1 00:01:08,818 --> 00:01:10,653 THE TRAUMA CODE: HEROES ON CALL 2 00:01:14,741 --> 00:01:17,368 - Dr. Baek. BP daalt. - 50 over 30. 3 00:01:17,452 --> 00:01:18,870 Hou je mond. 4 00:01:18,953 --> 00:01:20,497 - Ik doe de transfusie. - Wat? 5 00:01:20,580 --> 00:01:22,957 - Dat kan niet. - Anders raken we hem kwijt. 6 00:01:23,041 --> 00:01:24,125 Hou je kop. 7 00:01:59,786 --> 00:02:00,703 Niet schieten. 8 00:02:03,456 --> 00:02:06,084 Ik herhaal. Niet schieten, trek je terug. 9 00:02:10,046 --> 00:02:11,714 Dit voertuig is ingeklaard. 10 00:02:14,551 --> 00:02:16,386 Dit is uw commandant. 11 00:02:17,887 --> 00:02:19,931 De identiteit is bevestigd. 12 00:02:21,933 --> 00:02:24,018 Jullie kennen zijn naam allemaal. 13 00:02:24,811 --> 00:02:28,606 Veel medesoldaten in Afghanistan zijn hem hun leven verschuldigd. 14 00:02:29,649 --> 00:02:32,235 Malak. Dat is zijn naam. 15 00:02:33,903 --> 00:02:38,283 Alle medici van dienst, ga onmiddellijk naar de medische afdeling. 16 00:02:39,742 --> 00:02:44,622 Geef hem alle steun die hij nodig heeft. Dat is een direct bevel van je commandant. 17 00:03:01,306 --> 00:03:02,974 - Malak. - We hebben hulp nodig. 18 00:03:03,391 --> 00:03:04,809 Oké, één, twee, drie. 19 00:03:06,519 --> 00:03:09,522 - Gangster. Zorg dat er genoeg bloed is. - Ja, dokter. 20 00:03:09,606 --> 00:03:12,483 - Nr. 1. Drapeer de buik. - Ja, meneer. 21 00:03:12,567 --> 00:03:15,612 - Wil je dat we je helpen? - Nee, dat doet mijn team. 22 00:03:27,040 --> 00:03:28,291 Hoe staat het ervoor? 23 00:03:29,292 --> 00:03:30,543 Is hij dé Malak? 24 00:03:33,421 --> 00:03:34,839 Hij is niks veranderd. 25 00:03:36,257 --> 00:03:40,845 Uit het niets opdagen met een patiënt, net als toen we in Afghanistan waren. 26 00:03:48,394 --> 00:03:51,898 {\an8}NAAM: LEE HYEON-JONG, GESLACHT: MAN VERWIJDERING KOGEL BUIK 27 00:03:55,944 --> 00:03:57,403 Je mag nu beginnen. 28 00:03:57,487 --> 00:03:59,489 {\an8}- Energieapparaat. - Hier. 29 00:04:02,533 --> 00:04:06,537 Haalt u alle geïnfecteerde dunne darm weg? Dat is minstens een meter. 30 00:04:06,621 --> 00:04:10,667 Twee meter. Alle necrotische weefsels moeten worden verwijderd. 31 00:04:26,099 --> 00:04:27,308 Hoe gaat het? 32 00:04:34,232 --> 00:04:37,902 - Hij overleeft 't wel. - Zie je de toestand van die patiënt niet? 33 00:04:38,903 --> 00:04:40,697 Zie je die blik? 34 00:04:43,616 --> 00:04:45,326 Geen aarzeling. 35 00:04:54,002 --> 00:04:55,003 Irrigatie. 36 00:04:59,632 --> 00:05:03,136 We zijn klaar met opruimen van de bron van infectie. 37 00:05:07,974 --> 00:05:11,352 {\an8}We maken een stoma en laten de ingewanden rusten. 38 00:05:12,145 --> 00:05:14,897 En de kogel? Die kan er niet in blijven. 39 00:05:15,773 --> 00:05:20,069 - Die moeten we vinden. - Houdt de patiënt het lang genoeg vol? 40 00:05:20,903 --> 00:05:24,699 - De kogel zit hier niet in. Hij zit daarin. - De dunne darm? 41 00:05:24,782 --> 00:05:26,075 Dat moet wel. 42 00:05:26,826 --> 00:05:30,538 Als de kogel nog in z'n buik zit, kan ik hem niet redden. 43 00:05:30,621 --> 00:05:32,415 Neem dat mee en vind hem. 44 00:05:32,498 --> 00:05:35,084 - Anders besmet het de OK. - Ja, dokter. 45 00:05:39,422 --> 00:05:41,299 Kom er alsjeblieft uit. 46 00:05:42,550 --> 00:05:43,801 Kom op. 47 00:05:56,314 --> 00:06:00,693 Ga rusten als het te veel wordt. Je verdient het. Het is goed. 48 00:06:00,777 --> 00:06:02,945 Het gaat. Hij is ook mijn patiënt. 49 00:06:15,375 --> 00:06:16,209 Gevonden. 50 00:06:27,011 --> 00:06:30,807 We zijn klaar met z'n buik. Nu reconstrueren we z'n linkerarm. 51 00:06:31,641 --> 00:06:34,977 Zijn linkerarm? Hoe dan? Het bot is eruit. 52 00:06:36,479 --> 00:06:38,773 We vervangen het geïnfecteerde bot. 53 00:06:43,694 --> 00:06:45,696 - Een nieuw bot? - Dat klopt. 54 00:06:46,447 --> 00:06:48,866 - Haal een kunstbot. - Ja, meneer. 55 00:06:51,702 --> 00:06:58,709 {\an8}KUNSTMATIGE BOTTRANSPLANTATIE: KUNSTBOT TER VERVANGING VAN BESCHADIGD BOT 56 00:07:19,188 --> 00:07:20,106 Dr. Yang. 57 00:07:21,399 --> 00:07:22,233 Zuster. 58 00:07:25,153 --> 00:07:26,320 Blijf zitten. 59 00:07:28,030 --> 00:07:30,658 - Hoe voel je je? - Het gaat wel. 60 00:07:30,741 --> 00:07:32,743 - En de patiënt? - De patiënt? 61 00:07:33,536 --> 00:07:37,748 - Hij is in orde. Goede vitale functies. - Dat is een opluchting. 62 00:07:38,583 --> 00:07:43,921 Hoe komen we thuis? Het herstel van kapitein Lee duurt even. 63 00:07:44,547 --> 00:07:47,592 Inderdaad. We kunnen niet zomaar met elk vliegtuig. 64 00:07:54,474 --> 00:07:55,975 Het is te lang geleden. 65 00:07:56,058 --> 00:07:57,852 - Ja. - Ga zitten. 66 00:08:02,023 --> 00:08:03,107 Wat een terugblik. 67 00:08:04,984 --> 00:08:08,446 Ik mis onze gloriedagen in Afghanistan. 68 00:08:12,617 --> 00:08:14,368 Waarom ging je eigenlijk weg? 69 00:08:20,166 --> 00:08:22,585 Je vroeg me alleen als je hulp nodig had. 70 00:08:23,586 --> 00:08:25,087 En dat is niet veranderd. 