1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.LT 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.LT 3 00:02:20,717 --> 00:02:21,675 Стоп. 4 00:02:27,717 --> 00:02:28,467 Александр! 5 00:02:28,550 --> 00:02:29,800 Александр! О Александр! 6 00:02:30,342 --> 00:02:31,425 Скажи мне. 7 00:02:31,592 --> 00:02:33,717 Мы должны повернуть назад. 8 00:02:34,425 --> 00:02:36,050 Это было бы опасно Продолжать путь через джунгли. 9 00:02:36,425 --> 00:02:37,592 И какая же опасность тут, Амбу? 10 00:02:38,175 --> 00:02:39,050 Бетааль. 11 00:02:40,008 --> 00:02:41,550 Умоляю, скажи, что за Бетааль? 12 00:02:42,550 --> 00:02:44,175 Кровопийцы, которые могут осушить тело от крови. 13 00:02:45,217 --> 00:02:46,050 Аа! 14 00:02:47,758 --> 00:02:49,008 Ну что-ж, я-Александр, 15 00:02:50,092 --> 00:02:55,175 покоритель Греции, Египта, каждой страны и ее народа. 16 00:02:55,258 --> 00:02:58,508 От гор до рек, мое имя заставляет мир трепетать! 17 00:03:01,008 --> 00:03:01,758 И ты думаешь... 18 00:03:03,092 --> 00:03:06,008 ты думаешь, я буду бояться какой-то сказки на ночь? 19 00:03:08,758 --> 00:03:09,758 Давайте двигаться! 20 00:03:28,300 --> 00:03:29,217 Амбу. 21 00:03:29,300 --> 00:03:30,175 Да, сэр? 22 00:03:31,342 --> 00:03:32,300 Проверь впереди. 23 00:03:34,175 --> 00:03:35,092 сейчас! 24 00:03:59,425 --> 00:04:00,467 ВСЕ ПОНЯТНО! 25 00:04:02,008 --> 00:04:03,592 Нееет!!! 26 00:04:18,883 --> 00:04:20,467 Итак, вы хотите завоевать Индию да? 27 00:04:37,008 --> 00:04:39,300 Добро пожаловать в мистические тайны полуночи! 28 00:04:39,550 --> 00:04:41,800 Сторож кладбища превращается в монстра, так что будьте осторожны. 29 00:04:42,008 --> 00:04:43,342 О чем вам с гордостью рассказывают жилеты и нижнее белье Ranjeet! 30 00:04:43,550 --> 00:04:46,008 В сегодняшних срочных новостях у нас будет могила, 31 00:04:46,092 --> 00:04:47,967 из которой каждую ночь выходит демон, сущий демон... 32 00:04:48,050 --> 00:04:49,092 Да, еще один момент... 33 00:04:49,175 --> 00:04:50,050 демон! 34 00:04:51,050 --> 00:04:53,717 пойдемте, сэр, что вы делаете? 35 00:04:53,925 --> 00:04:56,550 Как долго, по-вашему, я буду сидеть взаперти всего за 50 баксов, чувак? 36 00:04:56,592 --> 00:04:57,133 Проваливай! 37 00:04:57,217 --> 00:04:58,092 -Мистер Демон... - отвали! 38 00:04:58,342 --> 00:04:59,342 - Ну же, господин Демон... - Отвали! 39 00:04:59,425 --> 00:05:00,092 Господин Демон... 40 00:05:03,633 --> 00:05:04,550 50 баксов! 41 00:05:06,550 --> 00:05:09,425 Поздравляю, братан, ты только что превратился в мем. 42 00:05:10,550 --> 00:05:11,508 Это смешно. 43 00:05:12,633 --> 00:05:15,883 Из-за твоего "прикола" Дэнни не получит "Сэнди". 44 00:05:16,342 --> 00:05:17,883 У девушек тоже есть какие-то стандарты, ты знаешь? 45 00:05:18,092 --> 00:05:19,133 Чего мне не хватает, братан? 46 00:05:19,383 --> 00:05:21,508 Сначала, смени свой аккаунт в Инстаграме. 47 00:05:21,842 --> 00:05:24,217 Мы путешествовали два дня 48 00:05:24,550 --> 00:05:26,008 а ты, знаешь, ни разу ничего не опубликовал. 49 00:05:26,092 --> 00:05:26,925 Точно! 50 00:05:27,050 --> 00:05:28,008 Давай, братан, 51 00:05:28,717 --> 00:05:29,800 поднимай свой зад. 52 00:05:30,133 --> 00:05:30,967 Давай! 53 00:05:31,050 --> 00:05:32,592 А теперь смотри, как я изгибаюсь! 54 00:05:35,383 --> 00:05:36,425 Куда ты? 55 00:05:37,008 --> 00:05:37,842 Алок? 56 00:05:39,508 --> 00:05:41,717 Путешествие в дикую природу. 57 00:05:42,800 --> 00:05:43,883 Кто поставит твою палатку? 58 00:05:44,008 --> 00:05:45,092 - Поехали. - Придержи коней, парень. Жди нас! 59 00:05:47,842 --> 00:05:49,008 - Жди нас! - Подожди, Алок. 60 00:05:51,258 --> 00:05:52,717 Куда мы направляемся? 61 00:05:53,383 --> 00:05:54,925 Такое ощущение, что мы превращаемся в пещерных людей. 62 00:05:55,508 --> 00:05:56,717 Заходить так глубоко в лес небезопасно. 63 00:05:58,008 --> 00:05:59,550 Даже те парни из джунглей говорили, что 64 00:06:00,258 --> 00:06:01,675 в лес ходить девственно. 65 00:06:02,133 --> 00:06:04,550 Ты имеешь в виду "Варджит", то есть запрещено? 66 00:06:04,717 --> 00:06:05,758 Да, неважно. 67 00:06:13,675 --> 00:06:14,550 Что случилось? 68 00:06:14,592 --> 00:06:15,425 Обо что-то споткнулся. 69 00:06:15,508 --> 00:06:16,550 Здесь ничего нет. Пошли. 70 00:06:16,967 --> 00:06:17,925 Погнали. 71 00:06:21,508 --> 00:06:23,425 Братан, тебе не кажется, что это становится опасным? 72 00:06:28,675 --> 00:06:30,258 У нас здесь нет сети. 73 00:06:31,383 --> 00:06:33,550 Вот это настоящее приключение! 74 00:06:34,717 --> 00:06:35,550 Давайте, ребята. 75 00:06:37,425 --> 00:06:38,592 Что с вами? 76 00:06:39,508 --> 00:06:41,050 Я пришел сюда ради этого снимка. 77 00:06:41,633 --> 00:06:43,050 Однажды идиот всегда идиот. 78 00:06:58,092 --> 00:06:59,217 ПОМОГИТЕ!!! 79 00:07:02,550 --> 00:07:03,467 Бегите! Бегите! 80 00:07:03,550 --> 00:07:04,800 Не бегите, ребята! 81 00:07:06,217 --> 00:07:08,300 - Бегите! Бегите! Беги! - Кыш! Кыш! 82 00:07:08,550 --> 00:07:09,342 Черт! 83 00:07:09,425 --> 00:07:10,342 Черт! Черт! Черт! 84 00:07:10,842 --> 00:07:12,383 МАМОЧКА!!! 85 00:07:14,717 --> 00:07:16,008 ПОМОГИ!!! 86 00:11:24,008 --> 00:11:25,050 Ты не создан для приключений, чувак, 87 00:11:25,133 --> 00:11:26,217 ты даже костер развести не можешь. 88 00:11:39,008 --> 00:11:39,925 Что ты делаешь? 89 00:11:41,092 --> 00:11:43,092 Я целую вечность тру ... искр пока нет. 90 00:11:53,550 --> 00:11:54,550 Вот оно ... 91 00:11:55,092 --> 00:11:56,008 Что? 92 00:11:56,175 --> 00:11:57,133 Искры. 93 00:11:57,383 --> 00:11:58,217 А? 94 00:11:58,383 --> 00:12:00,675 Голод! Я имею в виду, что проголодался. 95 00:12:01,383 --> 00:12:02,758 Тебе не следовало выходить. 96 00:12:03,633 --> 00:12:04,675 Для тебя здесь опасно. 97 00:12:05,050 --> 00:12:05,925 Только здесь? 98 00:12:06,258 --> 00:12:07,633 Там чертова змея в горшке. 99 00:12:08,008 --> 00:12:08,842 Ну и что? 100 00:12:09,050 --> 00:12:11,467 Если она меня укусит, это отравит мои будущие поколения. 101 00:12:12,092 --> 00:12:13,342 Спасибо, что спасли меня. 102 00:12:13,425 --> 00:12:14,758 Мои друзья настоящие идиоты... 103 00:12:14,842 --> 00:12:16,842 Они не будут долго искать, прежде чем объявить меня мертвым. 104 00:12:17,008 --> 00:12:19,092 Я потерял свой телефон. Я не могу связаться со своими родителями. 105 00:12:19,175 --> 00:12:20,175 Я должен уйти - 106 00:12:21,383 --> 00:12:23,133 Ты еще не полностью восстановился. 107 00:12:24,217 --> 00:12:26,008 Как только ты поправишься, 108 00:12:26,633 --> 00:12:27,717 я отведу тебя домой. 109 00:12:29,425 --> 00:12:31,883 Я могу остаться, если ты пообещаешь отвезти меня обратно. 110 00:12:32,717 --> 00:12:34,050 Твоя деревня поблизости, верно? 111 00:12:34,342 --> 00:12:35,342 Как тебя зовут? 112 00:12:35,883 --> 00:12:36,758 Тадака. 113 00:12:37,883 --> 00:12:38,717 А тебя? 114 00:12:38,800 --> 00:12:39,633 Странно. 115 00:12:39,800 --> 00:12:41,008 О, у тебя странное имя. 116 00:12:41,092 --> 00:12:42,467 Нет, у тебя странное имя. 117 00:12:43,217 --> 00:12:44,383 Нет, меня зовут Тадака. 118 00:12:45,925 --> 00:12:46,800 Я Алок. 119 00:12:48,092 --> 00:12:49,133 Странный Алок. 120 00:12:50,675 --> 00:12:54,717 Ты не будешь издавать никаких звуков, пока не поправишься. 121 00:12:55,800 --> 00:12:57,633 И ты останешься там. 122 00:13:30,925 --> 00:13:33,800 [Мистическая песня] 123 00:14:16,425 --> 00:14:21,133 [Мистическая песня] 124 00:14:48,633 --> 00:14:50,675 Рахтрамбха! (Я буду защищать кровью!) 125 00:14:50,758 --> 00:14:53,342 Сасахтрамбха! (Я защищу силой!) 126 00:14:54,217 --> 00:14:56,800 [Мистическая песня продолжается] 127 00:15:19,550 --> 00:15:20,717 Не животное... 128 00:15:21,092 --> 00:15:22,342 Принеси мне человека! 129 00:15:22,425 --> 00:15:23,842 Человека! 130 00:15:23,925 --> 00:15:28,925 [Мистическая песня] 131 00:16:05,800 --> 00:16:08,050 Должна ли я тебе сказать, а? 132 00:16:08,425 --> 00:16:09,342 Да. 133 00:16:09,550 --> 00:16:11,800 Или промолчать? 134 00:16:12,300 --> 00:16:13,175 Нет. 135 00:16:13,633 --> 00:16:17,883 Угадай, что сегодня у меня на сердце. 136 00:16:18,592 --> 00:16:19,550 Что это? 137 00:16:48,508 --> 00:16:50,592 Должна ли я тебе сказать, а? 138 00:16:50,675 --> 00:16:52,758 Или промолчать? 139 00:16:52,842 --> 00:16:56,550 Угадай, что сегодня у меня на сердце. 140 00:16:56,842 --> 00:16:58,967 Если ты правильно угадаешь, я склонюсь перед тобой. 141 00:16:59,050 --> 00:17:01,092 Я даже сделаю тебя своим хозяином. 142 00:17:01,175 --> 00:17:04,675 Это мое обещание тебе. 143 00:17:04,758 --> 00:17:05,592 Серьезно? 144 00:17:05,675 --> 00:17:07,633 Должна ли я тебе сказать, а? 145 00:17:07,717 --> 00:17:09,717 Или промолчать? 146 00:17:09,925 --> 00:17:13,550 Угадай, что сегодня у меня на сердце. 147 00:17:13,925 --> 00:17:16,008 Если ты правильно угадаешь, я склонюсь перед тобой. 148 00:17:16,092 --> 00:17:18,092 Я даже сделаю тебя своим хозяином. 149 00:17:18,175 --> 00:17:22,258 Это мое обещание тебе. 150 00:17:49,508 --> 00:17:50,383 Все хорошо, все в порядке. 151 00:17:50,592 --> 00:17:51,383 Все хорошо. 152 00:17:58,550 --> 00:18:01,217 Кстати, что ты делал в глубине леса? 153 00:18:01,925 --> 00:18:02,925 Я попал сюда по ошибке. 154 00:18:03,550 --> 00:18:04,508 Я такая задница. 155 00:18:05,092 --> 00:18:06,050 Задница? 156 00:18:06,842 --> 00:18:08,050 Но ты выглядишь как человек. 157 00:18:08,508 --> 00:18:09,342 Пи-Джей? 158 00:18:11,758 --> 00:18:12,717 хорошенькая. 159 00:18:14,050 --> 00:18:16,358 Ну, этот чувак, ПиДжей, они такие бедные, 160 00:18:16,383 --> 00:18:18,217 прямо за чертой бедности. 161 00:18:19,050 --> 00:18:20,008 Человек? 162 00:18:20,258 --> 00:18:21,133 Человек. 163 00:18:21,550 --> 00:18:22,425 Люди в целом? 164 00:18:22,508 --> 00:18:23,467 Люди, как ты и я? 165 00:18:24,092 --> 00:18:25,008 Не я... 166 00:18:25,092 --> 00:18:25,842 Ты. 167 00:18:26,217 --> 00:18:28,383 точно, я забыл. 168 00:18:29,675 --> 00:18:30,758 Ты не человек, 169 00:18:31,508 --> 00:18:32,592 Ты ангел. 170 00:19:01,925 --> 00:19:02,800 Тадака? 171 00:19:04,008 --> 00:19:04,842 Она ушла? 172 00:19:05,717 --> 00:19:06,717 Тадака! 173 00:19:08,758 --> 00:19:09,550 Тадака! 174 00:19:10,342 --> 00:19:11,300 Тадака, мне так жаль. 175 00:19:12,050 --> 00:19:14,008 Я увлекся. 176 00:19:14,633 --> 00:19:15,592 Да ладно, ты же меня знаешь. 177 00:19:16,425 --> 00:19:17,258 Тадака! 178 00:19:18,758 --> 00:19:19,633 Тадака! 179 00:19:22,092 --> 00:19:22,883 Тадака! 180 00:19:26,175 --> 00:19:27,133 Тадака, это ты? 181 00:19:28,300 --> 00:19:30,342 Кончай играть в прятки. 182 00:19:31,633 --> 00:19:32,550 Тадака. 183 00:19:36,633 --> 00:19:37,633 Она была здесь секунду назад. 184 00:19:43,842 --> 00:19:45,008 Кто вы? Остановитесь. 185 00:19:45,092 --> 00:19:46,008 Кто эти ребята? 186 00:19:46,592 --> 00:19:47,425 Остановитесь. 187 00:19:47,508 --> 00:19:48,258 Статуя. 188 00:19:48,342 --> 00:19:49,300 Не подходите близко. 189 00:19:49,592 --> 00:19:51,050 Я... Я буду... 190 00:19:56,217 --> 00:19:57,508 Виран... отпусти его. 191 00:19:58,050 --> 00:19:59,675 Ты привела сюда человека. 192 00:19:59,925 --> 00:20:01,133 Он попал сюда по ошибке. 193 00:20:01,217 --> 00:20:03,467 Якшасан отказался есть животное. 194 00:20:03,717 --> 00:20:04,800 Он голодал годами. 195 00:20:05,383 --> 00:20:06,717 Давай вместо этого передадим его Якшасану. 196 00:20:06,800 --> 00:20:07,675 Нет. 197 00:20:08,092 --> 00:20:11,008 Это не тебе решать, передавать его Якшасану или нет. 198 00:20:11,092 --> 00:20:13,508 Тогда ты тоже не можешь решать его судьбу. 199 00:20:18,717 --> 00:20:19,633 Алок? 200 00:20:21,550 --> 00:20:22,550 Ты в порядке? 