1 00:01:09,736 --> 00:01:10,653 JUNACI IZ TRAUME 2 00:01:14,741 --> 00:01:17,368 - Dr. Baek. Tlak pada! - Sad je 50 s 30! 3 00:01:17,452 --> 00:01:18,870 Začepite! 4 00:01:18,953 --> 00:01:20,580 - Izravna transfuzija. - Što? 5 00:01:20,663 --> 00:01:22,957 - Ne. Ne možeš! - Inače ćemo ga izgubiti. 6 00:01:23,041 --> 00:01:24,125 Začepite! 7 00:01:59,786 --> 00:02:00,703 Ne pucajte. 8 00:02:03,456 --> 00:02:06,084 Ponavljam. Ne pucajte i odstupite. 9 00:02:10,046 --> 00:02:11,464 To vozilo smije proći. 10 00:02:14,551 --> 00:02:16,386 Ovdje vaš zapovjednik. 11 00:02:17,887 --> 00:02:19,931 Identitet došljaka potvrđen je. 12 00:02:21,933 --> 00:02:24,018 Sigurno znate njegovo ime. 13 00:02:25,019 --> 00:02:28,356 Mnogi naši suborci u Afganistanu duguju mu život. 14 00:02:29,649 --> 00:02:30,525 Malak. 15 00:02:31,151 --> 00:02:32,235 Tako se zove. 16 00:02:33,903 --> 00:02:35,488 Svi bolničari na dužnosti, 17 00:02:36,281 --> 00:02:38,283 smjesta idite u ambulantu. 18 00:02:39,742 --> 00:02:41,744 Pružite mu svu potrebnu potporu. 19 00:02:42,287 --> 00:02:44,539 To je izravna zapovijed. 20 00:03:01,306 --> 00:03:02,765 - Malak. - Trebamo pomoć. 21 00:03:03,391 --> 00:03:04,809 Jedan, dva, tri. 22 00:03:06,519 --> 00:03:08,479 Pobrini se da imamo krvi. 23 00:03:08,563 --> 00:03:09,522 Da, doktore. 24 00:03:09,606 --> 00:03:11,191 Prvi, počnimo s trbuhom. 25 00:03:11,274 --> 00:03:12,483 - Steriliziraj. - Može. 26 00:03:12,567 --> 00:03:14,152 Želite li da pomognemo? 27 00:03:14,235 --> 00:03:15,612 Ne, imam svoju ekipu. 28 00:03:27,040 --> 00:03:28,208 Kako stojimo? 29 00:03:29,292 --> 00:03:30,627 Je li on slavni Malak? 30 00:03:33,421 --> 00:03:34,839 Nije se promijenio. 31 00:03:36,257 --> 00:03:38,426 Pojavi se niotkud s pacijentom, 32 00:03:39,010 --> 00:03:40,845 kao kad smo bili u Afganistanu. 33 00:03:48,895 --> 00:03:51,898 {\an8}LEE HYEON-JONG METAK U ABDOMENU/ČIŠĆENJE NEKROZE 34 00:03:55,944 --> 00:03:57,403 Možete početi operirati. 35 00:03:57,487 --> 00:03:59,489 {\an8}- Elektrokauter. - Evo. 36 00:04:02,533 --> 00:04:06,371 Uklanjate li inficirano tanko crijevo? Najmanje jedan metar. 37 00:04:06,454 --> 00:04:07,372 Dva metra. 38 00:04:07,455 --> 00:04:10,667 Sve nekrotično tkivo treba ukloniti kako bi preživio. 39 00:04:26,099 --> 00:04:27,308 Kako ide? 40 00:04:34,440 --> 00:04:35,275 Preživjet će. 41 00:04:35,817 --> 00:04:37,777 Zar ne vidite stanje pacijenta? 42 00:04:38,903 --> 00:04:40,697 Vidiš izraz lica tog tipa? 43 00:04:43,616 --> 00:04:45,326 Nema ni trunčice oklijevanja. 44 00:04:54,002 --> 00:04:55,003 Ispiranje. 45 00:04:59,632 --> 00:05:03,136 Barem smo završili s čišćenjem izvora infekcije. 46 00:05:07,974 --> 00:05:11,352 {\an8}Napravit ćemo stomu, ostatak crijeva nećemo dirati. 47 00:05:12,145 --> 00:05:13,438 A metak? 48 00:05:13,521 --> 00:05:14,897 Ne možemo ga ostaviti. 49 00:05:15,773 --> 00:05:16,816 Moramo ga naći. 50 00:05:17,775 --> 00:05:20,069 Hoće li pacijent toliko izdržati? 51 00:05:20,903 --> 00:05:22,613 Metak nije ovdje. 52 00:05:22,697 --> 00:05:23,573 Ondje je. 53 00:05:23,656 --> 00:05:24,699 U tankom crijevu? 54 00:05:24,782 --> 00:05:26,075 Mora biti unutra. 55 00:05:26,826 --> 00:05:29,120 Ako je metak još u abdomenu, 56 00:05:29,620 --> 00:05:31,998 ne mogu ga spasiti. Iznesi van i nađi. 57 00:05:32,498 --> 00:05:34,167 Da ne kontaminiramo salu. 58 00:05:34,250 --> 00:05:35,084 Da, doktore. 59 00:05:39,422 --> 00:05:41,299 Molim te, izađi. 60 00:05:42,550 --> 00:05:43,801 Daj. 61 00:05:56,314 --> 00:05:57,607 Odmori se malo. 62 00:05:58,608 --> 00:06:00,693 Zaslužila si. U redu je. 63 00:06:00,777 --> 00:06:02,945 Dobro sam. On je i moj pacijent. 64 00:06:15,375 --> 00:06:16,209 Evo ga! 65 00:06:26,969 --> 00:06:28,471 Završili smo s abdomenom. 66 00:06:28,554 --> 00:06:30,807 Rekonstruirat ćemo mu lijevu ruku. 67 00:06:31,641 --> 00:06:32,600 Lijevu ruku? 68 00:06:33,601 --> 00:06:34,977 Kako s izrezanom kosti? 69 00:06:36,479 --> 00:06:38,773 Zamijenit ćemo zaraženu kost novom. 70 00:06:43,694 --> 00:06:44,779 Nova kost? 71 00:06:44,862 --> 00:06:45,696 Tako je. 72 00:06:46,447 --> 00:06:47,949 Donesi umjetnu kost. 73 00:06:48,032 --> 00:06:48,866 Da, doktore. 74 00:06:51,702 --> 00:06:58,709 {\an8}PRESAĐIVANJE UMJETNE KOSTI: ZAMJENJIVANJE OŠTEĆENE KOSTI UMJETNOM 75 00:07:19,188 --> 00:07:20,106 Dr. Yang. 76 00:07:21,399 --> 00:07:22,233 Sestro! 77 00:07:25,153 --> 00:07:26,320 Samo sjedi. 78 00:07:28,030 --> 00:07:29,323 Kako si? 79 00:07:29,407 --> 00:07:30,658 Dobro. 80 00:07:30,741 --> 00:07:32,743 - Kako je pacijent? - Pacijent? 81 00:07:33,536 --> 00:07:35,538 Dobro je. Dobri vitalni znakovi. 82 00:07:36,747 --> 00:07:37,748 Koje olakšanje. 83 00:07:38,583 --> 00:07:40,376 Usput, kako ćemo kući? 84 00:07:41,043 --> 00:07:43,921 Oporavak satnika Leeja dugo će trajati. 85 00:07:44,547 --> 00:07:47,592 Doista. Ne može letjeti bilo kojim avionom. 86 00:07:54,474 --> 00:07:55,975 Predugo je prošlo, ne? 87 00:07:56,058 --> 00:07:57,852 - Da. - Sjedni. 88 00:08:02,023 --> 00:08:03,149 Naviru mi sjećanja. 89 00:08:04,984 --> 00:08:08,446 Nedostaju mi naši dani slave u Afganistanu. 90 00:08:12,617 --> 00:08:14,368 Zašto si uopće otišao? 91 00:08:20,249 --> 00:08:22,585 Tražio si me samo kad si trebao pomoć. 92 00:08:23,669 --> 00:08:25,087 To se nije promijenilo. 