1 00:01:09,736 --> 00:01:10,653 THE TRAUMA CODE: HEROES ON CALL 2 00:01:14,741 --> 00:01:17,368 - Dr Baek. BT sjunker! - 50 över 30! 3 00:01:17,452 --> 00:01:18,870 Håll käften! 4 00:01:18,953 --> 00:01:20,663 - Jag transfunderar nu. - Va? 5 00:01:20,747 --> 00:01:22,957 - Nej. Du kan inte! - Annars dör han. 6 00:01:23,041 --> 00:01:24,125 Håll käften! 7 00:01:59,786 --> 00:02:00,703 Skjut inte. 8 00:02:03,456 --> 00:02:06,084 Jag upprepar. Skjut inte och lägg ner vapnen. 9 00:02:10,046 --> 00:02:11,464 Fordonet är godkänt. 10 00:02:14,551 --> 00:02:16,386 Det här är er befälhavare. 11 00:02:17,887 --> 00:02:20,014 Inkräktarens identitet är bekräftad. 12 00:02:21,933 --> 00:02:24,018 Ni känner säkert till hans namn. 13 00:02:25,019 --> 00:02:28,648 Många av våra soldater i Afghanistan är skyldiga honom sina liv. 14 00:02:29,649 --> 00:02:30,525 Malak. 15 00:02:31,151 --> 00:02:32,235 Det är hans namn. 16 00:02:33,903 --> 00:02:35,155 Alla sjukvårdare 17 00:02:36,281 --> 00:02:38,366 ska infinna sig på sjukavdelningen. 18 00:02:39,742 --> 00:02:41,744 Ge honom allt stöd han behöver. 19 00:02:42,287 --> 00:02:44,539 Det är en order från er befälhavare. 20 00:03:01,306 --> 00:03:02,807 - Malak. - Vi behöver hjälp. 21 00:03:03,391 --> 00:03:04,809 Ett, två, tre. 22 00:03:06,519 --> 00:03:08,479 Gangster, se till att vi har blod. 23 00:03:08,563 --> 00:03:09,522 Ja, doktorn. 24 00:03:09,606 --> 00:03:12,483 - Vi börjar med buken. Börja drapera. - Ja. 25 00:03:12,567 --> 00:03:14,152 Vill du att vi assisterar? 26 00:03:14,235 --> 00:03:15,612 Nej, mitt team gör det. 27 00:03:27,040 --> 00:03:28,208 Hur ser det ut? 28 00:03:29,292 --> 00:03:30,543 Är han den Malak? 29 00:03:33,421 --> 00:03:34,839 Han är sig lik. 30 00:03:36,216 --> 00:03:40,845 Han dyker upp från ingenstans med en patient, precis som i Afghanistan. 31 00:03:48,811 --> 00:03:51,898 {\an8}NAMN: LEE HYEON-JONG, KÖN: MAN KULA I BUKEN/NEKROS 32 00:03:55,944 --> 00:03:57,403 Du kan börja nu. 33 00:03:57,487 --> 00:03:59,489 {\an8}Diatermiapparat. 34 00:03:59,572 --> 00:04:02,450 {\an8}DIATERMIAPPARAT: HÖGFREKVENT ELEKTRISK ENERGI FÖR KAUTERISERING 35 00:04:02,533 --> 00:04:06,329 Tar du bort all infekterad tunntarm? Det är minst en meter. 36 00:04:06,412 --> 00:04:07,372 Två meter. 37 00:04:07,455 --> 00:04:10,667 All nekrotisk vävnad måste bort om han ska överleva. 38 00:04:26,099 --> 00:04:27,308 Hur går det? 39 00:04:34,440 --> 00:04:35,275 Han överlever. 40 00:04:35,775 --> 00:04:37,777 Ser du inte patientens tillstånd? 41 00:04:38,903 --> 00:04:40,697 Ser du den där mannens blick? 42 00:04:43,616 --> 00:04:45,326 Ingen som helst tvekan. 43 00:04:54,002 --> 00:04:55,003 Skölj. 44 00:04:59,632 --> 00:05:03,136 Vi har i alla fall fått bort infektionskällan. 45 00:05:07,974 --> 00:05:11,352 {\an8}Vi gör en stomi så att resten av tarmen får vila. 46 00:05:12,145 --> 00:05:14,897 Kulan då? Vi kan inte lämna kvar den. 47 00:05:15,773 --> 00:05:16,899 Vi måste hitta den. 48 00:05:17,775 --> 00:05:19,902 Klarar han sig tillräckligt länge? 49 00:05:20,903 --> 00:05:23,573 Kulan är inte härinne. Den är där. 50 00:05:23,656 --> 00:05:26,075 - I tunntarmen? - Den måste vara där. 51 00:05:26,826 --> 00:05:31,873 Är kulan kvar i buken kan jag inte rädda honom. Ta ut skålen och leta. 52 00:05:32,498 --> 00:05:34,917 - Annars sprids bakterierna här inne. - Ja. 53 00:05:39,422 --> 00:05:41,299 Snälla, kom ut nu. 54 00:05:42,550 --> 00:05:43,801 Kom igen. 55 00:05:56,314 --> 00:05:57,607 Vila dig om du måste. 56 00:05:58,608 --> 00:06:00,693 Du förtjänar det. Det går bra. 57 00:06:00,777 --> 00:06:02,945 Han är min patient också. 58 00:06:15,375 --> 00:06:16,209 Jag har den! 59 00:06:27,011 --> 00:06:30,807 Vi är klara med buken. Nu rekonstruerar vi vänstra armen. 60 00:06:31,641 --> 00:06:32,600 Vänstra armen? 61 00:06:33,601 --> 00:06:35,561 Hur då? Benet är ju borta. 62 00:06:36,479 --> 00:06:38,689 Vi ersätter den infekterade delen. 63 00:06:43,694 --> 00:06:45,696 - Ett nytt ben? - Precis. 64 00:06:46,447 --> 00:06:47,949 Hämta ett konstgjort ben. 65 00:06:48,032 --> 00:06:48,866 Ja. 66 00:06:51,702 --> 00:06:58,709 {\an8}TRANSPLANTATION MED KONSTGJORT BEN: KONSTGJORT BEN ERSÄTTER SKADAT 67 00:07:19,188 --> 00:07:20,106 Dr Yang. 68 00:07:21,399 --> 00:07:22,233 Syster. 69 00:07:25,153 --> 00:07:26,320 Sitt kvar. 70 00:07:28,030 --> 00:07:30,658 - Hur mår du? - Jag mår bra. 71 00:07:30,741 --> 00:07:32,743 - Hur mår patienten? - Patienten? 72 00:07:33,536 --> 00:07:35,538 Ganska bra. Vitala värden är bra. 73 00:07:36,747 --> 00:07:37,748 Vilken lättnad. 74 00:07:38,583 --> 00:07:40,376 Hur kommer vi hem förresten? 75 00:07:41,043 --> 00:07:43,921 Kapten Lees återhämtning kommer att ta ett tag. 76 00:07:44,547 --> 00:07:47,758 Precis. Vi kan ju inte bara ta vilket plan som helst. 77 00:07:54,474 --> 00:07:55,975 Det var länge sen. 78 00:07:56,058 --> 00:07:57,852 - Ja. - Sätt dig. 79 00:08:02,023 --> 00:08:03,149 Som i gamla tider. 80 00:08:04,984 --> 00:08:08,446 Jag saknar glansdagarna vi hade tillsammans i Afghanistan. 