201 00:20:35,092 --> 00:20:36,633 Он проснулся. Отпусти его. 202 00:20:37,133 --> 00:20:38,592 Тадака нарушила правило. 203 00:20:39,550 --> 00:20:41,217 Она привела сюда человека. 204 00:20:41,550 --> 00:20:43,550 Он попал сюда по ошибке. Отпустите его. 205 00:20:44,008 --> 00:20:45,842 Он не может уйти. 206 00:20:45,925 --> 00:20:47,300 Почему? Что он сделал не так? 207 00:20:47,675 --> 00:20:48,842 Приводить его сюда запрещено. 208 00:20:48,925 --> 00:20:50,842 Он о нас не знает. 209 00:20:51,592 --> 00:20:53,717 Он ничего не видел. 210 00:20:54,092 --> 00:20:55,717 Он ничего не знает. Просто отпусти его. 211 00:20:55,800 --> 00:20:56,842 Как мы можем просто отпустить его? 212 00:21:00,633 --> 00:21:03,217 Привет, я Алок Гоял, 213 00:21:03,300 --> 00:21:04,758 репортер, Азад Ньюс! 214 00:21:05,633 --> 00:21:06,550 Милая личность. 215 00:21:07,550 --> 00:21:10,008 Один из моих роликов стал вирусным, вы, наверное, его видели. 216 00:21:10,300 --> 00:21:11,550 Звучит примерно так: 217 00:21:12,717 --> 00:21:15,508 сторож кладбища превращается в монстра, так что будьте осторожны, 218 00:21:16,925 --> 00:21:18,050 Алок, Алок... 219 00:21:18,842 --> 00:21:19,717 Тихо. 220 00:21:20,008 --> 00:21:20,925 Что? 221 00:21:21,050 --> 00:21:22,008 Молчи.. 222 00:21:22,092 --> 00:21:22,883 Мол... 223 00:21:23,008 --> 00:21:24,258 мы должны сжечь его заживо. 224 00:21:24,550 --> 00:21:25,383 - нет. - Что ты говоришь? 225 00:21:25,467 --> 00:21:26,592 Мы должны сжечь его заживо. 226 00:21:26,675 --> 00:21:27,550 О чем он говорит? 227 00:21:27,633 --> 00:21:29,092 Он хочет сжечь тебя заживо. 228 00:21:29,175 --> 00:21:30,383 Он хочет, чтобы ты искупала меня? 229 00:21:30,883 --> 00:21:32,842 продолжай, Я чувствую себя очень липким. 230 00:21:32,925 --> 00:21:33,800 шшшш 231 00:21:39,008 --> 00:21:40,092 Дядя, она серьезно? 232 00:21:40,842 --> 00:21:41,925 Прямиком на виселицу? 233 00:21:42,342 --> 00:21:43,800 Кто так делает? Давай просто обсудим это. 234 00:21:44,092 --> 00:21:44,925 Мне нужен адвокат. 235 00:21:45,425 --> 00:21:46,483 Он человек. 236 00:21:46,508 --> 00:21:47,550 Его кровь ядовита. 237 00:21:47,842 --> 00:21:48,758 Мы должны отпустить его. 238 00:21:48,783 --> 00:21:49,533 Нет! 239 00:21:49,842 --> 00:21:51,050 Ни за что, Хосе! 240 00:21:51,217 --> 00:21:52,217 Да! Да, пожалуйста! 241 00:21:52,300 --> 00:21:53,258 Что ты делаешь?! 242 00:21:53,383 --> 00:21:55,133 Он хочет освободить тебя... 243 00:21:55,217 --> 00:21:56,175 ЧТО?! 244 00:21:56,550 --> 00:21:58,092 Он хочет освободить тебя... 245 00:21:58,717 --> 00:21:59,633 Он хочет... 246 00:22:00,592 --> 00:22:01,550 Тьфу. 247 00:22:01,846 --> 00:22:05,346 Послушайте, я здесь единственный репортер в своем роде. 248 00:22:05,383 --> 00:22:08,092 Если со мной что-нибудь случится, вам всем объявляют бойкот. 249 00:22:08,175 --> 00:22:09,092 Алок... 250 00:22:09,383 --> 00:22:11,008 Я беру ответственность на себя. 251 00:22:11,258 --> 00:22:12,425 Он ничего не знает. 252 00:22:15,508 --> 00:22:18,092 Заприте его в темнице. 253 00:22:18,425 --> 00:22:19,258 Спасибо, сэр. 254 00:22:19,717 --> 00:22:20,550 Спасибо. 255 00:22:21,008 --> 00:22:21,842 Вы правы. 256 00:22:22,633 --> 00:22:23,550 Алок... 257 00:22:23,592 --> 00:22:25,342 Эй! Не прикасайся ко мне! Не смей! 258 00:22:25,425 --> 00:22:27,050 Я не мог его слышать, но ты мог, верно? 259 00:22:27,133 --> 00:22:28,467 Нет, ну же, ребята! 260 00:22:28,842 --> 00:22:30,758 Я единственный сын в семье Бания. 261 00:22:30,842 --> 00:22:33,133 Вы не знаете моего отца, он чертов негодяй. 262 00:22:33,217 --> 00:22:34,675 И в придачу сотрудник налоговой службы на пенсии. 263 00:22:34,758 --> 00:22:36,717 Он назначит тебе штрафные санкции, которые уничтожат твой пенсионный фонд. 264 00:22:36,800 --> 00:22:37,925 Тадака, помоги мне немного? 265 00:22:38,050 --> 00:22:38,842 Пожалуйста, помоги. 266 00:22:41,550 --> 00:22:42,508 Зачем ты взбираешься по всем этим лестницам? 267 00:22:42,550 --> 00:22:43,675 Ты планируешь сбросить меня вниз? 268 00:22:43,758 --> 00:22:45,342 - Отпусти меня. - Зачем мы привели его сюда? 269 00:22:45,467 --> 00:22:47,425 - Нам было приказано отвести его в подземелье. - Отпусти меня прямо сейчас. 270 00:22:47,717 --> 00:22:49,300 Здесь только одно существо отдает приказы. 271 00:22:49,383 --> 00:22:50,383 Давай поговорим, хорошо? 272 00:22:50,467 --> 00:22:52,550 - Он там, умирает с голоду. - Послушай меня. 273 00:22:52,633 --> 00:22:53,842 Давай поговорим как мужчина с мужчиной. 274 00:22:53,925 --> 00:22:55,133 Остановись. Да. Отпусти меня. 275 00:22:55,217 --> 00:22:56,883 - Очень хорошо. Спасибо. Спасибо. - Брось его. 276 00:22:57,175 --> 00:22:58,175 Бросить его куда? 277 00:22:58,258 --> 00:22:59,550 НЕЕЕТ! 278 00:23:01,300 --> 00:23:02,633 Ой! Это больно! 279 00:23:03,925 --> 00:23:05,092 Черт. 280 00:23:05,342 --> 00:23:06,508 Мама... 281 00:23:08,217 --> 00:23:09,008 Что ты делаешь? 282 00:23:09,092 --> 00:23:10,508 Вы не можете просто бросить меня здесь и уйти! 283 00:23:10,758 --> 00:23:11,592 Эй, алло? 284 00:23:11,675 --> 00:23:12,633 Здесь темно. 285 00:23:12,717 --> 00:23:14,175 Я боюсь темноты, братан. 286 00:23:14,775 --> 00:23:16,108 У меня бывают приступы паники. 287 00:23:16,133 --> 00:23:17,092 У меня проблемы с тревожностью. 288 00:23:17,133 --> 00:23:18,758 Темнота провоцирует мою детскую травму. 289 00:23:18,842 --> 00:23:20,133 Вытащите меня отсюда! 290 00:23:20,758 --> 00:23:21,842 Алло? 291 00:23:24,258 --> 00:23:25,550 Куда они делись? 292 00:23:26,133 --> 00:23:27,175 Что это за место? 293 00:23:40,467 --> 00:23:41,717 Мама всегда настаивала, 294 00:23:43,550 --> 00:23:45,550 чтобы я выучил наизусть Хануман Чалису, но я так и не сделал этого. 295 00:23:47,217 --> 00:23:48,467 Теперь я расплачиваюсь за это. 296 00:23:49,217 --> 00:23:51,592 О дорогой Господь, я искренне молюсь, прошу защиты от зла. 297 00:23:51,717 --> 00:23:55,675 О дорогой Господь, я искренне молюсь, прошу защиты от зла. 298 00:24:25,550 --> 00:24:26,508 Я слышу...? 299 00:24:27,383 --> 00:24:28,633 Теперь ты появился, мой дорогой, 300 00:24:29,092 --> 00:24:33,592 эти зубы ждали вечность. 301 00:24:34,550 --> 00:24:36,883 Вы же имели ввиду глаза, не зубы, верно? 302 00:24:37,092 --> 00:24:39,217 Глаза обвиняют без причины. 303 00:24:39,441 --> 00:24:41,650 Это зубы получают настоящее удовольствие. 304 00:24:41,675 --> 00:24:42,842 - Зубы? - Да. 305 00:24:43,383 --> 00:24:44,425 Кто ты вообще такой? 306 00:24:46,217 --> 00:24:48,633 Жалкая душа, очень похожая на тебя, 307 00:24:50,050 --> 00:24:52,217 десятилетиями скованная цепями. 308 00:24:53,008 --> 00:24:55,467 Сэр,мне здесь страшно, а вы читаете стихи? 309 00:24:55,550 --> 00:24:56,675 Ты здесь всего минуту, 310 00:24:56,700 --> 00:24:58,508 а я провел в этой пещере десятилетия. 311 00:24:58,550 --> 00:25:00,425 Чего еще можно ожидать от заключенного? 312 00:25:01,675 --> 00:25:03,675 Но зачем держать тебя в плену? 313 00:25:03,758 --> 00:25:05,383 Почему бы и нет? Почему они не могут держать меня в плену? 314 00:25:05,467 --> 00:25:06,925 Конечно, могут, вы полностью подходите. 315 00:25:07,050 --> 00:25:08,133 Что со мной не так? 316 00:25:08,217 --> 00:25:10,383 У вас есть все, что нужно, сэр. 317 00:25:10,467 --> 00:25:12,300 Вы полностью подходите для того, чтобы быть заключенным. 318 00:25:12,633 --> 00:25:13,633 - Верно? - Верно. 319 00:25:21,425 --> 00:25:23,258 Расслабься приятель, расслабься. 320 00:25:23,592 --> 00:25:24,633 Все в порядке. 321 00:25:24,717 --> 00:25:25,633 Я просто пошутил. 322 00:25:25,717 --> 00:25:26,675 О, мой Бог! 323 00:25:26,883 --> 00:25:28,133 Сэр, вы знаете английский? 324 00:25:28,550 --> 00:25:33,050 Я выпил достаточно крови англичан, чтобы выучить их язык! 325 00:25:33,300 --> 00:25:34,592 Бен Стоукс! 326 00:25:35,758 --> 00:25:36,925 Кто такой Бен Стоукс? 327 00:25:37,383 --> 00:25:38,342 Англичанин. 328 00:25:39,508 --> 00:25:40,883 Англичанин, говоришь? 329 00:25:42,425 --> 00:25:43,508 Англичанин! 330 00:25:44,008 --> 00:25:45,592 Англичанин! 331 00:25:45,675 --> 00:25:47,258 Ох уж эти времена... 332 00:25:47,758 --> 00:25:51,258 Тхамма! Тхамма! Тхамма! Тхамма! 333 00:25:52,217 --> 00:25:53,508 Кровь англичан? 334 00:25:53,842 --> 00:25:54,633 Вы были борцом за свободу? 335 00:25:55,258 --> 00:25:56,592 Вы были революционером? 336 00:25:57,092 --> 00:25:58,758 Конечно, я был революционером. 337 00:25:59,383 --> 00:26:00,258 Вау. 338 00:26:00,717 --> 00:26:01,717 Иди сюда. 339 00:26:02,675 --> 00:26:04,217 Дай мне свою кровь, 340 00:26:05,175 --> 00:26:06,883 и я дам тебе жизнь, полную довольствия. 341 00:26:07,300 --> 00:26:08,133 Иди сюда... 342 00:26:08,592 --> 00:26:09,758 Подойди ближе 343 00:26:10,175 --> 00:26:11,425 Быстрее. 344 00:26:12,425 --> 00:26:13,467 Подойдии ближе. 345 00:26:14,800 --> 00:26:16,258 Иди сюда. 346 00:26:19,175 --> 00:26:20,425 Ах... 347 00:26:20,675 --> 00:26:21,675 Тадака! 348 00:26:22,092 --> 00:26:23,050 Пойдем. 349 00:26:32,300 --> 00:26:33,675 Тадака! 350 00:26:38,592 --> 00:26:40,300 Виран, взять их! 351 00:26:52,925 --> 00:26:53,800 Алок... 352 00:26:54,258 --> 00:26:55,092 Ну же, давай двигаться. 353 00:26:55,217 --> 00:26:56,175 - Нет, я не могу. - Вставай! 354 00:27:13,050 --> 00:27:15,133 - Легко, легко, легко. - Алок, закрой глаза. 355 00:27:34,883 --> 00:27:36,717 Кто ты... Чудо-девочка? 356 00:27:36,800 --> 00:27:37,550 Тихо. 357 00:27:39,633 --> 00:27:40,675 Не паникуй. 358 00:27:41,175 --> 00:27:42,758 Они не найдут нас в этом густом лесу. 359 00:27:43,217 --> 00:27:44,717 Найдут по запаху. 360 00:27:45,092 --> 00:27:47,550 Кто они, ищейки? 361 00:27:48,842 --> 00:27:50,175 Теперь они не смогут... 362 00:27:58,592 --> 00:27:59,592 Виран! 363 00:28:26,258 --> 00:28:27,842 - Алок, видишь тот грузовик? - Да. 364 00:28:28,258 --> 00:28:29,425 Тебе нужно прыгать отсюда. 365 00:28:29,508 --> 00:28:30,092 - Хорошо? - Я? 366 00:28:30,175 --> 00:28:30,717 - Да. - Отсюда? 367 00:28:30,800 --> 00:28:31,300 Да. 368 00:28:31,383 --> 00:28:33,008 Я даже никогда не бросал чертов камень с такой высоты. 369 00:28:33,092 --> 00:28:33,983 Как, по-твоему, я буду прыгать с такой высоты? 370 00:28:34,008 --> 00:28:35,175 - Алок, у нас нет времени. - Нет. 371 00:28:35,258 --> 00:28:36,342 - Тебе нужно идти. - Да. 372 00:28:36,550 --> 00:28:37,633 - Да. - А как же ты? 373 00:28:37,842 --> 00:28:39,217 Нам запрещено идти дальше. 374 00:28:39,592 --> 00:28:41,425 Ты спасла мне жизнь. Не один, а два раза. 375 00:28:42,092 --> 00:28:44,150 Я не могу оставить тебя. 376 00:28:44,175 --> 00:28:45,342 Они бросят тебя в ту пещеру. 377 00:28:47,258 --> 00:28:49,550 Алок, они уже почти здесь. 378 00:28:49,717 --> 00:28:50,383 Иди! 379 00:28:50,408 --> 00:28:51,074 Да. 380 00:28:51,275 --> 00:28:52,775 Они убьют тебя и бросят меня в эту пещеру. 381 00:28:52,800 --> 00:28:53,633 Иди, Алок! 382 00:28:57,383 --> 00:28:58,342 Быстрее. 383 00:29:03,717 --> 00:29:04,717 Вперед. 384 00:29:06,717 --> 00:29:07,633 Иди. 385 00:29:12,008 --> 00:29:12,925 Быстрее 386 00:29:16,175 --> 00:29:17,092 Послушай, 387 00:29:17,925 --> 00:29:19,925 я не собираюсь умирать вместе. 388 00:29:21,133 --> 00:29:22,383 Что оставляет нам только один вариант: 389 00:29:23,633 --> 00:29:25,008 Как насчет того, чтобы жить вместе, хм?! 390 00:29:29,217 --> 00:29:30,550 Как только ты поправишься, 391 00:29:31,300 --> 00:29:32,425 я отведу тебя домой. 392 00:29:48,883 --> 00:29:49,842 Девушка, нечего бояться! 393 00:29:50,592 --> 00:29:51,967 Вы должны поехать на Олимпиаду. 394 00:29:52,467 --> 00:29:53,842 вы могли бы, вероятно, принести домой три или четыре золотые, легко. 395 00:30:03,967 --> 00:30:09,675 Хоть и не официально, все же, я твоя навсегда. 