1 00:01:15,241 --> 00:01:16,534 Doktor Baek. Kan basıncı düşüyor! 2 00:01:16,618 --> 00:01:18,286 - 5'e 3 oldu! - Kapatın çenenizi! 3 00:01:18,870 --> 00:01:19,954 {\an8}Doğrudan vereceğim. 4 00:01:20,038 --> 00:01:21,915 {\an8}- Ne? Yapamazsın Jang-Mi, hayır olmaz! - Yapamazsak onu kaybedeceğiz! 5 00:01:21,998 --> 00:01:23,917 Çeneninizi kapatın. 6 00:01:59,786 --> 00:02:03,957 Ateşi kesin! Tekrar ediyorum. 7 00:02:04,040 --> 00:02:10,839 {\an8}Ateşi kesin ve geri çekilin. Bu araç izinlidir. 8 00:02:10,922 --> 00:02:15,093 {\an8}Birlik komutanınız konuşuyor. 9 00:02:15,176 --> 00:02:19,722 Giren şahsın kimliği onaylandı. 10 00:02:21,933 --> 00:02:25,728 - Hadi, çabuk. - Baş üstüne. 11 00:03:01,139 --> 00:03:02,765 Malak! Buraya gelin. 12 00:03:03,391 --> 00:03:04,809 Hadi, 1, 2 ve 3! 13 00:03:06,519 --> 00:03:09,105 - Gangster, git bize kan al. - Hemen gidiyorum. 14 00:03:09,189 --> 00:03:09,397 1 Numara. 15 00:03:09,898 --> 00:03:10,523 Evet? 16 00:03:11,024 --> 00:03:12,108 - Karından başlıyoruz, sen hazırla. - Tamam. Baş üstüne! 17 00:03:12,192 --> 00:03:13,318 Biz de yardım edelim mi? 18 00:03:13,818 --> 00:03:15,570 Hayır. Ekibim yeterli. 19 00:03:26,789 --> 00:03:28,291 Orada işler nasıl gidiyor? 20 00:03:29,292 --> 00:03:30,585 Meşhur Malak bu mu? 21 00:03:33,213 --> 00:03:38,468 Hiç mi hiç değişmemiş. Yanında bir hastayla bir anda çıkıp geldi. 22 00:03:38,551 --> 00:03:40,803 Tıpkı Afganistan'daki gibi. 23 00:03:48,895 --> 00:03:51,898 {\an8}LEE HYEON-JONG, ERKEK ABDOMİNAL KURŞUN VE NEKROZ KESME 24 00:03:55,443 --> 00:03:57,403 Artık ameliyata başlayabilirsiniz. 25 00:03:57,487 --> 00:03:58,571 {\an8}Elektrokoter. 26 00:03:58,655 --> 00:03:59,489 {\an8}Burada. 27 00:04:02,533 --> 00:04:05,912 {\an8}Küçük bağırsağı mı temizleyeceksiniz? En az bir metresi gidecektir. 28 00:04:05,995 --> 00:04:09,249 {\an8}İki metre. Nekrozlu dokuyu çıkarmak zorundayız. 29 00:04:09,332 --> 00:04:10,500 Yoksa yaşayamaz. 30 00:04:25,807 --> 00:04:26,891 Durum ne gösteriyor? 31 00:04:34,315 --> 00:04:35,024 Yaşayacak. 32 00:04:35,525 --> 00:04:37,568 Hastanın durumunu görmüyor musun? 33 00:04:38,903 --> 00:04:45,201 Adamın suratına bakar mısın? Sıfır tereddüt var! 34 00:04:54,002 --> 00:04:55,128 Yıkama yap. 35 00:04:59,465 --> 00:05:02,719 Ahh, tamam. En azından enfeksiyon temizlendi. 36 00:05:07,473 --> 00:05:10,852 {\an8}Buna stoma yapacağız. Kalın bağırsağı ellemeyeceğiz. 37 00:05:12,061 --> 00:05:15,023 Peki kurşun ne olacak? Orada bırakamayız, değil mi? 38 00:05:15,773 --> 00:05:17,025 Arayıp bulacağız. 39 00:05:17,775 --> 00:05:19,777 Hasta o kadar dayanabilecek mi ki? 40 00:05:20,903 --> 00:05:23,156 Kurşun burada değil. Onların içinde. 41 00:05:23,656 --> 00:05:24,574 İnce bağırsakta mı? 42 00:05:24,657 --> 00:05:28,328 Öyle olmalı, başka şansımız yok. Hâlâ abdomendeyse, 43 00:05:28,411 --> 00:05:33,333 Yüzbaşıyı ben de kurtaramam. Ama dışarda ara. Sterilizasyonu bozma. 44 00:05:34,125 --> 00:05:35,043 Peki tamam. 45 00:05:39,422 --> 00:05:42,925 {\an8}Hadi çık ortaya, lütfen. Hadi. 46 00:05:56,105 --> 00:06:00,693 Çok yorulduysan ara ver. Bunu hak ettin. Önemli değil. 47 00:06:00,777 --> 00:06:02,528 İyiyim. O benim de hastam. 48 00:06:15,291 --> 00:06:16,209 Buldum! 49 00:06:26,803 --> 00:06:30,807 Karın bölgesi tamam. Artık, sol kola başlayabiliriz. 50 00:06:31,641 --> 00:06:34,977 Sol kol mu? Bütün kemikleri aldınız. Nasıl? 51 00:06:36,312 --> 00:06:38,689 Enfekte olanları çıkarıp yer açtık. 52 00:06:43,611 --> 00:06:44,487 Yeni kemik mi? 53 00:06:44,570 --> 00:06:47,198 Evet. Yapay grefti hazırla. 54 00:06:48,032 --> 00:06:48,866 Peki. 55 00:06:51,369 --> 00:06:58,292 {\an8}HASARLI KEMİĞİN YERİNE SENTETİK KEMİK YERLEŞTİRİLMESİ 56 00:07:18,980 --> 00:07:19,689 Jae-won. 57 00:07:20,857 --> 00:07:21,774 Uyandın mı! 58 00:07:24,110 --> 00:07:26,154 Dur dur. Ayağa kalkma, dur dur. 59 00:07:27,864 --> 00:07:28,698 Nasılsın? 60 00:07:29,198 --> 00:07:33,244 - Ben iyiyim. Hasta nasıl? - Hasta mı? Ehm… 61 00:07:33,327 --> 00:07:35,538 O da iyi. Hayati göstergeleri güzel. 62 00:07:36,539 --> 00:07:39,250 Rahatladım. Ama eve nasıl döneceğiz? 63 00:07:39,333 --> 00:07:43,671 Yüzbaşı Lee'nin önünde iyileşmek için daha uzun bir yol var. 64 00:07:44,172 --> 00:07:47,550 Evet, öyle. Yolcu uçağına da binecek hâlimiz yok. 65 00:07:54,307 --> 00:07:55,808 Uzun zaman oldu. Ha? 66 00:07:55,892 --> 00:07:56,809 Öyle. 67 00:07:56,893 --> 00:08:02,190 {\an8}Otursana. Ah… Anılarım canlandı. Ah, 68 00:08:02,273 --> 00:08:09,197 Afganistan'daki görkemli günlerimizi çok özlüyorum. Sen niye bizi bıraktın sahi? 69 00:08:20,124 --> 00:08:24,629 Sadece yardım istediğinde konuşurdun. Bu huyun değişmemiş. 70 00:08:26,756 --> 00:08:29,425 Bana borcunu ödeme zamanın geldi. 71 00:08:31,469 --> 00:08:35,306 O borcu ödemedim mi zaten? Şimdi ne istiyorsun? 72 00:08:38,476 --> 00:08:40,520 Ne istediğimi biliyorsun. 73 00:08:43,022 --> 00:08:44,524 Güney Kore'ye gitmek mi? 74 00:08:44,607 --> 00:08:45,441 Evet. 75 00:08:46,817 --> 00:08:53,533 {\an8}Şey, pilotların programı çok dolu. Zaten nasıllardır, bilirsin. 