1 00:01:09,194 --> 00:01:10,987 {\an8}THE TRAUMA CODE: HEROES ON CALL 2 00:01:15,241 --> 00:01:17,452 - Dr. Baek, sein Blutdruck fällt. - 50:30. 3 00:01:17,535 --> 00:01:18,328 {\an8}Klappe da drinnen! 4 00:01:18,870 --> 00:01:20,955 {\an8}- Ich werde ihn verbinden. - Was? Nein, warte. Das geht nicht. 5 00:01:21,039 --> 00:01:23,166 {\an8}Wir werden ihn sonst verlieren. 6 00:01:23,249 --> 00:01:24,334 Haltet eure Klappe! 7 00:01:43,520 --> 00:01:44,395 Runter! 8 00:01:59,911 --> 00:02:01,287 Feuer einstellen! 9 00:02:03,373 --> 00:02:06,084 Ich wiederhole: Feuer einstellen und zurückziehen! 10 00:02:09,963 --> 00:02:11,464 {\an8}Lasst sie passieren. 11 00:02:14,551 --> 00:02:16,594 Hier spricht euer Truppenkommandeur. 12 00:02:17,095 --> 00:02:20,014 Die Identität des Eindringlings wurde bestätigt. 13 00:02:21,933 --> 00:02:24,435 Ich bin sicher, ihr kennt alle seinen Namen. 14 00:02:24,936 --> 00:02:28,690 Viele unserer Kameraden in Afghanistan verdanken ihm ihr Leben. 15 00:02:29,649 --> 00:02:32,360 Malak. So heißt er. 16 00:02:33,778 --> 00:02:38,116 Alle diensthabenden Sanitäter, sofort in die Krankenstation. 17 00:02:39,784 --> 00:02:42,704 - Los, Beeilung. - Ja. 18 00:03:01,222 --> 00:03:02,807 Malak, bringen Sie ihn her. 19 00:03:03,391 --> 00:03:05,393 {\an8}Okay. Eins, zwei, drei. 20 00:03:06,519 --> 00:03:09,480 - Gangster, holen Sie Blutkonserven. - Schon unterwegs. 21 00:03:09,564 --> 00:03:12,400 - Nummer 1. Zuerst der Bauch. Abdecken. - Ja. Ja, verstanden. 22 00:03:12,483 --> 00:03:14,027 Sollen wir Ihnen assistieren? 23 00:03:14,110 --> 00:03:16,029 Nein, das macht mein Team. 24 00:03:27,040 --> 00:03:28,208 Wie sieht es aus? 25 00:03:29,292 --> 00:03:30,877 Ist das wirklich der Malak? 26 00:03:33,421 --> 00:03:35,340 Er hat sich kein Stück verändert. 27 00:03:36,132 --> 00:03:40,929 Taucht plötzlich aus dem Nichts mit einem Patienten auf, genau wie in Afghanistan. 28 00:03:48,895 --> 00:03:52,523 {\an8}LEE HYEON-JONG, MÄNNLICH KUGEL IM BAUCH, NEKROTISCHER DÜNNDARM 29 00:03:55,944 --> 00:04:00,531 {\an8}- Sie können mit der OP beginnen. - Energiegerät. 30 00:04:00,615 --> 00:04:01,449 {\an8}Ja. 31 00:04:02,033 --> 00:04:04,827 {\an8}Wollen Sie alles vom Dünndarm entfernen, was betroffen ist? 32 00:04:04,911 --> 00:04:06,371 {\an8}Das ist bestimmt ein Meter. 33 00:04:06,454 --> 00:04:09,666 {\an8}Zwei Meter. Wir müssen alles entfernen, was abgestorben ist. 34 00:04:09,749 --> 00:04:11,084 Nur dann wird er überleben. 35 00:04:26,224 --> 00:04:27,308 Und, wie läuft es? 36 00:04:34,148 --> 00:04:36,192 - Er wird überleben. - Sehen Sie nicht den 37 00:04:36,276 --> 00:04:37,777 Zustand des Patienten? 38 00:04:38,903 --> 00:04:41,406 Ich sehe den Gesichtsausdruck des Arztes. 39 00:04:43,491 --> 00:04:45,493 Er zögert keine Sekunde. 40 00:04:54,502 --> 00:04:55,336 Wundspülung. 41 00:05:00,800 --> 00:05:03,720 Die Quelle der Infektion ist erst mal beseitigt. 42 00:05:07,473 --> 00:05:11,352 {\an8}Wir legen ein Stoma an. Der Rest des Darms muss sich erholen. 43 00:05:12,061 --> 00:05:15,690 Und die Kugel? Sie im Bauch zu lassen, birgt ein zu hohes Risiko. 44 00:05:15,773 --> 00:05:17,191 Wir müssen sie finden. 45 00:05:17,775 --> 00:05:20,403 Wäre das nicht eine zu hohe Belastung für ihn? 46 00:05:20,903 --> 00:05:23,573 Die Kugel ist nicht in ihm, sondern da drin. 47 00:05:23,656 --> 00:05:25,616 In seinem Dünndarm? 48 00:05:25,700 --> 00:05:28,036 Sie kann nirgendwo anders sein. Wenn sie noch in seinem Bauch ist, 49 00:05:28,119 --> 00:05:30,288 können wir nichts für Captain Lee tun. 50 00:05:30,371 --> 00:05:34,125 Nehmen Sie ihn mit raus und suchen Sie. Sonst wird der OP kontaminiert. 51 00:05:34,208 --> 00:05:35,168 In Ordnung. 52 00:05:39,505 --> 00:05:41,841 {\an8}Bitte sei hier. Bitte sei hier. 53 00:05:42,550 --> 00:05:43,468 Komm schon. 54 00:05:56,272 --> 00:06:00,234 Gehen Sie sich ausruhen. Das haben Sie sich verdient. Ist in Ordnung. 55 00:06:00,318 --> 00:06:02,945 Mir geht es gut. Er ist auch mein Patient. 56 00:06:07,617 --> 00:06:11,120 {\an8}Hä? Oh. Oh. Ich hab sie. 57 00:06:26,969 --> 00:06:30,056 Mit dem Bauch sind wir fertig. Jetzt können wir uns seinem 58 00:06:30,139 --> 00:06:31,140 linken Arm widmen. 59 00:06:31,641 --> 00:06:34,560 Seinem linken Arm? Sie haben seinen Knochen entfernt. 60 00:06:35,061 --> 00:06:35,812 Wie wollen Sie… 61 00:06:36,312 --> 00:06:39,023 Wir setzen ihm einen künstlichen Knochen ein. 62 00:06:43,736 --> 00:06:46,823 - Einen künstlichen Knochen? - Ganz genau. Holen Sie 63 00:06:46,906 --> 00:06:48,449 das Knochentransplantat. 64 00:06:48,533 --> 00:06:49,283 Ja. 65 00:06:51,369 --> 00:06:58,292 {\an8}ERSETZEN VON BESCHÄDIGTEM KNOCHEN MIT KÜNSTLICHEM KNOCHEN 66 00:07:19,021 --> 00:07:20,106 Jae-won. 67 00:07:21,274 --> 00:07:22,191 Oh, Jang-mi. 68 00:07:24,110 --> 00:07:28,948 Nein, nein, bleib liegen. Wie geht's dir? 69 00:07:29,031 --> 00:07:33,202 - Es geht schon. Und Captain Lee? - Captain Lee, äh… Seine 70 00:07:33,286 --> 00:07:35,580 Vitalparameter sind in Ordnung. 71 00:07:36,372 --> 00:07:39,333 Ein Glück. Wie kommen wir hier eigentlich weg? 72 00:07:39,417 --> 00:07:43,713 Es wird sicher eine Weile dauern, bis Captain Lee sich erholt hat. 73 00:07:44,255 --> 00:07:46,048 Gute Frage. Wir können ja nicht mit jedem 74 00:07:46,132 --> 00:07:47,842 x-beliebigen Flugzeug fliegen. 75 00:07:52,305 --> 00:07:57,852 - Ah. Lange nicht gesehen, hä? Setz dich. - Ja. 76 00:08:01,856 --> 00:08:03,733 Oh. Da werden Erinnerungen wach. 77 00:08:05,693 --> 00:08:08,446 Mir fehlen die guten alten Zeiten in Afghanistan. 78 00:08:12,492 --> 00:08:14,535 Warum bist du damals überhaupt weg? 79 00:08:20,166 --> 00:08:23,419 Du hast dich immer nur gemeldet, wenn du Hilfe gebraucht hast. 80 00:08:23,503 --> 00:08:25,421 Und das hat sich nicht verändert. 