81 00:08:12,617 --> 00:08:14,327 Varför åkte du egentligen? 82 00:08:20,166 --> 00:08:22,585 Du kom bara till mig när du behövde hjälp. 83 00:08:23,669 --> 00:08:25,046 Du har inte förändrats. 84 00:08:26,923 --> 00:08:29,550 Det är dags att återbetala din skuld. 85 00:08:31,594 --> 00:08:33,429 Har jag inte redan gjort det? 86 00:08:34,639 --> 00:08:35,890 Vad vill du ha nu? 87 00:08:38,726 --> 00:08:40,645 Du vet vad jag vill ha. 88 00:08:43,147 --> 00:08:45,233 - Att flygas ända till Sydkorea? - Ja. 89 00:08:46,817 --> 00:08:47,652 Tja… 90 00:08:48,486 --> 00:08:52,156 Piloterna är överbelastade. Och du vet hurdana de är. 91 00:08:53,699 --> 00:08:56,786 De är inte de mest lydiga som finns. 92 00:09:00,373 --> 00:09:01,499 Ring dem. 93 00:09:02,375 --> 00:09:03,209 Säg att 94 00:09:04,043 --> 00:09:05,002 jag behöver dem. 95 00:09:10,591 --> 00:09:13,135 Hördu. Vad är det här egentligen? 96 00:09:14,262 --> 00:09:15,179 En militärbas? 97 00:09:18,057 --> 00:09:18,891 Faktum är 98 00:09:20,059 --> 00:09:21,561 att dr Baek har jobbat här. 99 00:09:22,520 --> 00:09:23,437 Va? 100 00:09:24,480 --> 00:09:26,941 Han var läkare i en privat militärgrupp 101 00:09:28,067 --> 00:09:30,486 som heter "Black Wings". Och Black… 102 00:09:31,904 --> 00:09:34,782 Deras afrikanska division ligger här i Sydsudan. 103 00:09:37,493 --> 00:09:39,537 Kapten Lees öde var att överleva. 104 00:09:39,620 --> 00:09:40,454 Förresten… 105 00:09:41,956 --> 00:09:42,790 Lönen är… 106 00:09:44,834 --> 00:09:45,668 Lönen? 107 00:09:47,044 --> 00:09:48,462 Anställer de sköterskor? 108 00:09:54,552 --> 00:09:55,386 Dr Baek! 109 00:10:01,100 --> 00:10:01,934 Hej, Malak. 110 00:10:05,563 --> 00:10:07,607 Om ni är färdiga kan vi åka hem. 111 00:10:08,316 --> 00:10:09,150 På en gång? 112 00:10:10,067 --> 00:10:11,777 Har vi fått ett ambulansflyg? 113 00:10:26,917 --> 00:10:27,752 Va? 114 00:10:28,753 --> 00:10:32,590 Oj! Här finns mer utrustning än på intensiven. 115 00:10:32,673 --> 00:10:37,011 Nog med det. Snabba på och kolla medicineringen och utrustningen. 116 00:10:37,094 --> 00:10:39,180 Gyeong-won kommer med allt. 117 00:10:41,432 --> 00:10:42,725 Bad jag honom om det? 118 00:10:52,360 --> 00:10:53,194 Dr Park. 119 00:10:55,279 --> 00:10:56,614 Vi måste prata. 120 00:11:00,993 --> 00:11:02,703 Jaså? Det tror jag inte. 121 00:11:06,582 --> 00:11:08,417 Jo, det måste vi väl? 122 00:11:13,381 --> 00:11:16,342 Jag frågar dig rakt ut. Spionerar du? 123 00:11:17,134 --> 00:11:18,219 Ja. 124 00:11:21,514 --> 00:11:23,140 På direktörens order? 125 00:11:24,642 --> 00:11:25,476 Ja. 126 00:11:26,102 --> 00:11:27,687 Jag säger inget till nån. 127 00:11:29,021 --> 00:11:30,022 Men i gengäld 128 00:11:31,148 --> 00:11:33,359 ska du ta alla akutoperationer. 129 00:11:35,027 --> 00:11:35,861 Okej. 130 00:11:36,946 --> 00:11:38,781 - Va? - Jag gör det. 131 00:11:39,532 --> 00:11:40,950 Var det nåt annat? 132 00:11:42,034 --> 00:11:43,703 Hördu, vänta lite. 133 00:11:45,246 --> 00:11:48,958 Om du gav efter så lätt, varför spionerade du ens? 134 00:11:51,711 --> 00:11:53,337 För att nån måste göra det. 135 00:11:54,213 --> 00:11:57,883 Hade inte jag gjort det kunde nån annan ha gjort riktig skada. 136 00:11:59,301 --> 00:12:03,097 Jag tänker söka till traumacentret efter slutexamen. 137 00:12:04,265 --> 00:12:06,183 Så jag vill inte att det stängs. 138 00:12:08,269 --> 00:12:10,479 - Du är lite galen, va? - Ja! 139 00:12:11,063 --> 00:12:11,897 Jag är galen. 140 00:12:13,733 --> 00:12:14,984 Det här är toppen! 141 00:12:16,110 --> 00:12:17,528 Vi blir ett bra team. 142 00:12:18,028 --> 00:12:21,449 Kom nu, dr Baek väntar. Vi måste skynda oss. 143 00:12:24,368 --> 00:12:25,828 Då går vi, dr Park. 144 00:12:26,328 --> 00:12:27,788 - Ja. - "Dr Park"? 145 00:12:31,292 --> 00:12:33,627 Hördu. Du gillar det, eller hur? 146 00:12:34,336 --> 00:12:36,380 Hördu. Lyssnar du inte på mig? 147 00:12:40,676 --> 00:12:43,596 Välkomna ombord på vårt flyg till Seoul, Sydkorea. 148 00:12:43,679 --> 00:12:47,850 Vi önskar er en trevlig resa. Kabinpersonal, förbered för takeoff. 149 00:12:58,861 --> 00:13:00,780 Flygplanet med kapten Lee 150 00:13:00,863 --> 00:13:03,616 lämnade Sydsudan klockan 08.00 lokal tid. 151 00:13:04,116 --> 00:13:08,579 Dr Baek skickades till Sydsudan och opererade framgångsrikt. 152 00:13:08,662 --> 00:13:11,749 Beslut togs att föra hem kaptenen med ambulansflyg. 153 00:13:11,832 --> 00:13:15,586 De väntas snart anlända till Seoul. 154 00:13:15,669 --> 00:13:19,799 Kapten Lee Hyeon-jongs hemkomst har väckt stor uppmärksamhet. 155 00:13:19,882 --> 00:13:21,759 Dr Baek har bevisat sin skicklighet 156 00:13:21,842 --> 00:13:24,136 och tystat anklagelserna om nepotism. 157 00:13:24,220 --> 00:13:27,598 Han ska hålla en presskonferens på flygplatsen. 158 00:13:29,350 --> 00:13:30,309 "Black Wings". 159 00:13:31,060 --> 00:13:33,604 De är världens största privata militärgrupp. 160 00:13:33,687 --> 00:13:35,815 Operationerna lär ha ägt rum där. 161 00:13:37,191 --> 00:13:39,944 De hyrde också ambulansflyget från dem. 162 00:13:41,987 --> 00:13:45,115 Toppen. Allmänheten kommer att älska historien. 