396 00:30:09,758 --> 00:30:12,508 Твоя я навсегда. 397 00:30:22,842 --> 00:30:28,758 Хоть и не официально, все же, я твоя навсегда. 398 00:30:28,842 --> 00:30:32,675 Твоя я навсегда. 399 00:30:37,008 --> 00:30:41,342 Независимо от того, с тобой я или нет. 400 00:30:47,008 --> 00:30:51,883 Любовь, которую никто не может понять, кроме тебя. 401 00:30:51,967 --> 00:30:56,467 То, что чувствуешь только ты. 402 00:30:56,550 --> 00:31:01,050 Что-то, что невозможно измерить или подчинить. 403 00:31:01,175 --> 00:31:06,592 Нечто, что даже время не может удержать от тебя. 404 00:31:07,008 --> 00:31:11,300 Любовь, которую я испытываю к тебе, 405 00:31:11,592 --> 00:31:16,175 не только моё сердце, но и весь я. 406 00:31:16,800 --> 00:31:22,550 [Санскритские песнопения] 407 00:31:22,717 --> 00:31:26,758 Сэр, мистер Алок попал в загробную жизнь! 408 00:31:33,008 --> 00:31:35,425 Теперь мистер Алок попал в рай! 409 00:31:36,883 --> 00:31:40,675 Если у вас там такая ситуация, почему бы просто не перезвонить ему? 410 00:31:40,800 --> 00:31:41,342 Да? 411 00:31:41,425 --> 00:31:42,383 Мама? 412 00:31:42,758 --> 00:31:43,800 Да? 413 00:31:48,383 --> 00:31:49,300 Алок... 414 00:31:49,883 --> 00:31:50,717 Алок! 415 00:31:50,800 --> 00:31:51,842 АЛОК!!! 416 00:31:51,925 --> 00:31:53,592 - Дитя мое! - Мама! 417 00:31:53,633 --> 00:31:55,050 Мама! Мама! 418 00:31:55,175 --> 00:31:56,800 Мой сын вернулся. 419 00:31:57,066 --> 00:31:59,483 Мой сын вернулся. 420 00:31:59,508 --> 00:32:00,508 Мама, я в порядке. 421 00:32:00,800 --> 00:32:02,467 Мой сын вернулся. 422 00:32:02,550 --> 00:32:03,842 Сними это. 423 00:32:04,633 --> 00:32:05,550 Папа! 424 00:32:09,467 --> 00:32:10,342 О папа! 425 00:32:11,633 --> 00:32:15,008 Действительно влиятельный человек... влиятельный священник! 426 00:32:16,675 --> 00:32:18,300 Слава Богу! 427 00:32:18,383 --> 00:32:19,092 Алок! 428 00:32:19,258 --> 00:32:20,258 Алок жив! 429 00:32:20,342 --> 00:32:21,800 Судха... Судха, послушай... 430 00:32:21,883 --> 00:32:22,300 Да. 431 00:32:22,383 --> 00:32:25,300 Что-то подсказывает мне, что он не наш сын. 432 00:32:26,425 --> 00:32:29,675 Судха, он может быть самозванцем. 433 00:32:29,758 --> 00:32:32,025 Кто-то, кто потом воспользуется этой ситуацией. 434 00:32:32,050 --> 00:32:33,258 Хочешь сказать, что он воспользуется тобой? 435 00:32:34,275 --> 00:32:36,567 Даже мусорщик 436 00:32:36,592 --> 00:32:38,467 не заберёт твой мусор без твоей просьбы. 437 00:32:38,550 --> 00:32:39,758 Кто воспользуется тобой? 438 00:32:40,175 --> 00:32:41,258 - Ты... - Все в порядке, мам. 439 00:32:42,008 --> 00:32:43,383 Позволь папе развеять его сомнения. 440 00:32:43,758 --> 00:32:44,717 - Ни за что. - Мама... 441 00:32:44,800 --> 00:32:46,300 Это не займет много времени. 442 00:32:51,717 --> 00:32:53,092 Так ты Алок. 443 00:32:54,342 --> 00:32:55,425 Алок Гоял? 444 00:32:55,967 --> 00:32:56,883 Да, папа. 445 00:32:58,592 --> 00:33:00,592 У нас раньше была собака. 446 00:33:01,342 --> 00:33:02,717 Как ее звали? 447 00:33:02,967 --> 00:33:03,967 Моти. 448 00:33:05,800 --> 00:33:08,092 Какой балл ты получил в средней школе? 449 00:33:09,425 --> 00:33:10,300 56! 450 00:33:10,425 --> 00:33:11,342 А? 451 00:33:12,258 --> 00:33:14,425 Ладно, ладно... 55,6%. 452 00:33:14,592 --> 00:33:15,758 - Да. - Папа, мы можем сейчас выйти на улицу и... 453 00:33:15,842 --> 00:33:17,675 Подожди... подожди. 454 00:33:18,758 --> 00:33:20,092 Вон там... 455 00:33:20,633 --> 00:33:24,508 У тебя родинка на ... 456 00:33:28,092 --> 00:33:28,967 Вот. 457 00:33:29,800 --> 00:33:30,717 Подними штаны. 458 00:33:31,008 --> 00:33:32,550 Я хотел увидеть родинку, а не твою помойную яму. 459 00:33:33,108 --> 00:33:34,483 А теперь прекрати драматизировать, 460 00:33:34,508 --> 00:33:36,675 или мне поделиться с мамой скриншотами из твоей истории Интернета? 461 00:33:36,758 --> 00:33:38,383 Эй... МОЙ СЫН!!! 462 00:33:38,883 --> 00:33:40,758 мой Алок... мой Гоял! 463 00:33:42,592 --> 00:33:43,508 Хорошо. 464 00:33:46,342 --> 00:33:48,008 Мама, как ты вообще живешь с этим человеком? 465 00:33:48,550 --> 00:33:49,925 Говорят, кровь распознаёт кровь. 466 00:33:50,175 --> 00:33:51,300 Он даже этого не может. 467 00:33:51,383 --> 00:33:52,508 Отпусти его, сынок. 468 00:33:52,592 --> 00:33:54,508 Даже кровь в этом человеке, отрицательная. 469 00:34:05,008 --> 00:34:06,217 Как тебя зовут, дорогая? 470 00:34:06,800 --> 00:34:07,592 Тадака. 471 00:34:08,217 --> 00:34:09,092 Тадака. 472 00:34:09,925 --> 00:34:11,425 Звучит, как имя демона. 473 00:34:13,175 --> 00:34:15,925 Тарика. Ее имя Тарика... 474 00:34:16,467 --> 00:34:17,842 Она спасла мне жизнь. 475 00:34:18,967 --> 00:34:21,092 Без нее моя игра была бы окончена. 476 00:34:25,425 --> 00:34:28,508 Похоже, что твоя "игра окончена" давным-давно. 477 00:34:30,633 --> 00:34:34,008 Мама, Папа, на меня напал медведь. 478 00:34:34,342 --> 00:34:35,550 Потом из ниоткуда, появилась она. 479 00:34:36,675 --> 00:34:38,383 И выходила меня. 480 00:34:39,050 --> 00:34:42,008 Ты не только спасла его, 481 00:34:42,508 --> 00:34:44,175 ты спасла нас. 482 00:34:44,425 --> 00:34:47,008 Нет, я только его спасла. 483 00:34:48,008 --> 00:34:49,633 О, моя невинная Тарика... 484 00:34:51,258 --> 00:34:52,175 почему она здесь? 485 00:34:55,800 --> 00:34:56,758 В горах, 486 00:34:57,717 --> 00:35:00,425 её мачеха и дядя, 487 00:35:00,633 --> 00:35:03,258 пытались заставить её выйти замуж за какого-то старого мерзавца. 488 00:35:03,508 --> 00:35:04,758 Я остановил их. 489 00:35:05,342 --> 00:35:07,717 Я сказал: "Нет, этой свадьбе не бывать." 490 00:35:08,175 --> 00:35:10,008 Похоже на сюжет фильма. 491 00:35:10,092 --> 00:35:11,592 Это не сюжет фильма, это сага о жестокости. 492 00:35:11,675 --> 00:35:12,467 Жестокость? 493 00:35:12,550 --> 00:35:13,592 Да, жестокости её мачехи. 494 00:35:13,758 --> 00:35:15,467 Молодец, сынок. 495 00:35:16,300 --> 00:35:17,425 Я рад, что ты привел ее сюда. 496 00:35:17,592 --> 00:35:18,758 Она останется здесь. 497 00:35:19,467 --> 00:35:21,217 Здесь? Почему? 498 00:35:21,342 --> 00:35:22,008 Почему ты спрашиваешь? 499 00:35:22,092 --> 00:35:23,550 Она спасла Алоку жизнь. 500 00:35:23,592 --> 00:35:25,592 Восемь лет назад ты попал в аварию. 501 00:35:25,800 --> 00:35:26,467 Верно. 502 00:35:26,550 --> 00:35:30,342 Мы заставили доктора, который спас тебя, остаться с нами? 503 00:35:30,758 --> 00:35:31,758 Конец разговора. 504 00:35:32,217 --> 00:35:33,258 Она остается. 505 00:35:33,342 --> 00:35:35,175 Она спасла его. Раз и навсегда. 506 00:35:35,258 --> 00:35:36,550 Пойдем, я покажу тебе дом. 507 00:35:36,592 --> 00:35:37,800 Мой сын вернулся. 508 00:35:37,883 --> 00:35:40,217 Она спасла его. 509 00:35:40,300 --> 00:35:41,217 Просто так ...? 510 00:35:46,758 --> 00:35:48,092 Аллилуйя! Аллилуйя! 511 00:35:48,217 --> 00:35:49,175 Как тебя зовут? 512 00:35:50,592 --> 00:35:53,175 Рука Божья с тобой. 513 00:35:53,258 --> 00:35:55,050 Аллилуйя! Аллилуйя! 514 00:35:55,258 --> 00:35:57,300 АЛЛИЛУЙЯ! 515 00:36:00,008 --> 00:36:02,217 Аллилуйя! Аллилуйя! 516 00:36:02,592 --> 00:36:04,967 Аллилуйя! Аллилуйя! 517 00:36:05,592 --> 00:36:09,092 Опасность нависла над Индией! 518 00:36:09,592 --> 00:36:12,300 Враг расставил красоты. 519 00:36:13,050 --> 00:36:14,758 Она говорит "Привет", чтобы заманить в свои сети, 520 00:36:15,467 --> 00:36:17,342 а затем ловит на крючок «Люблю тебя, дорогой». 521 00:36:17,842 --> 00:36:20,883 Юноши нашей страны стали жертвами медовых ловушек! 522 00:36:21,592 --> 00:36:22,883 Она позовет тебя, 523 00:36:23,092 --> 00:36:24,300 но не приближайся. 524 00:36:25,425 --> 00:36:26,592 Она заманит твоё сердце в ловушку. 525 00:36:26,675 --> 00:36:28,467 Так что не попадайся. 526 00:36:29,050 --> 00:36:32,092 Любовь непроста, знай это, 527 00:36:32,550 --> 00:36:36,217 Это ловушка, и ты попадёшься. 528 00:36:43,717 --> 00:36:46,092 Алок, вот твоя любимая Раджма (фасоль). 529 00:36:46,217 --> 00:36:47,050 Ух ты... 530 00:36:47,175 --> 00:36:48,508 Я умираю, как хочу это. 531 00:36:48,717 --> 00:36:49,800 Ты ничего не взяла. 532 00:36:50,092 --> 00:36:50,967 Вот, возьми это, дорогая. 533 00:36:51,342 --> 00:36:52,800 Завтра я приготовлю "чоле батхур" (жареный хлеб с нутом). 534 00:36:53,342 --> 00:36:56,092 Я приготовлю любое вегетарианское блюдо, которое ты захочешь, только скажи название. 535 00:36:56,217 --> 00:36:57,217 Она отлично готовит. 536 00:36:57,425 --> 00:36:58,675 Что бы ты хотела? 537 00:36:58,842 --> 00:36:59,800 Барасинга! (северный олень) 538 00:36:59,925 --> 00:37:00,967 Барасинга? 539 00:37:02,550 --> 00:37:03,467 Барасинга? 540 00:37:05,175 --> 00:37:06,050 Сингада! (Водяные каштаны) 541 00:37:06,800 --> 00:37:07,675 Большая Сингада! (Большие водяные каштаны) 542 00:37:08,217 --> 00:37:09,425 Это их фирменное блюдо. 543 00:37:09,550 --> 00:37:11,717 Они огромные. 544 00:37:14,592 --> 00:37:16,800 Я бы даже не отказалась от кролика, если бы я... 545 00:37:17,300 --> 00:37:18,925 Если бы она могла держать его как домашнее животное! 546 00:37:19,758 --> 00:37:20,967 Они разводят кроликов. 547 00:37:21,383 --> 00:37:24,175 Итак, кто в вашей семье, кроме кроликов? 548 00:37:24,258 --> 00:37:25,258 Никто. 549 00:37:25,592 --> 00:37:26,883 Что ты подразумеваешь под "никто"? 550 00:37:26,967 --> 00:37:28,217 "Никто" означает "никто". 551 00:37:28,592 --> 00:37:30,175 Она настоящая, чистая сирота. 552 00:37:30,842 --> 00:37:33,217 Она потеряла своих родителей будучи юной. 553 00:37:34,300 --> 00:37:35,883 Если ее родители умерли, то 554 00:37:36,383 --> 00:37:37,633 как появилась мачеха? 555 00:37:37,717 --> 00:37:38,717 Мачеха, кто? 556 00:37:39,508 --> 00:37:42,925 Та, что принуждает ее выйти замуж? 557 00:37:43,092 --> 00:37:43,925 О, она! 558 00:37:44,008 --> 00:37:46,800 Да, она. Так у тебя есть мачеха или нет? 559 00:37:47,008 --> 00:37:47,758 Нет. 560 00:37:47,842 --> 00:37:48,383 Нет? 561 00:37:48,967 --> 00:37:49,383 Нет? 562 00:37:49,467 --> 00:37:50,008 Нет. 563 00:37:50,550 --> 00:37:51,383 Нет, 564 00:37:51,967 --> 00:37:53,633 она имеет ввиду, она не мать, она ведьма. 565 00:37:53,883 --> 00:37:56,425 Тогда откуда взялась эта ведьма-мачеха, если ее родители были мертвы? 566 00:37:57,008 --> 00:37:59,092 Да ладно, сейчас не время спрашивать о таких вещах. 567 00:37:59,258 --> 00:38:00,717 Сейчас самое подходящее время. Сейчас всего восемь часов. 568 00:38:01,175 --> 00:38:02,175 - Ну и откуда она взялась?-- -Папа!-- 569 00:38:02,258 --> 00:38:03,675 Раджма, мачеха... 570 00:38:03,925 --> 00:38:04,842 Говори сейчас. 571 00:38:06,592 --> 00:38:08,425 Давай, расскажи мне, откуда она взялась? 572 00:38:22,467 --> 00:38:23,717 Я не хочу есть. 573 00:38:24,467 --> 00:38:25,383 Нет проблем. 574 00:38:25,467 --> 00:38:26,883 Иди в свою комнату, отдыхай. 575 00:38:27,383 --> 00:38:28,717 Можешь выпить молока перед сном. 576 00:38:37,300 --> 00:38:38,258 Судха... 577 00:38:39,550 --> 00:38:40,592 Что-то нечисто. 578 00:38:41,383 --> 00:38:42,758 Это ловушка. 579 00:38:42,842 --> 00:38:43,592 Да? 580 00:38:43,633 --> 00:38:44,758 Медовая ловушка. 581 00:38:45,092 --> 00:38:46,050 Медовая ловушка. 582 00:38:46,467 --> 00:38:48,342 она говорит "Привет", чтобы заманить в свои сети, 583 00:38:48,425 --> 00:38:50,050 а затем ловит на крючок «Люблю тебя, дорогой». 584 00:38:50,342 --> 00:38:53,925 Помяни мое слово, однажды она украдет нашу землю и имущество. 585 00:38:55,300 --> 00:38:56,050 Я так и знал. 586 00:38:56,175 --> 00:38:57,050 Верно? 587 00:38:57,592 --> 00:38:59,967 Вот что происходит, если насмотришься криминальных сериалов. 