81 00:08:26,881 --> 00:08:30,176 Es wird Zeit, dass du deine Schulden bei mir begleichst. 82 00:08:31,552 --> 00:08:33,638 Habe ich das denn nicht schon getan? 83 00:08:34,597 --> 00:08:35,890 Was willst du jetzt? 84 00:08:38,684 --> 00:08:40,645 Du weißt genau, was ich will. 85 00:08:43,105 --> 00:08:45,358 - Du willst zurück nach Südkorea? - Ja. 86 00:08:46,817 --> 00:08:52,323 {\an8}Nun, die Piloten sind überlastet. Und du weißt ja, wie sie sind. 87 00:08:53,533 --> 00:08:56,911 {\an8}Sie lassen sich nicht besonders viel sagen. 88 00:09:00,289 --> 00:09:05,211 Ruf sie an. Sag ihnen, ich brauche sie. 89 00:09:10,508 --> 00:09:13,135 Hey, Jae-won. Was ist das hier überhaupt für ein Ort? Sind das Soldaten? 90 00:09:13,219 --> 00:09:14,053 Hä? 91 00:09:17,890 --> 00:09:21,561 Hier war Dr. Baek früher stationiert. 92 00:09:22,395 --> 00:09:23,062 Was? 93 00:09:23,563 --> 00:09:25,398 Ja. Dr. Baek war Sanitäter in 94 00:09:25,481 --> 00:09:28,943 einer Söldner-Gruppe. Sie nennen sich die "Black Wings". 95 00:09:29,443 --> 00:09:34,282 Und ihr Stützpunkt befindet sich hier im Südsudan. 96 00:09:34,865 --> 00:09:39,036 Oh. Das hat Captain Lee das Leben gerettet. 97 00:09:39,537 --> 00:09:42,790 Aber die Bezahlung hier… 98 00:09:44,750 --> 00:09:48,462 Zahlen sie gut? Brauchen die noch 'ne Krankenschwester? 99 00:09:54,176 --> 00:09:55,219 Dr. Baek. 100 00:10:01,100 --> 00:10:01,976 Hi Malak. 101 00:10:05,479 --> 00:10:08,232 Machen Sie sich fertig, wir fliegen gleich zurück. 102 00:10:08,316 --> 00:10:11,777 - Jetzt sofort? - Oh. Haben wir ein Rettungsflugzeug? 103 00:10:26,834 --> 00:10:30,713 Das glaube ich nicht. Wow. Das ist besser ausgestattet als eine 104 00:10:30,796 --> 00:10:31,422 Intensivstation. 105 00:10:31,922 --> 00:10:36,469 Kriegen Sie sich wieder ein. Wir müssen uns beeilen. Checken Sie lieber die 106 00:10:36,552 --> 00:10:37,511 Geräte. 107 00:10:37,595 --> 00:10:39,764 Äh, die bringt Gyeong-won grade her. 108 00:10:41,349 --> 00:10:43,142 Die checken sich nicht von allein. 109 00:10:52,360 --> 00:10:53,194 Dr. Park? 110 00:10:55,279 --> 00:10:56,572 Können wir kurz reden? 111 00:11:00,951 --> 00:11:02,953 Das tun wir doch gerade. 112 00:11:06,499 --> 00:11:08,292 {\an8}Was soll das denn schon wieder? 113 00:11:12,880 --> 00:11:16,842 Ich komme direkt auf den Punkt. Sie spionieren, oder? 114 00:11:16,926 --> 00:11:17,802 Ja. 115 00:11:21,263 --> 00:11:23,140 Etwa für den Direktor? 116 00:11:24,517 --> 00:11:25,351 Ja. 117 00:11:26,102 --> 00:11:28,688 {\an8}Ich werde Dr. Baek nichts erzählen. 118 00:11:28,771 --> 00:11:33,234 {\an8}Als Gegenleistung musst du bei einigen Not-OPs einspringen. 119 00:11:34,985 --> 00:11:35,861 In Ordnung. 120 00:11:36,821 --> 00:11:37,530 {\an8}Was? 121 00:11:38,030 --> 00:11:40,991 {\an8}Ich bin einverstanden. Gibt es sonst noch etwas? 122 00:11:41,534 --> 00:11:44,745 Äh, warte, warte, warte. Warte, warte. 123 00:11:45,246 --> 00:11:48,958 Warum hast du spioniert und gibst es auch noch so schnell zu? 124 00:11:51,669 --> 00:11:53,462 Weißt du, ich hatte keine Wahl. 125 00:11:54,046 --> 00:11:58,426 Wenn ich es nicht gemacht hätte, hätte vielleicht jemand anderes spioniert. 126 00:11:59,301 --> 00:12:03,889 Ich wollte mich beim Trauma-Team bewerben, wenn ich die Prüfung bestanden hätte. 127 00:12:03,973 --> 00:12:07,476 Aber dafür darf das Trauma-Zentrum nicht geschlossen werden. 128 00:12:08,060 --> 00:12:12,606 - Du bist ja vollkommen verrückt. - Ja… Das bin ich. 129 00:12:13,524 --> 00:12:14,984 Das ist klasse. 130 00:12:15,985 --> 00:12:19,530 - Ich freue mich auf unsere Zusammenarbeit. - Hey. Äh, wir müssen 131 00:12:19,613 --> 00:12:20,990 los. Dr. Baek sucht euch. 132 00:12:21,073 --> 00:12:25,453 - Ah. Gehen wir, Dr. Park. - Ja. 133 00:12:27,037 --> 00:12:28,247 Dr. Park? 134 00:12:31,292 --> 00:12:33,627 Hey. Das freut dich jetzt, hä? 135 00:12:34,128 --> 00:12:36,464 Hey, hey, ich rede mit dir. 136 00:12:41,093 --> 00:12:43,429 Willkommen an Bord unseres Fluges nach Seoul. 137 00:12:43,512 --> 00:12:47,892 Wir wünschen Ihnen einen angenehmen Flug. Cabin crew, prepare for take-off. 138 00:12:58,527 --> 00:13:00,780 Das Flugzeug, das Captain Lee transportiert, 139 00:13:00,905 --> 00:13:04,241 {\an8}ist um 8 Uhr morgens Ortszeit im Südsudan abgehoben. Dr. Baek, 140 00:13:04,325 --> 00:13:06,160 {\an8}der in den Südsudan entsandt wurde, 141 00:13:06,243 --> 00:13:08,704 {\an8}hat die zweite Operation erfolgreich durchgeführt. 142 00:13:08,788 --> 00:13:11,290 Um schneller nach Hause zu kommen, sind sie mit einem 143 00:13:11,373 --> 00:13:13,918 Sanitätsflugzeug unterwegs. Uns wurde grade mitgeteilt, 144 00:13:14,001 --> 00:13:15,669 dass sie bald in Seoul landen werden. 145 00:13:15,753 --> 00:13:19,381 Alle hier erwarten ihre und Captain Lees Ankunft mit großer Spannung. Dr. 146 00:13:19,465 --> 00:13:22,426 Baeks erfolgreicher Eingriff lässt die Diskussion um eine 147 00:13:22,510 --> 00:13:24,136 Vetternwirtschaft verstummen. 148 00:13:24,220 --> 00:13:28,015 {\an8}Gleich nach seiner Ankunft wird er eine Pressekonferenz geben. 149 00:13:29,308 --> 00:13:33,354 Die Black Wings sind die größte, private Militärorganisation der Welt. 150 00:13:33,437 --> 00:13:37,358 Auf ihrem Stützpunkt müssen sie die OP durchgeführt haben. Es heißt, 151 00:13:37,858 --> 00:13:39,944 von dort haben sie auch das Flugzeug her. 152 00:13:41,779 --> 00:13:43,823 Gut. Perfekt für die Presse. Dr. 153 00:13:43,906 --> 00:13:48,202 Baek Gang-hyeok hat für ein privates Militärunternehmen gearbeitet, 154 00:13:48,285 --> 00:13:51,831 das bei der Versorgung von Captain Lee geholfen hat. 155 00:13:51,914 --> 00:13:54,124 Dort hat er sehr gutes Geld verdient. 