1
00:01:09,736 --> 00:01:10,653
JUNACI IZ TRAUME
2
00:01:14,741 --> 00:01:17,368
- Dr. Baek. Tlak pada!
- Sad je 50 s 30!
3
00:01:17,452 --> 00:01:18,870
Začepite!
4
00:01:18,953 --> 00:01:20,580
- Izravna transfuzija.
- Što?
5
00:01:20,663 --> 00:01:22,957
- Ne. Ne možeš!
- Inače ćemo ga izgubiti.
6
00:01:23,041 --> 00:01:24,125
Začepite!
7
00:01:59,786 --> 00:02:00,703
Ne pucajte.
8
00:02:03,456 --> 00:02:06,084
Ponavljam. Ne pucajte i odstupite.
9
00:02:10,046 --> 00:02:11,464
To vozilo smije proći.
10
00:02:14,551 --> 00:02:16,386
Ovdje vaš zapovjednik.
11
00:02:17,887 --> 00:02:19,931
Identitet došljaka potvrđen je.
12
00:02:21,933 --> 00:02:24,018
Sigurno znate njegovo ime.
13
00:02:25,019 --> 00:02:28,356
Mnogi naši suborci
u Afganistanu duguju mu život.
14
00:02:29,649 --> 00:02:30,525
Malak.
15
00:02:31,151 --> 00:02:32,235
Tako se zove.
16
00:02:33,903 --> 00:02:35,488
Svi bolničari na dužnosti,
17
00:02:36,281 --> 00:02:38,283
smjesta idite u ambulantu.
18
00:02:39,742 --> 00:02:41,744
Pružite mu svu potrebnu potporu.
19
00:02:42,287 --> 00:02:44,539
To je izravna zapovijed.
20
00:03:01,306 --> 00:03:02,765
- Malak.
- Trebamo pomoć.
21
00:03:03,391 --> 00:03:04,809
Jedan, dva, tri.
22
00:03:06,519 --> 00:03:08,479
Pobrini se da imamo krvi.
23
00:03:08,563 --> 00:03:09,522
Da, doktore.
24
00:03:09,606 --> 00:03:11,191
Prvi, počnimo s trbuhom.
25
00:03:11,274 --> 00:03:12,483
- Steriliziraj.
- Može.
26
00:03:12,567 --> 00:03:14,152
Želite li da pomognemo?
27
00:03:14,235 --> 00:03:15,612
Ne, imam svoju ekipu.
28
00:03:27,040 --> 00:03:28,208
Kako stojimo?
29
00:03:29,292 --> 00:03:30,627
Je li on slavni Malak?
30
00:03:33,421 --> 00:03:34,839
Nije se promijenio.
31
00:03:36,257 --> 00:03:38,426
Pojavi se niotkud s pacijentom,
32
00:03:39,010 --> 00:03:40,845
kao kad smo bili u Afganistanu.
33
00:03:48,895 --> 00:03:51,898
{\an8}LEE HYEON-JONG
METAK U ABDOMENU/ČIŠĆENJE NEKROZE
34
00:03:55,944 --> 00:03:57,403
Možete početi operirati.
35
00:03:57,487 --> 00:03:59,489
{\an8}- Elektrokauter.
- Evo.
36
00:04:02,533 --> 00:04:06,371
Uklanjate li inficirano tanko crijevo?
Najmanje jedan metar.
37
00:04:06,454 --> 00:04:07,372
Dva metra.
38
00:04:07,455 --> 00:04:10,667
Sve nekrotično tkivo treba ukloniti
kako bi preživio.
39
00:04:26,099 --> 00:04:27,308
Kako ide?
40
00:04:34,440 --> 00:04:35,275
Preživjet će.
41
00:04:35,817 --> 00:04:37,777
Zar ne vidite stanje pacijenta?
42
00:04:38,903 --> 00:04:40,697
Vidiš izraz lica tog tipa?
43
00:04:43,616 --> 00:04:45,326
Nema ni trunčice oklijevanja.
44
00:04:54,002 --> 00:04:55,003
Ispiranje.
45
00:04:59,632 --> 00:05:03,136
Barem smo završili
s čišćenjem izvora infekcije.
46
00:05:07,974 --> 00:05:11,352
{\an8}Napravit ćemo stomu,
ostatak crijeva nećemo dirati.
47
00:05:12,145 --> 00:05:13,438
A metak?
48
00:05:13,521 --> 00:05:14,897
Ne možemo ga ostaviti.
49
00:05:15,773 --> 00:05:16,816
Moramo ga naći.
50
00:05:17,775 --> 00:05:20,069
Hoće li pacijent toliko izdržati?
51
00:05:20,903 --> 00:05:22,613
Metak nije ovdje.
52
00:05:22,697 --> 00:05:23,573
Ondje je.
53
00:05:23,656 --> 00:05:24,699
U tankom crijevu?
54
00:05:24,782 --> 00:05:26,075
Mora biti unutra.
55
00:05:26,826 --> 00:05:29,120
Ako je metak još u abdomenu,
56
00:05:29,620 --> 00:05:31,998
ne mogu ga spasiti. Iznesi van i nađi.
57
00:05:32,498 --> 00:05:34,167
Da ne kontaminiramo salu.
58
00:05:34,250 --> 00:05:35,084
Da, doktore.
59
00:05:39,422 --> 00:05:41,299
Molim te, izađi.
60
00:05:42,550 --> 00:05:43,801
Daj.
61
00:05:56,314 --> 00:05:57,607
Odmori se malo.
62
00:05:58,608 --> 00:06:00,693
Zaslužila si. U redu je.
63
00:06:00,777 --> 00:06:02,945
Dobro sam. On je i moj pacijent.
64
00:06:15,375 --> 00:06:16,209
Evo ga!
65
00:06:26,969 --> 00:06:28,471
Završili smo s abdomenom.
66
00:06:28,554 --> 00:06:30,807
Rekonstruirat ćemo mu lijevu ruku.
67
00:06:31,641 --> 00:06:32,600
Lijevu ruku?
68
00:06:33,601 --> 00:06:34,977
Kako s izrezanom kosti?
69
00:06:36,479 --> 00:06:38,773
Zamijenit ćemo zaraženu kost novom.
70
00:06:43,694 --> 00:06:44,779
Nova kost?
71
00:06:44,862 --> 00:06:45,696
Tako je.
72
00:06:46,447 --> 00:06:47,949
Donesi umjetnu kost.
73
00:06:48,032 --> 00:06:48,866
Da, doktore.
74
00:06:51,702 --> 00:06:58,709
{\an8}PRESAĐIVANJE UMJETNE KOSTI:
ZAMJENJIVANJE OŠTEĆENE KOSTI UMJETNOM
75
00:07:19,188 --> 00:07:20,106
Dr. Yang.
76
00:07:21,399 --> 00:07:22,233
Sestro!
77
00:07:25,153 --> 00:07:26,320
Samo sjedi.
78
00:07:28,030 --> 00:07:29,323
Kako si?
79
00:07:29,407 --> 00:07:30,658
Dobro.
80
00:07:30,741 --> 00:07:32,743
- Kako je pacijent?
- Pacijent?
81
00:07:33,536 --> 00:07:35,538
Dobro je. Dobri vitalni znakovi.
82
00:07:36,747 --> 00:07:37,748
Koje olakšanje.
83
00:07:38,583 --> 00:07:40,376
Usput, kako ćemo kući?
84
00:07:41,043 --> 00:07:43,921
Oporavak satnika Leeja dugo će trajati.
85
00:07:44,547 --> 00:07:47,592
Doista. Ne može letjeti
bilo kojim avionom.
86
00:07:54,474 --> 00:07:55,975
Predugo je prošlo, ne?
87
00:07:56,058 --> 00:07:57,852
- Da.
- Sjedni.
88
00:08:02,023 --> 00:08:03,149
Naviru mi sjećanja.
89
00:08:04,984 --> 00:08:08,446
Nedostaju mi
naši dani slave u Afganistanu.
90
00:08:12,617 --> 00:08:14,368
Zašto si uopće otišao?