71 00:08:26,923 --> 00:08:29,550 Het is tijd om je schuld terug te betalen. 72 00:08:31,594 --> 00:08:33,429 Heb ik dat niet al gedaan? 73 00:08:34,639 --> 00:08:35,890 Wat wil je nu weer? 74 00:08:38,726 --> 00:08:40,645 Je weet wat ik wil. 75 00:08:43,147 --> 00:08:45,066 - Helemaal naar Zuid-Korea? - Ja. 76 00:08:46,817 --> 00:08:47,652 Nou… 77 00:08:48,486 --> 00:08:51,989 De piloten zijn enorm druk. En je weet hoe ze zijn. 78 00:08:53,699 --> 00:08:56,786 Ze zijn niet zo gehoorzaam. 79 00:09:00,373 --> 00:09:01,499 Bel ze. 80 00:09:02,375 --> 00:09:05,002 Vertel ze dat ik ze nodig heb. 81 00:09:10,591 --> 00:09:11,717 - Hoor eens... - Ja? 82 00:09:11,801 --> 00:09:13,177 Waar zijn we eigenlijk? 83 00:09:13,970 --> 00:09:15,179 Een militaire basis? 84 00:09:18,057 --> 00:09:18,891 Nou… 85 00:09:20,142 --> 00:09:21,561 Dr. Baek werkte hier. 86 00:09:22,520 --> 00:09:23,437 Wat? 87 00:09:24,480 --> 00:09:26,941 Hij was een hospik in een huurlingengroep. 88 00:09:28,067 --> 00:09:30,486 'Zwarte Vleugels'. En de… 89 00:09:31,654 --> 00:09:34,782 De Afrikaanse afdeling daarvan is hier in Zuid-Soedan. 90 00:09:37,410 --> 00:09:40,454 - Kapitein Lee was voorbestemd om te leven. - Trouwens… 91 00:09:41,872 --> 00:09:42,790 …het loon hier… 92 00:09:44,834 --> 00:09:45,668 Het loon? 93 00:09:46,586 --> 00:09:48,462 Nemen ze ook verpleegsters aan? 94 00:09:54,552 --> 00:09:55,386 Dr. Baek. 95 00:10:01,100 --> 00:10:01,934 Hoi, Malak. 96 00:10:05,563 --> 00:10:09,150 - Als jullie klaar zijn, gaan we terug. - Nu meteen? 97 00:10:09,984 --> 00:10:11,777 Krijgen we een luchtambulance? 98 00:10:26,917 --> 00:10:27,752 Wacht. 99 00:10:28,753 --> 00:10:29,837 Wauw. 100 00:10:30,421 --> 00:10:33,716 - Het is beter uitgerust dan de meeste IC's. - Stop daarmee. 101 00:10:33,799 --> 00:10:37,011 Schiet op en controleer de medicijnen en apparaten. 102 00:10:37,094 --> 00:10:39,180 Gyeong-won brengt alles. 103 00:10:41,307 --> 00:10:42,725 Heb ik het hem gevraagd? 104 00:10:52,360 --> 00:10:53,194 Dr. Park. 105 00:10:55,279 --> 00:10:56,739 We moeten praten. 106 00:11:00,993 --> 00:11:02,578 Natuurlijk. Goed gesprek. 107 00:11:06,666 --> 00:11:08,834 Hebben we niets om over te praten? 108 00:11:13,381 --> 00:11:16,342 Ik vraag het je wel gewoon. Ben je een spion? 109 00:11:17,134 --> 00:11:18,219 Ja. 110 00:11:20,930 --> 00:11:23,140 Heeft de directeur je ertoe aangezet? 111 00:11:24,642 --> 00:11:27,687 - Ja. - Ik vertel het niet aan dr. Baek. 112 00:11:28,688 --> 00:11:30,022 Maar in ruil daarvoor… 113 00:11:31,023 --> 00:11:33,401 …wil ik dat jij alle spoedoperaties doet. 114 00:11:35,027 --> 00:11:35,861 Oké. 115 00:11:36,946 --> 00:11:38,989 - Wat? - Dat zal ik doen. 116 00:11:39,532 --> 00:11:40,950 Is er nog iets? 117 00:11:42,034 --> 00:11:43,703 Wacht eens even. 118 00:11:45,246 --> 00:11:48,958 Als je zo makkelijk zou toegeven, waarom spioneerde je dan? 119 00:11:51,544 --> 00:11:53,254 Omdat iemand het moest doen. 120 00:11:54,088 --> 00:11:57,883 Als ik het niet deed, was iemand anders een echte spion geworden. 121 00:11:59,301 --> 00:12:03,097 Ik wil me aanmelden bij het Traumacentrum na de examens. 122 00:12:04,306 --> 00:12:06,308 Dus ik wil niet dat het verdwijnt. 123 00:12:08,310 --> 00:12:11,897 - Je bent toch niet gek? - Ja. Ik ben gek. 124 00:12:13,733 --> 00:12:14,692 Dit is geweldig. 125 00:12:16,110 --> 00:12:19,447 - Ik kan niet wachten om met je te werken. - We moeten weg. 126 00:12:19,530 --> 00:12:21,449 Dr. Baek zoekt jullie, kom op. 127 00:12:24,368 --> 00:12:25,828 Laten we gaan, dr. Park. 128 00:12:26,328 --> 00:12:27,788 - Oké. - Dr. Park? 129 00:12:31,292 --> 00:12:36,380 Dat vind je leuk, hè? Hé. Negeer je me? 130 00:12:40,468 --> 00:12:43,596 Welkom aan boord van de vlucht naar Seoul, Zuid-Korea. 131 00:12:43,679 --> 00:12:47,850 Een comfortabele vlucht gewenst. Cabinepersoneel, klaar voor vertrek. 132 00:12:58,861 --> 00:13:00,780 Het vliegtuig met kapitein Lee… 133 00:13:00,863 --> 00:13:03,616 …vertrok om 8 uur lokale tijd uit Zuid-Soedan. 134 00:13:04,116 --> 00:13:08,579 Dr. Baek Kang-hyuk voerde daar een succesvolle operatie uit. 135 00:13:08,662 --> 00:13:11,749 Een luchtambulance werd ingezet voor sneller vervoer. 136 00:13:11,832 --> 00:13:15,586 Ze worden binnenkort in Seoul verwacht. 137 00:13:15,669 --> 00:13:19,381 Kapitein Lee Hyeon-jongs terugkeer trekt veel publieke aandacht. 138 00:13:19,882 --> 00:13:24,136 Dr. Baek heeft zijn waarde bewezen en de beschuldigingen laten rusten. 139 00:13:24,220 --> 00:13:27,598 Hij zal de pers toespreken. 140 00:13:29,350 --> 00:13:30,309 Zwarte Vleugels. 141 00:13:31,060 --> 00:13:33,604 Het grootste particuliere militaire bedrijf. 142 00:13:33,687 --> 00:13:35,815 Daar vond de operatie plaats. 