588 00:39:00,467 --> 00:39:04,675 Что такая красивая девушка делает с Алоком, если не заманивает в сети? 589 00:39:05,008 --> 00:39:05,883 Что ты имеешь в виду? 590 00:39:05,967 --> 00:39:09,842 Алок придурок, идиот... он же ничего особенного. 591 00:39:09,925 --> 00:39:10,842 Заткнись! 592 00:39:11,008 --> 00:39:12,342 Мой сын выглядит как суперзвезда. 593 00:39:12,967 --> 00:39:14,008 Он похож на моего брата. 594 00:39:14,758 --> 00:39:15,883 Выжил из ума... 595 00:39:28,467 --> 00:39:29,508 Что произошло, Тарика? 596 00:39:31,342 --> 00:39:33,175 что-то не так с моим именем? 597 00:39:33,550 --> 00:39:34,883 Нет... вовсе нет. 598 00:39:35,467 --> 00:39:37,967 Тадака просто немного странно для города, 599 00:39:38,758 --> 00:39:40,342 Вот почему... Тарика. 600 00:39:41,092 --> 00:39:42,383 Ты знаешь, что значит имя Тарика? 601 00:39:44,592 --> 00:39:45,550 Звезда! 602 00:39:46,800 --> 00:39:47,842 Это именно про тебя. 603 00:39:52,175 --> 00:39:56,258 Твои обычаи, имя, еда, культура... 604 00:39:56,842 --> 00:39:57,675 все другое. 605 00:39:57,758 --> 00:39:58,633 Вы другие. 606 00:39:58,967 --> 00:40:00,008 Я понимаю. 607 00:40:00,550 --> 00:40:02,092 А мои родители нет. 608 00:40:02,800 --> 00:40:05,758 Вот почему я солгал, чтобы успокоить их. 609 00:40:05,842 --> 00:40:07,175 Мы не можем врать. 610 00:40:07,383 --> 00:40:08,383 Почему нет? 611 00:40:09,758 --> 00:40:14,175 Ложь, которая помогает кому-то, это не ложь, это правда. 612 00:40:14,300 --> 00:40:14,967 Правда? 613 00:40:15,050 --> 00:40:15,883 Неа, неправда. 614 00:40:16,050 --> 00:40:16,925 Ложь? 615 00:40:17,258 --> 00:40:18,175 Я понял. 616 00:40:18,633 --> 00:40:21,133 Ваша культура запрещает врать. 617 00:40:21,675 --> 00:40:23,175 Но здесь, совершенно другая игра. 618 00:40:27,758 --> 00:40:28,675 Эмм, 619 00:40:29,467 --> 00:40:31,967 я знаю, что это не твой самолет. 620 00:40:32,175 --> 00:40:33,175 Это немного разные вещи. 621 00:40:34,050 --> 00:40:35,050 Просто привыкни пару дней. 622 00:40:35,383 --> 00:40:37,758 И к маминой одежде тоже немного привыкни. 623 00:40:38,342 --> 00:40:40,467 Мы купим тебе новую одежду, завтра с утра. 624 00:40:43,508 --> 00:40:44,425 Тарика? 625 00:40:50,675 --> 00:40:51,967 она была здесь секунду назад. Куда она пошла? 626 00:40:53,550 --> 00:40:54,592 Тарика! 627 00:41:01,342 --> 00:41:02,217 Тарика? 628 00:41:08,842 --> 00:41:09,842 Тарика... Тадака! 629 00:41:11,383 --> 00:41:12,258 Тадак. 630 00:41:14,717 --> 00:41:15,633 Тадака! 631 00:41:23,092 --> 00:41:24,258 Шшшш 632 00:41:25,383 --> 00:41:26,508 Почему ты так смеешься? 633 00:41:27,217 --> 00:41:28,425 Я так смеюсь всегда. 634 00:41:29,175 --> 00:41:30,008 ладно... 635 00:41:30,425 --> 00:41:31,883 А что ты делаешь под кроватью? 636 00:41:36,842 --> 00:41:38,217 Мне здесь нравится. 637 00:41:41,092 --> 00:41:42,592 Мне тоже. 638 00:41:46,967 --> 00:41:48,592 Я слышу, как бьется твое сердце. 639 00:41:49,675 --> 00:41:50,883 Это гонки. 640 00:41:52,008 --> 00:41:55,425 Мое сердце всегда трепещет, когда я с тобой. 641 00:42:14,842 --> 00:42:15,717 Алок! 642 00:42:16,675 --> 00:42:17,633 Алок! 643 00:42:20,467 --> 00:42:21,592 Что ты там делаешь? 644 00:42:21,633 --> 00:42:23,175 Мама, я просто... 645 00:42:25,758 --> 00:42:27,133 Показываю Тарике свою комнату. 646 00:42:29,008 --> 00:42:30,008 Ладно. 647 00:42:31,842 --> 00:42:33,592 Дай ей немного молока после того, как вы закончите. 648 00:42:34,258 --> 00:42:35,092 Хм? 649 00:42:35,258 --> 00:42:36,133 Да. 650 00:42:36,675 --> 00:42:37,508 Хорошо. 651 00:42:37,842 --> 00:42:39,258 Мой сын вырос. 652 00:42:40,258 --> 00:42:41,383 Она его любит, 653 00:42:42,383 --> 00:42:43,717 Она не любит его. 654 00:42:44,675 --> 00:42:45,842 Она его любит, 655 00:42:47,175 --> 00:42:48,383 Она его не любит. 656 00:42:55,842 --> 00:42:58,425 Ты Бетааль, а он человек... 657 00:43:00,217 --> 00:43:01,467 и он все-таки сбежал? 658 00:43:02,592 --> 00:43:04,217 Как тебе не стыдно, Виран. 659 00:43:04,758 --> 00:43:07,092 Я теперь даже зубы никому не покажу, благодаря тебе. 660 00:43:08,758 --> 00:43:10,592 Я изо всех сил старался его остановить. 661 00:43:11,425 --> 00:43:13,550 Но Тадака сбежала с этим человеком. 662 00:43:14,008 --> 00:43:15,258 Что теперь? 663 00:43:16,425 --> 00:43:17,175 я... 664 00:43:18,467 --> 00:43:19,300 я... 665 00:43:20,133 --> 00:43:20,675 Я... 666 00:43:20,758 --> 00:43:22,842 Что это за "Я... Я... я..."? 667 00:43:24,592 --> 00:43:26,883 Ты будешь ныть, если будешь пить козью кровь. 668 00:43:27,800 --> 00:43:29,592 Начни пить человеческую кровь. 669 00:43:30,383 --> 00:43:32,300 Нам запрещено пить человеческую кровь. 670 00:43:32,800 --> 00:43:35,800 То, что сделала Тадака, тоже запрещено. 671 00:43:35,925 --> 00:43:36,800 Что? 672 00:43:37,050 --> 00:43:38,092 Она влюбилась. 673 00:43:38,383 --> 00:43:39,008 Любовь? 674 00:43:39,092 --> 00:43:39,925 Да. 675 00:43:40,217 --> 00:43:43,550 Вот почему Тадака спасла человека и убежала. 676 00:43:45,175 --> 00:43:48,550 Эта любовь заставит её совершить ещё больше ошибок в будущем. 677 00:43:48,925 --> 00:43:50,300 Итак, что прикажете? 678 00:43:50,758 --> 00:43:52,217 ПРИВЕСТИ ЕГО ОБРАТНО!!! 679 00:44:37,550 --> 00:44:38,592 Су... Судха! 680 00:44:38,758 --> 00:44:39,592 Судха! 681 00:44:39,633 --> 00:44:40,592 Судха! 682 00:44:41,883 --> 00:44:45,217 Тарика не медовая ловушка. 683 00:44:45,300 --> 00:44:46,300 Что? 684 00:44:47,217 --> 00:44:48,925 Она паранормальная. 685 00:44:49,592 --> 00:44:50,467 Я знаю... 686 00:44:51,300 --> 00:44:52,592 она нормальная. 687 00:44:52,633 --> 00:44:53,300 Эй... 688 00:44:53,383 --> 00:44:55,300 я знаю, это прозвучит странно... 689 00:44:55,383 --> 00:44:57,133 Продолжай. 690 00:44:57,800 --> 00:45:01,092 В неё вселился дух летучей мыши. 691 00:45:03,592 --> 00:45:04,383 Что? 692 00:45:04,467 --> 00:45:05,925 Летучая мышь. 693 00:45:07,508 --> 00:45:10,050 Однажды я получила предложение от адвоката. 694 00:45:10,717 --> 00:45:12,050 Он хорошо зарабатывал. 695 00:45:12,633 --> 00:45:14,300 Но я выбрала тебя. 696 00:45:15,550 --> 00:45:18,758 Сегодня жена этого адвоката, должно быть, спит спокойно. 697 00:45:19,258 --> 00:45:21,800 Ну же Судха, я не шучу. 698 00:45:21,883 --> 00:45:27,467 Я только что видел, как она прыгнула из окна Алока на дерево. 699 00:45:28,258 --> 00:45:30,300 Ни один человек не может сделать это. 700 00:45:30,425 --> 00:45:33,550 Она одержима летучей мышью! 701 00:45:35,217 --> 00:45:37,550 Если в меня вселится львица, 702 00:45:38,300 --> 00:45:39,883 тебе не поздоровится. 703 00:45:40,092 --> 00:45:41,508 Судха, пожалуйста, просто выслушай меня. 704 00:45:42,925 --> 00:45:43,800 СПИ! 705 00:45:48,300 --> 00:45:49,175 "Спокойной ночи". 706 00:46:14,925 --> 00:46:15,717 Тарика! 707 00:46:33,175 --> 00:46:34,592 Тадака... Что ты делаешь? 708 00:46:39,425 --> 00:46:40,425 Ты собиралась... 709 00:46:41,883 --> 00:46:43,008 Нет, ничего! 710 00:46:43,300 --> 00:46:44,258 Ты не можешь. 711 00:46:44,383 --> 00:46:45,133 Я все могу. 712 00:46:45,258 --> 00:46:46,217 Довольно легко, на самом деле. 713 00:46:46,800 --> 00:46:47,842 Он же пес! 714 00:46:48,133 --> 00:46:49,175 он такой милый... 715 00:46:49,592 --> 00:46:50,425 и пухлый, 716 00:46:51,217 --> 00:46:53,092 Как кролик! 717 00:46:53,175 --> 00:46:54,175 Давай его сюда. 718 00:46:54,300 --> 00:46:55,425 Дай мне собаку. 719 00:46:55,508 --> 00:46:56,383 Иди сюда, мальчик. 720 00:47:00,217 --> 00:47:02,008 Он действительно вызывает у тебя аппетит, да? 721 00:47:02,592 --> 00:47:03,592 Хм. 722 00:47:04,383 --> 00:47:05,925 Завтра я приготовлю тебе что-нибудь поесть. 723 00:47:06,300 --> 00:47:07,008 Хорошо? 724 00:47:07,092 --> 00:47:07,800 Подожди. 725 00:47:08,217 --> 00:47:09,092 Уходи. 726 00:47:09,175 --> 00:47:10,008 Кыш! 727 00:47:14,008 --> 00:47:15,550 Ты что, и ящерицу сожрёшь? 728 00:47:15,592 --> 00:47:16,550 Пошли. 729 00:47:25,925 --> 00:47:27,633 Сэр, ваша машина криво стоит. 730 00:47:28,883 --> 00:47:31,592 Припаркуйтесь как следует, или я подам жалобу. 731 00:47:32,092 --> 00:47:33,133 Давай, сделай это. 732 00:47:34,050 --> 00:47:36,217 Я опаздываю, блин. Почему ты валяешь дурака? 733 00:47:38,175 --> 00:47:41,133 Алок, в тот день мы разнесли все вокруг, разыскивая тебя. 734 00:47:41,633 --> 00:47:42,550 Спасибо, братан. 735 00:47:42,842 --> 00:47:44,675 Вы двое сбежали, поджав хвосты. 736 00:47:44,967 --> 00:47:45,883 Извини, чувак. 737 00:47:46,026 --> 00:47:47,567 Слава Богу, Тарика спасла меня. Иначе я бы... 738 00:47:47,592 --> 00:47:49,967 Подожди, Тарика? Эта девушка с гор? 739 00:47:50,383 --> 00:47:51,175 Откуда ты вообще о ней знаешь? 740 00:47:51,383 --> 00:47:52,883 Вся группа не умолкает о ней. 741 00:47:53,008 --> 00:47:54,008 Итак, какая она? 742 00:47:54,717 --> 00:47:56,508 Я не думаю, что она такая уж красивая. 743 00:48:12,467 --> 00:48:13,800 Кстати, ты сегодня очень хорошо выглядишь. 744 00:48:14,550 --> 00:48:16,633 Что я здесь делаю в таком виде? 745 00:48:17,508 --> 00:48:18,467 Это наше первое свидание. 746 00:48:18,925 --> 00:48:20,425 Я хотел, чтобы это было немного особенным. 747 00:48:21,133 --> 00:48:22,300 Осо... 748 00:48:22,592 --> 00:48:23,967 Это первоклассное заведение. 749 00:48:24,383 --> 00:48:26,467 У них здесь отличный выбор мяса. 750 00:48:26,842 --> 00:48:31,550 - В душе я неплохой, - Отвратительно! 751 00:48:31,592 --> 00:48:36,217 У меня есть только один недостаток, в котором я признаюсь. 752 00:48:37,008 --> 00:48:40,925 Не по привычке, 753 00:48:41,508 --> 00:48:46,050 я пью для утоления жажды, не меньше. 754 00:48:53,175 --> 00:48:58,133 Итак, скажите мне, что происходит с теми, кто несет напиток, когда моя чашка перестает наполняться? 755 00:49:01,217 --> 00:49:05,383 Итак, скажите мне, что происходит с теми, кто несет напиток, когда моя чашка перестает наполняться? 756 00:49:05,692 --> 00:49:09,400 Итак, скажите мне, что происходит с теми, кто несет напиток, когда моя чашка перестает наполняться? 757 00:49:09,425 --> 00:49:13,883 Я лучше перестану жить, чем перестану пить. 758 00:49:21,550 --> 00:49:25,550 Если бы мне пришлось считать стаканы, которые я продолжаю пить, я бы лучше перестала считать. 759 00:49:25,592 --> 00:49:29,300 Если бы мне пришлось считать стаканы, которые я продолжаю пить, я бы лучше перестала считать. 760 00:49:29,425 --> 00:49:33,300 Я бы лучше перестала жить, чем перестала пить. 761 00:49:33,425 --> 00:49:35,800 - Твои глаза... - Яд, детка. 762 00:49:35,883 --> 00:49:38,050 - Твои слова... - яд, детка. 763 00:49:38,133 --> 00:49:41,550 Твое отношение восхитительно, 764 00:49:41,592 --> 00:49:43,842 - Твои движения... - Яд, детка. 765 00:49:43,925 --> 00:49:46,092 - То, как ты двигаешься... - яд, детка. 766 00:49:46,175 --> 00:49:49,842 Даже твоя жестокость драгоценна. 767 00:49:57,508 --> 00:50:01,842 Как только я сделала глоток напитка, 768 00:50:01,925 --> 00:50:06,133 я почувствовала себя моложе, годы пролетели в мгновение ока. 769 00:50:09,883 --> 00:50:13,800 С бокалом в руке я готова на всё. 770 00:50:13,883 --> 00:50:17,883 Без этого напитка я не смогла бы все пережить. 771 00:50:17,967 --> 00:50:19,550 Без этого напитка я бы не справилась. 772 00:50:19,592 --> 00:50:23,300 Я бы разбила бутылку о голову любого , кто подглядывает. 773 00:50:23,425 --> 00:50:27,383 Я бы разбила бутылку о голову любого , кто подглядывает. 774 00:50:27,467 --> 00:50:32,092 Я бы лучше перестала жить , чем перестала пить. 775 00:50:35,550 --> 00:50:39,550 Итак, скажите мне, что происходит с теми, кто несет напиток, когда моя чашка перестает наполняться? 776 00:50:39,592 --> 00:50:43,383 Итак, скажите мне, что происходит с теми, кто несет напиток, когда моя чашка перестает наполняться? 