1
00:01:09,736 --> 00:01:11,237
ТРАВМАТОЛОГИЯ: ГЕРОИ ПО ВЫЗОВУ
2
00:01:14,741 --> 00:01:17,368
- Доктор Пэк. Давление падает!
- 50 на 30!
3
00:01:17,452 --> 00:01:18,286
А ну, тихо!
4
00:01:18,953 --> 00:01:20,580
- Перелью напрямую.
- Что?
5
00:01:20,663 --> 00:01:22,957
- Нет. Нельзя!
- Иначе мы его потеряем.
6
00:01:23,041 --> 00:01:24,125
Заткнись уже!
7
00:01:59,786 --> 00:02:00,703
Не стрелять.
8
00:02:03,456 --> 00:02:06,084
Повторяю. Прекратите огонь
и отступайте.
9
00:02:10,046 --> 00:02:11,256
Ему проезд разрешен.
10
00:02:14,551 --> 00:02:16,219
Говорит ваш командир.
11
00:02:17,887 --> 00:02:19,931
Личность нарушителя подтверждена.
12
00:02:21,891 --> 00:02:23,434
Вам всем известно его имя.
13
00:02:25,019 --> 00:02:28,356
Многие наши сослуживцы
в Афганистане обязаны ему жизнью.
14
00:02:29,649 --> 00:02:30,525
Малак.
15
00:02:31,151 --> 00:02:32,235
Вот его имя.
16
00:02:33,987 --> 00:02:35,155
Всем врачам просьба
17
00:02:36,281 --> 00:02:38,283
немедленно проследовать в медблок.
18
00:02:39,868 --> 00:02:41,744
Обеспечьте ему поддержку.
19
00:02:42,287 --> 00:02:44,539
Это прямой приказ вашего командира.
20
00:03:01,306 --> 00:03:02,724
- Малак.
- Нужна помощь.
21
00:03:03,391 --> 00:03:04,809
Раз, два, три.
22
00:03:06,519 --> 00:03:08,479
Гангстер, нам нужны запасы крови.
23
00:03:08,563 --> 00:03:09,522
Да, доктор.
24
00:03:09,606 --> 00:03:11,191
А мы начнем с живота.
25
00:03:11,274 --> 00:03:12,483
- Драпируй.
- Да.
26
00:03:12,567 --> 00:03:14,152
Вам нужны ассистенты?
27
00:03:14,235 --> 00:03:15,612
Нет, сами справимся.
28
00:03:27,040 --> 00:03:27,874
Как там дела?
29
00:03:29,292 --> 00:03:30,543
Это тот самый Малак?
30
00:03:33,421 --> 00:03:34,714
Совсем не изменился.
31
00:03:36,257 --> 00:03:38,426
Возник из ниоткуда с пациентом,
32
00:03:39,010 --> 00:03:40,678
прямо как в Афганистане.
33
00:03:48,811 --> 00:03:51,898
{\an8}ИМЯ: ЛИ ХЁНЧОН, ПОЛ: МУЖСКОЙ
УДАЛЕНИЕ ПУЛЬ И НЕКРОЗА
34
00:03:55,944 --> 00:03:57,403
Можно начинать операцию.
35
00:03:57,487 --> 00:03:59,489
{\an8}- Электрокоагулятор.
- Вот.
36
00:04:02,533 --> 00:04:06,371
Хотите удалить инфицированную
часть кишечника? Тут где-то метр.
37
00:04:06,454 --> 00:04:07,372
Два.
38
00:04:07,455 --> 00:04:10,458
Надо удалить все отмершие ткани.
Иначе не выживет.
39
00:04:26,099 --> 00:04:27,308
Как идут дела?
40
00:04:34,440 --> 00:04:35,275
Он выживет.
41
00:04:35,775 --> 00:04:37,860
Вы не видите, в каком он состоянии?
42
00:04:38,903 --> 00:04:40,613
А вы видите его лицо?
43
00:04:43,616 --> 00:04:45,326
Ни грамма сомнений.
44
00:04:54,002 --> 00:04:55,003
Промываем.
45
00:04:59,632 --> 00:05:03,136
Хоть покончили с чисткой
и устранили источник инфекции.
46
00:05:07,974 --> 00:05:11,352
{\an8}Поставим стому,
пусть кишечник отдохнет.
47
00:05:12,145 --> 00:05:14,897
А как же пуля?
Нельзя же оставить ее внутри.
48
00:05:15,773 --> 00:05:16,733
Надо ее найти.
49
00:05:17,775 --> 00:05:19,485
Продержится ли пациент?
50
00:05:20,903 --> 00:05:22,613
Пуля не здесь.
51
00:05:22,697 --> 00:05:23,573
Она там.
52
00:05:23,656 --> 00:05:24,699
В кишечнике?
53
00:05:24,782 --> 00:05:26,075
Должна быть там.
54
00:05:26,826 --> 00:05:29,120
А то если пуля всё еще в животе,
55
00:05:29,620 --> 00:05:31,622
мне его не спасти. Вынеси и поищи.
56
00:05:32,498 --> 00:05:34,834
- Чтобы грязь не разводить.
- Понял.
57
00:05:39,339 --> 00:05:41,299
Пожалуйста, найдись уже.
58
00:05:42,508 --> 00:05:43,343
Давай же.
59
00:05:56,314 --> 00:05:57,607
Отдохни, если устала.
60
00:05:58,608 --> 00:06:00,693
Заслужила потом и кровью. Я сам.
61
00:06:00,777 --> 00:06:02,945
Ничего. Он же и мой пациент.
62
00:06:15,375 --> 00:06:16,209
Нашел!
63
00:06:27,011 --> 00:06:28,471
С животом покончено.
64
00:06:28,554 --> 00:06:30,807
Теперь займемся левой рукой.
65
00:06:31,641 --> 00:06:32,600
Левой рукой?
66
00:06:33,476 --> 00:06:34,977
У него же кость вырезана.
67
00:06:36,479 --> 00:06:38,314
Заменим пораженную кость новой.
68
00:06:43,694 --> 00:06:44,779
Новая кость?
69
00:06:44,862 --> 00:06:45,696
Да.
70
00:06:46,364 --> 00:06:47,949
Нужна искусственная кость.
71
00:06:48,032 --> 00:06:48,866
Есть.
72
00:06:51,828 --> 00:06:58,709
{\an8}ПЕРЕСАДКА КОСТИ: ЗАМЕНА
ПОВРЕЖДЕННОЙ КОСТИ НА ИСКУССТВЕННУЮ
73
00:07:19,188 --> 00:07:20,106
Доктор Ян.
74
00:07:21,399 --> 00:07:22,233
Сестра.
75
00:07:25,153 --> 00:07:26,320
Не вставайте.
76
00:07:28,030 --> 00:07:29,323
Как самочувствие?
77
00:07:29,407 --> 00:07:30,241
Нормально.
78
00:07:30,741 --> 00:07:32,743
- Как пациент?
- Пациент?
79
00:07:33,536 --> 00:07:35,538
Хорошо. Показатели в норме.
80
00:07:36,747 --> 00:07:37,748
Какое облегчение.
81
00:07:38,583 --> 00:07:40,251
Как домой будем добираться?
82
00:07:41,043 --> 00:07:44,046
Капитану Ли потребуется время,
чтобы восстановиться.
83
00:07:44,547 --> 00:07:47,633
Верно. Да и на самолете
отсюда так просто не улетишь.
84
00:07:54,474 --> 00:07:55,975
Давненько мы не виделись.
85
00:07:56,058 --> 00:07:57,852
- Да.
- Садись.
86
00:08:02,023 --> 00:08:03,065
Какая ностальгия.