143 00:13:37,191 --> 00:13:39,944 Ze huurden de luchtambulance daar ook. 144 00:13:42,029 --> 00:13:45,115 Dit is goed. Dit is een verhaal dat verkoopt. 145 00:13:45,199 --> 00:13:49,787 Dr. Baek werkte voor het bedrijf dat de operatie van kapitein Lee regelde. 146 00:13:49,870 --> 00:13:55,501 Tijdens zijn tijd als hospik verdiende een aanzienlijk bedrag. 147 00:13:55,584 --> 00:13:59,421 Dit heeft hij gedoneerd om medicijnen te kopen voor vluchtelingen. 148 00:14:02,508 --> 00:14:04,969 Soms kan een pil ter waarde van 1000 won… 149 00:14:05,052 --> 00:14:09,723 …waardevoller zijn dan een dokter bij de hand hebben. Vind u ook niet? 150 00:14:11,433 --> 00:14:13,394 Stewardessen, bereid jullie voor. 151 00:14:36,333 --> 00:14:37,668 Ze zijn er. 152 00:14:59,189 --> 00:15:01,567 Welkom terug. Bedankt voor je harde werk. 153 00:15:02,067 --> 00:15:04,904 Ik hield mijn belofte en bracht hem levend thuis. 154 00:15:05,404 --> 00:15:10,534 Je bedoelt de ambulancehelikopter, toch? Ik zal mijn belofte ook houden. 155 00:15:10,618 --> 00:15:12,828 Nu gaan we naar de welkomstceremonie. 156 00:15:12,912 --> 00:15:14,413 - Deze kant op. - Momentje. 157 00:15:14,496 --> 00:15:15,331 Dr. Baek. 158 00:15:19,710 --> 00:15:21,128 - Ga opzij. - Een moment. 159 00:15:21,754 --> 00:15:24,465 - Iedereen opgelet. - Daar. 160 00:15:24,548 --> 00:15:27,760 Even een update op kapitein Lee's toestand. 161 00:15:31,513 --> 00:15:36,518 We hebben de kogel in z'n buik verwijderd tijdens de tweede operatie. 162 00:15:36,602 --> 00:15:41,148 Delen van het gewonde gebied en de geïnfecteerde dunne darm zijn verwijderd. 163 00:15:41,231 --> 00:15:44,985 Kapitein Lee Hyeon-jong zal terugkeren in actieve dienst. 164 00:15:45,611 --> 00:15:49,031 Ik moet de patiënt controleren. De rest laat ik aan u over. 165 00:15:49,114 --> 00:15:50,699 Ja, natuurlijk. 166 00:15:53,369 --> 00:15:56,872 Zoals u kunt zien, patiënten zijn topprioriteit. 167 00:16:00,250 --> 00:16:01,877 Het wordt laat. Opschieten. 168 00:16:05,673 --> 00:16:09,301 Het ministerie van Volksgezondheid zal oneindige steun bieden. 169 00:16:12,221 --> 00:16:13,847 Wat? Wie ging waarheen? 170 00:16:13,931 --> 00:16:18,560 Dr. Han is bij de brand. Hij kreeg een dringend telefoontje voor we vertrokken. 171 00:16:18,644 --> 00:16:21,522 Hij ziet zichzelf vast echt als nog een dr. Baek. 172 00:16:30,364 --> 00:16:32,449 Ik ben Baek Kang-hyuk. 173 00:16:33,659 --> 00:16:34,618 Ik ben… 174 00:16:46,588 --> 00:16:47,756 Autosleutels. 175 00:16:47,840 --> 00:16:51,135 Minister, ik heb je auto nodig. Het is een noodgeval. 176 00:17:24,043 --> 00:17:28,088 Gelukkig zijn de wonden niet te diep. Zeg het als je problemen hebt. 177 00:17:28,172 --> 00:17:32,676 Haal diep adem. Klaarmaken voor transport. Waar doet het pijn? Je schouder? 178 00:17:54,406 --> 00:17:55,741 Je mag afdalen. 179 00:17:59,703 --> 00:18:01,080 - We zijn er. - Hier. 180 00:18:02,623 --> 00:18:03,749 Hier. 181 00:18:17,262 --> 00:18:20,307 Zorg dat je gecontroleerd wordt in de ambulance. 182 00:18:20,390 --> 00:18:22,810 - Kom op. - Laten we gaan. 183 00:18:27,356 --> 00:18:29,066 - Mr An. - Dr. Baek. 184 00:18:30,025 --> 00:18:33,403 - Zit je weer in het zadel? - Ja. Wat een fijn welkom terug. 185 00:18:33,487 --> 00:18:35,989 Ze komen van het dak, toch? Ga je terug? 186 00:18:36,073 --> 00:18:40,452 Nee. Er is niemand meer op het dak. Ik ga helpen bij de brand. 187 00:18:40,536 --> 00:18:44,581 Stuur de helikopter nog niet terug. We kunnen patiënten vervoeren. 188 00:18:49,211 --> 00:18:52,589 Ontspan. Hoe voelt het nu? 189 00:18:54,466 --> 00:18:56,051 Wat moet ik nu doen? 190 00:18:57,970 --> 00:18:59,596 Kom op. Verdomme. 191 00:19:02,391 --> 00:19:04,977 - Bedankt… - Waar is je veiligheidsuitrusting? 192 00:19:05,060 --> 00:19:08,730 - Gedraag je niet als een groentje. - Dr. Baek. 193 00:19:09,231 --> 00:19:12,901 Waarom duurde het zo lang? Al die tijd ben ik alleen geweest. 194 00:19:13,402 --> 00:19:14,403 Kom op. 195 00:19:15,404 --> 00:19:17,781 - Wat? - Je hebt het goed gedaan. 196 00:19:19,616 --> 00:19:21,368 Hier. We hebben hulp nodig. 197 00:19:21,451 --> 00:19:25,164 Laten we beginnen met triage. We zijn te dicht bij het vuur. 198 00:19:27,499 --> 00:19:28,667 Ben je hier net? 199 00:19:30,919 --> 00:19:31,879 Dit ken je, hè? 200 00:19:31,962 --> 00:19:33,255 - Dit? - Mr An. 201 00:19:33,755 --> 00:19:37,176 Ik heb geen idee. Hoe werkt dit? 202 00:19:48,437 --> 00:19:54,359 - Wanneer begint de briefing? - Luister, iedereen. Dit kan hier niet. 203 00:19:54,443 --> 00:19:56,361 Maak de ingang vrij. 204 00:19:56,445 --> 00:19:59,406 - Hé, de ambulance is er. - Daar is hij. 205 00:20:08,248 --> 00:20:11,001 Nee. Hou op. 206 00:20:13,045 --> 00:20:17,341 Voor een veilig en snel transport moeten we samenwerken als één. 207 00:20:17,424 --> 00:20:21,553 Als de deuren opengaan, laat je de brancard zakken. Jij ook, Agnes. 