1
00:01:09,736 --> 00:01:10,653
THE TRAUMA CODE: HEROES ON CALL
2
00:01:14,741 --> 00:01:17,368
- Dr Baek. BT sjunker!
- 50 över 30!
3
00:01:17,452 --> 00:01:18,870
Håll käften!
4
00:01:18,953 --> 00:01:20,663
- Jag transfunderar nu.
- Va?
5
00:01:20,747 --> 00:01:22,957
- Nej. Du kan inte!
- Annars dör han.
6
00:01:23,041 --> 00:01:24,125
Håll käften!
7
00:01:59,786 --> 00:02:00,703
Skjut inte.
8
00:02:03,456 --> 00:02:06,084
Jag upprepar.
Skjut inte och lägg ner vapnen.
9
00:02:10,046 --> 00:02:11,464
Fordonet är godkänt.
10
00:02:14,551 --> 00:02:16,386
Det här är er befälhavare.
11
00:02:17,887 --> 00:02:20,014
Inkräktarens identitet är bekräftad.
12
00:02:21,933 --> 00:02:24,018
Ni känner säkert till hans namn.
13
00:02:25,019 --> 00:02:28,648
Många av våra soldater i Afghanistan
är skyldiga honom sina liv.
14
00:02:29,649 --> 00:02:30,525
Malak.
15
00:02:31,151 --> 00:02:32,235
Det är hans namn.
16
00:02:33,903 --> 00:02:35,155
Alla sjukvårdare
17
00:02:36,281 --> 00:02:38,366
ska infinna sig på sjukavdelningen.
18
00:02:39,742 --> 00:02:41,744
Ge honom allt stöd han behöver.
19
00:02:42,287 --> 00:02:44,539
Det är en order från er befälhavare.
20
00:03:01,306 --> 00:03:02,807
- Malak.
- Vi behöver hjälp.
21
00:03:03,391 --> 00:03:04,809
Ett, två, tre.
22
00:03:06,519 --> 00:03:08,479
Gangster, se till att vi har blod.
23
00:03:08,563 --> 00:03:09,522
Ja, doktorn.
24
00:03:09,606 --> 00:03:12,483
- Vi börjar med buken. Börja drapera.
- Ja.
25
00:03:12,567 --> 00:03:14,152
Vill du att vi assisterar?
26
00:03:14,235 --> 00:03:15,612
Nej, mitt team gör det.
27
00:03:27,040 --> 00:03:28,208
Hur ser det ut?
28
00:03:29,292 --> 00:03:30,543
Är han den Malak?
29
00:03:33,421 --> 00:03:34,839
Han är sig lik.
30
00:03:36,216 --> 00:03:40,845
Han dyker upp från ingenstans
med en patient, precis som i Afghanistan.
31
00:03:48,811 --> 00:03:51,898
{\an8}NAMN: LEE HYEON-JONG, KÖN: MAN
KULA I BUKEN/NEKROS
32
00:03:55,944 --> 00:03:57,403
Du kan börja nu.
33
00:03:57,487 --> 00:03:59,489
{\an8}Diatermiapparat.
34
00:03:59,572 --> 00:04:02,450
{\an8}DIATERMIAPPARAT: HÖGFREKVENT
ELEKTRISK ENERGI FÖR KAUTERISERING
35
00:04:02,533 --> 00:04:06,329
Tar du bort all infekterad tunntarm?
Det är minst en meter.
36
00:04:06,412 --> 00:04:07,372
Två meter.
37
00:04:07,455 --> 00:04:10,667
All nekrotisk vävnad måste bort
om han ska överleva.
38
00:04:26,099 --> 00:04:27,308
Hur går det?
39
00:04:34,440 --> 00:04:35,275
Han överlever.
40
00:04:35,775 --> 00:04:37,777
Ser du inte patientens tillstånd?
41
00:04:38,903 --> 00:04:40,697
Ser du den där mannens blick?
42
00:04:43,616 --> 00:04:45,326
Ingen som helst tvekan.
43
00:04:54,002 --> 00:04:55,003
Skölj.
44
00:04:59,632 --> 00:05:03,136
Vi har i alla fall
fått bort infektionskällan.
45
00:05:07,974 --> 00:05:11,352
{\an8}Vi gör en stomi
så att resten av tarmen får vila.
46
00:05:12,145 --> 00:05:14,897
Kulan då? Vi kan inte lämna kvar den.
47
00:05:15,773 --> 00:05:16,899
Vi måste hitta den.
48
00:05:17,775 --> 00:05:19,902
Klarar han sig tillräckligt länge?
49
00:05:20,903 --> 00:05:23,573
Kulan är inte härinne.
Den är där.
50
00:05:23,656 --> 00:05:26,075
- I tunntarmen?
- Den måste vara där.
51
00:05:26,826 --> 00:05:31,873
Är kulan kvar i buken kan jag inte
rädda honom. Ta ut skålen och leta.
52
00:05:32,498 --> 00:05:34,917
- Annars sprids bakterierna här inne.
- Ja.
53
00:05:39,422 --> 00:05:41,299
Snälla, kom ut nu.
54
00:05:42,550 --> 00:05:43,801
Kom igen.
55
00:05:56,314 --> 00:05:57,607
Vila dig om du måste.
56
00:05:58,608 --> 00:06:00,693
Du förtjänar det. Det går bra.
57
00:06:00,777 --> 00:06:02,945
Han är min patient också.
58
00:06:15,375 --> 00:06:16,209
Jag har den!
59
00:06:27,011 --> 00:06:30,807
Vi är klara med buken.
Nu rekonstruerar vi vänstra armen.
60
00:06:31,641 --> 00:06:32,600
Vänstra armen?
61
00:06:33,601 --> 00:06:35,561
Hur då? Benet är ju borta.
62
00:06:36,479 --> 00:06:38,689
Vi ersätter den infekterade delen.
63
00:06:43,694 --> 00:06:45,696
- Ett nytt ben?
- Precis.
64
00:06:46,447 --> 00:06:47,949
Hämta ett konstgjort ben.
65
00:06:48,032 --> 00:06:48,866
Ja.
66
00:06:51,702 --> 00:06:58,709
{\an8}TRANSPLANTATION MED KONSTGJORT BEN:
KONSTGJORT BEN ERSÄTTER SKADAT
67
00:07:19,188 --> 00:07:20,106
Dr Yang.
68
00:07:21,399 --> 00:07:22,233
Syster.
69
00:07:25,153 --> 00:07:26,320
Sitt kvar.
70
00:07:28,030 --> 00:07:30,658
- Hur mår du?
- Jag mår bra.
71
00:07:30,741 --> 00:07:32,743
- Hur mår patienten?
- Patienten?
72
00:07:33,536 --> 00:07:35,538
Ganska bra. Vitala värden är bra.
73
00:07:36,747 --> 00:07:37,748
Vilken lättnad.
74
00:07:38,583 --> 00:07:40,376
Hur kommer vi hem förresten?
75
00:07:41,043 --> 00:07:43,921
Kapten Lees återhämtning
kommer att ta ett tag.
76
00:07:44,547 --> 00:07:47,758
Precis. Vi kan ju inte
bara ta vilket plan som helst.
77
00:07:54,474 --> 00:07:55,975
Det var länge sen.
78
00:07:56,058 --> 00:07:57,852
- Ja.
- Sätt dig.