87
00:08:04,901 --> 00:08:08,446
Не хватает мне тех славных деньков,
что мы провели в Афгане.
88
00:08:12,617 --> 00:08:14,076
Почему ты оттуда уехал?
89
00:08:20,249 --> 00:08:22,585
Ты звал меня, лишь когда ждал помощи.
90
00:08:23,753 --> 00:08:24,754
Как и сейчас.
91
00:08:26,923 --> 00:08:29,550
Тебе пора вернуть мне должок.
92
00:08:31,636 --> 00:08:33,346
Разве я не оплатил свой долг?
93
00:08:34,639 --> 00:08:35,890
Чего тебе нужно?
94
00:08:38,726 --> 00:08:40,645
Ты знаешь, чего я хочу.
95
00:08:43,147 --> 00:08:45,066
- Поехать в Южную Корею?
- Да.
96
00:08:46,817 --> 00:08:47,652
Ну,
97
00:08:48,486 --> 00:08:51,989
пилоты сейчас перегружены.
А ты знаешь, какие они ребята.
98
00:08:53,699 --> 00:08:56,786
Не самые покладистые, скажем так.
99
00:09:00,373 --> 00:09:01,499
Ну так позвони им.
100
00:09:02,375 --> 00:09:03,209
Скажи,
101
00:09:04,043 --> 00:09:05,127
что они мне нужны.
102
00:09:10,591 --> 00:09:11,717
- Слушайте.
- Да?
103
00:09:11,801 --> 00:09:13,135
А где мы вообще?
104
00:09:14,220 --> 00:09:15,179
На военной базе?
105
00:09:18,057 --> 00:09:18,891
Доктор Пэк
106
00:09:20,142 --> 00:09:21,561
раньше здесь работал.
107
00:09:22,520 --> 00:09:23,437
Что?
108
00:09:24,480 --> 00:09:26,941
Он был медиком в группе наемников
109
00:09:28,067 --> 00:09:29,402
«Черные крылья».
110
00:09:29,485 --> 00:09:30,486
И их…
111
00:09:31,821 --> 00:09:34,782
Их африканское подразделение
сейчас в Южном Судане.
112
00:09:37,493 --> 00:09:39,537
Капитану Ли было суждено выжить.
113
00:09:39,620 --> 00:09:40,454
Кстати говоря,
114
00:09:41,956 --> 00:09:42,790
зарплата тут…
115
00:09:44,834 --> 00:09:45,668
Зарплата?
116
00:09:47,128 --> 00:09:48,462
А медсестер берут?
117
00:09:54,552 --> 00:09:55,386
Доктор Пэк!
118
00:10:01,100 --> 00:10:01,934
Привет, Малак.
119
00:10:05,563 --> 00:10:07,273
Если доели, полетели в Корею.
120
00:10:08,316 --> 00:10:09,150
Прямо сейчас?
121
00:10:10,067 --> 00:10:11,777
Нам что, дадут санавиацию?
122
00:10:26,917 --> 00:10:27,752
Да ладно?
123
00:10:28,753 --> 00:10:29,837
Ого.
124
00:10:30,504 --> 00:10:32,590
Да тут круче, чем в реанимациях.
125
00:10:32,673 --> 00:10:33,716
Угомонись.
126
00:10:33,799 --> 00:10:37,011
Проверь лучше поскорее
все лекарства и приборы.
127
00:10:37,094 --> 00:10:39,180
Кёнвон всё принесет.
128
00:10:41,432 --> 00:10:42,433
А я его просил?
129
00:10:52,360 --> 00:10:53,194
Доктор Пак.
130
00:10:55,279 --> 00:10:56,322
Надо поговорить.
131
00:11:00,993 --> 00:11:02,578
А о чём нам говорить?
132
00:11:06,666 --> 00:11:08,042
Дельце у нас было одно.
133
00:11:13,381 --> 00:11:15,007
Спрошу прямо.
134
00:11:15,508 --> 00:11:16,342
Вы шпионите?
135
00:11:17,134 --> 00:11:18,219
Да.
136
00:11:21,514 --> 00:11:23,140
Вас директор на это подбил?
137
00:11:24,642 --> 00:11:25,476
Да.
138
00:11:26,143 --> 00:11:27,687
Я не скажу доктору Пэку.
139
00:11:29,021 --> 00:11:30,022
Но взамен
140
00:11:31,148 --> 00:11:33,359
будете брать все экстренные операции.
141
00:11:35,027 --> 00:11:35,861
Ладно.
142
00:11:36,946 --> 00:11:37,947
Что?
143
00:11:38,030 --> 00:11:38,864
Я готов.
144
00:11:39,532 --> 00:11:40,783
Что-нибудь еще?
145
00:11:42,034 --> 00:11:43,703
Минутку.
146
00:11:45,246 --> 00:11:48,958
Раз вы так легко сдались,
зачем вообще взялись шпионить?
147
00:11:51,711 --> 00:11:53,087
Кто-то же должен.
148
00:11:54,296 --> 00:11:57,508
А иначе среди нас
появился бы настоящий шпион.
149
00:11:59,301 --> 00:12:03,097
После экзаменов я хотел
устроиться в центр травматологии.
150
00:12:04,306 --> 00:12:05,975
И я не хочу, чтобы он исчез.
151
00:12:08,310 --> 00:12:10,229
- Да ты сдурел!
- Да!
152
00:12:11,063 --> 00:12:11,897
Сдурел.
153
00:12:13,733 --> 00:12:14,567
Отлично же!
154
00:12:16,110 --> 00:12:17,945
Мы будем отличной командой.
155
00:12:18,028 --> 00:12:20,740
Нам пора. Доктор Пэк вас ищет, идем.
156
00:12:24,368 --> 00:12:25,828
Идемте, доктор Пак.
157
00:12:26,328 --> 00:12:27,788
- Ага.
- Доктор Пак?
158
00:12:31,292 --> 00:12:33,377
Нравится, когда тебя так называют?
159
00:12:34,336 --> 00:12:36,380
И что ты теперь, игноришь меня?
160
00:12:40,676 --> 00:12:43,596
Добро пожаловать на рейс
в Сеул, Республика Корея.
161
00:12:43,679 --> 00:12:45,097
Желаем приятного полета.
162
00:12:45,931 --> 00:12:47,850
Экипаж, приготовиться к взлету.
163
00:12:58,861 --> 00:13:00,780
Самолет с капитаном Ли Хёнчоном
164
00:13:00,863 --> 00:13:04,033
вылетел из Южного Судана
в 08:00 по местному времени.
165
00:13:04,116 --> 00:13:06,535
Доктор Пэк Канхюк
отправился в Южный Судан
166
00:13:06,619 --> 00:13:08,579
и успешно провел операцию.
167
00:13:08,662 --> 00:13:11,749
Для транспортировки
решено использовать санавиацию.
168
00:13:11,832 --> 00:13:15,586
В скором времени
врачи и пациент прибудут в Сеул.
169
00:13:15,669 --> 00:13:19,381
Возвращение капитана привлекло
широкое внимание общественности.
170
00:13:19,882 --> 00:13:24,136
Доктор Пэк доказал свою ценность,
сняв с себя обвинения в кумовстве.
171
00:13:24,220 --> 00:13:27,598
Он выступит перед прессой по прибытии.
172
00:13:29,350 --> 00:13:30,309
«Черные крылья».
173
00:13:31,060 --> 00:13:33,103
Это крупнейшая ЧВК в мире.
174
00:13:33,687 --> 00:13:36,023
Операцию он провел прямо у них.
175
00:13:37,191 --> 00:13:39,443
Еще они арендовали санитарную авиацию.
176
00:13:42,029 --> 00:13:45,115
Славно. Общественность хорошо
воспримет эту историю.