91
00:08:20,249 --> 00:08:22,585
Tražio si me samo kad si trebao pomoć.
92
00:08:23,669 --> 00:08:25,087
To se nije promijenilo.
93
00:08:26,923 --> 00:08:29,550
Vrijeme je da mi vratiš dug.
94
00:08:31,594 --> 00:08:33,429
Nisam li ti već vratio dug?
95
00:08:34,639 --> 00:08:35,890
Što sad želiš?
96
00:08:38,726 --> 00:08:40,645
Znaš što želim.
97
00:08:43,147 --> 00:08:45,066
- Odletjeti do Južne Koreje?
- Da.
98
00:08:46,817 --> 00:08:47,652
Pa,
99
00:08:48,486 --> 00:08:50,279
piloti su zatrpani.
100
00:08:50,363 --> 00:08:51,989
A znaš kakvi su.
101
00:08:53,699 --> 00:08:56,786
Nisu baš najposlušniji.
102
00:09:00,373 --> 00:09:01,499
Nazovi ih.
103
00:09:02,375 --> 00:09:03,209
Reci im
104
00:09:04,043 --> 00:09:05,002
da ih trebam.
105
00:09:10,591 --> 00:09:11,717
- Hej.
- Da?
106
00:09:11,801 --> 00:09:13,135
Gdje smo uopće?
107
00:09:14,345 --> 00:09:15,179
U vojnoj bazi?
108
00:09:18,057 --> 00:09:18,891
Dr. Baek
109
00:09:20,142 --> 00:09:21,561
radio je ovdje.
110
00:09:22,520 --> 00:09:23,437
Što?
111
00:09:24,480 --> 00:09:26,941
Bio je liječnik u skupini plaćenika
112
00:09:28,067 --> 00:09:29,402
naziva „Crna krila”.
113
00:09:29,485 --> 00:09:30,486
A Crna…
114
00:09:31,946 --> 00:09:34,782
Afrički odjel Crnih krila
ovdje je, u J. Sudanu.
115
00:09:37,451 --> 00:09:39,537
Satniku Leeju suđeno je da preživi.
116
00:09:39,620 --> 00:09:40,454
Inače,
117
00:09:41,956 --> 00:09:42,790
plaća ovdje…
118
00:09:44,834 --> 00:09:45,668
Plaća?
119
00:09:47,128 --> 00:09:48,462
Zapošljavaju i sestre?
120
00:09:54,552 --> 00:09:55,386
Dr. Baek!
121
00:10:01,100 --> 00:10:01,934
Bok, Malače.
122
00:10:05,563 --> 00:10:07,815
Ako ste gotovi, vratimo se u Koreju.
123
00:10:08,316 --> 00:10:09,150
Sad?
124
00:10:09,984 --> 00:10:11,777
Hoćemo li dobiti zračnu hitnu?
125
00:10:26,917 --> 00:10:27,752
Čekajte.
126
00:10:28,753 --> 00:10:29,837
Opa!
127
00:10:30,504 --> 00:10:32,590
Bolja oprema od intenzivne.
128
00:10:32,673 --> 00:10:33,716
Dosta.
129
00:10:33,799 --> 00:10:37,011
Samo se požuri
i provjeri lijekove i uređaje.
130
00:10:37,094 --> 00:10:39,180
Gyeong-won sve osigura.
131
00:10:41,390 --> 00:10:42,725
Jesam li ja to tražio?
132
00:10:52,360 --> 00:10:53,194
Dr. Park.
133
00:10:55,279 --> 00:10:56,739
Moramo razgovarati.
134
00:11:00,993 --> 00:11:02,953
Dobro. Lijepo smo razgovarali.
135
00:11:06,666 --> 00:11:08,417
Nemamo li nedovršenog posla?
136
00:11:13,381 --> 00:11:14,924
Pitat ću izravno.
137
00:11:15,424 --> 00:11:16,342
Jesi li krtica?
138
00:11:17,134 --> 00:11:18,219
Jesam.
139
00:11:21,514 --> 00:11:23,140
Ravnatelj te nagovorio?
140
00:11:24,642 --> 00:11:25,476
Jest.
141
00:11:26,143 --> 00:11:27,687
Neću reći dr. Baeku.
142
00:11:29,021 --> 00:11:30,022
Ali zauzvrat,
143
00:11:31,148 --> 00:11:33,776
želim da preuzmeš sve hitne operacije.
144
00:11:35,027 --> 00:11:35,861
Dobro.
145
00:11:36,946 --> 00:11:37,947
- Što?
- Pristajem.
146
00:11:38,030 --> 00:11:38,989
Pristajem.
147
00:11:39,532 --> 00:11:40,950
Još što?
148
00:11:42,034 --> 00:11:43,703
Čekaj malo.
149
00:11:45,246 --> 00:11:47,248
Ako si tako lako posustao,
150
00:11:47,331 --> 00:11:48,958
zašto si uopće špijunirao?
151
00:11:51,711 --> 00:11:53,087
Jer je netko morao.
152
00:11:54,213 --> 00:11:57,883
Da nisam ja,
netko drugi bio bi prava krtica.
153
00:11:59,301 --> 00:12:03,097
Kanio sam se prijaviti
u Traumatološki centar nakon ispita.
154
00:12:04,306 --> 00:12:06,308
Ne želim da nestane.
155
00:12:08,310 --> 00:12:10,479
- Nisi valjda lud?
- Jesam!
156
00:12:11,063 --> 00:12:11,897
Lud sam.
157
00:12:13,733 --> 00:12:14,567
Divno!
158
00:12:16,110 --> 00:12:17,528
Veselim se suradnji.
159
00:12:18,028 --> 00:12:19,447
Moramo krenuti.
160
00:12:19,530 --> 00:12:21,449
Dr. Baek vas traži. Požurimo se.
161
00:12:24,368 --> 00:12:25,828
Idemo. Dr. Park.
162
00:12:26,328 --> 00:12:27,788
- Dobro.
- Dr. Park?
163
00:12:31,292 --> 00:12:33,627
Voliš to, zar ne? Reci mi!
164
00:12:34,336 --> 00:12:36,380
Hej. Ignoriraš me?
165
00:12:40,676 --> 00:12:43,596
Dobro došli na let
za Seul u Republici Koreji.
166
00:12:43,679 --> 00:12:45,347
Želimo vam ugodan let.
167
00:12:45,848 --> 00:12:47,850
Pripremite se za polijetanje.
168
00:12:58,861 --> 00:13:00,780
Avion s Leejem Hyeon-jongom
169
00:13:00,863 --> 00:13:03,616
poletio je iz J. Sudana u osam sati.
170
00:13:04,116 --> 00:13:08,579
Dr. Baek Kang-hyuk poslan je u J. Sudan,
gdje je uspješno obavio operaciju.
171
00:13:08,662 --> 00:13:11,749
Koriste zračnu hitnu radi bržeg prijevoza.
172
00:13:11,832 --> 00:13:15,586
Uskoro će stići u Seul.
173
00:13:15,669 --> 00:13:19,381
Povratak satnika Leeja Hyeon-jonga
privlači pozornost javnosti.
174
00:13:19,882 --> 00:13:21,759
Dr. Baek Kang-hyuk dokazao se
175
00:13:21,842 --> 00:13:24,136
i pokopao optužbe o nepotizmu.
176
00:13:24,220 --> 00:13:27,598
Razgovarat će s novinarima po dolasku.
177
00:13:29,350 --> 00:13:30,309
Crna krila.
178
00:13:31,060 --> 00:13:33,604
Najveća privatna vojna tvrtka.
179
00:13:33,687 --> 00:13:35,815
Operacija je obavljena ondje.
180
00:13:37,191 --> 00:13:39,944
I oni su iznajmljivali
zračnu hitnu od njih.
181
00:13:42,029 --> 00:13:45,115
Ovo je dobro.
Javnost će uživati u toj priči.
182
00:13:45,199 --> 00:13:46,700
Dr. Baek Kang-hyuk
183
00:13:46,784 --> 00:13:49,787
radio je za tvrtku
koja je omogućila operaciju.