76 00:08:53,616 --> 00:08:56,619 {\an8}Çok da itaatkâr sayılmazlar. 77 00:09:00,289 --> 00:09:04,835 Sen yine de bir ara. Anlat onlara. Bana lazımlar. 78 00:09:10,466 --> 00:09:11,342 Baksana. 79 00:09:11,425 --> 00:09:12,343 Ha? 80 00:09:12,426 --> 00:09:14,762 Burası ne böyle? Askerî üs mü? 81 00:09:17,807 --> 00:09:21,561 Burası Doktor Baek'in eskiden çalıştığı yer. 82 00:09:22,353 --> 00:09:23,104 Ha? 83 00:09:23,604 --> 00:09:27,650 Yaa. Doktor Baek, paralı orduda doktorluk yapmış. 84 00:09:27,733 --> 00:09:31,529 "Kara Kanatlar." Ve bu Kara Kara Kanatlar'ın 85 00:09:31,612 --> 00:09:34,156 Afrika kolu, Güney Sudan'da. 86 00:09:37,368 --> 00:09:39,537 Desene yüzbaşının kurtulması kesinmiş. 87 00:09:39,620 --> 00:09:42,790 Evet ama burada para veriyorlar. 88 00:09:44,625 --> 00:09:48,045 Para mı? Hemşire de para alıyor mu? 89 00:10:01,100 --> 00:10:02,059 N'aber Malak? 90 00:10:05,438 --> 00:10:07,356 Yemeğiniz bittiyse eve dönüyoruz. 91 00:10:08,316 --> 00:10:09,025 Şimdi mi? 92 00:10:09,108 --> 00:10:11,360 Oh! Hava ambulansını kabul ettirdiniz mi? 93 00:10:25,416 --> 00:10:26,125 KARA KANATLAR 94 00:10:26,792 --> 00:10:28,377 Nasıl? Vay! Nasıl? 95 00:10:28,461 --> 00:10:30,504 Bu aletlerin çoğu yoğun 96 00:10:30,588 --> 00:10:32,423 bakımlarda bile yok! 97 00:10:32,506 --> 00:10:36,010 Tamam, abartma. Oyalanma, vakit dar. Ekipmana bak. 98 00:10:36,093 --> 00:10:39,180 Oh, onların hepsini Gyeong-won getiriyor. 99 00:10:41,223 --> 00:10:42,433 Ben ondan mı istedim? 100 00:10:52,360 --> 00:10:56,280 Doktor Park! Biraz konuşabilir miyiz? 101 00:11:00,951 --> 00:11:02,578 Tabii. İstediğin kadar. 102 00:11:06,540 --> 00:11:13,297 {\an8}Konuyu bilmiyormuş gibi yapma. Bak, sana açık açık soracağım. 103 00:11:14,131 --> 00:11:16,342 Casussun, değil mi? 104 00:11:16,926 --> 00:11:17,760 Evet. 105 00:11:21,389 --> 00:11:23,140 Bunu senden Müdür mü istedi? 106 00:11:24,433 --> 00:11:25,267 Evet. 107 00:11:25,976 --> 00:11:29,605 {\an8}Doktor Baek'e bir şey söylemem. Karşılığında, 108 00:11:30,106 --> 00:11:33,192 bütün acil ameliyatlara sen gireceksin. 109 00:11:35,027 --> 00:11:35,861 Bana uyar. 110 00:11:36,737 --> 00:11:37,446 {\an8}Ne? 111 00:11:37,947 --> 00:11:40,741 {\an8}Anlaştık diyorum. Peki başka bir şey var mıydı? 112 00:11:41,534 --> 00:11:44,245 Ah, ay dur, dur, dur, dur biraz, dur. 113 00:11:44,328 --> 00:11:48,541 Madem bu kadar kolay pes edecektin casuslukla niye uğraştın? 114 00:11:51,627 --> 00:11:55,756 Birinin yapması gerekiyordu. Eğer ben kabul etmeseydim, 115 00:11:55,840 --> 00:11:58,300 gerçekten yapacak birini bulurdu. 116 00:11:58,384 --> 00:12:03,097 Zaten sınavları geçebilseydim Travma Merkezine başvuracaktım. 117 00:12:03,180 --> 00:12:05,683 Travmanın dağılmasını istemiyorum. 118 00:12:08,185 --> 00:12:11,522 - Ay, deli falan değilsin, değil mi? - Hayır. Deliyim. 119 00:12:13,566 --> 00:12:17,194 Harika! Çalışmayı dört gözle bekliyorum. 120 00:12:17,820 --> 00:12:21,490 Affedersiniz. Ehm, gitmemiz gerek, Doktor Baek sizi soruyor da. 121 00:12:24,118 --> 00:12:25,745 Gidelim, Doktor Park. 122 00:12:26,328 --> 00:12:27,037 Evet. 123 00:12:27,121 --> 00:12:28,038 Doktor mu? 124 00:12:31,292 --> 00:12:36,130 Hey! Hoşuna mı gitti, ha? Hey! Hey! Mutlu musun, ha? 125 00:12:40,551 --> 00:12:44,054 Kore Cumhuriyeti, Seul'e yapacağımız uçuşa hoş geldiniz. 126 00:12:44,138 --> 00:12:48,058 Güzel bir seyahat diliyoruz. Kabin ekibi, kalkışa hazırlanın. 127 00:12:58,694 --> 00:13:02,782 {\an8}Yüzbaşı Lee Hyeon-jong'u taşıyan uçak yerel saatle sabah sekizde Güney 128 00:13:02,865 --> 00:13:06,118 {\an8}Sudan'dan ayrıldı. Güney Sudan'a gönderilen Doktor Baek, 129 00:13:06,202 --> 00:13:09,747 {\an8}orada ikinci ameliyatı da başarıyla tamamladı. 130 00:13:09,830 --> 00:13:13,375 Yüzbaşının nakledilebilmesi için ayarlanan hava ambulansının yakında Seul'de 131 00:13:13,459 --> 00:13:15,586 bir havalimanına inmesi bekleniyor. 132 00:13:15,669 --> 00:13:18,964 Halk heyecanla Yüzbaşı Lee Hyeon-jong'un dönüşünü bekliyor. 133 00:13:19,048 --> 00:13:23,219 Yeteneklerini bir kez daha kanıtlayarak torpil iddialarına kesin bir son 134 00:13:23,302 --> 00:13:25,721 {\an8}veren Doktor Baek, havalimanında bir basın 135 00:13:25,805 --> 00:13:27,348 {\an8}toplantısı düzenleyecek. 136 00:13:29,141 --> 00:13:32,061 'Kara Kanatlar'mış. Dünyanın en büyük paralı 137 00:13:32,144 --> 00:13:36,065 ordusu olarak biliniyor. Sanırım ameliyat da orada yapıldı. 138 00:13:36,148 --> 00:13:37,066 Anlaşılan, 139 00:13:37,149 --> 00:13:39,443 hava ambulansını da onlardan almışlar. 140 00:13:41,862 --> 00:13:43,614 Çok güzel. Bu hikâye tutar. 141 00:13:43,697 --> 00:13:47,535 Doktor Baek'in de eskiden çalıştığı özel ordu, Yüzbaşı Lee 142 00:13:47,618 --> 00:13:51,831 Hyeon-jong'un ameliyatı için tesislerini açtı. Bu arada, Doktor 143 00:13:51,914 --> 00:13:55,626 Baek'in orada çalışarak kazandığı paranın çoğunu mültecilere 144 00:13:56,126 --> 00:13:58,629 ilaç alınması için bağışladığı söyleniyor. 145 00:14:02,466 --> 00:14:04,510 Bazı durumlarda bin won'luk bir ilaç, 146 00:14:04,593 --> 00:14:09,265 hazır bekleyen bir doktordan bile değerli olabilir. Sizce de öyle değil mi? 147 00:14:11,308 --> 00:14:13,477 Kabin ekibi, inişe hazırlanıyoruz. 