208 00:20:21,637 --> 00:20:23,931 - Oké. - En jij? 209 00:20:25,265 --> 00:20:28,769 Ik maak een pad vrij in het midden. Dat is m'n specialiteit. 210 00:20:29,853 --> 00:20:32,397 - Op drie. Laten we gaan. - Oké. 211 00:20:33,106 --> 00:20:34,858 Eén, twee, drie. 212 00:20:37,945 --> 00:20:40,781 Ga aan de kant. Maak de weg vrij. 213 00:20:59,549 --> 00:21:03,845 Wat deze patiënt betreft… Deze patiënt ziet er niet goed uit. 214 00:21:05,138 --> 00:21:06,473 Wees voorzichtig. 215 00:21:07,891 --> 00:21:08,725 Dr. Baek. 216 00:21:11,353 --> 00:21:14,064 Er zijn zuurstoftanks op de tweede verdieping. 217 00:21:14,147 --> 00:21:15,774 We moeten nu evacueren. 218 00:21:21,321 --> 00:21:24,616 Als er een explosie komt, is iedereen hier in gevaar. 219 00:21:26,034 --> 00:21:29,204 - Triage is bijna klaar. Ze kunnen weg. - Oké. 220 00:21:29,788 --> 00:21:32,624 Reddingseenheid. Start het vervoer van patiënten. 221 00:21:33,125 --> 00:21:34,293 Ja, meneer. 222 00:21:34,376 --> 00:21:37,462 Ga naar de tijdelijke opvang verderop. 223 00:21:37,963 --> 00:21:41,591 Verplaats iedereen zo veilig en snel mogelijk. 224 00:21:41,675 --> 00:21:45,178 Patiënten, het is zwaar, maar hou nog even vol. 225 00:21:57,065 --> 00:21:59,901 Hang de vloeistoffen op. Nog één laatste patiënt. 226 00:22:16,710 --> 00:22:17,753 Dr. Baek. 227 00:22:19,588 --> 00:22:20,422 Dr. Baek. 228 00:22:20,922 --> 00:22:22,799 - Dr. Baek. - Het is te gevaarlijk. 229 00:22:27,971 --> 00:22:29,723 - Gaat het? - Dr. Baek. 230 00:22:29,806 --> 00:22:33,393 De patiënt. Eerst de patiënt redden. 231 00:22:35,187 --> 00:22:36,063 Dr. Baek. 232 00:22:44,321 --> 00:22:45,155 Blijf daar. 233 00:22:55,415 --> 00:22:57,584 - Gaat het? - Dr. Baek. 234 00:22:58,251 --> 00:23:02,839 Hij heeft een brandwond in de luchtwegen. Dus intubeer hem. Hij kan uitdrogen. 235 00:23:03,340 --> 00:23:05,217 - Geef hem ook vocht. - Oké. 236 00:23:06,051 --> 00:23:09,888 - Mr An. We stappen in de helikopter. - Oké. Laten we gaan. 237 00:23:23,360 --> 00:23:24,236 Mr An. 238 00:23:25,487 --> 00:23:26,321 Ja? 239 00:23:27,697 --> 00:23:30,659 - Bel de brandwondenafdeling. - Doe ik. 240 00:23:30,742 --> 00:23:34,329 Waarom? Doe je het niet zelf? Ga je niet de OK in? 241 00:23:37,666 --> 00:23:39,167 Er zitten fragmenten in. 242 00:23:39,251 --> 00:23:43,547 Er is geen bloeding, dus het moet een inwendige orgaanbrandwond zijn. 243 00:23:43,630 --> 00:23:46,383 Wat? Laat me eens kijken. 244 00:23:47,801 --> 00:23:52,222 - Voel je m'n vingers niet? - Necrose is vast begonnen. 245 00:23:52,848 --> 00:23:53,682 Dr. Baek. 246 00:24:02,315 --> 00:24:04,443 Dat was een flinke rit. 247 00:24:05,026 --> 00:24:07,946 Het voelt alsof we een hele film hebben opgenomen. 248 00:24:08,029 --> 00:24:10,198 Het is goed afgelopen. 249 00:24:10,282 --> 00:24:13,368 We moeten ons weer klaarmaken voor andere patiënten. 250 00:24:14,911 --> 00:24:16,246 O, ja. De brand. 251 00:24:18,165 --> 00:24:18,999 Pardon. 252 00:24:21,585 --> 00:24:22,544 Hallo, dr. Han. 253 00:24:24,880 --> 00:24:25,714 Oké, ik zal… 254 00:24:32,471 --> 00:24:33,472 Wie? 255 00:24:38,226 --> 00:24:40,228 Doc, wat is er? 256 00:24:41,521 --> 00:24:45,525 Er wordt een patiënt binnengebracht per helikopter. En de patiënt is… 257 00:24:47,986 --> 00:24:49,154 Dr. Baek. 258 00:24:50,989 --> 00:24:51,990 Wat bedoel je? 259 00:24:53,241 --> 00:24:56,077 Dr. Baek is gewond. 260 00:25:01,625 --> 00:25:04,878 - Noodoperatie. Bel anesthesie. - Wie gaat er opereren? 261 00:25:04,961 --> 00:25:07,672 Met dr. Baek op tafel, wie gaat er opereren? 262 00:25:21,353 --> 00:25:22,312 Mijn ademhaling… 263 00:25:23,313 --> 00:25:24,147 …wordt… 264 00:25:25,899 --> 00:25:26,858 …oppervlakkiger. 265 00:25:26,942 --> 00:25:28,735 - Je weet wat dat betekent. - Ja. 266 00:25:28,818 --> 00:25:31,613 Praat niet te veel. Je moet je energie sparen. 267 00:25:31,696 --> 00:25:33,823 Ik doe m'n best om vol te houden. 268 00:25:36,243 --> 00:25:38,912 Maar het gaat te snel. 269 00:25:38,995 --> 00:25:41,873 Ik snap het. Ik geef je een kalmerend middel. 270 00:25:43,708 --> 00:25:46,211 Nee. Ik moet met Nr.1 praten. 271 00:25:47,462 --> 00:25:48,296 Wacht. 272 00:26:03,311 --> 00:26:04,396 Hé. Snel. 273 00:26:06,189 --> 00:26:08,108 - Eén, twee, drie. - Dr. Baek. 274 00:26:08,191 --> 00:26:09,442 Schiet op. 275 00:26:10,110 --> 00:26:13,655 Kom op. Dr. Baek. Blijf bij me. Laten we gaan. 276 00:26:13,738 --> 00:26:15,574 - Voorzichtig. - Mijn god. 277 00:26:15,657 --> 00:26:18,285 - Ga hier liggen. - Dr. Baek. 278 00:26:18,785 --> 00:26:22,664 - Schiet op. Snel. - Laten we gaan. 279 00:26:22,747 --> 00:26:24,040 - Kom op. - Schiet op. 280 00:26:24,124 --> 00:26:25,125 Wacht even. 281 00:26:26,501 --> 00:26:27,335 Nr. 1. 