1 00:01:09,736 --> 00:01:11,237 ТРАВМАТОЛОГИЯ: ГЕРОИ ПО ВЫЗОВУ 2 00:01:14,741 --> 00:01:17,368 - Доктор Пэк. Давление падает! - 50 на 30! 3 00:01:17,452 --> 00:01:18,286 А ну, тихо! 4 00:01:18,953 --> 00:01:20,580 - Перелью напрямую. - Что? 5 00:01:20,663 --> 00:01:22,957 - Нет. Нельзя! - Иначе мы его потеряем. 6 00:01:23,041 --> 00:01:24,125 Заткнись уже! 7 00:01:59,786 --> 00:02:00,703 Не стрелять. 8 00:02:03,456 --> 00:02:06,084 Повторяю. Прекратите огонь и отступайте. 9 00:02:10,046 --> 00:02:11,256 Ему проезд разрешен. 10 00:02:14,551 --> 00:02:16,219 Говорит ваш командир. 11 00:02:17,887 --> 00:02:19,931 Личность нарушителя подтверждена. 12 00:02:21,891 --> 00:02:23,434 Вам всем известно его имя. 13 00:02:25,019 --> 00:02:28,356 Многие наши сослуживцы в Афганистане обязаны ему жизнью. 14 00:02:29,649 --> 00:02:30,525 Малак. 15 00:02:31,151 --> 00:02:32,235 Вот его имя. 16 00:02:33,987 --> 00:02:35,155 Всем врачам просьба 17 00:02:36,281 --> 00:02:38,283 немедленно проследовать в медблок. 18 00:02:39,868 --> 00:02:41,744 Обеспечьте ему поддержку. 19 00:02:42,287 --> 00:02:44,539 Это прямой приказ вашего командира. 20 00:03:01,306 --> 00:03:02,724 - Малак. - Нужна помощь. 21 00:03:03,391 --> 00:03:04,809 Раз, два, три. 22 00:03:06,519 --> 00:03:08,479 Гангстер, нам нужны запасы крови. 23 00:03:08,563 --> 00:03:09,522 Да, доктор. 24 00:03:09,606 --> 00:03:11,191 А мы начнем с живота. 25 00:03:11,274 --> 00:03:12,483 - Драпируй. - Да. 26 00:03:12,567 --> 00:03:14,152 Вам нужны ассистенты? 27 00:03:14,235 --> 00:03:15,612 Нет, сами справимся. 28 00:03:27,040 --> 00:03:27,874 Как там дела? 29 00:03:29,292 --> 00:03:30,543 Это тот самый Малак? 30 00:03:33,421 --> 00:03:34,714 Совсем не изменился. 31 00:03:36,257 --> 00:03:38,426 Возник из ниоткуда с пациентом, 32 00:03:39,010 --> 00:03:40,678 прямо как в Афганистане. 33 00:03:48,811 --> 00:03:51,898 {\an8}ИМЯ: ЛИ ХЁНЧОН, ПОЛ: МУЖСКОЙ УДАЛЕНИЕ ПУЛЬ И НЕКРОЗА 34 00:03:55,944 --> 00:03:57,403 Можно начинать операцию. 35 00:03:57,487 --> 00:03:59,489 {\an8}- Электрокоагулятор. - Вот. 36 00:04:02,533 --> 00:04:06,371 Хотите удалить инфицированную часть кишечника? Тут где-то метр. 37 00:04:06,454 --> 00:04:07,372 Два. 38 00:04:07,455 --> 00:04:10,458 Надо удалить все отмершие ткани. Иначе не выживет. 39 00:04:26,099 --> 00:04:27,308 Как идут дела? 40 00:04:34,440 --> 00:04:35,275 Он выживет. 41 00:04:35,775 --> 00:04:37,860 Вы не видите, в каком он состоянии? 42 00:04:38,903 --> 00:04:40,613 А вы видите его лицо? 43 00:04:43,616 --> 00:04:45,326 Ни грамма сомнений. 44 00:04:54,002 --> 00:04:55,003 Промываем. 45 00:04:59,632 --> 00:05:03,136 Хоть покончили с чисткой и устранили источник инфекции. 46 00:05:07,974 --> 00:05:11,352 {\an8}Поставим стому, пусть кишечник отдохнет. 47 00:05:12,145 --> 00:05:14,897 А как же пуля? Нельзя же оставить ее внутри. 48 00:05:15,773 --> 00:05:16,733 Надо ее найти. 49 00:05:17,775 --> 00:05:19,485 Продержится ли пациент? 50 00:05:20,903 --> 00:05:22,613 Пуля не здесь. 51 00:05:22,697 --> 00:05:23,573 Она там. 52 00:05:23,656 --> 00:05:24,699 В кишечнике? 53 00:05:24,782 --> 00:05:26,075 Должна быть там. 54 00:05:26,826 --> 00:05:29,120 А то если пуля всё еще в животе, 55 00:05:29,620 --> 00:05:31,622 мне его не спасти. Вынеси и поищи. 56 00:05:32,498 --> 00:05:34,834 - Чтобы грязь не разводить. - Понял. 57 00:05:39,339 --> 00:05:41,299 Пожалуйста, найдись уже. 58 00:05:42,508 --> 00:05:43,343 Давай же. 59 00:05:56,314 --> 00:05:57,607 Отдохни, если устала. 60 00:05:58,608 --> 00:06:00,693 Заслужила потом и кровью. Я сам. 61 00:06:00,777 --> 00:06:02,945 Ничего. Он же и мой пациент. 62 00:06:15,375 --> 00:06:16,209 Нашел! 63 00:06:27,011 --> 00:06:28,471 С животом покончено. 64 00:06:28,554 --> 00:06:30,807 Теперь займемся левой рукой. 65 00:06:31,641 --> 00:06:32,600 Левой рукой? 66 00:06:33,476 --> 00:06:34,977 У него же кость вырезана. 67 00:06:36,479 --> 00:06:38,314 Заменим пораженную кость новой. 68 00:06:43,694 --> 00:06:44,779 Новая кость? 69 00:06:44,862 --> 00:06:45,696 Да. 70 00:06:46,364 --> 00:06:47,949 Нужна искусственная кость. 71 00:06:48,032 --> 00:06:48,866 Есть. 72 00:06:51,828 --> 00:06:58,709 {\an8}ПЕРЕСАДКА КОСТИ: ЗАМЕНА ПОВРЕЖДЕННОЙ КОСТИ НА ИСКУССТВЕННУЮ 73 00:07:19,188 --> 00:07:20,106 Доктор Ян. 74 00:07:21,399 --> 00:07:22,233 Сестра. 75 00:07:25,153 --> 00:07:26,320 Не вставайте. 76 00:07:28,030 --> 00:07:29,323 Как самочувствие? 77 00:07:29,407 --> 00:07:30,241 Нормально. 78 00:07:30,741 --> 00:07:32,743 - Как пациент? - Пациент? 79 00:07:33,536 --> 00:07:35,538 Хорошо. Показатели в норме. 80 00:07:36,747 --> 00:07:37,748 Какое облегчение. 81 00:07:38,583 --> 00:07:40,251 Как домой будем добираться? 82 00:07:41,043 --> 00:07:44,046 Капитану Ли потребуется время, чтобы восстановиться. 83 00:07:44,547 --> 00:07:47,633 Верно. Да и на самолете отсюда так просто не улетишь. 84 00:07:54,474 --> 00:07:55,975 Давненько мы не виделись. 85 00:07:56,058 --> 00:07:57,852 - Да. - Садись. 86 00:08:02,023 --> 00:08:03,065 Какая ностальгия. 87 00:08:04,901 --> 00:08:08,446 Не хватает мне тех славных деньков, что мы провели в Афгане. 88 00:08:12,617 --> 00:08:14,076 Почему ты оттуда уехал? 89 00:08:20,249 --> 00:08:22,585 Ты звал меня, лишь когда ждал помощи. 