93 00:08:26,923 --> 00:08:29,550 Vrijeme je da mi vratiš dug. 94 00:08:31,594 --> 00:08:33,429 Nisam li ti već vratio dug? 95 00:08:34,639 --> 00:08:35,890 Što sad želiš? 96 00:08:38,726 --> 00:08:40,645 Znaš što želim. 97 00:08:43,147 --> 00:08:45,066 - Odletjeti do Južne Koreje? - Da. 98 00:08:46,817 --> 00:08:47,652 Pa, 99 00:08:48,486 --> 00:08:50,279 piloti su zatrpani. 100 00:08:50,363 --> 00:08:51,989 A znaš kakvi su. 101 00:08:53,699 --> 00:08:56,786 Nisu baš najposlušniji. 102 00:09:00,373 --> 00:09:01,499 Nazovi ih. 103 00:09:02,375 --> 00:09:03,209 Reci im 104 00:09:04,043 --> 00:09:05,002 da ih trebam. 105 00:09:10,591 --> 00:09:11,717 - Hej. - Da? 106 00:09:11,801 --> 00:09:13,135 Gdje smo uopće? 107 00:09:14,345 --> 00:09:15,179 U vojnoj bazi? 108 00:09:18,057 --> 00:09:18,891 Dr. Baek 109 00:09:20,142 --> 00:09:21,561 radio je ovdje. 110 00:09:22,520 --> 00:09:23,437 Što? 111 00:09:24,480 --> 00:09:26,941 Bio je liječnik u skupini plaćenika 112 00:09:28,067 --> 00:09:29,402 naziva „Crna krila”. 113 00:09:29,485 --> 00:09:30,486 A Crna… 114 00:09:31,946 --> 00:09:34,782 Afrički odjel Crnih krila ovdje je, u J. Sudanu. 115 00:09:37,451 --> 00:09:39,537 Satniku Leeju suđeno je da preživi. 116 00:09:39,620 --> 00:09:40,454 Inače, 117 00:09:41,956 --> 00:09:42,790 plaća ovdje… 118 00:09:44,834 --> 00:09:45,668 Plaća? 119 00:09:47,128 --> 00:09:48,462 Zapošljavaju i sestre? 120 00:09:54,552 --> 00:09:55,386 Dr. Baek! 121 00:10:01,100 --> 00:10:01,934 Bok, Malače. 122 00:10:05,563 --> 00:10:07,815 Ako ste gotovi, vratimo se u Koreju. 123 00:10:08,316 --> 00:10:09,150 Sad? 124 00:10:09,984 --> 00:10:11,777 Hoćemo li dobiti zračnu hitnu? 125 00:10:26,917 --> 00:10:27,752 Čekajte. 126 00:10:28,753 --> 00:10:29,837 Opa! 127 00:10:30,504 --> 00:10:32,590 Bolja oprema od intenzivne. 128 00:10:32,673 --> 00:10:33,716 Dosta. 129 00:10:33,799 --> 00:10:37,011 Samo se požuri i provjeri lijekove i uređaje. 130 00:10:37,094 --> 00:10:39,180 Gyeong-won sve osigura. 131 00:10:41,390 --> 00:10:42,725 Jesam li ja to tražio? 132 00:10:52,360 --> 00:10:53,194 Dr. Park. 133 00:10:55,279 --> 00:10:56,739 Moramo razgovarati. 134 00:11:00,993 --> 00:11:02,953 Dobro. Lijepo smo razgovarali. 135 00:11:06,666 --> 00:11:08,417 Nemamo li nedovršenog posla? 136 00:11:13,381 --> 00:11:14,924 Pitat ću izravno. 137 00:11:15,424 --> 00:11:16,342 Jesi li krtica? 138 00:11:17,134 --> 00:11:18,219 Jesam. 139 00:11:21,514 --> 00:11:23,140 Ravnatelj te nagovorio? 140 00:11:24,642 --> 00:11:25,476 Jest. 141 00:11:26,143 --> 00:11:27,687 Neću reći dr. Baeku. 142 00:11:29,021 --> 00:11:30,022 Ali zauzvrat, 143 00:11:31,148 --> 00:11:33,776 želim da preuzmeš sve hitne operacije. 144 00:11:35,027 --> 00:11:35,861 Dobro. 145 00:11:36,946 --> 00:11:37,947 - Što? - Pristajem. 146 00:11:38,030 --> 00:11:38,989 Pristajem. 147 00:11:39,532 --> 00:11:40,950 Još što? 148 00:11:42,034 --> 00:11:43,703 Čekaj malo. 149 00:11:45,246 --> 00:11:47,248 Ako si tako lako posustao, 150 00:11:47,331 --> 00:11:48,958 zašto si uopće špijunirao? 151 00:11:51,711 --> 00:11:53,087 Jer je netko morao. 152 00:11:54,213 --> 00:11:57,883 Da nisam ja, netko drugi bio bi prava krtica. 153 00:11:59,301 --> 00:12:03,097 Kanio sam se prijaviti u Traumatološki centar nakon ispita. 154 00:12:04,306 --> 00:12:06,308 Ne želim da nestane. 155 00:12:08,310 --> 00:12:10,479 - Nisi valjda lud? - Jesam! 156 00:12:11,063 --> 00:12:11,897 Lud sam. 157 00:12:13,733 --> 00:12:14,567 Divno! 158 00:12:16,110 --> 00:12:17,528 Veselim se suradnji. 159 00:12:18,028 --> 00:12:19,447 Moramo krenuti. 160 00:12:19,530 --> 00:12:21,449 Dr. Baek vas traži. Požurimo se. 161 00:12:24,368 --> 00:12:25,828 Idemo. Dr. Park. 162 00:12:26,328 --> 00:12:27,788 - Dobro. - Dr. Park? 163 00:12:31,292 --> 00:12:33,627 Voliš to, zar ne? Reci mi! 164 00:12:34,336 --> 00:12:36,380 Hej. Ignoriraš me? 165 00:12:40,676 --> 00:12:43,596 Dobro došli na let za Seul u Republici Koreji. 166 00:12:43,679 --> 00:12:45,347 Želimo vam ugodan let. 167 00:12:45,848 --> 00:12:47,850 Pripremite se za polijetanje. 168 00:12:58,861 --> 00:13:00,780 Avion s Leejem Hyeon-jongom 169 00:13:00,863 --> 00:13:03,616 poletio je iz J. Sudana u osam sati. 170 00:13:04,116 --> 00:13:08,579 Dr. Baek Kang-hyuk poslan je u J. Sudan, gdje je uspješno obavio operaciju. 171 00:13:08,662 --> 00:13:11,749 Koriste zračnu hitnu radi bržeg prijevoza. 172 00:13:11,832 --> 00:13:15,586 Uskoro će stići u Seul. 173 00:13:15,669 --> 00:13:19,381 Povratak satnika Leeja Hyeon-jonga privlači pozornost javnosti. 174 00:13:19,882 --> 00:13:21,759 Dr. Baek Kang-hyuk dokazao se 175 00:13:21,842 --> 00:13:24,136 i pokopao optužbe o nepotizmu. 176 00:13:24,220 --> 00:13:27,598 Razgovarat će s novinarima po dolasku. 177 00:13:29,350 --> 00:13:30,309 Crna krila. 178 00:13:31,060 --> 00:13:33,604 Najveća privatna vojna tvrtka. 179 00:13:33,687 --> 00:13:35,815 Operacija je obavljena ondje. 180 00:13:37,191 --> 00:13:39,944 I oni su iznajmljivali zračnu hitnu od njih. 181 00:13:42,029 --> 00:13:45,115 Ovo je dobro. Javnost će uživati u toj priči. 182 00:13:45,199 --> 00:13:46,700 Dr. Baek Kang-hyuk 183 00:13:46,784 --> 00:13:49,787 radio je za tvrtku koja je omogućila operaciju. 