163 00:13:45,199 --> 00:13:46,700 Dr Baek Kang-hyuk 164 00:13:46,784 --> 00:13:50,579 har arbetat för gruppen som såg till att kaptenen kunde opereras. 165 00:13:50,663 --> 00:13:54,583 Under sin tid som läkare där tjänade han en stor summa pengar, 166 00:13:54,667 --> 00:13:58,879 och donerade det mesta till inköp av medicin till flyktingar. 167 00:14:02,508 --> 00:14:04,969 Ibland kan ett piller för 1 000 won 168 00:14:05,052 --> 00:14:09,723 vara mer värt än tillgång till en läkare. Håller ni inte med? 169 00:14:11,433 --> 00:14:13,894 Kabinpersonal, förbered för landning. 170 00:14:36,333 --> 00:14:37,668 Nu kommer de. 171 00:14:59,273 --> 00:15:01,567 Välkommen hem. Tack för allt du gjort. 172 00:15:02,192 --> 00:15:05,237 Jag höll mitt löfte. Kapten Lee är här och vid liv. 173 00:15:05,321 --> 00:15:07,781 Tänker du på ambulanshelikoptern? 174 00:15:08,449 --> 00:15:10,534 Jag ska också hålla mitt löfte. 175 00:15:10,618 --> 00:15:12,703 Nu går vi till välkomstceremonin. 176 00:15:12,786 --> 00:15:15,080 - Den här vägen. - Dr Baek! 177 00:15:19,710 --> 00:15:21,670 - Flytta på er. - Ett ögonblick! 178 00:15:21,754 --> 00:15:23,547 Lyssna på mig, tack! 179 00:15:23,631 --> 00:15:24,465 Där borta! 180 00:15:24,548 --> 00:15:27,760 Jag kan uppdatera er om kapten Lees tillstånd. 181 00:15:31,513 --> 00:15:36,518 Vi lyckades avlägsna kulan i buken under den andra operationen. 182 00:15:36,602 --> 00:15:41,148 Vi tog bort delar av det skadade området och den infekterade tunntarmen. 183 00:15:41,231 --> 00:15:44,985 Kapten Lee Hyeon-jong kan återgå till aktiv tjänst så småningom. 184 00:15:45,736 --> 00:15:49,031 Jag måste se till patienten nu. Ta över, ministern. 185 00:15:49,114 --> 00:15:50,699 Javisst. 186 00:15:53,369 --> 00:15:56,872 Som ni ser, så är patienten hans högsta prioritet. 187 00:16:00,376 --> 00:16:01,794 Det är sent. Nu åker vi. 188 00:16:05,673 --> 00:16:09,176 Hälso- och välfärdsministeriet kommer att ge oavbrutet stöd… 189 00:16:12,221 --> 00:16:15,349 - Va? Vem åkte vart? - Dr Han är på brandplatsen. 190 00:16:15,432 --> 00:16:17,851 De ringde honom precis innan vi åkte. 191 00:16:19,269 --> 00:16:21,397 Han verkar tro att han är dr Baek. 192 00:16:30,364 --> 00:16:32,449 Jag är Baek Kang-hyuk. 193 00:16:33,659 --> 00:16:34,618 Jag är… 194 00:16:46,588 --> 00:16:49,341 Bilnycklar! Minister Kang. Jag behöver din bil. 195 00:16:49,425 --> 00:16:51,135 Det är en nödsituation. Fort! 196 00:17:24,543 --> 00:17:26,462 Såren är inte djupa, som tur är. 197 00:17:26,545 --> 00:17:28,088 Säg till om du mår sämre. 198 00:17:28,172 --> 00:17:30,174 Andas djupt. Förbered transport! 199 00:17:30,257 --> 00:17:32,676 Var gör det ont? Axeln? 200 00:17:54,406 --> 00:17:55,741 Klart för nedstigning. 201 00:17:59,703 --> 00:18:01,080 - Vi är här! - Här borta! 202 00:18:02,623 --> 00:18:03,749 Vi är här! 203 00:18:17,262 --> 00:18:20,307 Ni blir undersökta i ambulansen. Okej? 204 00:18:20,390 --> 00:18:22,810 - Ja. - Gå nu. Snabbt! 205 00:18:27,356 --> 00:18:29,066 - Gruppledare An. - Dr Baek! 206 00:18:30,025 --> 00:18:33,403 - Är du tillbaka ute på fältet? - Ja. Vilken välkomstfest. 207 00:18:33,487 --> 00:18:35,989 De där kom från taket, va? Ska du upp igen? 208 00:18:36,073 --> 00:18:40,452 Nej. Vi har fått ner alla från taket. Jag ska hjälpa till på marken. 209 00:18:40,536 --> 00:18:42,746 Skicka inte tillbaka helikoptern än. 210 00:18:42,830 --> 00:18:44,581 - Den kan ta patienter. - Ja. 211 00:18:49,211 --> 00:18:52,589 Slappna av. Hur känns det nu? 212 00:18:54,466 --> 00:18:56,051 Vad ska jag göra? 213 00:18:57,970 --> 00:18:59,596 Allvarligt! Helvete. 214 00:19:02,391 --> 00:19:04,977 - Tack så… - Var är din säkerhetsutrustning? 215 00:19:05,060 --> 00:19:06,979 Sluta bete dig som en nybörjare. 216 00:19:07,062 --> 00:19:08,730 Dr Baek! 217 00:19:09,231 --> 00:19:12,776 Varför tog det så lång tid? Jag har varit ensam hela tiden. 218 00:19:13,402 --> 00:19:14,403 Skärp dig! 219 00:19:15,404 --> 00:19:16,238 Vadå? 220 00:19:16,738 --> 00:19:18,073 Du har klarat dig bra. 221 00:19:21,451 --> 00:19:23,078 Vi börjar med att triagera. 222 00:19:23,745 --> 00:19:25,247 Men vi är för nära elden. 223 00:19:27,499 --> 00:19:28,667 Kom du precis hit? 224 00:19:30,919 --> 00:19:31,879 Du kan det, va? 225 00:19:31,962 --> 00:19:33,255 - Det här? - An. 226 00:19:33,755 --> 00:19:35,007 Jag har ingen aning! 227 00:19:35,591 --> 00:19:37,176 Hur funkar det här? 228 00:19:48,437 --> 00:19:49,855 När börjar briefingen? 229 00:19:50,355 --> 00:19:54,359 Hör upp, allihop! Ni kan inte stå här! 230 00:19:54,443 --> 00:19:56,361 Ni måste lämna entrén fri…. 231 00:19:56,445 --> 00:19:57,529 Ambulansen kommer! 232 00:19:57,613 --> 00:19:59,406 - Ambulansen! - Den är här! 233 00:20:08,248 --> 00:20:11,001 Nej! Sluta! 234 00:20:13,045 --> 00:20:17,341 Vi måste samarbeta för att få ut honom snabbt och säkert. 235 00:20:17,966 --> 00:20:20,594 När dörrarna öppnas tar dr Yang ut båren. 236 00:20:20,677 --> 00:20:21,595 Med dig, Agnes. 