148 00:14:36,333 --> 00:14:37,668 {\an8}İşte. İniyorlar. 149 00:14:59,189 --> 00:15:01,859 Evine hoş geldin. Her şey için teşekkür ederim. 150 00:15:01,942 --> 00:15:05,070 Yüzbaşıyı evine sağ salim getirme sözümü tuttum. 151 00:15:05,154 --> 00:15:07,364 Evet. Ben de söz vermiştim, değil mi? 152 00:15:07,448 --> 00:15:10,993 'Doktor Helikopteri'ni ayarlamak için her şeyi yapacağım, 153 00:15:11,076 --> 00:15:13,913 önce karşılama törenine katılalım, böyle gel. 154 00:15:20,294 --> 00:15:21,086 Bir saniye. 155 00:15:21,587 --> 00:15:24,298 - Tamam, tamam, tamam! Muhabirler! - Buraya bakın. 156 00:15:24,381 --> 00:15:27,676 Yüzbaşı Lee Hyeon-jong'un durumunu kısaca açıklayacağım. 157 00:15:31,221 --> 00:15:34,266 Öncelikle ikinci bir ameliyat gerçekleştirerek 158 00:15:34,350 --> 00:15:39,229 abdomende yerleşmiş kurşunu çıkardık. Enfeksiyon yüzünden nekrotik durumda olan 159 00:15:39,313 --> 00:15:44,193 ince bağırsağın da bir bölümünü aldık. Yüzbaşı Lee, aktif görevine dönebilecek. 160 00:15:44,276 --> 00:15:48,572 Şimdi artık hastama bakmalıyım, gerisini siz anlatırsınız, değil mi? 161 00:15:49,114 --> 00:15:50,199 Oh! Tabii. 162 00:15:53,243 --> 00:15:55,454 Gördüğünüz gibi, her şeyden önce hastasını 163 00:15:55,537 --> 00:15:56,455 düşünen bir doktor. 164 00:16:00,292 --> 00:16:01,669 Geç oldu. Çabuk gidelim. 165 00:16:05,172 --> 00:16:09,259 Sağlık Bakanlığımız her koşulda cömertçe desteklemeye devam edecektir. 166 00:16:11,720 --> 00:16:13,597 Ne? Kim gitti dedin? 167 00:16:14,139 --> 00:16:18,519 Doktor Han. Şimdi yangın yerinde. Yola çıkmadan acil çağrı geldi. 168 00:16:18,602 --> 00:16:21,063 Galiba gerçekten kendini siz sanıyor. 169 00:16:29,238 --> 00:16:32,324 Oh… Benim adım benim adım Baek Kang-hyuk. 170 00:16:33,492 --> 00:16:34,201 Benim adım… 171 00:16:46,422 --> 00:16:50,467 Anahtar, anahtar! Bakanım, araba lazım! Acil durum, anahtar hadi! 172 00:17:24,543 --> 00:17:28,088 Neyse ki yaran çok ciddi değil yani. Bir sorun olursa bize söyle, tamam mı? 173 00:17:28,172 --> 00:17:32,676 Nefes almaya devam! Transferi hazırlayın! Neresi? Neresi acıyor, söyle? Omzun mu? 174 00:17:54,281 --> 00:17:55,324 İniş izni verildi. 175 00:17:58,577 --> 00:18:03,999 Çabuk! Acele edin! Buradayız! Alın bizi! Buradayız! 176 00:18:17,137 --> 00:18:20,182 Ambulanslara gidin, herkese bakılacak, anladınız mı? 177 00:18:20,849 --> 00:18:21,809 Tamam, acele edin. Hadi. 178 00:18:21,892 --> 00:18:23,477 Gidelim! Hadi! 179 00:18:27,272 --> 00:18:27,856 Bay An! 180 00:18:28,357 --> 00:18:29,358 Doktor Baek! 181 00:18:29,900 --> 00:18:31,151 Saha görevine döndün mü? 182 00:18:31,235 --> 00:18:32,986 Evet. Sıkı bir karşılama oldu. 183 00:18:33,487 --> 00:18:35,739 Çatıdan aldıkların mı? Tekrar çıkacak mısın? 184 00:18:35,823 --> 00:18:40,035 Hayır. Çatıdaki herkesi kurtardık. Yangın yerindekilere yardım edeceğiz. 185 00:18:40,536 --> 00:18:43,747 O zaman, helikopter beklesin. Nakil için lazım olabilir. 186 00:18:43,831 --> 00:18:44,581 Peki, tamam. 187 00:18:48,710 --> 00:18:55,634 Tamam, gevşet. Güzel. Bu nasıl? Şimdi. Ay yeter ama, bu ne ya! Ay! Tanrım! Yeter! 188 00:18:59,054 --> 00:19:03,308 Ah Tanrım! Teşekkür ederim. Ne ne… 189 00:19:03,392 --> 00:19:06,270 {\an8}Önce kendi güvenliğini düşün. Hâlâ öğrenememişsin. 190 00:19:06,770 --> 00:19:12,568 Doktor Baek. Neredesin, neredesin? Ay! Burada yapayalnız kaldım ya! 191 00:19:13,235 --> 00:19:14,236 Koca bebek! 192 00:19:14,862 --> 00:19:16,655 - Buraya yardım lazım! - Ne? 193 00:19:17,239 --> 00:19:18,157 İyi iş çıkardın. 194 00:19:21,285 --> 00:19:25,080 Triyaja başlayalım. Ayrıca burası yangına çok yakın. 195 00:19:27,374 --> 00:19:28,417 Yeni mi geldin? 196 00:19:30,836 --> 00:19:31,879 Kullanmayı biliyor musun? 197 00:19:31,962 --> 00:19:33,547 - Ne? - Bay An! 198 00:19:33,630 --> 00:19:36,592 Bilmiyorum ama! Ben bununla ne yapacağım? 199 00:19:48,312 --> 00:19:49,771 Açıklama ne zaman yapılacak? 200 00:19:50,272 --> 00:19:53,692 Hayır, hayır, hayır lütfen buraya bakın! Burada böyle yığın halinde duramazsınız! 201 00:19:53,775 --> 00:19:56,195 Girişi çıkışı açık tutmamız lazım! Burada bekleyemezsiniz! 202 00:19:56,278 --> 00:19:58,655 {\an8}Ambulans geliyor! Bakın! Ambulansa koşun! 203 00:20:09,249 --> 00:20:11,001 Durun, ambulansa izin verin. 204 00:20:13,045 --> 00:20:17,925 Hastayı güvenle ve hızla taşımak için, çok uyumlu çalışmalıyız. Jae-won, kapıyı 205 00:20:18,008 --> 00:20:21,261 açınca sedyeyi indirmeye odaklanıyoruz. Sen de Agnes. 206 00:20:21,345 --> 00:20:21,970 Peki. 207 00:20:22,054 --> 00:20:22,221 Peki. 208 00:20:22,304 --> 00:20:22,596 Tamam. 209 00:20:23,096 --> 00:20:24,097 Sen ne yapacaksın? 210 00:20:25,265 --> 00:20:31,146 Ben kalabalığı yaracağım. Bu işte uzman sayılırım. Tamam, üç deyince! Hadi. 211 00:20:31,230 --> 00:20:32,105 Tamam. 212 00:20:33,106 --> 00:20:34,274 1, 2, 3. 213 00:20:35,984 --> 00:20:37,319 Durun durun hayır. 214 00:20:37,402 --> 00:20:39,196 Durun yapmayın çekilin. Yolu açın. Açın yolu. 215 00:20:39,279 --> 00:20:41,573 Çekilin! Yolu açın! Yol verin, çekilin! 