177
00:13:45,199 --> 00:13:49,787
Доктор Пэк Канхюк работал в ЧВК,
организовавшей операцию капитана Ли.
178
00:13:49,870 --> 00:13:51,497
Во время службы
179
00:13:51,580 --> 00:13:55,501
он заработал солидную сумму.
Большинство из этих денег
180
00:13:56,043 --> 00:13:58,879
он пожертвовал
на закупку лекарств для беженцев.
181
00:14:02,508 --> 00:14:04,969
Порой одна таблетка
стоимостью в 1000 вон
182
00:14:05,052 --> 00:14:08,097
может оказаться ценнее врача.
183
00:14:08,597 --> 00:14:09,473
Согласны?
184
00:14:11,517 --> 00:14:13,435
Экипаж, приготовиться к посадке.
185
00:14:36,333 --> 00:14:37,668
Да, прибыли.
186
00:14:59,273 --> 00:15:01,567
С возвращением. Спасибо за ваш труд.
187
00:15:02,192 --> 00:15:05,279
Я сдержал обещание
и вернул капитана Ли домой живым.
188
00:15:05,362 --> 00:15:07,781
Вы насчет вертолета скорой помощи?
189
00:15:08,449 --> 00:15:10,534
Свое обещание я тоже сдержу.
190
00:15:10,618 --> 00:15:12,703
А пока перейдем к церемонии.
191
00:15:12,786 --> 00:15:14,413
- Сюда.
- Минутку!
192
00:15:14,496 --> 00:15:15,331
Доктор Пэк!
193
00:15:19,710 --> 00:15:21,128
- Отойдите.
- Минутку!
194
00:15:21,754 --> 00:15:23,547
Внимание!
195
00:15:23,631 --> 00:15:24,465
Сюда!
196
00:15:24,548 --> 00:15:27,760
Позвольте я вкратце расскажу
о состоянии капитана Ли.
197
00:15:31,513 --> 00:15:36,518
Во время второй операции нам удалось
извлечь пулю из брюшной полости.
198
00:15:36,602 --> 00:15:41,148
Мы удалили части раны
и инфицированную долю тонкой кишки.
199
00:15:41,231 --> 00:15:42,232
Капитан Ли Хёнчон
200
00:15:43,442 --> 00:15:44,985
скоро вернется в строй.
201
00:15:45,736 --> 00:15:49,031
Мне нужно проведать пациента.
Остальное за вами, министр.
202
00:15:49,114 --> 00:15:50,449
Да, конечно.
203
00:15:53,369 --> 00:15:56,872
Как видите, пациенты
для врача превыше всего.
204
00:16:00,376 --> 00:16:01,627
Уже поздно. Поспешим.
205
00:16:05,673 --> 00:16:09,176
Министерство здравоохранения
обеспечит полную поддержку…
206
00:16:12,221 --> 00:16:13,847
Что? Не понял?
207
00:16:13,931 --> 00:16:15,557
Доктор Хан на месте пожара.
208
00:16:15,641 --> 00:16:17,851
Перед нашим отъездом поступил вызов.
209
00:16:19,269 --> 00:16:21,522
Видимо, доктором Пэком себя возомнил.
210
00:16:30,364 --> 00:16:32,449
Я Пэк Канхюк.
211
00:16:33,659 --> 00:16:34,618
Я…
212
00:16:46,588 --> 00:16:47,756
Дайте ключи!
213
00:16:47,840 --> 00:16:49,383
Министр Кан, нужна машина.
214
00:16:49,466 --> 00:16:50,718
Это срочно. Быстрее!
215
00:17:24,626 --> 00:17:26,462
К счастью, рана неглубокая.
216
00:17:26,545 --> 00:17:28,088
Если что - зовите.
217
00:17:28,172 --> 00:17:32,676
Дышите. Готовьте к транспортировке!
Где болит? Плечо?
218
00:17:54,406 --> 00:17:55,741
Посадка разрешена.
219
00:17:59,703 --> 00:18:01,080
- Мы здесь!
- Сюда!
220
00:18:02,623 --> 00:18:03,749
Сюда!
221
00:18:17,262 --> 00:18:20,307
Зайдите к врачам скорой,
вас осмотрят. Хорошо?
222
00:18:20,390 --> 00:18:21,892
- Да.
- Пошли.
223
00:18:21,975 --> 00:18:22,810
Вперед!
224
00:18:27,356 --> 00:18:29,066
- Господин Ан.
- Доктор Пэк!
225
00:18:30,025 --> 00:18:31,860
- Вы снова в строю?
- Да.
226
00:18:31,944 --> 00:18:33,403
Грандиозное возвращение.
227
00:18:33,487 --> 00:18:35,989
Людей с крыши спасли?
Вы еще туда пойдете?
228
00:18:36,073 --> 00:18:38,450
Нет, на крыше больше никого нет.
229
00:18:38,534 --> 00:18:40,035
Я помогу на месте пожара.
230
00:18:40,536 --> 00:18:42,746
Вертолет пока не возвращайте.
231
00:18:42,830 --> 00:18:44,581
- Может понадобиться.
- Понял.
232
00:18:49,211 --> 00:18:50,379
Успокойся!
233
00:18:50,462 --> 00:18:52,589
А сейчас как ощущения?
234
00:18:54,466 --> 00:18:56,051
Да как тут работать?
235
00:18:57,970 --> 00:18:59,596
Зараза! Чёрт возьми.
236
00:19:02,391 --> 00:19:03,600
Спасибо…
237
00:19:03,684 --> 00:19:04,977
Снаряжение-то где?
238
00:19:05,060 --> 00:19:06,353
Что ты как салага?
239
00:19:06,979 --> 00:19:08,730
Доктор Пэк!
240
00:19:09,231 --> 00:19:11,150
Что ж вы так долго-то?
241
00:19:11,233 --> 00:19:12,734
Я всё это время был один.
242
00:19:13,402 --> 00:19:14,403
Спокойно!
243
00:19:15,404 --> 00:19:16,238
Что?
244
00:19:16,738 --> 00:19:17,781
Ты молодец.
245
00:19:19,616 --> 00:19:21,368
Сюда! Нам нужна помощь.
246
00:19:21,451 --> 00:19:22,661
Начнем с сортировки.
247
00:19:23,745 --> 00:19:25,247
Мы слишком близко к огню.
248
00:19:27,499 --> 00:19:28,667
Вы только приехали?
249
00:19:30,919 --> 00:19:31,879
Справишься?
250
00:19:31,962 --> 00:19:33,255
- Это?
- Господин Ан.
251
00:19:33,755 --> 00:19:35,007
А что это такое?
252
00:19:35,591 --> 00:19:36,717
Я понятия не имею!
253
00:19:48,437 --> 00:19:49,855
Когда начнется брифинг?
254
00:19:50,355 --> 00:19:54,359
Послушайте меня все!
Здесь нельзя толпиться!
255
00:19:54,443 --> 00:19:56,361
Уйдите с прохода.
256
00:19:56,445 --> 00:19:57,529
Скорая едет!
257
00:19:57,613 --> 00:19:59,406
- Скорая!
- Вот она!
258
00:20:08,248 --> 00:20:11,001
Нет! Стойте!
259
00:20:13,045 --> 00:20:16,840
Чтобы доставить его быстро и безопасно,
надо действовать сообща.
260
00:20:17,883 --> 00:20:20,594
Доктор Ян, как откроем двери,
опустите носилки.
261
00:20:20,677 --> 00:20:21,553
И ты, Агнес.
262
00:20:21,637 --> 00:20:22,679
- Ладно.
- Да.
263
00:20:22,763 --> 00:20:23,597
А вы?