184
00:13:49,870 --> 00:13:51,497
Dok je radio kao liječnik,
185
00:13:51,580 --> 00:13:55,501
zaradio je pozamašnu svotu,
186
00:13:56,043 --> 00:13:58,879
a većinu je darovao
za lijekove za izbjeglice.
187
00:14:02,508 --> 00:14:03,342
Katkad
188
00:14:03,425 --> 00:14:04,969
tableta vrijedna 1000 vona
189
00:14:05,052 --> 00:14:08,097
može biti vrednija od liječnika.
190
00:14:08,597 --> 00:14:10,015
Ne biste li se složili?
191
00:14:11,517 --> 00:14:13,894
Osoblje, pripremite se za slijetanje.
192
00:14:36,333 --> 00:14:37,668
Stigli su.
193
00:14:59,273 --> 00:15:01,567
Dobro došli natrag. Hvala na trudu.
194
00:15:02,192 --> 00:15:05,279
Održao sam obećanje
i vratio satnika kući živoga.
195
00:15:05,362 --> 00:15:07,781
Riječ je o helikopteru za hitnu pomoć?
196
00:15:08,449 --> 00:15:10,534
Pobrinut ću se za to.
197
00:15:10,618 --> 00:15:12,745
Sad idemo na svečanost dobrodošlice.
198
00:15:12,828 --> 00:15:14,413
- Ovuda.
- Samo trenutak!
199
00:15:14,496 --> 00:15:15,331
Dr. Baek!
200
00:15:19,710 --> 00:15:21,128
- Maknite se.
- Trenutak!
201
00:15:21,754 --> 00:15:23,547
Molim vas za pozornost!
202
00:15:23,631 --> 00:15:24,465
Onamo!
203
00:15:24,548 --> 00:15:27,760
Reći ću vam novosti
o stanju satnika Leeja.
204
00:15:31,513 --> 00:15:36,518
Uspjeli smo izvadili metak iz abdomena
tijekom druge operacije.
205
00:15:36,602 --> 00:15:41,148
Uklonili smo dijelove oštećenog tkiva
i inficirano tanko crijevo.
206
00:15:41,231 --> 00:15:42,483
Satnik Lee Hyeon-jong
207
00:15:43,442 --> 00:15:45,277
vratit će se u aktivnu službu.
208
00:15:45,778 --> 00:15:49,031
Moram provjeriti pacijenta.
Ostalo prepuštam vama.
209
00:15:49,114 --> 00:15:50,699
Da, jasno.
210
00:15:53,369 --> 00:15:56,872
Kao što vidite, pacijenti su mu prioritet.
211
00:16:00,376 --> 00:16:01,794
Kasno je. Požurimo se.
212
00:16:05,673 --> 00:16:09,176
Ministarstvo zdravstva i socijalne skrbi
pružit će potporu…
213
00:16:12,221 --> 00:16:13,847
Što? Tko je kamo otišao?
214
00:16:13,931 --> 00:16:15,349
Dr. Han je na požarištu.
215
00:16:15,432 --> 00:16:17,851
Primio je hitan poziv prije odlaska.
216
00:16:19,269 --> 00:16:21,522
Sigurno misli da je dr. Baek.
217
00:16:30,364 --> 00:16:32,449
Ja sam Baek Kang-hyuk.
218
00:16:33,659 --> 00:16:34,618
Ja sam…
219
00:16:46,588 --> 00:16:47,756
Ključevi od auta!
220
00:16:47,840 --> 00:16:49,341
Ministrice, trebam auto.
221
00:16:49,425 --> 00:16:50,718
Hitno je. Brzo!
222
00:17:24,626 --> 00:17:26,462
Srećom, rane nisu preduboke.
223
00:17:26,545 --> 00:17:28,088
Recite ako imate problema.
224
00:17:28,172 --> 00:17:30,174
Dišite. Pripremite se za prijevoz!
225
00:17:30,257 --> 00:17:32,676
Što vas boli? Rame?
226
00:17:54,406 --> 00:17:55,741
Smijete sletjeti.
227
00:17:59,703 --> 00:18:01,080
- Stigli smo!
- Ovamo!
228
00:18:02,623 --> 00:18:03,749
Ovamo!
229
00:18:17,262 --> 00:18:20,307
Idite do kola hitne pomoći
na pregled. Dobro?
230
00:18:20,390 --> 00:18:21,892
- Dobro.
- Idemo.
231
00:18:21,975 --> 00:18:22,810
Idemo!
232
00:18:27,356 --> 00:18:29,066
- G. An.
- Dr. Baek!
233
00:18:30,025 --> 00:18:31,860
- Ponovno radite?
- Da.
234
00:18:31,944 --> 00:18:33,403
Kakva dobrodošlica.
235
00:18:33,487 --> 00:18:35,989
S krova su, zar ne? Vraćate li se gore?
236
00:18:36,073 --> 00:18:38,450
Ne. Ispraznili smo krov.
237
00:18:38,534 --> 00:18:40,452
Idem pomoći na požarište.
238
00:18:40,536 --> 00:18:42,746
Nemojte još vraćati helikopter.
239
00:18:42,830 --> 00:18:44,581
- Možda ima pacijenata.
- Dobro.
240
00:18:49,211 --> 00:18:50,379
Opustite se.
241
00:18:50,462 --> 00:18:52,589
Kako se sad osjećate?
242
00:18:54,466 --> 00:18:56,051
Što da radim?
243
00:18:57,970 --> 00:18:59,596
Daj! Kvragu.
244
00:19:02,391 --> 00:19:03,600
Hvala…
245
00:19:03,684 --> 00:19:04,977
Sigurnosna oprema?
246
00:19:05,060 --> 00:19:06,478
Zar si početnik?
247
00:19:06,979 --> 00:19:08,730
Dr. Baek!
248
00:19:09,231 --> 00:19:11,150
Pa gdje si ti dosad?
249
00:19:11,233 --> 00:19:12,901
Sve ovo vrijeme bio sam sâm.
250
00:19:13,402 --> 00:19:14,403
Ma daj!
251
00:19:15,404 --> 00:19:16,238
Što?
252
00:19:16,738 --> 00:19:17,948
Dobro si to odradio.
253
00:19:19,616 --> 00:19:21,368
Ovamo! Trebamo pomoć.
254
00:19:21,451 --> 00:19:22,911
Počnimo s trijažom.
255
00:19:23,745 --> 00:19:25,164
Preblizu smo vatri.
256
00:19:27,499 --> 00:19:28,667
Sad ste stigli?
257
00:19:30,919 --> 00:19:31,879
Znaš što je ovo?
258
00:19:31,962 --> 00:19:33,255
- Ovo?
- G. An.
259
00:19:33,755 --> 00:19:35,007
Pojma nemam!
260
00:19:35,591 --> 00:19:37,176
Kako se to koristi?
261
00:19:48,437 --> 00:19:49,855
Kad počinje izvješće?
262
00:19:50,355 --> 00:19:54,359
Slušajte! Ne možete to raditi ovdje!
263
00:19:54,443 --> 00:19:56,361
Trebali biste raščistiti ulaz.
264
00:19:56,445 --> 00:19:57,529
Stiže hitna pomoć!
265
00:19:57,613 --> 00:19:59,406
- Hitna pomoć!
- Evo je!
266
00:20:08,248 --> 00:20:11,001
Ne! Stanite!
267
00:20:13,045 --> 00:20:15,380
Za siguran i brz prijevoz
268
00:20:15,464 --> 00:20:17,341
moramo surađivati kao jedno.
269
00:20:17,966 --> 00:20:20,594
Kad se vrata otvore,
dr. Yang, spusti nosila.
270
00:20:20,677 --> 00:20:21,553
I ti, Agnes.
271
00:20:21,637 --> 00:20:22,679
- Dobro.
- Naravno.
272
00:20:22,763 --> 00:20:23,931
A ti?
273
00:20:25,432 --> 00:20:26,892
Raščistit ću put.