90 00:08:23,753 --> 00:08:24,754 Как и сейчас. 91 00:08:26,923 --> 00:08:29,550 Тебе пора вернуть мне должок. 92 00:08:31,636 --> 00:08:33,346 Разве я не оплатил свой долг? 93 00:08:34,639 --> 00:08:35,890 Чего тебе нужно? 94 00:08:38,726 --> 00:08:40,645 Ты знаешь, чего я хочу. 95 00:08:43,147 --> 00:08:45,066 - Поехать в Южную Корею? - Да. 96 00:08:46,817 --> 00:08:47,652 Ну, 97 00:08:48,486 --> 00:08:51,989 пилоты сейчас перегружены. А ты знаешь, какие они ребята. 98 00:08:53,699 --> 00:08:56,786 Не самые покладистые, скажем так. 99 00:09:00,373 --> 00:09:01,499 Ну так позвони им. 100 00:09:02,375 --> 00:09:03,209 Скажи, 101 00:09:04,043 --> 00:09:05,127 что они мне нужны. 102 00:09:10,591 --> 00:09:11,717 - Слушайте. - Да? 103 00:09:11,801 --> 00:09:13,135 А где мы вообще? 104 00:09:14,220 --> 00:09:15,179 На военной базе? 105 00:09:18,057 --> 00:09:18,891 Доктор Пэк 106 00:09:20,142 --> 00:09:21,561 раньше здесь работал. 107 00:09:22,520 --> 00:09:23,437 Что? 108 00:09:24,480 --> 00:09:26,941 Он был медиком в группе наемников 109 00:09:28,067 --> 00:09:29,402 «Черные крылья». 110 00:09:29,485 --> 00:09:30,486 И их… 111 00:09:31,821 --> 00:09:34,782 Их африканское подразделение сейчас в Южном Судане. 112 00:09:37,493 --> 00:09:39,537 Капитану Ли было суждено выжить. 113 00:09:39,620 --> 00:09:40,454 Кстати говоря, 114 00:09:41,956 --> 00:09:42,790 зарплата тут… 115 00:09:44,834 --> 00:09:45,668 Зарплата? 116 00:09:47,128 --> 00:09:48,462 А медсестер берут? 117 00:09:54,552 --> 00:09:55,386 Доктор Пэк! 118 00:10:01,100 --> 00:10:01,934 Привет, Малак. 119 00:10:05,563 --> 00:10:07,273 Если доели, полетели в Корею. 120 00:10:08,316 --> 00:10:09,150 Прямо сейчас? 121 00:10:10,067 --> 00:10:11,777 Нам что, дадут санавиацию? 122 00:10:26,917 --> 00:10:27,752 Да ладно? 123 00:10:28,753 --> 00:10:29,837 Ого. 124 00:10:30,504 --> 00:10:32,590 Да тут круче, чем в реанимациях. 125 00:10:32,673 --> 00:10:33,716 Угомонись. 126 00:10:33,799 --> 00:10:37,011 Проверь лучше поскорее все лекарства и приборы. 127 00:10:37,094 --> 00:10:39,180 Кёнвон всё принесет. 128 00:10:41,432 --> 00:10:42,433 А я его просил? 129 00:10:52,360 --> 00:10:53,194 Доктор Пак. 130 00:10:55,279 --> 00:10:56,322 Надо поговорить. 131 00:11:00,993 --> 00:11:02,578 А о чём нам говорить? 132 00:11:06,666 --> 00:11:08,042 Дельце у нас было одно. 133 00:11:13,381 --> 00:11:15,007 Спрошу прямо. 134 00:11:15,508 --> 00:11:16,342 Вы шпионите? 135 00:11:17,134 --> 00:11:18,219 Да. 136 00:11:21,514 --> 00:11:23,140 Вас директор на это подбил? 137 00:11:24,642 --> 00:11:25,476 Да. 138 00:11:26,143 --> 00:11:27,687 Я не скажу доктору Пэку. 139 00:11:29,021 --> 00:11:30,022 Но взамен 140 00:11:31,148 --> 00:11:33,359 будете брать все экстренные операции. 141 00:11:35,027 --> 00:11:35,861 Ладно. 142 00:11:36,946 --> 00:11:37,947 Что? 143 00:11:38,030 --> 00:11:38,864 Я готов. 144 00:11:39,532 --> 00:11:40,783 Что-нибудь еще? 145 00:11:42,034 --> 00:11:43,703 Минутку. 146 00:11:45,246 --> 00:11:48,958 Раз вы так легко сдались, зачем вообще взялись шпионить? 147 00:11:51,711 --> 00:11:53,087 Кто-то же должен. 148 00:11:54,296 --> 00:11:57,508 А иначе среди нас появился бы настоящий шпион. 149 00:11:59,301 --> 00:12:03,097 После экзаменов я хотел устроиться в центр травматологии. 150 00:12:04,306 --> 00:12:05,975 И я не хочу, чтобы он исчез. 151 00:12:08,310 --> 00:12:10,229 - Да ты сдурел! - Да! 152 00:12:11,063 --> 00:12:11,897 Сдурел. 153 00:12:13,733 --> 00:12:14,567 Отлично же! 154 00:12:16,110 --> 00:12:17,945 Мы будем отличной командой. 155 00:12:18,028 --> 00:12:20,740 Нам пора. Доктор Пэк вас ищет, идем. 156 00:12:24,368 --> 00:12:25,828 Идемте, доктор Пак. 157 00:12:26,328 --> 00:12:27,788 - Ага. - Доктор Пак? 158 00:12:31,292 --> 00:12:33,377 Нравится, когда тебя так называют? 159 00:12:34,336 --> 00:12:36,380 И что ты теперь, игноришь меня? 160 00:12:40,676 --> 00:12:43,596 Добро пожаловать на рейс в Сеул, Республика Корея. 161 00:12:43,679 --> 00:12:45,097 Желаем приятного полета. 162 00:12:45,931 --> 00:12:47,850 Экипаж, приготовиться к взлету. 163 00:12:58,861 --> 00:13:00,780 Самолет с капитаном Ли Хёнчоном 164 00:13:00,863 --> 00:13:04,033 вылетел из Южного Судана в 08:00 по местному времени. 165 00:13:04,116 --> 00:13:06,535 Доктор Пэк Канхюк отправился в Южный Судан 166 00:13:06,619 --> 00:13:08,579 и успешно провел операцию. 167 00:13:08,662 --> 00:13:11,749 Для транспортировки решено использовать санавиацию. 168 00:13:11,832 --> 00:13:15,586 В скором времени врачи и пациент прибудут в Сеул. 169 00:13:15,669 --> 00:13:19,381 Возвращение капитана привлекло широкое внимание общественности. 170 00:13:19,882 --> 00:13:24,136 Доктор Пэк доказал свою ценность, сняв с себя обвинения в кумовстве. 171 00:13:24,220 --> 00:13:27,598 Он выступит перед прессой по прибытии. 172 00:13:29,350 --> 00:13:30,309 «Черные крылья». 173 00:13:31,060 --> 00:13:33,103 Это крупнейшая ЧВК в мире. 174 00:13:33,687 --> 00:13:36,023 Операцию он провел прямо у них. 175 00:13:37,191 --> 00:13:39,443 Еще они арендовали санитарную авиацию. 176 00:13:42,029 --> 00:13:45,115 Славно. Общественность хорошо воспримет эту историю. 