156 00:13:54,208 --> 00:13:59,255 Was er zum Großteil für den Kauf von Medizin für Flüchtlinge gespendet hat. 157 00:14:02,508 --> 00:14:06,011 Es kommt vor, dass ein Medikament, das 1.000 Won kostet, 158 00:14:06,095 --> 00:14:09,557 mehr gebraucht wird als ein Arzt. Hab ich nicht recht? 159 00:14:11,433 --> 00:14:13,394 Cabin crew, prepare for landing. 160 00:14:36,333 --> 00:14:37,668 {\an8}Sie kommen jetzt raus. 161 00:14:59,189 --> 00:15:01,358 Willkommen zurück. Wirklich gute Arbeit. 162 00:15:01,859 --> 00:15:04,862 Ich habe Captain Lee gerettet. So wie versprochen. 163 00:15:04,945 --> 00:15:08,574 Ja. Und was den Rettungshubschrauber angeht… Dieses Versprechen werde ich auch 164 00:15:08,657 --> 00:15:12,286 halten, aber jetzt ist erst mal die Presse dran. 165 00:15:12,369 --> 00:15:14,330 Hier lang. Folgen Sie mir. 166 00:15:19,543 --> 00:15:23,714 - Warten Sie. Einen Moment, bitte. - Meine Damen und Herren von der Presse. 167 00:15:23,797 --> 00:15:26,717 - Da rüber. Da rüber. - Ich werde eine kurze Stellungnahme 168 00:15:26,800 --> 00:15:28,677 zum Zustand von Captain Lee abgeben. 169 00:15:31,722 --> 00:15:33,891 Die Kugel in seinem Bauch, die wir bei der zweiten 170 00:15:33,974 --> 00:15:36,518 OP entfernen konnten, stellte die größte Gefahr dar. 171 00:15:36,602 --> 00:15:39,313 Wir haben einen Teil des Dünndarms entfernt, der beschädigt 172 00:15:39,396 --> 00:15:41,482 und durch eine Infektion abgestorben war. 173 00:15:41,565 --> 00:15:46,946 Captain Lee wird zum Militär zurückkehren. Ich muss jetzt nach dem Patienten sehen. 174 00:15:47,029 --> 00:15:49,114 Bitte übernehmen Sie, Ministerin. 175 00:15:49,615 --> 00:15:51,367 Ja. Ja. Ähm… 176 00:15:53,160 --> 00:15:56,872 Für Dr. Baek haben die Patienten nun mal Vorrang. 177 00:16:00,376 --> 00:16:02,211 Es ist schon spät. Beeilen wir uns. 178 00:16:05,172 --> 00:16:07,591 Und aus diesem Grund wird unser Ministerium 179 00:16:07,675 --> 00:16:09,551 ihn auch weiterhin unterstützen. 180 00:16:12,221 --> 00:16:13,514 Was? Wie war das? 181 00:16:14,014 --> 00:16:16,850 Ich wollte gerade mit Dr. Han hierhin aufbrechen, 182 00:16:16,934 --> 00:16:19,812 da hat er von dem Brand erfahren. Er denkt wirklich, 183 00:16:19,895 --> 00:16:21,397 dass er Sie ist, Dr. Baek. 184 00:16:30,406 --> 00:16:34,201 Ich, ich bin Dr. Baek. Ich… 185 00:16:46,505 --> 00:16:48,841 Die Schlüssel. Die Schlüssel. Frau Ministerin, 186 00:16:48,924 --> 00:16:51,135 Ihre Schlüssel. Das ist ein Notfall. 187 00:17:24,585 --> 00:17:27,087 Die Wunde ist zum Glück nicht so groß. Sagen Sie Bescheid, 188 00:17:27,171 --> 00:17:29,506 wenn Sie sich unwohl fühlen, ja? Atmen Sie ganz ruhig. 189 00:17:29,590 --> 00:17:33,886 Fahrt sie ins Krankenhaus. Ganz ruhig. Wo tut es Ihnen weh? Die Schulter? 190 00:17:54,364 --> 00:17:56,158 Sie dürfen sich jetzt abseilen. 191 00:17:58,368 --> 00:18:02,164 Hilfe! Hier unten! Schnell 192 00:18:17,221 --> 00:18:22,309 Geht zu den Rettungswagen und lasst sie untersuchen. Alles klar? Los, beeilt euch! 193 00:18:22,392 --> 00:18:25,604 - Alles klar, verstanden. Los. - Vorwärts! 194 00:18:27,231 --> 00:18:30,984 - Herr An. Sie fliegen wieder Einsätze? - Dr. Baek. 195 00:18:31,068 --> 00:18:33,487 - Ja. Schönes Begrüßungsgeschenk. - Habt ihr sie vom Dach 196 00:18:33,570 --> 00:18:35,948 gerettet? Geht ihr wieder hoch? 197 00:18:36,031 --> 00:18:39,535 Nein. Die Rettung vom Dach ist abgeschlossen. Ich helfe jetzt, den Brand 198 00:18:39,618 --> 00:18:40,369 zu bekämpfen. 199 00:18:40,869 --> 00:18:43,997 Behalten Sie den Hubschrauber noch hier. Vielleicht brauchen wir ihn noch. 200 00:18:44,081 --> 00:18:45,165 Verstanden. 201 00:18:49,211 --> 00:18:52,589 Nicht bewegen. Und wie ist das? Und jetzt? 202 00:18:58,720 --> 00:19:03,183 Scheiße, das… Verflucht! Vielen Dank. 203 00:19:03,559 --> 00:19:07,688 {\an8}Sie müssen Schutzausrüstung tragen. Hat man Ihnen das nicht beigebracht? 204 00:19:07,771 --> 00:19:12,151 Baek Gang-hyeok. Wieso hat das so lange gedauert? Sie haben mich ganz allein 205 00:19:12,234 --> 00:19:12,901 gelassen. 206 00:19:13,402 --> 00:19:14,403 Ganz ruhig. 207 00:19:14,903 --> 00:19:16,238 Ich brauche hier Hilfe! 208 00:19:16,738 --> 00:19:18,365 - Richtig gut gemacht. - Hier! 209 00:19:19,408 --> 00:19:22,452 - Schon unterwegs. - Wir brauchen hier drüben Unterstützung. 210 00:19:22,536 --> 00:19:25,706 Teilen wir die Opfer ein. Hier stehen wir zu nah am Brand. 211 00:19:27,624 --> 00:19:29,251 {\an8}Seit wann sind Sie hier? 212 00:19:30,919 --> 00:19:34,715 - Das kennen Sie, oder? Herr An. - Ich hab davon keine 213 00:19:34,798 --> 00:19:37,050 Ahnung. Wie funktionieren die? 214 00:19:47,728 --> 00:19:49,855 - Haben Sie schon Informationen? - Wann bekommen wir denn Antworten? 215 00:19:49,938 --> 00:19:52,107 So. So. So. So. Hören Sie mir zu. 216 00:19:52,191 --> 00:19:54,860 Sie dürfen sich in dem Bereich nicht aufhalten. 217 00:19:54,943 --> 00:19:57,196 Halten Sie den Eingang frei. Hier kommt gleich… 218 00:19:57,279 --> 00:19:59,406 {\an8}Ein Rettungswagen. Ein Rettungswagen. 219 00:20:08,248 --> 00:20:12,878 Hey, hey, hey. Stopp, Stopp, Stopp. Gehen Sie von dem Rettungswagen weg. 220 00:20:12,961 --> 00:20:17,257 Ihn hier unversehrt rauszubringen, das wird keine leichte Aufgabe. 221 00:20:17,925 --> 00:20:22,262 Wenn die Türen aufgehen, kümmerst du dich um die Trage. Du auch, Agnes. Gut. 222 00:20:22,346 --> 00:20:23,764 - Ja. - Und du, Jang-mi? 223 00:20:25,557 --> 00:20:28,810 Ich mache uns den Weg frei. Das kann ich gut, wisst ihr? 224 00:20:30,270 --> 00:20:33,023 - Wir öffnen die Tür auf drei. Los. - Okay. 225 00:20:33,607 --> 00:20:35,651 Eins, zwei, drei. 226 00:20:35,734 --> 00:20:39,196 - Nein, nein, bleiben Sie zurück. - Aus dem Weg! Aus dem Weg! 227 00:21:00,050 --> 00:21:01,802 {\an8}Der Patient hier… Kommen Sie. 228 00:21:03,428 --> 00:21:04,263 Hier. 229 00:21:05,055 --> 00:21:06,848 Vorsicht. Vorsicht. Vorsichtig! 