79
00:08:02,023 --> 00:08:03,149
Som i gamla tider.
80
00:08:04,984 --> 00:08:08,446
Jag saknar glansdagarna
vi hade tillsammans i Afghanistan.
81
00:08:12,617 --> 00:08:14,327
Varför åkte du egentligen?
82
00:08:20,166 --> 00:08:22,585
Du kom bara till mig när du behövde hjälp.
83
00:08:23,669 --> 00:08:25,046
Du har inte förändrats.
84
00:08:26,923 --> 00:08:29,550
Det är dags att återbetala din skuld.
85
00:08:31,594 --> 00:08:33,429
Har jag inte redan gjort det?
86
00:08:34,639 --> 00:08:35,890
Vad vill du ha nu?
87
00:08:38,726 --> 00:08:40,645
Du vet vad jag vill ha.
88
00:08:43,147 --> 00:08:45,233
- Att flygas ända till Sydkorea?
- Ja.
89
00:08:46,817 --> 00:08:47,652
Tja…
90
00:08:48,486 --> 00:08:52,156
Piloterna är överbelastade.
Och du vet hurdana de är.
91
00:08:53,699 --> 00:08:56,786
De är inte de mest lydiga som finns.
92
00:09:00,373 --> 00:09:01,499
Ring dem.
93
00:09:02,375 --> 00:09:03,209
Säg att
94
00:09:04,043 --> 00:09:05,002
jag behöver dem.
95
00:09:10,591 --> 00:09:13,135
Hördu. Vad är det här egentligen?
96
00:09:14,262 --> 00:09:15,179
En militärbas?
97
00:09:18,057 --> 00:09:18,891
Faktum är
98
00:09:20,059 --> 00:09:21,561
att dr Baek har jobbat här.
99
00:09:22,520 --> 00:09:23,437
Va?
100
00:09:24,480 --> 00:09:26,941
Han var läkare i en privat militärgrupp
101
00:09:28,067 --> 00:09:30,486
som heter "Black Wings". Och Black…
102
00:09:31,904 --> 00:09:34,782
Deras afrikanska division
ligger här i Sydsudan.
103
00:09:37,493 --> 00:09:39,537
Kapten Lees öde var att överleva.
104
00:09:39,620 --> 00:09:40,454
Förresten…
105
00:09:41,956 --> 00:09:42,790
Lönen är…
106
00:09:44,834 --> 00:09:45,668
Lönen?
107
00:09:47,044 --> 00:09:48,462
Anställer de sköterskor?
108
00:09:54,552 --> 00:09:55,386
Dr Baek!
109
00:10:01,100 --> 00:10:01,934
Hej, Malak.
110
00:10:05,563 --> 00:10:07,607
Om ni är färdiga kan vi åka hem.
111
00:10:08,316 --> 00:10:09,150
På en gång?
112
00:10:10,067 --> 00:10:11,777
Har vi fått ett ambulansflyg?
113
00:10:26,917 --> 00:10:27,752
Va?
114
00:10:28,753 --> 00:10:32,590
Oj! Här finns mer utrustning
än på intensiven.
115
00:10:32,673 --> 00:10:37,011
Nog med det. Snabba på och kolla
medicineringen och utrustningen.
116
00:10:37,094 --> 00:10:39,180
Gyeong-won kommer med allt.
117
00:10:41,432 --> 00:10:42,725
Bad jag honom om det?
118
00:10:52,360 --> 00:10:53,194
Dr Park.
119
00:10:55,279 --> 00:10:56,614
Vi måste prata.
120
00:11:00,993 --> 00:11:02,703
Jaså? Det tror jag inte.
121
00:11:06,582 --> 00:11:08,417
Jo, det måste vi väl?
122
00:11:13,381 --> 00:11:16,342
Jag frågar dig rakt ut. Spionerar du?
123
00:11:17,134 --> 00:11:18,219
Ja.
124
00:11:21,514 --> 00:11:23,140
På direktörens order?
125
00:11:24,642 --> 00:11:25,476
Ja.
126
00:11:26,102 --> 00:11:27,687
Jag säger inget till nån.
127
00:11:29,021 --> 00:11:30,022
Men i gengäld
128
00:11:31,148 --> 00:11:33,359
ska du ta alla akutoperationer.
129
00:11:35,027 --> 00:11:35,861
Okej.
130
00:11:36,946 --> 00:11:38,781
- Va?
- Jag gör det.
131
00:11:39,532 --> 00:11:40,950
Var det nåt annat?
132
00:11:42,034 --> 00:11:43,703
Hördu, vänta lite.
133
00:11:45,246 --> 00:11:48,958
Om du gav efter så lätt,
varför spionerade du ens?
134
00:11:51,711 --> 00:11:53,337
För att nån måste göra det.
135
00:11:54,213 --> 00:11:57,883
Hade inte jag gjort det
kunde nån annan ha gjort riktig skada.
136
00:11:59,301 --> 00:12:03,097
Jag tänker söka till traumacentret
efter slutexamen.
137
00:12:04,265 --> 00:12:06,183
Så jag vill inte att det stängs.
138
00:12:08,269 --> 00:12:10,479
- Du är lite galen, va?
- Ja!
139
00:12:11,063 --> 00:12:11,897
Jag är galen.
140
00:12:13,733 --> 00:12:14,984
Det här är toppen!
141
00:12:16,110 --> 00:12:17,528
Vi blir ett bra team.
142
00:12:18,028 --> 00:12:21,449
Kom nu, dr Baek väntar.
Vi måste skynda oss.
143
00:12:24,368 --> 00:12:25,828
Då går vi, dr Park.
144
00:12:26,328 --> 00:12:27,788
- Ja.
- "Dr Park"?
145
00:12:31,292 --> 00:12:33,627
Hördu. Du gillar det, eller hur?
146
00:12:34,336 --> 00:12:36,380
Hördu. Lyssnar du inte på mig?
147
00:12:40,676 --> 00:12:43,596
Välkomna ombord
på vårt flyg till Seoul, Sydkorea.
148
00:12:43,679 --> 00:12:47,850
Vi önskar er en trevlig resa.
Kabinpersonal, förbered för takeoff.
149
00:12:58,861 --> 00:13:00,780
Flygplanet med kapten Lee
150
00:13:00,863 --> 00:13:03,616
lämnade Sydsudan klockan 08.00 lokal tid.
151
00:13:04,116 --> 00:13:08,579
Dr Baek skickades till Sydsudan
och opererade framgångsrikt.
152
00:13:08,662 --> 00:13:11,749
Beslut togs att föra hem kaptenen
med ambulansflyg.
153
00:13:11,832 --> 00:13:15,586
De väntas snart anlända till Seoul.
154
00:13:15,669 --> 00:13:19,799
Kapten Lee Hyeon-jongs hemkomst
har väckt stor uppmärksamhet.
155
00:13:19,882 --> 00:13:21,759
Dr Baek har bevisat sin skicklighet
156
00:13:21,842 --> 00:13:24,136
och tystat anklagelserna om nepotism.
157
00:13:24,220 --> 00:13:27,598
Han ska hålla en presskonferens
på flygplatsen.
158
00:13:29,350 --> 00:13:30,309
"Black Wings".
159
00:13:31,060 --> 00:13:33,604
De är världens största
privata militärgrupp.
160
00:13:33,687 --> 00:13:35,815
Operationerna lär ha ägt rum där.