282 00:26:28,420 --> 00:26:30,380 - Ja? - Je kunt het, toch? 283 00:26:31,381 --> 00:26:32,257 Wat? 284 00:26:34,676 --> 00:26:37,679 Het is jouw beslissing. En die van jou alleen. 285 00:26:39,639 --> 00:26:41,808 - Oké? - Ja, dr. Baek. 286 00:26:41,891 --> 00:26:43,893 - Schiet op. - Ja, kom op. 287 00:26:45,228 --> 00:26:46,605 We moeten doorgaan. 288 00:26:47,188 --> 00:26:48,106 Niet stoppen. 289 00:27:11,630 --> 00:27:12,839 Na deze gang… 290 00:27:15,634 --> 00:27:17,260 …komen we op een kruispunt. 291 00:27:19,429 --> 00:27:23,058 De afgelopen zes maanden heb ik zo vaak in tweestrijd gestaan… 292 00:27:26,227 --> 00:27:27,312 …op dat kruispunt. 293 00:27:31,566 --> 00:27:33,568 Zodra ik de hoek om ben… 294 00:27:36,112 --> 00:27:37,739 …moet ik een besluit nemen. 295 00:27:44,454 --> 00:27:46,373 Waar moet ik heen? 296 00:27:48,083 --> 00:27:51,002 Welke kant moet ik op? 297 00:27:51,628 --> 00:27:54,673 - Welke kant gaan we op? - We moeten eerst een CT doen. 298 00:27:55,465 --> 00:27:56,633 Dr. Yang. 299 00:27:56,716 --> 00:27:58,593 Eerst naar de CT-kamer? 300 00:27:58,677 --> 00:28:00,261 - Doc. - Jae-won. 301 00:28:01,971 --> 00:28:04,683 - Dr. Yang. - Jae-won, zeg iets. 302 00:28:04,766 --> 00:28:05,809 Of… 303 00:28:05,892 --> 00:28:08,895 …direct naar de OK om het gouden uur te grijpen? 304 00:28:09,646 --> 00:28:11,314 Hou je hoofd erbij, Doc. 305 00:28:15,610 --> 00:28:16,486 De beslissing… 306 00:28:19,781 --> 00:28:21,783 …is in handen van de hoofdchirurg. 307 00:28:27,914 --> 00:28:29,082 Wat doe je? 308 00:28:30,375 --> 00:28:31,710 Doe je geen CT? 309 00:28:36,172 --> 00:28:38,258 - Dr. Park. - Wat is de situatie? 310 00:28:38,341 --> 00:28:41,136 - Heet metaal in zijn buik. - Hoe diep is de wond? 311 00:28:43,888 --> 00:28:44,723 Weet ik niet. 312 00:28:45,765 --> 00:28:49,728 - Ik kan niet door z'n lichaam kijken. - Hoe kun je zoiets zeggen? 313 00:28:50,603 --> 00:28:53,565 - En een CT-scan? - We gaan meteen opereren. 314 00:28:53,648 --> 00:28:55,984 We moeten de grootte van de wond weten. 315 00:28:57,152 --> 00:29:02,240 - Eén verkeerde beweging kan hem doden. - Inderdaad. Dr. Park heeft een punt. 316 00:29:03,616 --> 00:29:06,619 - We gaan opereren. Vertrouw me. - Kom op. 317 00:29:10,331 --> 00:29:11,166 Hé. 318 00:29:12,709 --> 00:29:13,835 Ben jij de chirurg? 319 00:29:17,297 --> 00:29:20,717 Laten we aardig doen. Ik probeer meer mensen te regelen. 320 00:29:20,800 --> 00:29:22,761 - We bundelen de krachten. - Nee. 321 00:29:22,844 --> 00:29:24,554 Daar is geen tijd voor. 322 00:29:25,972 --> 00:29:28,767 - Ik zal de operatie uitvoeren. - In godsnaam. 323 00:29:28,850 --> 00:29:31,102 - Dr. Yang, zullen we desinfecteren? - Ja. 324 00:29:33,354 --> 00:29:35,398 - Ik wil dat je helpt. - Dr. Yang. 325 00:29:38,610 --> 00:29:39,986 Alstublieft, dr. Han. 326 00:29:47,410 --> 00:29:48,495 Goed dan. 327 00:29:49,078 --> 00:29:51,164 Eerst moet dat stuk metaal eruit. 328 00:29:54,375 --> 00:29:57,587 Regel de verdoving. Ik kom als ik me heb gewassen. 329 00:30:03,426 --> 00:30:04,260 Dr. Park. 330 00:30:06,137 --> 00:30:09,432 Waarom doen we beiden niet waar we goed in zijn? 331 00:30:11,935 --> 00:30:13,645 Help me hierbij, alsjeblieft. 332 00:30:26,908 --> 00:30:28,660 Stel, ik haal het metaal weg. 333 00:30:29,911 --> 00:30:31,788 Wat moet ik doen met de wond? 334 00:30:43,675 --> 00:30:44,759 De beslissing… 335 00:30:46,135 --> 00:30:48,137 …is in handen van de hoofdchirurg. 336 00:30:53,017 --> 00:30:54,352 OPERATIE IN UITVOERING 337 00:31:12,120 --> 00:31:13,204 We beginnen… 338 00:31:13,788 --> 00:31:14,622 …de operatie. 339 00:31:16,708 --> 00:31:17,542 Scalpel. 340 00:31:22,714 --> 00:31:29,721 {\an8}NAAM: BAEK KANG-HYUK, GESLACHT: MAN INTERNE ORGAANBRANDWONDEN 341 00:31:53,661 --> 00:31:56,748 TRAUMACENTRUM 342 00:32:03,504 --> 00:32:05,548 DEZE MAN IS COOLER DAN MIJN VADER! 343 00:32:05,632 --> 00:32:07,050 {\an8}IK ZAL TEN VOLLE LEVEN 344 00:32:07,133 --> 00:32:09,928 {\an8}DOOR JOU WIL IK HIER BLIJVEN! 345 00:32:10,011 --> 00:32:11,179 {\an8}IK GA NAAR HUIS! 346 00:32:37,747 --> 00:32:38,915 Ben ik dood? 347 00:32:40,875 --> 00:32:43,753 GEFELICITEERD, JE LEEFT NOG STEEDS 348 00:33:01,521 --> 00:33:02,397 Wat is er? 349 00:33:04,232 --> 00:33:07,235 - Daar ben je. - Waarom gaan jullie niet naar binnen? 350 00:33:09,529 --> 00:33:12,073 De hoofdchirurg moet als eerste gaan. 351 00:33:28,047 --> 00:33:30,216 Dr. Baek. Gaat het? 352 00:33:32,719 --> 00:33:34,887 Hoe is het met het brandslachtoffer? 353 00:33:37,515 --> 00:33:40,643 Dr. Park heeft geholpen. Hij is nu op de afdeling. 354 00:33:40,727 --> 00:33:42,353 Zijn prognose is ook goed. 355 00:33:43,896 --> 00:33:46,315 Wie heeft de andere patiënten behandeld? 356 00:33:47,567 --> 00:33:51,779 Er waren nogal wat verkeersongelukken, dus veel orthopedische patiënten. 