264
00:20:25,432 --> 00:20:26,892
Дорогу пробивать буду.
265
00:20:26,975 --> 00:20:28,310
В этом я спец.
266
00:20:29,853 --> 00:20:31,313
Всё, на счёт три.
267
00:20:31,396 --> 00:20:32,231
- Пошли.
- Ага.
268
00:20:33,106 --> 00:20:34,858
Раз, два, три!
269
00:20:35,734 --> 00:20:37,027
Нет. Стойте.
270
00:20:37,945 --> 00:20:39,279
Отойдите!
271
00:20:39,363 --> 00:20:40,781
Освободите дорогу!
272
00:20:59,549 --> 00:21:00,634
Насчет пациента…
273
00:21:02,344 --> 00:21:03,845
Выглядит он неважно.
274
00:21:05,138 --> 00:21:06,390
Осторожно. Аккуратно.
275
00:21:07,891 --> 00:21:08,725
Доктор Пэк!
276
00:21:11,270 --> 00:21:14,064
Оказалось, на втором этаже
кислородные баллоны.
277
00:21:14,147 --> 00:21:15,774
Надо срочно эвакуироваться.
278
00:21:21,321 --> 00:21:22,864
Если вдруг рванет,
279
00:21:22,948 --> 00:21:24,616
в опасности окажутся все.
280
00:21:25,951 --> 00:21:27,369
С сортировкой почти всё.
281
00:21:27,452 --> 00:21:29,288
- Начнем транспортировку.
- Ага.
282
00:21:30,163 --> 00:21:30,998
Спасатели!
283
00:21:31,081 --> 00:21:32,624
Транспортируем пациентов!
284
00:21:33,125 --> 00:21:34,293
- Так точно!
- Да!
285
00:21:34,376 --> 00:21:37,462
Всем просьба пройти
к временному укрытию.
286
00:21:38,005 --> 00:21:41,591
Спасатели, как можно быстрее
уведите всех в безопасное место.
287
00:21:41,675 --> 00:21:45,178
Пациенты, я знаю, вам тяжело,
но старайтесь не отставать.
288
00:21:57,232 --> 00:21:58,608
Потом идите за мной.
289
00:21:58,692 --> 00:21:59,901
- Ага.
- Там пациент.
290
00:22:16,710 --> 00:22:17,753
Доктор Пэк!
291
00:22:19,588 --> 00:22:20,422
Доктор Пэк!
292
00:22:20,922 --> 00:22:22,716
- Доктор Пэк.
- Слишком опасно.
293
00:22:27,971 --> 00:22:29,723
- Вы целы?
- Доктор Пэк!
294
00:22:29,806 --> 00:22:33,393
Пациент. Сначала спаси пациента.
295
00:22:35,187 --> 00:22:36,063
Доктор Пэк!
296
00:22:44,321 --> 00:22:45,155
Стойте там.
297
00:22:55,415 --> 00:22:56,249
Целы?
298
00:22:56,750 --> 00:22:57,584
Доктор Пэк.
299
00:22:58,251 --> 00:23:01,088
У него, возможно,
ожог дыхательных путей.
300
00:23:01,171 --> 00:23:02,714
- Ага.
- Надо интубировать.
301
00:23:03,256 --> 00:23:05,217
- Ставьте капельницу.
- Понял.
302
00:23:06,051 --> 00:23:07,928
Мистер Ан, идемте в вертолет.
303
00:23:08,428 --> 00:23:09,888
- Ладно. Пошли.
- Идемте.
304
00:23:23,360 --> 00:23:24,236
Господин Ан.
305
00:23:25,487 --> 00:23:26,321
Да?
306
00:23:27,614 --> 00:23:29,449
Позвоните в ожоговое отделение!
307
00:23:29,533 --> 00:23:30,659
Сейчас.
308
00:23:30,742 --> 00:23:34,329
А почему надо им звонить?
Не пойдете оперировать?
309
00:23:37,666 --> 00:23:39,000
У меня внутри осколки.
310
00:23:39,960 --> 00:23:43,547
Раз кровотечения нет,
наверное, ожог внутренних органов.
311
00:23:43,630 --> 00:23:44,464
Что?
312
00:23:45,048 --> 00:23:46,383
Дайте-ка взглянуть.
313
00:23:47,801 --> 00:23:49,428
Пальцев моих не чувствуете?
314
00:23:50,178 --> 00:23:52,222
Видимо, начинается некроз.
315
00:23:52,848 --> 00:23:53,682
Доктор Пэк!
316
00:23:54,474 --> 00:23:55,517
Доктор Пэк!
317
00:24:02,315 --> 00:24:04,568
Та еще поездочка была.
318
00:24:05,235 --> 00:24:07,946
И не говорите.
Будто в фильме снимались.
319
00:24:08,029 --> 00:24:10,323
Всё хорошо, что хорошо кончается.
320
00:24:10,407 --> 00:24:13,368
Надо готовиться.
Скоро опять пациентов навезут.
321
00:24:14,911 --> 00:24:16,246
Точно. Пожар.
322
00:24:18,165 --> 00:24:19,082
Прошу извинить.
323
00:24:21,710 --> 00:24:22,627
Да, доктор Хан.
324
00:24:24,880 --> 00:24:25,714
Ладно, я…
325
00:24:32,471 --> 00:24:33,472
Кто?
326
00:24:38,226 --> 00:24:39,895
Док, что стряслось?
327
00:24:41,646 --> 00:24:43,315
На вертолете везут пациента.
328
00:24:44,399 --> 00:24:45,317
И этот пациент…
329
00:24:47,986 --> 00:24:49,154
…доктор Пэк.
330
00:24:50,989 --> 00:24:51,823
Как так?
331
00:24:53,241 --> 00:24:56,077
Доктор Пэк ранен.
332
00:25:01,208 --> 00:25:02,876
- Док!
- Экстренная операция.
333
00:25:02,959 --> 00:25:04,794
- Зовите анестезиолога!
- Стоп!
334
00:25:04,878 --> 00:25:07,672
Раз доктор Пэк - пациент,
кто оперировать будет?
335
00:25:21,353 --> 00:25:22,229
Мое дыхание
336
00:25:23,313 --> 00:25:24,147
становится
337
00:25:25,899 --> 00:25:26,858
поверхностным.
338
00:25:26,942 --> 00:25:28,735
- Вы же понимаете?
- Да.
339
00:25:28,818 --> 00:25:31,613
Не болтайте больно. Силы берегите.
340
00:25:31,696 --> 00:25:33,823
Я изо всех сил стараюсь держаться.
341
00:25:36,243 --> 00:25:38,912
Но состояние
прогрессирует слишком быстро.
342
00:25:38,995 --> 00:25:40,163
Ладно. Понял я!
343
00:25:40,247 --> 00:25:41,873
Дам вам седативное.
344
00:25:43,708 --> 00:25:46,211
Нет. Дайте поговорить с Номером один.
345
00:25:47,462 --> 00:25:48,296
Погодите.
346
00:26:03,311 --> 00:26:04,396
Всё! Быстрее!
347
00:26:06,189 --> 00:26:08,108
- Раз, два, три.
- Доктор Пэк!
348
00:26:08,191 --> 00:26:09,442
- Скорее!
- Давайте.
349
00:26:10,110 --> 00:26:11,653
Идемте, доктор Пэк.
350
00:26:11,736 --> 00:26:13,655
Не отключайтесь, идемте.
351
00:26:13,738 --> 00:26:14,573
- Нет.
- Так.
352
00:26:14,656 --> 00:26:15,574
- Боже.
- Вот.
353
00:26:15,657 --> 00:26:17,033
- Лягте.
- Доктор Пэк!
354
00:26:17,117 --> 00:26:18,285
- Ложитесь.