161
00:13:37,191 --> 00:13:39,944
De hyrde också ambulansflyget från dem.
162
00:13:41,987 --> 00:13:45,115
Toppen.
Allmänheten kommer att älska historien.
163
00:13:45,199 --> 00:13:46,700
Dr Baek Kang-hyuk
164
00:13:46,784 --> 00:13:50,579
har arbetat för gruppen
som såg till att kaptenen kunde opereras.
165
00:13:50,663 --> 00:13:54,583
Under sin tid som läkare där
tjänade han en stor summa pengar,
166
00:13:54,667 --> 00:13:58,879
och donerade det mesta
till inköp av medicin till flyktingar.
167
00:14:02,508 --> 00:14:04,969
Ibland kan ett piller för 1 000 won
168
00:14:05,052 --> 00:14:09,723
vara mer värt än tillgång till en läkare.
Håller ni inte med?
169
00:14:11,433 --> 00:14:13,894
Kabinpersonal, förbered för landning.
170
00:14:36,333 --> 00:14:37,668
Nu kommer de.
171
00:14:59,273 --> 00:15:01,567
Välkommen hem. Tack för allt du gjort.
172
00:15:02,192 --> 00:15:05,237
Jag höll mitt löfte.
Kapten Lee är här och vid liv.
173
00:15:05,321 --> 00:15:07,781
Tänker du på ambulanshelikoptern?
174
00:15:08,449 --> 00:15:10,534
Jag ska också hålla mitt löfte.
175
00:15:10,618 --> 00:15:12,703
Nu går vi till välkomstceremonin.
176
00:15:12,786 --> 00:15:15,080
- Den här vägen.
- Dr Baek!
177
00:15:19,710 --> 00:15:21,670
- Flytta på er.
- Ett ögonblick!
178
00:15:21,754 --> 00:15:23,547
Lyssna på mig, tack!
179
00:15:23,631 --> 00:15:24,465
Där borta!
180
00:15:24,548 --> 00:15:27,760
Jag kan uppdatera er
om kapten Lees tillstånd.
181
00:15:31,513 --> 00:15:36,518
Vi lyckades avlägsna kulan i buken
under den andra operationen.
182
00:15:36,602 --> 00:15:41,148
Vi tog bort delar av det skadade området
och den infekterade tunntarmen.
183
00:15:41,231 --> 00:15:44,985
Kapten Lee Hyeon-jong
kan återgå till aktiv tjänst så småningom.
184
00:15:45,736 --> 00:15:49,031
Jag måste se till patienten nu.
Ta över, ministern.
185
00:15:49,114 --> 00:15:50,699
Javisst.
186
00:15:53,369 --> 00:15:56,872
Som ni ser,
så är patienten hans högsta prioritet.
187
00:16:00,376 --> 00:16:01,794
Det är sent. Nu åker vi.
188
00:16:05,673 --> 00:16:09,176
Hälso- och välfärdsministeriet
kommer att ge oavbrutet stöd…
189
00:16:12,221 --> 00:16:15,349
- Va? Vem åkte vart?
- Dr Han är på brandplatsen.
190
00:16:15,432 --> 00:16:17,851
De ringde honom precis innan vi åkte.
191
00:16:19,269 --> 00:16:21,397
Han verkar tro att han är dr Baek.
192
00:16:30,364 --> 00:16:32,449
Jag är Baek Kang-hyuk.
193
00:16:33,659 --> 00:16:34,618
Jag är…
194
00:16:46,588 --> 00:16:49,341
Bilnycklar!
Minister Kang. Jag behöver din bil.
195
00:16:49,425 --> 00:16:51,135
Det är en nödsituation. Fort!
196
00:17:24,543 --> 00:17:26,462
Såren är inte djupa, som tur är.
197
00:17:26,545 --> 00:17:28,088
Säg till om du mår sämre.
198
00:17:28,172 --> 00:17:30,174
Andas djupt. Förbered transport!
199
00:17:30,257 --> 00:17:32,676
Var gör det ont? Axeln?
200
00:17:54,406 --> 00:17:55,741
Klart för nedstigning.
201
00:17:59,703 --> 00:18:01,080
- Vi är här!
- Här borta!
202
00:18:02,623 --> 00:18:03,749
Vi är här!
203
00:18:17,262 --> 00:18:20,307
Ni blir undersökta i ambulansen. Okej?
204
00:18:20,390 --> 00:18:22,810
- Ja.
- Gå nu. Snabbt!
205
00:18:27,356 --> 00:18:29,066
- Gruppledare An.
- Dr Baek!
206
00:18:30,025 --> 00:18:33,403
- Är du tillbaka ute på fältet?
- Ja. Vilken välkomstfest.
207
00:18:33,487 --> 00:18:35,989
De där kom från taket, va?
Ska du upp igen?
208
00:18:36,073 --> 00:18:40,452
Nej. Vi har fått ner alla från taket.
Jag ska hjälpa till på marken.
209
00:18:40,536 --> 00:18:42,746
Skicka inte tillbaka helikoptern än.
210
00:18:42,830 --> 00:18:44,581
- Den kan ta patienter.
- Ja.
211
00:18:49,211 --> 00:18:52,589
Slappna av. Hur känns det nu?
212
00:18:54,466 --> 00:18:56,051
Vad ska jag göra?
213
00:18:57,970 --> 00:18:59,596
Allvarligt! Helvete.
214
00:19:02,391 --> 00:19:04,977
- Tack så…
- Var är din säkerhetsutrustning?
215
00:19:05,060 --> 00:19:06,979
Sluta bete dig som en nybörjare.
216
00:19:07,062 --> 00:19:08,730
Dr Baek!
217
00:19:09,231 --> 00:19:12,776
Varför tog det så lång tid?
Jag har varit ensam hela tiden.
218
00:19:13,402 --> 00:19:14,403
Skärp dig!
219
00:19:15,404 --> 00:19:16,238
Vadå?
220
00:19:16,738 --> 00:19:18,073
Du har klarat dig bra.
221
00:19:21,451 --> 00:19:23,078
Vi börjar med att triagera.
222
00:19:23,745 --> 00:19:25,247
Men vi är för nära elden.
223
00:19:27,499 --> 00:19:28,667
Kom du precis hit?
224
00:19:30,919 --> 00:19:31,879
Du kan det, va?
225
00:19:31,962 --> 00:19:33,255
- Det här?
- An.
226
00:19:33,755 --> 00:19:35,007
Jag har ingen aning!
227
00:19:35,591 --> 00:19:37,176
Hur funkar det här?
228
00:19:48,437 --> 00:19:49,855
När börjar briefingen?
229
00:19:50,355 --> 00:19:54,359
Hör upp, allihop! Ni kan inte stå här!
230
00:19:54,443 --> 00:19:56,361
Ni måste lämna entrén fri….
231
00:19:56,445 --> 00:19:57,529
Ambulansen kommer!
232
00:19:57,613 --> 00:19:59,406
- Ambulansen!
- Den är här!
233
00:20:08,248 --> 00:20:11,001
Nej! Sluta!
234
00:20:13,045 --> 00:20:17,341
Vi måste samarbeta
för att få ut honom snabbt och säkert.
235
00:20:17,966 --> 00:20:20,594
När dörrarna öppnas tar dr Yang ut båren.
236
00:20:20,677 --> 00:20:21,595
Med dig, Agnes.
237
00:20:21,678 --> 00:20:22,679
- Ja.