357 00:33:51,863 --> 00:33:56,034 Dr. Im en dr. Jung hebben geholpen. Geen doden tot nu toe. 358 00:33:59,746 --> 00:34:00,747 Nr. 1. 359 00:34:01,497 --> 00:34:02,331 Ja, dr. Baek. 360 00:34:02,832 --> 00:34:07,211 Volgens de grafiek heb je me opengesneden zonder CT-scan. 361 00:34:07,754 --> 00:34:09,714 Uw operatie, bedoelt u? 362 00:34:11,340 --> 00:34:15,595 U zei dat ik zelf moet beslissen. Dat was mijn beslissing. 363 00:34:15,678 --> 00:34:19,432 - De operatie kon niet wachten… - Juist. Wat was de basis daarvoor? 364 00:34:24,312 --> 00:34:27,815 De toestand van de patiënt. Bij traumachirurgie is dat… 365 00:34:27,899 --> 00:34:31,652 …belangrijker dan leerboekkennis. Dat heeft u gezegd. 366 00:34:31,736 --> 00:34:33,321 Wat was mijn toestand? 367 00:34:37,742 --> 00:34:39,827 De hitte verspreidde zich non-stop. 368 00:34:39,911 --> 00:34:42,747 Ik dacht dat er cumulatieve schade zou zijn. 369 00:34:42,830 --> 00:34:47,585 Die schade zou alleen maar toenemen. Dat kon leverfalen veroorzaken. 370 00:34:48,169 --> 00:34:51,130 Ja. Dus ik nam mijn besluit. 371 00:34:54,425 --> 00:34:57,512 Heb je een derde van m'n lever eruit gehaald? 372 00:34:58,846 --> 00:35:01,474 Dat is bijna een levende-donortransplantatie. 373 00:35:03,059 --> 00:35:04,393 Ja. Dat klopt. 374 00:35:05,645 --> 00:35:08,106 Klootzak. Je hebt me bijna vermoord. 375 00:35:13,778 --> 00:35:14,946 Maar u leeft nog. 376 00:35:18,491 --> 00:35:19,450 Dat is waar. 377 00:35:22,995 --> 00:35:24,247 Het spijt me. 378 00:35:26,082 --> 00:35:27,125 Nee. 379 00:35:28,543 --> 00:35:29,961 Je hebt het goed gedaan… 380 00:35:31,254 --> 00:35:32,380 …dr. Yang Jae-won. 381 00:35:40,179 --> 00:35:41,013 Wat? 382 00:35:43,224 --> 00:35:47,436 Dr. Baek. Noemde u me bij m'n naam? 383 00:35:47,979 --> 00:35:51,190 Ja. Je hebt eindelijk je naam verdiend. 384 00:35:59,866 --> 00:36:00,908 - Verdomme. - Wat? 385 00:36:04,328 --> 00:36:05,329 Verdomme. 386 00:36:08,916 --> 00:36:10,001 Wat is er met hem? 387 00:36:11,169 --> 00:36:12,003 Dr. Baek. 388 00:36:12,628 --> 00:36:15,256 Laten we naar binnen gaan. Waarom vloekt hij? 389 00:36:16,299 --> 00:36:18,676 - Waarom? Wat is er gebeurd? - Dr. Baek. 390 00:36:18,759 --> 00:36:20,178 Wauw. Eens kijken. 391 00:36:20,261 --> 00:36:22,263 - Dr. Baek. Gaat het? - Ga weg. 392 00:36:22,346 --> 00:36:25,850 - We waren zo ongerust. - Verdomme. 393 00:36:25,933 --> 00:36:28,436 Geen herrie schoppen op de IC. Hou je mond. 394 00:36:28,519 --> 00:36:29,687 Pas op. 395 00:36:30,396 --> 00:36:33,858 - Al dat gevloek laat zien dat hij leeft. - Laten we kalmeren. 396 00:36:33,941 --> 00:36:37,153 - Je hebt veel doorstaan. - Hij is nog steeds een patiënt. 397 00:36:37,236 --> 00:36:38,529 - Zag je dat? - Gaat het? 398 00:36:38,613 --> 00:36:40,615 Je leeft nog. 399 00:36:40,698 --> 00:36:42,366 - Laat me met rust. - Oké. 400 00:36:46,162 --> 00:36:49,248 Het volgende verhaal. De twee helden van Zuid-Soedan… 401 00:36:49,332 --> 00:36:52,460 …kapitein Lee en dr. Baek, halen elke dag het nieuws. 402 00:36:52,543 --> 00:36:55,963 Vooral het interview met dr. Baek over EMS-helikopters… 403 00:36:56,047 --> 00:36:58,507 …zorgt voor veel opschudding. 404 00:36:58,591 --> 00:37:02,303 Dr. Baeks oprechte smeekbeden hebben publieke steun gekregen. 405 00:37:02,386 --> 00:37:07,808 {\an8}In het Traumacentrum is elk moment een situatie van leven en dood. 406 00:37:07,892 --> 00:37:10,061 Een helikopter is cruciaal. 407 00:37:10,561 --> 00:37:15,524 Toch krijgen we geen EMS-helikopter, puur vanwege het geld. 408 00:37:17,401 --> 00:37:19,820 Het gaat hier om levensreddende middelen. 409 00:37:21,030 --> 00:37:22,281 Ik wil jullie vragen… 410 00:37:22,990 --> 00:37:24,700 …om samen een einde te maken… 411 00:37:25,284 --> 00:37:27,119 …aan de oude manier van denken. 412 00:37:27,703 --> 00:37:31,415 Als antwoord op dr. Baeks dringende oproep voor EMS-helikopters… 413 00:37:31,499 --> 00:37:34,001 …om het gouden uur aan te boren… 414 00:37:34,085 --> 00:37:37,880 …hebben meerdere burgergroepen steunbetuigingen afgegeven. 415 00:37:37,964 --> 00:37:40,883 Het publieke belang in de zaak stijgt aanzienlijk. 416 00:37:40,967 --> 00:37:46,889 De regering wil de EMS-helikopterdienst in het hele land binnen drie jaar uitbreiden. 417 00:37:46,973 --> 00:37:52,144 We beloven ons uiterste best te doen voor de mensen van dit land. 418 00:37:52,228 --> 00:37:55,648 Dit kan weleens de eerste stap zijn… 419 00:37:55,731 --> 00:38:00,403 …in het implementeren van een zorgsysteem vergelijkbaar met ontwikkelde landen. 420 00:38:02,405 --> 00:38:04,282 Lieverd, je hebt bezoek. 421 00:38:14,667 --> 00:38:17,295 Waarom kom je niet werken? 422 00:38:17,962 --> 00:38:22,091 Dacht je me te ontwijken tot de spoedvergadering van morgen? 423 00:38:22,174 --> 00:38:25,094 Al die onzin over een helihaven en een helikopter. 