177 00:13:45,199 --> 00:13:49,787 Доктор Пэк Канхюк работал в ЧВК, организовавшей операцию капитана Ли. 178 00:13:49,870 --> 00:13:51,497 Во время службы 179 00:13:51,580 --> 00:13:55,501 он заработал солидную сумму. Большинство из этих денег 180 00:13:56,043 --> 00:13:58,879 он пожертвовал на закупку лекарств для беженцев. 181 00:14:02,508 --> 00:14:04,969 Порой одна таблетка стоимостью в 1000 вон 182 00:14:05,052 --> 00:14:08,097 может оказаться ценнее врача. 183 00:14:08,597 --> 00:14:09,473 Согласны? 184 00:14:11,517 --> 00:14:13,435 Экипаж, приготовиться к посадке. 185 00:14:36,333 --> 00:14:37,668 Да, прибыли. 186 00:14:59,273 --> 00:15:01,567 С возвращением. Спасибо за ваш труд. 187 00:15:02,192 --> 00:15:05,279 Я сдержал обещание и вернул капитана Ли домой живым. 188 00:15:05,362 --> 00:15:07,781 Вы насчет вертолета скорой помощи? 189 00:15:08,449 --> 00:15:10,534 Свое обещание я тоже сдержу. 190 00:15:10,618 --> 00:15:12,703 А пока перейдем к церемонии. 191 00:15:12,786 --> 00:15:14,413 - Сюда. - Минутку! 192 00:15:14,496 --> 00:15:15,331 Доктор Пэк! 193 00:15:19,710 --> 00:15:21,128 - Отойдите. - Минутку! 194 00:15:21,754 --> 00:15:23,547 Внимание! 195 00:15:23,631 --> 00:15:24,465 Сюда! 196 00:15:24,548 --> 00:15:27,760 Позвольте я вкратце расскажу о состоянии капитана Ли. 197 00:15:31,513 --> 00:15:36,518 Во время второй операции нам удалось извлечь пулю из брюшной полости. 198 00:15:36,602 --> 00:15:41,148 Мы удалили части раны и инфицированную долю тонкой кишки. 199 00:15:41,231 --> 00:15:42,232 Капитан Ли Хёнчон 200 00:15:43,442 --> 00:15:44,985 скоро вернется в строй. 201 00:15:45,736 --> 00:15:49,031 Мне нужно проведать пациента. Остальное за вами, министр. 202 00:15:49,114 --> 00:15:50,449 Да, конечно. 203 00:15:53,369 --> 00:15:56,872 Как видите, пациенты для врача превыше всего. 204 00:16:00,376 --> 00:16:01,627 Уже поздно. Поспешим. 205 00:16:05,673 --> 00:16:09,176 Министерство здравоохранения обеспечит полную поддержку… 206 00:16:12,221 --> 00:16:13,847 Что? Не понял? 207 00:16:13,931 --> 00:16:15,557 Доктор Хан на месте пожара. 208 00:16:15,641 --> 00:16:17,851 Перед нашим отъездом поступил вызов. 209 00:16:19,269 --> 00:16:21,522 Видимо, доктором Пэком себя возомнил. 210 00:16:30,364 --> 00:16:32,449 Я Пэк Канхюк. 211 00:16:33,659 --> 00:16:34,618 Я… 212 00:16:46,588 --> 00:16:47,756 Дайте ключи! 213 00:16:47,840 --> 00:16:49,383 Министр Кан, нужна машина. 214 00:16:49,466 --> 00:16:50,718 Это срочно. Быстрее! 215 00:17:24,626 --> 00:17:26,462 К счастью, рана неглубокая. 216 00:17:26,545 --> 00:17:28,088 Если что - зовите. 217 00:17:28,172 --> 00:17:32,676 Дышите. Готовьте к транспортировке! Где болит? Плечо? 218 00:17:54,406 --> 00:17:55,741 Посадка разрешена. 219 00:17:59,703 --> 00:18:01,080 - Мы здесь! - Сюда! 220 00:18:02,623 --> 00:18:03,749 Сюда! 221 00:18:17,262 --> 00:18:20,307 Зайдите к врачам скорой, вас осмотрят. Хорошо? 222 00:18:20,390 --> 00:18:21,892 - Да. - Пошли. 223 00:18:21,975 --> 00:18:22,810 Вперед! 224 00:18:27,356 --> 00:18:29,066 - Господин Ан. - Доктор Пэк! 225 00:18:30,025 --> 00:18:31,860 - Вы снова в строю? - Да. 226 00:18:31,944 --> 00:18:33,403 Грандиозное возвращение. 227 00:18:33,487 --> 00:18:35,989 Людей с крыши спасли? Вы еще туда пойдете? 228 00:18:36,073 --> 00:18:38,450 Нет, на крыше больше никого нет. 229 00:18:38,534 --> 00:18:40,035 Я помогу на месте пожара. 230 00:18:40,536 --> 00:18:42,746 Вертолет пока не возвращайте. 231 00:18:42,830 --> 00:18:44,581 - Может понадобиться. - Понял. 232 00:18:49,211 --> 00:18:50,379 Успокойся! 233 00:18:50,462 --> 00:18:52,589 А сейчас как ощущения? 234 00:18:54,466 --> 00:18:56,051 Да как тут работать? 235 00:18:57,970 --> 00:18:59,596 Зараза! Чёрт возьми. 236 00:19:02,391 --> 00:19:03,600 Спасибо… 237 00:19:03,684 --> 00:19:04,977 Снаряжение-то где? 238 00:19:05,060 --> 00:19:06,353 Что ты как салага? 239 00:19:06,979 --> 00:19:08,730 Доктор Пэк! 240 00:19:09,231 --> 00:19:11,150 Что ж вы так долго-то? 241 00:19:11,233 --> 00:19:12,734 Я всё это время был один. 242 00:19:13,402 --> 00:19:14,403 Спокойно! 243 00:19:15,404 --> 00:19:16,238 Что? 244 00:19:16,738 --> 00:19:17,781 Ты молодец. 245 00:19:19,616 --> 00:19:21,368 Сюда! Нам нужна помощь. 246 00:19:21,451 --> 00:19:22,661 Начнем с сортировки. 247 00:19:23,745 --> 00:19:25,247 Мы слишком близко к огню. 248 00:19:27,499 --> 00:19:28,667 Вы только приехали? 249 00:19:30,919 --> 00:19:31,879 Справишься? 250 00:19:31,962 --> 00:19:33,255 - Это? - Господин Ан. 251 00:19:33,755 --> 00:19:35,007 А что это такое? 252 00:19:35,591 --> 00:19:36,717 Я понятия не имею! 253 00:19:48,437 --> 00:19:49,855 Когда начнется брифинг? 254 00:19:50,355 --> 00:19:54,359 Послушайте меня все! Здесь нельзя толпиться! 255 00:19:54,443 --> 00:19:56,361 Уйдите с прохода. 256 00:19:56,445 --> 00:19:57,529 Скорая едет! 257 00:19:57,613 --> 00:19:59,406 - Скорая! - Вот она! 258 00:20:08,248 --> 00:20:11,001 Нет! Стойте! 259 00:20:13,045 --> 00:20:16,840 Чтобы доставить его быстро и безопасно, надо действовать сообща. 260 00:20:17,883 --> 00:20:20,594 Доктор Ян, как откроем двери, опустите носилки. 261 00:20:20,677 --> 00:20:21,553 И ты, Агнес. 