237 00:20:21,678 --> 00:20:22,679 - Ja. - Visst. 238 00:20:22,763 --> 00:20:23,931 Du då? 239 00:20:25,432 --> 00:20:26,892 Jag banar fri väg. 240 00:20:26,975 --> 00:20:28,477 Det är min specialitet. 241 00:20:29,853 --> 00:20:31,313 På tre. 242 00:20:31,396 --> 00:20:32,397 - Kom igen. - Ja. 243 00:20:33,106 --> 00:20:34,858 Ett, två, tre! 244 00:20:37,945 --> 00:20:40,781 Flytta på er! Låt oss passera! 245 00:20:59,549 --> 00:21:00,884 Den här patienten… 246 00:21:02,344 --> 00:21:03,845 Det ser inte bra ut. 247 00:21:05,138 --> 00:21:06,473 Var försiktig. Se upp. 248 00:21:07,891 --> 00:21:08,725 Dr Baek! 249 00:21:11,353 --> 00:21:15,774 Det finns syrgastuber på andra våningen. Vi måste evakuera omedelbart. 250 00:21:18,443 --> 00:21:21,238 JEONGJUN INDUSTRIES MEDICINSK GAS 251 00:21:21,321 --> 00:21:22,864 Om de exploderar 252 00:21:22,948 --> 00:21:24,616 är alla här i fara. 253 00:21:26,034 --> 00:21:27,411 Triagen är nästan klar. 254 00:21:27,494 --> 00:21:29,454 - Vi kan börja transportera. - Okej. 255 00:21:30,163 --> 00:21:30,998 Räddningsenheten! 256 00:21:31,081 --> 00:21:33,041 Börja transportera patienter! 257 00:21:33,125 --> 00:21:34,293 - Uppfattat! - Ja! 258 00:21:34,376 --> 00:21:37,879 Gå mot det tillfälliga skyddet där borta. 259 00:21:37,963 --> 00:21:41,591 Flytta allihop så snabbt som möjligt. 260 00:21:41,675 --> 00:21:45,345 Ni som är skadade, försök att hålla ut. 261 00:21:57,232 --> 00:21:59,901 Häng dropp och följ med mig. En sista patient. 262 00:22:16,710 --> 00:22:17,753 Dr Baek! 263 00:22:19,588 --> 00:22:20,422 Dr Baek! 264 00:22:20,922 --> 00:22:22,716 - Dr Baek. - Det är för farligt. 265 00:22:27,971 --> 00:22:29,723 - Är du okej? - Dr Baek! 266 00:22:29,806 --> 00:22:33,393 Patienten. Rädda patienten först. 267 00:22:35,187 --> 00:22:36,063 Dr Baek! 268 00:22:44,321 --> 00:22:45,155 Stanna där. 269 00:22:55,415 --> 00:22:57,584 - Är du okej? - Dr Baek! 270 00:22:58,210 --> 00:23:01,088 Luftvägarna är nog skadade, så intubera direkt. 271 00:23:01,171 --> 00:23:02,756 - Ja. - Han kan bli uttorkad. 272 00:23:03,256 --> 00:23:05,217 - Sätt dropp också. - Uppfattat. 273 00:23:06,051 --> 00:23:07,928 An, vi tar helikoptern. 274 00:23:08,428 --> 00:23:09,930 - Javisst. Kom. - Okej. 275 00:23:23,360 --> 00:23:24,236 An. 276 00:23:25,487 --> 00:23:26,321 Ja? 277 00:23:27,697 --> 00:23:29,449 Ring brännskadeavdelningen! 278 00:23:29,533 --> 00:23:30,659 Uppfattat. 279 00:23:30,742 --> 00:23:34,329 Varför gör du inte det själv? Kan du inte operera? 280 00:23:37,666 --> 00:23:39,251 Jag har metallfragment i kroppen. 281 00:23:39,960 --> 00:23:43,547 Det blöder inte så ett inre organ måste vara brännskadat. 282 00:23:43,630 --> 00:23:44,464 Va? 283 00:23:45,048 --> 00:23:46,383 Får jag se? 284 00:23:47,759 --> 00:23:49,428 Känner du inte mina fingrar? 285 00:23:50,178 --> 00:23:52,222 Nekros måste ha uppstått. 286 00:23:52,848 --> 00:23:53,682 Dr Baek! 287 00:23:54,474 --> 00:23:55,517 Dr Baek! 288 00:24:02,315 --> 00:24:04,568 Vilken lång jäkla dag. 289 00:24:05,193 --> 00:24:07,946 Ja, det känns som att vi har spelat in en hel film. 290 00:24:08,029 --> 00:24:10,323 Men slutet gott, allting gott. 291 00:24:10,407 --> 00:24:13,368 Vi borde göra oss redo. Vi får snart nya patienter. 292 00:24:14,911 --> 00:24:16,246 Just det. Branden. 293 00:24:18,165 --> 00:24:18,999 Ursäkta mig. 294 00:24:21,710 --> 00:24:22,544 Ja, dr Han? 295 00:24:24,880 --> 00:24:25,714 Okej, jag… 296 00:24:32,471 --> 00:24:33,472 Vem? 297 00:24:38,226 --> 00:24:40,228 Vad är det? 298 00:24:41,646 --> 00:24:43,607 En patient tas in med helikopter. 299 00:24:44,399 --> 00:24:45,317 Och det är… 300 00:24:47,986 --> 00:24:49,154 Dr Baek. 301 00:24:50,989 --> 00:24:51,990 Vad menar du? 302 00:24:53,241 --> 00:24:56,077 Dr Baek är skadad. 303 00:25:01,291 --> 00:25:04,878 - Det blir en akutoperation. Ring anestesi! - Vem ska operera? 304 00:25:04,961 --> 00:25:07,672 Med dr Baek på bordet, vem ska operera? 305 00:25:21,353 --> 00:25:22,229 Min andning 306 00:25:23,313 --> 00:25:24,147 börjar bli 307 00:25:25,899 --> 00:25:26,858 ytligare. 308 00:25:26,942 --> 00:25:28,735 - Du vet vad det betyder. - Ja. 309 00:25:28,818 --> 00:25:31,613 Prata inte för mycket. Du måste spara energi. 310 00:25:31,696 --> 00:25:34,032 Jag gör allt för att inte svimma. 311 00:25:36,243 --> 00:25:38,912 Men förloppet är för snabbt. 312 00:25:38,995 --> 00:25:40,163 Okej. Jag förstår! 313 00:25:40,247 --> 00:25:41,873 Jag ger dig ett sedativ. 314 00:25:43,708 --> 00:25:44,543 Nej. 315 00:25:44,626 --> 00:25:46,211 Jag måste prata med Ettan. 316 00:25:47,462 --> 00:25:48,296 Inte än. 317 00:26:03,311 --> 00:26:04,396 Snabba på! 318 00:26:06,189 --> 00:26:08,108 - Ett, två, tre. - Dr Baek! 319 00:26:08,191 --> 00:26:09,442 - Sätt fart! - Ja. 320 00:26:10,110 --> 00:26:13,655 Kom nu, dr Baek. Håll dig vaken. Nu går vi. 321 00:26:13,738 --> 00:26:15,574 - Försiktigt. - Herregud. 