- О нет.
355
00:26:18,785 --> 00:26:20,495
- Быстрее!
- Да?
356
00:26:20,579 --> 00:26:22,664
- Скорее!
- Пошли!
357
00:26:22,747 --> 00:26:24,040
- Давайте.
- Быстрее!
358
00:26:24,124 --> 00:26:25,125
Минутку!
359
00:26:26,501 --> 00:26:27,335
Номер один.
360
00:26:28,420 --> 00:26:30,380
- Да?
- Ты справишься.
361
00:26:31,381 --> 00:26:32,257
Что?
362
00:26:34,676 --> 00:26:35,594
Твой выход.
363
00:26:36,678 --> 00:26:37,887
Сегодня решать тебе.
364
00:26:39,097 --> 00:26:41,808
- Хорошо?
- Да, доктор Пэк!
365
00:26:41,891 --> 00:26:42,726
Быстрее!
366
00:26:42,809 --> 00:26:43,893
Пошли!
367
00:26:45,228 --> 00:26:46,605
Надо торопиться.
368
00:26:47,188 --> 00:26:48,106
Не тормозите!
369
00:27:11,755 --> 00:27:13,423
После этого коридора…
370
00:27:15,675 --> 00:27:17,218
…мы окажемся на перепутье.
371
00:27:19,346 --> 00:27:20,722
И за последние полгода
372
00:27:20,805 --> 00:27:23,016
я тысячи раз впадал в сомнения…
373
00:27:26,227 --> 00:27:27,479
…на таких перепутьях.
374
00:27:31,650 --> 00:27:33,485
Как только я поверну за угол…
375
00:27:36,112 --> 00:27:37,822
…надо будет принять решение.
376
00:27:44,454 --> 00:27:46,373
Куда мне идти?
377
00:27:48,083 --> 00:27:51,002
Куда свернуть?
378
00:27:51,628 --> 00:27:52,837
Куда нам?
379
00:27:52,921 --> 00:27:54,464
Сначала на КТ!
380
00:27:55,465 --> 00:27:56,633
Доктор Ян!
381
00:27:56,716 --> 00:27:58,593
На КТ, для оценки состояния?
382
00:27:58,677 --> 00:28:00,261
- Док!
- Чэвон!
383
00:28:01,971 --> 00:28:02,972
Доктор Ян!
384
00:28:03,640 --> 00:28:04,683
Чэвон, чего ждем?
385
00:28:04,766 --> 00:28:05,809
Или же
386
00:28:05,892 --> 00:28:08,895
прямиком в операционную,
чтобы урвать золотой час?
387
00:28:09,646 --> 00:28:11,314
Очнитесь, док!
388
00:28:15,610 --> 00:28:16,486
Решение…
389
00:28:19,781 --> 00:28:21,574
…в руках главного хирурга.
390
00:28:27,914 --> 00:28:29,082
Вы чего?
391
00:28:30,375 --> 00:28:31,501
А на КТ не поедем?
392
00:28:36,172 --> 00:28:38,258
- Доктор Пак.
- Что случилось?
393
00:28:38,341 --> 00:28:41,136
- В животе раскаленный металл.
- Рана глубокая?
394
00:28:43,888 --> 00:28:44,723
Не знаю.
395
00:28:45,765 --> 00:28:47,225
Я же не рентген ходячий.
396
00:28:47,934 --> 00:28:49,728
Что за безответственность?
397
00:28:50,562 --> 00:28:51,771
А как же КТ?
398
00:28:51,855 --> 00:28:53,898
Мы идем на операцию. Готовься.
399
00:28:53,982 --> 00:28:55,984
Нам нужно знать, глубокая ли рана.
400
00:28:57,152 --> 00:28:58,820
Если ошибемся - он умрет.
401
00:28:58,903 --> 00:28:59,738
Вот именно.
402
00:28:59,821 --> 00:29:02,240
- Чэвон, доктор Пак прав.
- Нет.
403
00:29:03,450 --> 00:29:05,702
Приступаем к операции. Доверьтесь мне.
404
00:29:05,785 --> 00:29:06,619
Ладно.
405
00:29:10,331 --> 00:29:11,166
Слушай.
406
00:29:12,751 --> 00:29:13,585
Ты хирург?
407
00:29:17,297 --> 00:29:18,757
Давайте без ссор.
408
00:29:18,840 --> 00:29:20,717
Я могу созвать консилиум.
409
00:29:20,800 --> 00:29:22,177
- Объединим силы…
- Нет.
410
00:29:22,844 --> 00:29:24,345
Нет времени, доктор Хан.
411
00:29:25,972 --> 00:29:27,182
Я проведу операцию.
412
00:29:27,265 --> 00:29:28,308
Бога ради.
413
00:29:28,850 --> 00:29:31,227
- Доктор Ян, начинаем дезинфекцию?
- Да.
414
00:29:33,354 --> 00:29:35,482
- Будете ассистировать.
- Доктор Ян!
415
00:29:38,610 --> 00:29:39,986
Пожалуйста, доктор Хан.
416
00:29:47,410 --> 00:29:48,495
Ладно.
417
00:29:49,078 --> 00:29:50,914
Вытащим из него кусок металла.
418
00:29:54,375 --> 00:29:57,128
Займись анестезией. Руки помою и приду.
419
00:30:03,426 --> 00:30:04,260
Доктор Пак.
420
00:30:06,137 --> 00:30:09,432
Пусть каждый из нас займется тем,
в чём он профессионал.
421
00:30:12,060 --> 00:30:13,478
Просто помогите мне.
422
00:30:26,908 --> 00:30:28,451
Допустим, я удалю осколок.
423
00:30:29,869 --> 00:30:31,788
Что делать с околораневой зоной?
424
00:30:43,675 --> 00:30:44,759
Решение
425
00:30:46,344 --> 00:30:47,846
в руках главного хирурга.
426
00:30:53,101 --> 00:30:54,352
ИДЕТ ОПЕРАЦИЯ
427
00:31:12,120 --> 00:31:13,204
Начинаю
428
00:31:13,788 --> 00:31:14,622
операцию.
429
00:31:17,083 --> 00:31:18,126
Скальпель.
430
00:31:22,714 --> 00:31:29,721
{\an8}ИМЯ: ПЭК КАНХЮК, ПОЛ: МУЖСКОЙ
ОЖОГИ ВНУТРЕННИХ ОРГАНОВ
431
00:31:53,661 --> 00:31:56,748
ЦЕНТР ТРАВМАТОЛОГИИ
432
00:32:03,504 --> 00:32:05,298
ОН ДАЖЕ КРУЧЕ МОЕГО ПАПЫ!
433
00:32:05,381 --> 00:32:07,050
{\an8}СПАСИБО
БУДУ ЖИТЬ НА ПОЛНУЮ!
434
00:32:07,133 --> 00:32:09,928
{\an8}РАДИ ВАС ЖИТЬ ХОЧЕТСЯ!
СПАСИБО, ДОКТОР!
435
00:32:10,011 --> 00:32:11,179
{\an8}ЕДУ ДОМОЙ! СПАСИБО
436
00:32:37,747 --> 00:32:38,998
Я мертв?
437
00:32:40,875 --> 00:32:43,753
ПОЗДРАВЛЯЕМ, ТЫ ЕЩЕ ЖИВ
438
00:33:01,521 --> 00:33:02,397
Ну что?
439
00:33:04,232 --> 00:33:05,066
Вот ты где.
440
00:33:05,984 --> 00:33:07,068
Чего не заходите?
441
00:33:09,529 --> 00:33:12,073
Сперва должен зайти главный хирург.
442
00:33:28,047 --> 00:33:30,216
Доктор Пэк. Как ваше самочувствие?