262 00:20:21,637 --> 00:20:22,679 - Ладно. - Да. 263 00:20:22,763 --> 00:20:23,597 А вы? 264 00:20:25,432 --> 00:20:26,892 Дорогу пробивать буду. 265 00:20:26,975 --> 00:20:28,310 В этом я спец. 266 00:20:29,853 --> 00:20:31,313 Всё, на счёт три. 267 00:20:31,396 --> 00:20:32,231 - Пошли. - Ага. 268 00:20:33,106 --> 00:20:34,858 Раз, два, три! 269 00:20:35,734 --> 00:20:37,027 Нет. Стойте. 270 00:20:37,945 --> 00:20:39,279 Отойдите! 271 00:20:39,363 --> 00:20:40,781 Освободите дорогу! 272 00:20:59,549 --> 00:21:00,634 Насчет пациента… 273 00:21:02,344 --> 00:21:03,845 Выглядит он неважно. 274 00:21:05,138 --> 00:21:06,390 Осторожно. Аккуратно. 275 00:21:07,891 --> 00:21:08,725 Доктор Пэк! 276 00:21:11,270 --> 00:21:14,064 Оказалось, на втором этаже кислородные баллоны. 277 00:21:14,147 --> 00:21:15,774 Надо срочно эвакуироваться. 278 00:21:21,321 --> 00:21:22,864 Если вдруг рванет, 279 00:21:22,948 --> 00:21:24,616 в опасности окажутся все. 280 00:21:25,951 --> 00:21:27,369 С сортировкой почти всё. 281 00:21:27,452 --> 00:21:29,288 - Начнем транспортировку. - Ага. 282 00:21:30,163 --> 00:21:30,998 Спасатели! 283 00:21:31,081 --> 00:21:32,624 Транспортируем пациентов! 284 00:21:33,125 --> 00:21:34,293 - Так точно! - Да! 285 00:21:34,376 --> 00:21:37,462 Всем просьба пройти к временному укрытию. 286 00:21:38,005 --> 00:21:41,591 Спасатели, как можно быстрее уведите всех в безопасное место. 287 00:21:41,675 --> 00:21:45,178 Пациенты, я знаю, вам тяжело, но старайтесь не отставать. 288 00:21:57,232 --> 00:21:58,608 Потом идите за мной. 289 00:21:58,692 --> 00:21:59,901 - Ага. - Там пациент. 290 00:22:16,710 --> 00:22:17,753 Доктор Пэк! 291 00:22:19,588 --> 00:22:20,422 Доктор Пэк! 292 00:22:20,922 --> 00:22:22,716 - Доктор Пэк. - Слишком опасно. 293 00:22:27,971 --> 00:22:29,723 - Вы целы? - Доктор Пэк! 294 00:22:29,806 --> 00:22:33,393 Пациент. Сначала спаси пациента. 295 00:22:35,187 --> 00:22:36,063 Доктор Пэк! 296 00:22:44,321 --> 00:22:45,155 Стойте там. 297 00:22:55,415 --> 00:22:56,249 Целы? 298 00:22:56,750 --> 00:22:57,584 Доктор Пэк. 299 00:22:58,251 --> 00:23:01,088 У него, возможно, ожог дыхательных путей. 300 00:23:01,171 --> 00:23:02,714 - Ага. - Надо интубировать. 301 00:23:03,256 --> 00:23:05,217 - Ставьте капельницу. - Понял. 302 00:23:06,051 --> 00:23:07,928 Мистер Ан, идемте в вертолет. 303 00:23:08,428 --> 00:23:09,888 - Ладно. Пошли. - Идемте. 304 00:23:23,360 --> 00:23:24,236 Господин Ан. 305 00:23:25,487 --> 00:23:26,321 Да? 306 00:23:27,614 --> 00:23:29,449 Позвоните в ожоговое отделение! 307 00:23:29,533 --> 00:23:30,659 Сейчас. 308 00:23:30,742 --> 00:23:34,329 А почему надо им звонить? Не пойдете оперировать? 309 00:23:37,666 --> 00:23:39,000 У меня внутри осколки. 310 00:23:39,960 --> 00:23:43,547 Раз кровотечения нет, наверное, ожог внутренних органов. 311 00:23:43,630 --> 00:23:44,464 Что? 312 00:23:45,048 --> 00:23:46,383 Дайте-ка взглянуть. 313 00:23:47,801 --> 00:23:49,428 Пальцев моих не чувствуете? 314 00:23:50,178 --> 00:23:52,222 Видимо, начинается некроз. 315 00:23:52,848 --> 00:23:53,682 Доктор Пэк! 316 00:23:54,474 --> 00:23:55,517 Доктор Пэк! 317 00:24:02,315 --> 00:24:04,568 Та еще поездочка была. 318 00:24:05,235 --> 00:24:07,946 И не говорите. Будто в фильме снимались. 319 00:24:08,029 --> 00:24:10,323 Всё хорошо, что хорошо кончается. 320 00:24:10,407 --> 00:24:13,368 Надо готовиться. Скоро опять пациентов навезут. 321 00:24:14,911 --> 00:24:16,246 Точно. Пожар. 322 00:24:18,165 --> 00:24:19,082 Прошу извинить. 323 00:24:21,710 --> 00:24:22,627 Да, доктор Хан. 324 00:24:24,880 --> 00:24:25,714 Ладно, я… 325 00:24:32,471 --> 00:24:33,472 Кто? 326 00:24:38,226 --> 00:24:39,895 Док, что стряслось? 327 00:24:41,646 --> 00:24:43,315 На вертолете везут пациента. 328 00:24:44,399 --> 00:24:45,317 И этот пациент… 329 00:24:47,986 --> 00:24:49,154 …доктор Пэк. 330 00:24:50,989 --> 00:24:51,823 Как так? 331 00:24:53,241 --> 00:24:56,077 Доктор Пэк ранен. 332 00:25:01,208 --> 00:25:02,876 - Док! - Экстренная операция. 333 00:25:02,959 --> 00:25:04,794 - Зовите анестезиолога! - Стоп! 334 00:25:04,878 --> 00:25:07,672 Раз доктор Пэк - пациент, кто оперировать будет? 335 00:25:21,353 --> 00:25:22,229 Мое дыхание 336 00:25:23,313 --> 00:25:24,147 становится 337 00:25:25,899 --> 00:25:26,858 поверхностным. 338 00:25:26,942 --> 00:25:28,735 - Вы же понимаете? - Да. 339 00:25:28,818 --> 00:25:31,613 Не болтайте больно. Силы берегите. 340 00:25:31,696 --> 00:25:33,823 Я изо всех сил стараюсь держаться. 341 00:25:36,243 --> 00:25:38,912 Но состояние прогрессирует слишком быстро. 342 00:25:38,995 --> 00:25:40,163 Ладно. Понял я! 343 00:25:40,247 --> 00:25:41,873 Дам вам седативное. 344 00:25:43,708 --> 00:25:46,211 Нет. Дайте поговорить с Номером один. 345 00:25:47,462 --> 00:25:48,296 Погодите. 346 00:26:03,311 --> 00:26:04,396 Всё! Быстрее! 347 00:26:06,189 --> 00:26:08,108 - Раз, два, три. - Доктор Пэк! 348 00:26:08,191 --> 00:26:09,442 - Скорее! - Давайте. 349 00:26:10,110 --> 00:26:11,653 Идемте, доктор Пэк. 350 00:26:11,736 --> 00:26:13,655 Не отключайтесь, идемте. 351 00:26:13,738 --> 00:26:14,573 - Нет. - Так. 352 00:26:14,656 --> 00:26:15,574 - Боже. - Вот. 353 00:26:15,657 --> 00:26:17,033 - Лягте. - Доктор Пэк! 354 00:26:17,117 --> 00:26:18,285 - Ложитесь. - О нет. 355 00:26:18,785 --> 00:26:20,495 - Быстрее! - Да? 356 00:26:20,579 --> 00:26:22,664 - Скорее! - Пошли! 