230 00:21:07,933 --> 00:21:09,226 Dr. Baek. 231 00:21:11,311 --> 00:21:14,564 Im ersten Stock soll es ein Unternehmen geben, das Sauerstoff-Flaschen lagert. 232 00:21:14,648 --> 00:21:16,358 Wir müssen sofort evakuieren. 233 00:21:21,321 --> 00:21:24,866 Wenn sie explodieren, nimmt das ein schlimmes Ende. 234 00:21:25,867 --> 00:21:29,288 Die Patienten sind eingeteilt. Fahren wir sie ins Krankenhaus. 235 00:21:29,371 --> 00:21:32,916 Verstanden. Alle mal herhören! Transportiert die Patienten ab. 236 00:21:33,000 --> 00:21:36,920 - Alles klar, verstanden. - Suchen Sie den provisorischen Schutzraum 237 00:21:37,004 --> 00:21:41,842 dort vorne auf. Bringen Sie alle Patienten so schnell wie möglich in Sicherheit. 238 00:21:41,925 --> 00:21:43,969 An die Patienten: Auch wenn es schwerfällt, 239 00:21:44,052 --> 00:21:45,387 bitte beeilen Sie sich. 240 00:21:57,274 --> 00:21:59,901 Kommen Sie nach, wenn Sie fertig sind. Da ist noch jemand. 241 00:21:59,985 --> 00:22:00,736 Ja. 242 00:22:16,710 --> 00:22:18,003 Dr. Baek! 243 00:22:19,379 --> 00:22:24,051 - Dr. Baek!. Doktor… Aber! - Das ist zu gefährlich. 244 00:22:27,971 --> 00:22:29,723 - Geht es Ihnen gut? - Dr. Baek. 245 00:22:30,307 --> 00:22:33,393 Erst den Patienten. Retten Sie den Patienten. 246 00:22:35,145 --> 00:22:36,271 Dr. Baek! 247 00:22:44,196 --> 00:22:45,280 Kommen Sie nicht her! 248 00:22:55,415 --> 00:22:57,709 - Geht es Ihnen gut? - Dr. Baek. 249 00:22:58,210 --> 00:23:01,088 Dieser Patient hat schwere Brandwunden. Sofort intubieren. 250 00:23:01,171 --> 00:23:03,298 Ja. Er könnte auch dehydriert sein. Er braucht Flüssigkeit. 251 00:23:03,382 --> 00:23:05,509 Verstanden. Wird gemacht. 252 00:23:06,218 --> 00:23:10,055 - Fliegen Sie ihn mit dem Hubschrauber. Ja. - Ja. Hier entlang. 253 00:23:23,193 --> 00:23:24,152 Herr An. 254 00:23:25,404 --> 00:23:26,238 Ja. 255 00:23:26,988 --> 00:23:29,449 Funken Sie die Verbrennungs-Intensivstation an. 256 00:23:29,533 --> 00:23:31,493 Ja, verstanden. 257 00:23:31,993 --> 00:23:35,414 Wieso? Wieso machen das andere? Wieso operieren Sie nicht? 258 00:23:37,457 --> 00:23:39,251 Mich hat ein Splitter erwischt. 259 00:23:39,793 --> 00:23:43,588 Ich blute nicht, also ist die Verletzung innen. 260 00:23:43,672 --> 00:23:46,967 Was sagen Sie da? Warten Sie. Ich seh mir das an. 261 00:23:47,759 --> 00:23:49,594 Können Sie das hier spüren? Hä? 262 00:23:50,095 --> 00:23:55,100 - Das Gewebe muss abgestorben sein. - Dr. Baek. Dr. Baek. 263 00:24:03,024 --> 00:24:04,985 Wir haben einen weiten Weg hinter uns. 264 00:24:05,068 --> 00:24:08,989 Du hast recht. Als hätten wir einen ganzen Film gedreht. Immerhin einer mit 265 00:24:09,072 --> 00:24:11,324 - einem Happy End. - Langsam müssen wir alles 266 00:24:11,408 --> 00:24:13,493 vorbereiten. Gleich treffen die Patienten 267 00:24:13,577 --> 00:24:14,327 ein. 268 00:24:14,828 --> 00:24:18,957 Stimmt. Der Brand. Entschuldige. 269 00:24:21,585 --> 00:24:24,671 Hier ist Jae-won. Ja… 270 00:24:32,304 --> 00:24:33,054 Wer? 271 00:24:38,143 --> 00:24:39,936 Jae-won! Was ist los? 272 00:24:41,521 --> 00:24:45,317 Sie fliegen einen Patienten ein. Der Patient… 273 00:24:47,944 --> 00:24:49,154 …ist Dr. Baek. 274 00:24:50,947 --> 00:24:52,032 {\an8}Wie meinst du das? 275 00:24:53,241 --> 00:24:55,869 Dr. Baek, er… Er ist verletzt. 276 00:25:01,249 --> 00:25:03,043 {\an8}- Jae-won! - Eine Not-OP steht an. 277 00:25:03,126 --> 00:25:04,544 Rufen Sie die Anästhesie. 278 00:25:04,628 --> 00:25:06,046 Jae-won, warte. Wer wird die Operation leiten, 279 00:25:06,129 --> 00:25:08,256 wenn Dr. Baek auf dem Tisch liegt? 280 00:25:21,144 --> 00:25:25,815 Meine Atmung wird immer flacher. 281 00:25:27,442 --> 00:25:29,986 {\an8}- Sie wissen, was das heißt. - Ja, ja, nicht so viel reden. Sie 282 00:25:30,070 --> 00:25:32,155 müssen noch ein wenig durchhalten. 283 00:25:32,239 --> 00:25:34,199 Ich versuche ja, durchzuhalten. 284 00:25:36,243 --> 00:25:38,620 Ich kann nicht mehr. Ich halt's nicht mehr aus. 285 00:25:38,703 --> 00:25:42,457 In Ordnung. Dann gebe ich Ihnen zuerst ein Beruhigungsmittel. 286 00:25:43,041 --> 00:25:46,753 Nein. Ich muss Nummer 1 etwas sagen. 287 00:25:47,712 --> 00:25:48,630 Noch nicht. 288 00:26:03,311 --> 00:26:05,063 Los! Beeilung! 289 00:26:05,564 --> 00:26:07,482 - Eins, zwei, drei. - Dr. Baek, Dr. Baek! 290 00:26:07,566 --> 00:26:09,442 - Platz da! - Ja. 291 00:26:10,026 --> 00:26:12,320 Kommen Sie. Dr. Baek, reißen Sie sich zusammen. Los. 292 00:26:12,404 --> 00:26:15,615 Raus mit Ihnen. -Vorsicht. Ganz vorsichtig. Hier. Legen Sie sich hin. 293 00:26:15,699 --> 00:26:17,576 - Vorsicht. Vorsicht. - Dr. Baek. Oh mein 294 00:26:17,659 --> 00:26:19,327 Gott. Dr. Baek, Dr. Baek. 295 00:26:19,411 --> 00:26:21,621 - Okay. - Los. Beeilung. Beeilung. Beeilung. 296 00:26:21,705 --> 00:26:25,875 - Bringen wir ihn rein. Los. Ah. Moment. - Deckt ihn zu. Seid vorsichtig. 297 00:26:26,543 --> 00:26:31,548 - Nummer 1… Sie schaffen das, oder? - Ja. Was? 298 00:26:34,551 --> 00:26:40,056 Ich möchte, dass Sie selbst entscheiden. 299 00:26:40,557 --> 00:26:43,226 - Ja, Dr. Baek. Gehen wir. - Los, schnell, schnell, schnell! 300 00:26:43,310 --> 00:26:48,106 - Haltet ihn fest. Wir müssen uns beeilen. - Wir müssen ihn schnell in den OP bringen. 301 00:27:11,713 --> 00:27:13,506 Am Ende dieses Ganges 302 00:27:15,675 --> 00:27:17,302 kommt man zu einer Gabelung. 303 00:27:19,346 --> 00:27:23,308 Im letzten halben Jahr musste ich dort unzählige Male in mich gehen. 