777 00:50:43,467 --> 00:50:47,300 Я лучше перестану жить, чем перестану пить. 778 00:50:47,383 --> 00:50:49,800 - Твои глаза... - Яд, детка. 779 00:50:49,883 --> 00:50:52,008 - Твои слова... - яд, детка. 780 00:50:52,092 --> 00:50:55,550 Твое отношение восхитительно, 781 00:50:55,592 --> 00:50:57,800 - Твои движения... - Яд, детка. 782 00:50:57,883 --> 00:51:00,050 - То, как ты двигаешься... - Яд, детка. 783 00:51:00,133 --> 00:51:03,883 Даже твоя жестокость драгоценна. 784 00:51:04,842 --> 00:51:06,383 Яд, детка. 785 00:51:06,883 --> 00:51:08,133 Яд, детка. 786 00:51:12,883 --> 00:51:14,258 Яд, детка. 787 00:51:14,883 --> 00:51:17,675 Яд... детка. 788 00:51:21,842 --> 00:51:22,967 Что, черт возьми, это было? 789 00:51:23,258 --> 00:51:24,300 Мы в Дели. 790 00:51:24,615 --> 00:51:26,156 Здесь даже зрительный контакт вырван из контекста. 791 00:51:26,181 --> 00:51:27,431 Парни думают, что с девушкой легко. 792 00:51:28,383 --> 00:51:30,800 Я не знаю, что на меня нашло. 793 00:51:31,217 --> 00:51:32,550 У меня голова шла кругом. 794 00:51:33,175 --> 00:51:34,675 Ты не часто пьешь? 795 00:51:34,967 --> 00:51:36,008 Никогда не пила раньше. 796 00:51:36,300 --> 00:51:37,175 Вот почему. 797 00:51:37,467 --> 00:51:40,008 Давай отправимся домой. Я приготовлю тебе лимонад, ты протрезвеешь. 798 00:51:42,633 --> 00:51:43,467 Останови машину! 799 00:51:43,570 --> 00:51:45,112 Остановись! Останови машину! 800 00:51:47,425 --> 00:51:48,383 Остановись! 801 00:51:49,967 --> 00:51:51,842 Включи мигалки, чувак. Используй поворотники! 802 00:51:53,508 --> 00:51:54,717 Обгони их. 803 00:51:54,925 --> 00:51:55,592 Обгони их. Давай. 804 00:51:55,675 --> 00:51:56,217 Давай, обгони. 805 00:51:56,300 --> 00:51:57,758 Как ты смеешь! 806 00:51:57,842 --> 00:51:59,758 Куда ты ведешь свою невестку? 807 00:51:59,842 --> 00:52:01,508 ОСТАНОВИ МАШИНУ! 808 00:52:01,675 --> 00:52:03,467 - Останови машину! - Давайте и мы повеселимся. 809 00:52:04,633 --> 00:52:05,842 Почему они преследуют нас? 810 00:52:05,925 --> 00:52:07,592 - Куда ты ведешь свою невестку? - Останови машину! 811 00:52:07,842 --> 00:52:09,050 Мне нужно оторваться от них. 812 00:52:09,925 --> 00:52:10,800 Черт. 813 00:52:12,008 --> 00:52:13,008 Эй, милая! 814 00:52:13,092 --> 00:52:14,175 Неужели ты не понимаешь?! 815 00:52:14,258 --> 00:52:15,675 Следуй за ним... за ним! 816 00:52:15,758 --> 00:52:17,217 - Догони его... догони его! - Следуй за ним... иди за ним! 817 00:52:17,300 --> 00:52:18,592 Давай за ним. Давай. 818 00:52:24,300 --> 00:52:25,550 Черт. Черт. Черт. 819 00:52:31,550 --> 00:52:33,175 Куда ты теперь пойдешь? 820 00:52:33,508 --> 00:52:34,925 Выходи, малыш... 821 00:52:35,467 --> 00:52:37,092 - Джимми ждет тебя. - Выходи. 822 00:52:37,217 --> 00:52:38,550 Оставайся в машине. 823 00:52:38,633 --> 00:52:39,633 Я разберусь с этим. 824 00:52:40,092 --> 00:52:40,800 Хорошо? 825 00:52:40,883 --> 00:52:42,675 Выходите, мэм. Мы не причиним вам вреда. 826 00:52:42,758 --> 00:52:43,883 Иди к папочке, малыш. 827 00:52:47,050 --> 00:52:49,217 Уже испугался? 828 00:52:50,066 --> 00:52:50,775 Привет, малыш! 829 00:52:50,800 --> 00:52:53,342 Почему все девушки западают на гладко выбритых неудачников? 830 00:52:53,425 --> 00:52:54,758 Мы тоже можем привести себя в порядок, братан. 831 00:52:57,467 --> 00:52:58,508 Эй, малышка... 832 00:52:58,925 --> 00:53:00,717 Эй, малышка... поторопись уже! 833 00:53:01,383 --> 00:53:02,383 У меня нет времени. 834 00:53:02,633 --> 00:53:03,550 Двигайся быстрее! 835 00:53:04,217 --> 00:53:05,525 Давай поговорим, братан. 836 00:53:05,550 --> 00:53:06,758 У тебя большие проблемы. 837 00:53:07,175 --> 00:53:08,050 Заткнись. 838 00:53:08,192 --> 00:53:09,442 - Давай поговорим. - Давай поговорим? 839 00:53:09,467 --> 00:53:09,925 Да. 840 00:53:10,008 --> 00:53:11,592 Она милая девушка. 841 00:53:12,108 --> 00:53:13,733 Зачем преследовать ее, если она не заинтересована? 842 00:53:13,758 --> 00:53:14,592 Ей интересно. 843 00:53:14,758 --> 00:53:15,675 С кем она была на вечеринке? 844 00:53:16,175 --> 00:53:17,050 Джимми. 845 00:53:17,508 --> 00:53:18,300 Так почему она ушла с тобой? 846 00:53:18,675 --> 00:53:19,717 Это измена, чувак. 847 00:53:20,175 --> 00:53:20,884 Подожди здесь. 848 00:53:20,909 --> 00:53:21,784 Эти дети присмотрят за тобой. 849 00:53:21,883 --> 00:53:22,633 Я с ней разберусь. 850 00:53:22,967 --> 00:53:23,800 Забудь об этом, братан. 851 00:53:24,150 --> 00:53:25,733 Просто возьми немного наличных и разберись. 852 00:53:25,758 --> 00:53:26,925 Я могу тебе заплатить. 853 00:53:27,133 --> 00:53:28,467 Я не хочу неприятностей, братан. 854 00:53:28,550 --> 00:53:29,425 Он нам заплатит, он говорит! 855 00:53:29,450 --> 00:53:30,534 Я тоже не хочу никаких неприятностей, 856 00:53:32,092 --> 00:53:33,217 Я хочу кое-чего другого. 857 00:53:37,008 --> 00:53:38,925 Курение сигарет вредит... 858 00:54:01,550 --> 00:54:02,383 Сходи за своей невесткой. 859 00:54:02,467 --> 00:54:04,592 Будь паинькой. Скажи ей, что Джимми зовет ее. 860 00:56:21,508 --> 00:56:22,383 Тадака!!! 861 00:56:26,633 --> 00:56:28,050 Чт... что ты делаешь? 862 00:56:44,383 --> 00:56:45,592 Давай выбираться отсюда. Поторопись! 863 00:57:03,342 --> 00:57:04,175 Хорошо, теперь скажи мне ... 864 00:57:04,675 --> 00:57:06,008 Это... Что это было? 865 00:57:06,550 --> 00:57:07,467 Что ты собиралась делать? 866 00:57:07,675 --> 00:57:08,633 Говори громче... почему ты сейчас такая тихая, а? 867 00:57:10,842 --> 00:57:12,425 Ты... людоед? 868 00:57:12,508 --> 00:57:13,133 Нет, ни за что. 869 00:57:13,217 --> 00:57:14,550 Нет! Не подходи! Расстояние в одну руку! 870 00:57:15,842 --> 00:57:17,008 Я не людоед. 871 00:57:17,092 --> 00:57:17,717 Тогда? 872 00:57:17,800 --> 00:57:18,842 Я не собиралась его есть. 873 00:57:18,967 --> 00:57:19,717 Тогда? 874 00:57:19,800 --> 00:57:21,425 Я собиралась выпить его кровь. 875 00:57:21,508 --> 00:57:23,008 Кровь? 876 00:57:25,717 --> 00:57:26,758 Ты собиралась выпить его кровь? 877 00:57:27,550 --> 00:57:29,550 Я бы никогда не допустила такой ошибки. 878 00:57:30,092 --> 00:57:32,300 Но когда они начали бить тебя, 879 00:57:33,008 --> 00:57:35,300 я не знаю, что на меня нашло... 880 00:57:35,717 --> 00:57:37,758 Я потеряла контроль. 881 00:57:38,300 --> 00:57:39,258 Но... кровь?! 882 00:57:42,092 --> 00:57:43,217 Ты действительно пьешь кровь? 883 00:57:43,842 --> 00:57:45,717 Да, я пью кровь. 884 00:57:46,925 --> 00:57:48,592 Странная привычка. 885 00:57:49,050 --> 00:57:50,717 В мире так много напитков, но ты выбираешь кровь! 886 00:57:50,800 --> 00:57:51,758 Зачем ты это делаешь? 887 00:57:52,050 --> 00:57:53,300 - Алок... - Нет, нет, нет, отойди. 888 00:57:53,383 --> 00:57:54,675 Твое наслаждение барасингой все еще мне знакомо. 889 00:57:55,133 --> 00:57:56,592 У людей экзотические вкусовые рецепторы. 890 00:57:56,675 --> 00:57:57,675 Они едят что угодно ... 891 00:57:58,092 --> 00:57:59,717 собак, кошек, шакалов или даже летучих мышей. 892 00:57:59,842 --> 00:58:01,508 Но кто пьет кровь?! 893 00:58:01,800 --> 00:58:02,758 Алок... 894 00:58:03,800 --> 00:58:06,592 Подожди секунду... Ты вампир? 895 00:58:06,717 --> 00:58:07,758 Вампир? 896 00:58:07,967 --> 00:58:09,925 Как в тех фильмах ужасов? 897 00:58:10,092 --> 00:58:11,175 Они пьют кровь, 898 00:58:11,467 --> 00:58:14,133 обгорают на солнце, спят в гробах, и у них нет теней. 899 00:58:14,217 --> 00:58:15,217 Близкие родственники призраков? 900 00:58:15,550 --> 00:58:16,842 Невидимые в зеркалах. 901 00:58:19,925 --> 00:58:20,800 Я вижу тебя. 902 00:58:21,050 --> 00:58:22,050 Ты гибрид? 903 00:58:22,258 --> 00:58:22,717 Алок... 904 00:58:22,800 --> 00:58:24,092 - Остановись прямо здесь. - Мы Бетааль. 905 00:58:24,717 --> 00:58:25,967 Мы Бетааль. 906 00:58:26,467 --> 00:58:28,383 Мы пьем только кровь. 907 00:58:28,467 --> 00:58:29,633 "Мы пьем ТОЛЬКО кровь". 908 00:58:29,842 --> 00:58:30,717 Что за заявление! 909 00:58:31,258 --> 00:58:32,050 - Алок... - Нет! 910 00:58:32,133 --> 00:58:33,383 Не подходи ближе, я тебя раздавлю. 911 00:58:35,050 --> 00:58:37,217 Как я вообще объясню миру, кто ты и что ты? 912 00:58:37,842 --> 00:58:39,967 Завтра за ужином, когда мама спросит, чего хочет Тарика... что я скажу? 913 00:58:40,175 --> 00:58:41,967 "Ничего, мам, просто дай ей свежей крови!" 914 00:58:42,467 --> 00:58:43,842 Только актер-ветеран Дхармендра имеет право сказать, 915 00:58:43,967 --> 00:58:45,633 "Я выпью твою кровь, собака". 916 00:58:46,217 --> 00:58:48,550 Он просто так это говорит, на самом деле никогда не пьет. 917 00:58:51,467 --> 00:58:52,425 ЧЕРТ!!! 918 00:58:52,842 --> 00:58:54,175 Вот я и подумал, что ты Чудо-девочка, 919 00:58:54,675 --> 00:58:55,800 оказывается, ты Дракула. 920 00:58:56,342 --> 00:58:57,300 Дракула? 921 00:58:57,675 --> 00:58:58,550 Кто это? 922 00:58:58,633 --> 00:58:59,758 Ты не знаешь, кто такой Дракула? 923 00:58:59,842 --> 00:59:03,550 Воротник поднят, клыки выставлены, ходит вот так. 924 00:59:03,800 --> 00:59:06,300 Я имею в виду... Он должен быть каким-то образом связан с тобой. 925 00:59:06,508 --> 00:59:08,633 Ты его можешь не знать. Может, он один из твоих дядей. 926 00:59:09,258 --> 00:59:13,050 Алок, мы больше не пьем человеческую кровь. 927 00:59:13,550 --> 00:59:14,550 Почему я должен тебе верить? 928 00:59:15,342 --> 00:59:16,133 Почему? 929 00:59:16,217 --> 00:59:17,967 Разве недостаточно того, что я сказала, что мы не пьем? 930 00:59:19,383 --> 00:59:20,300 Я не знаю. 931 00:59:21,050 --> 00:59:23,300 Раньше мы пили человеческую кровь... 932 00:59:24,050 --> 00:59:27,175 но только тех, кто был менее человечен, а скорее зверь. 933 00:59:28,550 --> 00:59:32,967 Но после 1947 года все изменилось. 934 00:59:34,175 --> 00:59:35,258 Что ты имеешь в виду ? 935 00:59:43,675 --> 00:59:45,050 Вспыхнули беспорядки. 936 00:59:46,008 --> 00:59:48,967 Бунтовщики въезжали в город, набившись в поезда. 937 00:59:54,758 --> 01:00:00,258 Мы отправились туда, чтобы выпить крови убийц и спасти невинных. 938 01:00:03,425 --> 01:00:06,800 Но когда мы прибыли, мы были ошеломлены. 939 01:00:08,008 --> 01:00:10,675 Бунтовщиков не было, просто невинные люди 940 01:00:11,425 --> 01:00:14,717 которые перерезали друг друга, и лежали мертвыми. 941 01:00:15,425 --> 01:00:20,008 Мы никогда не видели столько крови. 942 01:00:21,008 --> 01:00:27,758 Ни одно другое животное не убивает подобным образом без причины. 943 01:00:28,717 --> 01:00:30,925 С того дня мы решили, что 944 01:00:31,883 --> 01:00:33,800 люди ядовиты, 945 01:00:35,342 --> 01:00:37,633 потому что их кровь токсична. 946 01:00:38,508 --> 01:00:41,050 Итак, мы перестали пить их кровь. 947 01:00:53,383 --> 01:00:54,508 Ты врешь. 948 01:00:55,133 --> 01:00:56,925 В той пещере, тот поэт... 949 01:00:57,633 --> 01:00:58,717 он хотел выпить мою кровь. 950 01:00:59,342 --> 01:01:03,092 Вот почему мы заперли его в эти проклятые горы. 951 01:01:03,842 --> 01:01:04,758 Кто он? 952 01:01:05,633 --> 01:01:07,258 Самый могучий, 953 01:01:07,675 --> 01:01:09,092 опасный из всех нас... 954 01:01:09,592 --> 01:01:10,633 Якшасан. 955 01:01:11,508 --> 01:01:13,550 Наш предок. 956 01:01:15,383 --> 01:01:18,008 тот, кто сделал нас такими. 957 01:01:19,008 --> 01:01:20,133 Наш герой... 958 01:01:21,300 --> 01:01:22,383 Наш Тхамма. 959 01:01:25,717 --> 01:01:29,133 Мы все согласились не пить человеческую кровь, 960 01:01:30,925 --> 01:01:33,717 но Якшашан отказался. 961 01:01:43,508 --> 01:01:44,842 Ты нарушил правило. 962 01:01:45,592 --> 01:01:46,800 Ты будешь наказан. 963 01:01:49,383 --> 01:01:50,508 Правила являются необоснованными. 964 01:01:51,050 --> 01:01:53,050 Пить человеческую кровь - это наша природа. 965 01:01:53,592 --> 01:01:56,717 Однажды мы обратим их всех и будем править миром. 