357 00:26:22,747 --> 00:26:24,040 - Давайте. - Быстрее! 358 00:26:24,124 --> 00:26:25,125 Минутку! 359 00:26:26,501 --> 00:26:27,335 Номер один. 360 00:26:28,420 --> 00:26:30,380 - Да? - Ты справишься. 361 00:26:31,381 --> 00:26:32,257 Что? 362 00:26:34,676 --> 00:26:35,594 Твой выход. 363 00:26:36,678 --> 00:26:37,887 Сегодня решать тебе. 364 00:26:39,097 --> 00:26:41,808 - Хорошо? - Да, доктор Пэк! 365 00:26:41,891 --> 00:26:42,726 Быстрее! 366 00:26:42,809 --> 00:26:43,893 Пошли! 367 00:26:45,228 --> 00:26:46,605 Надо торопиться. 368 00:26:47,188 --> 00:26:48,106 Не тормозите! 369 00:27:11,755 --> 00:27:13,423 После этого коридора… 370 00:27:15,675 --> 00:27:17,218 …мы окажемся на перепутье. 371 00:27:19,346 --> 00:27:20,722 И за последние полгода 372 00:27:20,805 --> 00:27:23,016 я тысячи раз впадал в сомнения… 373 00:27:26,227 --> 00:27:27,479 …на таких перепутьях. 374 00:27:31,650 --> 00:27:33,485 Как только я поверну за угол… 375 00:27:36,112 --> 00:27:37,822 …надо будет принять решение. 376 00:27:44,454 --> 00:27:46,373 Куда мне идти? 377 00:27:48,083 --> 00:27:51,002 Куда свернуть? 378 00:27:51,628 --> 00:27:52,837 Куда нам? 379 00:27:52,921 --> 00:27:54,464 Сначала на КТ! 380 00:27:55,465 --> 00:27:56,633 Доктор Ян! 381 00:27:56,716 --> 00:27:58,593 На КТ, для оценки состояния? 382 00:27:58,677 --> 00:28:00,261 - Док! - Чэвон! 383 00:28:01,971 --> 00:28:02,972 Доктор Ян! 384 00:28:03,640 --> 00:28:04,683 Чэвон, чего ждем? 385 00:28:04,766 --> 00:28:05,809 Или же 386 00:28:05,892 --> 00:28:08,895 прямиком в операционную, чтобы урвать золотой час? 387 00:28:09,646 --> 00:28:11,314 Очнитесь, док! 388 00:28:15,610 --> 00:28:16,486 Решение… 389 00:28:19,781 --> 00:28:21,574 …в руках главного хирурга. 390 00:28:27,914 --> 00:28:29,082 Вы чего? 391 00:28:30,375 --> 00:28:31,501 А на КТ не поедем? 392 00:28:36,172 --> 00:28:38,258 - Доктор Пак. - Что случилось? 393 00:28:38,341 --> 00:28:41,136 - В животе раскаленный металл. - Рана глубокая? 394 00:28:43,888 --> 00:28:44,723 Не знаю. 395 00:28:45,765 --> 00:28:47,225 Я же не рентген ходячий. 396 00:28:47,934 --> 00:28:49,728 Что за безответственность? 397 00:28:50,562 --> 00:28:51,771 А как же КТ? 398 00:28:51,855 --> 00:28:53,898 Мы идем на операцию. Готовься. 399 00:28:53,982 --> 00:28:55,984 Нам нужно знать, глубокая ли рана. 400 00:28:57,152 --> 00:28:58,820 Если ошибемся - он умрет. 401 00:28:58,903 --> 00:28:59,738 Вот именно. 402 00:28:59,821 --> 00:29:02,240 - Чэвон, доктор Пак прав. - Нет. 403 00:29:03,450 --> 00:29:05,702 Приступаем к операции. Доверьтесь мне. 404 00:29:05,785 --> 00:29:06,619 Ладно. 405 00:29:10,331 --> 00:29:11,166 Слушай. 406 00:29:12,751 --> 00:29:13,585 Ты хирург? 407 00:29:17,297 --> 00:29:18,757 Давайте без ссор. 408 00:29:18,840 --> 00:29:20,717 Я могу созвать консилиум. 409 00:29:20,800 --> 00:29:22,177 - Объединим силы… - Нет. 410 00:29:22,844 --> 00:29:24,345 Нет времени, доктор Хан. 411 00:29:25,972 --> 00:29:27,182 Я проведу операцию. 412 00:29:27,265 --> 00:29:28,308 Бога ради. 413 00:29:28,850 --> 00:29:31,227 - Доктор Ян, начинаем дезинфекцию? - Да. 414 00:29:33,354 --> 00:29:35,482 - Будете ассистировать. - Доктор Ян! 415 00:29:38,610 --> 00:29:39,986 Пожалуйста, доктор Хан. 416 00:29:47,410 --> 00:29:48,495 Ладно. 417 00:29:49,078 --> 00:29:50,914 Вытащим из него кусок металла. 418 00:29:54,375 --> 00:29:57,128 Займись анестезией. Руки помою и приду. 419 00:30:03,426 --> 00:30:04,260 Доктор Пак. 420 00:30:06,137 --> 00:30:09,432 Пусть каждый из нас займется тем, в чём он профессионал. 421 00:30:12,060 --> 00:30:13,478 Просто помогите мне. 422 00:30:26,908 --> 00:30:28,451 Допустим, я удалю осколок. 423 00:30:29,869 --> 00:30:31,788 Что делать с околораневой зоной? 424 00:30:43,675 --> 00:30:44,759 Решение 425 00:30:46,344 --> 00:30:47,846 в руках главного хирурга. 426 00:30:53,101 --> 00:30:54,352 ИДЕТ ОПЕРАЦИЯ 427 00:31:12,120 --> 00:31:13,204 Начинаю 428 00:31:13,788 --> 00:31:14,622 операцию. 429 00:31:17,083 --> 00:31:18,126 Скальпель. 430 00:31:22,714 --> 00:31:29,721 {\an8}ИМЯ: ПЭК КАНХЮК, ПОЛ: МУЖСКОЙ ОЖОГИ ВНУТРЕННИХ ОРГАНОВ 431 00:31:53,661 --> 00:31:56,748 ЦЕНТР ТРАВМАТОЛОГИИ 432 00:32:03,504 --> 00:32:05,298 ОН ДАЖЕ КРУЧЕ МОЕГО ПАПЫ! 433 00:32:05,381 --> 00:32:07,050 {\an8}СПАСИБО БУДУ ЖИТЬ НА ПОЛНУЮ! 434 00:32:07,133 --> 00:32:09,928 {\an8}РАДИ ВАС ЖИТЬ ХОЧЕТСЯ! СПАСИБО, ДОКТОР! 435 00:32:10,011 --> 00:32:11,179 {\an8}ЕДУ ДОМОЙ! СПАСИБО 436 00:32:37,747 --> 00:32:38,998 Я мертв? 437 00:32:40,875 --> 00:32:43,753 ПОЗДРАВЛЯЕМ, ТЫ ЕЩЕ ЖИВ 438 00:33:01,521 --> 00:33:02,397 Ну что? 439 00:33:04,232 --> 00:33:05,066 Вот ты где. 440 00:33:05,984 --> 00:33:07,068 Чего не заходите? 441 00:33:09,529 --> 00:33:12,073 Сперва должен зайти главный хирург. 442 00:33:28,047 --> 00:33:30,216 Доктор Пэк. Как ваше самочувствие? 443 00:33:32,885 --> 00:33:34,512 Что стало с жертвой пожара? 444 00:33:37,515 --> 00:33:40,643 Его забрал доктор Пак из ожогового. Переведен в общую. 445 00:33:40,727 --> 00:33:42,061 Прогнозы хорошие. 446 00:33:43,896 --> 00:33:45,857 А остальных пациентов кто лечил? 447 00:33:47,650 --> 00:33:51,779 Было много пациентов после аварий, их направляли в ортопедию. 448 00:33:51,863 --> 00:33:54,824 Доктор Им и доктор Юн очень нам помогали. 