322 00:26:15,657 --> 00:26:17,033 - Lägg dig ner. - Dr Baek! 323 00:26:17,117 --> 00:26:18,285 - Ligg ner. - Åh, nej. 324 00:26:18,785 --> 00:26:20,495 - Snabba på! - Ja. 325 00:26:20,579 --> 00:26:22,664 - Snabba på! - Kom igen! 326 00:26:22,747 --> 00:26:24,040 - Kom nu! - Skynda er! 327 00:26:24,124 --> 00:26:25,125 Vänta lite! 328 00:26:26,501 --> 00:26:27,335 Ettan. 329 00:26:28,420 --> 00:26:30,380 - Ja? - Du klarar det, va? 330 00:26:31,381 --> 00:26:32,257 Vadå? 331 00:26:34,676 --> 00:26:35,802 Det är ditt beslut. 332 00:26:36,678 --> 00:26:37,679 Och bara ditt. 333 00:26:39,639 --> 00:26:41,808 - Okej? - Ja, dr Baek! 334 00:26:41,891 --> 00:26:42,726 Snabba på! 335 00:26:42,809 --> 00:26:43,893 Ja, kom igen! 336 00:26:45,228 --> 00:26:48,106 - Vi måste skynda oss! - Spring! 337 00:27:11,630 --> 00:27:13,465 Efter den här korridoren… 338 00:27:15,634 --> 00:27:16,885 …finns det två alternativ. 339 00:27:19,429 --> 00:27:20,722 De senaste månaderna 340 00:27:20,805 --> 00:27:23,016 har jag ofta tvivlat… 341 00:27:26,186 --> 00:27:27,520 …i de här situationerna. 342 00:27:31,566 --> 00:27:33,568 När vi rundar hörnet… 343 00:27:36,112 --> 00:27:37,614 …måste jag ta ett beslut. 344 00:27:44,454 --> 00:27:46,373 Vilken väg ska jag ta? 345 00:27:48,083 --> 00:27:51,002 Åt vilket håll ska jag gå? 346 00:27:51,628 --> 00:27:52,837 Vart ska vi? 347 00:27:52,921 --> 00:27:54,464 Vi måste göra en CT först! 348 00:27:55,465 --> 00:27:56,633 Doktor Yang! 349 00:27:56,716 --> 00:27:58,593 Till CT-salen för en bedömning? 350 00:27:58,677 --> 00:28:00,261 - Doktorn! - Jae-won! 351 00:28:01,971 --> 00:28:02,972 Doktor Yang! 352 00:28:03,640 --> 00:28:04,683 Jae-won, säg nåt! 353 00:28:04,766 --> 00:28:05,809 Eller… 354 00:28:05,892 --> 00:28:08,895 Direkt till operationssalen för att vinna tid? 355 00:28:09,646 --> 00:28:11,314 Koncentrera dig! 356 00:28:15,610 --> 00:28:16,486 Beslutet… 357 00:28:19,781 --> 00:28:21,783 …ligger hos huvudkirurgen. 358 00:28:27,914 --> 00:28:29,082 Vad gör du? 359 00:28:30,375 --> 00:28:31,751 Ska du inte göra en CT? 360 00:28:36,172 --> 00:28:38,258 - Dr Park. - Hur är hans tillstånd? 361 00:28:38,341 --> 00:28:41,177 - Han har het metall i buken… - Hur djupt är såret? 362 00:28:43,888 --> 00:28:44,723 Jag vet inte. 363 00:28:45,682 --> 00:28:47,392 Jag kan inte se in i kroppen. 364 00:28:47,934 --> 00:28:51,771 Hur kan du låta så oansvarig? Tänker du inte göra en CT? 365 00:28:51,855 --> 00:28:53,898 Vi opererar direkt. Gör dig redo. 366 00:28:53,982 --> 00:28:55,984 Vi måste veta hur djupt såret är. 367 00:28:57,152 --> 00:28:58,820 Ett felsteg kan döda honom. 368 00:28:58,903 --> 00:28:59,738 Precis. 369 00:28:59,821 --> 00:29:02,407 - Jae-won, dr Park har en poäng. - Nej. 370 00:29:03,575 --> 00:29:05,702 Vi opererar nu, dr Han. Lita på mig. 371 00:29:05,785 --> 00:29:06,619 Snälla. 372 00:29:10,331 --> 00:29:11,166 Du. 373 00:29:12,709 --> 00:29:13,710 Är du kirurgen? 374 00:29:17,297 --> 00:29:20,717 Inget bråk nu, hörni. Jag ska ta hit några ST-läkare. 375 00:29:20,800 --> 00:29:22,218 - Vi kan hjälpas åt… - Nej. 376 00:29:22,844 --> 00:29:24,345 Vi har inte tid med det. 377 00:29:25,972 --> 00:29:28,767 - Jag opererar. - För guds skull! 378 00:29:28,850 --> 00:29:31,394 - Dr Yang, ska vi börja desinficera? - Ja. 379 00:29:33,354 --> 00:29:35,732 - Jag vill att du assisterar. - Dr Yang! 380 00:29:38,610 --> 00:29:39,986 Snälla, dr Han. 381 00:29:47,410 --> 00:29:48,495 Okej då. 382 00:29:49,078 --> 00:29:51,164 Nu tar vi ut metallbiten ur honom. 383 00:29:54,292 --> 00:29:57,462 Ta hand om narkosen. Jag kommer när jag tvättat mig. 384 00:30:03,426 --> 00:30:04,260 Dr Park. 385 00:30:06,137 --> 00:30:09,432 Kan vi hålla oss till det vi är bäst på? 386 00:30:12,060 --> 00:30:13,478 Jag ber dig hjälpa mig. 387 00:30:26,908 --> 00:30:28,535 När metallen är avlägsnad, 388 00:30:29,911 --> 00:30:31,788 vad gör jag med sårvävnaden? 389 00:30:43,675 --> 00:30:44,759 Beslutet 390 00:30:46,261 --> 00:30:48,012 ligger hos huvudkirurgen. 391 00:30:53,059 --> 00:30:54,352 OPERATION PÅGÅR 392 00:31:12,120 --> 00:31:13,204 Operationen 393 00:31:13,788 --> 00:31:14,622 påbörjas. 394 00:31:16,708 --> 00:31:17,542 Skalpell. 395 00:31:22,714 --> 00:31:29,721 {\an8}NAMN: BAEK KANG-HYUK, KÖN: MAN BRÄNNSKADOR PÅ INRE ORGAN 396 00:32:03,504 --> 00:32:07,050 FÖRSTA KILLEN JAG TRÄFFAT SOM ÄR COOLARE ÄN MIN PAPPA! 397 00:32:07,133 --> 00:32:09,844 {\an8}DU FÅR MIG ATT VILJA STANNA HÄR! TACK, DOKTORN! 398 00:32:09,928 --> 00:32:11,179 {\an8}JAG KAN ÅKA HEM! TACK 399 00:32:37,747 --> 00:32:38,915 Är jag död? 400 00:32:40,875 --> 00:32:43,753 GRATTIS, DU LEVER FORTFARANDE. 401 00:33:01,521 --> 00:33:02,397 Vad är det? 402 00:33:04,232 --> 00:33:05,066 Ni är här. 403 00:33:05,984 --> 00:33:07,318 Varför går ni inte in? 404 00:33:09,529 --> 00:33:12,073 Huvudkirurgen får gå in först. 405 00:33:28,047 --> 00:33:30,425 Dr Baek. Du mår väl bra? 406 00:33:32,885 --> 00:33:34,429 Vad hände med brandoffret? 407 00:33:37,432 --> 00:33:40,643 Han togs om hand av brännskadeavdelningen. Han är kvar. 408 00:33:40,727 --> 00:33:42,353 Hans prognos är också bra. 409 00:33:43,896 --> 00:33:46,149 Vem har tagit hand om patienterna? 