966 01:01:56,800 --> 01:01:57,592 Мы будем править! 967 01:01:58,008 --> 01:02:01,800 Мы хотим освободиться от этого проклятия крови. 968 01:02:03,550 --> 01:02:04,633 Ты наш предок. 969 01:02:05,800 --> 01:02:07,050 Ты создал нас. 970 01:02:07,133 --> 01:02:10,967 Вот почему мы продолжаем предлагать в жертву животных, чтобы держать тебя в живых. 971 01:02:11,050 --> 01:02:12,675 Отныне, 972 01:02:13,633 --> 01:02:16,383 ты останешься в заточении в этой пещере. 973 01:02:16,467 --> 01:02:18,092 Как долго вы сможете держать меня в заточении? 974 01:02:18,175 --> 01:02:19,342 Сотни лет труда и боли... 975 01:02:19,425 --> 01:02:21,800 В этот день, один из вас нарушит правила 976 01:02:21,883 --> 01:02:23,633 и превратит человека в Бетааля... 977 01:02:23,717 --> 01:02:25,967 я буду свободен. 978 01:02:26,050 --> 01:02:27,467 СВОБОДЕН!!! 979 01:02:28,550 --> 01:02:30,300 СВОБОДЕН!!! 980 01:02:32,592 --> 01:02:35,800 Ты сказала, что Якшасана упекли в тюрьму, после инцидента 1947 года. 981 01:02:37,633 --> 01:02:38,633 Ты была там? 982 01:02:40,217 --> 01:02:41,508 Я имею в виду... Как? 983 01:02:45,675 --> 01:02:46,925 Я не человек. 984 01:02:48,467 --> 01:02:50,342 У меня не бьется сердце. 985 01:02:54,550 --> 01:02:56,675 Но у тебя оно есть. 986 01:02:59,175 --> 01:03:02,342 И это то, что тянет меня к тебе. 987 01:03:05,050 --> 01:03:06,550 Это просто... вынуждает меня. 988 01:03:17,383 --> 01:03:18,217 Кто вы? 989 01:03:18,675 --> 01:03:19,925 Инспектор П.К. Ядав. 990 01:03:20,592 --> 01:03:21,717 О. Гоял. 991 01:03:26,133 --> 01:03:26,967 Здравствуйте. 992 01:03:28,592 --> 01:03:30,383 Все хорошо, офицер? 993 01:03:32,300 --> 01:03:33,675 Нет, мистер Гоял, боюсь, дела идут неважно. 994 01:03:33,717 --> 01:03:35,633 О, итак, вы здесь в поисках пожертвования? 995 01:03:36,550 --> 01:03:38,550 Похож ли я на того, кто стал бы просить пожертвование? 996 01:03:40,217 --> 01:03:41,967 Я здесь, чтобы провести расследование. 997 01:03:42,425 --> 01:03:43,300 Расследование чего? 998 01:03:43,550 --> 01:03:45,300 Что-то случилось с парой парней. 999 01:03:47,675 --> 01:03:48,925 Вы что-нибудь знаете об этом? 1000 01:03:49,383 --> 01:03:50,342 Нет 1001 01:03:50,675 --> 01:03:52,258 Если бы я знал, я бы вам сказал. 1002 01:03:52,967 --> 01:03:54,467 Я бы сделал что угодно для полиции. 1003 01:03:54,717 --> 01:03:55,717 - Правда? - Ага. 1004 01:03:56,050 --> 01:03:57,300 Ладно, так что ты сделал для полиции? 1005 01:03:57,592 --> 01:03:59,133 Я смотрел Сингам восемь раз. 1006 01:03:59,592 --> 01:04:00,550 Большой фанат. 1007 01:04:01,175 --> 01:04:02,008 Большой фанат, сэр. 1008 01:04:20,842 --> 01:04:21,717 Как вас зовут? 1009 01:04:23,342 --> 01:04:24,175 Тарика. 1010 01:04:24,258 --> 01:04:25,133 Тадака. 1011 01:04:29,175 --> 01:04:30,592 Тадака или Тарика? 1012 01:04:31,508 --> 01:04:32,383 Только Тарика. 1013 01:04:34,967 --> 01:04:38,050 Итак, мисс "Только Тарика", вы были на вечеринке раньше? 1014 01:04:39,717 --> 01:04:40,508 Ммм? 1015 01:04:40,550 --> 01:04:41,133 Да. 1016 01:04:41,217 --> 01:04:42,300 Хм. 1017 01:04:42,800 --> 01:04:44,717 С вами там плохо вели себя какие-то парни? 1018 01:04:45,342 --> 01:04:46,425 Они доставляли неприятности? 1019 01:04:47,092 --> 01:04:50,383 Вот что я хочу обсудить ... наедине. 1020 01:04:52,008 --> 01:04:52,800 Пошли. 1021 01:05:08,842 --> 01:05:10,467 Рахтрамбха! (Я буду защищать кровью!) 1022 01:05:10,550 --> 01:05:13,133 Сасахтрамбха! (Я буду защищать силой!) 1023 01:05:16,550 --> 01:05:17,550 Вы...?! 1024 01:05:17,800 --> 01:05:18,758 и ты тоже? 1025 01:05:20,050 --> 01:05:21,050 Я тоже. 1026 01:05:22,550 --> 01:05:23,550 Так и знал... 1027 01:05:24,800 --> 01:05:27,925 Я знал, кто ты, как только увидел этих ребят. 1028 01:05:31,675 --> 01:05:32,717 Почему ты убила их? 1029 01:05:33,967 --> 01:05:34,967 Убила их? 1030 01:05:38,133 --> 01:05:39,342 Ты убила их, верно? 1031 01:05:40,008 --> 01:05:40,800 Хм? 1032 01:05:45,050 --> 01:05:47,133 Хорошо, что ты просто сломала им шеи. 1033 01:05:48,550 --> 01:05:52,550 Укусить их и выпить кровь было бы очень плохо. 1034 01:05:53,467 --> 01:05:54,550 Откуда ты взялся? 1035 01:05:54,758 --> 01:05:56,300 Зачем ты убила их? 1036 01:05:56,550 --> 01:05:57,550 Они... 1037 01:05:58,008 --> 01:06:01,092 они причиняли боль Алоку. 1038 01:06:01,967 --> 01:06:03,342 У меня голова шла кругом. 1039 01:06:04,300 --> 01:06:06,717 Я потеряла контроль. 1040 01:06:07,550 --> 01:06:10,842 Я не могу вспомнить, что произошло дальше. 1041 01:06:12,008 --> 01:06:14,842 172 года я нес ответственность 1042 01:06:15,550 --> 01:06:18,342 в поддержании равновесия между человеком и нашим родом. 1043 01:06:19,550 --> 01:06:22,300 А ты портишь этот баланс. 1044 01:06:23,217 --> 01:06:25,592 Алок заставляет тебя потерять контроль. 1045 01:06:26,467 --> 01:06:29,342 Ты могла причинить вред ему и его семье. 1046 01:06:29,758 --> 01:06:32,550 Ты можешь напасть на них, укусить их, выпить их кровь. 1047 01:06:32,925 --> 01:06:35,967 Тебе стоит уйти, пока ты не причинила еще больше неприятностей. 1048 01:06:37,092 --> 01:06:37,967 Иди. 1049 01:06:45,300 --> 01:06:46,258 Поздравляю, сын. 1050 01:06:46,508 --> 01:06:47,508 Ее, наконец, поймали. 1051 01:06:47,758 --> 01:06:49,258 Да ладно, пап. 1052 01:06:50,717 --> 01:06:51,717 Все в порядке, дорогая? 1053 01:06:52,342 --> 01:06:53,133 Тарика? 1054 01:06:53,508 --> 01:06:54,925 Итак... что случилось? 1055 01:06:59,008 --> 01:07:00,258 Почему ты не говоришь ничего? 1056 01:07:00,592 --> 01:07:01,925 Я должна уйти, Алок. 1057 01:07:02,300 --> 01:07:03,425 Что сказал этот офицер? 1058 01:07:03,508 --> 01:07:04,967 Не волнуйся, что бы это ни было, я разберусь с этим. 1059 01:07:05,383 --> 01:07:09,050 Он знает, что я сделала с теми парнями. 1060 01:07:09,508 --> 01:07:10,925 - Что ты сделала? Что именно он знает? 1061 01:07:11,925 --> 01:07:14,425 Полиция обнаружила их тела. 1062 01:07:14,967 --> 01:07:16,258 Ты их убила? 1063 01:07:16,550 --> 01:07:17,550 Я не знаю. 1064 01:07:17,925 --> 01:07:18,925 Что значит "не знаешь"? 1065 01:07:19,467 --> 01:07:23,342 Все, что я знаю, ты можешь быть в опасности из-за меня. 1066 01:07:23,425 --> 01:07:24,467 Ты сказала, что не пьешь человеческую кровь ... 1067 01:07:24,550 --> 01:07:26,008 Я Бетааль, Алок! 1068 01:07:26,800 --> 01:07:31,717 Что, если однажды я потеряю контроль и причиню тебе боль? 1069 01:07:45,008 --> 01:07:50,050 Независимо от того, рядом я или нет. 1070 01:07:51,258 --> 01:07:53,342 Я хочу быть с тобой... 1071 01:07:55,633 --> 01:07:57,508 Но я просто не могу. 1072 01:08:01,300 --> 01:08:03,467 Наши миры слишком разные. 1073 01:08:06,675 --> 01:08:07,342 Я должна идти. 1074 01:08:07,425 --> 01:08:08,675 Пожалуйста, не уходи. 1075 01:08:31,300 --> 01:08:35,550 Чего мне ещё желать. 1076 01:08:35,592 --> 01:08:44,383 Вспоминай меня всю жизнь, 1077 01:08:44,925 --> 01:08:49,842 Рядом я с тобой или нет. 1078 01:08:50,008 --> 01:08:54,467 Рядом я с тобой или нет. 1079 01:08:54,675 --> 01:08:58,925 Даже если я не рядом с тобой. 1080 01:08:59,008 --> 01:09:08,008 Каждый день, каждый миг, я все еще буду с тобой. 1081 01:09:08,550 --> 01:09:13,217 Рядом я с тобой или нет. 1082 01:09:13,342 --> 01:09:17,425 Рядом я с тобой или нет. 1083 01:09:17,508 --> 01:09:21,633 Я не далеко от тебя. 1084 01:09:22,258 --> 01:09:26,717 Я прямо там, где вы не слишком. 1085 01:09:26,800 --> 01:09:31,383 я не далеко от тебя, 1086 01:09:31,550 --> 01:09:36,008 я там же, где и ты. 1087 01:09:46,092 --> 01:09:50,467 Я всегда буду расцветать в тебе. 1088 01:09:51,133 --> 01:09:55,633 Рядом я с тобой или нет. 1089 01:09:55,717 --> 01:10:00,758 Рядом я с тобой или нет. 1090 01:10:27,300 --> 01:10:29,175 Тарика, пожалуйста, не уходи. 1091 01:10:29,967 --> 01:10:31,342 Я не хочу тебя терять. 1092 01:10:31,717 --> 01:10:33,092 Тарика, Пожалуйста, останься. 1093 01:10:34,717 --> 01:10:35,925 Пожалуйста, не уходи. 1094 01:10:38,383 --> 01:10:39,342 Остановите автобус. 1095 01:11:17,592 --> 01:11:18,300 Алок! 1096 01:11:18,633 --> 01:11:19,508 Алок! 1097 01:11:24,550 --> 01:11:25,550 Алок! 1098 01:11:30,550 --> 01:11:36,342 Чего мне ещё желать, кроме тебя? 1099 01:11:36,758 --> 01:11:44,925 - Чтобы ты помнил меня всю свою жизнь, - Алок... 1100 01:11:45,133 --> 01:11:50,758 Рядом я с тобой или нет. 1101 01:11:50,842 --> 01:11:54,967 Рядом я с тобой или нет. 1102 01:11:55,050 --> 01:11:58,800 Рядом я с тобой или нет. 1103 01:12:03,211 --> 01:12:04,211 Быстрее! Быстрее! 1104 01:12:07,544 --> 01:12:09,003 Извините, мэм, вы не можете войти. 1105 01:12:25,461 --> 01:12:27,044 Сюда. Тарика! 1106 01:12:27,128 --> 01:12:28,003 Тарика! 1107 01:12:28,294 --> 01:12:29,211 Где Алок? 1108 01:12:29,253 --> 01:12:30,003 Где Алок? 1109 01:12:30,088 --> 01:12:31,461 ГДЕ АЛОК?!!! 1110 01:12:49,329 --> 01:12:51,288 Доктор, Алок...? 1111 01:12:53,163 --> 01:12:54,079 Простите. 1112 01:13:03,663 --> 01:13:04,663 Судха... 1113 01:14:20,163 --> 01:14:26,329 [Мистическая песня] 1114 01:14:33,038 --> 01:14:35,413 СВОБОДА! 1115 01:14:40,121 --> 01:14:41,371 Пациента нет в палате. 1116 01:14:41,579 --> 01:14:42,538 Его нет? 1117 01:14:45,204 --> 01:14:46,246 Алок...? 1118 01:14:51,371 --> 01:14:52,413 Алок! 1119 01:14:54,788 --> 01:14:55,788 Что случилось? 1120 01:15:04,871 --> 01:15:05,913 Алок! 1121 01:16:22,038 --> 01:16:22,996 АЛОККК!!! 1122 01:16:25,788 --> 01:16:26,621 Что случилось? 1123 01:16:27,079 --> 01:16:28,121 Ты в порядке? 1124 01:16:32,413 --> 01:16:33,246 Аа... 1125 01:16:33,496 --> 01:16:34,288 Где Алок? 1126 01:16:34,371 --> 01:16:36,079 Он в порядке, Алок в порядке. 1127 01:16:36,163 --> 01:16:37,871 Его выписали. Он спит в своей комнате. 1128 01:16:37,954 --> 01:16:40,538 Я видел его в больнице. 1129 01:16:40,621 --> 01:16:42,788 Хорошо, что вы его нашли. 1130 01:16:43,288 --> 01:16:47,329 Алок проснулся и каким-то образом по ошибке поднялся наверх. 1131 01:16:47,829 --> 01:16:48,913 Он поднялся наверх по ошибке? 1132 01:16:48,996 --> 01:16:49,788 Да. 1133 01:16:49,871 --> 01:16:51,288 Затем он оказался в банке крови по ошибке? 1134 01:16:51,371 --> 01:16:52,204 Да. 1135 01:16:52,288 --> 01:16:54,329 Кто делает такие ошибки, а? 1136 01:16:54,829 --> 01:16:55,996 Что с зубами? 1137 01:16:56,079 --> 01:16:56,538 Какие зубы? 1138 01:16:56,621 --> 01:16:57,538 Зубы Алока! 1139 01:16:57,621 --> 01:16:59,204 Какие зубы? Чьи зубы? Что... 1140 01:16:59,288 --> 01:17:01,163 Он пытался напасть на собственного отца! 1141 01:17:01,246 --> 01:17:02,538 Да? 1142 01:17:02,621 --> 01:17:04,371 Врач сказал, что 1143 01:17:04,704 --> 01:17:07,288 у тебя может быть бред после травмы головы 1144 01:17:07,454 --> 01:17:09,121 и ты можешь говорить странные вещи. 1145 01:17:09,996 --> 01:17:11,079 Тебе следует отдохнуть. 1146 01:17:11,871 --> 01:17:12,954 Бояться нечего. 1147 01:18:03,496 --> 01:18:04,704 Тадака, что со мной не так? 1148 01:18:05,371 --> 01:18:06,579 Я странно вел себя вчера в больнице. 1149 01:18:06,663 --> 01:18:07,621 Сегодня я чувствую себя странно. 1150 01:18:07,704 --> 01:18:10,454 Я не чувствую своего пульса или сердцебиения. 1151 01:18:16,663 --> 01:18:18,329 Рахтрамбха! (Я буду защищать кровью!) 1152 01:18:18,371 --> 01:18:20,954 Сасахтрамбха! (Я буду защищать силой!) 1153 01:18:27,121 --> 01:18:28,079 Да? 1154 01:18:54,288 --> 01:18:56,704 Ты обратила меня? 1155 01:18:58,454 --> 01:18:59,413 Так я теперь мертв? 1156 01:19:00,663 --> 01:19:01,788 Я больше не человек? 1157 01:19:03,663 --> 01:19:04,496 Черт! 1158 01:19:04,913 --> 01:19:06,454 Черт! Черт! Черт! 1159 01:19:06,538 --> 01:19:07,496 Чем я вообще сейчас занимаюсь? 1160 01:19:07,579 --> 01:19:10,288 Моя жизнь, мечты, амбиции... теперь все кончено. 