449 00:33:54,907 --> 00:33:56,034 Погибших нет. 450 00:33:59,746 --> 00:34:00,747 Номер один. 451 00:34:01,497 --> 00:34:02,749 Да, доктор Пэк. 452 00:34:02,832 --> 00:34:04,500 Судя по протоколу, 453 00:34:05,460 --> 00:34:07,045 ты вскрыл меня без КТ. 454 00:34:07,754 --> 00:34:09,714 Вы про операцию? 455 00:34:11,340 --> 00:34:14,093 Вы же сами сказали, что сегодня решать мне. 456 00:34:14,177 --> 00:34:15,595 Таково было мое решение. 457 00:34:15,678 --> 00:34:17,013 - Ждать я не мог… - Да. 458 00:34:17,847 --> 00:34:19,348 Что послужило основанием? 459 00:34:24,312 --> 00:34:25,438 Состояние пациента. 460 00:34:25,521 --> 00:34:29,609 Надо опираться на состояние пациента, а не на постулаты из учебников. 461 00:34:29,692 --> 00:34:32,904 - Вы сами так говорили. - И каково было мое состояние? 462 00:34:37,742 --> 00:34:42,747 По телу распространялся жар от осколка. Я побоялся кумулятивных повреждений. 463 00:34:42,830 --> 00:34:47,585 Со временем состояние бы ухудшилось, приведя к печеночной недостаточности. 464 00:34:48,169 --> 00:34:49,003 Да. 465 00:34:49,962 --> 00:34:51,130 И я принял решение. 466 00:34:54,425 --> 00:34:55,426 Ты резецировал 467 00:34:56,511 --> 00:34:57,595 треть моей печени? 468 00:34:58,846 --> 00:35:01,766 Это практически пересадка печени от живого донора. 469 00:35:03,059 --> 00:35:04,393 Да. Верно. 470 00:35:05,645 --> 00:35:06,729 Вот засранец. 471 00:35:06,813 --> 00:35:08,272 Ты меня едва не угробил. 472 00:35:13,694 --> 00:35:14,695 И всё же вы живы. 473 00:35:18,491 --> 00:35:19,450 И то верно. 474 00:35:22,995 --> 00:35:24,247 Простите, доктор Пэк. 475 00:35:26,082 --> 00:35:27,125 Нет. 476 00:35:28,543 --> 00:35:29,627 Отлично сработано, 477 00:35:31,379 --> 00:35:32,338 доктор Ян Чэвон. 478 00:35:40,179 --> 00:35:41,013 Что? 479 00:35:43,224 --> 00:35:47,436 Доктор Пэк, вы только что назвали меня по имени? 480 00:35:47,979 --> 00:35:48,938 Да. 481 00:35:49,021 --> 00:35:50,648 Ты его наконец-то заслужил. 482 00:35:59,866 --> 00:36:00,908 - Охуеть. - Что? 483 00:36:04,328 --> 00:36:05,329 Охуеть! 484 00:36:09,000 --> 00:36:09,917 Что это с ним? 485 00:36:11,169 --> 00:36:12,003 Доктор Пэк! 486 00:36:12,628 --> 00:36:13,921 Пошли уже. 487 00:36:14,005 --> 00:36:15,256 Чего он матерится-то? 488 00:36:16,299 --> 00:36:18,676 - Что такое? Что случилось? - Доктор Пэк. 489 00:36:18,759 --> 00:36:20,178 Так. Дайте-ка взгляну. 490 00:36:20,261 --> 00:36:22,263 - Доктор Пэк, вы как? - Пошли вон. 491 00:36:22,346 --> 00:36:24,682 Мы все так переживали. 492 00:36:24,765 --> 00:36:25,850 Мать вашу за ногу! 493 00:36:25,933 --> 00:36:28,436 Хватит шуметь в реанимации! Заткнулись все. 494 00:36:28,519 --> 00:36:29,687 Спокойно! 495 00:36:30,396 --> 00:36:32,523 Раз ругается, значит, жив. 496 00:36:32,607 --> 00:36:33,858 Давайте успокоимся. 497 00:36:33,941 --> 00:36:35,693 Нелегко вам пришлось. 498 00:36:35,776 --> 00:36:36,944 Все же он пациент. 499 00:36:37,028 --> 00:36:38,529 - Ну и ну. - Как вы? 500 00:36:38,613 --> 00:36:40,615 - «Жив». - Жив, курилка. 501 00:36:40,698 --> 00:36:42,366 - Оставьте меня уже. - Ладно. 502 00:36:46,162 --> 00:36:48,706 К следующему сюжету. Герои Южного Судана, 503 00:36:48,789 --> 00:36:52,460 капитан Ли и доктор Пэк, снова попали в заголовки газет. 504 00:36:52,543 --> 00:36:55,963 Интервью доктора Пэка о необходимости санитарной авиации 505 00:36:56,047 --> 00:36:58,090 вызвало немалый ажиотаж. 506 00:36:58,591 --> 00:37:02,303 Искренние просьбы доктора Пэка получили общественную поддержку. 507 00:37:02,386 --> 00:37:05,723 {\an8}В центре травматологии каждое мгновение - 508 00:37:06,265 --> 00:37:07,808 {\an8}вопрос жизни и смерти. 509 00:37:07,892 --> 00:37:09,685 Нам необходима санавиация. 510 00:37:10,561 --> 00:37:13,564 Однако мы не можем получить вертолет скорой помощи 511 00:37:14,106 --> 00:37:15,316 лишь из-за денег. 512 00:37:17,401 --> 00:37:20,238 Хватит экономить на том, что спасает людям жизни. 513 00:37:21,030 --> 00:37:22,406 Прошу вас, помогите мне 514 00:37:22,990 --> 00:37:24,533 положить конец 515 00:37:25,701 --> 00:37:27,119 старому образу мышления. 516 00:37:27,787 --> 00:37:31,415 В ответ на требование доктора Пэка предоставить им санавиацию, 517 00:37:31,499 --> 00:37:34,001 чтобы оказывать своевременную помощь, 518 00:37:34,085 --> 00:37:35,461 инициативные группы 519 00:37:35,544 --> 00:37:37,880 выступили с заявлениями в его поддержку. 520 00:37:37,964 --> 00:37:40,466 Общественный интерес значительно вырос. 521 00:37:40,967 --> 00:37:44,887 Правительство планирует расширить ресурсы санавиации по всей стране 522 00:37:44,971 --> 00:37:46,889 в ближайшие три года. 523 00:37:46,973 --> 00:37:52,144 Мы, как правительственное учреждение, сделаем всё для граждан нашей страны. 524 00:37:52,228 --> 00:37:55,731 Общественность считает, что эти действия станут первым шагом 525 00:37:55,815 --> 00:38:00,361 по внедрению системы травматологической помощи, принятой в развитых странах. 526 00:38:02,405 --> 00:38:04,282 Дорогой, к тебе пришли. 527 00:38:14,667 --> 00:38:16,961 Почему вы не выходите на работу? 528 00:38:17,962 --> 00:38:19,297 Решили избегать меня 529 00:38:19,380 --> 00:38:22,300 до завтрашнего заседания совета директоров? 