443
00:33:32,885 --> 00:33:34,512
Что стало с жертвой пожара?
444
00:33:37,515 --> 00:33:40,643
Его забрал доктор Пак из ожогового.
Переведен в общую.
445
00:33:40,727 --> 00:33:42,061
Прогнозы хорошие.
446
00:33:43,896 --> 00:33:45,857
А остальных пациентов кто лечил?
447
00:33:47,650 --> 00:33:51,779
Было много пациентов после аварий,
их направляли в ортопедию.
448
00:33:51,863 --> 00:33:54,824
Доктор Им и доктор Юн
очень нам помогали.
449
00:33:54,907 --> 00:33:56,034
Погибших нет.
450
00:33:59,746 --> 00:34:00,747
Номер один.
451
00:34:01,497 --> 00:34:02,749
Да, доктор Пэк.
452
00:34:02,832 --> 00:34:04,500
Судя по протоколу,
453
00:34:05,460 --> 00:34:07,045
ты вскрыл меня без КТ.
454
00:34:07,754 --> 00:34:09,714
Вы про операцию?
455
00:34:11,340 --> 00:34:14,093
Вы же сами сказали,
что сегодня решать мне.
456
00:34:14,177 --> 00:34:15,595
Таково было мое решение.
457
00:34:15,678 --> 00:34:17,013
- Ждать я не мог…
- Да.
458
00:34:17,847 --> 00:34:19,348
Что послужило основанием?
459
00:34:24,312 --> 00:34:25,438
Состояние пациента.
460
00:34:25,521 --> 00:34:29,609
Надо опираться на состояние пациента,
а не на постулаты из учебников.
461
00:34:29,692 --> 00:34:32,904
- Вы сами так говорили.
- И каково было мое состояние?
462
00:34:37,742 --> 00:34:42,747
По телу распространялся жар от осколка.
Я побоялся кумулятивных повреждений.
463
00:34:42,830 --> 00:34:47,585
Со временем состояние бы ухудшилось,
приведя к печеночной недостаточности.
464
00:34:48,169 --> 00:34:49,003
Да.
465
00:34:49,962 --> 00:34:51,130
И я принял решение.
466
00:34:54,425 --> 00:34:55,426
Ты резецировал
467
00:34:56,511 --> 00:34:57,595
треть моей печени?
468
00:34:58,846 --> 00:35:01,766
Это практически пересадка
печени от живого донора.
469
00:35:03,059 --> 00:35:04,393
Да. Верно.
470
00:35:05,645 --> 00:35:06,729
Вот засранец.
471
00:35:06,813 --> 00:35:08,272
Ты меня едва не угробил.
472
00:35:13,694 --> 00:35:14,695
И всё же вы живы.
473
00:35:18,491 --> 00:35:19,450
И то верно.
474
00:35:22,995 --> 00:35:24,247
Простите, доктор Пэк.
475
00:35:26,082 --> 00:35:27,125
Нет.
476
00:35:28,543 --> 00:35:29,627
Отлично сработано,
477
00:35:31,379 --> 00:35:32,338
доктор Ян Чэвон.
478
00:35:40,179 --> 00:35:41,013
Что?
479
00:35:43,224 --> 00:35:47,436
Доктор Пэк, вы только что
назвали меня по имени?
480
00:35:47,979 --> 00:35:48,938
Да.
481
00:35:49,021 --> 00:35:50,648
Ты его наконец-то заслужил.
482
00:35:59,866 --> 00:36:00,908
- Охуеть.
- Что?
483
00:36:04,328 --> 00:36:05,329
Охуеть!
484
00:36:09,000 --> 00:36:09,917
Что это с ним?
485
00:36:11,169 --> 00:36:12,003
Доктор Пэк!
486
00:36:12,628 --> 00:36:13,921
Пошли уже.
487
00:36:14,005 --> 00:36:15,256
Чего он матерится-то?
488
00:36:16,299 --> 00:36:18,676
- Что такое? Что случилось?
- Доктор Пэк.
489
00:36:18,759 --> 00:36:20,178
Так. Дайте-ка взгляну.
490
00:36:20,261 --> 00:36:22,263
- Доктор Пэк, вы как?
- Пошли вон.
491
00:36:22,346 --> 00:36:24,682
Мы все так переживали.
492
00:36:24,765 --> 00:36:25,850
Мать вашу за ногу!
493
00:36:25,933 --> 00:36:28,436
Хватит шуметь в реанимации!
Заткнулись все.
494
00:36:28,519 --> 00:36:29,687
Спокойно!
495
00:36:30,396 --> 00:36:32,523
Раз ругается, значит, жив.
496
00:36:32,607 --> 00:36:33,858
Давайте успокоимся.
497
00:36:33,941 --> 00:36:35,693
Нелегко вам пришлось.
498
00:36:35,776 --> 00:36:36,944
Все же он пациент.
499
00:36:37,028 --> 00:36:38,529
- Ну и ну.
- Как вы?
500
00:36:38,613 --> 00:36:40,615
- «Жив».
- Жив, курилка.
501
00:36:40,698 --> 00:36:42,366
- Оставьте меня уже.
- Ладно.
502
00:36:46,162 --> 00:36:48,706
К следующему сюжету.
Герои Южного Судана,
503
00:36:48,789 --> 00:36:52,460
капитан Ли и доктор Пэк,
снова попали в заголовки газет.
504
00:36:52,543 --> 00:36:55,963
Интервью доктора Пэка
о необходимости санитарной авиации
505
00:36:56,047 --> 00:36:58,090
вызвало немалый ажиотаж.
506
00:36:58,591 --> 00:37:02,303
Искренние просьбы доктора Пэка
получили общественную поддержку.
507
00:37:02,386 --> 00:37:05,723
{\an8}В центре травматологии
каждое мгновение -
508
00:37:06,265 --> 00:37:07,808
{\an8}вопрос жизни и смерти.
509
00:37:07,892 --> 00:37:09,685
Нам необходима санавиация.
510
00:37:10,561 --> 00:37:13,564
Однако мы не можем получить
вертолет скорой помощи
511
00:37:14,106 --> 00:37:15,316
лишь из-за денег.
512
00:37:17,401 --> 00:37:20,238
Хватит экономить на том,
что спасает людям жизни.
513
00:37:21,030 --> 00:37:22,406
Прошу вас, помогите мне
514
00:37:22,990 --> 00:37:24,533
положить конец
515
00:37:25,701 --> 00:37:27,119
старому образу мышления.
516
00:37:27,787 --> 00:37:31,415
В ответ на требование доктора Пэка
предоставить им санавиацию,
517
00:37:31,499 --> 00:37:34,001
чтобы оказывать своевременную помощь,
518
00:37:34,085 --> 00:37:35,461
инициативные группы
519
00:37:35,544 --> 00:37:37,880
выступили с заявлениями
в его поддержку.
520
00:37:37,964 --> 00:37:40,466
Общественный интерес значительно вырос.
521
00:37:40,967 --> 00:37:44,887
Правительство планирует расширить
ресурсы санавиации по всей стране
522
00:37:44,971 --> 00:37:46,889
в ближайшие три года.
523
00:37:46,973 --> 00:37:52,144
Мы, как правительственное учреждение,
сделаем всё для граждан нашей страны.
524
00:37:52,228 --> 00:37:55,731
Общественность считает,
что эти действия станут первым шагом
525
00:37:55,815 --> 00:38:00,361
по внедрению системы травматологической
помощи, принятой в развитых странах.
526
00:38:02,405 --> 00:38:04,282
Дорогой, к тебе пришли.
527
00:38:14,667 --> 00:38:16,961
Почему вы не выходите на работу?