1161 01:19:10,371 --> 01:19:12,288 Как мне вообще смотреть в лицо социальным сетям? 1162 01:19:12,788 --> 01:19:14,913 Смогу ли я когда-нибудь снова насладиться Раджма-чавалом (фасоль с рисом)? 1163 01:19:15,413 --> 01:19:17,538 Похоже, моя страховка тоже пропала. 1164 01:19:18,204 --> 01:19:19,204 Зачем ты это сделала? 1165 01:19:19,288 --> 01:19:21,413 Ты был бы мертв, если бы я этого не сделала, Алок. 1166 01:19:21,496 --> 01:19:25,704 Убить меня, а затем сказать, что иначе я был бы мертв, не имеет никакого смысла! 1167 01:19:25,996 --> 01:19:27,413 Ты тогда так быстро начала проповедовать ... 1168 01:19:27,454 --> 01:19:29,263 Люди такие, люди такие. 1169 01:19:29,288 --> 01:19:30,721 Ненависть у них в крови. 1170 01:19:30,746 --> 01:19:31,746 Люди ядовиты. 1171 01:19:31,887 --> 01:19:32,971 Они как зубчики, чеснок и всё такое. 1172 01:19:32,996 --> 01:19:33,621 О чем это было? 1173 01:19:33,763 --> 01:19:35,013 А как же твои правила? 1174 01:19:35,038 --> 01:19:36,971 Ты сказала, что вы не можете кусать людей. 1175 01:19:36,996 --> 01:19:38,996 Так почему ты укусила меня? 1176 01:19:52,663 --> 01:19:55,496 Рядом я с тобой или нет. 1177 01:19:55,579 --> 01:19:57,121 Ты умирал, Алок... 1178 01:19:58,163 --> 01:19:59,954 Я не хотела тебя терять. 1179 01:20:03,996 --> 01:20:08,746 Любовь, которую никто не может понять, кроме тебя. 1180 01:20:08,829 --> 01:20:13,538 То, что чувствуешь только ты. 1181 01:20:13,621 --> 01:20:18,371 Нечто, что не поддается измерению или подчинению. 1182 01:20:18,413 --> 01:20:22,871 Нечто, что даже время не может скрыть от тебя. 1183 01:20:22,954 --> 01:20:27,038 Я не далеко от тебя. 1184 01:20:27,621 --> 01:20:32,371 Я там, где ты. 1185 01:20:32,579 --> 01:20:37,246 Теперь я тоже свободен от них. 1186 01:20:38,121 --> 01:20:41,413 Независимо от того, рядом я с тобой или нет. 1187 01:20:41,496 --> 01:20:44,038 Если не как человек, то как Беталь... 1188 01:20:45,038 --> 01:20:47,579 Я просто хотела остаться с тобой, Алок. 1189 01:20:49,079 --> 01:20:51,329 Даже если совсем немного. 1190 01:20:52,621 --> 01:20:54,038 Почему немного? 1191 01:20:54,996 --> 01:20:58,454 Теперь я хочу быть с тобой навсегда. 1192 01:21:01,288 --> 01:21:05,663 Кстати, за этот поцелуй и сто раз стоит умереть. 1193 01:21:06,371 --> 01:21:11,079 Независимо от того, буду я там с тобой или нет. 1194 01:21:11,246 --> 01:21:13,579 С тобой... 1195 01:21:13,996 --> 01:21:17,913 Подобно птице, Я хочу летать по бескрайнему небу. 1196 01:21:17,996 --> 01:21:21,788 Сегодня я свободен в саду, где лежит мир. 1197 01:21:21,913 --> 01:21:23,913 Как птица, я хочу летать... 1198 01:21:25,371 --> 01:21:26,454 У нас хорошие новости! 1199 01:21:27,579 --> 01:21:31,329 Как насчет того, чтобы угостить меня кровью диабетика в виде чего-нибудь сладкого? 1200 01:21:31,788 --> 01:21:33,663 Прошла целая вечность с тех пор, как были зажжены такие костры. 1201 01:21:34,329 --> 01:21:38,038 Тадака укусила того человека и превратила его в Бетааля! 1202 01:21:39,471 --> 01:21:40,221 Но Якшасан... 1203 01:21:40,246 --> 01:21:41,704 Никаких "если" или "но"! 1204 01:21:42,621 --> 01:21:44,829 Ваш Тхамма будет свободен... 1205 01:21:45,121 --> 01:21:47,913 А Тадака будет заперта здесь. 1206 01:21:51,496 --> 01:21:53,621 Что тебя гложет, Рахташ? 1207 01:21:54,871 --> 01:21:57,038 Царь царей вернулся. 1208 01:21:57,121 --> 01:21:58,704 Ты не собираешься устроить мне грандиозный прием? 1209 01:21:59,329 --> 01:22:00,913 Поторопись и приготовься. 1210 01:22:00,996 --> 01:22:02,996 Я разогреюсь... 1211 01:22:03,954 --> 01:22:07,038 В конце концов, скоро я буду править... миром! 1212 01:22:09,163 --> 01:22:12,746 Подобно птице, Я хочу летать по бескрайнему небу, 1213 01:22:12,829 --> 01:22:16,246 Сегодня я свободен в саду, где находится мир. 1214 01:22:18,413 --> 01:22:20,204 Я нарушила основное правило, 1215 01:22:20,288 --> 01:22:23,288 и это может освободить Якшасана. 1216 01:22:23,954 --> 01:22:25,496 Кто знает, что он тогда сделает? 1217 01:22:25,579 --> 01:22:27,288 Очевидно, что он будет пить человеческую кровь. 1218 01:22:27,788 --> 01:22:30,746 Скажи мне кое-что, вы, бетааль... 1219 01:22:31,704 --> 01:22:32,221 Прости... 1220 01:22:32,246 --> 01:22:35,829 "Мы"... почему мы пьем кровь? 1221 01:22:36,704 --> 01:22:38,704 Нашим предкам не нравился никакой другой напиток? 1222 01:22:39,137 --> 01:22:42,304 Нам нужно убивать людей, чтобы зарядиться энергией. 1223 01:22:42,329 --> 01:22:43,163 Задумывалась когда-нибудь об этом? 1224 01:22:43,246 --> 01:22:44,163 Нет, никогда. 1225 01:22:45,371 --> 01:22:46,663 Мы были созданы не для того, чтобы убивать, 1226 01:22:47,579 --> 01:22:49,288 мы были созданы для защиты. 1227 01:22:49,788 --> 01:22:50,788 Для защиты? 1228 01:22:51,413 --> 01:22:54,413 Великий демон Ракхтбидж получил благословение от Господа Шивы. 1229 01:22:55,079 --> 01:23:00,538 Каждая капля его крови породила бы другого Рахтбиджа. 1230 01:23:04,579 --> 01:23:07,496 Когда все Боги проиграли ему, 1231 01:23:08,579 --> 01:23:10,371 они обратились к Богине за помощью. 1232 01:23:11,579 --> 01:23:14,663 Она яростно сражалась с Рахтбиджом, 1233 01:23:15,121 --> 01:23:18,829 но каждый удар, проливавший его кровь 1234 01:23:19,579 --> 01:23:22,038 создавал еще больше Рахтбиджей. 1235 01:23:24,371 --> 01:23:27,204 Итак, чтобы убить их и выпить их кровь, 1236 01:23:27,413 --> 01:23:29,371 Богиня создала Бетааля. 1237 01:23:32,704 --> 01:23:33,788 Бетаали: 1238 01:23:34,079 --> 01:23:36,204 рожденные тьмой, 1239 01:23:36,788 --> 01:23:38,121 они пьют кровь, 1240 01:23:38,204 --> 01:23:39,538 они никогда не умирают. 1241 01:23:39,829 --> 01:23:42,704 Мы были созданы, чтобы защищать землю. 1242 01:23:42,913 --> 01:23:46,454 Для этого существуют все наши правила. 1243 01:23:47,038 --> 01:23:49,454 Теперь ты тоже должен следовать им, 1244 01:23:49,538 --> 01:23:50,871 чтобы защитить землю. 1245 01:23:52,413 --> 01:23:55,454 Как, черт возьми, я должен защищать кого-либо, когда я до смерти напуган? 1246 01:23:55,788 --> 01:23:57,246 Как я могу защитить всю чертову землю? 1247 01:23:57,329 --> 01:23:58,329 Что, если со мной что-нибудь случится? 1248 01:23:58,371 --> 01:23:59,371 Как я могу -- 1249 01:24:09,163 --> 01:24:11,079 Эй, брось притворяться... 1250 01:24:11,371 --> 01:24:12,454 ты в полном порядке. 1251 01:24:15,121 --> 01:24:16,246 Ты будешь неуничтожим. 1252 01:24:16,663 --> 01:24:17,829 Ты не пострадаешь. 1253 01:24:18,038 --> 01:24:19,163 Ты не почувствуешь боли. 1254 01:24:19,413 --> 01:24:20,371 Понял? 1255 01:24:22,746 --> 01:24:24,163 Это безумие! 1256 01:24:25,954 --> 01:24:27,288 До меня постепенно доходит. 1257 01:24:28,288 --> 01:24:30,038 Тебе предстоит пройти через множество изменений. 1258 01:24:30,663 --> 01:24:33,288 Теперь тебе нужно научиться контролировать себя. 1259 01:24:34,371 --> 01:24:35,496 Контролировать. 1260 01:24:37,329 --> 01:24:38,329 Контролировать. 1261 01:24:41,496 --> 01:24:43,579 Сначала солнце будет беспокоить тебя, 1262 01:24:43,913 --> 01:24:46,038 выйти будет нелегко. 1263 01:24:46,663 --> 01:24:48,621 Но постепенно ты привыкнешь к этому. 1264 01:24:48,913 --> 01:24:49,871 Эй! 1265 01:24:50,121 --> 01:24:51,538 Твоя машина припаркована криво... припаркуй ее нормально. 1266 01:24:54,204 --> 01:24:56,413 Твоя сила безмерно возрастет, 1267 01:24:56,829 --> 01:24:59,329 ты даже не осознаешь, насколько могущественным ты стал. 1268 01:24:59,371 --> 01:25:02,079 (Оптимистичная музыка) 1269 01:25:06,121 --> 01:25:08,829 И твоя скорость... твоя скорость превзойдет даже скорость гепарда. 1270 01:25:18,121 --> 01:25:19,246 Увидимся внутри, сэр. 1271 01:25:21,413 --> 01:25:24,913 (Оптимистичная музыка) 1272 01:25:30,538 --> 01:25:33,538 Жажда крови будет расти каждый раз, когда ты видишь людей. 1273 01:25:34,538 --> 01:25:35,913 Но ты должен это контролировать. 1274 01:25:52,829 --> 01:25:53,663 Мамочка... 1275 01:26:02,454 --> 01:26:03,371 Алок... 1276 01:26:03,871 --> 01:26:05,121 Алок! Алок! 1277 01:26:06,079 --> 01:26:06,746 Открой рот! 1278 01:26:06,913 --> 01:26:07,788 Покажи мне свои зубы! 1279 01:26:08,996 --> 01:26:11,663 Гоял, покажи свои зубы, как у перфоратора, прямо сейчас! 1280 01:26:11,746 --> 01:26:12,621 Ты стоматолог? 1281 01:26:12,996 --> 01:26:13,871 На днях ты хотел посмотреть на родинку у меня на бедре, 1282 01:26:13,954 --> 01:26:14,579 сегодня хочешь увидеть мои зубы. 1283 01:26:14,663 --> 01:26:15,538 Я их не покажу. Что ты будешь делать? 1284 01:26:15,621 --> 01:26:16,913 - Я ухожу отсюда. - Покажи им! 1285 01:26:20,579 --> 01:26:22,704 Куда они исчезли? 1286 01:26:27,288 --> 01:26:28,954 Вот чем он занимается, инспектор! 1287 01:26:29,746 --> 01:26:31,413 Мой сын-демон. 1288 01:26:32,538 --> 01:26:36,121 Та девушка превратила его в демона. 1289 01:26:36,704 --> 01:26:39,829 Она его околдовала. 1290 01:26:40,204 --> 01:26:42,788 Она ведьма. 1291 01:26:43,621 --> 01:26:44,538 Ну же, Мистер Гоял, 1292 01:26:44,846 --> 01:26:47,429 каждый свекор утверждает, что их невестка-ведьма. 1293 01:26:47,454 --> 01:26:48,954 Она даже мне невестка. 1294 01:26:49,097 --> 01:26:50,013 Хорошо, ваша будущая невестка. 1295 01:26:50,038 --> 01:26:52,329 Как она собирается ей стать, что если я не позволю ей? 1296 01:26:52,621 --> 01:26:55,621 Мистер Гоял, вы называете вашего сына демона, 1297 01:26:56,204 --> 01:26:57,663 а вашу невестку ведьмой. 1298 01:26:58,246 --> 01:26:59,163 А как насчет вашей жены? 1299 01:26:59,288 --> 01:27:00,454 Что вы о ней думаете? 1300 01:27:01,038 --> 01:27:02,371 Мстительный дух? 1301 01:27:05,829 --> 01:27:08,454 Сейчас не время смеяться. 1302 01:27:08,829 --> 01:27:10,121 Спасите моего сына, пожалуйста. 1303 01:27:10,579 --> 01:27:11,954 Эта девушка опасна. 1304 01:27:12,371 --> 01:27:13,704 Она может сделать все, что угодно. 1305 01:27:13,829 --> 01:27:16,663 Очевидно, она женщина. 1306 01:27:16,913 --> 01:27:17,996 Женщины могут делать все, что угодно. 1307 01:27:18,079 --> 01:27:19,079 Но вы же полицейский. 1308 01:27:19,163 --> 01:27:20,288 Вы ничего не сделаете? 1309 01:27:20,454 --> 01:27:21,413 Конечно. 1310 01:27:21,954 --> 01:27:22,996 Скажите, 1311 01:27:23,579 --> 01:27:25,413 Вы рассказали кому-нибудь об этом? 1312 01:27:25,454 --> 01:27:26,204 Нет. Ни слова. 1313 01:27:26,288 --> 01:27:27,329 Хорошо. 1314 01:27:27,579 --> 01:27:30,079 Я прослежу, чтобы ее отослали. 1315 01:27:30,371 --> 01:27:32,038 Иди домой. П.К. 1316 01:27:32,121 --> 01:27:32,538 П.К.? 1317 01:27:32,621 --> 01:27:34,163 П.К. Ядав, инспектор. 1318 01:27:34,246 --> 01:27:35,038 Да. 1319 01:27:35,163 --> 01:27:37,371 Отправить ее сейчас - моя работа. 1320 01:27:38,246 --> 01:27:39,579 Прекрасно. Это теперь ваша ответственность. 1321 01:27:40,496 --> 01:27:41,454 Хорошо. 1322 01:27:49,954 --> 01:27:52,913 Мы должны положить конец новому Бетаалю, чтобы вернуть Тадаку. 1323 01:27:52,938 --> 01:27:53,730 Ни за что. 1324 01:27:54,246 --> 01:27:55,163 Мы не можем этого сделать. 1325 01:27:56,288 --> 01:27:58,704 Это против правил. 1326 01:27:59,329 --> 01:28:03,246 Тогда, возможно, пришло время изменить правила. 1327 01:28:04,788 --> 01:28:06,913 Только Тхамма может изменить правила. 1328 01:28:07,371 --> 01:28:08,913 А у нас есть Тхамма. 1329 01:28:09,288 --> 01:28:10,371 Не наш Тхамма. 1330 01:28:11,788 --> 01:28:16,829 Тхамма с бьющимся сердцем... 1331 01:28:18,204 --> 01:28:19,954 Только он может вывести нас вперед. 1332 01:28:21,079 --> 01:28:22,038 Это бред. 1333 01:28:22,788 --> 01:28:27,038 Люди превращаются в Бетаалей, когда их сердце останавливается. 1334 01:28:28,288 --> 01:28:29,663 Так как же герой Бетаалей, 1335 01:28:30,246 --> 01:28:31,121 Мессия, 1336 01:28:31,454 --> 01:28:32,329 Новый Тхамма, 1337 01:28:33,038 --> 01:28:34,371 может иметь бьющееся сердце? 