530 00:38:22,383 --> 00:38:25,094 Вся эта ваша чепуха про санавиацию… 531 00:38:25,177 --> 00:38:29,265 Что бы вы ни делали, завтрашнее собрание вам не отменить. 532 00:38:29,348 --> 00:38:32,351 Завтра мы предложим отстранить вас от работы. 533 00:38:33,311 --> 00:38:34,145 Директор Чхве. 534 00:38:34,854 --> 00:38:39,567 Если уволите меня, рискуете нарваться на гнев общественности. 535 00:38:39,650 --> 00:38:43,070 Это не меняет того, что вас сюда пристроили из кумовства. 536 00:38:44,405 --> 00:38:46,407 Аргументы более чем веские. 537 00:38:46,490 --> 00:38:47,325 Директор Чхве. 538 00:38:48,117 --> 00:38:50,077 Понимаю ваши чувства. 539 00:38:50,828 --> 00:38:53,664 Но я делаю всё это лишь во благо пациентов. 540 00:38:53,748 --> 00:38:57,960 Именно. Национальный спасательный отряд обещает вам полную поддержку! 541 00:38:58,044 --> 00:38:59,670 - Так зачем вам… - Нет. 542 00:39:00,171 --> 00:39:03,591 У них есть ограничения. А нам нужно реагировать и ночью. 543 00:39:03,674 --> 00:39:07,845 Еще и круглосуточную авиацию вам подавай? Разорить нас вздумали? 544 00:39:07,928 --> 00:39:10,431 Думаете, совет на такое согласится? 545 00:39:10,514 --> 00:39:12,850 - Если включить в повестку дня… - Слышь! 546 00:39:13,768 --> 00:39:14,769 Ты! 547 00:39:15,269 --> 00:39:16,979 Чего ты хочешь тут добиться? 548 00:39:17,855 --> 00:39:19,982 Почему именно в нашей больнице? 549 00:39:21,817 --> 00:39:25,029 Или вы с директором О вздумали жизнь мне разрушить? 550 00:39:28,157 --> 00:39:30,951 Почему именно больница Ханкукского университета? 551 00:39:34,747 --> 00:39:35,956 Чтобы это объяснить, 552 00:39:36,957 --> 00:39:39,418 надо начать с того, почему я стал врачом. 553 00:39:40,836 --> 00:39:41,796 О чём ты? 554 00:39:45,007 --> 00:39:45,841 Расскажу. 555 00:39:48,969 --> 00:39:50,471 Мой отец умер. 556 00:39:52,807 --> 00:39:54,475 Он попал в серьезную аварию. 557 00:39:57,186 --> 00:40:00,189 Его возили по больницам, но никто его не брал. 558 00:40:00,731 --> 00:40:02,983 Скорая в отчаянии возила его кругами, 559 00:40:04,318 --> 00:40:07,863 и в больнице Ханкукского университета констатировали смерть. 560 00:40:11,534 --> 00:40:12,368 В тот день 561 00:40:13,577 --> 00:40:14,412 доктор 562 00:40:16,372 --> 00:40:18,332 не сдавался до самого конца. 563 00:40:19,458 --> 00:40:21,502 Даже когда золотой час уже прошел. 564 00:40:22,628 --> 00:40:26,298 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 565 00:40:26,382 --> 00:40:29,510 21, 22, 23, 24, 25, 26… 566 00:40:34,849 --> 00:40:36,058 В тот день я решил, 567 00:40:38,018 --> 00:40:40,020 что тоже должен стать врачом. 568 00:40:43,941 --> 00:40:44,900 Как тот человек. 569 00:40:52,241 --> 00:40:54,326 Я хотел стать таким врачом, как вы. 570 00:40:55,744 --> 00:40:57,246 Тем врачом, каким вы были 571 00:40:58,372 --> 00:40:59,248 24 года назад. 572 00:41:03,294 --> 00:41:05,588 Тем, кто готов на всё ради пациентов. 573 00:41:07,840 --> 00:41:09,675 Только где же сейчас этот врач? 574 00:41:53,594 --> 00:41:56,639 ПОВЕСТКА ЗАСЕДАНИЯ ВЕРТОЛЕТНАЯ ПЛОЩАДКА И САНАВИАЦИЯ 575 00:42:01,101 --> 00:42:04,688 УТВЕРЖДЕНО ДИРЕКТОРОМ ЧХВЕ ЧОЫНОМ 576 00:42:10,069 --> 00:42:11,570 - Все на месте? - Да. 577 00:42:12,196 --> 00:42:14,740 Фотографируйте, но близко не подходите. 578 00:42:14,823 --> 00:42:16,200 Он еще новый. Хорошо? 579 00:42:16,825 --> 00:42:18,702 - Все репортеры здесь? - Да. 580 00:42:19,620 --> 00:42:20,621 Директор Чхве. 581 00:42:20,704 --> 00:42:22,957 Вот вы где. Директор Чхве. 582 00:42:33,509 --> 00:42:36,387 Вам ваш костюм не доктор Пэк подарил, часом? 583 00:42:37,596 --> 00:42:38,639 Вам тоже? 584 00:42:42,726 --> 00:42:43,936 Давайте посмеемся. 585 00:42:44,019 --> 00:42:45,688 Не будем портить настроение. 586 00:42:46,730 --> 00:42:47,565 Здравствуйте! 587 00:42:47,648 --> 00:42:49,400 А вот и министр Кан. 588 00:42:52,027 --> 00:42:53,028 Рада встрече. 589 00:42:53,112 --> 00:42:56,782 - Спасибо, что приехали. - Я бы не пропустила такое событие. 590 00:42:58,075 --> 00:42:59,285 А где доктор Пэк? 591 00:42:59,368 --> 00:43:00,452 - Доктор Пэк? - Да. 592 00:43:00,536 --> 00:43:03,872 Общество хирургии сегодня проводит осеннюю конференцию, 593 00:43:03,956 --> 00:43:05,457 и он не мог пропустить. 594 00:43:05,541 --> 00:43:07,001 - Ну хорошо. - Спасибо. 595 00:43:07,084 --> 00:43:08,711 - Поздравляю. - Прошу. 596 00:43:08,794 --> 00:43:11,463 - Вы сегодня в одинаковых костюмах? - Да. 597 00:43:13,632 --> 00:43:14,633 Здравствуйте. 598 00:43:14,717 --> 00:43:15,718 Прошу. 599 00:43:21,599 --> 00:43:23,225 Почему вы пошли в хирургию? 600 00:43:23,934 --> 00:43:27,021 Чтобы бороться за пациентов прямо на передовой? 601 00:43:27,980 --> 00:43:31,025 Однако как понять, где же эта самая передовая? 602 00:43:31,567 --> 00:43:32,651 Именно поэтому 603 00:43:33,152 --> 00:43:35,237 я сегодня здесь. 604 00:43:36,238 --> 00:43:37,406 О чём он? 605 00:43:39,158 --> 00:43:42,369 Это заявки на поступление в травматологию. 606 00:43:42,453 --> 00:43:44,997 В форме изложены потенциальные улучшения 607 00:43:45,080 --> 00:43:47,207 условий труда в нашем центре. 608 00:43:47,291 --> 00:43:48,459 Прочтите. 609 00:43:48,542 --> 00:43:51,545 Через пять-шесть лет работы под моим руководством 610 00:43:51,629 --> 00:43:55,132 вы сможете стать новым Пэк Канхюком. 