304 00:27:26,186 --> 00:27:27,604 {\an8}Diese eine Gabelung… 305 00:27:31,441 --> 00:27:37,614 Sobald wir um die Ecke biegen, muss ich eine Entscheidung treffen. 306 00:27:44,496 --> 00:27:49,584 Wohin gehen wir? Wofür soll ich mich entscheiden? 307 00:27:51,544 --> 00:27:54,881 - Wohin sollen wir ihn bringen? - Erst zum CT! Erst zum CT! 308 00:27:55,465 --> 00:27:56,424 Jae-won! 309 00:27:56,508 --> 00:27:57,926 Ins CT, wo man den Zustand des Patienten 310 00:27:58,009 --> 00:27:59,094 feststellen kann… 311 00:27:59,177 --> 00:27:59,719 Jae-won! 312 00:28:00,220 --> 00:28:01,054 Jae-won! 313 00:28:01,971 --> 00:28:03,098 Jae-won! 314 00:28:03,682 --> 00:28:06,476 {\an8}- Jae-won, was ist los? - …Oder…gleich in den OP, 315 00:28:06,559 --> 00:28:08,812 {\an8}- um keine Zeit zu verlieren? - Jae-won! 316 00:28:10,897 --> 00:28:12,107 Reiß dich zusammen! 317 00:28:15,527 --> 00:28:16,903 Diese Entscheidung 318 00:28:19,781 --> 00:28:21,783 muss der leitende Chirurg treffen. 319 00:28:28,415 --> 00:28:29,541 Wo gehst du hin, hä? 320 00:28:30,291 --> 00:28:31,334 {\an8}Nicht erst ins CT? 321 00:28:36,131 --> 00:28:38,216 - Oh, Dr. Park. - Wie ist das passiert? 322 00:28:38,299 --> 00:28:43,179 - Ein heißes Metallstück hat seinen Bauch… - Ich meine, wie schwer er verletzt ist. 323 00:28:43,847 --> 00:28:47,350 Ich weiß es nicht. Woher auch? Es ist in seinem Bauch. 324 00:28:47,934 --> 00:28:51,730 Das nicht zu wissen, ist unverantwortlich. Was ist mit einem CT? 325 00:28:51,813 --> 00:28:53,982 Zieh dich um. Wir fangen gleich an. 326 00:28:54,065 --> 00:28:56,693 Wir müssen wissen, wie schwer er verletzt ist. 327 00:28:56,776 --> 00:28:58,987 Er wird sterben, wenn du einen Fehler machst. 328 00:28:59,070 --> 00:29:01,823 Ja, er hat recht. Hör auf ihn, Jae-won. 329 00:29:01,906 --> 00:29:04,367 Nein. Wir fangen jetzt mit der OP an. Vertrauen Sie mir. 330 00:29:04,451 --> 00:29:05,618 Jae-won. 331 00:29:10,206 --> 00:29:13,626 Hör zu. Bist du der Chirurg? 332 00:29:17,338 --> 00:29:21,468 Hey, komm schon. Mach das nicht. Wollen wir nicht noch einen Oberarzt hinzuziehen, 333 00:29:21,551 --> 00:29:24,554 - damit wir zusammen… - Nein. Dafür haben wir keine Zeit. 334 00:29:25,972 --> 00:29:27,140 Ich leite die OP. 335 00:29:27,223 --> 00:29:28,349 Meine Herren! 336 00:29:28,850 --> 00:29:34,314 {\an8}- Jae-won. Sollen wir ihn desinfizieren? - Ja. Sie werden assistieren. 337 00:29:34,647 --> 00:29:35,940 Dr. Yang. 338 00:29:38,610 --> 00:29:40,320 Ich bitte Sie, Dr. Han. 339 00:29:47,368 --> 00:29:48,495 Also gut. 340 00:29:48,578 --> 00:29:51,164 Wir müssen zuerst das Metallstück entfernen. 341 00:29:54,167 --> 00:29:57,629 Geh schon mal rein. Ich wasch mir die Hände und komme nach. 342 00:30:03,468 --> 00:30:09,390 Wir beide müssen das tun, was wir am besten können. 343 00:30:12,018 --> 00:30:13,436 Ich brauche deine Hilfe. 344 00:30:26,741 --> 00:30:31,788 Wenn ich das Metallstück entfernt habe, was mache ich dann mit der inneren Wunde? 345 00:30:43,633 --> 00:30:48,137 Die Entscheidung muss der leitende Chirurg treffen. 346 00:30:49,889 --> 00:30:51,474 {\an8}OP IM GANGE 347 00:31:11,995 --> 00:31:14,831 Ich beginne mit der Operation. 348 00:31:16,875 --> 00:31:17,542 Skalpell. 349 00:31:22,672 --> 00:31:28,970 {\an8}BAEK GANG-HYEOK, MÄNNLICH INTERNE ORGANVERBRENNUNG 350 00:31:53,661 --> 00:31:56,748 TRAUMA-ZENTRUM REGIONALES NOTFALL-ZENTRUM 351 00:32:03,504 --> 00:32:05,757 SIE SIND COOLER ALS MEIN VATER 352 00:32:06,007 --> 00:32:07,050 {\an8}VIELEN DANK ICH WERDE… 353 00:32:07,133 --> 00:32:10,511 {\an8}CHEON SEONG-EUN, 25. AUGUST, LEE SEON-MI VIELEN DANK, DOKTOR 354 00:32:10,595 --> 00:32:12,221 {\an8}ZUR FEIER MEINER ENTLASSUNG! 355 00:32:37,664 --> 00:32:39,207 Bin ich tot? 356 00:32:40,875 --> 00:32:43,753 HERZLICHEN GLÜCKWUNSCH SIE SIND AM LEBEN 357 00:33:01,521 --> 00:33:02,522 Was ist? 358 00:33:03,982 --> 00:33:05,191 Na, endlich. 359 00:33:06,109 --> 00:33:07,360 Wieso geht niemand rein? 360 00:33:09,487 --> 00:33:11,531 Ich denke, der leitende Chirurg sollte 361 00:33:11,614 --> 00:33:12,657 zuerst reingehen. 362 00:33:25,169 --> 00:33:30,591 Oh. Dr. Baek. Es geht Ihnen doch gut, oder? 363 00:33:32,760 --> 00:33:34,721 Wie geht es dem Patienten vom Brand? 364 00:33:36,055 --> 00:33:38,391 Ah. Wir haben mit Dr. Park zusammengearbeitet. 365 00:33:38,474 --> 00:33:42,645 Er wurde in ein normales Krankenzimmer verlegt. Seine Prognose ist gut. 366 00:33:43,312 --> 00:33:46,190 {\an8}Was ist während meiner Abwesenheit noch passiert? 367 00:33:46,816 --> 00:33:49,402 Äh… Es gab in letzter Zeit einige Verkehrsunfälle. 368 00:33:49,485 --> 00:33:52,822 {\an8}Einige von ihnen liegen in der Orthopädie. Dr. Im von der Intensiv und Dr. 369 00:33:52,905 --> 00:33:54,949 {\an8}Jung von der Orthopädie haben uns geholfen. 370 00:33:55,033 --> 00:33:56,617 Kein Patient ist gestorben. 371 00:33:59,620 --> 00:34:00,872 {\an8}Nummer 1. 372 00:34:01,456 --> 00:34:02,331 Ja, Dr. Baek? 373 00:34:02,832 --> 00:34:07,211 {\an8}Hier in den Aufzeichnungen steht, Sie haben mich ohne CT aufgeschnitten. 374 00:34:07,754 --> 00:34:12,884 Äh, bei Ihrer OP? Sie haben doch gesagt, dass ich selbst entscheiden muss. Das war 375 00:34:12,967 --> 00:34:16,262 meine Entscheidung. Wir mussten Sie sofort operieren. 376 00:34:16,345 --> 00:34:19,307 {\an8}Ja, genau. Worauf basiert Ihre Entscheidung? 377 00:34:24,062 --> 00:34:27,690 Auf dem Zustand des Patienten. Nicht das, was in den Lehrbüchern steht, ist wichtig, 378 00:34:27,774 --> 00:34:31,569 sondern der Patient, der vor einem liegt. Das haben Sie mir einmal gesagt. 379 00:34:31,652 --> 00:34:33,321 {\an8}Wie war mein Zustand? 380 00:34:37,617 --> 00:34:40,078 Ihre Temperatur ist immer weiter gestiegen. 381 00:34:40,161 --> 00:34:42,789 Egal, was wir versucht haben, sie ist immer weiter gestiegen. 