- Visst.
238
00:20:22,763 --> 00:20:23,931
Du då?
239
00:20:25,432 --> 00:20:26,892
Jag banar fri väg.
240
00:20:26,975 --> 00:20:28,477
Det är min specialitet.
241
00:20:29,853 --> 00:20:31,313
På tre.
242
00:20:31,396 --> 00:20:32,397
- Kom igen.
- Ja.
243
00:20:33,106 --> 00:20:34,858
Ett, två, tre!
244
00:20:37,945 --> 00:20:40,781
Flytta på er! Låt oss passera!
245
00:20:59,549 --> 00:21:00,884
Den här patienten…
246
00:21:02,344 --> 00:21:03,845
Det ser inte bra ut.
247
00:21:05,138 --> 00:21:06,473
Var försiktig. Se upp.
248
00:21:07,891 --> 00:21:08,725
Dr Baek!
249
00:21:11,353 --> 00:21:15,774
Det finns syrgastuber på andra våningen.
Vi måste evakuera omedelbart.
250
00:21:18,443 --> 00:21:21,238
JEONGJUN INDUSTRIES
MEDICINSK GAS
251
00:21:21,321 --> 00:21:22,864
Om de exploderar
252
00:21:22,948 --> 00:21:24,616
är alla här i fara.
253
00:21:26,034 --> 00:21:27,411
Triagen är nästan klar.
254
00:21:27,494 --> 00:21:29,454
- Vi kan börja transportera.
- Okej.
255
00:21:30,163 --> 00:21:30,998
Räddningsenheten!
256
00:21:31,081 --> 00:21:33,041
Börja transportera patienter!
257
00:21:33,125 --> 00:21:34,293
- Uppfattat!
- Ja!
258
00:21:34,376 --> 00:21:37,879
Gå mot det tillfälliga skyddet där borta.
259
00:21:37,963 --> 00:21:41,591
Flytta allihop så snabbt som möjligt.
260
00:21:41,675 --> 00:21:45,345
Ni som är skadade, försök att hålla ut.
261
00:21:57,232 --> 00:21:59,901
Häng dropp och följ med mig.
En sista patient.
262
00:22:16,710 --> 00:22:17,753
Dr Baek!
263
00:22:19,588 --> 00:22:20,422
Dr Baek!
264
00:22:20,922 --> 00:22:22,716
- Dr Baek.
- Det är för farligt.
265
00:22:27,971 --> 00:22:29,723
- Är du okej?
- Dr Baek!
266
00:22:29,806 --> 00:22:33,393
Patienten. Rädda patienten först.
267
00:22:35,187 --> 00:22:36,063
Dr Baek!
268
00:22:44,321 --> 00:22:45,155
Stanna där.
269
00:22:55,415 --> 00:22:57,584
- Är du okej?
- Dr Baek!
270
00:22:58,210 --> 00:23:01,088
Luftvägarna är nog skadade,
så intubera direkt.
271
00:23:01,171 --> 00:23:02,756
- Ja.
- Han kan bli uttorkad.
272
00:23:03,256 --> 00:23:05,217
- Sätt dropp också.
- Uppfattat.
273
00:23:06,051 --> 00:23:07,928
An, vi tar helikoptern.
274
00:23:08,428 --> 00:23:09,930
- Javisst. Kom.
- Okej.
275
00:23:23,360 --> 00:23:24,236
An.
276
00:23:25,487 --> 00:23:26,321
Ja?
277
00:23:27,697 --> 00:23:29,449
Ring brännskadeavdelningen!
278
00:23:29,533 --> 00:23:30,659
Uppfattat.
279
00:23:30,742 --> 00:23:34,329
Varför gör du inte det själv?
Kan du inte operera?
280
00:23:37,666 --> 00:23:39,251
Jag har metallfragment i kroppen.
281
00:23:39,960 --> 00:23:43,547
Det blöder inte så ett inre organ
måste vara brännskadat.
282
00:23:43,630 --> 00:23:44,464
Va?
283
00:23:45,048 --> 00:23:46,383
Får jag se?
284
00:23:47,759 --> 00:23:49,428
Känner du inte mina fingrar?
285
00:23:50,178 --> 00:23:52,222
Nekros måste ha uppstått.
286
00:23:52,848 --> 00:23:53,682
Dr Baek!
287
00:23:54,474 --> 00:23:55,517
Dr Baek!
288
00:24:02,315 --> 00:24:04,568
Vilken lång jäkla dag.
289
00:24:05,193 --> 00:24:07,946
Ja, det känns som
att vi har spelat in en hel film.
290
00:24:08,029 --> 00:24:10,323
Men slutet gott, allting gott.
291
00:24:10,407 --> 00:24:13,368
Vi borde göra oss redo.
Vi får snart nya patienter.
292
00:24:14,911 --> 00:24:16,246
Just det. Branden.
293
00:24:18,165 --> 00:24:18,999
Ursäkta mig.
294
00:24:21,710 --> 00:24:22,544
Ja, dr Han?
295
00:24:24,880 --> 00:24:25,714
Okej, jag…
296
00:24:32,471 --> 00:24:33,472
Vem?
297
00:24:38,226 --> 00:24:40,228
Vad är det?
298
00:24:41,646 --> 00:24:43,607
En patient tas in med helikopter.
299
00:24:44,399 --> 00:24:45,317
Och det är…
300
00:24:47,986 --> 00:24:49,154
Dr Baek.
301
00:24:50,989 --> 00:24:51,990
Vad menar du?
302
00:24:53,241 --> 00:24:56,077
Dr Baek är skadad.
303
00:25:01,291 --> 00:25:04,878
- Det blir en akutoperation. Ring anestesi!
- Vem ska operera?
304
00:25:04,961 --> 00:25:07,672
Med dr Baek på bordet, vem ska operera?
305
00:25:21,353 --> 00:25:22,229
Min andning
306
00:25:23,313 --> 00:25:24,147
börjar bli
307
00:25:25,899 --> 00:25:26,858
ytligare.
308
00:25:26,942 --> 00:25:28,735
- Du vet vad det betyder.
- Ja.
309
00:25:28,818 --> 00:25:31,613
Prata inte för mycket.
Du måste spara energi.
310
00:25:31,696 --> 00:25:34,032
Jag gör allt för att inte svimma.
311
00:25:36,243 --> 00:25:38,912
Men förloppet är för snabbt.
312
00:25:38,995 --> 00:25:40,163
Okej. Jag förstår!
313
00:25:40,247 --> 00:25:41,873
Jag ger dig ett sedativ.
314
00:25:43,708 --> 00:25:44,543
Nej.
315
00:25:44,626 --> 00:25:46,211
Jag måste prata med Ettan.
316
00:25:47,462 --> 00:25:48,296
Inte än.
317
00:26:03,311 --> 00:26:04,396
Snabba på!
318
00:26:06,189 --> 00:26:08,108
- Ett, två, tre.
- Dr Baek!
319
00:26:08,191 --> 00:26:09,442
- Sätt fart!
- Ja.
320
00:26:10,110 --> 00:26:13,655
Kom nu, dr Baek.
Håll dig vaken. Nu går vi.
321
00:26:13,738 --> 00:26:15,574
- Försiktigt.
- Herregud.
322
00:26:15,657 --> 00:26:17,033
- Lägg dig ner.
- Dr Baek!
323
00:26:17,117 --> 00:26:18,285
- Ligg ner.