528
00:38:17,962 --> 00:38:19,297
Решили избегать меня
529
00:38:19,380 --> 00:38:22,300
до завтрашнего заседания
совета директоров?
530
00:38:22,383 --> 00:38:25,094
Вся эта ваша чепуха про санавиацию…
531
00:38:25,177 --> 00:38:29,265
Что бы вы ни делали,
завтрашнее собрание вам не отменить.
532
00:38:29,348 --> 00:38:32,351
Завтра мы предложим
отстранить вас от работы.
533
00:38:33,311 --> 00:38:34,145
Директор Чхве.
534
00:38:34,854 --> 00:38:39,567
Если уволите меня, рискуете
нарваться на гнев общественности.
535
00:38:39,650 --> 00:38:43,070
Это не меняет того,
что вас сюда пристроили из кумовства.
536
00:38:44,405 --> 00:38:46,407
Аргументы более чем веские.
537
00:38:46,490 --> 00:38:47,325
Директор Чхве.
538
00:38:48,117 --> 00:38:50,077
Понимаю ваши чувства.
539
00:38:50,828 --> 00:38:53,664
Но я делаю всё это
лишь во благо пациентов.
540
00:38:53,748 --> 00:38:57,960
Именно. Национальный спасательный отряд
обещает вам полную поддержку!
541
00:38:58,044 --> 00:38:59,670
- Так зачем вам…
- Нет.
542
00:39:00,171 --> 00:39:03,591
У них есть ограничения.
А нам нужно реагировать и ночью.
543
00:39:03,674 --> 00:39:07,845
Еще и круглосуточную авиацию вам
подавай? Разорить нас вздумали?
544
00:39:07,928 --> 00:39:10,431
Думаете, совет на такое согласится?
545
00:39:10,514 --> 00:39:12,850
- Если включить в повестку дня…
- Слышь!
546
00:39:13,768 --> 00:39:14,769
Ты!
547
00:39:15,269 --> 00:39:16,979
Чего ты хочешь тут добиться?
548
00:39:17,855 --> 00:39:19,982
Почему именно в нашей больнице?
549
00:39:21,817 --> 00:39:25,029
Или вы с директором О
вздумали жизнь мне разрушить?
550
00:39:28,157 --> 00:39:30,951
Почему именно больница
Ханкукского университета?
551
00:39:34,747 --> 00:39:35,956
Чтобы это объяснить,
552
00:39:36,957 --> 00:39:39,418
надо начать с того,
почему я стал врачом.
553
00:39:40,836 --> 00:39:41,796
О чём ты?
554
00:39:45,007 --> 00:39:45,841
Расскажу.
555
00:39:48,969 --> 00:39:50,471
Мой отец умер.
556
00:39:52,807 --> 00:39:54,475
Он попал в серьезную аварию.
557
00:39:57,186 --> 00:40:00,189
Его возили по больницам,
но никто его не брал.
558
00:40:00,731 --> 00:40:02,983
Скорая в отчаянии возила его кругами,
559
00:40:04,318 --> 00:40:07,863
и в больнице Ханкукского университета
констатировали смерть.
560
00:40:11,534 --> 00:40:12,368
В тот день
561
00:40:13,577 --> 00:40:14,412
доктор
562
00:40:16,372 --> 00:40:18,332
не сдавался до самого конца.
563
00:40:19,458 --> 00:40:21,502
Даже когда золотой час уже прошел.
564
00:40:22,628 --> 00:40:26,298
13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
565
00:40:26,382 --> 00:40:29,510
21, 22, 23, 24, 25, 26…
566
00:40:34,849 --> 00:40:36,058
В тот день я решил,
567
00:40:38,018 --> 00:40:40,020
что тоже должен стать врачом.
568
00:40:43,941 --> 00:40:44,900
Как тот человек.
569
00:40:52,241 --> 00:40:54,326
Я хотел стать таким врачом, как вы.
570
00:40:55,744 --> 00:40:57,246
Тем врачом, каким вы были
571
00:40:58,372 --> 00:40:59,248
24 года назад.
572
00:41:03,294 --> 00:41:05,588
Тем, кто готов на всё ради пациентов.
573
00:41:07,840 --> 00:41:09,675
Только где же сейчас этот врач?
574
00:41:53,594 --> 00:41:56,639
ПОВЕСТКА ЗАСЕДАНИЯ
ВЕРТОЛЕТНАЯ ПЛОЩАДКА И САНАВИАЦИЯ
575
00:42:01,101 --> 00:42:04,688
УТВЕРЖДЕНО ДИРЕКТОРОМ ЧХВЕ ЧОЫНОМ
576
00:42:10,069 --> 00:42:11,570
- Все на месте?
- Да.
577
00:42:12,196 --> 00:42:14,740
Фотографируйте, но близко не подходите.
578
00:42:14,823 --> 00:42:16,200
Он еще новый. Хорошо?
579
00:42:16,825 --> 00:42:18,702
- Все репортеры здесь?
- Да.
580
00:42:19,620 --> 00:42:20,621
Директор Чхве.
581
00:42:20,704 --> 00:42:22,957
Вот вы где. Директор Чхве.
582
00:42:33,509 --> 00:42:36,387
Вам ваш костюм
не доктор Пэк подарил, часом?
583
00:42:37,596 --> 00:42:38,639
Вам тоже?
584
00:42:42,726 --> 00:42:43,936
Давайте посмеемся.
585
00:42:44,019 --> 00:42:45,688
Не будем портить настроение.
586
00:42:46,730 --> 00:42:47,565
Здравствуйте!
587
00:42:47,648 --> 00:42:49,400
А вот и министр Кан.
588
00:42:52,027 --> 00:42:53,028
Рада встрече.
589
00:42:53,112 --> 00:42:56,782
- Спасибо, что приехали.
- Я бы не пропустила такое событие.
590
00:42:58,075 --> 00:42:59,285
А где доктор Пэк?
591
00:42:59,368 --> 00:43:00,452
- Доктор Пэк?
- Да.
592
00:43:00,536 --> 00:43:03,872
Общество хирургии сегодня
проводит осеннюю конференцию,
593
00:43:03,956 --> 00:43:05,457
и он не мог пропустить.
594
00:43:05,541 --> 00:43:07,001
- Ну хорошо.
- Спасибо.
595
00:43:07,084 --> 00:43:08,711
- Поздравляю.
- Прошу.
596
00:43:08,794 --> 00:43:11,463
- Вы сегодня в одинаковых костюмах?
- Да.
597
00:43:13,632 --> 00:43:14,633
Здравствуйте.
598
00:43:14,717 --> 00:43:15,718
Прошу.
599
00:43:21,599 --> 00:43:23,225
Почему вы пошли в хирургию?
600
00:43:23,934 --> 00:43:27,021
Чтобы бороться за пациентов
прямо на передовой?
601
00:43:27,980 --> 00:43:31,025
Однако как понять,
где же эта самая передовая?
602
00:43:31,567 --> 00:43:32,651
Именно поэтому
603
00:43:33,152 --> 00:43:35,237
я сегодня здесь.
604
00:43:36,238 --> 00:43:37,406
О чём он?
605
00:43:39,158 --> 00:43:42,369
Это заявки на поступление
в травматологию.
606
00:43:42,453 --> 00:43:44,997
В форме изложены
потенциальные улучшения
607
00:43:45,080 --> 00:43:47,207
условий труда в нашем центре.
608
00:43:47,291 --> 00:43:48,459
Прочтите.
609
00:43:48,542 --> 00:43:51,545
Через пять-шесть лет работы
под моим руководством
610
00:43:51,629 --> 00:43:55,132
вы сможете стать новым Пэк Канхюком.