274
00:20:26,975 --> 00:20:28,477
To mi je specijalnost.
275
00:20:29,853 --> 00:20:31,313
Idemo na tri.
276
00:20:31,396 --> 00:20:32,397
- Idemo.
- Dobro.
277
00:20:33,106 --> 00:20:34,858
Je'n, dva, tri!
278
00:20:35,734 --> 00:20:37,027
Ne. Stanite.
279
00:20:37,945 --> 00:20:39,279
Pomaknite se!
280
00:20:39,363 --> 00:20:40,781
Maknite se s puta!
281
00:20:59,549 --> 00:21:01,009
Što se tiče pacijentice,
282
00:21:02,344 --> 00:21:03,845
ne izgleda dobro.
283
00:21:05,138 --> 00:21:06,473
Budi oprezan. Pazi.
284
00:21:07,891 --> 00:21:08,725
Dr. Baek!
285
00:21:11,353 --> 00:21:14,064
Na drugom su katu boce s kisikom.
286
00:21:14,147 --> 00:21:15,774
Moramo odmah evakuirati.
287
00:21:18,443 --> 00:21:21,238
MEDICINSKI PLIN
JEONGJUN INDUSTRIES
288
00:21:21,321 --> 00:21:22,864
Ako dođe do eksplozije,
289
00:21:22,948 --> 00:21:24,616
svi će ovdje biti ugroženi.
290
00:21:26,034 --> 00:21:27,369
Trijaža je pri kraju.
291
00:21:27,452 --> 00:21:29,204
- Počnimo ih prevoziti.
- Dobro.
292
00:21:30,163 --> 00:21:30,998
Spasioci!
293
00:21:31,081 --> 00:21:33,041
Počnite prevoziti pacijente!
294
00:21:33,125 --> 00:21:34,293
- Da, gospodine!
- Da!
295
00:21:34,376 --> 00:21:37,462
Molim vas, krenite
prema privremenom skloništu.
296
00:21:38,005 --> 00:21:41,591
Spasilačka službo,
pomaknite sve što je brže moguće.
297
00:21:41,675 --> 00:21:45,178
Pacijenti, znam da je ovo teško,
ali pokušajte izdržati.
298
00:21:57,232 --> 00:21:58,608
Objesi tekućine.
299
00:21:58,692 --> 00:21:59,901
- Dobro.
- Zadnji.
300
00:22:16,710 --> 00:22:17,753
Dr. Baek!
301
00:22:19,588 --> 00:22:20,422
Dr. Baek!
302
00:22:20,922 --> 00:22:22,716
- Dr. Baek.
- Preopasno je.
303
00:22:27,971 --> 00:22:29,723
- Jesi li dobro?
- Dr. Baek!
304
00:22:29,806 --> 00:22:33,393
Pacijent. Najprije spasite pacijenta.
305
00:22:35,187 --> 00:22:36,063
Dr. Baek!
306
00:22:44,321 --> 00:22:45,155
Ne prilazite.
307
00:22:55,415 --> 00:22:56,666
Jeste li dobro?
308
00:22:56,750 --> 00:22:57,584
Dr. Baek.
309
00:22:58,251 --> 00:23:01,088
Opekline dišnog puta.
Odmah ga treba intubirati.
310
00:23:01,171 --> 00:23:02,756
- Dobro.
- Može dehidrirati.
311
00:23:03,256 --> 00:23:05,217
- Dajte mu tekućine.
- Dobro. Jasno.
312
00:23:06,051 --> 00:23:07,928
G. An. Uđimo u helikopter.
313
00:23:08,428 --> 00:23:09,888
- Dobro. Idemo.
- Dobro.
314
00:23:23,360 --> 00:23:24,236
G. An.
315
00:23:25,487 --> 00:23:26,321
Da?
316
00:23:27,697 --> 00:23:29,449
Nazovite Odjel za opekline!
317
00:23:29,533 --> 00:23:30,659
Evo.
318
00:23:30,742 --> 00:23:32,411
Zašto? Nećeš ga ti?
319
00:23:33,120 --> 00:23:34,329
Nećeš ga operirati?
320
00:23:37,666 --> 00:23:39,167
Unutra su mi krhotine.
321
00:23:39,835 --> 00:23:43,547
Budući da nema krvarenja,
sigurno je opeklina unutarnjeg organa.
322
00:23:43,630 --> 00:23:44,464
Što?
323
00:23:45,048 --> 00:23:46,383
Daj da vidim.
324
00:23:47,801 --> 00:23:49,386
Zar ne osjećaš moje prste?
325
00:23:50,178 --> 00:23:52,222
Počela je nekroza.
326
00:23:52,848 --> 00:23:53,682
Dr. Baek!
327
00:23:54,474 --> 00:23:55,517
Dr. Baek!
328
00:24:02,315 --> 00:24:04,568
Vožnja je bogme potrajala.
329
00:24:05,235 --> 00:24:07,946
Znam. Kao da smo snimili cijeli film.
330
00:24:08,029 --> 00:24:10,323
Sve je dobro što se dobro svrši.
331
00:24:10,407 --> 00:24:13,368
Moramo se pripremiti.
Bit će mnogo pacijenata.
332
00:24:14,911 --> 00:24:16,246
Istina. Požar.
333
00:24:18,165 --> 00:24:18,999
Oprosti.
334
00:24:21,710 --> 00:24:22,711
Zdravo, dr. Han.
335
00:24:24,880 --> 00:24:25,714
Dobro, ja ću…
336
00:24:32,471 --> 00:24:33,472
Tko?
337
00:24:38,226 --> 00:24:40,228
Doktore, što je bilo?
338
00:24:41,646 --> 00:24:43,607
Dovoze pacijenta helikopterom.
339
00:24:44,399 --> 00:24:45,317
A pacijent je…
340
00:24:47,986 --> 00:24:49,154
dr. Baek.
341
00:24:50,989 --> 00:24:51,990
Kako to misliš?
342
00:24:53,241 --> 00:24:56,077
Dr. Baek je ozlijeđen.
343
00:25:01,291 --> 00:25:02,876
- Doktore!
- Hitna operacija.
344
00:25:02,959 --> 00:25:04,920
- Anesteziolog!
- Tko će operirati?
345
00:25:05,003 --> 00:25:07,672
Ako je dr. Baek na stolu,
tko će operirati?
346
00:25:21,353 --> 00:25:22,312
Moje je disanje
347
00:25:23,313 --> 00:25:24,147
sve pliće
348
00:25:25,899 --> 00:25:26,858
i pliće.
349
00:25:26,942 --> 00:25:28,735
- Znaš što to znači.
- Da.
350
00:25:28,818 --> 00:25:31,613
Ne govori previše. Čuvaj energiju.
351
00:25:31,696 --> 00:25:33,823
Dajem sve od sebe da izdržim.
352
00:25:36,243 --> 00:25:38,912
Ali napreduje prebrzo.
353
00:25:38,995 --> 00:25:40,163
Dobro. Shvaćam!
354
00:25:40,247 --> 00:25:41,873
Dat ću ti sedativ.
355
00:25:43,708 --> 00:25:44,543
Ne.
356
00:25:44,626 --> 00:25:46,211
Moram razgovarati s Prvim.
357
00:25:47,462 --> 00:25:48,296
Čekaj.
358
00:26:03,311 --> 00:26:04,396
Hej! Brzo!
359
00:26:06,189 --> 00:26:08,108
- Jedan, dva, tri.
- Dr. Baek!
360
00:26:08,191 --> 00:26:09,442
- Pokret!
- Dobro.
361
00:26:10,110 --> 00:26:11,653
Hajde. Dr. Baek.
362
00:26:11,736 --> 00:26:13,655
Ostani priseban. Idemo.
363
00:26:13,738 --> 00:26:14,573
- Ne.
- Oprezno.
364
00:26:14,656 --> 00:26:15,574
- Bože.
- Evo.
365
00:26:15,657 --> 00:26:17,033
- Lezi ovamo.
- Dr. Baek!
