1
00:01:14,741 --> 00:01:17,368
- Dr. Baek. Blodtrykket synker!
- 50 over 30!
2
00:01:17,452 --> 00:01:18,870
Hold kjeft!
3
00:01:18,953 --> 00:01:21,706
- La meg gjøre det direkte.
- Nei, du kan ikke!
4
00:01:21,790 --> 00:01:24,125
- Ellers mister vi ham.
- Hold kjeft!
5
00:01:59,786 --> 00:02:00,703
Ikke skyt.
6
00:02:03,456 --> 00:02:06,084
Jeg gjentar. Ikke skyt, trekk unna.
7
00:02:10,046 --> 00:02:11,464
Kjøretøyet er godkjent.
8
00:02:14,551 --> 00:02:16,386
Dette er kommandanten deres.
9
00:02:17,887 --> 00:02:20,098
Inntrengerens identitet er bekreftet.
10
00:02:21,933 --> 00:02:24,018
Dere kjenner nok navnet hans.
11
00:02:25,019 --> 00:02:28,356
Mange medsoldater
i Afghanistan skylder ham livet.
12
00:02:29,649 --> 00:02:30,525
Malak.
13
00:02:31,151 --> 00:02:32,277
Det er navnet hans.
14
00:02:33,903 --> 00:02:35,155
Alle leger på vakt,
15
00:02:36,281 --> 00:02:38,283
gå til feltsykehuset umiddelbart.
16
00:02:39,742 --> 00:02:41,744
Gi ham all hjelpen han trenger.
17
00:02:42,287 --> 00:02:44,539
Det er en direkte ordre.
18
00:03:01,306 --> 00:03:02,807
- Malak.
- Vi trenger hjelp.
19
00:03:03,391 --> 00:03:04,809
En, to, tre.
20
00:03:06,519 --> 00:03:09,522
- Gangster, sørg for at vi har nok blod.
- Ja, doktor.
21
00:03:09,606 --> 00:03:12,483
- Nr. 1, vi begynner med magen. Draper.
- Ja.
22
00:03:12,567 --> 00:03:15,612
- Skal vi hjelpe deg?
- Nei, teamet mitt gjør det.
23
00:03:27,040 --> 00:03:28,208
Hvordan ser det ut?
24
00:03:29,292 --> 00:03:30,627
Er han selveste Malak?
25
00:03:33,421 --> 00:03:34,923
Han er den samme som før.
26
00:03:36,257 --> 00:03:40,845
Dukker opp ut av det blå med en pasient,
akkurat som da vi var i Afghanistan.
27
00:03:48,811 --> 00:03:51,898
{\an8}LEE HYEON-JONG - MANN
FJERNING AV KULE/NEKROSE
28
00:03:55,944 --> 00:03:57,403
Du kan begynne nå.
29
00:03:57,487 --> 00:03:59,489
{\an8}- Kauter.
- Her.
30
00:03:59,572 --> 00:04:02,450
{\an8}BRUKER HØYFREKVENT STRØM
FOR Å STANSE BLØDNING
31
00:04:02,533 --> 00:04:06,371
Fjerner du de infiserte delene
av tarmen? Det er minst en meter.
32
00:04:06,454 --> 00:04:07,372
Det er to.
33
00:04:07,455 --> 00:04:10,667
Alt nekrotisk vev må fjernes
for at han skal overleve.
34
00:04:26,099 --> 00:04:27,308
Hvordan går det?
35
00:04:34,440 --> 00:04:35,275
Han overlever.
36
00:04:35,775 --> 00:04:37,777
Ser du ikke tilstanden hans?
37
00:04:38,903 --> 00:04:40,697
Ser du ansiktsuttrykket hans?
38
00:04:43,616 --> 00:04:45,326
Ingen nøling.
39
00:04:54,002 --> 00:04:55,003
Skylling.
40
00:04:59,632 --> 00:05:03,136
Vi har i det minste
fjernet kilden til infeksjonen.
41
00:05:07,974 --> 00:05:11,352
{\an8}Vi lager en stomi og lar resten
av innvollene hvile.
42
00:05:12,145 --> 00:05:14,897
Hva med kulen?
Vi kan ikke la den være igjen.
43
00:05:15,773 --> 00:05:16,816
Vi må finne den.
44
00:05:17,775 --> 00:05:20,069
Holder pasienten ut lenge nok?
45
00:05:20,903 --> 00:05:23,573
Kulen er ikke her. Den er der inne.
46
00:05:23,656 --> 00:05:24,699
I tynntarmen?
47
00:05:24,782 --> 00:05:26,075
Den må være der inne.
48
00:05:26,826 --> 00:05:30,538
Er kulen i magen hans ennå,
kan jeg ikke redde ham.
49
00:05:30,621 --> 00:05:34,167
Ta den med ut og finn den.
Ellers forurenses operasjonssalen.
50
00:05:34,250 --> 00:05:35,084
Ja, doktor.
51
00:05:39,422 --> 00:05:41,299
Vær så snill, kom ut.
52
00:05:42,550 --> 00:05:43,801
Kom igjen.
53
00:05:56,314 --> 00:05:57,607
Hvil om du er sliten.
54
00:05:58,608 --> 00:06:02,945
- Du fortjener det. Det går bra.
- Jeg klarer meg. Han er min pasient også.
55
00:06:15,375 --> 00:06:16,209
Jeg fant den!
56
00:06:27,011 --> 00:06:28,471
Vi er ferdige med magen.
57
00:06:28,554 --> 00:06:30,807
Nå rekonstruerer vi venstrearmen.
58
00:06:31,641 --> 00:06:32,600
Venstrearmen?
59
00:06:33,601 --> 00:06:34,977
Med beinet skåret ut?
60
00:06:36,479 --> 00:06:38,773
Vi må erstatte det med et nytt.
61
00:06:43,694 --> 00:06:44,779
Et nytt bein?
62
00:06:44,862 --> 00:06:45,696
Det stemmer.
63
00:06:46,447 --> 00:06:47,949
Hent syntetisk bein.
64
00:06:48,032 --> 00:06:48,866
Skal bli.
65
00:06:51,702 --> 00:06:58,709
{\an8}TRANSPLANTASJON AV SYNTETISK BEIN
FOR Å ERSTATTE SKADET BEIN
66
00:07:19,188 --> 00:07:20,106
Dr. Yang.
67
00:07:21,399 --> 00:07:22,233
Sykepleier.
68
00:07:25,153 --> 00:07:26,320
Bare bli sittende.
69
00:07:28,030 --> 00:07:29,323
Hvordan har du det?
70
00:07:29,407 --> 00:07:30,658
Jeg har det bra.
71
00:07:30,741 --> 00:07:35,538
- Hvordan går det med pasienten?
- Det går bra. Livstegnene er gode.
72
00:07:36,747 --> 00:07:37,874
Det er en lettelse.
73
00:07:38,583 --> 00:07:40,376
Hvordan kommer vi oss hjem?
74
00:07:41,043 --> 00:07:43,921
Kaptein Lees helbredelse vil ta en stund.
75
00:07:44,547 --> 00:07:47,592
Ja. Vi kan ikke bare ta
et hvilket som helst fly.
76
00:07:54,474 --> 00:07:55,975
Altfor lenge siden sist.
77
00:07:56,058 --> 00:07:57,852
- Ja.
- Sett deg.
78
00:08:02,023 --> 00:08:03,232
Dette vekker minner.