410 00:33:47,567 --> 00:33:49,402 Vi har haft trafikolyckor 411 00:33:49,485 --> 00:33:51,738 och många ortopediska patienter. 412 00:33:51,821 --> 00:33:56,034 Läkare från akuten och ortopeden har ryckt in. Inga dödsfall hittills. 413 00:33:59,746 --> 00:34:00,747 Ettan. 414 00:34:01,497 --> 00:34:02,331 Ja, dr Baek. 415 00:34:02,832 --> 00:34:04,500 Enligt det här 416 00:34:05,418 --> 00:34:07,670 skar du upp mig utan att göra en CT. 417 00:34:07,754 --> 00:34:09,714 Menar du din operation? 418 00:34:11,340 --> 00:34:14,260 Du sa till mig att jag var den som bestämde. 419 00:34:14,343 --> 00:34:15,595 Det var mitt beslut. 420 00:34:15,678 --> 00:34:17,221 - Att vänta kunde ha… - Jaha. 421 00:34:17,805 --> 00:34:19,265 Vad baserade du det på? 422 00:34:24,270 --> 00:34:25,438 Ditt tillstånd. 423 00:34:25,521 --> 00:34:29,609 I traumakirurgi är patientens tillstånd viktigare än läroböckerna. 424 00:34:29,692 --> 00:34:31,611 Det var det du sa. 425 00:34:31,694 --> 00:34:33,321 Hur var mitt tillstånd? 426 00:34:37,742 --> 00:34:42,747 Värmen spred sig oavbrutet. Så det fanns risk för fler skador. 427 00:34:42,830 --> 00:34:45,500 Om vi väntade skulle skadorna accelerera. 428 00:34:45,583 --> 00:34:47,585 Det kunde orsaka leversvikt. 429 00:34:48,169 --> 00:34:49,003 Ja. 430 00:34:49,962 --> 00:34:51,130 Därav mitt beslut. 431 00:34:54,425 --> 00:34:55,426 Skar du bort 432 00:34:56,469 --> 00:34:57,678 en tredjedel av levern? 433 00:34:58,846 --> 00:35:01,849 Du trodde att jag var en levande leverdonator. 434 00:35:03,059 --> 00:35:04,393 Ja. Det stämmer. 435 00:35:05,645 --> 00:35:06,729 Din jävel. 436 00:35:06,813 --> 00:35:08,231 Du dödade mig nästan. 437 00:35:13,778 --> 00:35:14,779 Men du lever. 438 00:35:18,491 --> 00:35:19,450 Det är sant. 439 00:35:22,995 --> 00:35:24,372 Jag är ledsen, dr Baek. 440 00:35:26,082 --> 00:35:27,125 Nej då. 441 00:35:28,543 --> 00:35:29,919 Du gjorde ett bra jobb. 442 00:35:31,379 --> 00:35:32,380 Dr Yang Jae-won. 443 00:35:40,179 --> 00:35:41,013 Va? 444 00:35:43,224 --> 00:35:47,436 Dr Baek. Sa du precis mitt namn? 445 00:35:47,979 --> 00:35:48,938 Ja. 446 00:35:49,021 --> 00:35:51,190 Du har förtjänat det till sist. 447 00:35:59,866 --> 00:36:00,908 - Fan. - Va? 448 00:36:04,328 --> 00:36:05,329 Fan! 449 00:36:09,000 --> 00:36:10,251 Vad är det med honom? 450 00:36:11,169 --> 00:36:12,003 Dr Baek! 451 00:36:12,628 --> 00:36:15,256 Vi går in allihop. Varför svär han? 452 00:36:16,299 --> 00:36:18,676 - Vad är der? Vad hände? - Dr Baek. 453 00:36:18,759 --> 00:36:20,178 Får jag se. 454 00:36:20,261 --> 00:36:22,263 - Dr Baek. Hur mår du? - Gå härifrån. 455 00:36:22,346 --> 00:36:24,682 Vi har varit så oroliga allihop. 456 00:36:24,765 --> 00:36:25,850 Helvete! 457 00:36:25,933 --> 00:36:28,436 Sluta skrika på intensiven! Håll truten… 458 00:36:28,519 --> 00:36:29,687 Ta det försiktigt! 459 00:36:30,396 --> 00:36:33,858 - Allt svärande visar att han lever. - Vi lugnar oss lite. 460 00:36:33,941 --> 00:36:35,693 Du har gått igenom mycket. 461 00:36:35,776 --> 00:36:40,615 - Han är fortfarande vår patient. - Titta där. "Du lever fortfarande." 462 00:36:40,698 --> 00:36:42,366 - Lämna mig ifred. - Javisst. 463 00:36:46,120 --> 00:36:47,371 Nu till nästa inslag. 464 00:36:47,455 --> 00:36:50,791 De två hjältarna i Sydsudan, kapten Lee och dr Baek, 465 00:36:50,875 --> 00:36:52,376 skapar många rubriker. 466 00:36:52,460 --> 00:36:55,963 Intervjun med dr Baek om behovet av ambulanshelikoptrar 467 00:36:56,047 --> 00:36:58,507 har fått mycket stor uppmärksamhet. 468 00:36:58,591 --> 00:37:02,303 Dr Baeks uppriktiga vädjan får stöd från allmänheten. 469 00:37:02,386 --> 00:37:06,098 {\an8}Varje minut, varje sekund på traumacentret 470 00:37:06,182 --> 00:37:07,808 {\an8}är en kamp om liv och död. 471 00:37:07,892 --> 00:37:10,061 En helikopter är livsviktig. 472 00:37:10,561 --> 00:37:14,023 Men vi ges ingen ambulanshelikopter 473 00:37:14,106 --> 00:37:15,524 på grund av kostnaden. 474 00:37:17,360 --> 00:37:20,238 Vi måste sluta snåla på livräddande resurser. 475 00:37:21,030 --> 00:37:22,281 Jag vill be er alla 476 00:37:22,990 --> 00:37:24,992 att hjälpa mig att sätta stopp 477 00:37:25,701 --> 00:37:27,119 för den förlegade tanken. 478 00:37:27,870 --> 00:37:31,415 Som svar på dr Baeks vädjan om ambulanshelikoptrar 479 00:37:31,499 --> 00:37:35,461 för snabba räddningsinsatser, har olika medborgargrupper 480 00:37:35,544 --> 00:37:40,883 deklarerat att de stödjer honom. Allmänhetens intresse i frågan växer. 481 00:37:40,967 --> 00:37:46,889 Enligt regeringen ska ambulanshelikoptrar finnas över hela landet inom tre år. 482 00:37:46,973 --> 00:37:52,144 Vi lovar att göra vårt yttersta för medborgarna i det här landet. 483 00:37:52,228 --> 00:37:55,648 Förhoppningen växer att det här kan vara första steget 484 00:37:55,731 --> 00:38:00,403 till att införa ett system för traumavård på samma nivå som i avancerade länder. 485 00:38:02,405 --> 00:38:04,365 Älskling, du har besök. 486 00:38:14,667 --> 00:38:17,169 Varför kommer du inte till arbetet? 