184 00:13:49,870 --> 00:13:51,497 Dok je radio kao liječnik, 185 00:13:51,580 --> 00:13:55,501 zaradio je pozamašnu svotu, 186 00:13:56,043 --> 00:13:58,879 a većinu je darovao za lijekove za izbjeglice. 187 00:14:02,508 --> 00:14:03,342 Katkad 188 00:14:03,425 --> 00:14:04,969 tableta vrijedna 1000 vona 189 00:14:05,052 --> 00:14:08,097 može biti vrednija od liječnika. 190 00:14:08,597 --> 00:14:10,015 Ne biste li se složili? 191 00:14:11,517 --> 00:14:13,894 Osoblje, pripremite se za slijetanje. 192 00:14:36,333 --> 00:14:37,668 Stigli su. 193 00:14:59,273 --> 00:15:01,567 Dobro došli natrag. Hvala na trudu. 194 00:15:02,192 --> 00:15:05,279 Održao sam obećanje i vratio satnika kući živoga. 195 00:15:05,362 --> 00:15:07,781 Riječ je o helikopteru za hitnu pomoć? 196 00:15:08,449 --> 00:15:10,534 Pobrinut ću se za to. 197 00:15:10,618 --> 00:15:12,745 Sad idemo na svečanost dobrodošlice. 198 00:15:12,828 --> 00:15:14,413 - Ovuda. - Samo trenutak! 199 00:15:14,496 --> 00:15:15,331 Dr. Baek! 200 00:15:19,710 --> 00:15:21,128 - Maknite se. - Trenutak! 201 00:15:21,754 --> 00:15:23,547 Molim vas za pozornost! 202 00:15:23,631 --> 00:15:24,465 Onamo! 203 00:15:24,548 --> 00:15:27,760 Reći ću vam novosti o stanju satnika Leeja. 204 00:15:31,513 --> 00:15:36,518 Uspjeli smo izvadili metak iz abdomena tijekom druge operacije. 205 00:15:36,602 --> 00:15:41,148 Uklonili smo dijelove oštećenog tkiva i inficirano tanko crijevo. 206 00:15:41,231 --> 00:15:42,483 Satnik Lee Hyeon-jong 207 00:15:43,442 --> 00:15:45,277 vratit će se u aktivnu službu. 208 00:15:45,778 --> 00:15:49,031 Moram provjeriti pacijenta. Ostalo prepuštam vama. 209 00:15:49,114 --> 00:15:50,699 Da, jasno. 210 00:15:53,369 --> 00:15:56,872 Kao što vidite, pacijenti su mu prioritet. 211 00:16:00,376 --> 00:16:01,794 Kasno je. Požurimo se. 212 00:16:05,673 --> 00:16:09,176 Ministarstvo zdravstva i socijalne skrbi pružit će potporu… 213 00:16:12,221 --> 00:16:13,847 Što? Tko je kamo otišao? 214 00:16:13,931 --> 00:16:15,349 Dr. Han je na požarištu. 215 00:16:15,432 --> 00:16:17,851 Primio je hitan poziv prije odlaska. 216 00:16:19,269 --> 00:16:21,522 Sigurno misli da je dr. Baek. 217 00:16:30,364 --> 00:16:32,449 Ja sam Baek Kang-hyuk. 218 00:16:33,659 --> 00:16:34,618 Ja sam… 219 00:16:46,588 --> 00:16:47,756 Ključevi od auta! 220 00:16:47,840 --> 00:16:49,341 Ministrice, trebam auto. 221 00:16:49,425 --> 00:16:50,718 Hitno je. Brzo! 222 00:17:24,626 --> 00:17:26,462 Srećom, rane nisu preduboke. 223 00:17:26,545 --> 00:17:28,088 Recite ako imate problema. 224 00:17:28,172 --> 00:17:30,174 Dišite. Pripremite se za prijevoz! 225 00:17:30,257 --> 00:17:32,676 Što vas boli? Rame? 226 00:17:54,406 --> 00:17:55,741 Smijete sletjeti. 227 00:17:59,703 --> 00:18:01,080 - Stigli smo! - Ovamo! 228 00:18:02,623 --> 00:18:03,749 Ovamo! 229 00:18:17,262 --> 00:18:20,307 Idite do kola hitne pomoći na pregled. Dobro? 230 00:18:20,390 --> 00:18:21,892 - Dobro. - Idemo. 231 00:18:21,975 --> 00:18:22,810 Idemo! 232 00:18:27,356 --> 00:18:29,066 - G. An. - Dr. Baek! 233 00:18:30,025 --> 00:18:31,860 - Ponovno radite? - Da. 234 00:18:31,944 --> 00:18:33,403 Kakva dobrodošlica. 235 00:18:33,487 --> 00:18:35,989 S krova su, zar ne? Vraćate li se gore? 236 00:18:36,073 --> 00:18:38,450 Ne. Ispraznili smo krov. 237 00:18:38,534 --> 00:18:40,452 Idem pomoći na požarište. 238 00:18:40,536 --> 00:18:42,746 Nemojte još vraćati helikopter. 239 00:18:42,830 --> 00:18:44,581 - Možda ima pacijenata. - Dobro. 240 00:18:49,211 --> 00:18:50,379 Opustite se. 241 00:18:50,462 --> 00:18:52,589 Kako se sad osjećate? 242 00:18:54,466 --> 00:18:56,051 Što da radim? 243 00:18:57,970 --> 00:18:59,596 Daj! Kvragu. 244 00:19:02,391 --> 00:19:03,600 Hvala… 245 00:19:03,684 --> 00:19:04,977 Sigurnosna oprema? 246 00:19:05,060 --> 00:19:06,478 Zar si početnik? 247 00:19:06,979 --> 00:19:08,730 Dr. Baek! 248 00:19:09,231 --> 00:19:11,150 Pa gdje si ti dosad? 249 00:19:11,233 --> 00:19:12,901 Sve ovo vrijeme bio sam sâm. 250 00:19:13,402 --> 00:19:14,403 Ma daj! 251 00:19:15,404 --> 00:19:16,238 Što? 252 00:19:16,738 --> 00:19:17,948 Dobro si to odradio. 253 00:19:19,616 --> 00:19:21,368 Ovamo! Trebamo pomoć. 254 00:19:21,451 --> 00:19:22,911 Počnimo s trijažom. 255 00:19:23,745 --> 00:19:25,164 Preblizu smo vatri. 256 00:19:27,499 --> 00:19:28,667 Sad ste stigli? 257 00:19:30,919 --> 00:19:31,879 Znaš što je ovo? 258 00:19:31,962 --> 00:19:33,255 - Ovo? - G. An. 259 00:19:33,755 --> 00:19:35,007 Pojma nemam! 260 00:19:35,591 --> 00:19:37,176 Kako se to koristi? 261 00:19:48,437 --> 00:19:49,855 Kad počinje izvješće? 262 00:19:50,355 --> 00:19:54,359 Slušajte! Ne možete to raditi ovdje! 263 00:19:54,443 --> 00:19:56,361 Trebali biste raščistiti ulaz. 264 00:19:56,445 --> 00:19:57,529 Stiže hitna pomoć! 265 00:19:57,613 --> 00:19:59,406 - Hitna pomoć! - Evo je! 266 00:20:08,248 --> 00:20:11,001 Ne! Stanite! 267 00:20:13,045 --> 00:20:15,380 Za siguran i brz prijevoz 268 00:20:15,464 --> 00:20:17,341 moramo surađivati kao jedno. 269 00:20:17,966 --> 00:20:20,594 Kad se vrata otvore, dr. Yang, spusti nosila. 270 00:20:20,677 --> 00:20:21,553 I ti, Agnes. 271 00:20:21,637 --> 00:20:22,679 - Dobro. - Naravno. 272 00:20:22,763 --> 00:20:23,931 A ti? 273 00:20:25,432 --> 00:20:26,892 Raščistit ću put. 274 00:20:26,975 --> 00:20:28,477 To mi je specijalnost. 