79
00:08:04,984 --> 00:08:08,446
Jeg savner glansdagene
vi tilbrakte sammen i Afghanistan.
80
00:08:12,617 --> 00:08:14,368
Hvorfor dro du?
81
00:08:20,249 --> 00:08:23,169
Du spurte bare etter meg
når du trengte hjelp.
82
00:08:23,669 --> 00:08:25,087
Det har ikke endret seg.
83
00:08:26,923 --> 00:08:29,550
Det er på tide å betale
gjelden din til meg.
84
00:08:31,594 --> 00:08:33,304
Har jeg ikke allerede betalt?
85
00:08:34,639 --> 00:08:35,890
Hva vil du ha nå?
86
00:08:38,726 --> 00:08:40,645
Du vet hva jeg vil ha.
87
00:08:43,147 --> 00:08:45,066
- Å dra helt til Sør-Korea?
- Ja.
88
00:08:46,817 --> 00:08:51,989
Pilotene har mye å gjøre.
Og du vet hvordan de er.
89
00:08:53,699 --> 00:08:56,786
De er ikke de mest lydige.
90
00:09:00,373 --> 00:09:01,499
Ring dem.
91
00:09:02,375 --> 00:09:05,002
Si at jeg trenger dem.
92
00:09:10,591 --> 00:09:11,717
- Hei.
- Ja?
93
00:09:11,801 --> 00:09:13,135
Hvor er vi egentlig?
94
00:09:14,262 --> 00:09:15,179
En militærbase?
95
00:09:18,057 --> 00:09:21,561
Dr. Baek pleide faktisk å jobbe her.
96
00:09:22,520 --> 00:09:23,437
Hæ?
97
00:09:24,480 --> 00:09:26,941
Han var visst lege i en leiesoldatgruppe
98
00:09:28,067 --> 00:09:29,402
som heter Black Wings.
99
00:09:29,485 --> 00:09:30,486
Og Black…
100
00:09:31,946 --> 00:09:34,782
Black Wings' afrikanske divisjon er her.
101
00:09:37,493 --> 00:09:40,454
- Kaptein Lees skjebne var å overleve.
- Forresten.
102
00:09:41,956 --> 00:09:42,790
Lønnen her er…
103
00:09:44,834 --> 00:09:45,668
Lønnen?
104
00:09:47,128 --> 00:09:49,046
Ansetter de sykepleiere også?
105
00:09:54,552 --> 00:09:55,386
Dr. Baek!
106
00:10:01,100 --> 00:10:01,934
Hei, Malak.
107
00:10:05,563 --> 00:10:07,648
Om dere har spist, la oss dra hjem.
108
00:10:08,316 --> 00:10:09,233
Nå med en gang?
109
00:10:10,067 --> 00:10:11,777
Får vi en luftambulanse?
110
00:10:26,917 --> 00:10:27,752
Vent.
111
00:10:28,753 --> 00:10:32,590
Jøss. Det er bedre utstyrt
enn de fleste intensivavdelinger.
112
00:10:32,673 --> 00:10:33,716
Det holder.
113
00:10:33,799 --> 00:10:37,011
Bare skynd deg
å sjekke medisiner og utstyr.
114
00:10:37,094 --> 00:10:39,180
Gyeong-won kommer med alt.
115
00:10:41,432 --> 00:10:42,725
Ba jeg ham gjøre det?
116
00:10:52,360 --> 00:10:53,194
Dr. Park.
117
00:10:55,279 --> 00:10:56,739
Vi må snakke sammen.
118
00:11:00,993 --> 00:11:02,578
Ja. God prat.
119
00:11:06,666 --> 00:11:08,417
Har vi ikke noe uoppgjort?
120
00:11:13,381 --> 00:11:16,342
Jeg skal spørre deg rett ut.
Er du en muldvarp?
121
00:11:17,134 --> 00:11:18,219
Ja.
122
00:11:21,472 --> 00:11:23,140
Ba direktøren deg gjøre det?
123
00:11:24,642 --> 00:11:27,687
- Ja.
- Jeg sier det ikke til dr. Baek.
124
00:11:29,021 --> 00:11:33,359
Men til gjengjeld vil jeg
at du tar deg av alle akuttoperasjoner.
125
00:11:35,027 --> 00:11:35,861
Ok.
126
00:11:36,946 --> 00:11:38,989
- Hæ?
- Jeg skal gjøre det.
127
00:11:39,532 --> 00:11:40,950
Var det noe mer?
128
00:11:42,034 --> 00:11:43,703
Vent litt.
129
00:11:45,246 --> 00:11:48,958
Om du skulle gi opp så lett,
hvorfor gidde å spionere?
130
00:11:51,711 --> 00:11:53,337
Fordi noen måtte gjøre det.
131
00:11:54,213 --> 00:11:57,883
Ellers ville noen andre
blitt en ekte muldvarp.
132
00:11:59,301 --> 00:12:03,097
Jeg skulle søke
på akuttsenteret etter eksamen.
133
00:12:04,306 --> 00:12:06,308
Så jeg vil ikke at det forsvinner.
134
00:12:08,310 --> 00:12:10,479
- Du er vel ikke gal?
- Jo!
135
00:12:11,063 --> 00:12:11,897
Jeg er gal.
136
00:12:13,733 --> 00:12:14,984
Det er fantastisk!
137
00:12:16,110 --> 00:12:21,449
- Jeg gleder meg til å jobbe med deg.
- Vi må av sted. Dr. Baek leter etter dere.
138
00:12:24,368 --> 00:12:25,828
Kom igjen, dr. Park.
139
00:12:26,328 --> 00:12:27,788
- Ok.
- Dr. Park?
140
00:12:31,292 --> 00:12:33,627
Hei. Liker du hvordan det låter?
141
00:12:34,336 --> 00:12:36,380
Hei. Overser du meg?
142
00:12:40,676 --> 00:12:43,596
Velkommen om bord
på reisen til Seoul i Korea.
143
00:12:43,679 --> 00:12:47,933
Vi ønsker dere en behagelig flytur.
Kabinpersonale, gjør klar til avgang.
144
00:12:58,861 --> 00:13:03,616
Flyet med kaptein Lee Hyeon-jong
forlot Sør-Sudan kl. 08 lokal tid.
145
00:13:04,116 --> 00:13:08,579
Dr. Baek ble sendt til Sør-Sudan,
der han utførte en vellykket operasjon.
146
00:13:08,662 --> 00:13:12,333
En luftambulanse sørget
for rask flytting av pasienten.
147
00:13:12,416 --> 00:13:15,586
De forventes å ankomme Seoul snart.
148
00:13:15,669 --> 00:13:19,381
Kapteinens tilbakekomst
vekker mye oppmerksomhet.
149
00:13:19,882 --> 00:13:24,136
Dr. Baek har vist sin dyktighet
og gjort slutt på anklagene om nepotisme.
150
00:13:24,220 --> 00:13:27,598
Han skal snakke
med pressen når han kommer.
151
00:13:29,350 --> 00:13:30,309
Black Wings.
152
00:13:30,392 --> 00:13:31,227
LUFTAMBULANSE
153
00:13:31,310 --> 00:13:33,604
De er verdens største private hær.
154
00:13:33,687 --> 00:13:35,815
Operasjonen fant sted der.
155
00:13:37,191 --> 00:13:39,944
De leide også luftambulansen fra dem.
156
00:13:42,029 --> 00:13:45,115
Dette er bra. Folket vil sluke dette rått.
