 --> 00:31:56,166 ‫أيها القائد، أطفئ المحرّك للتزوّد بالوقود. 381 00:31:57,916 --> 00:32:00,750 ‫اسأله كم رجلًا داخل الخزّان. 382 00:32:05,458 --> 00:32:07,583 ‫ما عدد العاملين على الصهريج؟ 383 00:32:08,208 --> 00:32:09,875 ‫ثلاثة، إضافةً إلى السائق. 384 00:32:10,750 --> 00:32:12,791 ‫- أربعة رجال. ‫- اثنان فقط. 385 00:32:41,125 --> 00:32:44,708 ‫- لدي معايير صادرة لملء الوقود. ‫- تفضّل. 386 00:32:56,916 --> 00:32:57,916 ‫"ميم، ياء… 387 00:33:01,500 --> 00:33:02,708 ‫{\an8}تاء واحد." 388 00:33:02,791 --> 00:33:05,000 ‫{\an8}"ميت واحد" 389 00:33:15,000 --> 00:33:16,000 ‫جاهزة؟ 390 00:33:20,125 --> 00:33:22,000 ‫- أين "ننديني"؟ ‫- في الطابق السفلي. 391 00:33:35,958 --> 00:33:37,125 ‫ما هذه يا "ننديني"؟ 392 00:33:37,791 --> 00:33:39,166 ‫مقالة الغد الرئيسية. 393 00:33:39,250 --> 00:33:42,250 ‫مقالة "لم يستطع قائد الطائرة ‫الانتظار لدقيقة أخرى في (أمريتسار)"؟ 394 00:33:42,333 --> 00:33:43,541 ‫بالضبط يا "شا". 395 00:33:44,250 --> 00:33:47,125 ‫هل تشاهدين التلفاز؟ أو قناتنا نحن؟ 396 00:33:47,208 --> 00:33:50,791 ‫يقول الجميع إنه كان على القائد ‫الانتظار لمدة أطول في "أمريتسار". 397 00:33:50,875 --> 00:33:53,291 ‫كان هناك مغاوير جاهزون ‫في مطار "أمريتسار". 398 00:33:53,875 --> 00:33:56,250 ‫التلفاز في عجلة دائمًا يا "شاليني". 399 00:33:56,333 --> 00:33:58,375 ‫ليس لديهم وقت للقراءة. 400 00:33:59,541 --> 00:34:01,750 ‫تقول قواعد الطيّارين 401 00:34:01,833 --> 00:34:05,166 ‫"امتثلوا لأوامر المختطفين ‫وأنقذوا الأرواح." 402 00:34:05,791 --> 00:34:09,833 ‫وقد استطاع قائد الطائرة ‫الحفاظ على الأمل بالهبوط مرتين. 403 00:34:09,916 --> 00:34:11,166 ‫وهذه هي القصة الحقيقية. 404 00:34:19,000 --> 00:34:20,500 ‫يجب نشر هذه يا "شا". 405 00:34:21,916 --> 00:34:23,083 ‫{\an8}في صباح الغد. 406 00:34:45,541 --> 00:34:48,958 ‫أخبرني بما كان في الحقيبة ‫التي تركتها في "آي سي 814"، 407 00:34:49,041 --> 00:34:53,041 ‫وإلّا فسأحقنك كلّ ساعتين حتى تموت. 408 00:34:54,333 --> 00:34:56,083 ‫لا تدع الوغد ينام. 409 00:34:56,625 --> 00:34:58,333 ‫ونظّف جرحك! 410 00:35:07,250 --> 00:35:09,916 ‫أطلقوا سراح النساء والأطفال أولًا. 411 00:35:10,583 --> 00:35:13,625 ‫وحينها فقط سنعطيكم الصهريج. 412 00:35:18,541 --> 00:35:24,791 ‫يقولون إنهم فقط ‫في حال إطلاق سراحكم الأطفال والنساء 413 00:35:24,875 --> 00:35:27,166 ‫سيعطوننا الصهريج. 414 00:35:30,041 --> 00:35:30,875 ‫مستحيل. 415 00:35:31,458 --> 00:35:33,083 ‫لن نطلق سراح أحد. 416 00:40:34,666 --> 00:40:39,666 ‫ترجمة "عبد الرحمن"