611 00:43:55,215 --> 00:43:57,593 В течение следующих трех лет 612 00:43:57,676 --> 00:44:01,096 мы намерены открыть центры травматологии во всех регионах. 613 00:44:01,805 --> 00:44:03,682 Так у вас всё вилами по воде? 614 00:44:05,726 --> 00:44:07,019 Никакой конкретики. 615 00:44:07,102 --> 00:44:08,145 Вот же ж… 616 00:44:14,318 --> 00:44:15,653 Да ну их, доктор Пэк. 617 00:44:15,736 --> 00:44:16,612 Что? 618 00:44:16,695 --> 00:44:18,656 Эти сосунки никого не спасут. 619 00:44:18,739 --> 00:44:20,783 У нас каждая секунда на счету. 620 00:44:20,866 --> 00:44:23,994 А промедление может стоить пациентам жизни. 621 00:44:25,954 --> 00:44:27,247 Уходите. 622 00:44:27,331 --> 00:44:29,458 Всё! Разошлись! 623 00:44:30,042 --> 00:44:30,959 У меня вопрос. 624 00:44:44,640 --> 00:44:47,101 Вы же Со Дончу из Южного Судана? 625 00:44:47,935 --> 00:44:49,645 Если я пойду в травматологию, 626 00:44:50,229 --> 00:44:51,271 что меня ждет? 627 00:44:53,774 --> 00:44:55,401 Условия работы… 628 00:44:55,484 --> 00:44:56,318 Нет. 629 00:44:57,903 --> 00:44:59,446 Что я смогу сделать 630 00:44:59,530 --> 00:45:00,948 в центре травматологии? 631 00:45:01,448 --> 00:45:02,533 Вот о чём вопрос. 632 00:45:04,952 --> 00:45:06,412 Сможете спасать жизни. 633 00:45:10,916 --> 00:45:13,544 Вы же ради этого на врачей учились? 634 00:45:16,255 --> 00:45:17,256 Итак, 635 00:45:17,339 --> 00:45:20,342 я даю вам шанс стать настоящими врачами. 636 00:45:20,426 --> 00:45:22,386 Беру только первых 50 человек. 637 00:45:28,600 --> 00:45:29,560 Рад знакомству, 638 00:45:29,643 --> 00:45:30,477 Номер два. 639 00:45:32,396 --> 00:45:33,355 Номер два? 640 00:45:33,439 --> 00:45:34,273 Да. 641 00:45:36,525 --> 00:45:39,361 Вертолет скорой помощи БХНУ - 642 00:45:39,945 --> 00:45:43,574 это шедевр, созданный итальянской компанией AgustaWestland. 643 00:45:43,657 --> 00:45:45,743 Его выдающееся оборудование 644 00:45:45,826 --> 00:45:49,496 позволит нам спасать пациентов в любое время суток. 645 00:45:50,080 --> 00:45:51,290 Наконец-то 646 00:45:51,790 --> 00:45:53,959 больница Ханкукского университета 647 00:45:54,460 --> 00:45:56,462 получила передовое оборудование… 648 00:45:56,545 --> 00:45:58,464 Простите за опоздание! 649 00:46:09,224 --> 00:46:10,726 Приветствуем, доктор Пэк. 650 00:46:12,686 --> 00:46:14,688 А вот и доктор Пэк Канхюк. 651 00:46:14,772 --> 00:46:16,356 Появился как звезда шоу. 652 00:46:17,191 --> 00:46:18,734 Нездоровое самолюбование. 653 00:46:18,817 --> 00:46:20,778 - Я почти всё. - Отойдите. 654 00:46:21,904 --> 00:46:25,866 А ты попросил у доктора Пэка разрешения писать его биографию? 655 00:46:26,784 --> 00:46:27,701 Его разрешения? 656 00:46:28,619 --> 00:46:29,453 Нет. 657 00:46:30,329 --> 00:46:32,122 Я просто изменю имя 658 00:46:32,206 --> 00:46:35,042 и скоро начну публиковать рассказы в интернете. 659 00:46:38,837 --> 00:46:40,214 Звучит рискованно. 660 00:46:40,297 --> 00:46:42,299 Здравствуйте. Я Пэк Канхюк. 661 00:46:43,008 --> 00:46:45,427 Не люблю публичные выступления, 662 00:46:45,928 --> 00:46:48,263 но мне очень нужно кое-что сказать 663 00:46:48,347 --> 00:46:51,433 о роли центра травматологии. 664 00:46:52,476 --> 00:46:53,811 В нашем центре… 665 00:46:56,396 --> 00:46:57,231 Извините. 666 00:46:58,524 --> 00:47:00,943 АН ЧОНХОН СПАСАТЕЛЬНЫЙ ОТРЯД 667 00:47:01,026 --> 00:47:03,403 - Я добавлю пару слов… - Да, господин Ан. 668 00:47:06,281 --> 00:47:07,658 Сейчас же вылетаем. 669 00:47:07,741 --> 00:47:08,742 «Вылетаем»? 670 00:47:08,826 --> 00:47:10,285 Нет времени объяснять. 671 00:47:10,369 --> 00:47:11,870 Представляю вам 672 00:47:12,371 --> 00:47:14,623 наш центр травматологии. 673 00:47:14,706 --> 00:47:15,541 Чэвон, пошли. 674 00:47:15,624 --> 00:47:16,834 - Да. - Уходите? 675 00:47:16,917 --> 00:47:19,127 Готовим операционную. Пошли, Кёнвон. 676 00:47:19,211 --> 00:47:20,128 В операционную. 677 00:47:20,212 --> 00:47:22,047 У нас чрезвычайная ситуация. 678 00:47:22,130 --> 00:47:23,423 Вертолет взлетает. 679 00:47:23,507 --> 00:47:24,675 Забирайте стулья. 680 00:47:24,758 --> 00:47:27,177 - И микрофон. - А то всё сдует. 681 00:47:27,761 --> 00:47:29,847 - Быстрее! - А ему лететь-то можно? 682 00:47:29,930 --> 00:47:31,557 - Пошли! - Скорее. 683 00:47:31,640 --> 00:47:34,601 Точно можно? Он прошел проверку на безопасность? 684 00:47:34,685 --> 00:47:36,228 Без понятия. Не знаю. 685 00:47:41,441 --> 00:47:42,985 {\an8}ЦЕНТР ТРАВМАТОЛОГИИ БХНУ 686 00:47:47,948 --> 00:47:50,409 Доктор Ян, теперь вы не боитесь летать? 687 00:47:50,492 --> 00:47:52,202 «Доктор Ян» звучит странно. 688 00:47:52,286 --> 00:47:54,538 Будешь Номером один, пожалуй. 689 00:47:54,621 --> 00:47:55,998 Да? Или Анусом. 690 00:47:56,081 --> 00:47:58,041 Что? Опять всё сначала? 691 00:47:58,542 --> 00:48:00,878 Никогда не забывай, с чего начинал. 692 00:48:00,961 --> 00:48:03,213 - Как думаешь, Анус? - Лучше доктор Ян. 693 00:48:03,714 --> 00:48:05,799 - Доктор Ян. - Ага, доктор Янус. 694 00:48:05,883 --> 00:48:06,884 Всё, пошли! 695 00:48:15,309 --> 00:48:17,644 ВЫРАЖАЕМ ИСКРЕННЮЮ БЛАГОДАРНОСТЬ ВРАЧАМ, 696 00:48:17,728 --> 00:48:20,647 ЕЖЕДНЕВНО СПАСАЮЩИМ ЖИЗНИ ЛЮДЕЙ. 697 00:53:09,603 --> 00:53:14,608 Перевод субтитров: Юлия Фетисова