275 00:20:29,853 --> 00:20:31,313 Idemo na tri. 276 00:20:31,396 --> 00:20:32,397 - Idemo. - Dobro. 277 00:20:33,106 --> 00:20:34,858 Je'n, dva, tri! 278 00:20:35,734 --> 00:20:37,027 Ne. Stanite. 279 00:20:37,945 --> 00:20:39,279 Pomaknite se! 280 00:20:39,363 --> 00:20:40,781 Maknite se s puta! 281 00:20:59,549 --> 00:21:01,009 Što se tiče pacijentice, 282 00:21:02,344 --> 00:21:03,845 ne izgleda dobro. 283 00:21:05,138 --> 00:21:06,473 Budi oprezan. Pazi. 284 00:21:07,891 --> 00:21:08,725 Dr. Baek! 285 00:21:11,353 --> 00:21:14,064 Na drugom su katu boce s kisikom. 286 00:21:14,147 --> 00:21:15,774 Moramo odmah evakuirati. 287 00:21:18,443 --> 00:21:21,238 MEDICINSKI PLIN JEONGJUN INDUSTRIES 288 00:21:21,321 --> 00:21:22,864 Ako dođe do eksplozije, 289 00:21:22,948 --> 00:21:24,616 svi će ovdje biti ugroženi. 290 00:21:26,034 --> 00:21:27,369 Trijaža je pri kraju. 291 00:21:27,452 --> 00:21:29,204 - Počnimo ih prevoziti. - Dobro. 292 00:21:30,163 --> 00:21:30,998 Spasioci! 293 00:21:31,081 --> 00:21:33,041 Počnite prevoziti pacijente! 294 00:21:33,125 --> 00:21:34,293 - Da, gospodine! - Da! 295 00:21:34,376 --> 00:21:37,462 Molim vas, krenite prema privremenom skloništu. 296 00:21:38,005 --> 00:21:41,591 Spasilačka službo, pomaknite sve što je brže moguće. 297 00:21:41,675 --> 00:21:45,178 Pacijenti, znam da je ovo teško, ali pokušajte izdržati. 298 00:21:57,232 --> 00:21:58,608 Objesi tekućine. 299 00:21:58,692 --> 00:21:59,901 - Dobro. - Zadnji. 300 00:22:16,710 --> 00:22:17,753 Dr. Baek! 301 00:22:19,588 --> 00:22:20,422 Dr. Baek! 302 00:22:20,922 --> 00:22:22,716 - Dr. Baek. - Preopasno je. 303 00:22:27,971 --> 00:22:29,723 - Jesi li dobro? - Dr. Baek! 304 00:22:29,806 --> 00:22:33,393 Pacijent. Najprije spasite pacijenta. 305 00:22:35,187 --> 00:22:36,063 Dr. Baek! 306 00:22:44,321 --> 00:22:45,155 Ne prilazite. 307 00:22:55,415 --> 00:22:56,666 Jeste li dobro? 308 00:22:56,750 --> 00:22:57,584 Dr. Baek. 309 00:22:58,251 --> 00:23:01,088 Opekline dišnog puta. Odmah ga treba intubirati. 310 00:23:01,171 --> 00:23:02,756 - Dobro. - Može dehidrirati. 311 00:23:03,256 --> 00:23:05,217 - Dajte mu tekućine. - Dobro. Jasno. 312 00:23:06,051 --> 00:23:07,928 G. An. Uđimo u helikopter. 313 00:23:08,428 --> 00:23:09,888 - Dobro. Idemo. - Dobro. 314 00:23:23,360 --> 00:23:24,236 G. An. 315 00:23:25,487 --> 00:23:26,321 Da? 316 00:23:27,697 --> 00:23:29,449 Nazovite Odjel za opekline! 317 00:23:29,533 --> 00:23:30,659 Evo. 318 00:23:30,742 --> 00:23:32,411 Zašto? Nećeš ga ti? 319 00:23:33,120 --> 00:23:34,329 Nećeš ga operirati? 320 00:23:37,666 --> 00:23:39,167 Unutra su mi krhotine. 321 00:23:39,835 --> 00:23:43,547 Budući da nema krvarenja, sigurno je opeklina unutarnjeg organa. 322 00:23:43,630 --> 00:23:44,464 Što? 323 00:23:45,048 --> 00:23:46,383 Daj da vidim. 324 00:23:47,801 --> 00:23:49,386 Zar ne osjećaš moje prste? 325 00:23:50,178 --> 00:23:52,222 Počela je nekroza. 326 00:23:52,848 --> 00:23:53,682 Dr. Baek! 327 00:23:54,474 --> 00:23:55,517 Dr. Baek! 328 00:24:02,315 --> 00:24:04,568 Vožnja je bogme potrajala. 329 00:24:05,235 --> 00:24:07,946 Znam. Kao da smo snimili cijeli film. 330 00:24:08,029 --> 00:24:10,323 Sve je dobro što se dobro svrši. 331 00:24:10,407 --> 00:24:13,368 Moramo se pripremiti. Bit će mnogo pacijenata. 332 00:24:14,911 --> 00:24:16,246 Istina. Požar. 333 00:24:18,165 --> 00:24:18,999 Oprosti. 334 00:24:21,710 --> 00:24:22,711 Zdravo, dr. Han. 335 00:24:24,880 --> 00:24:25,714 Dobro, ja ću… 336 00:24:32,471 --> 00:24:33,472 Tko? 337 00:24:38,226 --> 00:24:40,228 Doktore, što je bilo? 338 00:24:41,646 --> 00:24:43,607 Dovoze pacijenta helikopterom. 339 00:24:44,399 --> 00:24:45,317 A pacijent je… 340 00:24:47,986 --> 00:24:49,154 dr. Baek. 341 00:24:50,989 --> 00:24:51,990 Kako to misliš? 342 00:24:53,241 --> 00:24:56,077 Dr. Baek je ozlijeđen. 343 00:25:01,291 --> 00:25:02,876 - Doktore! - Hitna operacija. 344 00:25:02,959 --> 00:25:04,920 - Anesteziolog! - Tko će operirati? 345 00:25:05,003 --> 00:25:07,672 Ako je dr. Baek na stolu, tko će operirati? 346 00:25:21,353 --> 00:25:22,312 Moje je disanje 347 00:25:23,313 --> 00:25:24,147 sve pliće 348 00:25:25,899 --> 00:25:26,858 i pliće. 349 00:25:26,942 --> 00:25:28,735 - Znaš što to znači. - Da. 350 00:25:28,818 --> 00:25:31,613 Ne govori previše. Čuvaj energiju. 351 00:25:31,696 --> 00:25:33,823 Dajem sve od sebe da izdržim. 352 00:25:36,243 --> 00:25:38,912 Ali napreduje prebrzo. 353 00:25:38,995 --> 00:25:40,163 Dobro. Shvaćam! 354 00:25:40,247 --> 00:25:41,873 Dat ću ti sedativ. 355 00:25:43,708 --> 00:25:44,543 Ne. 356 00:25:44,626 --> 00:25:46,211 Moram razgovarati s Prvim. 357 00:25:47,462 --> 00:25:48,296 Čekaj. 358 00:26:03,311 --> 00:26:04,396 Hej! Brzo! 359 00:26:06,189 --> 00:26:08,108 - Jedan, dva, tri. - Dr. Baek! 360 00:26:08,191 --> 00:26:09,442 - Pokret! - Dobro. 361 00:26:10,110 --> 00:26:11,653 Hajde. Dr. Baek. 362 00:26:11,736 --> 00:26:13,655 Ostani priseban. Idemo. 363 00:26:13,738 --> 00:26:14,573 - Ne. - Oprezno. 364 00:26:14,656 --> 00:26:15,574 - Bože. - Evo. 365 00:26:15,657 --> 00:26:17,033 - Lezi ovamo. - Dr. Baek! 366 00:26:17,117 --> 00:26:18,285 - Lezi. - Ne. 367 00:26:18,785 --> 00:26:20,495 - Hej! Požurite se! - Da? 368 00:26:20,579 --> 00:26:22,664 - Brzo! - Idemo! 