424 00:38:25,177 --> 00:38:29,265 Wat je ook doet, je kunt de vergadering van morgen niet tegenhouden. 425 00:38:29,348 --> 00:38:32,351 De motie om je aanstelling in te trekken. 426 00:38:33,311 --> 00:38:39,567 Directeur Choi. Als je me zomaar ontslaat, krijg je een enorme publieke reactie. 427 00:38:39,650 --> 00:38:43,070 Toch ben je aangesteld vanwege vriendjespolitiek. 428 00:38:44,405 --> 00:38:47,450 - De redenering is meer dan solide. - Directeur Choi. 429 00:38:48,117 --> 00:38:50,077 Ik snap waarom je dit doet. 430 00:38:50,828 --> 00:38:53,664 Ik doe dit echt in het belang van de patiënten. 431 00:38:53,748 --> 00:38:57,960 Precies. De Reddingseenheid heeft haar volledige steun toegezegd. 432 00:38:58,044 --> 00:38:59,670 - Waarom in hemelsnaam… - Nee. 433 00:39:00,171 --> 00:39:03,591 Het heeft beperkingen. We moeten ook 's nachts reageren. 434 00:39:03,674 --> 00:39:07,845 Dus je wil dat hij 24/7 werkt? Wil je ons ziekenhuis vernielen? 435 00:39:07,928 --> 00:39:10,431 Denk je dat het bestuur daarmee instemt? 436 00:39:10,514 --> 00:39:12,767 - Als je het op de agenda zet… - Hé, knul. 437 00:39:13,351 --> 00:39:14,185 Jij. 438 00:39:15,269 --> 00:39:19,982 Wat wil je hiermee bereiken? Waarom ons ziekenhuis? 439 00:39:21,817 --> 00:39:25,029 Willen jij en directeur Oh m'n leven soms verpesten? 440 00:39:28,157 --> 00:39:30,868 Waarom ik bij Hankuk ben komen werken? 441 00:39:34,663 --> 00:39:36,374 Om dat verhaal te vertellen… 442 00:39:36,874 --> 00:39:39,960 …moet ik eerst uitleggen waarom ik arts ben geworden. 443 00:39:40,836 --> 00:39:42,088 Waar heb je het over? 444 00:39:45,007 --> 00:39:45,841 Hier komt het. 445 00:39:48,969 --> 00:39:50,471 Mijn vader is overleden. 446 00:39:52,807 --> 00:39:54,475 Hij had een ernstig ongeluk. 447 00:39:57,186 --> 00:40:00,189 Geen enkel ziekenhuis wilde hem opnemen. 448 00:40:00,731 --> 00:40:02,983 Na steeds rondjes te hebben gereden… 449 00:40:04,151 --> 00:40:07,863 Hij is doodverklaard in het Hankuk National University Hospital. 450 00:40:11,534 --> 00:40:12,368 Die dag… 451 00:40:13,577 --> 00:40:14,412 …gaf de arts… 452 00:40:16,372 --> 00:40:18,165 …niet op tot het einde. 453 00:40:19,458 --> 00:40:21,335 Zelfs niet na het gouden uur. 454 00:40:22,628 --> 00:40:29,510 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26… 455 00:40:34,849 --> 00:40:36,058 Die dag besloot ik… 456 00:40:38,018 --> 00:40:40,020 …dat ik ook arts zou worden. 457 00:40:43,941 --> 00:40:45,109 Net als die man. 458 00:40:52,074 --> 00:40:54,076 Ik wilde arts worden, net als jij. 459 00:40:55,744 --> 00:40:57,246 De arts die je was… 460 00:40:58,289 --> 00:40:59,331 …24 jaar geleden. 461 00:41:03,169 --> 00:41:05,838 Die zijn best deed om z'n patiënten te redden. 462 00:41:07,840 --> 00:41:09,550 Waar is die arts nu? 463 00:41:53,594 --> 00:41:56,639 AGENDA SPOEDVERGADERING HELIKOPTER EN EMS-HELIKOPTER 464 00:42:01,101 --> 00:42:04,688 GOEDGEKEURD DOOR DIRECTEUR CHOI JO-EUN 465 00:42:10,069 --> 00:42:11,695 - Is iedereen er? - Ja, meneer. 466 00:42:12,196 --> 00:42:14,740 Foto's maken mag, maar kom niet te dichtbij. 467 00:42:14,823 --> 00:42:16,200 Hij is nog gloednieuw. 468 00:42:16,742 --> 00:42:18,994 - Zijn alle journalisten er? - Ja, meneer. 469 00:42:19,620 --> 00:42:22,957 Directeur Choi. Daar ben je. 470 00:42:33,509 --> 00:42:36,387 Was dat van jou ook een geschenk van dr. Baek? 471 00:42:37,596 --> 00:42:38,639 Dat van jou ook? 472 00:42:42,726 --> 00:42:45,646 Laten we erom lachen en de stemming niet bederven. 473 00:42:46,730 --> 00:42:49,400 - Hallo. - Daar komt minister Kang. 474 00:42:52,027 --> 00:42:55,364 - Goed jullie te zien. - Bedankt voor uw komst. 475 00:42:55,447 --> 00:42:57,241 Ik zou het niet willen missen. 476 00:42:58,075 --> 00:42:59,285 Waar is dr. Baek? 477 00:42:59,368 --> 00:43:00,452 - Dr. Baek? - Ja. 478 00:43:00,536 --> 00:43:03,872 De Vereniging voor Chirurgie heeft de herfstconferentie… 479 00:43:03,956 --> 00:43:07,001 - …en hij kon het niet missen. - Hij zal het goed doen. 480 00:43:07,084 --> 00:43:08,711 - Gefeliciteerd. - Ga zitten. 481 00:43:08,794 --> 00:43:11,463 - Hebben jullie dezelfde outfits? - Ja, mevrouw. 482 00:43:13,632 --> 00:43:15,718 - Hallo. - Welkom. 483 00:43:21,390 --> 00:43:23,434 Waarom hebben jullie je aangemeld? 484 00:43:23,934 --> 00:43:27,229 Is dat niet omdat je aan de frontlinie levens wil redden? 485 00:43:27,980 --> 00:43:31,483 Maar je kunt die frontlinies niet zomaar overal vinden. 486 00:43:31,567 --> 00:43:35,237 Daarom ben ik hier vandaag. 487 00:43:36,238 --> 00:43:37,656 Waar heeft hij het over? 488 00:43:39,158 --> 00:43:42,369 Dit zijn inschrijvingen voor traumachirurgie. 489 00:43:42,453 --> 00:43:47,207 Het formulier schetst verbeteringen voor werkomstandigheden in het Traumacentrum. 490 00:43:47,291 --> 00:43:48,459 Lees 't aandachtig. 