487 00:38:17,962 --> 00:38:22,300 Tror du att lösningen är att undvika mig innan styrelsemötet imorgon? 488 00:38:22,383 --> 00:38:25,094 Allt ditt strunt om ambulanshelikoptrar. 489 00:38:25,177 --> 00:38:29,265 Oavsett vad du hittar på, så kan du inte stoppa mötet imorgon. 490 00:38:29,348 --> 00:38:32,476 Motionen om att återkalla din utnämning läggs fram då. 491 00:38:33,311 --> 00:38:34,145 Direktör Choi. 492 00:38:34,854 --> 00:38:39,525 Om du avskedar mig blir det ett ramaskri från allmänheten. 493 00:38:39,608 --> 00:38:43,321 Men faktum kvarstår att nepotism låg bakom din utnämning. 494 00:38:44,405 --> 00:38:46,407 Det kan du inte förneka. 495 00:38:46,490 --> 00:38:47,450 Direktör Choi. 496 00:38:48,117 --> 00:38:50,077 Jag förstår hur du tänker. 497 00:38:50,828 --> 00:38:53,664 Jag gör verkligen det här för patienternas skull. 498 00:38:53,748 --> 00:38:57,960 Precis. Räddningstjänsten har lovat sitt fulla stöd! 499 00:38:58,044 --> 00:39:00,087 - Så varför i hela… - Nej. 500 00:39:00,171 --> 00:39:03,591 Det är begränsat. Vi måste kunna rycka ut nattetid också. 501 00:39:03,674 --> 00:39:07,845 Ska den vara i tjänst dygnet runt? Vill du ruinera sjukhuset? 502 00:39:07,928 --> 00:39:10,348 Tror du att styrelsen går med på det? 503 00:39:10,431 --> 00:39:12,850 - För du upp det på dagordningen… - Lymmel! 504 00:39:13,351 --> 00:39:14,185 Hördu! 505 00:39:15,227 --> 00:39:17,188 Vad vill du åstadkomma? 506 00:39:17,855 --> 00:39:20,149 Varför vårt sjukhus av alla ställen? 507 00:39:21,817 --> 00:39:25,321 Konspirerar du med direktör Oh för att förgöra mig? Va? 508 00:39:28,157 --> 00:39:30,576 Varför jag kom till HNUS? 509 00:39:34,747 --> 00:39:39,794 För att berätta det måste jag börja med varför jag blev läkare. 510 00:39:40,836 --> 00:39:42,088 Vad pratar du om? 511 00:39:45,007 --> 00:39:45,841 Okej då. 512 00:39:48,969 --> 00:39:50,471 Min far gick bort. 513 00:39:52,807 --> 00:39:54,683 Han var med om en svår olycka. 514 00:39:57,186 --> 00:40:00,606 Han fördes till flera sjukhus, men inget tog emot honom. 515 00:40:00,689 --> 00:40:02,983 Efter att ha körts runt i desperation 516 00:40:04,318 --> 00:40:07,696 dödförklarades han till sist på HNUS. 517 00:40:11,534 --> 00:40:12,368 Den där dagen 518 00:40:13,577 --> 00:40:14,537 vägrade läkaren 519 00:40:16,330 --> 00:40:18,541 att ge upp innan han hade gjort allt. 520 00:40:19,458 --> 00:40:21,252 Även efter den gyllene timmen. 521 00:40:22,628 --> 00:40:26,298 …13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 522 00:40:26,382 --> 00:40:29,510 21, 22, 23, 24, 25, 26… 523 00:40:34,849 --> 00:40:36,475 Jag bestämde mig den dagen… 524 00:40:38,018 --> 00:40:40,020 …för att bli läkare. 525 00:40:43,941 --> 00:40:45,109 Som den mannen. 526 00:40:52,241 --> 00:40:54,076 Jag ville bli en läkare som du. 527 00:40:55,744 --> 00:40:57,246 Den läkare du var 528 00:40:58,372 --> 00:40:59,248 för 24 år sen. 529 00:41:03,294 --> 00:41:05,838 Den som gjorde allt för att rädda patienter. 530 00:41:07,840 --> 00:41:09,550 Var är den läkaren nu? 531 00:41:53,594 --> 00:41:56,639 DAGORDNING FÖR EXTRAINSATT STYRELSEMÖTE 532 00:42:01,101 --> 00:42:04,688 GODKÄND AV DIREKTÖR CHOI JO-EUN 533 00:42:10,069 --> 00:42:11,695 - Är alla här? - Ja. 534 00:42:12,196 --> 00:42:16,200 Ni får ta bilder, men kom inte för nära. Den är helt ny. Okej? 535 00:42:16,825 --> 00:42:18,702 - Är alla reportrar här? - Ja. 536 00:42:19,620 --> 00:42:20,621 Direktör Choi. 537 00:42:20,704 --> 00:42:22,957 Där är du ju. Direktör Choi. 538 00:42:33,509 --> 00:42:36,387 Är din också en gåva från dr Baek? 539 00:42:37,596 --> 00:42:38,639 Din också? 540 00:42:42,726 --> 00:42:45,729 Vi skrattar bort det. Så vi inte förstör stämningen. 541 00:42:46,730 --> 00:42:47,565 Hej. 542 00:42:47,648 --> 00:42:49,400 Här kommer minister Kang. 543 00:42:52,027 --> 00:42:55,364 - Alla är här. - Tack för att du ville komma. 544 00:42:55,447 --> 00:42:57,116 Det här vill jag inte missa. 545 00:42:58,075 --> 00:42:59,285 Var är dr Baek? 546 00:42:59,368 --> 00:43:00,452 - Dr Baek? - Ja. 547 00:43:00,536 --> 00:43:03,872 Kirurgiska föreningen har sin höstkonferens idag, 548 00:43:03,956 --> 00:43:05,457 och han ville delta. 549 00:43:05,541 --> 00:43:07,001 - Så bra. - Tack. 550 00:43:07,084 --> 00:43:08,711 - Gratulerar. - Sätt dig. 551 00:43:08,794 --> 00:43:11,463 - Har ni matchande kostymer? - Ja, frun. 552 00:43:13,632 --> 00:43:15,718 - Hej. - Välkomna. 553 00:43:17,344 --> 00:43:21,515 KIRURGISKA FÖRENINGENS ÅTTONDE HÖSTKONFERENS 554 00:43:21,599 --> 00:43:23,309 Varför ville ni bli kirurger? 555 00:43:23,934 --> 00:43:27,229 För att ni vill stå i frontlinjen för att rädda liv? 556 00:43:27,980 --> 00:43:31,483 Men man hittar inte de där frontlinjerna var som helst. 557 00:43:31,567 --> 00:43:35,237 Det är därför jag har kommit hit idag. 558 00:43:36,238 --> 00:43:37,281 Vad menar han? 559 00:43:39,158 --> 00:43:42,369 Det här är ansökningsformulär till traumakirurgi. 560 00:43:42,453 --> 00:43:47,207 Ni kan läsa om förslag på förbättringar av arbetsförhållanden på traumacentret. 