369 00:26:22,747 --> 00:26:24,040 - Idemo. - Požurite se! 370 00:26:24,124 --> 00:26:25,125 Čekajte malo! 371 00:26:26,501 --> 00:26:27,335 Prvi. 372 00:26:28,420 --> 00:26:30,380 - Da? - Možeš ti to, zar ne? 373 00:26:31,381 --> 00:26:32,257 Što? 374 00:26:34,676 --> 00:26:35,594 O tebi ovisi. 375 00:26:36,678 --> 00:26:37,679 Samo o tebi. 376 00:26:39,639 --> 00:26:41,808 - Dobro? - Da, dr. Baek! 377 00:26:41,891 --> 00:26:42,726 Brzo! 378 00:26:42,809 --> 00:26:43,893 Da, idemo! 379 00:26:45,228 --> 00:26:46,605 Moramo se požuriti. 380 00:26:47,188 --> 00:26:48,106 Nema stajanja! 381 00:27:11,630 --> 00:27:12,839 Nakon ovog hodnika… 382 00:27:15,634 --> 00:27:17,093 doći ćemo do raskrižja. 383 00:27:19,429 --> 00:27:20,722 Prošlih šest mjeseci 384 00:27:20,805 --> 00:27:23,016 nebrojeno sam puta dvojio 385 00:27:26,227 --> 00:27:27,270 na tom raskrižju. 386 00:27:31,566 --> 00:27:33,568 Kad skrenem iza ugla, 387 00:27:36,112 --> 00:27:37,489 moram donijeti odluku. 388 00:27:44,454 --> 00:27:46,373 Kuda da idem? 389 00:27:46,456 --> 00:27:47,999 RADIOLOGIJA TRAUMATOLOGIJA 390 00:27:48,083 --> 00:27:51,002 Kojim putem? 391 00:27:51,628 --> 00:27:52,837 Kojim ćemo putem? 392 00:27:52,921 --> 00:27:54,547 Prvo moramo na tomografiju! 393 00:27:55,465 --> 00:27:56,633 Dr. Yang! 394 00:27:56,716 --> 00:27:58,593 Prvo pregled tomografijom? 395 00:27:58,677 --> 00:28:00,261 - Doktore! - Jae-wone! 396 00:28:00,345 --> 00:28:01,888 HITNA RADIOLOGIJA 397 00:28:01,971 --> 00:28:02,972 Dr. Yang! 398 00:28:03,640 --> 00:28:04,683 Reci nešto! 399 00:28:04,766 --> 00:28:05,809 Ili 400 00:28:05,892 --> 00:28:08,895 ravno u operacijsku da iskoristimo zlatni sat? 401 00:28:09,646 --> 00:28:11,314 Trgnite se, doktore! 402 00:28:15,610 --> 00:28:16,486 Odluka je… 403 00:28:19,781 --> 00:28:21,574 u rukama glavnog kirurga. 404 00:28:27,914 --> 00:28:29,124 Što radiš? 405 00:28:30,375 --> 00:28:31,751 Ne ideš na tomografiju? 406 00:28:36,172 --> 00:28:38,258 - Dr. Park. - Kakva je situacija? 407 00:28:38,341 --> 00:28:41,219 - U trbuhu ima vruć metal… - Koliko je duboka rana? 408 00:28:43,888 --> 00:28:44,723 Ne znam. 409 00:28:45,765 --> 00:28:47,851 Ne vidim kroz njegovo tijelo. 410 00:28:47,934 --> 00:28:50,145 Kako možete zvučati tako neodgovorno? 411 00:28:50,645 --> 00:28:53,898 - Ne trebamo li tomografiju? - Odmah idemo na operaciju. 412 00:28:53,982 --> 00:28:55,984 Moramo znati veličinu rane. 413 00:28:57,110 --> 00:28:59,738 - Jedan pogrešan potez može ga ubiti. - Istina. 414 00:28:59,821 --> 00:29:02,240 - Jae-wone, dr. Park ima pravo. - Ne. 415 00:29:03,616 --> 00:29:05,702 Odmah uskačemo, dr. Han. Vjerujte. 416 00:29:05,785 --> 00:29:06,619 Molim vas… 417 00:29:10,331 --> 00:29:11,166 Čuj. 418 00:29:12,709 --> 00:29:13,710 Jesi li kirurg? 419 00:29:17,297 --> 00:29:18,757 Nemojmo se svađati. 420 00:29:18,840 --> 00:29:20,717 Pozvat ću specijaliste. 421 00:29:20,800 --> 00:29:22,177 - Udružimo snage… - Ne. 422 00:29:22,844 --> 00:29:24,554 Nemamo dovoljno vremena. 423 00:29:25,972 --> 00:29:27,182 Ja ću ga operirati. 424 00:29:27,265 --> 00:29:28,308 Za Boga miloga! 425 00:29:28,850 --> 00:29:31,102 - Da počnemo s dezinfekcijom? - Da. 426 00:29:33,354 --> 00:29:35,398 - Volio bih da pomognete. - Dr. Yang! 427 00:29:38,610 --> 00:29:39,986 Molim vas, dr. Han. 428 00:29:47,410 --> 00:29:48,495 Onda dobro. 429 00:29:49,078 --> 00:29:50,914 Izvadimo prvo taj komad metala. 430 00:29:54,375 --> 00:29:55,794 Daj mu anesteziju. 431 00:29:55,877 --> 00:29:57,587 Doći ću čim se operem. 432 00:30:03,426 --> 00:30:04,260 Dr. Park. 433 00:30:06,137 --> 00:30:09,432 Neka se svaki drži onoga u čemu je najbolji. 434 00:30:12,060 --> 00:30:13,478 Molim te, pomozi mi. 435 00:30:26,908 --> 00:30:28,326 Recimo da uklonim metal, 436 00:30:29,911 --> 00:30:31,788 što da radim s tkivom oko rane? 437 00:30:43,675 --> 00:30:44,759 Odluka je 438 00:30:46,261 --> 00:30:48,012 u rukama glavnog kirurga. 439 00:30:53,101 --> 00:30:54,352 OPERACIJA U TIJEKU 440 00:31:12,120 --> 00:31:13,204 Počinjemo 441 00:31:13,788 --> 00:31:14,622 s operacijom. 442 00:31:17,041 --> 00:31:18,126 Skalpel. 443 00:31:22,714 --> 00:31:29,721 {\an8}IME: BAEK KANG-HYUK, SPOL: MUŠKI OPEKLINE UNUTARNJEG ORGANA 444 00:31:53,661 --> 00:31:56,748 TRAUMATOLOŠKI CENTAR 445 00:32:03,504 --> 00:32:05,548 PRVI TIP KOJI JE VIŠE KUL OD TATE! 446 00:32:05,632 --> 00:32:07,050 {\an8}ŽIVJET ĆU PUNIM PLUĆIMA 447 00:32:07,133 --> 00:32:09,928 {\an8}ZBOG VAS ŽELIM OSTATI OVDJE! HVALA, DOKTORE! 448 00:32:10,011 --> 00:32:11,179 {\an8}IDEM KUĆI! HVALA 449 00:32:37,747 --> 00:32:38,915 Jesam li mrtav? 450 00:32:40,875 --> 00:32:43,753 ČESTITAMO, JOŠ STE ŽIVI 451 00:33:01,521 --> 00:33:02,397 Što je? 452 00:33:04,232 --> 00:33:05,066 Tu si. 453 00:33:05,984 --> 00:33:07,235 Zašto ne ulazite? 454 00:33:09,529 --> 00:33:12,073 Glavni bi kirurg prvi trebao provjeriti. 455 00:33:28,047 --> 00:33:30,216 Dr. Baek. Jeste li dobro? 456 00:33:32,885 --> 00:33:34,721 Što se dogodilo žrtvi požara? 457 00:33:37,515 --> 00:33:40,643 Uskočio je dr. Park s Odjela za opekline. 458 00:33:40,727 --> 00:33:42,353 I prognoza mu je dobra. 459 00:33:43,896 --> 00:33:46,399 Tko je liječio pacijente dok me nije bilo? 460 00:33:47,567 --> 00:33:51,779 Bilo je mnogo prometnih pa smo imali više ortopedskih pacijenata. 