382 00:34:42,872 --> 00:34:45,333 Es war wahrscheinlich, dass es irgendwann zu einer 383 00:34:45,416 --> 00:34:48,336 Schädigung der Organe kommt. Vermutlich als Erstes der Leber. 384 00:34:48,419 --> 00:34:51,339 Ja. Deswegen hab ich so entschieden. 385 00:34:54,342 --> 00:34:57,637 Sie haben mir ein Drittel der Leber entfernt. 386 00:34:57,720 --> 00:35:01,641 Das ist fast so viel wie bei einem Lebertransplantat. 387 00:35:02,975 --> 00:35:04,727 Ja. Richtig. 388 00:35:05,561 --> 00:35:08,523 Sie Mistkerl. Sie hätten mich fast umgebracht. 389 00:35:13,569 --> 00:35:14,904 Sie leben doch. 390 00:35:18,324 --> 00:35:19,033 Ja, richtig. 391 00:35:22,995 --> 00:35:24,497 Es tut mir leid, Dr. Baek 392 00:35:26,457 --> 00:35:32,922 {\an8}Nein. Das war wirklich gut, Dr. Yang Jae-won. 393 00:35:39,637 --> 00:35:44,809 Äh? Doktor… Sie haben mich ja mit meinem 394 00:35:44,892 --> 00:35:47,228 Namen angesprochen? 395 00:35:47,728 --> 00:35:50,773 Ja. Das haben Sie sich verdient. 396 00:35:59,866 --> 00:36:00,908 Verdammt. 397 00:36:00,992 --> 00:36:01,492 {\an8}Was? 398 00:36:04,078 --> 00:36:05,496 Oh mein Gott! 399 00:36:08,875 --> 00:36:13,129 Was hat er? Hä? Dr. Baek. Na, kommen Sie, gehen wir rein. 400 00:36:13,212 --> 00:36:15,256 Aber warum flucht er nur so? 401 00:36:16,299 --> 00:36:18,843 Was denn? Was denn? Was ist los? Warten Sie. Lassen Sie mich mal durch. 402 00:36:18,926 --> 00:36:21,679 Dr. Baek. Ach, du meine Güte. Was tun Sie denn? -Dr. Baek, wie geht es Ihnen? 403 00:36:21,762 --> 00:36:23,723 Hä? Hä? Meine Herren, was haben wir uns Sorgen gemacht. 404 00:36:23,806 --> 00:36:24,682 Ach, verschwindet. 405 00:36:24,765 --> 00:36:27,185 Was soll denn das? Das ist 'ne Intensivstation. Was schreien Sie denn so? 406 00:36:27,268 --> 00:36:28,686 - Oje. - Seien Sie, seien Sie vorsichtig. 407 00:36:28,769 --> 00:36:31,606 - Beruhigen wir uns. Beruhigen wir uns. - Oh, Vorsicht, Vorsicht, Vorsicht. Ich 408 00:36:31,689 --> 00:36:33,941 glaube, so schlecht, so schlecht geht es ihm gar nicht, oder? 409 00:36:34,025 --> 00:36:36,736 {\an8}Ach, Sie haben wirklich viel durchgemacht, hä? -Sehen Sie das? 410 00:36:36,819 --> 00:36:40,114 - Herzlichen Glückwunsch. Sie leben noch. - Er ist immer noch ein Patient. 411 00:36:40,198 --> 00:36:43,409 - Gehen Sie jetzt bitte alle. - Das machen wir. Pst, pst. 412 00:36:46,078 --> 00:36:49,123 Die beiden Helden aus dem Südsudan, Captain Lee Hyeon-jong und Dr. 413 00:36:49,207 --> 00:36:52,001 Baek Gang-hyeok sind auch heute wieder Teil der Nachrichten. 414 00:36:52,084 --> 00:36:53,753 Das Interview von Dr. Baek Gang-hyeok, 415 00:36:53,836 --> 00:36:56,047 in dem er die Wichtigkeit von Rettungshubschraubern 416 00:36:56,130 --> 00:36:58,382 nochmals betonte, hat für großes Aufregen gesorgt. 417 00:36:58,466 --> 00:37:01,302 Der aufrichtige Appell von Dr. Baek stößt in der Öffentlichkeit 418 00:37:01,385 --> 00:37:02,303 auf positive Resonanz. 419 00:37:02,386 --> 00:37:05,056 In einem Trauma-Zentrum kämpfen wir in jedem 420 00:37:05,139 --> 00:37:09,810 Moment um das Leben eines Patienten. Rettungshubschrauber sind sehr wichtig, 421 00:37:09,894 --> 00:37:12,688 doch sie können beim Transport eines Patienten nicht eingesetzt werden, 422 00:37:12,772 --> 00:37:15,608 weil das Geld fehlt. 423 00:37:17,235 --> 00:37:20,238 Geht es um Leben und Tod, dürfen wir nicht sparen. 424 00:37:20,821 --> 00:37:27,119 {\an8}Bitte helfen Sie, dass dieser Sparzwang beendet wird. 425 00:37:27,828 --> 00:37:30,957 Als Reaktion auf Dr. Baek Gang-hyeoks verzweifelte Forderung, 426 00:37:31,040 --> 00:37:35,461 Rettungshubschrauber zum Transport von Patienten zur Verfügung zu stellen, haben 427 00:37:35,544 --> 00:37:39,131 verschiedene Gruppen Petitionen veröffentlicht, die die Anschaffung dieser 428 00:37:39,215 --> 00:37:40,508 Hubschrauber unterstützen. 429 00:37:40,591 --> 00:37:44,220 Die Regierung will innerhalb der nächsten drei Jahre die Einsätze von 430 00:37:44,303 --> 00:37:46,722 Rettungshubschraubern landesweit ausweiten. 431 00:37:46,806 --> 00:37:48,849 …Um die so wichtigen Hubschrauber-Rettungsflüge 432 00:37:48,933 --> 00:37:49,850 zu gewährleisten. 433 00:37:49,934 --> 00:37:52,853 Dies wird das Rettungswesen unseres Landes verbessern. 434 00:37:52,937 --> 00:37:55,856 {\an8}Das lässt darauf hoffen, dass dies der erste Schritt zum Aufbau eines 435 00:37:55,940 --> 00:38:00,861 {\an8}umfangreichen Rettungswesens ist, wie man es von anderen entwickelten Ländern kennt. 436 00:38:02,405 --> 00:38:04,448 Schatz, du hast Besuch. 437 00:38:14,625 --> 00:38:16,919 Warum kommen Sie nicht mehr zur Arbeit? 438 00:38:17,753 --> 00:38:21,132 Denken Sie, das löst irgendwelche Probleme, wenn Sie mich bis morgen zur 439 00:38:21,215 --> 00:38:22,883 - Vorstandssitzung ignorieren? - Einen 440 00:38:22,967 --> 00:38:25,094 Rettungshubschrauber und einen Landeplatz? 441 00:38:25,177 --> 00:38:27,346 Ganz gleich, was Sie auch veranstalten, 442 00:38:27,430 --> 00:38:31,100 die Vorstandsversammlung werden Sie nicht aufhalten. Es bleibt dabei. 443 00:38:31,183 --> 00:38:33,019 Wir beraten über Ihre Kündigung. 444 00:38:33,102 --> 00:38:36,522 Wenn Sie mich einfach rauswerfen, Herr Direktor, 445 00:38:36,605 --> 00:38:39,108 wird das ganze Land Widerstand leisten. 446 00:38:39,608 --> 00:38:43,321 Sie haben diesen Posten doch nur gekriegt, weil Sie gute Beziehungen 447 00:38:43,404 --> 00:38:46,907 hatten. Hä? Glauben Sie mir, das wird als Grund nicht reichen. 448 00:38:46,991 --> 00:38:50,411 Herr Direktor, ich glaube, ich verstehe, wieso Sie das tun. 449 00:38:50,494 --> 00:38:54,165 Aber ich meine es ernst. Ich mach das alles nur für die Patienten. 