216 00:21:00,050 --> 00:21:00,926 {\an8}Bu hasta tamam. 217 00:21:02,261 --> 00:21:04,346 {\an8}- Tamam. - Tamam yavaş yavaş yavaş. Hadi 218 00:21:04,429 --> 00:21:06,181 götür. Dikkat et. Yavaş tamam. 219 00:21:07,808 --> 00:21:11,478 Doktor Baek! İkinci katta bir şirketin kaynak 220 00:21:11,561 --> 00:21:15,774 için oksijen tüpleri varmış. Burayı tahliye etmeliyiz. 221 00:21:21,154 --> 00:21:25,284 O tüpler patlayacak olursa eğer buradakiler de tehlikeye düşer. 222 00:21:25,367 --> 00:21:28,203 Triyaj bitmek üzere. Hastaları taşımaya başlayalım. 223 00:21:28,287 --> 00:21:29,329 Tamam. 224 00:21:30,080 --> 00:21:32,165 Kurtarma birimi! Nakletmeye başlıyoruz! 225 00:21:32,666 --> 00:21:34,293 Baş üstüne. Hemen efendim. 226 00:21:34,376 --> 00:21:38,338 Herkes ilerde göreceğiniz geçici barınağa ilerlesin! Kurtarma birimi, 227 00:21:38,422 --> 00:21:42,009 mümkün olduğunca hızlı ve güvenle gerçekleştirelim! Kazazedeler, 228 00:21:42,092 --> 00:21:45,178 zor olduğunu biliyorum ama lütfen hızlı hareket edin. 229 00:21:56,857 --> 00:21:59,067 - Serumu bağlayınca, yanıma gel. - Tamam. 230 00:21:59,151 --> 00:21:59,943 Bir kişi daha var. 231 00:22:16,710 --> 00:22:21,381 Doktor Baek! Doktor Baek! Doktor Baek! Doktor… Doktor Baek! 232 00:22:21,465 --> 00:22:23,592 Yaklaşma! Yaklaşma hayır. 233 00:22:24,676 --> 00:22:27,554 Doktor Baek! Ama… Doktor! 234 00:22:27,637 --> 00:22:29,723 - İyi misiniz? - Doktor Baek! 235 00:22:29,806 --> 00:22:32,976 Önce hasta. Önce hastayı kurtarın. 236 00:22:35,103 --> 00:22:36,063 Doktor Baek! 237 00:22:44,321 --> 00:22:45,238 Orada kalın! 238 00:22:55,374 --> 00:22:56,083 İyi misiniz? 239 00:22:56,583 --> 00:22:57,834 Doktor Baek! Oh! 240 00:22:57,918 --> 00:23:01,088 Bu hastanın nefes yolunda yanık olmalı, entübe edin hemen. 241 00:23:01,755 --> 00:23:02,589 Tamam. 242 00:23:02,672 --> 00:23:03,840 Dehidre olacaklar. Sıvı verin. 243 00:23:03,924 --> 00:23:05,342 Tamam, veririz. Tamam. Tamam. 244 00:23:05,425 --> 00:23:07,594 Bay An. Helikopterle götürelim. 245 00:23:08,303 --> 00:23:09,930 - Tamamdır. Gelin. - Peki. 246 00:23:23,151 --> 00:23:24,069 Bay An! 247 00:23:25,404 --> 00:23:26,238 Evet? 248 00:23:27,531 --> 00:23:29,032 Yanık uzmanına haber verin! 249 00:23:29,533 --> 00:23:30,242 Hemen arıyorum. 250 00:23:30,742 --> 00:23:33,912 Neden? Yapamayacak mısın? Hazır değil misin yoksa? 251 00:23:37,749 --> 00:23:41,378 Bir parça saplandı. Kanama olmadığına göre 252 00:23:41,461 --> 00:23:43,255 organ hasarı olmalı. 253 00:23:43,755 --> 00:23:49,469 Ne dedin sen? Göster! Göster, bakayım? Dokunduğumu hissetmiyor musun şu an? Ha? 254 00:23:49,553 --> 00:23:51,805 Dokuda nekroz oluşmuş olmalı. 255 00:23:52,806 --> 00:23:55,517 {\an8}Doktor Baek! Doktor Baek! 256 00:24:01,815 --> 00:24:04,443 Oh! Amma uzun gün oldu be! 257 00:24:05,026 --> 00:24:10,115 Doğru. Aksiyon filmi çekmişiz gibi geliyor değil mi? Ama en azından mutlu son oldu. 258 00:24:10,198 --> 00:24:13,368 Gerçi hazırlanmamız lazım. Birazdan hasta dolar. 259 00:24:14,369 --> 00:24:21,293 Tabii ya, yangın vardı. Affedersin. Ben Doktor Han? Evet. Kim dediniz? 260 00:24:37,642 --> 00:24:39,811 Jae-won, Jae-won. Kötü bir şey mi? 261 00:24:41,480 --> 00:24:48,361 Helikopterle hasta getiriyorlar. Ve hasta Doktor Baek'miş. 262 00:24:50,864 --> 00:24:51,823 {\an8}Ne diyorsun sen? 263 00:24:53,158 --> 00:24:55,744 Doktor Baek orada yaralanmış. 264 00:25:01,208 --> 00:25:02,083 Jae-won! 265 00:25:02,167 --> 00:25:03,752 {\an8}Acil ameliyat geliyor. Anesteziyi ara hemen! 266 00:25:03,835 --> 00:25:07,672 Ameliyatı kim yapacak? Doktor Baek masada olursa cerrahlığı kim yapacak? 267 00:25:21,269 --> 00:25:26,066 Nefesim giderek sığlaşıyor. Anlamını biliyorsun, değil mi? 268 00:25:26,149 --> 00:25:31,196 {\an8}Evet, evet evet. Sen konuşma dur. Enerjini koruman gerekiyor. 269 00:25:31,696 --> 00:25:38,203 Dayanmak için tüm gücümü kullanıyorum. Ama ilerlemesi çok hızlı. 270 00:25:38,703 --> 00:25:42,624 Tamam tamam. Sen sen bana güven. Yatıştırıcı veriyorum! Tamam mı? 271 00:25:42,707 --> 00:25:48,380 Olmaz. 1 Numara'ya bir şey söylemeliyim. Henüz değil. 272 00:26:02,811 --> 00:26:05,981 - Çabuk! Çabuk, çabuk! Hadi! 1, 2, 3! - Doktor Baek? Doktor Baek. 273 00:26:06,064 --> 00:26:09,025 - Gidin, gidin! Gidin! - Tamam. 274 00:26:10,026 --> 00:26:13,071 Hadi. Doktor Baek! Kendini bırakma dur! Hadi! Yavaş yavaş, dikkat et. Tamam. 275 00:26:13,154 --> 00:26:16,449 Sedyeye. Sedyeye geç. Çabuk yat şöyle. Uzan. Tamam tamam. Çabuk, çabuk, çabuk! 276 00:26:16,533 --> 00:26:19,202 Hadi hadi koş koş koş çabuk! Oyalanmayın çabuk. Hadi hadi hadi. 277 00:26:19,286 --> 00:26:22,664 Doktor Baek! Olamaz! Tanrım! Doktor Baek! Doktor! Tamam mı? Oh Tanrım! Hadi. Hadi! 278 00:26:22,747 --> 00:26:25,375 Çabuk, koşun! Hadi koşun koşun! Hazırız hadi! 279 00:26:26,501 --> 00:26:27,335 1 Numara. 