157
00:13:45,199 --> 00:13:46,700
Dr. Baek Kang-hyuk
158
00:13:46,784 --> 00:13:49,787
jobbet for gruppen
som la til rette for operasjonen.
159
00:13:49,870 --> 00:13:55,376
Mens han var legen deres,
tjente han en betydelig sum,
160
00:13:55,918 --> 00:13:59,296
som han for det meste donerte
til medisin for flyktninger.
161
00:14:02,508 --> 00:14:08,097
Noen ganger er én pille verdt 1 000 won
mer verdifull enn å ha en lege for hånden.
162
00:14:08,597 --> 00:14:09,723
Er dere ikke enige?
163
00:14:11,517 --> 00:14:13,894
Kabinpersonale, gjør klar for landing.
164
00:14:36,333 --> 00:14:37,668
Nå kommer de.
165
00:14:59,273 --> 00:15:01,567
Velkommen tilbake. Takk for innsatsen.
166
00:15:02,151 --> 00:15:05,279
Jeg holdt løftet mitt
og brakte kapteinen hjem i live.
167
00:15:05,362 --> 00:15:07,781
Dette handler om helikopteret, ikke sant?
168
00:15:08,449 --> 00:15:10,534
Jeg holder min del av avtalen.
169
00:15:10,618 --> 00:15:12,703
Nå går vi til velkomstseremonien.
170
00:15:12,786 --> 00:15:14,413
- Denne veien.
- Et øyeblikk!
171
00:15:14,496 --> 00:15:15,331
Dr. Baek!
172
00:15:19,710 --> 00:15:21,211
- Flytt dere.
- Et øyeblikk!
173
00:15:21,754 --> 00:15:23,547
Hør etter!
174
00:15:23,631 --> 00:15:24,465
Der borte!
175
00:15:24,548 --> 00:15:27,801
Jeg gir dere en rask oppdatering
om kapteinens tilstand.
176
00:15:31,513 --> 00:15:36,518
Vi fjernet kulen i magen hans
under den andre operasjonen.
177
00:15:36,602 --> 00:15:41,148
Vi fjernet deler av sårområdet
og den infiserte tynntarmen.
178
00:15:41,231 --> 00:15:44,985
Kaptein Lee Hyeon-jong
vil gå tilbake til aktiv tjeneste.
179
00:15:45,778 --> 00:15:49,031
Jeg må se til pasienten.
Jeg overlater resten til deg.
180
00:15:49,114 --> 00:15:50,699
Ja, selvsagt.
181
00:15:53,369 --> 00:15:56,872
Som dere ser,
er pasienter hans førsteprioritet.
182
00:16:00,376 --> 00:16:02,044
Det er sent. Vi skynder oss.
183
00:16:05,673 --> 00:16:09,176
Helse- og velferdsdepartementet
vil gi uendelig støtte…
184
00:16:12,221 --> 00:16:15,349
- Hva? Hvem dro hvor?
- Dr. Han er på brannstedet.
185
00:16:15,432 --> 00:16:17,851
Han fikk en hastetelefon rett før vi dro.
186
00:16:19,269 --> 00:16:21,522
Han anser seg vel som en ny dr. Baek.
187
00:16:30,364 --> 00:16:32,449
Jeg er Baek Kang-hyuk.
188
00:16:33,659 --> 00:16:34,618
Jeg er…
189
00:16:46,547 --> 00:16:49,341
Bilnøkler! Minister Kang.
Jeg trenger bilen din.
190
00:16:49,425 --> 00:16:51,135
Det er et nødstilfelle. Fort!
191
00:17:24,626 --> 00:17:28,088
Heldigvis er ikke sårene dype.
Si fra om du får problemer.
192
00:17:28,172 --> 00:17:32,676
Pust dypt. Gjør klar til transport!
Hvor gjør det vondt? Skulderen din?
193
00:17:54,406 --> 00:17:55,741
Du kan lande.
194
00:17:59,703 --> 00:18:01,080
- Vi er her!
- Her borte!
195
00:18:02,623 --> 00:18:03,749
Her borte!
196
00:18:17,262 --> 00:18:20,307
Gå til ambulansen
og la dem se på dere. Ok?
197
00:18:20,390 --> 00:18:21,892
- Ok.
- Vi går.
198
00:18:21,975 --> 00:18:22,810
Kom igjen!
199
00:18:27,356 --> 00:18:29,066
- An.
- Dr. Baek!
200
00:18:30,025 --> 00:18:31,860
- Er du tilbake i salen?
- Ja.
201
00:18:31,944 --> 00:18:33,403
For en flott velkomst.
202
00:18:33,487 --> 00:18:35,989
De er vel fra taket? Skal du opp igjen?
203
00:18:36,073 --> 00:18:40,452
Nei, vi er ferdige der.
Jeg skal hjelpe til på brannstedet.
204
00:18:40,536 --> 00:18:42,746
Ikke send helikopteret tilbake ennå.
205
00:18:42,830 --> 00:18:45,165
- Vi kan transportere pasienter.
- Ok.
206
00:18:49,211 --> 00:18:50,379
Slapp av.
207
00:18:50,462 --> 00:18:52,589
Hvordan føles det nå?
208
00:18:54,466 --> 00:18:56,051
Hva skal jeg liksom gjøre?
209
00:18:57,970 --> 00:18:59,596
Kom igjen! Helvete.
210
00:19:02,391 --> 00:19:04,977
- Tusen takk…
- Hvor er sikkerhetsutstyret?
211
00:19:05,060 --> 00:19:08,730
- Ikke te deg som en fersking.
- Dr. Baek!
212
00:19:09,231 --> 00:19:11,150
Hvorfor tok det deg så lang tid?
213
00:19:11,233 --> 00:19:12,901
Jeg har vært helt alene.
214
00:19:13,402 --> 00:19:14,403
Kom igjen!
215
00:19:15,404 --> 00:19:16,238
Hæ?
216
00:19:16,738 --> 00:19:17,781
Du var flink.
217
00:19:19,616 --> 00:19:22,911
- Her borte! Vi trenger hjelp.
- Vi begynner med å sortere.
218
00:19:23,745 --> 00:19:25,164
Vi er for nær brannen.
219
00:19:27,499 --> 00:19:28,667
Kom du nettopp?
220
00:19:30,878 --> 00:19:32,713
- Du kan vel bruke disse?
- Disse?
221
00:19:32,796 --> 00:19:35,007
- An.
- Jeg har ikke peiling!
222
00:19:35,591 --> 00:19:37,176
Hvordan funker disse?
223
00:19:48,437 --> 00:19:49,855
Når begynner brifingen?
224
00:19:50,355 --> 00:19:54,359
Hør etter, alle sammen!
Dere kan ikke gjøre dette her!
225
00:19:54,443 --> 00:19:56,361
Dere må unna inngangen…
226
00:19:56,445 --> 00:19:57,529
Ambulansen er her!
227
00:19:57,613 --> 00:19:59,406
- Ambulansen!
- Her er den!
228
00:20:08,248 --> 00:20:11,001
Nei! Stopp!
229
00:20:13,045 --> 00:20:17,341
For sikker og rask transport
må vi jobbe sammen som én.
230
00:20:17,966 --> 00:20:21,553
Når dørene åpnes,
senker du båren, dr. Yang. Du også, Agnes.
231
00:20:21,637 --> 00:20:22,679
- Ok.
- Greit.
232
00:20:22,763 --> 00:20:23,931
Hva med deg?