491 00:43:48,542 --> 00:43:51,545 Na vijf tot zes jaar ploeteren onder mijn leiding… 492 00:43:51,629 --> 00:43:55,132 …zou je de volgende Baek Kang-hyuk kunnen worden. 493 00:43:55,215 --> 00:44:01,096 In de komende drie jaar willen we traumacentra oprichten in alle gemeenten. 494 00:44:01,764 --> 00:44:03,265 Dus alles is nog onzeker. 495 00:44:05,726 --> 00:44:08,354 - Niets is bevestigd. - Die kleine… 496 00:44:14,318 --> 00:44:16,612 - Dr. Baek. Laat maar. - Wat? 497 00:44:16,695 --> 00:44:20,783 Zij kunnen geen levens redden. Elke seconde telt in het Traumacentrum. 498 00:44:20,866 --> 00:44:23,994 Zo'n aarzeling kan het leven van patiënten kosten. 499 00:44:25,954 --> 00:44:29,458 Ga weg. Wegwezen. Ga maar. 500 00:44:30,042 --> 00:44:31,293 Ik heb een vraag. 501 00:44:44,640 --> 00:44:47,101 Je bent Seo Dong-ju uit Zuid-Soedan, hè? 502 00:44:47,935 --> 00:44:51,397 Als ik bij het Traumacentrum kom, wat gaat er dan gebeuren? 503 00:44:53,774 --> 00:44:56,318 - De werkomstandigheden zijn… - Nee. 504 00:44:57,903 --> 00:45:03,033 Wat kan ik doen in het Traumacentrum? Dat is mijn vraag. 505 00:45:04,952 --> 00:45:06,412 Je kunt levens redden. 506 00:45:10,916 --> 00:45:13,919 Dat is toch waarom jullie artsen zijn geworden? 507 00:45:16,255 --> 00:45:20,342 Dus ik bied jullie de kans om echte artsen te worden. 508 00:45:20,426 --> 00:45:22,386 Maar alleen aan de eerste 50. 509 00:45:28,684 --> 00:45:30,477 Welkom aan boord, Nr. 2. 510 00:45:32,396 --> 00:45:34,273 - Nr. 2? - Ja. 511 00:45:36,525 --> 00:45:39,361 De EMS-helikopter van het Traumacentrum… 512 00:45:39,445 --> 00:45:43,574 …is een meesterwerk gemaakt door 't Italiaanse bedrijf AgustaWestland. 513 00:45:43,657 --> 00:45:46,160 Door de stabiliteit tijdens nachtvluchten… 514 00:45:46,243 --> 00:45:49,496 …kunnen we op elk moment van de dag patiënten vervoeren. 515 00:45:50,080 --> 00:45:53,959 Eindelijk heeft Hankuk National University Hospital… 516 00:45:54,460 --> 00:45:58,464 - …de geavanceerde apparatuur… - Sorry dat we te laat zijn. 517 00:46:09,391 --> 00:46:10,726 Welkom, dr. Baek. 518 00:46:12,686 --> 00:46:16,690 - Daar komt dr. Baek Kang-hyuk. - De ster van de show is weer bezig. 519 00:46:17,191 --> 00:46:18,734 Hij heeft een aandoening. 520 00:46:18,817 --> 00:46:20,778 - Ik heb nog wat tekst. - Ga opzij. 521 00:46:21,904 --> 00:46:25,866 Over die biografie die je schrijft, heb je toestemming van dr. Baek? 522 00:46:26,700 --> 00:46:27,701 Zijn toestemming? 523 00:46:28,619 --> 00:46:29,453 Nee. 524 00:46:30,329 --> 00:46:35,042 Ik ga z'n naam veranderen en begin met een web-fictieserie. 525 00:46:38,670 --> 00:46:39,797 Dat klinkt riskant. 526 00:46:40,297 --> 00:46:42,299 Hallo. Ik ben Baek Kang-hyuk. 527 00:46:43,008 --> 00:46:45,427 Ik haat het om mezelf zo te laten zien. 528 00:46:45,928 --> 00:46:51,433 Maar ik vond dat ik iets moest zeggen over de rol van het Traumacentrum. 529 00:46:52,476 --> 00:46:53,811 In het Traumacentrum… 530 00:46:56,396 --> 00:46:57,231 Pardon. 531 00:46:58,524 --> 00:47:00,984 MR AN JUNG-HEON NATIONALE REDDINGSEENHEID 532 00:47:01,026 --> 00:47:03,403 - Als ik wat mag toevoegen… - Ja, Mr An. 533 00:47:06,281 --> 00:47:08,742 - We vertrekken meteen. - Vertrekken? 534 00:47:08,826 --> 00:47:10,285 Geen lange uitleg nodig. 535 00:47:10,369 --> 00:47:11,870 Ik presenteer jullie… 536 00:47:12,371 --> 00:47:14,623 …het Traumacentrum. 537 00:47:14,706 --> 00:47:16,834 - Jae-won, we gaan. - Ja, meneer. 538 00:47:16,917 --> 00:47:19,127 - Bereid een OK voor. - Kom, Gyeong-won. 539 00:47:19,211 --> 00:47:22,047 Ga naar de OK. We hebben een noodsituatie. 540 00:47:22,130 --> 00:47:24,675 De helikopter stijgt op. Neem je stoel mee. 541 00:47:24,758 --> 00:47:27,177 - Pak de microfoon. - Alles zal wegblazen. 542 00:47:27,678 --> 00:47:29,847 - Snel. - Mag de helikopter wel vliegen? 543 00:47:29,930 --> 00:47:31,306 - Kom op. - Verplaats het. 544 00:47:31,390 --> 00:47:34,601 Kan hij opstijgen? Zijn de veiligheidscontroles gedaan? 545 00:47:34,685 --> 00:47:36,228 Dit is niet mijn schuld. 546 00:47:41,441 --> 00:47:42,985 {\an8}HNUH TRAUMACENTRUM 547 00:47:47,948 --> 00:47:52,202 - Dr. Yang. Ben je niet meer bang? - 'Dr. Yang' klinkt een beetje gek. 548 00:47:52,286 --> 00:47:54,538 Laten we het bij Nr. 1 houden. 549 00:47:54,621 --> 00:47:58,041 - Echt? Oké, Anus. - Wat? Dat is weer terug bij af. 550 00:47:58,542 --> 00:48:00,878 Vergeet nooit waar je bent begonnen. 551 00:48:00,961 --> 00:48:03,213 - Vind je niet, Anus? - Dr. Yang is prima. 552 00:48:03,297 --> 00:48:05,799 - Zeg maar dr. Yang. - Natuurlijk, dr. Anus. 553 00:48:05,883 --> 00:48:06,884 Kom op. 554 00:48:15,309 --> 00:48:20,647 WE ZIJN AL HET MEDISCH PERSONEEL DANKBAAR DAT ELKE DAG ONVERMOEIBAAR LEVENS REDT 555 00:53:09,603 --> 00:53:14,608 Ondertiteld door: Laura Oplaat