561 00:43:47,291 --> 00:43:48,459 Läs allt noga. 562 00:43:48,542 --> 00:43:51,545 Efter fem till sex års slit under mig, 563 00:43:51,629 --> 00:43:55,132 kan ni bli nästa Baek Kang-hyuk. 564 00:43:55,215 --> 00:43:57,593 Inom de kommande tre åren 565 00:43:57,676 --> 00:44:01,096 planerar vi att etablera traumacenter över hela landet. 566 00:44:01,764 --> 00:44:03,182 Så inget är bestämt än? 567 00:44:05,726 --> 00:44:07,019 Inget är bekräftat. 568 00:44:07,102 --> 00:44:08,270 Din lilla… 569 00:44:14,318 --> 00:44:15,653 Vi struntar i det. 570 00:44:15,736 --> 00:44:18,656 - Va? - De här ungarna kan inte rädda liv. 571 00:44:18,739 --> 00:44:20,783 Varje sekund är livsavgörande. 572 00:44:20,866 --> 00:44:23,994 Sån här tvekan skulle kosta traumapatienter livet. 573 00:44:25,954 --> 00:44:27,247 Ut med er. 574 00:44:27,331 --> 00:44:29,458 Ut härifrån! Försvinn! 575 00:44:30,042 --> 00:44:31,293 Jag har en fråga. 576 00:44:44,640 --> 00:44:47,101 Seo Dong-ju från Sydsudan, eller hur? 577 00:44:47,935 --> 00:44:51,397 Om jag börjar på traumacentret, vad kommer att hända? 578 00:44:53,774 --> 00:44:56,318 - Arbetsförhållandena blir… - Nej. 579 00:44:57,903 --> 00:44:59,446 Vad kan jag åstadkomma 580 00:44:59,530 --> 00:45:00,781 på traumacentret? 581 00:45:01,448 --> 00:45:02,908 Det är min fråga. 582 00:45:04,952 --> 00:45:06,412 Du kommer att rädda liv. 583 00:45:10,916 --> 00:45:13,919 Var det inte därför ni blev läkare? 584 00:45:16,255 --> 00:45:20,342 Nu erbjuder jag er möjligheten att bli riktiga läkare. 585 00:45:20,426 --> 00:45:22,386 Men bara de första 50. 586 00:45:28,684 --> 00:45:29,560 Välkommen. 587 00:45:29,643 --> 00:45:30,477 Tvåan. 588 00:45:32,396 --> 00:45:33,355 Tvåan? 589 00:45:33,439 --> 00:45:34,273 Ja. 590 00:45:36,525 --> 00:45:39,361 Traumacentrets ambulanshelikopter 591 00:45:39,945 --> 00:45:43,574 har byggts av det italienska företaget AgustaWestland. 592 00:45:43,657 --> 00:45:49,496 Dess stabilitet på nattflygningar gör att vi kan nå allvarligt skadade dygnet runt. 593 00:45:50,080 --> 00:45:56,462 Hankuk National Universitetssjukhus har äntligen den avancerade utrustningen… 594 00:45:56,545 --> 00:45:58,464 Förlåt att vi är sena! 595 00:46:09,391 --> 00:46:10,726 Välkommen, dr Baek. 596 00:46:12,686 --> 00:46:14,688 Här kommer dr Baek Kang-hyuk. 597 00:46:14,772 --> 00:46:16,690 Stjärnan tar plats på scenen igen. 598 00:46:17,191 --> 00:46:18,734 Han kan inte låta bli. 599 00:46:18,817 --> 00:46:20,778 - Jag är inte klar… - Gå åt sidan. 600 00:46:21,737 --> 00:46:25,866 Har du fått dr Baeks tillstånd för den där biografin du skriver? 601 00:46:26,784 --> 00:46:27,701 Hans tillstånd? 602 00:46:28,619 --> 00:46:29,453 Nej. 603 00:46:30,329 --> 00:46:32,122 Jag ändrar bara namnet, 604 00:46:32,206 --> 00:46:35,042 och startar en webbserie nästa vecka. 605 00:46:38,837 --> 00:46:40,214 Det låter riskabelt. 606 00:46:40,297 --> 00:46:42,299 Hej. Jag är Baek Kang-hyuk. 607 00:46:43,008 --> 00:46:45,844 Jag brukar inte ställa mig i rampljuset så här. 608 00:46:45,928 --> 00:46:48,263 Men jag kände att jag måste säga nåt 609 00:46:48,347 --> 00:46:51,433 om traumacentrets roll. 610 00:46:52,476 --> 00:46:53,811 På traumacentret… 611 00:46:56,396 --> 00:46:57,231 Ursäkta mig. 612 00:46:58,524 --> 00:47:00,984 AN JUNG-HEON, RÄDDNINGSTJÄNSTEN 613 00:47:01,026 --> 00:47:03,821 - Om jag får lägga till några ord… - Ja, An. 614 00:47:06,281 --> 00:47:07,658 Vi lyfter direkt. 615 00:47:07,741 --> 00:47:10,285 - Lyfter? - Det behövs ingen lång förklaring. 616 00:47:10,369 --> 00:47:11,870 Det ni ser här 617 00:47:12,371 --> 00:47:14,623 är traumacentret. 618 00:47:14,706 --> 00:47:15,541 Jae-won, kom. 619 00:47:15,624 --> 00:47:16,834 - Ja. - Åker ni? 620 00:47:16,917 --> 00:47:19,127 Förbered en OP-sal. Kom, Gyeong-won. 621 00:47:19,211 --> 00:47:22,047 Gå till OP-salen. Vi har en akut situation här. 622 00:47:22,130 --> 00:47:24,675 Helikoptern ska lyfta. Ta stolen med er. 623 00:47:24,758 --> 00:47:27,678 - Ta mikrofonen. - Allt blåser bort. 624 00:47:27,761 --> 00:47:29,847 Är helikoptern ens klar att flyga? 625 00:47:29,930 --> 00:47:31,557 - Snabba på! - Fort! 626 00:47:31,640 --> 00:47:34,601 Får den lyfta? Har säkerhetskontrollerna utförts? 627 00:47:34,685 --> 00:47:36,228 Inte vet jag. 628 00:47:47,948 --> 00:47:50,409 Dr Yang. Klarar du helikopterfärder nu? 629 00:47:50,492 --> 00:47:54,580 "Dr Yang" låter lite krystat. Vi kör på Ettan tills vi har en Femma. 630 00:47:54,663 --> 00:47:58,458 - Allvarligt? Visst, Anus. - Va? Då är vi tillbaka på ruta ett. 631 00:47:58,542 --> 00:48:00,878 Man ska aldrig glömma var man började. 632 00:48:00,961 --> 00:48:03,171 - Inte sant, Anus? - Dr Yang går bra. 633 00:48:03,672 --> 00:48:05,799 - Vi kör på dr Yang. - Visst, dr Anus. 634 00:48:05,883 --> 00:48:06,884 Nu kör vi! 635 00:48:15,309 --> 00:48:17,644 VI ÄR OÄNDLIGT TACKSAMMA FÖR DET OUTTRÖTTLIGA ARBETE 636 00:48:17,728 --> 00:48:20,647 SOM ALL SJUKVÅRDSPERSONAL UTFÖR VARJE DAG FÖR ATT RÄDDA LIV 637 00:53:09,603 --> 00:53:14,608 Undertexter: Janica Lundholm