461 00:33:51,863 --> 00:33:56,576 Dr. Im s hitne i dr. Jung s ortopedije mnogo su pomogli. Nema smrtnih slučajeva. 462 00:33:59,746 --> 00:34:00,747 Prvi. 463 00:34:01,497 --> 00:34:02,331 Da, dr. Baek. 464 00:34:02,832 --> 00:34:04,500 Prema kartonu, 465 00:34:05,460 --> 00:34:07,670 otvorio si me bez tomografije. 466 00:34:07,754 --> 00:34:09,714 Mislite na operaciju? 467 00:34:11,340 --> 00:34:14,260 Sami ste to rekli, dr. Baek. Da sam odlučim. 468 00:34:14,343 --> 00:34:15,595 Tako sam odlučio. 469 00:34:15,678 --> 00:34:17,722 - Operacija nije mogla čekati… - Da. 470 00:34:17,805 --> 00:34:19,390 Koja je bila osnova za to? 471 00:34:24,312 --> 00:34:25,438 Pacijentovo stanje. 472 00:34:25,521 --> 00:34:29,609 Na traumatologiji stanje pacijenta važnije je od znanja iz udžbenika. 473 00:34:29,692 --> 00:34:31,652 Vi ste mi to rekli. 474 00:34:31,736 --> 00:34:33,321 U kakvu sam bio stanju? 475 00:34:37,742 --> 00:34:42,747 Vrućina se neprestano širila. Mislio sam da će biti kumulativne štete. 476 00:34:42,830 --> 00:34:45,500 S protokom vremena šteta bi bila veća. 477 00:34:45,583 --> 00:34:47,585 Zbog toga su mogla zakazati jetra. 478 00:34:48,169 --> 00:34:49,003 Da. 479 00:34:49,962 --> 00:34:51,130 Pa sam odlučio. 480 00:34:54,425 --> 00:34:55,426 Jesi li izrezao 481 00:34:56,511 --> 00:34:57,804 trećinu mojih jetara? 482 00:34:58,846 --> 00:35:01,933 To je na granici za presađivanja jetara živog donora. 483 00:35:03,059 --> 00:35:04,393 Da. Tako je. 484 00:35:05,645 --> 00:35:06,729 Gade mali. 485 00:35:06,813 --> 00:35:08,106 Skoro si me ubio. 486 00:35:13,778 --> 00:35:14,946 Ali još ste živi. 487 00:35:18,491 --> 00:35:19,450 To stoji. 488 00:35:22,995 --> 00:35:24,247 Žao mi je, dr. Baek. 489 00:35:26,082 --> 00:35:27,125 Ne. 490 00:35:28,501 --> 00:35:30,336 Kažem da si dobro obavio posao, 491 00:35:31,379 --> 00:35:32,463 dr. Yang Jae-won. 492 00:35:40,179 --> 00:35:41,013 Što? 493 00:35:43,224 --> 00:35:47,436 Dr. Baek. Jeste li me nazvali imenom? 494 00:35:47,979 --> 00:35:48,938 Jesam. 495 00:35:49,021 --> 00:35:50,773 Napokon si zaslužio ime. 496 00:35:59,866 --> 00:36:00,908 - Jebote. - Što? 497 00:36:04,328 --> 00:36:05,329 Jebote! 498 00:36:09,000 --> 00:36:09,917 Što mu je? 499 00:36:11,169 --> 00:36:12,003 Dr. Baek! 500 00:36:12,628 --> 00:36:13,963 Uđimo svi. 501 00:36:14,046 --> 00:36:15,256 Zašto psuje? 502 00:36:16,299 --> 00:36:18,676 - Zašto? Što se dogodilo? - Dr. Baek. 503 00:36:18,759 --> 00:36:20,178 Opa. Da vidim. 504 00:36:20,261 --> 00:36:22,263 - Dr. Baek. Jesi dobro? - Odlazite. 505 00:36:22,346 --> 00:36:24,682 Užasno smo zabrinuti. 506 00:36:24,765 --> 00:36:25,850 Dovraga! 507 00:36:25,933 --> 00:36:28,436 Prestani bučati na intenzivnoj! Začepite! 508 00:36:28,519 --> 00:36:29,687 Pazi! 509 00:36:30,396 --> 00:36:32,523 Sve te psovke pokazuju da je živ. 510 00:36:32,607 --> 00:36:33,858 Smirimo se. 511 00:36:33,941 --> 00:36:35,693 Prošao si pakao. 512 00:36:35,776 --> 00:36:36,944 Još je pacijent. 513 00:36:37,028 --> 00:36:38,529 - Jesi vidio? - Dobro si? 514 00:36:38,613 --> 00:36:40,615 - „Još si živ.” - Još je živ. 515 00:36:40,698 --> 00:36:42,366 - Ostavite me na miru. - Dobro. 516 00:36:46,162 --> 00:36:48,706 Sljedeća priča. Dvojica junaka iz J. Sudana, 517 00:36:48,789 --> 00:36:52,460 satnik Lee i dr. Baek, svaki su dan na naslovnicama. 518 00:36:52,543 --> 00:36:55,963 Razgovor s dr. Baekom o potrebi za hitnim helikopterima 519 00:36:56,047 --> 00:36:58,507 izaziva pomutnju. 520 00:36:58,591 --> 00:37:02,303 Iskrene molbe dr. Baeka dobile su potporu javnosti. 521 00:37:02,386 --> 00:37:05,723 {\an8}U Traumatološkom centru o svakom trenutku 522 00:37:06,265 --> 00:37:07,808 {\an8}ovise život i smrt. 523 00:37:07,892 --> 00:37:10,061 Helikopter je ključan. 524 00:37:10,561 --> 00:37:13,564 Ipak, ne možemo imati helikopter hitne pomoći 525 00:37:14,106 --> 00:37:15,524 samo zbog novca. 526 00:37:17,318 --> 00:37:20,238 Ne škrtarimo na resursima koji mogu spasiti život. 527 00:37:21,030 --> 00:37:22,281 Stoga vas sve pozivam 528 00:37:22,990 --> 00:37:24,533 da mi se pridružite 529 00:37:25,660 --> 00:37:27,119 u promjeni razmišljanja. 530 00:37:27,870 --> 00:37:31,415 Kao odgovor na poziv dr. Baeka za helikoptere hitne pomoći 531 00:37:31,499 --> 00:37:34,001 i korištenje zlatnog sata, 532 00:37:34,085 --> 00:37:35,461 razne građanske skupine 533 00:37:35,544 --> 00:37:37,880 izrazile su potporu. 534 00:37:37,964 --> 00:37:40,466 Javnost je sve zainteresiranija. 535 00:37:40,967 --> 00:37:44,887 Vlada planira proširiti helikoptersku službu diljem zemlje 536 00:37:44,971 --> 00:37:46,889 u iduće tri godine. 537 00:37:46,973 --> 00:37:49,684 Kao vladin ured, dat ćemo sve od sebe 538 00:37:49,767 --> 00:37:52,144 da pomognemo građanima. 539 00:37:52,228 --> 00:37:55,648 Očekuje se da bi ovo mogao biti prvi korak 540 00:37:55,731 --> 00:38:00,403 u provedbi sustava skrbi za traume na razini onih u naprednim zemljama. 541 00:38:02,405 --> 00:38:04,282 Dragi, imaš posjetitelja. 542 00:38:14,667 --> 00:38:17,295 Zašto ne dolazite na posao? 543 00:38:17,962 --> 00:38:19,297 Mislite da je rješenje 544 00:38:19,380 --> 00:38:22,300 da me izbjegavate do sutrašnjeg sastanka odbora? 545 00:38:22,383 --> 00:38:25,094 Sve te gluposti o helidromu i helikopteru. 