450 00:38:54,248 --> 00:38:57,460 Ja, das weiß ich doch. Und deswegen wird die Nationale Rettungseinheit Ihnen bei 451 00:38:57,543 --> 00:38:59,712 Ihrer Aktion auch helfen. Doch was soll dieser Wirbel? 452 00:38:59,795 --> 00:39:01,714 Hören Sie. Das alles reicht. Die Rettungshubschrauber müssen auch nachts 453 00:39:01,797 --> 00:39:03,674 fliegen können. 454 00:39:03,758 --> 00:39:05,885 Die sollen 24 Stunden am Tag bereitstehen, hä? 455 00:39:05,968 --> 00:39:08,554 Das treibt das Krankenhaus in den Ruin. Glauben Sie, 456 00:39:08,637 --> 00:39:10,431 der Vorstand wird dem zustimmen, hä? 457 00:39:10,514 --> 00:39:13,059 Dafür müsste man erst mal einen Antrag stellen. 458 00:39:13,142 --> 00:39:14,185 Aufhören! Es reicht! 459 00:39:15,186 --> 00:39:17,605 Warum sind Sie in unser Krankenhaus gekommen? 460 00:39:17,688 --> 00:39:20,066 Warum denn ausgerechnet in unsere Klinik? 461 00:39:21,609 --> 00:39:25,154 Wollen Sie gemeinsam mit Dr. Oh mein Leben ruinieren? Hä? 462 00:39:28,032 --> 00:39:31,452 Warum habe ich an der Korea-Universität angefangen? Hm. 463 00:39:34,622 --> 00:39:38,125 Um das zu beantworten, muss ich Ihnen erst mal erzählen, 464 00:39:38,209 --> 00:39:39,585 warum ich Arzt wurde. 465 00:39:40,753 --> 00:39:42,046 Was reden Sie denn da? 466 00:39:44,965 --> 00:39:45,800 Also. 467 00:39:48,803 --> 00:39:50,930 Damals ist mein Vater gestorben. 468 00:39:52,640 --> 00:39:54,433 Er hatte einen schweren Unfall. 469 00:39:57,019 --> 00:39:59,939 Es gab kein Krankenhaus, das ihn aufnehmen wollte. 470 00:40:00,648 --> 00:40:02,983 Sie wurden bei allen Häusern abgewiesen. 471 00:40:04,151 --> 00:40:07,947 In der Universitätsklinik haben sie seinen Tod festgestellt. 472 00:40:11,409 --> 00:40:14,954 An diesem Tag hat dieser Arzt 473 00:40:16,122 --> 00:40:21,085 all-alles versucht, um ihn zu retten, auch, als es schon zu spät war. 474 00:40:22,628 --> 00:40:29,468 {\an8}13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 23… 25, 26… 475 00:40:34,723 --> 00:40:40,104 An diesem Tag habe ich mich dazu entschlossen, auch Arzt zu werden, 476 00:40:43,774 --> 00:40:44,942 genauso wie er. 477 00:40:52,116 --> 00:40:54,326 Ich wollte Arzt werden, so wie Sie. 478 00:40:55,536 --> 00:40:59,415 Der vor 24 Jahren alles tat. 479 00:41:02,793 --> 00:41:06,005 Der alles versucht hat, um einen Patienten zu retten. 480 00:41:07,756 --> 00:41:09,842 Wo ist dieser Arzt jetzt? 481 00:41:53,594 --> 00:41:56,472 TAGESORDNUNG DER NOTFALLVERSAMMLUNG DES VORSTANDS 482 00:41:57,598 --> 00:42:01,977 {\an8}DIREKTOR CHOI JO-EUN GENEHMIGT 483 00:42:09,985 --> 00:42:11,153 Und, alle schon da? 484 00:42:11,237 --> 00:42:13,030 - Okay. - Hä? Augenblick, Augenblick. Sie können 485 00:42:13,113 --> 00:42:16,492 gerne Fotos machen, aber gehen Sie nicht so nahe ran. Der ist noch ganz neu. 486 00:42:16,575 --> 00:42:18,410 - Sind jetzt alle Reporter da? - Ja. 487 00:42:18,494 --> 00:42:19,787 - Ja. - Ah. 488 00:42:20,204 --> 00:42:22,540 {\an8}Direktor Choi. Willkommen, Direktor Choi. 489 00:42:33,509 --> 00:42:36,804 Ist das auch ein Geschenk von Dr. Baek? 490 00:42:37,388 --> 00:42:38,639 Ihrer etwa auch? 491 00:42:40,975 --> 00:42:44,853 Lächeln wir einfach. Wir wollen die Stimmung nicht vermiesen. 492 00:42:46,897 --> 00:42:48,691 - Guten Tag. - Oh, meine Güte. Selbst 493 00:42:48,774 --> 00:42:50,234 Ministerin Kang ist hier. 494 00:42:51,986 --> 00:42:54,530 - Ah, hier sind Sie ja. - Danke, dass Sie sich die Zeit 495 00:42:54,613 --> 00:42:55,864 genommen haben, um herzukommen. 496 00:42:55,948 --> 00:42:57,825 Dabei darf ich doch nicht fehlen. 497 00:42:57,908 --> 00:42:59,159 Wo ist denn Dr. Baek? 498 00:42:59,243 --> 00:43:02,413 Ah, Dr. Baek. Er hat kurzfristig abgesagt. Er wollte unbedingt am 499 00:43:02,496 --> 00:43:04,748 diesjährigen Chirurgenkongress teilnehmen. 500 00:43:04,832 --> 00:43:05,416 Ja. 501 00:43:05,916 --> 00:43:07,710 Nun, dann ist es so. Herzlichen Glückwunsch. 502 00:43:07,793 --> 00:43:10,337 - Ich freue mich auf die Zusammenarbeit. - Setzen Sie sich doch. 503 00:43:10,421 --> 00:43:13,549 {\an8}Sie haben sich mit Ihren Anzügen wohl abgesprochen, was? 504 00:43:13,632 --> 00:43:14,508 {\an8}Guten Tag. 505 00:43:14,592 --> 00:43:16,093 {\an8}Willkommen. Willkommen. 506 00:43:21,515 --> 00:43:23,434 {\an8}Warum wollten Sie Chirurgen werden? 507 00:43:23,934 --> 00:43:27,813 Wollten Sie nicht bei der Rettung von Leben an vorderster Front stehen? 508 00:43:27,896 --> 00:43:32,067 Aber diese Front, von der ich spreche, ist nicht überall zu finden. 509 00:43:32,151 --> 00:43:35,487 Und das ist der Grund, wieso ich hierhergekommen bin. 510 00:43:39,074 --> 00:43:42,119 So. Hier sind die Formulare für die Trauma-Chirurgie. 511 00:43:42,202 --> 00:43:45,748 Sie enthalten Vorschläge zur Verbesserung der Arbeitsbedingungen für 512 00:43:45,831 --> 00:43:49,043 zukünftiges Personal des Trauma-Zentrums. Lesen Sie sich alles gut 513 00:43:49,126 --> 00:43:50,002 durch. 514 00:43:50,085 --> 00:43:53,464 Wenn Sie fünf, sechs Jahre fleißig unter mir arbeiten, können Sie zum zweiten oder 515 00:43:53,547 --> 00:43:55,174 dritten Baek Gang-hyeok werden. 516 00:43:55,257 --> 00:43:56,300 Außerdem planen wir, 517 00:43:56,383 --> 00:43:58,636 innerhalb der nächsten drei oder vier Jahre 518 00:43:58,719 --> 00:44:01,096 in jeder Kommune ein Trauma-Zentrum zu gründen. 519 00:44:01,680 --> 00:44:06,602 Das sind doch alles nur Pläne. Nichts Konkretes. 520 00:44:07,603 --> 00:44:08,395 Dieser kleine… 521 00:44:14,193 --> 00:44:16,654 - Brechen wir doch einfach ab. - Hä? 522 00:44:16,737 --> 00:44:20,240 Diese Leute können keine Leben retten. Im Trauma-Zentrum zählt jede Sekunde. 