366
00:26:17,117 --> 00:26:18,285
- Lezi.
- Ne.
367
00:26:18,785 --> 00:26:20,495
- Hej! Požurite se!
- Da?
368
00:26:20,579 --> 00:26:22,664
- Brzo!
- Idemo!
369
00:26:22,747 --> 00:26:24,040
- Idemo.
- Požurite se!
370
00:26:24,124 --> 00:26:25,125
Čekajte malo!
371
00:26:26,501 --> 00:26:27,335
Prvi.
372
00:26:28,420 --> 00:26:30,380
- Da?
- Možeš ti to, zar ne?
373
00:26:31,381 --> 00:26:32,257
Što?
374
00:26:34,676 --> 00:26:35,594
O tebi ovisi.
375
00:26:36,678 --> 00:26:37,679
Samo o tebi.
376
00:26:39,639 --> 00:26:41,808
- Dobro?
- Da, dr. Baek!
377
00:26:41,891 --> 00:26:42,726
Brzo!
378
00:26:42,809 --> 00:26:43,893
Da, idemo!
379
00:26:45,228 --> 00:26:46,605
Moramo se požuriti.
380
00:26:47,188 --> 00:26:48,106
Nema stajanja!
381
00:27:11,630 --> 00:27:12,839
Nakon ovog hodnika…
382
00:27:15,634 --> 00:27:17,093
doći ćemo do raskrižja.
383
00:27:19,429 --> 00:27:20,722
Prošlih šest mjeseci
384
00:27:20,805 --> 00:27:23,016
nebrojeno sam puta dvojio
385
00:27:26,227 --> 00:27:27,270
na tom raskrižju.
386
00:27:31,566 --> 00:27:33,568
Kad skrenem iza ugla,
387
00:27:36,112 --> 00:27:37,489
moram donijeti odluku.
388
00:27:44,454 --> 00:27:46,373
Kuda da idem?
389
00:27:46,456 --> 00:27:47,999
RADIOLOGIJA
TRAUMATOLOGIJA
390
00:27:48,083 --> 00:27:51,002
Kojim putem?
391
00:27:51,628 --> 00:27:52,837
Kojim ćemo putem?
392
00:27:52,921 --> 00:27:54,547
Prvo moramo na tomografiju!
393
00:27:55,465 --> 00:27:56,633
Dr. Yang!
394
00:27:56,716 --> 00:27:58,593
Prvo pregled tomografijom?
395
00:27:58,677 --> 00:28:00,261
- Doktore!
- Jae-wone!
396
00:28:00,345 --> 00:28:01,888
HITNA RADIOLOGIJA
397
00:28:01,971 --> 00:28:02,972
Dr. Yang!
398
00:28:03,640 --> 00:28:04,683
Reci nešto!
399
00:28:04,766 --> 00:28:05,809
Ili
400
00:28:05,892 --> 00:28:08,895
ravno u operacijsku
da iskoristimo zlatni sat?
401
00:28:09,646 --> 00:28:11,314
Trgnite se, doktore!
402
00:28:15,610 --> 00:28:16,486
Odluka je…
403
00:28:19,781 --> 00:28:21,574
u rukama glavnog kirurga.
404
00:28:27,914 --> 00:28:29,124
Što radiš?
405
00:28:30,375 --> 00:28:31,751
Ne ideš na tomografiju?
406
00:28:36,172 --> 00:28:38,258
- Dr. Park.
- Kakva je situacija?
407
00:28:38,341 --> 00:28:41,219
- U trbuhu ima vruć metal…
- Koliko je duboka rana?
408
00:28:43,888 --> 00:28:44,723
Ne znam.
409
00:28:45,765 --> 00:28:47,851
Ne vidim kroz njegovo tijelo.
410
00:28:47,934 --> 00:28:50,145
Kako možete zvučati tako neodgovorno?
411
00:28:50,645 --> 00:28:53,898
- Ne trebamo li tomografiju?
- Odmah idemo na operaciju.
412
00:28:53,982 --> 00:28:55,984
Moramo znati veličinu rane.
413
00:28:57,110 --> 00:28:59,738
- Jedan pogrešan potez može ga ubiti.
- Istina.
414
00:28:59,821 --> 00:29:02,240
- Jae-wone, dr. Park ima pravo.
- Ne.
415
00:29:03,616 --> 00:29:05,702
Odmah uskačemo, dr. Han. Vjerujte.
416
00:29:05,785 --> 00:29:06,619
Molim vas…
417
00:29:10,331 --> 00:29:11,166
Čuj.
418
00:29:12,709 --> 00:29:13,710
Jesi li kirurg?
419
00:29:17,297 --> 00:29:18,757
Nemojmo se svađati.
420
00:29:18,840 --> 00:29:20,717
Pozvat ću specijaliste.
421
00:29:20,800 --> 00:29:22,177
- Udružimo snage…
- Ne.
422
00:29:22,844 --> 00:29:24,554
Nemamo dovoljno vremena.
423
00:29:25,972 --> 00:29:27,182
Ja ću ga operirati.
424
00:29:27,265 --> 00:29:28,308
Za Boga miloga!
425
00:29:28,850 --> 00:29:31,102
- Da počnemo s dezinfekcijom?
- Da.
426
00:29:33,354 --> 00:29:35,398
- Volio bih da pomognete.
- Dr. Yang!
427
00:29:38,610 --> 00:29:39,986
Molim vas, dr. Han.
428
00:29:47,410 --> 00:29:48,495
Onda dobro.
429
00:29:49,078 --> 00:29:50,914
Izvadimo prvo taj komad metala.
430
00:29:54,375 --> 00:29:55,794
Daj mu anesteziju.
431
00:29:55,877 --> 00:29:57,587
Doći ću čim se operem.
432
00:30:03,426 --> 00:30:04,260
Dr. Park.
433
00:30:06,137 --> 00:30:09,432
Neka se svaki drži onoga
u čemu je najbolji.
434
00:30:12,060 --> 00:30:13,478
Molim te, pomozi mi.
435
00:30:26,908 --> 00:30:28,326
Recimo da uklonim metal,
436
00:30:29,911 --> 00:30:31,788
što da radim s tkivom oko rane?
437
00:30:43,675 --> 00:30:44,759
Odluka je
438
00:30:46,261 --> 00:30:48,012
u rukama glavnog kirurga.
439
00:30:53,101 --> 00:30:54,352
OPERACIJA U TIJEKU
440
00:31:12,120 --> 00:31:13,204
Počinjemo
441
00:31:13,788 --> 00:31:14,622
s operacijom.
442
00:31:17,041 --> 00:31:18,126
Skalpel.
443
00:31:22,714 --> 00:31:29,721
{\an8}IME: BAEK KANG-HYUK, SPOL: MUŠKI
OPEKLINE UNUTARNJEG ORGANA
444
00:31:53,661 --> 00:31:56,748
TRAUMATOLOŠKI CENTAR
445
00:32:03,504 --> 00:32:05,548
PRVI TIP KOJI JE VIŠE KUL OD TATE!
446
00:32:05,632 --> 00:32:07,050
{\an8}ŽIVJET ĆU PUNIM PLUĆIMA
447
00:32:07,133 --> 00:32:09,928
{\an8}ZBOG VAS ŽELIM OSTATI OVDJE!
HVALA, DOKTORE!
448
00:32:10,011 --> 00:32:11,179
{\an8}IDEM KUĆI! HVALA
449
00:32:37,747 --> 00:32:38,915
Jesam li mrtav?
450
00:32:40,875 --> 00:32:43,753
ČESTITAMO, JOŠ STE ŽIVI
451
00:33:01,521 --> 00:33:02,397
Što je?
452
00:33:04,232 --> 00:33:05,066
Tu si.
453
00:33:05,984 --> 00:33:07,235
Zašto ne ulazite?
454
00:33:09,529 --> 00:33:12,073
Glavni bi kirurg prvi trebao provjeriti.
455
00:33:28,047 --> 00:33:30,216
Dr. Baek. Jeste li dobro?
456
00:33:32,885 --> 00:33:34,721
Što se dogodilo žrtvi požara?