546 00:38:25,177 --> 00:38:29,265 Što god učinio, ne možeš spriječiti sutrašnji sastanak. 547 00:38:29,348 --> 00:38:32,351 Sutra ćemo iznijeti zahtjev za tvoj otkaz. 548 00:38:33,311 --> 00:38:34,353 Ravnatelju Choi. 549 00:38:34,854 --> 00:38:37,440 Ako me samo tako otpustite, 550 00:38:37,523 --> 00:38:39,567 javnost će burno reagirati. 551 00:38:39,650 --> 00:38:43,070 To ne mijenja činjenicu da si zaposlen zbog nepotizma. 552 00:38:44,322 --> 00:38:46,407 Obrazloženje je i više nego čvrsto. 553 00:38:46,490 --> 00:38:47,450 Ravnatelju Choi. 554 00:38:48,117 --> 00:38:50,077 Razumijem vas. 555 00:38:50,828 --> 00:38:53,664 Zaista ovo radim za dobrobit pacijenata. 556 00:38:53,748 --> 00:38:57,960 Točno. Nacionalna spasilačka služba obećala nam je punu potporu! 557 00:38:58,044 --> 00:38:59,670 - Zašto onda… - Ne. 558 00:39:00,171 --> 00:39:03,591 Postoje ograničenja. Moramo moći reagirati i noću. 559 00:39:03,674 --> 00:39:06,177 Dakle, želiš da radi 24 sata dnevno? 560 00:39:06,260 --> 00:39:07,845 Želiš uništiti bolnicu? 561 00:39:07,928 --> 00:39:10,431 Misliš da će odbor pristati na to? 562 00:39:10,514 --> 00:39:12,641 - Ako to stavite na dnevni red… - Mali! 563 00:39:13,768 --> 00:39:14,769 Ti! 564 00:39:15,269 --> 00:39:17,188 Što pokušavaš postići? 565 00:39:17,855 --> 00:39:19,982 Zašto baš naša bolnica? 566 00:39:21,817 --> 00:39:25,029 Kuješ li zavjeru s voditeljem Ohom da mi uništiš život? 567 00:39:28,157 --> 00:39:30,868 Zašto sam došao u Sveučilišnu bolnicu Hankuk? 568 00:39:34,747 --> 00:39:36,874 Da bih vam ispričao tu priču, 569 00:39:36,957 --> 00:39:39,919 počet ću s objašnjenjem zašto sam postao liječnik. 570 00:39:40,836 --> 00:39:42,088 O čemu ti to? 571 00:39:45,007 --> 00:39:45,841 Evo. 572 00:39:48,969 --> 00:39:50,471 Moj je otac preminuo. 573 00:39:52,807 --> 00:39:54,475 Doživio je tešku nesreću. 574 00:39:57,103 --> 00:40:00,648 Odvezen je u nekoliko bolnica, no nitko ga nije htio primiti. 575 00:40:00,731 --> 00:40:02,983 Nakon obilaženja bolnica u očaju, 576 00:40:04,318 --> 00:40:07,696 proglašen je mrtvim u Sveučilišnoj bolnici Hankuk. 577 00:40:11,534 --> 00:40:12,368 Tog dana 578 00:40:13,577 --> 00:40:14,412 liječnik 579 00:40:16,372 --> 00:40:18,165 nije odustajao do samog kraja. 580 00:40:19,458 --> 00:40:21,710 Čak i kad je zlatni sat odavno prošao. 581 00:40:22,628 --> 00:40:26,298 Trinaest, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 582 00:40:26,382 --> 00:40:29,510 dvadeset i jedan, 22, 23, 24, 25, 26… 583 00:40:34,849 --> 00:40:36,058 Tog sam dana odlučio 584 00:40:38,018 --> 00:40:39,728 da ću postati liječnik. 585 00:40:43,941 --> 00:40:45,109 Baš kao taj čovjek. 586 00:40:52,199 --> 00:40:54,326 Htio sam postati liječnik poput vas. 587 00:40:55,744 --> 00:40:57,246 Liječnik kakav ste bili 588 00:40:58,372 --> 00:40:59,498 prije 24 godine. 589 00:41:03,294 --> 00:41:05,921 Koji je davao sve od sebe da spasi pacijente. 590 00:41:07,840 --> 00:41:09,550 Gdje je taj liječnik? 591 00:41:53,594 --> 00:41:56,639 DNEVNI RED HITNOG SASTANKA ODBORA HELIDROM 592 00:42:01,101 --> 00:42:04,688 ODOBRIO RAVNATELJ CHOI JO-EUN 593 00:42:10,069 --> 00:42:11,695 - Svi su ovdje? - Jesu. 594 00:42:12,196 --> 00:42:14,740 Slikajte, ali ne približavajte se previše. 595 00:42:14,823 --> 00:42:16,200 Još je nov. Dobro? 596 00:42:16,825 --> 00:42:18,702 - Svi su novinari ovdje? - Jesu. 597 00:42:19,620 --> 00:42:20,621 Ravnatelju Choi. 598 00:42:20,704 --> 00:42:22,957 Tu ste. Ravnatelju Choi. 599 00:42:33,509 --> 00:42:36,387 I ti si dobio dar od dr. Baeka? 600 00:42:37,596 --> 00:42:38,639 I vi? 601 00:42:42,726 --> 00:42:43,936 Nasmijmo se. 602 00:42:44,019 --> 00:42:45,646 Ne kvarimo raspoloženje. 603 00:42:46,730 --> 00:42:47,565 Zdravo. 604 00:42:47,648 --> 00:42:49,400 Evo ministrice Kang. 605 00:42:52,027 --> 00:42:53,028 Drago mi je. 606 00:42:53,112 --> 00:42:55,364 Hvala što ste došli. 607 00:42:55,447 --> 00:42:56,991 Ne bih ovo propustila. 608 00:42:58,075 --> 00:42:59,285 Gdje je dr. Baek? 609 00:42:59,368 --> 00:43:00,452 - Dr. Baek? - Da. 610 00:43:00,536 --> 00:43:03,747 Društvo kirurga danas ima jesensku konferenciju 611 00:43:03,831 --> 00:43:05,457 i nije ju mogao propustiti. 612 00:43:05,541 --> 00:43:07,001 - Bit će dobar. - Hvala. 613 00:43:07,084 --> 00:43:08,711 - Čestitam. - Sjednite. 614 00:43:08,794 --> 00:43:11,463 - Nosite li istu odjeću? - Da, ministrice. 615 00:43:13,632 --> 00:43:14,633 Zdravo. 616 00:43:14,717 --> 00:43:15,718 Dobro došli. 617 00:43:17,344 --> 00:43:21,515 OSMA JESENJA KONFERENCIJA KOREJSKOG DRUŠTVA KIRURGA 618 00:43:21,599 --> 00:43:23,434 Zašto ste postali kirurzi? 619 00:43:23,934 --> 00:43:27,229 Zato da budete na prvoj liniji i spašavate živote? 620 00:43:27,980 --> 00:43:31,483 Ali takve bojišnice ne možete naći bilo gdje. 621 00:43:31,567 --> 00:43:32,651 Zato sam 622 00:43:33,152 --> 00:43:35,237 danas došao ovamo. 623 00:43:36,238 --> 00:43:37,406 O čemu on to? 624 00:43:39,199 --> 00:43:42,369 Ovo su prijavnice za traumatološku kirurgiju. 625 00:43:42,453 --> 00:43:47,207 U obrascu su navedena moguća poboljšanja radnih uvjeta u Traumatološkom centru. 626 00:43:47,291 --> 00:43:48,459 Pomno pročitajte. 