- Åh, nej.
324
00:26:18,785 --> 00:26:20,495
- Snabba på!
- Ja.
325
00:26:20,579 --> 00:26:22,664
- Snabba på!
- Kom igen!
326
00:26:22,747 --> 00:26:24,040
- Kom nu!
- Skynda er!
327
00:26:24,124 --> 00:26:25,125
Vänta lite!
328
00:26:26,501 --> 00:26:27,335
Ettan.
329
00:26:28,420 --> 00:26:30,380
- Ja?
- Du klarar det, va?
330
00:26:31,381 --> 00:26:32,257
Vadå?
331
00:26:34,676 --> 00:26:35,802
Det är ditt beslut.
332
00:26:36,678 --> 00:26:37,679
Och bara ditt.
333
00:26:39,639 --> 00:26:41,808
- Okej?
- Ja, dr Baek!
334
00:26:41,891 --> 00:26:42,726
Snabba på!
335
00:26:42,809 --> 00:26:43,893
Ja, kom igen!
336
00:26:45,228 --> 00:26:48,106
- Vi måste skynda oss!
- Spring!
337
00:27:11,630 --> 00:27:13,465
Efter den här korridoren…
338
00:27:15,634 --> 00:27:16,885
…finns det två alternativ.
339
00:27:19,429 --> 00:27:20,722
De senaste månaderna
340
00:27:20,805 --> 00:27:23,016
har jag ofta tvivlat…
341
00:27:26,186 --> 00:27:27,520
…i de här situationerna.
342
00:27:31,566 --> 00:27:33,568
När vi rundar hörnet…
343
00:27:36,112 --> 00:27:37,614
…måste jag ta ett beslut.
344
00:27:44,454 --> 00:27:46,373
Vilken väg ska jag ta?
345
00:27:48,083 --> 00:27:51,002
Åt vilket håll ska jag gå?
346
00:27:51,628 --> 00:27:52,837
Vart ska vi?
347
00:27:52,921 --> 00:27:54,464
Vi måste göra en CT först!
348
00:27:55,465 --> 00:27:56,633
Doktor Yang!
349
00:27:56,716 --> 00:27:58,593
Till CT-salen för en bedömning?
350
00:27:58,677 --> 00:28:00,261
- Doktorn!
- Jae-won!
351
00:28:01,971 --> 00:28:02,972
Doktor Yang!
352
00:28:03,640 --> 00:28:04,683
Jae-won, säg nåt!
353
00:28:04,766 --> 00:28:05,809
Eller…
354
00:28:05,892 --> 00:28:08,895
Direkt till operationssalen
för att vinna tid?
355
00:28:09,646 --> 00:28:11,314
Koncentrera dig!
356
00:28:15,610 --> 00:28:16,486
Beslutet…
357
00:28:19,781 --> 00:28:21,783
…ligger hos huvudkirurgen.
358
00:28:27,914 --> 00:28:29,082
Vad gör du?
359
00:28:30,375 --> 00:28:31,751
Ska du inte göra en CT?
360
00:28:36,172 --> 00:28:38,258
- Dr Park.
- Hur är hans tillstånd?
361
00:28:38,341 --> 00:28:41,177
- Han har het metall i buken…
- Hur djupt är såret?
362
00:28:43,888 --> 00:28:44,723
Jag vet inte.
363
00:28:45,682 --> 00:28:47,392
Jag kan inte se in i kroppen.
364
00:28:47,934 --> 00:28:51,771
Hur kan du låta så oansvarig?
Tänker du inte göra en CT?
365
00:28:51,855 --> 00:28:53,898
Vi opererar direkt. Gör dig redo.
366
00:28:53,982 --> 00:28:55,984
Vi måste veta hur djupt såret är.
367
00:28:57,152 --> 00:28:58,820
Ett felsteg kan döda honom.
368
00:28:58,903 --> 00:28:59,738
Precis.
369
00:28:59,821 --> 00:29:02,407
- Jae-won, dr Park har en poäng.
- Nej.
370
00:29:03,575 --> 00:29:05,702
Vi opererar nu, dr Han. Lita på mig.
371
00:29:05,785 --> 00:29:06,619
Snälla.
372
00:29:10,331 --> 00:29:11,166
Du.
373
00:29:12,709 --> 00:29:13,710
Är du kirurgen?
374
00:29:17,297 --> 00:29:20,717
Inget bråk nu, hörni.
Jag ska ta hit några ST-läkare.
375
00:29:20,800 --> 00:29:22,218
- Vi kan hjälpas åt…
- Nej.
376
00:29:22,844 --> 00:29:24,345
Vi har inte tid med det.
377
00:29:25,972 --> 00:29:28,767
- Jag opererar.
- För guds skull!
378
00:29:28,850 --> 00:29:31,394
- Dr Yang, ska vi börja desinficera?
- Ja.
379
00:29:33,354 --> 00:29:35,732
- Jag vill att du assisterar.
- Dr Yang!
380
00:29:38,610 --> 00:29:39,986
Snälla, dr Han.
381
00:29:47,410 --> 00:29:48,495
Okej då.
382
00:29:49,078 --> 00:29:51,164
Nu tar vi ut metallbiten ur honom.
383
00:29:54,292 --> 00:29:57,462
Ta hand om narkosen.
Jag kommer när jag tvättat mig.
384
00:30:03,426 --> 00:30:04,260
Dr Park.
385
00:30:06,137 --> 00:30:09,432
Kan vi hålla oss till det vi är bäst på?
386
00:30:12,060 --> 00:30:13,478
Jag ber dig hjälpa mig.
387
00:30:26,908 --> 00:30:28,535
När metallen är avlägsnad,
388
00:30:29,911 --> 00:30:31,788
vad gör jag med sårvävnaden?
389
00:30:43,675 --> 00:30:44,759
Beslutet
390
00:30:46,261 --> 00:30:48,012
ligger hos huvudkirurgen.
391
00:30:53,059 --> 00:30:54,352
OPERATION PÅGÅR
392
00:31:12,120 --> 00:31:13,204
Operationen
393
00:31:13,788 --> 00:31:14,622
påbörjas.
394
00:31:16,708 --> 00:31:17,542
Skalpell.
395
00:31:22,714 --> 00:31:29,721
{\an8}NAMN: BAEK KANG-HYUK, KÖN: MAN
BRÄNNSKADOR PÅ INRE ORGAN
396
00:32:03,504 --> 00:32:07,050
FÖRSTA KILLEN JAG TRÄFFAT
SOM ÄR COOLARE ÄN MIN PAPPA!
397
00:32:07,133 --> 00:32:09,844
{\an8}DU FÅR MIG ATT VILJA STANNA HÄR!
TACK, DOKTORN!
398
00:32:09,928 --> 00:32:11,179
{\an8}JAG KAN ÅKA HEM! TACK
399
00:32:37,747 --> 00:32:38,915
Är jag död?
400
00:32:40,875 --> 00:32:43,753
GRATTIS, DU LEVER FORTFARANDE.
401
00:33:01,521 --> 00:33:02,397
Vad är det?
402
00:33:04,232 --> 00:33:05,066
Ni är här.
403
00:33:05,984 --> 00:33:07,318
Varför går ni inte in?
404
00:33:09,529 --> 00:33:12,073
Huvudkirurgen får gå in först.
405
00:33:28,047 --> 00:33:30,425
Dr Baek. Du mår väl bra?