523 00:44:20,324 --> 00:44:24,828 Wir werden viele Patienten verlieren, wenn sie jetzt schon so zögerlich sind. 524 00:44:25,913 --> 00:44:26,789 Hauen Sie ab. 525 00:44:27,289 --> 00:44:29,458 Los. Los, los. Hauen Sie ab. 526 00:44:30,042 --> 00:44:31,126 Ich hab eine Frage. 527 00:44:39,802 --> 00:44:41,845 Oh. Oh. Sie sind, 528 00:44:41,929 --> 00:44:45,057 Sie sind doch Seo Dong-ju 529 00:44:45,140 --> 00:44:47,351 aus dem Südsudan. 530 00:44:47,935 --> 00:44:51,397 Können Sie mir sagen, wie es weitergeht, wenn ich mich bewerbe. 531 00:44:52,773 --> 00:44:56,276 Ah. Also hier steht alles drin, was Sie wissen müssen, und… 532 00:44:56,360 --> 00:45:01,657 Nein. Ich meine, was kann ich machen, wenn ich bei Ihnen anfange? Das möchte ich 533 00:45:01,740 --> 00:45:02,991 von Ihnen wissen. 534 00:45:04,868 --> 00:45:06,412 Sie können Leben retten. 535 00:45:10,416 --> 00:45:13,877 Ist das nicht der Grund, wieso wir Ärzte geworden sind? 536 00:45:16,088 --> 00:45:20,342 Also. Das ist Ihre Gelegenheit, zu einem echten Arzt zu werden. 537 00:45:20,926 --> 00:45:22,803 Und nur 50 werden genommen. 538 00:45:28,809 --> 00:45:33,939 - Freut mich, Nummer 2. Ja. - Nummer 2? 539 00:45:36,442 --> 00:45:38,861 {\an8}Der Rettungshubschrauber unseres Trauma-Zentrums 540 00:45:38,944 --> 00:45:41,655 {\an8}ist ein technisches Meisterwerk des italienischen 541 00:45:41,739 --> 00:45:43,323 Herstellers Agusta Westland. 542 00:45:43,407 --> 00:45:46,785 Dieser Hubschrauber ist in der Lage, auch nachts Einsätze zu fliegen. 543 00:45:46,869 --> 00:45:50,539 So können wir ab sofort 24 Stunden am Tag auszurücken, um Patienten zu retten. 544 00:45:50,622 --> 00:45:52,666 Wir haben somit endlich eine der mordernsten 545 00:45:52,750 --> 00:45:55,085 und fortschrittlichsten Rettungssysteme in unserem 546 00:45:55,169 --> 00:45:56,795 Land, um zu gewährleisten, dass Patienten… 547 00:45:56,879 --> 00:45:59,798 Entschuldigung. Bitte verzeihen Sie die Verspätung. 548 00:46:09,433 --> 00:46:12,060 - Freut mich. - Ach, willkommen, Dr. Baek. Tag. Äh… Äh, 549 00:46:12,144 --> 00:46:14,688 wie Sie alle sehen können, ist Dr. Baek jetzt hier. 550 00:46:14,772 --> 00:46:16,607 Der Auftritt war echt gut geplant. 551 00:46:16,690 --> 00:46:18,734 - Ja, irgendwie schon pathologisch. - Ich bin mit meiner Rede noch 552 00:46:18,817 --> 00:46:20,861 - nicht ganz fertig. Ich würde gerne… - Das macht nichts. 553 00:46:20,944 --> 00:46:21,862 {\an8}Na los, setzen Sie sich. 554 00:46:21,945 --> 00:46:24,114 {\an8}Sag mal, die Biografie, die du schreibst, ist Dr. 555 00:46:24,198 --> 00:46:25,866 {\an8}Baek damit überhaupt einverstanden? 556 00:46:26,700 --> 00:46:31,205 {\an8}Einverstanden? Nein. Ich habe vor, sie nächste Woche zu veröffentlichen. 557 00:46:31,288 --> 00:46:35,334 Als Romanreihe im Internet. Die Namen werden natürlich geändert. 558 00:46:38,587 --> 00:46:39,963 Ziemlich riskant. 559 00:46:40,047 --> 00:46:42,216 Guten Tag. Ich bin Baek Gang-hyeok. 560 00:46:42,299 --> 00:46:46,762 Normalerweise kann ich solche Auftritte nicht ausstehen. Aber es gibt da etwas, 561 00:46:46,845 --> 00:46:50,766 das ich unbedingt loswerden wollte. Das Trauma-Zentrum der Uniklinik. 562 00:46:50,849 --> 00:46:53,811 Was ist das für ein Ort? Also, dieses Trauma-Zentrum… 563 00:46:56,230 --> 00:46:57,481 Entschuldigen Sie. 564 00:46:58,524 --> 00:47:00,818 TEAMLEITER AN NATIONALE RETTUNGSEINHEIT 565 00:47:01,527 --> 00:47:03,028 Ich glaube, was Dr. Bake sagen wollte, ist… 566 00:47:03,111 --> 00:47:03,821 Ja, was gibt's? 567 00:47:06,156 --> 00:47:07,241 Ja, ich komme sofort. 568 00:47:07,741 --> 00:47:08,534 Wohin? 569 00:47:08,784 --> 00:47:10,828 {\an8}Ich glaube, da gibt es nicht viel zu erklären. 570 00:47:10,911 --> 00:47:12,287 Wir müssen Leben retten. 571 00:47:12,371 --> 00:47:15,499 Denn dafür ist das Trauma-Zentrum da. Jae-won, gehen wir. 572 00:47:15,582 --> 00:47:17,626 - Ja, ich komme. - Beeil dich. Ruf die 573 00:47:17,709 --> 00:47:19,127 anderen. Kommt schnell. 574 00:47:19,211 --> 00:47:21,296 - Wo gehen Sie hin, Gyeong-won? - Los, schnell in den OP. Tut mir leid, wir 575 00:47:21,380 --> 00:47:23,507 haben einen Notfall. Der Helikopter muss starten. Also gehen Sie schnell 576 00:47:23,590 --> 00:47:24,675 Das Rednerpult muss weg. Schnell. Beeilt euch. Beeilt euch. Und passt auf 577 00:47:24,758 --> 00:47:25,968 und nehmen Sie Ihre Stühle mit. 578 00:47:26,051 --> 00:47:27,302 - Das Mikrofon auf. Beeilung, Beeilung. - Beeilt euch. Warte 579 00:47:27,386 --> 00:47:28,303 mal. Beeilung, Beeilung. 580 00:47:28,387 --> 00:47:30,389 Beeilung, Beeilung. Weg hier, sonst werden wir vom Dach geweht. Darf der 581 00:47:30,472 --> 00:47:32,850 Helikopter überhaupt schon fliegen? Gab es denn schon eine technische Abnahme? 582 00:47:32,933 --> 00:47:35,894 Wartet auf mich, ich helfe euch! Bisschen zackig, 583 00:47:35,978 --> 00:47:38,188 du hast deinen Stuhl vergessen! So! 584 00:47:41,441 --> 00:47:42,985 {\an8}TRAUMA-ZENTRUM 585 00:47:46,446 --> 00:47:49,199 {\an8}Dr. Yang. Sie haben doch kein Problem, hier mitzufliegen, oder? 586 00:47:49,283 --> 00:47:51,326 Irgendwie gefällt es mir nicht, wenn Sie mich so ansprechen. 587 00:47:51,410 --> 00:47:53,412 Nennen Sie mich Nummer 1, bis es eine Nummer 5 gibt. 588 00:47:53,495 --> 00:47:55,539 {\an8}Ja? Gut, dann machen wir das so, Anus. 589 00:47:55,622 --> 00:47:58,417 {\an8}Was, Anus? So weit müssen wir nicht zurückgehen. 590 00:47:58,584 --> 00:48:01,461 Man darf nie vergessen, woher man kommt. Nicht wahr, Anus? 591 00:48:01,545 --> 00:48:04,840 Dann nennen Sie mich einfach Dr. Yang, ja? Entscheiden wir uns dafür. 592 00:48:04,923 --> 00:48:07,259 {\an8}Geht klar, Dr. Anus. So. Und los geht's. 593 00:48:15,058 --> 00:48:17,895 WIR MÖCHTEN DEN MEDIZINERN AN VORDERSTER FRONT 594 00:48:17,978 --> 00:48:20,689 UNSEREN TIEFSTEN DANK AUSSPRECHEN