233
00:20:25,432 --> 00:20:26,892
Jeg rydder vei i midten.
234
00:20:26,975 --> 00:20:28,477
Det er spesialiteten min.
235
00:20:29,853 --> 00:20:31,313
Når jeg teller til tre.
236
00:20:31,396 --> 00:20:32,397
- Kom igjen.
- Ok.
237
00:20:33,106 --> 00:20:34,858
En, to, tre!
238
00:20:35,734 --> 00:20:37,027
Nei! Stopp!
239
00:20:37,945 --> 00:20:39,279
Flytt dere!
240
00:20:39,363 --> 00:20:40,781
Unna vei!
241
00:20:59,549 --> 00:21:01,218
Hva gjelder denne pasienten…
242
00:21:02,344 --> 00:21:03,845
Dette ser ikke bra ut.
243
00:21:05,138 --> 00:21:06,473
Vær forsiktig. Se opp.
244
00:21:07,891 --> 00:21:08,725
Dr. Baek!
245
00:21:11,353 --> 00:21:15,774
Det er oksygentanker i andre etasje.
Vi bør evakuere umiddelbart.
246
00:21:18,443 --> 00:21:21,238
JEONGJUN INDUSTRI - MEDISINSK GASS
247
00:21:21,321 --> 00:21:24,616
Om det eksploderer,
vil alle her være i fare.
248
00:21:26,034 --> 00:21:29,371
- Vi er snart ferdige. Begynn å flytte dem.
- Ok.
249
00:21:30,163 --> 00:21:30,998
Redningsenhet!
250
00:21:31,081 --> 00:21:32,624
Begynn å flytte pasienter!
251
00:21:33,125 --> 00:21:34,293
- Skal bli!
- Ja!
252
00:21:34,376 --> 00:21:37,462
Vennligst gå
til det midlertidige tilfluktsstedet.
253
00:21:38,005 --> 00:21:41,591
Redningsenhet, flytt alle
så trygt og raskt som mulig.
254
00:21:41,675 --> 00:21:45,178
Pasienter, jeg vet dette er tøft,
men prøv å holde følge.
255
00:21:57,232 --> 00:21:59,901
Heng væskene
og bli med meg. En siste pasient.
256
00:22:16,710 --> 00:22:17,753
Dr. Baek!
257
00:22:19,588 --> 00:22:20,422
Dr. Baek!
258
00:22:20,922 --> 00:22:22,716
- Dr. Baek!
- Det er for farlig.
259
00:22:27,971 --> 00:22:29,723
- Går det bra?
- Dr. Baek!
260
00:22:29,806 --> 00:22:33,393
Pasienten. Redd pasienten først.
261
00:22:35,187 --> 00:22:36,063
Dr. Baek!
262
00:22:44,321 --> 00:22:45,155
Bli der.
263
00:22:55,415 --> 00:22:56,249
Går det bra?
264
00:22:56,750 --> 00:22:57,584
Dr. Baek.
265
00:22:58,251 --> 00:23:01,088
Han har nok et brannsår
i luftveiene, så intuber.
266
00:23:01,171 --> 00:23:02,798
- Ok.
- Han kan bli dehydrert.
267
00:23:03,298 --> 00:23:05,217
- Gi ham væske også.
- Skal bli.
268
00:23:06,009 --> 00:23:07,969
An. Vi setter oss i helikopteret.
269
00:23:08,470 --> 00:23:09,888
- Greit. Vi drar.
- Ok.
270
00:23:23,360 --> 00:23:24,236
An.
271
00:23:25,487 --> 00:23:26,321
Ja?
272
00:23:27,697 --> 00:23:29,449
Ring brannskadeenheten.
273
00:23:29,533 --> 00:23:30,659
Jeg er på saken.
274
00:23:30,742 --> 00:23:34,329
Hvorfor? Gjør du det ikke selv?
Skal du ikke operere?
275
00:23:37,666 --> 00:23:39,376
Jeg har fragmenter inni meg.
276
00:23:39,960 --> 00:23:43,547
Siden det ikke blør,
må det være indre organforbrenning.
277
00:23:43,630 --> 00:23:44,464
Hva?
278
00:23:45,048 --> 00:23:46,383
La meg se.
279
00:23:47,801 --> 00:23:52,222
- Kjenner du ikke fingrene mine?
- Det må være nekrose.
280
00:23:52,848 --> 00:23:55,517
Dr. Baek!
281
00:24:02,315 --> 00:24:04,568
Det har vært litt av en tur tilbake.
282
00:24:05,235 --> 00:24:07,946
Ja. Det føles
som om vi spilte inn en hel film.
283
00:24:08,029 --> 00:24:10,323
Når enden er god, er alt godt.
284
00:24:10,407 --> 00:24:13,368
Vi må gjøre oss klare.
Vi blir snart oversvømt.
285
00:24:14,911 --> 00:24:16,246
Det stemmer. Brannen.
286
00:24:18,165 --> 00:24:18,999
Unnskyld meg.
287
00:24:21,710 --> 00:24:22,544
Hei, dr. Han.
288
00:24:24,880 --> 00:24:25,714
Ok, jeg skal…
289
00:24:32,471 --> 00:24:33,472
Hvem?
290
00:24:38,226 --> 00:24:40,228
Hva er i veien?
291
00:24:41,646 --> 00:24:45,317
En pasient blir brakt inn
med helikopter. Og pasienten er…
292
00:24:47,986 --> 00:24:49,154
…dr. Baek.
293
00:24:50,989 --> 00:24:51,990
Hva mener du?
294
00:24:53,241 --> 00:24:56,077
Dr. Baek er såret.
295
00:25:01,291 --> 00:25:03,960
- Doktor!
- Akuttkirurgi. Ring anestesiologi!
296
00:25:04,044 --> 00:25:04,878
Hvem opererer?
297
00:25:04,961 --> 00:25:07,672
Hvem skal operere
om dr. Baek er på bordet?
298
00:25:21,353 --> 00:25:24,147
Pusten min… blir…
299
00:25:25,857 --> 00:25:26,858
…stadig grunnere.
300
00:25:26,942 --> 00:25:28,735
- Du vet hva det betyr.
- Ja.
301
00:25:28,818 --> 00:25:31,613
Ikke snakk for mye.
Du bør spare energien din.
302
00:25:31,696 --> 00:25:33,823
Jeg gjør mitt beste for å holde ut.
303
00:25:36,243 --> 00:25:38,912
Men progresjonen er for rask.
304
00:25:38,995 --> 00:25:41,873
Greit. Jeg skjønner!
Jeg gir deg beroligende.
305
00:25:43,708 --> 00:25:44,543
Nei.
306
00:25:44,626 --> 00:25:46,211
Jeg må snakke med Nr. 1.
307
00:25:47,462 --> 00:25:48,296
Vent.
308
00:26:03,311 --> 00:26:04,396
Hei! Fort!
309
00:26:06,189 --> 00:26:08,108
- En, to, tre.
- Dr. Baek!
310
00:26:08,191 --> 00:26:09,442
- Skynd dere!
- Greit.
311
00:26:10,110 --> 00:26:11,653
Kom igjen, dr. Baek.
312
00:26:11,736 --> 00:26:13,655
Hold deg våken. Kom igjen.
313
00:26:13,738 --> 00:26:15,574
- Å nei.
- Forsiktig. Her.
314
00:26:15,657 --> 00:26:18,285
- Legg deg her.
- Dr. Baek! Å nei!