406
00:33:32,885 --> 00:33:34,429
Vad hände med brandoffret?
407
00:33:37,432 --> 00:33:40,643
Han togs om hand av brännskadeavdelningen.
Han är kvar.
408
00:33:40,727 --> 00:33:42,353
Hans prognos är också bra.
409
00:33:43,896 --> 00:33:46,149
Vem har tagit hand om patienterna?
410
00:33:47,567 --> 00:33:49,402
Vi har haft trafikolyckor
411
00:33:49,485 --> 00:33:51,738
och många ortopediska patienter.
412
00:33:51,821 --> 00:33:56,034
Läkare från akuten och ortopeden
har ryckt in. Inga dödsfall hittills.
413
00:33:59,746 --> 00:34:00,747
Ettan.
414
00:34:01,497 --> 00:34:02,331
Ja, dr Baek.
415
00:34:02,832 --> 00:34:04,500
Enligt det här
416
00:34:05,418 --> 00:34:07,670
skar du upp mig utan att göra en CT.
417
00:34:07,754 --> 00:34:09,714
Menar du din operation?
418
00:34:11,340 --> 00:34:14,260
Du sa till mig
att jag var den som bestämde.
419
00:34:14,343 --> 00:34:15,595
Det var mitt beslut.
420
00:34:15,678 --> 00:34:17,221
- Att vänta kunde ha…
- Jaha.
421
00:34:17,805 --> 00:34:19,265
Vad baserade du det på?
422
00:34:24,270 --> 00:34:25,438
Ditt tillstånd.
423
00:34:25,521 --> 00:34:29,609
I traumakirurgi är patientens tillstånd
viktigare än läroböckerna.
424
00:34:29,692 --> 00:34:31,611
Det var det du sa.
425
00:34:31,694 --> 00:34:33,321
Hur var mitt tillstånd?
426
00:34:37,742 --> 00:34:42,747
Värmen spred sig oavbrutet.
Så det fanns risk för fler skador.
427
00:34:42,830 --> 00:34:45,500
Om vi väntade skulle skadorna accelerera.
428
00:34:45,583 --> 00:34:47,585
Det kunde orsaka leversvikt.
429
00:34:48,169 --> 00:34:49,003
Ja.
430
00:34:49,962 --> 00:34:51,130
Därav mitt beslut.
431
00:34:54,425 --> 00:34:55,426
Skar du bort
432
00:34:56,469 --> 00:34:57,678
en tredjedel av levern?
433
00:34:58,846 --> 00:35:01,849
Du trodde att jag var
en levande leverdonator.
434
00:35:03,059 --> 00:35:04,393
Ja. Det stämmer.
435
00:35:05,645 --> 00:35:06,729
Din jävel.
436
00:35:06,813 --> 00:35:08,231
Du dödade mig nästan.
437
00:35:13,778 --> 00:35:14,779
Men du lever.
438
00:35:18,491 --> 00:35:19,450
Det är sant.
439
00:35:22,995 --> 00:35:24,372
Jag är ledsen, dr Baek.
440
00:35:26,082 --> 00:35:27,125
Nej då.
441
00:35:28,543 --> 00:35:29,919
Du gjorde ett bra jobb.
442
00:35:31,379 --> 00:35:32,380
Dr Yang Jae-won.
443
00:35:40,179 --> 00:35:41,013
Va?
444
00:35:43,224 --> 00:35:47,436
Dr Baek. Sa du precis mitt namn?
445
00:35:47,979 --> 00:35:48,938
Ja.
446
00:35:49,021 --> 00:35:51,190
Du har förtjänat det till sist.
447
00:35:59,866 --> 00:36:00,908
- Fan.
- Va?
448
00:36:04,328 --> 00:36:05,329
Fan!
449
00:36:09,000 --> 00:36:10,251
Vad är det med honom?
450
00:36:11,169 --> 00:36:12,003
Dr Baek!
451
00:36:12,628 --> 00:36:15,256
Vi går in allihop. Varför svär han?
452
00:36:16,299 --> 00:36:18,676
- Vad är der? Vad hände?
- Dr Baek.
453
00:36:18,759 --> 00:36:20,178
Får jag se.
454
00:36:20,261 --> 00:36:22,263
- Dr Baek. Hur mår du?
- Gå härifrån.
455
00:36:22,346 --> 00:36:24,682
Vi har varit så oroliga allihop.
456
00:36:24,765 --> 00:36:25,850
Helvete!
457
00:36:25,933 --> 00:36:28,436
Sluta skrika på intensiven! Håll truten…
458
00:36:28,519 --> 00:36:29,687
Ta det försiktigt!
459
00:36:30,396 --> 00:36:33,858
- Allt svärande visar att han lever.
- Vi lugnar oss lite.
460
00:36:33,941 --> 00:36:35,693
Du har gått igenom mycket.
461
00:36:35,776 --> 00:36:40,615
- Han är fortfarande vår patient.
- Titta där. "Du lever fortfarande."
462
00:36:40,698 --> 00:36:42,366
- Lämna mig ifred.
- Javisst.
463
00:36:46,120 --> 00:36:47,371
Nu till nästa inslag.
464
00:36:47,455 --> 00:36:50,791
De två hjältarna i Sydsudan,
kapten Lee och dr Baek,
465
00:36:50,875 --> 00:36:52,376
skapar många rubriker.
466
00:36:52,460 --> 00:36:55,963
Intervjun med dr Baek
om behovet av ambulanshelikoptrar
467
00:36:56,047 --> 00:36:58,507
har fått mycket stor uppmärksamhet.
468
00:36:58,591 --> 00:37:02,303
Dr Baeks uppriktiga vädjan
får stöd från allmänheten.
469
00:37:02,386 --> 00:37:06,098
{\an8}Varje minut, varje sekund på traumacentret
470
00:37:06,182 --> 00:37:07,808
{\an8}är en kamp om liv och död.
471
00:37:07,892 --> 00:37:10,061
En helikopter är livsviktig.
472
00:37:10,561 --> 00:37:14,023
Men vi ges ingen ambulanshelikopter
473
00:37:14,106 --> 00:37:15,524
på grund av kostnaden.
474
00:37:17,360 --> 00:37:20,238
Vi måste sluta snåla
på livräddande resurser.
475
00:37:21,030 --> 00:37:22,281
Jag vill be er alla
476
00:37:22,990 --> 00:37:24,992
att hjälpa mig att sätta stopp
477
00:37:25,701 --> 00:37:27,119
för den förlegade tanken.
478
00:37:27,870 --> 00:37:31,415
Som svar på dr Baeks vädjan
om ambulanshelikoptrar
479
00:37:31,499 --> 00:37:35,461
för snabba räddningsinsatser,
har olika medborgargrupper
480
00:37:35,544 --> 00:37:40,883
deklarerat att de stödjer honom.
Allmänhetens intresse i frågan växer.
481
00:37:40,967 --> 00:37:46,889
Enligt regeringen ska ambulanshelikoptrar
finnas över hela landet inom tre år.
482
00:37:46,973 --> 00:37:52,144
Vi lovar att göra vårt yttersta
för medborgarna i det här landet.
483
00:37:52,228 --> 00:37:55,648
Förhoppningen växer
att det här kan vara första steget
484
00:37:55,731 --> 00:38:00,403
till att införa ett system för traumavård
på samma nivå som i avancerade länder.