627 00:43:48,542 --> 00:43:51,545 Nakon pet-šest godina truda pod mojim vodstvom, 628 00:43:51,629 --> 00:43:55,132 možete postati novi Baek Kang-hyuk. 629 00:43:55,215 --> 00:43:57,593 U sljedeće tri godine 630 00:43:57,676 --> 00:44:01,096 želimo uspostaviti traumatološke centre u svim općinama. 631 00:44:01,764 --> 00:44:03,265 Ali to još nije sigurno. 632 00:44:05,726 --> 00:44:07,019 Ništa nije potvrđeno. 633 00:44:07,102 --> 00:44:08,354 Taj mali… 634 00:44:14,318 --> 00:44:15,653 Dr. Baek. Pustimo to. 635 00:44:15,736 --> 00:44:16,612 Što? 636 00:44:16,695 --> 00:44:20,783 Ova djeca ne mogu spašavati živote. Svaka je sekunda važna. 637 00:44:20,866 --> 00:44:23,994 Ovakvo oklijevanje pacijente bi stajalo života. 638 00:44:25,954 --> 00:44:27,289 Otiđite. 639 00:44:27,373 --> 00:44:29,458 Gubite se! Idite! 640 00:44:30,042 --> 00:44:31,293 Imam pitanje. 641 00:44:44,640 --> 00:44:47,184 Vi ste Seo Dong-ju iz Južnog Sudana, zar ne? 642 00:44:47,935 --> 00:44:51,397 Ako se pridružim Traumatološkom centru, što će se dogoditi? 643 00:44:53,774 --> 00:44:55,401 Radni uvjeti bit će… 644 00:44:55,484 --> 00:44:56,318 Ne. 645 00:44:57,903 --> 00:44:59,446 Što ja mogu raditi 646 00:44:59,530 --> 00:45:00,948 u Traumatološkom centru? 647 00:45:01,448 --> 00:45:02,783 To me zanima. 648 00:45:04,868 --> 00:45:06,412 Moći ćeš spašavati živote. 649 00:45:10,916 --> 00:45:13,919 Nismo li zato svi postali liječnici? 650 00:45:16,255 --> 00:45:17,256 Dakle, 651 00:45:17,339 --> 00:45:20,342 nudim vam priliku da postanete pravi liječnici. 652 00:45:20,426 --> 00:45:22,386 Samo prvih 50. 653 00:45:28,684 --> 00:45:29,560 Dobro došao. 654 00:45:29,643 --> 00:45:30,477 Drugi. 655 00:45:32,396 --> 00:45:33,355 Drugi? 656 00:45:33,439 --> 00:45:34,273 Da. 657 00:45:36,525 --> 00:45:39,361 Helikopter hitne pomoći Hanuka 658 00:45:39,945 --> 00:45:43,115 remek-djelo je talijanske tvrtke AgustaWestland. 659 00:45:43,657 --> 00:45:45,743 Stabilnost tijekom noćnih letova 660 00:45:45,826 --> 00:45:49,496 omogućit će da reagiramo u bilo koje doba dana. 661 00:45:50,080 --> 00:45:51,290 Napokon, 662 00:45:51,790 --> 00:45:53,959 Državna sveučilišna bolnica Hankuk 663 00:45:54,460 --> 00:45:56,462 ima naprednu opremu za pružanje… 664 00:45:56,545 --> 00:45:58,464 Oprostite što kasnimo! 665 00:46:09,391 --> 00:46:10,726 Dobro došli, dr. Baek. 666 00:46:12,686 --> 00:46:14,688 Stiže dr. Baek Kang-hyuk. 667 00:46:14,772 --> 00:46:16,690 Zvijezda opet radi po svome. 668 00:46:17,191 --> 00:46:18,734 Rekao bih da je to bolest. 669 00:46:18,817 --> 00:46:20,778 - Ostalo mi je još malo. - Makni se. 670 00:46:21,904 --> 00:46:25,866 Što se tiče biografije koju pišeš, dobio si dopuštenje dr. Baeka? 671 00:46:26,784 --> 00:46:27,701 Dopuštenje? 672 00:46:28,619 --> 00:46:29,453 Nisam. 673 00:46:30,287 --> 00:46:32,122 Samo ću promijeniti njegovo ime 674 00:46:32,206 --> 00:46:35,042 i pokrenuti fiktivni internetski serijal. 675 00:46:38,837 --> 00:46:39,797 Zvuči riskantno. 676 00:46:40,297 --> 00:46:42,299 Zdravo. Ja sam Baek Kang-hyuk. 677 00:46:43,008 --> 00:46:45,427 Inače se mrzim ovako izlagati. 678 00:46:45,928 --> 00:46:48,263 No osjetio sam da moram nešto reći 679 00:46:48,347 --> 00:46:51,433 o ulozi Traumatološkog centra. 680 00:46:52,392 --> 00:46:53,811 U Traumatološkom centru… 681 00:46:56,396 --> 00:46:57,231 Oprostite. 682 00:46:58,524 --> 00:47:00,984 G. AN JUNG-HEON DRŽAVNA SPASILAČKA SLUŽBA 683 00:47:01,026 --> 00:47:03,821 - Ako smijem dodati par riječi… - Da, g. An? 684 00:47:06,281 --> 00:47:07,658 Odmah polijećemo. 685 00:47:07,741 --> 00:47:08,742 Polijećete? 686 00:47:08,826 --> 00:47:10,285 Ne moramo otezati, 687 00:47:10,369 --> 00:47:11,870 predstavljam vam 688 00:47:12,371 --> 00:47:15,541 Traumatološki centar. Jae-wone, idemo. 689 00:47:15,624 --> 00:47:16,834 - Da, doktore. - Idete? 690 00:47:16,917 --> 00:47:17,960 Pripremimo salu. 691 00:47:18,043 --> 00:47:19,127 Idemo. 692 00:47:19,211 --> 00:47:20,045 Idite u salu. 693 00:47:20,128 --> 00:47:22,047 Imamo hitan slučaj. 694 00:47:22,130 --> 00:47:23,423 Helikopter polijeće. 695 00:47:23,507 --> 00:47:24,675 Ponosite stolce. 696 00:47:24,758 --> 00:47:27,177 - Uzmi mikrofon. - Sve će odletjeti. 697 00:47:27,761 --> 00:47:29,847 - Brzo! - Ima li helikopter dozvolu? 698 00:47:29,930 --> 00:47:31,557 - Idemo! - Pokret. 699 00:47:31,640 --> 00:47:34,601 Smije poletjeti? Je li prošao sigurnosne provjere? 700 00:47:34,685 --> 00:47:36,395 Nisam ja odgovoran. Ne znam. 701 00:47:41,441 --> 00:47:42,985 {\an8}TRAUMATOLOŠKI CENTAR 702 00:47:47,948 --> 00:47:50,409 Dr. Yang, sad podnosiš let helikopterom? 703 00:47:50,492 --> 00:47:52,202 „Dr. Yang” zvuči malo čudno. 704 00:47:52,286 --> 00:47:54,621 Držimo se Prvog dok ne dođemo do Petog. 705 00:47:54,705 --> 00:47:56,039 Stvarno? Dobro, Anuse. 706 00:47:56,123 --> 00:47:58,041 Što? Vraćamo se na početak. 707 00:47:58,542 --> 00:48:00,878 Ne smiješ zaboraviti odakle si potekao. 708 00:48:00,961 --> 00:48:03,171 - Zar ne, Anuse? - Može dr. Yang. 709 00:48:03,672 --> 00:48:05,799 - Može dr. Yang. - Naravno, dr. Anus. 710 00:48:05,883 --> 00:48:06,884 Idemo! 711 00:48:06,967 --> 00:48:08,802 JUNACI IZ TRAUME 712 00:48:15,309 --> 00:48:17,644 ZAHVALJUJEMO BOLNIČKOM OSOBLJU 713 00:48:17,728 --> 00:48:20,647 KOJE SVAKI DAN NEUMORNO SPAŠAVA ŽIVOTE. 714 00:53:09,603 --> 00:53:14,608 Prijevod titlova: Željko Radić