457
00:33:37,515 --> 00:33:40,643
Uskočio je dr. Park s Odjela za opekline.
458
00:33:40,727 --> 00:33:42,353
I prognoza mu je dobra.
459
00:33:43,896 --> 00:33:46,399
Tko je liječio pacijente dok me nije bilo?
460
00:33:47,567 --> 00:33:51,779
Bilo je mnogo prometnih
pa smo imali više ortopedskih pacijenata.
461
00:33:51,863 --> 00:33:56,576
Dr. Im s hitne i dr. Jung s ortopedije
mnogo su pomogli. Nema smrtnih slučajeva.
462
00:33:59,746 --> 00:34:00,747
Prvi.
463
00:34:01,497 --> 00:34:02,331
Da, dr. Baek.
464
00:34:02,832 --> 00:34:04,500
Prema kartonu,
465
00:34:05,460 --> 00:34:07,670
otvorio si me bez tomografije.
466
00:34:07,754 --> 00:34:09,714
Mislite na operaciju?
467
00:34:11,340 --> 00:34:14,260
Sami ste to rekli,
dr. Baek. Da sam odlučim.
468
00:34:14,343 --> 00:34:15,595
Tako sam odlučio.
469
00:34:15,678 --> 00:34:17,722
- Operacija nije mogla čekati…
- Da.
470
00:34:17,805 --> 00:34:19,390
Koja je bila osnova za to?
471
00:34:24,312 --> 00:34:25,438
Pacijentovo stanje.
472
00:34:25,521 --> 00:34:29,609
Na traumatologiji stanje pacijenta
važnije je od znanja iz udžbenika.
473
00:34:29,692 --> 00:34:31,652
Vi ste mi to rekli.
474
00:34:31,736 --> 00:34:33,321
U kakvu sam bio stanju?
475
00:34:37,742 --> 00:34:42,747
Vrućina se neprestano širila.
Mislio sam da će biti kumulativne štete.
476
00:34:42,830 --> 00:34:45,500
S protokom vremena šteta bi bila veća.
477
00:34:45,583 --> 00:34:47,585
Zbog toga su mogla zakazati jetra.
478
00:34:48,169 --> 00:34:49,003
Da.
479
00:34:49,962 --> 00:34:51,130
Pa sam odlučio.
480
00:34:54,425 --> 00:34:55,426
Jesi li izrezao
481
00:34:56,511 --> 00:34:57,804
trećinu mojih jetara?
482
00:34:58,846 --> 00:35:01,933
To je na granici
za presađivanja jetara živog donora.
483
00:35:03,059 --> 00:35:04,393
Da. Tako je.
484
00:35:05,645 --> 00:35:06,729
Gade mali.
485
00:35:06,813 --> 00:35:08,106
Skoro si me ubio.
486
00:35:13,778 --> 00:35:14,946
Ali još ste živi.
487
00:35:18,491 --> 00:35:19,450
To stoji.
488
00:35:22,995 --> 00:35:24,247
Žao mi je, dr. Baek.
489
00:35:26,082 --> 00:35:27,125
Ne.
490
00:35:28,501 --> 00:35:30,336
Kažem da si dobro obavio posao,
491
00:35:31,379 --> 00:35:32,463
dr. Yang Jae-won.
492
00:35:40,179 --> 00:35:41,013
Što?
493
00:35:43,224 --> 00:35:47,436
Dr. Baek. Jeste li me nazvali imenom?
494
00:35:47,979 --> 00:35:48,938
Jesam.
495
00:35:49,021 --> 00:35:50,773
Napokon si zaslužio ime.
496
00:35:59,866 --> 00:36:00,908
- Jebote.
- Što?
497
00:36:04,328 --> 00:36:05,329
Jebote!
498
00:36:09,000 --> 00:36:09,917
Što mu je?
499
00:36:11,169 --> 00:36:12,003
Dr. Baek!
500
00:36:12,628 --> 00:36:13,963
Uđimo svi.
501
00:36:14,046 --> 00:36:15,256
Zašto psuje?
502
00:36:16,299 --> 00:36:18,676
- Zašto? Što se dogodilo?
- Dr. Baek.
503
00:36:18,759 --> 00:36:20,178
Opa. Da vidim.
504
00:36:20,261 --> 00:36:22,263
- Dr. Baek. Jesi dobro?
- Odlazite.
505
00:36:22,346 --> 00:36:24,682
Užasno smo zabrinuti.
506
00:36:24,765 --> 00:36:25,850
Dovraga!
507
00:36:25,933 --> 00:36:28,436
Prestani bučati na intenzivnoj! Začepite!
508
00:36:28,519 --> 00:36:29,687
Pazi!
509
00:36:30,396 --> 00:36:32,523
Sve te psovke pokazuju da je živ.
510
00:36:32,607 --> 00:36:33,858
Smirimo se.
511
00:36:33,941 --> 00:36:35,693
Prošao si pakao.
512
00:36:35,776 --> 00:36:36,944
Još je pacijent.
513
00:36:37,028 --> 00:36:38,529
- Jesi vidio?
- Dobro si?
514
00:36:38,613 --> 00:36:40,615
- „Još si živ.”
- Još je živ.
515
00:36:40,698 --> 00:36:42,366
- Ostavite me na miru.
- Dobro.
516
00:36:46,162 --> 00:36:48,706
Sljedeća priča.
Dvojica junaka iz J. Sudana,
517
00:36:48,789 --> 00:36:52,460
satnik Lee i dr. Baek,
svaki su dan na naslovnicama.
518
00:36:52,543 --> 00:36:55,963
Razgovor s dr. Baekom
o potrebi za hitnim helikopterima
519
00:36:56,047 --> 00:36:58,507
izaziva pomutnju.
520
00:36:58,591 --> 00:37:02,303
Iskrene molbe dr. Baeka
dobile su potporu javnosti.
521
00:37:02,386 --> 00:37:05,723
{\an8}U Traumatološkom centru o svakom trenutku
522
00:37:06,265 --> 00:37:07,808
{\an8}ovise život i smrt.
523
00:37:07,892 --> 00:37:10,061
Helikopter je ključan.
524
00:37:10,561 --> 00:37:13,564
Ipak, ne možemo imati
helikopter hitne pomoći
525
00:37:14,106 --> 00:37:15,524
samo zbog novca.
526
00:37:17,318 --> 00:37:20,238
Ne škrtarimo na resursima
koji mogu spasiti život.
527
00:37:21,030 --> 00:37:22,281
Stoga vas sve pozivam
528
00:37:22,990 --> 00:37:24,533
da mi se pridružite
529
00:37:25,660 --> 00:37:27,119
u promjeni razmišljanja.
530
00:37:27,870 --> 00:37:31,415
Kao odgovor na poziv dr. Baeka
za helikoptere hitne pomoći
531
00:37:31,499 --> 00:37:34,001
i korištenje zlatnog sata,
532
00:37:34,085 --> 00:37:35,461
razne građanske skupine
533
00:37:35,544 --> 00:37:37,880
izrazile su potporu.
534
00:37:37,964 --> 00:37:40,466
Javnost je sve zainteresiranija.
535
00:37:40,967 --> 00:37:44,887
Vlada planira proširiti
helikoptersku službu diljem zemlje
536
00:37:44,971 --> 00:37:46,889
u iduće tri godine.
537
00:37:46,973 --> 00:37:49,684
Kao vladin ured, dat ćemo sve od sebe
538
00:37:49,767 --> 00:37:52,144
da pomognemo građanima.
539
00:37:52,228 --> 00:37:55,648
Očekuje se da bi ovo mogao biti prvi korak
540
00:37:55,731 --> 00:38:00,403
u provedbi sustava skrbi za traume
na razini onih u naprednim zemljama.
541
00:38:02,405 --> 00:38:04,282
Dragi, imaš posjetitelja.
542
00:38:14,667 --> 00:38:17,295
Zašto ne dolazite na posao?