485
00:38:02,405 --> 00:38:04,365
Älskling, du har besök.
486
00:38:14,667 --> 00:38:17,169
Varför kommer du inte till arbetet?
487
00:38:17,962 --> 00:38:22,300
Tror du att lösningen är att undvika mig
innan styrelsemötet imorgon?
488
00:38:22,383 --> 00:38:25,094
Allt ditt strunt om ambulanshelikoptrar.
489
00:38:25,177 --> 00:38:29,265
Oavsett vad du hittar på,
så kan du inte stoppa mötet imorgon.
490
00:38:29,348 --> 00:38:32,476
Motionen om att återkalla din utnämning
läggs fram då.
491
00:38:33,311 --> 00:38:34,145
Direktör Choi.
492
00:38:34,854 --> 00:38:39,525
Om du avskedar mig
blir det ett ramaskri från allmänheten.
493
00:38:39,608 --> 00:38:43,321
Men faktum kvarstår att nepotism
låg bakom din utnämning.
494
00:38:44,405 --> 00:38:46,407
Det kan du inte förneka.
495
00:38:46,490 --> 00:38:47,450
Direktör Choi.
496
00:38:48,117 --> 00:38:50,077
Jag förstår hur du tänker.
497
00:38:50,828 --> 00:38:53,664
Jag gör verkligen det här
för patienternas skull.
498
00:38:53,748 --> 00:38:57,960
Precis. Räddningstjänsten
har lovat sitt fulla stöd!
499
00:38:58,044 --> 00:39:00,087
- Så varför i hela…
- Nej.
500
00:39:00,171 --> 00:39:03,591
Det är begränsat.
Vi måste kunna rycka ut nattetid också.
501
00:39:03,674 --> 00:39:07,845
Ska den vara i tjänst dygnet runt?
Vill du ruinera sjukhuset?
502
00:39:07,928 --> 00:39:10,348
Tror du att styrelsen går med på det?
503
00:39:10,431 --> 00:39:12,850
- För du upp det på dagordningen…
- Lymmel!
504
00:39:13,351 --> 00:39:14,185
Hördu!
505
00:39:15,227 --> 00:39:17,188
Vad vill du åstadkomma?
506
00:39:17,855 --> 00:39:20,149
Varför vårt sjukhus av alla ställen?
507
00:39:21,817 --> 00:39:25,321
Konspirerar du med direktör Oh
för att förgöra mig? Va?
508
00:39:28,157 --> 00:39:30,576
Varför jag kom till HNUS?
509
00:39:34,747 --> 00:39:39,794
För att berätta det måste jag
börja med varför jag blev läkare.
510
00:39:40,836 --> 00:39:42,088
Vad pratar du om?
511
00:39:45,007 --> 00:39:45,841
Okej då.
512
00:39:48,969 --> 00:39:50,471
Min far gick bort.
513
00:39:52,807 --> 00:39:54,683
Han var med om en svår olycka.
514
00:39:57,186 --> 00:40:00,606
Han fördes till flera sjukhus,
men inget tog emot honom.
515
00:40:00,689 --> 00:40:02,983
Efter att ha körts runt i desperation
516
00:40:04,318 --> 00:40:07,696
dödförklarades han till sist på HNUS.
517
00:40:11,534 --> 00:40:12,368
Den där dagen
518
00:40:13,577 --> 00:40:14,537
vägrade läkaren
519
00:40:16,330 --> 00:40:18,541
att ge upp innan han hade gjort allt.
520
00:40:19,458 --> 00:40:21,252
Även efter den gyllene timmen.
521
00:40:22,628 --> 00:40:26,298
…13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
522
00:40:26,382 --> 00:40:29,510
21, 22, 23, 24, 25, 26…
523
00:40:34,849 --> 00:40:36,475
Jag bestämde mig den dagen…
524
00:40:38,018 --> 00:40:40,020
…för att bli läkare.
525
00:40:43,941 --> 00:40:45,109
Som den mannen.
526
00:40:52,241 --> 00:40:54,076
Jag ville bli en läkare som du.
527
00:40:55,744 --> 00:40:57,246
Den läkare du var
528
00:40:58,372 --> 00:40:59,248
för 24 år sen.
529
00:41:03,294 --> 00:41:05,838
Den som gjorde allt
för att rädda patienter.
530
00:41:07,840 --> 00:41:09,550
Var är den läkaren nu?
531
00:41:53,594 --> 00:41:56,639
DAGORDNING FÖR EXTRAINSATT STYRELSEMÖTE
532
00:42:01,101 --> 00:42:04,688
GODKÄND AV DIREKTÖR CHOI JO-EUN
533
00:42:10,069 --> 00:42:11,695
- Är alla här?
- Ja.
534
00:42:12,196 --> 00:42:16,200
Ni får ta bilder, men kom inte för nära.
Den är helt ny. Okej?
535
00:42:16,825 --> 00:42:18,702
- Är alla reportrar här?
- Ja.
536
00:42:19,620 --> 00:42:20,621
Direktör Choi.
537
00:42:20,704 --> 00:42:22,957
Där är du ju. Direktör Choi.
538
00:42:33,509 --> 00:42:36,387
Är din också en gåva från dr Baek?
539
00:42:37,596 --> 00:42:38,639
Din också?
540
00:42:42,726 --> 00:42:45,729
Vi skrattar bort det.
Så vi inte förstör stämningen.
541
00:42:46,730 --> 00:42:47,565
Hej.
542
00:42:47,648 --> 00:42:49,400
Här kommer minister Kang.
543
00:42:52,027 --> 00:42:55,364
- Alla är här.
- Tack för att du ville komma.
544
00:42:55,447 --> 00:42:57,116
Det här vill jag inte missa.
545
00:42:58,075 --> 00:42:59,285
Var är dr Baek?
546
00:42:59,368 --> 00:43:00,452
- Dr Baek?
- Ja.
547
00:43:00,536 --> 00:43:03,872
Kirurgiska föreningen
har sin höstkonferens idag,
548
00:43:03,956 --> 00:43:05,457
och han ville delta.
549
00:43:05,541 --> 00:43:07,001
- Så bra.
- Tack.
550
00:43:07,084 --> 00:43:08,711
- Gratulerar.
- Sätt dig.
551
00:43:08,794 --> 00:43:11,463
- Har ni matchande kostymer?
- Ja, frun.
552
00:43:13,632 --> 00:43:15,718
- Hej.
- Välkomna.
553
00:43:17,344 --> 00:43:21,515
KIRURGISKA FÖRENINGENS
ÅTTONDE HÖSTKONFERENS
554
00:43:21,599 --> 00:43:23,309
Varför ville ni bli kirurger?
555
00:43:23,934 --> 00:43:27,229
För att ni vill stå i frontlinjen
för att rädda liv?
556
00:43:27,980 --> 00:43:31,483
Men man hittar inte de där frontlinjerna
var som helst.
557
00:43:31,567 --> 00:43:35,237
Det är därför jag har kommit hit idag.
558
00:43:36,238 --> 00:43:37,281
Vad menar han?
559
00:43:39,158 --> 00:43:42,369
Det här är ansökningsformulär
till traumakirurgi.
560
00:43:42,453 --> 00:43:47,207
Ni kan läsa om förslag på förbättringar
av arbetsförhållanden på traumacentret.
561
00:43:47,291 --> 00:43:48,459
Läs allt noga.