280 00:26:28,253 --> 00:26:29,087 Evet? 281 00:26:29,671 --> 00:26:31,131 Yapabilirsin, değil mi? 282 00:26:31,214 --> 00:26:32,048 Ne? 283 00:26:34,551 --> 00:26:40,265 Karar ver. Tek başına. Anladın mı beni? 284 00:26:40,765 --> 00:26:41,725 Evet Doktor Baek! 285 00:26:41,808 --> 00:26:43,893 - Çabuk, çabuk, acele edin! - Gidelim! Evet! 286 00:26:43,977 --> 00:26:48,106 Çabuk olun çabuk! Dikkat et! Fazla sarsma dikkat et yavaş! 287 00:27:11,630 --> 00:27:18,553 Bu koridorun sonunda bir yol ayrımı olacak. Geçtiğimiz altı ayda, 288 00:27:23,099 --> 00:27:30,023 {\an8}çok fazla yol ayrımına geldim. Ne yapacağımı bilemedim. 289 00:27:32,817 --> 00:27:39,449 Şimdi şu köşeyi döndükten sonra bir karar vereceğim. Hangi yönü, seçmeliyim? 290 00:27:46,206 --> 00:27:49,709 Hangi yoldan gitmeliyim? 291 00:27:51,503 --> 00:27:54,964 - Jae-won, ne tarafa? - Tabii ki önce tomografi çekmemiz gerek! 292 00:27:55,465 --> 00:27:58,551 - Doktor Jae-won! - Tomografiye gidip durumunu mu görmeliyiz? 293 00:27:58,635 --> 00:28:00,178 - Jae-won! - Jae-won! 294 00:28:01,971 --> 00:28:04,474 - Jae-won. - Jae-won, çabuk! 295 00:28:04,557 --> 00:28:08,186 {\an8}Yoksa altın saati kaçırmadan ameliyathaneye mi girmeliyiz? 296 00:28:08,269 --> 00:28:11,356 {\an8}Jae-won! Bir şey söyle Jae-won! Bir şey söyle! 297 00:28:15,485 --> 00:28:20,031 Bu kararı baş cerrah verebilir. 298 00:28:27,914 --> 00:28:29,541 - Ne yapıyorsun sen? Ha? - Ha? 299 00:28:30,291 --> 00:28:31,334 {\an8}Ameliyathaneye mi? 300 00:28:36,047 --> 00:28:36,923 Ah, Doktor Park. 301 00:28:37,006 --> 00:28:39,718 - Evet. Nasıl yaralanmış? - Metal parçası karnına girdi! 302 00:28:39,801 --> 00:28:41,386 Yani ne kadar derinde? 303 00:28:43,805 --> 00:28:46,641 Bilmiyorum. İçini görmeden bilemem. 304 00:28:47,934 --> 00:28:51,771 Sen nasıl böyle sorumsuz davranabilirsin? Tomografide bakmayacak mısın? 305 00:28:51,855 --> 00:28:53,606 Hemen ameliyathaneye giriyoruz. 306 00:28:53,690 --> 00:28:58,445 Önce yerini görmemiz gerekirdi! Onu en ufak hatada öldürürsün. 307 00:28:58,945 --> 00:29:02,073 Bu doğru. Jae-won, Doktor Park doğru söylüyor. 308 00:29:02,157 --> 00:29:05,702 Hayır. Ameliyata gireceğiz Doktor Han, bana güvenin. 309 00:29:05,785 --> 00:29:06,745 Jae-won! 310 00:29:10,206 --> 00:29:13,460 Baksana. Sen cerrah mısın? 311 00:29:17,130 --> 00:29:21,760 Tamam, tamam, bakın sakin olalım, ha? Ben birkaç telefon edeyim. Eminim başka 312 00:29:21,843 --> 00:29:24,971 - bir uzman bulabiliriz. - Hayır! Zamanımız yok Doktor 313 00:29:25,054 --> 00:29:26,514 Han. Ameliyatı ben yapacağım. 314 00:29:27,015 --> 00:29:28,308 Ay Tanrım! 315 00:29:28,850 --> 00:29:30,643 {\an8}Doktor Jae-won! Hazırlığa başlayalım mı? 316 00:29:30,727 --> 00:29:31,561 {\an8}Evet. 317 00:29:33,229 --> 00:29:34,481 Asistanım sensin. 318 00:29:34,564 --> 00:29:35,482 Doktor Yang! 319 00:29:38,568 --> 00:29:40,028 Rica ediyorum Doktor Han. 320 00:29:47,327 --> 00:29:50,330 Tamam. Peki. Hadi şu parçayı çıkaralım hadi. 321 00:29:54,209 --> 00:29:57,212 Anesteziye başla. Ben temizlenip geliyorum. 322 00:30:03,259 --> 00:30:09,808 Doktor Park. İkimiz de elimizden geleni yapalım. 323 00:30:09,891 --> 00:30:13,269 Yardımına ihtiyacım var. 324 00:30:26,950 --> 00:30:33,748 Diyelim o parçayı aldım. Çevreleyen dokuyu ne yapacağım? Tamam. 325 00:30:40,755 --> 00:30:45,301 {\an8}Bu kararı baş cerrah verebilir. 326 00:30:49,889 --> 00:30:51,641 {\an8}AMELİYAT VAR 327 00:31:11,953 --> 00:31:16,207 Ameliyata başlıyorum. Neşter. 328 00:31:22,672 --> 00:31:28,678 {\an8}BAEK KANG-HYUK, ERKEK İÇ ORGANLARDA YANIK 329 00:31:49,324 --> 00:31:50,325 DANIŞMA 330 00:31:53,661 --> 00:31:55,705 TRAVMA MERKEZİ 331 00:32:05,840 --> 00:32:07,967 {\an8}TEŞEKKÜR EDERİM ŞANSIMI DEĞERLENDİRECEĞİM 332 00:32:08,051 --> 00:32:09,802 {\an8}TEŞEKKÜR EDERİM DOKTOR! 333 00:32:09,886 --> 00:32:11,179 {\an8}TABURCU OLMA KUTLAMASI 334 00:32:37,664 --> 00:32:40,166 Ölmüş olabilir miyim? 335 00:32:40,875 --> 00:32:43,753 TEBRİKLER, HÂLÂ ARAMIZDASINIZ 336 00:33:01,396 --> 00:33:02,313 Ne oldu? 337 00:33:04,065 --> 00:33:04,983 Geldin. 338 00:33:05,817 --> 00:33:07,777 Niye girmiyorsunuz? 339 00:33:09,320 --> 00:33:12,073 Çünkü ilk kontrolü yapmak cerraha düşer. 340 00:33:25,253 --> 00:33:30,174 Oh. Doktor Baek. İyisiniz, değil mi? 341 00:33:32,677 --> 00:33:34,137 Yangından çıkanlar nasıl? 342 00:33:36,014 --> 00:33:40,643 Ah. Tedavilerini yanık biriminden Doktor Park'la yaptık, servisteler efendim. 343 00:33:40,727 --> 00:33:42,020 Onların da durumu iyi. 344 00:33:43,730 --> 00:33:45,815 {\an8}Diğer hastalara kim baktı? 345 00:33:46,816 --> 00:33:51,237 Ehm, son günlerde çok trafik kazası oldu, ortopediye çok hasta verdik efendim. 346 00:33:51,320 --> 00:33:53,823 {\an8}Acilden Doktor İm'le ortopediden Doktor Jung 347 00:33:53,906 --> 00:33:56,117 {\an8}yardım ettiler. Ölen hasta hiç olmadı. 348 00:33:59,662 --> 00:34:00,747 {\an8}1 Numara. 349 00:34:01,372 --> 00:34:02,331 Evet Doktor Baek? 350 00:34:02,832 --> 00:34:06,919 {\an8}Ameliyat raporunu okudum. Tomografiye sokmamışsın. 351 00:34:07,754 --> 00:34:11,841 Oh, ameliyattan önce mi? Siz söylemiştiniz Doktor Baek, karar 352 00:34:11,924 --> 00:34:16,345 vermeliydim. Öyle karar verdim. Hemen ameliyata girmemiz gerekiyordu… 353 00:34:16,429 --> 00:34:18,931 {\an8}Peki, tamam. Kararın neye dayanıyor? 