543
00:38:17,962 --> 00:38:19,297
Mislite da je rješenje
544
00:38:19,380 --> 00:38:22,300
da me izbjegavate
do sutrašnjeg sastanka odbora?
545
00:38:22,383 --> 00:38:25,094
Sve te gluposti o helidromu i helikopteru.
546
00:38:25,177 --> 00:38:29,265
Što god učinio,
ne možeš spriječiti sutrašnji sastanak.
547
00:38:29,348 --> 00:38:32,351
Sutra ćemo iznijeti zahtjev za tvoj otkaz.
548
00:38:33,311 --> 00:38:34,353
Ravnatelju Choi.
549
00:38:34,854 --> 00:38:37,440
Ako me samo tako otpustite,
550
00:38:37,523 --> 00:38:39,567
javnost će burno reagirati.
551
00:38:39,650 --> 00:38:43,070
To ne mijenja činjenicu
da si zaposlen zbog nepotizma.
552
00:38:44,322 --> 00:38:46,407
Obrazloženje je i više nego čvrsto.
553
00:38:46,490 --> 00:38:47,450
Ravnatelju Choi.
554
00:38:48,117 --> 00:38:50,077
Razumijem vas.
555
00:38:50,828 --> 00:38:53,664
Zaista ovo radim za dobrobit pacijenata.
556
00:38:53,748 --> 00:38:57,960
Točno. Nacionalna spasilačka služba
obećala nam je punu potporu!
557
00:38:58,044 --> 00:38:59,670
- Zašto onda…
- Ne.
558
00:39:00,171 --> 00:39:03,591
Postoje ograničenja.
Moramo moći reagirati i noću.
559
00:39:03,674 --> 00:39:06,177
Dakle, želiš da radi 24 sata dnevno?
560
00:39:06,260 --> 00:39:07,845
Želiš uništiti bolnicu?
561
00:39:07,928 --> 00:39:10,431
Misliš da će odbor pristati na to?
562
00:39:10,514 --> 00:39:12,641
- Ako to stavite na dnevni red…
- Mali!
563
00:39:13,768 --> 00:39:14,769
Ti!
564
00:39:15,269 --> 00:39:17,188
Što pokušavaš postići?
565
00:39:17,855 --> 00:39:19,982
Zašto baš naša bolnica?
566
00:39:21,817 --> 00:39:25,029
Kuješ li zavjeru
s voditeljem Ohom da mi uništiš život?
567
00:39:28,157 --> 00:39:30,868
Zašto sam došao
u Sveučilišnu bolnicu Hankuk?
568
00:39:34,747 --> 00:39:36,874
Da bih vam ispričao tu priču,
569
00:39:36,957 --> 00:39:39,919
počet ću s objašnjenjem
zašto sam postao liječnik.
570
00:39:40,836 --> 00:39:42,088
O čemu ti to?
571
00:39:45,007 --> 00:39:45,841
Evo.
572
00:39:48,969 --> 00:39:50,471
Moj je otac preminuo.
573
00:39:52,807 --> 00:39:54,475
Doživio je tešku nesreću.
574
00:39:57,103 --> 00:40:00,648
Odvezen je u nekoliko bolnica,
no nitko ga nije htio primiti.
575
00:40:00,731 --> 00:40:02,983
Nakon obilaženja bolnica u očaju,
576
00:40:04,318 --> 00:40:07,696
proglašen je mrtvim
u Sveučilišnoj bolnici Hankuk.
577
00:40:11,534 --> 00:40:12,368
Tog dana
578
00:40:13,577 --> 00:40:14,412
liječnik
579
00:40:16,372 --> 00:40:18,165
nije odustajao do samog kraja.
580
00:40:19,458 --> 00:40:21,710
Čak i kad je zlatni sat odavno prošao.
581
00:40:22,628 --> 00:40:26,298
Trinaest, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20,
582
00:40:26,382 --> 00:40:29,510
dvadeset i jedan, 22, 23, 24, 25, 26…
583
00:40:34,849 --> 00:40:36,058
Tog sam dana odlučio
584
00:40:38,018 --> 00:40:39,728
da ću postati liječnik.
585
00:40:43,941 --> 00:40:45,109
Baš kao taj čovjek.
586
00:40:52,199 --> 00:40:54,326
Htio sam postati liječnik poput vas.
587
00:40:55,744 --> 00:40:57,246
Liječnik kakav ste bili
588
00:40:58,372 --> 00:40:59,498
prije 24 godine.
589
00:41:03,294 --> 00:41:05,921
Koji je davao sve od sebe
da spasi pacijente.
590
00:41:07,840 --> 00:41:09,550
Gdje je taj liječnik?
591
00:41:53,594 --> 00:41:56,639
DNEVNI RED HITNOG SASTANKA ODBORA
HELIDROM
592
00:42:01,101 --> 00:42:04,688
ODOBRIO RAVNATELJ CHOI JO-EUN
593
00:42:10,069 --> 00:42:11,695
- Svi su ovdje?
- Jesu.
594
00:42:12,196 --> 00:42:14,740
Slikajte, ali ne približavajte se previše.
595
00:42:14,823 --> 00:42:16,200
Još je nov. Dobro?
596
00:42:16,825 --> 00:42:18,702
- Svi su novinari ovdje?
- Jesu.
597
00:42:19,620 --> 00:42:20,621
Ravnatelju Choi.
598
00:42:20,704 --> 00:42:22,957
Tu ste. Ravnatelju Choi.
599
00:42:33,509 --> 00:42:36,387
I ti si dobio dar od dr. Baeka?
600
00:42:37,596 --> 00:42:38,639
I vi?
601
00:42:42,726 --> 00:42:43,936
Nasmijmo se.
602
00:42:44,019 --> 00:42:45,646
Ne kvarimo raspoloženje.
603
00:42:46,730 --> 00:42:47,565
Zdravo.
604
00:42:47,648 --> 00:42:49,400
Evo ministrice Kang.
605
00:42:52,027 --> 00:42:53,028
Drago mi je.
606
00:42:53,112 --> 00:42:55,364
Hvala što ste došli.
607
00:42:55,447 --> 00:42:56,991
Ne bih ovo propustila.
608
00:42:58,075 --> 00:42:59,285
Gdje je dr. Baek?
609
00:42:59,368 --> 00:43:00,452
- Dr. Baek?
- Da.
610
00:43:00,536 --> 00:43:03,747
Društvo kirurga
danas ima jesensku konferenciju
611
00:43:03,831 --> 00:43:05,457
i nije ju mogao propustiti.
612
00:43:05,541 --> 00:43:07,001
- Bit će dobar.
- Hvala.
613
00:43:07,084 --> 00:43:08,711
- Čestitam.
- Sjednite.
614
00:43:08,794 --> 00:43:11,463
- Nosite li istu odjeću?
- Da, ministrice.
615
00:43:13,632 --> 00:43:14,633
Zdravo.
616
00:43:14,717 --> 00:43:15,718
Dobro došli.
617
00:43:17,344 --> 00:43:21,515
OSMA JESENJA KONFERENCIJA
KOREJSKOG DRUŠTVA KIRURGA
618
00:43:21,599 --> 00:43:23,434
Zašto ste postali kirurzi?
619
00:43:23,934 --> 00:43:27,229
Zato da budete
na prvoj liniji i spašavate živote?
620
00:43:27,980 --> 00:43:31,483
Ali takve bojišnice
ne možete naći bilo gdje.
621
00:43:31,567 --> 00:43:32,651
Zato sam
622
00:43:33,152 --> 00:43:35,237
danas došao ovamo.
623
00:43:36,238 --> 00:43:37,406
O čemu on to?
624
00:43:39,199 --> 00:43:42,369
Ovo su prijavnice
za traumatološku kirurgiju.
625
00:43:42,453 --> 00:43:47,207
U obrascu su navedena moguća poboljšanja
radnih uvjeta u Traumatološkom centru.
626
00:43:47,291 --> 00:43:48,459
Pomno pročitajte.
627
00:43:48,542 --> 00:43:51,545
Nakon pet-šest godina truda
pod mojim vodstvom,
628
00:43:51,629 --> 00:43:55,132
možete postati novi Baek Kang-hyuk.