315
00:26:18,785 --> 00:26:20,495
Hei! Skynd dere!
316
00:26:20,579 --> 00:26:22,664
- Fort!
- Kom igjen!
317
00:26:22,747 --> 00:26:24,040
- Vi går.
- Fort!
318
00:26:24,124 --> 00:26:25,125
Et øyeblikk!
319
00:26:26,501 --> 00:26:27,335
Nr. 1.
320
00:26:28,420 --> 00:26:30,380
- Ja?
- Du klarer det, ikke sant?
321
00:26:31,381 --> 00:26:32,257
Hva?
322
00:26:34,676 --> 00:26:35,802
Avgjørelsen er din.
323
00:26:36,678 --> 00:26:37,679
Og bare din.
324
00:26:39,639 --> 00:26:41,808
- Greit?
- Ja, dr. Baek!
325
00:26:41,891 --> 00:26:42,726
Skynd deg!
326
00:26:42,809 --> 00:26:43,893
Ja, kom igjen!
327
00:26:45,228 --> 00:26:46,605
Vi må fortsette.
328
00:26:47,188 --> 00:26:48,106
Ikke stopp!
329
00:27:11,630 --> 00:27:12,839
Etter denne gangen…
330
00:27:15,634 --> 00:27:17,093
…kommer et veiskille.
331
00:27:19,429 --> 00:27:23,016
Det siste halvåret har jeg vært
i villrede utallige ganger…
332
00:27:26,227 --> 00:27:27,437
…ved det veiskillet.
333
00:27:31,566 --> 00:27:33,568
Når jeg runder hjørnet…
334
00:27:36,112 --> 00:27:37,614
…må jeg ta en avgjørelse.
335
00:27:44,454 --> 00:27:46,247
Hvor skal jeg gå?
336
00:27:46,331 --> 00:27:47,999
NØDRADIOLOGI - AKUTTAVDELING
337
00:27:48,083 --> 00:27:51,002
Hvilken vei skal jeg ta?
338
00:27:51,628 --> 00:27:52,837
Hvilken vei skal vi?
339
00:27:52,921 --> 00:27:54,464
Vi må ta en CT først!
340
00:27:55,465 --> 00:27:56,633
Dr. Yang!
341
00:27:56,716 --> 00:27:58,593
CT for å sjekke tilstanden?
342
00:27:58,677 --> 00:28:00,261
- Doktor!
- Jae-won!
343
00:28:00,345 --> 00:28:01,888
NØDRADIOLOGI
344
00:28:01,971 --> 00:28:02,972
Dr. Yang!
345
00:28:03,640 --> 00:28:04,683
Jae-won, si noe!
346
00:28:04,766 --> 00:28:08,895
Eller rett til operasjonssalen
for å benytte den gylne timen?
347
00:28:09,646 --> 00:28:11,314
Våkne, doktor!
348
00:28:15,610 --> 00:28:16,486
Avgjørelsen…
349
00:28:19,781 --> 00:28:21,866
…er i den ledende kirurgens hender.
350
00:28:27,914 --> 00:28:29,082
Hva gjør du?
351
00:28:30,375 --> 00:28:31,710
Tar du ikke en CT?
352
00:28:36,172 --> 00:28:38,258
- Dr. Park.
- Hva er situasjonen?
353
00:28:38,341 --> 00:28:41,136
- Varmt metall i magen…
- Hvor dypt er såret?
354
00:28:43,888 --> 00:28:47,225
Jeg vet ikke.
Det sitter jo fast inni magen hans.
355
00:28:47,934 --> 00:28:51,771
Hvordan kan du låte så uansvarlig?
Trenger vi ikke en CT?
356
00:28:51,855 --> 00:28:55,984
- Vi opererer med en gang. Gjør deg klar.
- Vi må vite skadens omfang.
357
00:28:57,152 --> 00:28:58,820
Ett feiltrinn kan drepe ham.
358
00:28:58,903 --> 00:28:59,738
Godt sagt.
359
00:28:59,821 --> 00:29:02,240
- Jae-won, dr. Park har et poeng.
- Nei.
360
00:29:03,616 --> 00:29:06,911
- Vi hopper rett inn, dr. Han. Stol på meg.
- Vær så snill.
361
00:29:10,331 --> 00:29:11,166
Hei.
362
00:29:12,709 --> 00:29:13,710
Er du kirurgen?
363
00:29:17,297 --> 00:29:18,757
La oss ikke gjøre dette.
364
00:29:18,840 --> 00:29:20,717
Jeg finner noen leger.
365
00:29:20,800 --> 00:29:22,761
- Vi slår oss sammen…
- Nei.
366
00:29:22,844 --> 00:29:24,554
Vi har ikke tid, dr. Han.
367
00:29:25,972 --> 00:29:28,767
- Jeg utfører operasjonen.
- For guds skyld.
368
00:29:28,850 --> 00:29:31,102
- Dr. Yang, skal vi desinfisere?
- Ja.
369
00:29:33,354 --> 00:29:35,482
- Jeg vil at du assisterer.
- Dr. Yang!
370
00:29:38,610 --> 00:29:39,986
Vær så snill, dr. Han.
371
00:29:47,410 --> 00:29:50,914
Greit, da. La oss
få den metallbiten ut av ham først.
372
00:29:54,375 --> 00:29:57,587
Ta deg av narkosen.
Jeg kommer etter håndvasken.
373
00:30:03,426 --> 00:30:04,260
Dr. Park.
374
00:30:06,137 --> 00:30:09,432
La oss alle gjøre det vi gjør best.
375
00:30:12,060 --> 00:30:13,478
Hjelp meg, er du snill.
376
00:30:26,908 --> 00:30:28,910
La oss si at jeg fjerner metallet.
377
00:30:29,911 --> 00:30:31,788
Hva gjør jeg med vevet omkring?
378
00:30:43,675 --> 00:30:44,759
Avgjørelsen…
379
00:30:46,344 --> 00:30:48,429
…er i den ledende kirurgens hender.
380
00:30:53,101 --> 00:30:54,352
OPERASJON PÅGÅR
381
00:31:12,120 --> 00:31:14,622
Begynner operasjonen.
382
00:31:16,708 --> 00:31:17,542
Skalpell.
383
00:31:22,714 --> 00:31:29,721
{\an8}NAVN: BAEK KANG-HYUK - KJØNN: MANN
INDRE ORGANFORBRENNING
384
00:31:53,661 --> 00:31:56,748
AKUTTSENTER
385
00:32:03,504 --> 00:32:07,050
{\an8}KULERE ENN PAPPA!
JEG SKAL LEVE TIL DET FULLE
386
00:32:07,133 --> 00:32:09,928
{\an8}DU FÅR MEG TIL Å VILLE BLI!
TAKK, DOKTOR!
387
00:32:10,011 --> 00:32:11,179
{\an8}PÅ VEI HJEM! TAKK
388
00:32:37,747 --> 00:32:38,915
Er jeg død?
389
00:32:40,875 --> 00:32:43,753
GRATULERER, DU LEVER ENNÅ!
390
00:33:01,521 --> 00:33:02,397
Hva er det?
391
00:33:04,232 --> 00:33:07,235
- Der er du.
- Hvorfor går dere ikke inn?
392
00:33:09,529 --> 00:33:12,073
Den ledende kirurgen går inn først.
393
00:33:28,047 --> 00:33:30,216
Dr. Baek. Det går vel bra med deg?
394
00:33:32,885 --> 00:33:34,595
Hva skjedde med brannofferet?