354 00:34:24,270 --> 00:34:28,232 Hastanın durumuna baktım. Büyük travmalarda önemli olan kitaplarda yazan 355 00:34:28,316 --> 00:34:31,903 değil, hastanın durumudur. Siz öyle öğretmiştiniz. Öyle değil mi? 356 00:34:31,986 --> 00:34:33,321 {\an8}Peki durumum nasıldı? 357 00:34:37,617 --> 00:34:40,036 İç organlardaki yangı hızla yayılıyordu. 358 00:34:40,119 --> 00:34:42,705 Toplu hasar oluşabileceğini düşündüm efendim. 359 00:34:42,789 --> 00:34:48,086 Vakit kaybetmek hasarın hızlı yayılmasına ve karaciğer yetmezliğine yol açabilirdi. 360 00:34:48,169 --> 00:34:51,005 Ve ben, ben… Bu yüzden böyle bir karar verdim. 361 00:34:54,217 --> 00:35:01,140 Karaciğerin üçte birini çıkarmışsın. Bu, neredeyse nakil için aldığımız miktar. 362 00:35:02,892 --> 00:35:04,393 Evet. Öyle. 363 00:35:05,478 --> 00:35:07,980 Piç kurusu, neredeyse öldürecekmişsin. 364 00:35:13,611 --> 00:35:14,612 Ama yaşıyorsunuz. 365 00:35:18,324 --> 00:35:19,033 Bu doğru. 366 00:35:22,995 --> 00:35:24,455 Özür dilerim Doktor Baek. 367 00:35:25,915 --> 00:35:32,171 {\an8}Hayır. İyi iş çıkardın. Doktor Yang Jae-won. 368 00:35:40,054 --> 00:35:46,978 Ne?Doktor Baek, siz şimdi bana adımla mı hitap ettiniz? 369 00:35:47,770 --> 00:35:50,606 Evet. Artık bunu hak ediyorsun. 370 00:35:57,238 --> 00:36:00,158 Hassiktir, hassiktir, hassiktir. 371 00:36:00,241 --> 00:36:01,325 {\an8}Ne? 372 00:36:01,993 --> 00:36:04,162 Siktir! Siktir! 373 00:36:06,706 --> 00:36:07,707 Siktir! 374 00:36:08,833 --> 00:36:10,376 Ne oluyor şimdi? Ha? 375 00:36:11,085 --> 00:36:14,839 Doktor Baek! Hadi gelin, içeri girelim. Niye küfrediyor bu böyle? 376 00:36:16,132 --> 00:36:18,634 Oh! Doktor Baek! Oh, Doktor Baek, nasılsınız? Doktor… 377 00:36:18,718 --> 00:36:22,763 Ne, ne, ne? Niye küfretti? Ne? Ay dur. Şöyle geçeyim. Doktor Baek! İyi misin? Ha? 378 00:36:22,847 --> 00:36:24,098 Ay çok merak ettik seni ama ya! 379 00:36:24,182 --> 00:36:28,311 Ay gidin başımdan! Ay bağırıp durma be! Yoğun bakımda bağırılır mı, çıkın hadi! 380 00:36:28,394 --> 00:36:30,229 - Aa dikkat et canım. - Olamaz! 381 00:36:30,313 --> 00:36:32,148 - Tamam tamam. - Bak kızdığına göre yaşıyor demektir, 382 00:36:32,231 --> 00:36:34,942 - ha? Ay, sen de ucuz atlattın, değil mi? - Tamam tamam tamam sakin 383 00:36:35,026 --> 00:36:36,777 {\an8}olalım sakin olalım. 384 00:36:36,861 --> 00:36:38,654 Evet, hastamız o. Doktor Baek iyi misiniz? Oh, evet hâlâ yaşıyor. 385 00:36:38,738 --> 00:36:40,615 Ama yazı güzel oldu: “Tebrikler, yaşıyorsun!" 386 00:36:40,698 --> 00:36:44,076 - Lütfen hepiniz gider misiniz artık? Ah… - Tamam. Şş, şşşt! 387 00:36:45,995 --> 00:36:46,996 Sıradaki haberimiz. 388 00:36:47,079 --> 00:36:50,708 Güney Sudan'ın iki kahramanı Yüzbaşı Lee Hyeon-jong ve Doktor Baek 389 00:36:50,791 --> 00:36:52,460 Kang-hyuk manşetlerden inmiyor. 390 00:36:52,543 --> 00:36:55,046 Doktor Baek'in 'Doktor Helikopteri' projesinin 391 00:36:55,129 --> 00:36:57,715 önemine dikkat çeken röportajı yankı uyandırdı. 392 00:36:57,798 --> 00:37:00,134 Doktor Baek'in samimiyetle yaptığı talepler 393 00:37:00,218 --> 00:37:01,886 kamuoyunda olumlu karşılandı. 394 00:37:02,386 --> 00:37:07,808 Bir travma merkezinde geçen her saniye ölümle yaşamı belirler. 395 00:37:07,892 --> 00:37:09,936 Helikopter olması şart. 396 00:37:10,019 --> 00:37:14,023 Ve 'Doktor Helikopteri' uygulamasının önünde 397 00:37:14,106 --> 00:37:17,318 {\an8}duran bir tek engel var: Para kaygısı. 398 00:37:17,401 --> 00:37:21,822 {\an8}Hayat kurtarma konusunda yaşanan tereddütler artık 399 00:37:21,906 --> 00:37:26,535 {\an8}son bulmalı. Umarım bu çabalarımı desteklersiniz. 400 00:37:27,703 --> 00:37:30,039 Doktor Baek 'Doktor Helikopteri' uygulaması 401 00:37:30,122 --> 00:37:34,710 sayesinde altın saati verimli kullanarak hastaları kurtarabileceklerini söylerken, 402 00:37:34,794 --> 00:37:37,755 pek çok sosyal grup da destek bildirileri yayınlıyor. 403 00:37:37,838 --> 00:37:40,466 Kamu oyunun konuya ilgisi katlanarak artıyor. 404 00:37:40,967 --> 00:37:43,678 Hükümet, 'Doktor Helikopteri' uygulamasının üç yıl içinde bütün ülkede 405 00:37:43,761 --> 00:37:45,304 yaygın olarak kullanılabileceğini söyledi. 406 00:37:45,388 --> 00:37:47,265 Bu uygulamaya bir an önce geçiş yapmaya kararlıyız. 407 00:37:47,348 --> 00:37:50,226 Bakanlık olarak elimizden gelenin en iyisini yapacağımıza dair söz veriyoruz. 408 00:37:50,309 --> 00:37:52,144 Bunun peşini asla bırakmayacağım. 409 00:37:52,228 --> 00:37:52,979 Halk, 410 00:37:53,479 --> 00:37:57,650 {\an8}bunun gelişmiş ülkeler seviyesinde bir travma tedavi sistemi kurulması 411 00:37:57,733 --> 00:38:00,361 {\an8}için başlangıç olmasını ümit ediyor. 412 00:38:02,280 --> 00:38:04,198 Hayatım! Misafirin geldi! 413 00:38:14,583 --> 00:38:17,211 Niye gelmediğinizi anlamakta zorlanıyorum. 414 00:38:17,295 --> 00:38:22,091 Yarınki acil kurul toplantısına kadar beni görmezden gelmek bunu çözecek mi? 415 00:38:22,174 --> 00:38:25,594 Bir de başımıza 'Doktor Helikopteri' saçmalığı çıkardın. 