629
00:43:55,215 --> 00:43:57,593
U sljedeće tri godine
630
00:43:57,676 --> 00:44:01,096
želimo uspostaviti
traumatološke centre u svim općinama.
631
00:44:01,764 --> 00:44:03,265
Ali to još nije sigurno.
632
00:44:05,726 --> 00:44:07,019
Ništa nije potvrđeno.
633
00:44:07,102 --> 00:44:08,354
Taj mali…
634
00:44:14,318 --> 00:44:15,653
Dr. Baek. Pustimo to.
635
00:44:15,736 --> 00:44:16,612
Što?
636
00:44:16,695 --> 00:44:20,783
Ova djeca ne mogu spašavati živote.
Svaka je sekunda važna.
637
00:44:20,866 --> 00:44:23,994
Ovakvo oklijevanje
pacijente bi stajalo života.
638
00:44:25,954 --> 00:44:27,289
Otiđite.
639
00:44:27,373 --> 00:44:29,458
Gubite se! Idite!
640
00:44:30,042 --> 00:44:31,293
Imam pitanje.
641
00:44:44,640 --> 00:44:47,184
Vi ste Seo Dong-ju
iz Južnog Sudana, zar ne?
642
00:44:47,935 --> 00:44:51,397
Ako se pridružim Traumatološkom centru,
što će se dogoditi?
643
00:44:53,774 --> 00:44:55,401
Radni uvjeti bit će…
644
00:44:55,484 --> 00:44:56,318
Ne.
645
00:44:57,903 --> 00:44:59,446
Što ja mogu raditi
646
00:44:59,530 --> 00:45:00,948
u Traumatološkom centru?
647
00:45:01,448 --> 00:45:02,783
To me zanima.
648
00:45:04,868 --> 00:45:06,412
Moći ćeš spašavati živote.
649
00:45:10,916 --> 00:45:13,919
Nismo li zato svi postali liječnici?
650
00:45:16,255 --> 00:45:17,256
Dakle,
651
00:45:17,339 --> 00:45:20,342
nudim vam priliku
da postanete pravi liječnici.
652
00:45:20,426 --> 00:45:22,386
Samo prvih 50.
653
00:45:28,684 --> 00:45:29,560
Dobro došao.
654
00:45:29,643 --> 00:45:30,477
Drugi.
655
00:45:32,396 --> 00:45:33,355
Drugi?
656
00:45:33,439 --> 00:45:34,273
Da.
657
00:45:36,525 --> 00:45:39,361
Helikopter hitne pomoći Hanuka
658
00:45:39,945 --> 00:45:43,115
remek-djelo je
talijanske tvrtke AgustaWestland.
659
00:45:43,657 --> 00:45:45,743
Stabilnost tijekom noćnih letova
660
00:45:45,826 --> 00:45:49,496
omogućit će da reagiramo
u bilo koje doba dana.
661
00:45:50,080 --> 00:45:51,290
Napokon,
662
00:45:51,790 --> 00:45:53,959
Državna sveučilišna bolnica Hankuk
663
00:45:54,460 --> 00:45:56,462
ima naprednu opremu za pružanje…
664
00:45:56,545 --> 00:45:58,464
Oprostite što kasnimo!
665
00:46:09,391 --> 00:46:10,726
Dobro došli, dr. Baek.
666
00:46:12,686 --> 00:46:14,688
Stiže dr. Baek Kang-hyuk.
667
00:46:14,772 --> 00:46:16,690
Zvijezda opet radi po svome.
668
00:46:17,191 --> 00:46:18,734
Rekao bih da je to bolest.
669
00:46:18,817 --> 00:46:20,778
- Ostalo mi je još malo.
- Makni se.
670
00:46:21,904 --> 00:46:25,866
Što se tiče biografije koju pišeš,
dobio si dopuštenje dr. Baeka?
671
00:46:26,784 --> 00:46:27,701
Dopuštenje?
672
00:46:28,619 --> 00:46:29,453
Nisam.
673
00:46:30,287 --> 00:46:32,122
Samo ću promijeniti njegovo ime
674
00:46:32,206 --> 00:46:35,042
i pokrenuti fiktivni internetski serijal.
675
00:46:38,837 --> 00:46:39,797
Zvuči riskantno.
676
00:46:40,297 --> 00:46:42,299
Zdravo. Ja sam Baek Kang-hyuk.
677
00:46:43,008 --> 00:46:45,427
Inače se mrzim ovako izlagati.
678
00:46:45,928 --> 00:46:48,263
No osjetio sam da moram nešto reći
679
00:46:48,347 --> 00:46:51,433
o ulozi Traumatološkog centra.
680
00:46:52,392 --> 00:46:53,811
U Traumatološkom centru…
681
00:46:56,396 --> 00:46:57,231
Oprostite.
682
00:46:58,524 --> 00:47:00,984
G. AN JUNG-HEON
DRŽAVNA SPASILAČKA SLUŽBA
683
00:47:01,026 --> 00:47:03,821
- Ako smijem dodati par riječi…
- Da, g. An?
684
00:47:06,281 --> 00:47:07,658
Odmah polijećemo.
685
00:47:07,741 --> 00:47:08,742
Polijećete?
686
00:47:08,826 --> 00:47:10,285
Ne moramo otezati,
687
00:47:10,369 --> 00:47:11,870
predstavljam vam
688
00:47:12,371 --> 00:47:15,541
Traumatološki centar. Jae-wone, idemo.
689
00:47:15,624 --> 00:47:16,834
- Da, doktore.
- Idete?
690
00:47:16,917 --> 00:47:17,960
Pripremimo salu.
691
00:47:18,043 --> 00:47:19,127
Idemo.
692
00:47:19,211 --> 00:47:20,045
Idite u salu.
693
00:47:20,128 --> 00:47:22,047
Imamo hitan slučaj.
694
00:47:22,130 --> 00:47:23,423
Helikopter polijeće.
695
00:47:23,507 --> 00:47:24,675
Ponosite stolce.
696
00:47:24,758 --> 00:47:27,177
- Uzmi mikrofon.
- Sve će odletjeti.
697
00:47:27,761 --> 00:47:29,847
- Brzo!
- Ima li helikopter dozvolu?
698
00:47:29,930 --> 00:47:31,557
- Idemo!
- Pokret.
699
00:47:31,640 --> 00:47:34,601
Smije poletjeti?
Je li prošao sigurnosne provjere?
700
00:47:34,685 --> 00:47:36,395
Nisam ja odgovoran. Ne znam.
701
00:47:41,441 --> 00:47:42,985
{\an8}TRAUMATOLOŠKI CENTAR
702
00:47:47,948 --> 00:47:50,409
Dr. Yang, sad podnosiš let helikopterom?
703
00:47:50,492 --> 00:47:52,202
„Dr. Yang” zvuči malo čudno.
704
00:47:52,286 --> 00:47:54,621
Držimo se Prvog dok ne dođemo do Petog.
705
00:47:54,705 --> 00:47:56,039
Stvarno? Dobro, Anuse.
706
00:47:56,123 --> 00:47:58,041
Što? Vraćamo se na početak.
707
00:47:58,542 --> 00:48:00,878
Ne smiješ zaboraviti odakle si potekao.
708
00:48:00,961 --> 00:48:03,171
- Zar ne, Anuse?
- Može dr. Yang.
709
00:48:03,672 --> 00:48:05,799
- Može dr. Yang.
- Naravno, dr. Anus.
710
00:48:05,883 --> 00:48:06,884
Idemo!
711
00:48:06,967 --> 00:48:08,802
JUNACI IZ TRAUME
712
00:48:15,309 --> 00:48:17,644
ZAHVALJUJEMO BOLNIČKOM OSOBLJU
713
00:48:17,728 --> 00:48:20,647
KOJE SVAKI DAN NEUMORNO SPAŠAVA ŽIVOTE.
714
00:53:09,603 --> 00:53:14,608
Prijevod titlova: Željko Radić