611
00:43:55,215 --> 00:43:57,593
В течение следующих трех лет
612
00:43:57,676 --> 00:44:01,096
мы намерены открыть центры
травматологии во всех регионах.
613
00:44:01,805 --> 00:44:03,682
Так у вас всё вилами по воде?
614
00:44:05,726 --> 00:44:07,019
Никакой конкретики.
615
00:44:07,102 --> 00:44:08,145
Вот же ж…
616
00:44:14,318 --> 00:44:15,653
Да ну их, доктор Пэк.
617
00:44:15,736 --> 00:44:16,612
Что?
618
00:44:16,695 --> 00:44:18,656
Эти сосунки никого не спасут.
619
00:44:18,739 --> 00:44:20,783
У нас каждая секунда на счету.
620
00:44:20,866 --> 00:44:23,994
А промедление
может стоить пациентам жизни.
621
00:44:25,954 --> 00:44:27,247
Уходите.
622
00:44:27,331 --> 00:44:29,458
Всё! Разошлись!
623
00:44:30,042 --> 00:44:30,959
У меня вопрос.
624
00:44:44,640 --> 00:44:47,101
Вы же Со Дончу из Южного Судана?
625
00:44:47,935 --> 00:44:49,645
Если я пойду в травматологию,
626
00:44:50,229 --> 00:44:51,271
что меня ждет?
627
00:44:53,774 --> 00:44:55,401
Условия работы…
628
00:44:55,484 --> 00:44:56,318
Нет.
629
00:44:57,903 --> 00:44:59,446
Что я смогу сделать
630
00:44:59,530 --> 00:45:00,948
в центре травматологии?
631
00:45:01,448 --> 00:45:02,533
Вот о чём вопрос.
632
00:45:04,952 --> 00:45:06,412
Сможете спасать жизни.
633
00:45:10,916 --> 00:45:13,544
Вы же ради этого на врачей учились?
634
00:45:16,255 --> 00:45:17,256
Итак,
635
00:45:17,339 --> 00:45:20,342
я даю вам шанс
стать настоящими врачами.
636
00:45:20,426 --> 00:45:22,386
Беру только первых 50 человек.
637
00:45:28,600 --> 00:45:29,560
Рад знакомству,
638
00:45:29,643 --> 00:45:30,477
Номер два.
639
00:45:32,396 --> 00:45:33,355
Номер два?
640
00:45:33,439 --> 00:45:34,273
Да.
641
00:45:36,525 --> 00:45:39,361
Вертолет скорой помощи БХНУ -
642
00:45:39,945 --> 00:45:43,574
это шедевр, созданный
итальянской компанией AgustaWestland.
643
00:45:43,657 --> 00:45:45,743
Его выдающееся оборудование
644
00:45:45,826 --> 00:45:49,496
позволит нам спасать пациентов
в любое время суток.
645
00:45:50,080 --> 00:45:51,290
Наконец-то
646
00:45:51,790 --> 00:45:53,959
больница Ханкукского университета
647
00:45:54,460 --> 00:45:56,462
получила передовое оборудование…
648
00:45:56,545 --> 00:45:58,464
Простите за опоздание!
649
00:46:09,224 --> 00:46:10,726
Приветствуем, доктор Пэк.
650
00:46:12,686 --> 00:46:14,688
А вот и доктор Пэк Канхюк.
651
00:46:14,772 --> 00:46:16,356
Появился как звезда шоу.
652
00:46:17,191 --> 00:46:18,734
Нездоровое самолюбование.
653
00:46:18,817 --> 00:46:20,778
- Я почти всё.
- Отойдите.
654
00:46:21,904 --> 00:46:25,866
А ты попросил у доктора Пэка
разрешения писать его биографию?
655
00:46:26,784 --> 00:46:27,701
Его разрешения?
656
00:46:28,619 --> 00:46:29,453
Нет.
657
00:46:30,329 --> 00:46:32,122
Я просто изменю имя
658
00:46:32,206 --> 00:46:35,042
и скоро начну
публиковать рассказы в интернете.
659
00:46:38,837 --> 00:46:40,214
Звучит рискованно.
660
00:46:40,297 --> 00:46:42,299
Здравствуйте. Я Пэк Канхюк.
661
00:46:43,008 --> 00:46:45,427
Не люблю публичные выступления,
662
00:46:45,928 --> 00:46:48,263
но мне очень нужно кое-что сказать
663
00:46:48,347 --> 00:46:51,433
о роли центра травматологии.
664
00:46:52,476 --> 00:46:53,811
В нашем центре…
665
00:46:56,396 --> 00:46:57,231
Извините.
666
00:46:58,524 --> 00:47:00,943
АН ЧОНХОН
СПАСАТЕЛЬНЫЙ ОТРЯД
667
00:47:01,026 --> 00:47:03,403
- Я добавлю пару слов…
- Да, господин Ан.
668
00:47:06,281 --> 00:47:07,658
Сейчас же вылетаем.
669
00:47:07,741 --> 00:47:08,742
«Вылетаем»?
670
00:47:08,826 --> 00:47:10,285
Нет времени объяснять.
671
00:47:10,369 --> 00:47:11,870
Представляю вам
672
00:47:12,371 --> 00:47:14,623
наш центр травматологии.
673
00:47:14,706 --> 00:47:15,541
Чэвон, пошли.
674
00:47:15,624 --> 00:47:16,834
- Да.
- Уходите?
675
00:47:16,917 --> 00:47:19,127
Готовим операционную. Пошли, Кёнвон.
676
00:47:19,211 --> 00:47:20,128
В операционную.
677
00:47:20,212 --> 00:47:22,047
У нас чрезвычайная ситуация.
678
00:47:22,130 --> 00:47:23,423
Вертолет взлетает.
679
00:47:23,507 --> 00:47:24,675
Забирайте стулья.
680
00:47:24,758 --> 00:47:27,177
- И микрофон.
- А то всё сдует.
681
00:47:27,761 --> 00:47:29,847
- Быстрее!
- А ему лететь-то можно?
682
00:47:29,930 --> 00:47:31,557
- Пошли!
- Скорее.
683
00:47:31,640 --> 00:47:34,601
Точно можно?
Он прошел проверку на безопасность?
684
00:47:34,685 --> 00:47:36,228
Без понятия. Не знаю.
685
00:47:41,441 --> 00:47:42,985
{\an8}ЦЕНТР ТРАВМАТОЛОГИИ БХНУ
686
00:47:47,948 --> 00:47:50,409
Доктор Ян, теперь вы не боитесь летать?
687
00:47:50,492 --> 00:47:52,202
«Доктор Ян» звучит странно.
688
00:47:52,286 --> 00:47:54,538
Будешь Номером один, пожалуй.
689
00:47:54,621 --> 00:47:55,998
Да? Или Анусом.
690
00:47:56,081 --> 00:47:58,041
Что? Опять всё сначала?
691
00:47:58,542 --> 00:48:00,878
Никогда не забывай, с чего начинал.
692
00:48:00,961 --> 00:48:03,213
- Как думаешь, Анус?
- Лучше доктор Ян.
693
00:48:03,714 --> 00:48:05,799
- Доктор Ян.
- Ага, доктор Янус.
694
00:48:05,883 --> 00:48:06,884
Всё, пошли!
695
00:48:15,309 --> 00:48:17,644
ВЫРАЖАЕМ ИСКРЕННЮЮ
БЛАГОДАРНОСТЬ ВРАЧАМ,
696
00:48:17,728 --> 00:48:20,647
ЕЖЕДНЕВНО СПАСАЮЩИМ ЖИЗНИ ЛЮДЕЙ.
697
00:53:09,603 --> 00:53:14,608
Перевод субтитров: Юлия Фетисова