416 00:38:25,678 --> 00:38:29,265 İstediğin kadar ortalığı karıştır, yarınki acil kurul toplantısını 417 00:38:29,348 --> 00:38:32,310 durduramazsın. Orada atama kararının iptali konuşulacak. 418 00:38:32,810 --> 00:38:34,520 Müdür Bey, pek düşünmeden, 419 00:38:35,021 --> 00:38:37,231 beni kovacak olursanız ulusal 420 00:38:37,315 --> 00:38:39,150 çapta tepki toplarsınız. 421 00:38:39,233 --> 00:38:43,696 Ne olursa olsun hastaneye torpille atandığın gerçeği değişmez. Hım? 422 00:38:43,779 --> 00:38:45,990 Son derece geçerli bir sebebim var. 423 00:38:46,490 --> 00:38:51,412 Bakın Müdür Choi, bunu niye yaptığınızı gerçekten anlıyorum. Ama lütfen inanın ben 424 00:38:51,495 --> 00:38:53,247 sadece hastaları düşünüyorum. 425 00:38:53,331 --> 00:38:58,169 Zaten o yüzden Ulusal Kurtarma tam destek vereceğini taahhüt etmedi mi! Daha 426 00:38:58,252 --> 00:39:00,629 ne istiyorsun ki? 427 00:39:00,713 --> 00:39:03,299 Hayır. O sınırlı bir destek; gerekirse gece de uçabilmeliyiz. 428 00:39:03,382 --> 00:39:07,720 24 saat çalışmasını mı istiyorsun! Ha? Hastaneyi batırmaya yemin mi ettin? Sence 429 00:39:07,803 --> 00:39:11,974 - kurul bunu kabul eder mi? Ha? - Bunu teklifi sunduktan sonra düşün… 430 00:39:12,058 --> 00:39:16,520 Yeter! Söyle! Niye bizim hastanemizle uğraşıyorsun? 431 00:39:16,604 --> 00:39:22,276 O kadar hastane varken niye bizimki! Hayatımı mahvetmek için 432 00:39:22,360 --> 00:39:24,653 komplo mu kurdunuz? Ha? 433 00:39:27,990 --> 00:39:32,244 Neden Hankuk Üniversite Hastanesine geldim? 434 00:39:32,328 --> 00:39:39,293 Buna cevap vermek için önce neden doktor olduğumu anlatmam gerekecek. 435 00:39:40,711 --> 00:39:41,670 Ne alakası var? 436 00:39:44,757 --> 00:39:51,347 Peki. Babam ben çok gençken öldü. Büyük bir trafik kazası geçirdi. 437 00:39:53,307 --> 00:40:00,106 Sonrasında onu hastaneye götürdüler ama kimse almadı. 438 00:40:00,189 --> 00:40:07,113 Bütün hastaneleri tek tek dolaştılar. Sonunda size geldiler. 439 00:40:07,947 --> 00:40:13,828 Ve ölümü ilan edildi. Ama o gün rwk bir doktor 440 00:40:13,911 --> 00:40:16,455 babamdan vazgeçmedi. 441 00:40:16,539 --> 00:40:20,793 Altın saat kaçırılmış olsa da… 442 00:40:22,628 --> 00:40:29,385 {\an8}13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26. 443 00:40:34,682 --> 00:40:41,230 O gün kararımı verdim. Bir gün ben de doktor olacaktım. 444 00:40:41,730 --> 00:40:44,567 Tıpkı o doktor gibi. 445 00:40:52,074 --> 00:40:58,998 Sizin gibi bir doktor olmak istedim. 24 yıl önce olduğunuz gibi. O, 446 00:41:00,124 --> 00:41:07,047 hastasını kurtarmak için savaşan bir doktordu. Peki şimdi o doktor nerede? 447 00:41:53,594 --> 00:41:56,430 HELİPORT VE DOKTOR HELİKOPTERİ 448 00:41:58,349 --> 00:42:03,020 {\an8}HASTANE MÜDÜRÜ CHOI JO-EUN, ONAY 449 00:42:09,944 --> 00:42:11,987 - Evet herkes burada, değil mi? Ha? - Evet. 450 00:42:12,071 --> 00:42:15,574 Hayır hayır, fotoğraf çekin ama çok yaklaşmayın yani, bu oyuncak daha yeni 451 00:42:15,658 --> 00:42:19,036 sonuçta. Ha? Muhabirler de tamam, değil mi? Buradalar mı? Güzel. Güzel. 452 00:42:19,119 --> 00:42:20,037 Evet efendim. 453 00:42:20,704 --> 00:42:22,289 {\an8}Aa müdür, müdür bey. 454 00:42:33,509 --> 00:42:36,387 Sen de mi Doktor Baek'in hediyesini giydin? 455 00:42:37,429 --> 00:42:38,639 Size de mi gönderdi? 456 00:42:42,726 --> 00:42:45,479 Gülümsemeliyiz. Ah. Tadımız kaçmasın. 457 00:42:46,605 --> 00:42:49,358 - Merhaba, nasılsınız? - Ay Bakan Hanım da geldi! 458 00:42:51,902 --> 00:42:54,530 - Demek buraya saklandınız! - Buraya kadar geldiğiniz 459 00:42:54,613 --> 00:42:55,739 için teşekkür ederiz efendim! 460 00:42:55,823 --> 00:42:56,991 Hayatta kaçırmazdım. 461 00:42:57,908 --> 00:42:59,201 Doktor Baek'i göremedim ama? 462 00:42:59,285 --> 00:43:00,452 Ah, Doktor Baek mi? 463 00:43:00,536 --> 00:43:04,748 Güz Dönemi Cerrahlar Buluşmasını asla kaçıramayacağını söyledi bize. 464 00:43:05,374 --> 00:43:07,167 - Orada da iyidir. - Tabii tabii. Hizmetinizdeyim efendim. 465 00:43:07,251 --> 00:43:08,919 - Sizi de kutlarım. - Lütfen, buyurun buyurun. 466 00:43:09,003 --> 00:43:11,463 Anlaşılan bugün kostümleri uyumlu seçmişsiniz. Teşekkür ederim. 467 00:43:11,547 --> 00:43:12,423 {\an8}Evet, buyurun. 468 00:43:13,424 --> 00:43:16,719 {\an8}- Oh, merhaba. - Hoş geldiniz, hoş geldiniz. Hoş geldiniz. 469 00:43:21,473 --> 00:43:25,936 {\an8}Sizler niye cerrah oldunuz? Can kurtarma savaşında ön 470 00:43:26,020 --> 00:43:29,815 saflarda olmak için mi? Cephe gerisindesiniz. 471 00:43:29,898 --> 00:43:32,318 Yani öyle hissediyorsunuzdur. 472 00:43:32,401 --> 00:43:35,112 İşte ben bunun için buradayım. 473 00:43:39,074 --> 00:43:43,454 Evet, travma cerrahisi başvuru formları işte burada. Buyurun. Formda gelecekteki 474 00:43:43,537 --> 00:43:47,207 sağlık personelinin çalışma koşullarındaki muhtemel iyileşmeleri de 475 00:43:47,291 --> 00:43:49,251 bulacaksınız. Dikkatle okuyun lütfen. 476 00:43:49,335 --> 00:43:53,631 Evet doktorlar, 5 6 yıl eziyetlerime katlanırsanız, Baek Kang-hyuk Sürüm 2 veya 477 00:43:53,714 --> 00:43:54,465 3 olabilirsiniz. 