395
00:33:37,515 --> 00:33:42,353
Dr. Park fra brannskadeavdelingen kom.
Prognosen hans er god.
396
00:33:43,896 --> 00:33:46,315
Hvem behandlet de andre pasientene?
397
00:33:47,567 --> 00:33:51,779
Vi har hatt en del trafikkulykker,
altså mange ortopedipasienter.
398
00:33:51,863 --> 00:33:54,824
Dr. Im og dr. Jung
fra ortopedi har hjulpet mye.
399
00:33:54,907 --> 00:33:56,242
Ingen dødsfall hittil.
400
00:33:59,746 --> 00:34:00,747
Nr. 1.
401
00:34:01,497 --> 00:34:02,331
Ja, dr. Baek.
402
00:34:02,832 --> 00:34:07,211
Ifølge pasientjournalen
skar du meg opp uten å ta en CT.
403
00:34:07,754 --> 00:34:09,714
Mener du operasjonen din?
404
00:34:11,340 --> 00:34:14,260
Du sa selv at jeg skulle ta avgjørelsen.
405
00:34:14,343 --> 00:34:15,595
Det var avgjørelsen.
406
00:34:15,678 --> 00:34:19,265
- Operasjonen kunne ikke vente…
- Ja. Hva var grunnlaget?
407
00:34:24,312 --> 00:34:29,609
Pasientens tilstand. I akuttkirurgi
er den viktigere en lærebokkunnskap.
408
00:34:29,692 --> 00:34:32,904
- Det var det du sa.
- Hva var tilstanden min?
409
00:34:37,742 --> 00:34:42,747
Varmen fortsatte å spre seg.
Jeg antok at skaden ville bli kumulativ.
410
00:34:42,830 --> 00:34:45,500
Ettersom tiden gikk,
ville skaden forverres.
411
00:34:45,583 --> 00:34:47,585
Det kunne føre til leversvikt.
412
00:34:48,169 --> 00:34:49,003
Ja.
413
00:34:49,962 --> 00:34:51,464
Så jeg tok en avgjørelse.
414
00:34:54,425 --> 00:34:57,512
Skar du ut en tredjedel av leveren min?
415
00:34:58,846 --> 00:35:01,474
Det grenser til en levertransplantasjon.
416
00:35:03,059 --> 00:35:04,393
Ja. Det stemmer.
417
00:35:05,645 --> 00:35:06,729
Din lille jævel.
418
00:35:06,813 --> 00:35:08,106
Du drepte meg nesten.
419
00:35:13,778 --> 00:35:14,946
Men du lever ennå.
420
00:35:18,491 --> 00:35:19,450
Det er sant.
421
00:35:22,995 --> 00:35:24,247
Beklager, dr. Baek.
422
00:35:26,082 --> 00:35:29,752
Nei. Jeg sier at du gjorde en god jobb.
423
00:35:31,379 --> 00:35:32,380
Dr. Yang Jae-won.
424
00:35:40,179 --> 00:35:41,013
Hæ?
425
00:35:43,224 --> 00:35:47,436
Dr. Baek. Brukte du navnet mitt?
426
00:35:47,979 --> 00:35:48,938
Ja.
427
00:35:49,021 --> 00:35:51,190
Du har endelig fortjent navnet ditt.
428
00:35:59,866 --> 00:36:00,908
- Fy faen.
- Hæ?
429
00:36:04,328 --> 00:36:05,329
Fy faen!
430
00:36:09,000 --> 00:36:10,126
Hva feiler det ham?
431
00:36:11,169 --> 00:36:12,003
Dr. Baek!
432
00:36:12,628 --> 00:36:13,963
La oss gå inn.
433
00:36:14,046 --> 00:36:15,256
Hvorfor banner han?
434
00:36:16,299 --> 00:36:18,676
- Hvorfor? Hva skjedde?
- Dr. Baek.
435
00:36:18,759 --> 00:36:20,178
Jøss. La meg se.
436
00:36:20,261 --> 00:36:22,263
- Dr. Baek. Går det bra?
- Gå vekk.
437
00:36:22,346 --> 00:36:24,682
Vi har alle vært så bekymret.
438
00:36:24,765 --> 00:36:25,850
Faen i helvete!
439
00:36:25,933 --> 00:36:28,436
Slutt å bråke på intensiven! Hold kjeft!
440
00:36:28,519 --> 00:36:29,687
Hei, vær forsiktig!
441
00:36:30,396 --> 00:36:33,858
- Banningen viser at han lever.
- La oss roe oss ned litt.
442
00:36:33,941 --> 00:36:37,028
- Du har gjennomgått mye.
- Han er fortsatt en pasient.
443
00:36:37,111 --> 00:36:38,529
- Så du det?
- Går det bra?
444
00:36:38,613 --> 00:36:40,615
- "Du lever ennå."
- Lever ennå.
445
00:36:40,698 --> 00:36:42,366
- La meg være i fred.
- Greit.
446
00:36:46,162 --> 00:36:48,706
De to heltene fra Sør-Sudan,
447
00:36:48,789 --> 00:36:52,460
kaptein Lee og dr. Baek,
skaper overskrifter hver dag.
448
00:36:52,543 --> 00:36:55,963
Særlig dr. Baeks intervju
om ambulansehelikoptre
449
00:36:56,047 --> 00:36:58,507
skaper mye oppstyr.
450
00:36:58,591 --> 00:37:02,303
Dr. Baeks oppriktige bønn
har fått støtte fra folket.
451
00:37:02,386 --> 00:37:05,723
{\an8}På akuttsenteret er hvert eneste øyeblikk
452
00:37:06,265 --> 00:37:07,808
{\an8}et spørsmål om liv og død.
453
00:37:07,892 --> 00:37:10,061
Et helikopter er avgjørende.
454
00:37:10,561 --> 00:37:13,564
Men likevel
kan vi ikke få inn et helikopter,
455
00:37:14,106 --> 00:37:15,524
bare på grunn av penger.
456
00:37:17,276 --> 00:37:20,238
Vi må ikke være gjerrige
med livreddende ressurser.
457
00:37:21,030 --> 00:37:24,533
Jeg vil be dere alle
om hjelpe meg å gjøre slutt
458
00:37:25,785 --> 00:37:27,787
på den gamle tenkemåten.
459
00:37:27,870 --> 00:37:31,415
Som svar på dr. Baeks
bønn om ambulansehelikoptre
460
00:37:31,499 --> 00:37:34,001
for å benytte den gylne timen,
461
00:37:34,085 --> 00:37:37,880
har ulike borgergrupper
kommet med støtteerklæringer.
462
00:37:37,964 --> 00:37:40,466
Offentlig interesse øker betydelig.
463
00:37:40,967 --> 00:37:44,887
Regjeringen skal utvide
helikoptertjenesten i hele landet
464
00:37:44,971 --> 00:37:46,889
innen de neste tre årene.
465
00:37:46,973 --> 00:37:52,144
Vi lover å gjøre vårt beste
som departement for folket i dette landet.
466
00:37:52,228 --> 00:37:55,648
Forventningene øker
for at dette kan være første skritt
467
00:37:55,731 --> 00:38:00,403
mot å implementere et akuttsystem
på nivå med andre utviklede land.
468
00:38:02,405 --> 00:38:04,282
Du har besøk, vennen.
469
00:38:14,667 --> 00:38:17,295
Hvorfor kommer du ikke på jobb?