562
00:43:48,542 --> 00:43:51,545
Efter fem till sex års slit under mig,
563
00:43:51,629 --> 00:43:55,132
kan ni bli nästa Baek Kang-hyuk.
564
00:43:55,215 --> 00:43:57,593
Inom de kommande tre åren
565
00:43:57,676 --> 00:44:01,096
planerar vi att etablera traumacenter
över hela landet.
566
00:44:01,764 --> 00:44:03,182
Så inget är bestämt än?
567
00:44:05,726 --> 00:44:07,019
Inget är bekräftat.
568
00:44:07,102 --> 00:44:08,270
Din lilla…
569
00:44:14,318 --> 00:44:15,653
Vi struntar i det.
570
00:44:15,736 --> 00:44:18,656
- Va?
- De här ungarna kan inte rädda liv.
571
00:44:18,739 --> 00:44:20,783
Varje sekund är livsavgörande.
572
00:44:20,866 --> 00:44:23,994
Sån här tvekan
skulle kosta traumapatienter livet.
573
00:44:25,954 --> 00:44:27,247
Ut med er.
574
00:44:27,331 --> 00:44:29,458
Ut härifrån! Försvinn!
575
00:44:30,042 --> 00:44:31,293
Jag har en fråga.
576
00:44:44,640 --> 00:44:47,101
Seo Dong-ju från Sydsudan, eller hur?
577
00:44:47,935 --> 00:44:51,397
Om jag börjar på traumacentret,
vad kommer att hända?
578
00:44:53,774 --> 00:44:56,318
- Arbetsförhållandena blir…
- Nej.
579
00:44:57,903 --> 00:44:59,446
Vad kan jag åstadkomma
580
00:44:59,530 --> 00:45:00,781
på traumacentret?
581
00:45:01,448 --> 00:45:02,908
Det är min fråga.
582
00:45:04,952 --> 00:45:06,412
Du kommer att rädda liv.
583
00:45:10,916 --> 00:45:13,919
Var det inte därför ni blev läkare?
584
00:45:16,255 --> 00:45:20,342
Nu erbjuder jag er möjligheten
att bli riktiga läkare.
585
00:45:20,426 --> 00:45:22,386
Men bara de första 50.
586
00:45:28,684 --> 00:45:29,560
Välkommen.
587
00:45:29,643 --> 00:45:30,477
Tvåan.
588
00:45:32,396 --> 00:45:33,355
Tvåan?
589
00:45:33,439 --> 00:45:34,273
Ja.
590
00:45:36,525 --> 00:45:39,361
Traumacentrets ambulanshelikopter
591
00:45:39,945 --> 00:45:43,574
har byggts av det italienska företaget
AgustaWestland.
592
00:45:43,657 --> 00:45:49,496
Dess stabilitet på nattflygningar gör att
vi kan nå allvarligt skadade dygnet runt.
593
00:45:50,080 --> 00:45:56,462
Hankuk National Universitetssjukhus
har äntligen den avancerade utrustningen…
594
00:45:56,545 --> 00:45:58,464
Förlåt att vi är sena!
595
00:46:09,391 --> 00:46:10,726
Välkommen, dr Baek.
596
00:46:12,686 --> 00:46:14,688
Här kommer dr Baek Kang-hyuk.
597
00:46:14,772 --> 00:46:16,690
Stjärnan tar plats på scenen igen.
598
00:46:17,191 --> 00:46:18,734
Han kan inte låta bli.
599
00:46:18,817 --> 00:46:20,778
- Jag är inte klar…
- Gå åt sidan.
600
00:46:21,737 --> 00:46:25,866
Har du fått dr Baeks tillstånd
för den där biografin du skriver?
601
00:46:26,784 --> 00:46:27,701
Hans tillstånd?
602
00:46:28,619 --> 00:46:29,453
Nej.
603
00:46:30,329 --> 00:46:32,122
Jag ändrar bara namnet,
604
00:46:32,206 --> 00:46:35,042
och startar en webbserie nästa vecka.
605
00:46:38,837 --> 00:46:40,214
Det låter riskabelt.
606
00:46:40,297 --> 00:46:42,299
Hej. Jag är Baek Kang-hyuk.
607
00:46:43,008 --> 00:46:45,844
Jag brukar inte
ställa mig i rampljuset så här.
608
00:46:45,928 --> 00:46:48,263
Men jag kände att jag måste säga nåt
609
00:46:48,347 --> 00:46:51,433
om traumacentrets roll.
610
00:46:52,476 --> 00:46:53,811
På traumacentret…
611
00:46:56,396 --> 00:46:57,231
Ursäkta mig.
612
00:46:58,524 --> 00:47:00,984
AN JUNG-HEON, RÄDDNINGSTJÄNSTEN
613
00:47:01,026 --> 00:47:03,821
- Om jag får lägga till några ord…
- Ja, An.
614
00:47:06,281 --> 00:47:07,658
Vi lyfter direkt.
615
00:47:07,741 --> 00:47:10,285
- Lyfter?
- Det behövs ingen lång förklaring.
616
00:47:10,369 --> 00:47:11,870
Det ni ser här
617
00:47:12,371 --> 00:47:14,623
är traumacentret.
618
00:47:14,706 --> 00:47:15,541
Jae-won, kom.
619
00:47:15,624 --> 00:47:16,834
- Ja.
- Åker ni?
620
00:47:16,917 --> 00:47:19,127
Förbered en OP-sal. Kom, Gyeong-won.
621
00:47:19,211 --> 00:47:22,047
Gå till OP-salen.
Vi har en akut situation här.
622
00:47:22,130 --> 00:47:24,675
Helikoptern ska lyfta. Ta stolen med er.
623
00:47:24,758 --> 00:47:27,678
- Ta mikrofonen.
- Allt blåser bort.
624
00:47:27,761 --> 00:47:29,847
Är helikoptern ens klar att flyga?
625
00:47:29,930 --> 00:47:31,557
- Snabba på!
- Fort!
626
00:47:31,640 --> 00:47:34,601
Får den lyfta?
Har säkerhetskontrollerna utförts?
627
00:47:34,685 --> 00:47:36,228
Inte vet jag.
628
00:47:47,948 --> 00:47:50,409
Dr Yang. Klarar du helikopterfärder nu?
629
00:47:50,492 --> 00:47:54,580
"Dr Yang" låter lite krystat.
Vi kör på Ettan tills vi har en Femma.
630
00:47:54,663 --> 00:47:58,458
- Allvarligt? Visst, Anus.
- Va? Då är vi tillbaka på ruta ett.
631
00:47:58,542 --> 00:48:00,878
Man ska aldrig glömma var man började.
632
00:48:00,961 --> 00:48:03,171
- Inte sant, Anus?
- Dr Yang går bra.
633
00:48:03,672 --> 00:48:05,799
- Vi kör på dr Yang.
- Visst, dr Anus.
634
00:48:05,883 --> 00:48:06,884
Nu kör vi!
635
00:48:15,309 --> 00:48:17,644
VI ÄR OÄNDLIGT TACKSAMMA
FÖR DET OUTTRÖTTLIGA ARBETE
636
00:48:17,728 --> 00:48:20,647
SOM ALL SJUKVÅRDSPERSONAL UTFÖR
VARJE DAG FÖR ATT RÄDDA LIV
637
00:53:09,603 --> 00:53:14,608
Undertexter: Janica Lundholm