478 00:43:54,965 --> 00:43:55,924 Oh, 479 00:43:57,009 --> 00:43:58,844 bu arada üç yıl içinde bütün bölgesel yönetimlerin çatısı altında yerel 480 00:43:58,927 --> 00:44:01,096 travma merkezleri kurmayı planlıyoruz. 481 00:44:01,680 --> 00:44:06,602 Yani her şey düşüncede. Daha kesin bir şey yok. 482 00:44:07,102 --> 00:44:07,936 Seni… 483 00:44:14,151 --> 00:44:15,653 Doktor Baek, bu kadar yeter mi? 484 00:44:15,736 --> 00:44:16,570 Ha? 485 00:44:17,196 --> 00:44:20,783 Bu çocuklar hayat falan kurtaramaz! Travmada her saniye önemlidir, 486 00:44:20,866 --> 00:44:23,577 bu kararsızlıkla olsa olsa hastaları öldürürler. 487 00:44:25,871 --> 00:44:29,041 Dolayısıyla gidin. Gidin, gidin gidin gidin hadi. 488 00:44:29,541 --> 00:44:30,793 Benim bir sorum var. 489 00:44:43,889 --> 00:44:47,017 Sen Güney Sudan'daki doktorsun, öyle değil mi! 490 00:44:47,935 --> 00:44:51,230 Diyelim travma merkezine katıldım. Peki sonra ne olacak? 491 00:44:52,773 --> 00:44:56,276 Oh! Ah evet, şuna bakarsan, çalışma koşullarında… 492 00:44:56,360 --> 00:45:02,449 Hayır. Yani merkezde çalışırsam ben ne yapabilirim? Merak ettiğim şey buydu. 493 00:45:04,785 --> 00:45:11,709 Çok hayat kurtarabilirsin. Arkadaşlar, hepiniz bunun için, doktor olmadınız mı? 494 00:45:13,293 --> 00:45:16,547 İşte ben, size gerçekten doktor 495 00:45:16,630 --> 00:45:22,428 olma fırsatı sunuyorum. Ancak sadece ilk elli kişiye. 496 00:45:28,600 --> 00:45:30,227 Memnun oldum, '2 Numara'. 497 00:45:32,312 --> 00:45:33,355 2 Numara mı? 498 00:45:33,439 --> 00:45:34,273 Evet. 499 00:45:36,358 --> 00:45:40,988 {\an8}Hankuk Üniversite Hastanesinin 'Doktor Helikopteri', İtalyan üretici, 500 00:45:41,071 --> 00:45:46,160 AgustaWestland'ın baş yapıtı. Gece uçuşlarında bile güvenli olması sayesinde 501 00:45:46,243 --> 00:45:50,664 günün her saati hastalarımıza ulaşabileceğiz. Böylece, hastanemiz, 502 00:45:50,748 --> 00:45:56,253 nihayet, özel tedavi ihtiyaçlarına, cevap verebilecek, gelişmiş bir ekipmana sahip 503 00:45:56,336 --> 00:45:59,339 - oldu. - Afedersiniz! Afedersiniz, geciktik! 504 00:46:09,224 --> 00:46:13,312 Hoş geldin Doktor Baek. Ay, şey yani şey, Doktor Baek Kang-hyuk geldi. 505 00:46:13,395 --> 00:46:14,646 Ona hoş geldin diyoruz. 506 00:46:14,730 --> 00:46:16,356 Dikkat çekmeyi iyi biliyor. 507 00:46:16,440 --> 00:46:18,317 Tıbbi vaka olarak incelenmeli. 508 00:46:18,817 --> 00:46:21,653 {\an8}- Şey, daha sözüm bitmemişti ama… - Tamam. Tamam, bir saniye, çekil. 509 00:46:21,737 --> 00:46:23,989 {\an8}Bu arada Doktor, yazdığın biyografi için Doktor 510 00:46:24,072 --> 00:46:25,866 {\an8}Baek'ten izin aldın, değil mi? 511 00:46:26,658 --> 00:46:27,576 {\an8}İzin mi? 512 00:46:28,619 --> 00:46:31,205 Hayır. Artık ismini değiştirmeye karar verdim. 513 00:46:31,288 --> 00:46:34,792 Haftaya da internette kurgu dizi olarak yayına sokacağım. 514 00:46:38,670 --> 00:46:39,630 Tehlikeli. 515 00:46:40,130 --> 00:46:46,178 Herkese merhaba, ben Baek Kang-hyuk. Genellikle bu işlerden hiç hoşlanmam, 516 00:46:46,261 --> 00:46:49,014 bu sefer bir şey söylemek istedim. 517 00:46:49,097 --> 00:46:55,521 Travma Merkezinin anlamı hakkında konuşmak istiyorum. Evet, Travma Merkezimiz… 518 00:46:55,604 --> 00:46:56,814 Affedersiniz. 519 00:46:58,524 --> 00:47:00,776 BAY AN JUNG-HEON ARAMA KURTARMA 520 00:47:00,859 --> 00:47:07,241 - Ehm, bu arada ben de birkaç şey… - Evet Bay An? Tabii, hemen havalanıyoruz. 521 00:47:07,741 --> 00:47:08,325 Ne oluyor? 522 00:47:08,826 --> 00:47:12,246 {\an8}Sanırım açıklamaya gerek yok. İşte Travma Merkezi ve 523 00:47:12,329 --> 00:47:15,123 onun taşıdığı anlam bu. Jae-won, hadi! 524 00:47:15,624 --> 00:47:17,501 - Geliyorum! - Aa, nasıl, nasıl şimdi mi 525 00:47:17,584 --> 00:47:18,752 gidiyorsunuz? Anlamıyorum. 526 00:47:18,836 --> 00:47:21,588 Ameliyathaneyi hazırlayın! Arkadaşlar, belli ki acil bir durum var. Helikopterin 527 00:47:21,672 --> 00:47:24,132 havalanması gerek. Yani. Sandalyeleri alıp uzaklaşın. Kendinizi koruyun, 528 00:47:24,216 --> 00:47:27,803 - birazdan her şey uçacak! Hadi! - Mikrofon! Mikrofonu al, mikrofon! 529 00:47:28,303 --> 00:47:31,723 Helikoptere uçuş izni verildi mi acaba? İzin alındığından eminiz değil mi? 530 00:47:31,807 --> 00:47:34,059 Ha söylesene? Güvenlik kontrollerini falan geçti mi? 531 00:47:34,142 --> 00:47:36,645 Bakın ben karışmam! Ben bilmem! Ben bilmem! 532 00:47:40,941 --> 00:47:42,985 {\an8}TRAVMA MERKEZİ 533 00:47:47,906 --> 00:47:50,742 {\an8}Doktor Yang. Helikoptere iyice alıştın mı? 534 00:47:50,826 --> 00:47:53,662 Ay, 'Doktor Yang' da tuhaf geliyor. Beşinciyi bulana kadar '1 Numara' mı 535 00:47:53,745 --> 00:47:54,663 {\an8}kalsam? 536 00:47:54,746 --> 00:47:57,875 {\an8}- Sahi mi? Tamam o zaman, Anüs. - 'Anüs' biraz fazla geride kaldı. 537 00:47:57,958 --> 00:48:01,253 Geldiğimiz yeri unutmamak çok önemlidir. Ha? Anüs? Değil mi? 538 00:48:01,336 --> 00:48:04,006 'Doktor Yang' iyi. Tamam. 'Doktor Yang'ı kullanalım. 539 00:48:04,089 --> 00:48:06,800 {\an8}Peki Doktor Anüs. Hadi gidelim! 540 00:48:15,684 --> 00:48:18,437 SAĞLIK PERSONELİMİZE DERİNDEN MİNNET DUYUYORUZ 541 00:48:18,520 --> 00:48:21,899 YORULMADAN ÇALIŞIYORLAR VE HER GÜN HAYAT KURTARIYORLAR