470
00:38:17,962 --> 00:38:22,300
Trodde du løsningen var å unngå meg
frem til styrets hastemøte i morgen?
471
00:38:22,383 --> 00:38:25,094
Alt tullet om en heliport
og et helikopter.
472
00:38:25,177 --> 00:38:29,265
Samme hva du gjør,
stopper du ikke møtet i morgen.
473
00:38:29,348 --> 00:38:32,351
Vi skal begjære
at utnevnelsen din tilbakekalles.
474
00:38:33,311 --> 00:38:34,145
Direktør Choi.
475
00:38:34,854 --> 00:38:39,567
Gir du meg sparken, får du nok
store reaksjoner fra offentligheten.
476
00:38:39,650 --> 00:38:43,070
Det endrer ikke
at utnevnelsen din var grunnet nepotisme.
477
00:38:44,405 --> 00:38:46,407
Begrunnelsen er tilstrekkelig.
478
00:38:46,490 --> 00:38:47,450
Direktør Choi.
479
00:38:48,117 --> 00:38:50,119
Jeg forstår hvorfor du gjør dette.
480
00:38:50,828 --> 00:38:53,664
Men jeg gjør dette for pasientenes skyld.
481
00:38:53,748 --> 00:38:57,960
Nettopp. Den nasjonale redningsenheten
har lovet sin fulle støtte!
482
00:38:58,044 --> 00:38:59,712
- Hvorfor i all verden…?
- Nei.
483
00:39:00,212 --> 00:39:03,591
Den har begrensninger.
Vi må kunne rykke ut om natten òg.
484
00:39:03,674 --> 00:39:07,845
Skal dere operere døgnet rundt?
Vil du ruinere sykehuset vårt?
485
00:39:07,928 --> 00:39:10,431
Tror du styret går med på det?
486
00:39:10,514 --> 00:39:12,767
- Setter du det på agendaen…
- Hei, gutt!
487
00:39:13,351 --> 00:39:14,185
Du!
488
00:39:15,269 --> 00:39:17,188
Hva prøver du å oppnå her?
489
00:39:17,855 --> 00:39:19,982
Hvorfor vårt sykehus av alle steder?
490
00:39:21,817 --> 00:39:25,071
Samarbeider du med direktør Oh
om å ødelegge livet mitt?
491
00:39:28,157 --> 00:39:30,868
Hvorfor kom jeg
til Hankuk universitetssykehus?
492
00:39:34,747 --> 00:39:36,374
Skal jeg fortelle deg det,
493
00:39:36,957 --> 00:39:39,794
bør jeg kanskje begynne
med hvorfor jeg ble lege.
494
00:39:40,836 --> 00:39:42,088
Hva snakker du om?
495
00:39:45,007 --> 00:39:45,841
Ja.
496
00:39:48,969 --> 00:39:50,471
Faren min døde.
497
00:39:52,807 --> 00:39:54,517
Han var i en alvorlig ulykke.
498
00:39:57,186 --> 00:40:00,648
Han ble fraktet til flere sykehus,
men ingen tok ham inn.
499
00:40:00,731 --> 00:40:02,983
Etter å ha kjørt rundt i desperasjon,
500
00:40:04,318 --> 00:40:07,822
ble han erklært død
på Hankuk nasjonale universitetssykehus.
501
00:40:11,534 --> 00:40:14,412
Legen den dagen…
502
00:40:16,372 --> 00:40:21,335
…ga ikke opp før siste slutt.
Selv etter at den gylne timen var over.
503
00:40:22,628 --> 00:40:29,510
Tretten, 14, 15, 16, 17, 18,
19, 20, 21, 22, 23, 24, 25, 26…
504
00:40:34,849 --> 00:40:36,475
Den dagen bestemte jeg…
505
00:40:38,018 --> 00:40:40,020
…at jeg også burde bli lege.
506
00:40:43,941 --> 00:40:45,317
Akkurat som den mannen.
507
00:40:52,241 --> 00:40:54,118
Jeg ville bli en lege som du.
508
00:40:55,744 --> 00:40:57,246
Legen du var.
509
00:40:58,372 --> 00:40:59,457
For 24 år siden.
510
00:41:03,294 --> 00:41:06,130
Han som gjorde sitt beste
for å redde pasientene.
511
00:41:07,840 --> 00:41:09,550
Hvor er den legen nå?
512
00:41:53,594 --> 00:41:56,639
AGENDA FOR HASTEMØTE
HELIPORT OG HELIKOPTER
513
00:42:01,101 --> 00:42:04,688
GODKJENT AV DIREKTØR CHOI JO-EUN
514
00:42:10,069 --> 00:42:11,695
- Er alle her?
- Ja.
515
00:42:12,196 --> 00:42:14,740
Dere kan ta bilder, men ikke kom for nær.
516
00:42:14,823 --> 00:42:16,200
Det er helt nytt. Ok?
517
00:42:16,825 --> 00:42:18,702
- Er alle reporterne her?
- Ja.
518
00:42:19,620 --> 00:42:20,621
Direktør Choi.
519
00:42:20,704 --> 00:42:22,957
Der er du. Direktør Choi.
520
00:42:33,509 --> 00:42:36,387
Var din også en gave fra dr. Baek?
521
00:42:37,596 --> 00:42:38,639
Din også?
522
00:42:42,726 --> 00:42:45,646
La oss le av det.
La oss ikke ødelegge stemningen.
523
00:42:46,730 --> 00:42:47,565
Hei.
524
00:42:47,648 --> 00:42:49,400
Her kommer minister Kang.
525
00:42:52,027 --> 00:42:53,028
Godt å se dere.
526
00:42:53,112 --> 00:42:56,991
- Takk for at du kom helt hit.
- Jeg ville ikke gå glipp av det.
527
00:42:58,075 --> 00:42:59,285
Hvor er dr. Baek?
528
00:42:59,368 --> 00:43:00,452
- Dr. Baek?
- Ja.
529
00:43:00,536 --> 00:43:03,831
Kirurgiforeningen har
høstkonferansen i dag,
530
00:43:03,914 --> 00:43:05,416
og han måtte være med.
531
00:43:05,499 --> 00:43:07,042
- Han klarer seg nok.
- Takk.
532
00:43:07,126 --> 00:43:08,711
- Gratulerer.
- Vær så god.
533
00:43:08,794 --> 00:43:11,463
- Har dere matchende antrekk i dag?
- Ja.
534
00:43:13,632 --> 00:43:14,633
Hei.
535
00:43:14,717 --> 00:43:15,718
Velkommen.
536
00:43:17,344 --> 00:43:21,515
KIRURGIFORENINGENS 8. HØSTKONFERANSE
537
00:43:21,599 --> 00:43:23,434
Hvorfor ble dere kirurger?
538
00:43:23,934 --> 00:43:27,229
Det var vel fordi dere ville
redde liv på frontlinjen?
539
00:43:27,980 --> 00:43:31,483
Men man finner ikke
frontlinjene hvor som helst.
540
00:43:31,567 --> 00:43:35,237
Det er derfor jeg kom hit i dag.
541
00:43:36,238 --> 00:43:37,406
Hva snakker han om?
542
00:43:39,158 --> 00:43:42,369
Dette er søknader for akuttavdelingen.
543
00:43:42,453 --> 00:43:44,997
Skjemaet viser mulige forbedringer
544
00:43:45,080 --> 00:43:47,207
av arbeidsforholdene der.
545
00:43:47,291 --> 00:43:48,459
Les det nøye.
546
00:43:48,542 --> 00:43:51,545
Etter fem til seks år under min ledelse
547
00:43:51,629 --> 00:43:55,132
kan du bli den neste Baek Kang-hyuk.
548
00:43:55,215 --> 00:43:57,593
I løpet av de neste tre årene
549
00:43:57,676 --> 00:44:01,096
vil vi etablere
akuttsentre i alle kommuner.
550
00:44:01,764 --> 00:44:03,265
Så alt henger i lufta.
551
00:44:05,726 --> 00:44:08,354
- Ingenting er bekreftet.
- Den lille…
552
00:44:14,318 --> 00:44:16,612
- La oss bare droppe det, dr. Baek.
- Hæ?
553
00:44:16,695 --> 00:44:18,656
Disse barna kan ikke redde liv.
554
00:44:18,739 --> 00:44:20,783
Hvert sekund teller på akutten.
555
00:44:20,866 --> 00:44:23,994
Sånn nøling ville kostet pasienter livet.
556
00:44:25,954 --> 00:44:27,247
Gå.
557
00:44:27,331 --> 00:44:29,458
Kom dere ut herfra! Gå!
558
00:44:30,042 --> 00:44:31,293
Jeg har et spørsmål.
559
00:44:44,640 --> 00:44:47,142
Du er Seo Dong-ju
fra Sør-Sudan, ikke sant?
560
00:44:47,935 --> 00:44:51,397
Om jeg velger akuttsenteret,
hva kommer til å skje?
561
00:44:53,774 --> 00:44:55,401
Arbeidsforholdene blir…
562
00:44:55,484 --> 00:44:56,318
Nei.
563
00:44:57,903 --> 00:45:00,781
Hva kan jeg gjøre på akuttsenteret?
564
00:45:01,448 --> 00:45:03,033
Det er det jeg spør om.
565
00:45:04,952 --> 00:45:06,412
Du kan redde liv.
566
00:45:10,916 --> 00:45:13,919
Er det ikke derfor
dere ble leger til å begynne med?
567
00:45:16,255 --> 00:45:20,342
Jeg tilbyr dere sjansen
til å bli ekte leger.
568
00:45:20,426 --> 00:45:22,386
Bare for de første 50.
569
00:45:28,684 --> 00:45:30,477
Velkommen om bord, Nr. 2.
570
00:45:32,396 --> 00:45:33,355
Nr. 2?
571
00:45:33,439 --> 00:45:34,273
Ja.
572
00:45:36,525 --> 00:45:39,361
Akuttsenterets helikopter
573
00:45:39,945 --> 00:45:43,115
er et mesterverk bygd
av italienske AgustaWestland.
574
00:45:43,657 --> 00:45:45,743
Stabiliteten under nattflygninger
575
00:45:45,826 --> 00:45:49,496
lar oss rykke ut til pasienter
når som helst på døgnet.
576
00:45:50,080 --> 00:45:53,959
Endelig har
Hankuk nasjonale universitetssykehus
577
00:45:54,460 --> 00:45:56,462
avansert nok utstyr til å tilby…
578
00:45:56,545 --> 00:45:58,464
Beklager at vi er sene!
579
00:46:09,391 --> 00:46:10,726
Velkommen, dr. Baek.
580
00:46:12,686 --> 00:46:14,688
Her kommer dr. Baek Kang-hyuk.
581
00:46:14,772 --> 00:46:18,734
- Typisk stjerneoppførsel.
- Det bør anerkjennes som en sykdom.
582
00:46:18,817 --> 00:46:20,778
- Jeg har litt igjen.
- Gå til side.
583
00:46:21,904 --> 00:46:24,031
Den biografien du skriver.
584
00:46:24,114 --> 00:46:25,866
Fikk du dr. Baeks tillatelse?
585
00:46:26,784 --> 00:46:27,701
Tillatelse?
586
00:46:28,619 --> 00:46:29,453
Nei.
587
00:46:30,329 --> 00:46:32,122
Jeg bare endrer navnet hans
588
00:46:32,206 --> 00:46:35,042
og starter en fiksjonsserie
på nettet neste uke.
589
00:46:38,837 --> 00:46:40,214
Låter risikabelt.
590
00:46:40,297 --> 00:46:42,299
Hei. Jeg er Baek Kang-hyuk.
591
00:46:43,008 --> 00:46:45,427
Jeg hater vanligvis å snakke offentlig.
592
00:46:45,928 --> 00:46:51,433
Men jeg følte at jeg måtte
si noe om akuttsenterets rolle.
593
00:46:52,476 --> 00:46:53,811
På akuttsenteret…
594
00:46:56,396 --> 00:46:57,231
Unnskyld meg.
595
00:46:58,524 --> 00:47:00,943
AN JUNG-HEON - REDNINGSTJENESTEN
596
00:47:01,026 --> 00:47:03,403
- Om jeg får tilføye noen ord…
- Ja, An.
597
00:47:06,281 --> 00:47:07,658
Vi letter med en gang.
598
00:47:07,741 --> 00:47:10,285
- Letter?
- Vi trenger ingen lang forklaring.
599
00:47:10,369 --> 00:47:11,870
Som dere ser,
600
00:47:12,371 --> 00:47:15,541
er dette akuttsenteret.
Jae-won, kom igjen.
601
00:47:15,624 --> 00:47:16,834
- Ja.
- Drar dere?
602
00:47:16,917 --> 00:47:19,127
Vi klargjør en operasjonssal. Kom.
603
00:47:19,211 --> 00:47:22,047
Til operasjonssalen.
Vi har en nødsituasjon.
604
00:47:22,130 --> 00:47:24,675
Helikopteret tar av. Ta stolene med dere.
605
00:47:24,758 --> 00:47:27,177
- Ta mikrofonen.
- Det blåser vekk alt.
606
00:47:27,761 --> 00:47:29,847
- Fort!
- Er helikopteret klart?
607
00:47:29,930 --> 00:47:31,557
- Kom igjen!
- Fort!
608
00:47:31,640 --> 00:47:34,601
Kan det lette?
Besto det sikkerhetskontrollen?
609
00:47:34,685 --> 00:47:36,228
Jeg har ikke peiling.
610
00:47:41,441 --> 00:47:42,985
{\an8}HNU AKUTTSENTER
611
00:47:47,948 --> 00:47:50,409
Dr. Yang, tåler du helikopterturer nå?
612
00:47:50,492 --> 00:47:54,538
"Dr. Yang" høres snålt ut.
Vi bruker Nr. 1 til vi kommer til Nr. 5.
613
00:47:54,621 --> 00:47:55,998
Jaså? Greit, Anus.
614
00:47:56,081 --> 00:47:58,041
Hva? Det er tilbake til starten.
615
00:47:58,542 --> 00:48:00,878
Du må aldri glemme hvor du startet.
616
00:48:00,961 --> 00:48:03,171
- Eller hva, Anus?
- Dr. Yang er fint.
617
00:48:03,672 --> 00:48:05,799
- Vi bruker dr. Yang.
- Ok, dr. Anus.
618
00:48:05,883 --> 00:48:06,884
Av sted nå!
619
00:48:06,967 --> 00:48:10,596
THE TRAUMA CODE: HEROES ON CALL
620
00:48:15,309 --> 00:48:20,647
VI TAKKER ALT HELSEPERSONELL
SOM JOBBER UTRETTELIG FOR Å REDDE LIV
621
00:53:09,603 --> 00:53:14,608
Tekst: Kristján J. K. Steinarsson