1338 01:28:35,371 --> 01:28:36,871 Это просто фольклор. 1339 01:28:37,413 --> 01:28:38,954 Такого Бетааля точно не будет. 1340 01:28:39,663 --> 01:28:41,621 Наш Тхамма был неизменным веками... 1341 01:28:42,621 --> 01:28:43,871 Великий Якшасан. 1342 01:28:50,163 --> 01:28:52,954 Найди Тадаку и этого Бетааля и приведи их сюда. 1343 01:29:04,121 --> 01:29:04,996 Это тяжело, да? 1344 01:29:05,371 --> 01:29:06,288 Я знаю. 1345 01:29:06,829 --> 01:29:07,704 Очень тяжело. 1346 01:29:08,038 --> 01:29:08,788 Сейчас прыгай. 1347 01:29:09,038 --> 01:29:09,496 Ладно. 1348 01:29:09,579 --> 01:29:10,371 Что?! 1349 01:29:10,788 --> 01:29:11,579 Прыгай. 1350 01:29:11,663 --> 01:29:12,746 - Отсюда? - Да. 1351 01:29:15,079 --> 01:29:15,996 Ты серьезно? 1352 01:29:43,288 --> 01:29:44,371 Что это было?! 1353 01:29:44,663 --> 01:29:46,496 Видишь? Ты напрасно испугался. 1354 01:29:46,788 --> 01:29:48,163 Я? Испугался? Не, меня так легко не напугаешь. 1355 01:29:48,246 --> 01:29:50,121 Ты так мило протянула руку, что... 1356 01:29:51,413 --> 01:29:52,204 А? 1357 01:29:53,329 --> 01:29:54,121 Что это? 1358 01:29:54,146 --> 01:29:55,496 Ты не можешь больше лгать. 1359 01:29:57,288 --> 01:29:59,829 Клыки выскакивают всякий раз, когда мы лжем. 1360 01:29:59,954 --> 01:30:00,704 Сами по себе? 1361 01:30:00,788 --> 01:30:01,663 Угу. 1362 01:30:02,204 --> 01:30:03,371 Я даже соврать не могу, черт возьми! 1363 01:30:04,288 --> 01:30:05,954 Контроль. Контроль. 1364 01:30:06,246 --> 01:30:07,329 Давай, пойдем домой. 1365 01:30:07,371 --> 01:30:08,454 Да, пойдем домой. 1366 01:30:08,538 --> 01:30:09,496 Не так. 1367 01:30:09,954 --> 01:30:10,913 Как насчет того, чтобы попрыгать и рвануть домой? 1368 01:30:11,371 --> 01:30:12,246 Прыгать, скакать и подскакивать? 1369 01:30:12,663 --> 01:30:14,704 (Оптимистичная музыка) 1370 01:30:28,913 --> 01:30:29,788 Теперь у меня все хорошо. 1371 01:30:30,538 --> 01:30:32,163 Мог бы сделать лучше. 1372 01:30:32,371 --> 01:30:34,413 Сейчас многое должно стать лучше. 1373 01:30:37,996 --> 01:30:39,413 Папа! Что ты делаешь в моей комнате? 1374 01:30:39,496 --> 01:30:40,538 Это так жутко. 1375 01:30:41,163 --> 01:30:42,871 Кто здесь жуткий, я или ты? 1376 01:30:43,454 --> 01:30:44,496 Откуда ты вообще взялся? 1377 01:30:44,663 --> 01:30:45,538 Снаружи. 1378 01:30:45,829 --> 01:30:48,246 Все заходят снаружи, сынок... 1379 01:30:48,271 --> 01:30:49,521 Но через дверь. 1380 01:30:49,663 --> 01:30:51,413 Не прыгая через балкон. 1381 01:30:51,538 --> 01:30:52,788 Ты преследуешь меня? 1382 01:30:54,288 --> 01:30:55,371 Ты видишь, что здесь написано? 1383 01:30:55,538 --> 01:30:56,746 Да. Нет. 1384 01:30:56,829 --> 01:30:58,538 Тогда почему ты так думаешь? 1385 01:30:59,204 --> 01:31:00,579 Скажи мне, что ты от меня скрываешь? 1386 01:31:01,163 --> 01:31:02,079 Ничего. 1387 01:31:03,413 --> 01:31:04,288 Что это было? 1388 01:31:04,371 --> 01:31:05,704 Ничего. Нет, нет, нет... 1389 01:31:06,371 --> 01:31:06,913 Дай мне посмотреть. 1390 01:31:06,996 --> 01:31:08,454 - Нет. Просто брось это. - Дай мне посмотреть на них. 1391 01:31:08,538 --> 01:31:08,996 Просто отпусти это. 1392 01:31:09,021 --> 01:31:10,204 Что не так с твоими ногтями? 1393 01:31:10,288 --> 01:31:11,121 - Просто забудь об этом. - Дай мне взглянуть на них! 1394 01:31:13,788 --> 01:31:16,496 ... зубы, похожие на перфоратор! 1395 01:31:16,579 --> 01:31:18,121 У меня возникли подозрения еще в больнице. 1396 01:31:18,204 --> 01:31:19,329 Так что я был прав. 1397 01:31:20,163 --> 01:31:21,163 Что здесь происходит? 1398 01:31:21,663 --> 01:31:22,996 Ваш сын мертв. 1399 01:31:23,329 --> 01:31:24,204 Но он прямо здесь. 1400 01:31:24,288 --> 01:31:27,538 В тот день он действительно погиб в дорожной аварии. 1401 01:31:29,829 --> 01:31:30,871 Он умер? 1402 01:31:31,579 --> 01:31:33,204 Тогда что это? 1403 01:31:33,413 --> 01:31:34,704 Его блуждающая душа? 1404 01:31:34,788 --> 01:31:35,663 Тот, который любит носить пальто? 1405 01:31:35,913 --> 01:31:36,913 Он не дух. 1406 01:31:37,121 --> 01:31:37,788 Тогда? 1407 01:31:38,329 --> 01:31:40,329 Я укусила его и превратила в такого же как я. 1408 01:31:40,579 --> 01:31:41,371 А? 1409 01:31:41,829 --> 01:31:42,788 Что значит "как я"? 1410 01:31:43,788 --> 01:31:44,954 Так ты тоже мертва? 1411 01:31:49,788 --> 01:31:53,704 В какую игру вы со мной играете? 1412 01:32:10,621 --> 01:32:12,288 Мое сердце не бьется, папа. 1413 01:32:15,913 --> 01:32:16,954 Нет сердцебиения. 1414 01:32:18,621 --> 01:32:22,329 Я знаю, ты не поверишь, но это так. 1415 01:32:27,829 --> 01:32:28,913 Аа... Алок... 1416 01:32:31,496 --> 01:32:32,329 Алок... 1417 01:32:35,246 --> 01:32:36,079 Алок... 1418 01:32:38,829 --> 01:32:39,913 Мой сын... 1419 01:32:46,121 --> 01:32:47,079 Ты... 1420 01:32:47,496 --> 01:32:49,371 Ты... ты мертв? 1421 01:32:53,496 --> 01:32:55,246 Если я скажу Судхе, она... 1422 01:32:59,954 --> 01:33:03,413 Мы думали, ты поддержишь нас в старости. 1423 01:33:03,996 --> 01:33:05,163 Я так и сделаю, папа. 1424 01:33:06,204 --> 01:33:07,621 Теперь я буду твоей вечной поддержкой. 1425 01:33:08,829 --> 01:33:10,121 Ты состаришься, 1426 01:33:10,538 --> 01:33:12,371 но твоя поддержка всегда останется молодой. 1427 01:33:13,163 --> 01:33:15,663 Нет, ты не Алок. 1428 01:33:16,663 --> 01:33:18,871 Ты - дух моего сына. Ты не Алок. 1429 01:33:18,954 --> 01:33:20,496 Я не дух, отец... 1430 01:33:21,038 --> 01:33:22,621 но, что-то типа того. 1431 01:33:24,663 --> 01:33:25,913 Я Бетааль. 1432 01:33:26,621 --> 01:33:27,621 Бетааль? 1433 01:33:28,746 --> 01:33:30,288 Так называется наш вид. 1434 01:33:33,329 --> 01:33:34,829 Он превратился в Бетааля. 1435 01:33:37,163 --> 01:33:38,329 Я так и знал! 1436 01:33:38,371 --> 01:33:42,038 Я знал, что ты, «ведьма», принесёшь моему сыну погибель! 1437 01:33:42,621 --> 01:33:45,329 Если бы я не сделала этого, он бы скончался в больнице. 1438 01:33:46,496 --> 01:33:48,288 Я не могла позволить ему умереть. 1439 01:33:50,454 --> 01:33:52,121 Я люблю Алока. 1440 01:33:53,454 --> 01:33:55,413 Ты не могла полюбить кого-то другого? 1441 01:33:56,329 --> 01:33:58,496 Тебе стоило выбрать кого-то из своего собственного сообщества. 1442 01:33:59,079 --> 01:34:01,371 Какого-то высокого, темноволосого, красноглазого парня с клыками. 1443 01:34:03,913 --> 01:34:05,413 Не волнуйся, сынок. 1444 01:34:05,954 --> 01:34:07,829 Я найду лучшего врача. 1445 01:34:08,413 --> 01:34:10,079 Я найду лучшего кардиолога, 1446 01:34:10,163 --> 01:34:13,746 пересажу тебе сердце, верну тебе сердцебиение. 1447 01:34:13,954 --> 01:34:15,413 Врачи не могут помочь, папа. 1448 01:34:15,454 --> 01:34:20,121 Если не врач, то тантрический или чудотворящий мудрец сможет помочь. 1449 01:34:20,204 --> 01:34:21,663 Никто не может ничего сделать папа. 1450 01:34:22,663 --> 01:34:23,788 Даже Бог. 1451 01:34:26,871 --> 01:34:30,204 А как насчёт руки Бога? 1452 01:34:30,829 --> 01:34:31,621 Ммм? 1453 01:34:32,371 --> 01:34:33,371 Не волнуйся, сынок. 1454 01:34:33,954 --> 01:34:36,871 Рука Божья с тобой. 1455 01:34:36,954 --> 01:34:39,038 Почему бы тебе не сделать это? 1456 01:34:40,204 --> 01:34:41,663 Как же мне объяснить? 1457 01:34:42,538 --> 01:34:44,913 Я расскажу тебе историю. Слушай внимательно. 1458 01:34:45,288 --> 01:34:49,454 Ночь полнолуния, лунный свет падает на землю... 1459 01:34:49,538 --> 01:34:51,246 И в тот момент, когда это происходит, мой брат уходит ... 1460 01:34:55,413 --> 01:34:56,329 Грррр! 1461 01:34:56,621 --> 01:34:57,538 Гррррр?! 1462 01:34:57,746 --> 01:34:58,996 Гррррр! 1463 01:34:59,871 --> 01:35:01,954 Боже мой, твой брат Бхедия (волк)! 1464 01:35:02,163 --> 01:35:03,621 Точно! 1465 01:35:03,704 --> 01:35:04,829 Да! Да! Да! 1466 01:35:05,305 --> 01:35:06,013 Да. 1467 01:35:06,038 --> 01:35:08,788 Он извращенный человек, с волком внутри. 1468 01:35:09,163 --> 01:35:11,788 Потрясающе! Нам очень нужен Бхедия. 1469 01:35:11,871 --> 01:35:12,704 Хорошо. 1470 01:35:13,913 --> 01:35:15,038 Скажи мне, 1471 01:35:16,454 --> 01:35:18,371 как именно твой брат превратился в Бхедию? 1472 01:35:18,621 --> 01:35:20,121 Долгая история. 1473 01:35:20,204 --> 01:35:22,371 Вы могли бы легко снять фильм со сценой после титров. 1474 01:35:22,413 --> 01:35:23,579 Я расскажу вам как-нибудь в другой раз. 1475 01:35:23,630 --> 01:35:25,179 Сейчас я здесь, потому что он имеет дело с большой проблемой. 1476 01:35:25,204 --> 01:35:26,121 Так что просто выслушай меня. 1477 01:35:26,204 --> 01:35:28,538 Почему ты здесь вместо него? 1478 01:35:29,163 --> 01:35:34,413 Его так сильно избили, что он больше не может ни с кем встречаться. 1479 01:35:34,746 --> 01:35:37,121 Невозможно! Бхедия такой могущественный! 1480 01:35:37,371 --> 01:35:38,704 Кто избил его? 1481 01:35:39,413 --> 01:35:43,288 Монстр... с отрубленной штуковиной. 1482 01:35:43,704 --> 01:35:44,704 С отрубленной чем? 1483 01:35:45,038 --> 01:35:46,288 Отрубленной частью тела. 1484 01:35:47,121 --> 01:35:48,121 Во время боя, 1485 01:35:48,621 --> 01:35:51,913 монстр вытворял такое, что я даже не могу сказать. 1486 01:35:53,663 --> 01:35:54,621 Он это сделал? 1487 01:35:54,704 --> 01:35:56,204 Нет, он этого не делал! 1488 01:35:56,704 --> 01:35:57,371 Давай, чувак! 1489 01:35:57,413 --> 01:35:59,288 Мой брат сражался с монстром. 1490 01:35:59,454 --> 01:36:01,163 Итак, монстр избил его так сильно ... 1491 01:36:01,538 --> 01:36:02,496 Как он избил его? 1492 01:36:02,746 --> 01:36:03,704 Вот так. 1493 01:36:07,913 --> 01:36:10,121 Теперь этот бедный парень не может полностью превратиться в Бхедию. 1494 01:36:10,204 --> 01:36:12,038 Все, что он может сделать, это... Дам Ун Гррр! 1495 01:36:12,913 --> 01:36:14,413 У тебя довольно большой опыт. 1496 01:36:14,788 --> 01:36:17,038 Ты помог поймать этого несчастного Мунджью. 1497 01:36:17,871 --> 01:36:19,954 У тебя ведь есть решение и для этого, верно? 1498 01:36:20,038 --> 01:36:22,163 Какой-нибудь порошок, пилюля, эликсир жизни? Что-нибудь? 1499 01:36:22,496 --> 01:36:24,204 Думай своим умом, а не руками. 1500 01:36:24,871 --> 01:36:25,829 (Тарабарщина) 1501 01:36:26,538 --> 01:36:27,288 Прекрати. 1502 01:36:31,454 --> 01:36:32,496 Эй, падре! 1503 01:36:33,579 --> 01:36:34,579 Падре, это мой брат? 1504 01:36:41,371 --> 01:36:42,538 Эй! 1505 01:36:45,871 --> 01:36:47,121 Это мой брат! Это мой брат! 1506 01:36:47,204 --> 01:36:49,371 Да, Бхедия: 1507 01:36:49,913 --> 01:36:51,121 Защитник джунглей! 1508 01:36:51,288 --> 01:36:51,788 Верно. 1509 01:36:51,871 --> 01:36:56,038 Чтобы увеличить свою силу, ему нужно выпить кровь 1510 01:36:56,996 --> 01:36:58,371 кровососа. 1511 01:36:58,954 --> 01:36:59,829 Кровососа? 1512 01:37:00,371 --> 01:37:02,038 Пиявки! Ты имеешь в виду пиявку! 1513 01:37:07,204 --> 01:37:08,288 Нет, 1514 01:37:09,246 --> 01:37:10,996 Я имею в виду особый вид. 1515 01:37:11,496 --> 01:37:15,246 Они выглядят как люди и пьют человеческую кровь. 1516 01:37:17,496 --> 01:37:18,538 Бетааль! 1517 01:37:20,663 --> 01:37:25,829 Он вонзает свои клыки прямо в вену и пьет кровь. 1518 01:37:25,913 --> 01:37:26,621 Да. 1519 01:37:26,704 --> 01:37:27,829 Нравится Дракула? 1520 01:37:28,204 --> 01:37:29,121 Что-то в этом роде. 1521 01:37:29,996 --> 01:37:32,204 Но этот вид вымер. 1522 01:37:32,329 --> 01:37:34,371 Вымер? Нет, не говори так. 1523 01:37:38,204 --> 01:37:40,038 Извини, это выглядит сложно. 1524 01:37:40,471 --> 01:37:42,179 Ты продолжаешь кричать, "Рука Божья! Рука Божья!" 1525 01:37:42,204 --> 01:37:43,371 Ты должен что-то сделать. 1526 01:37:43,829 --> 01:37:44,746 Разве ты не знаешь, что 1527 01:37:44,829 --> 01:37:47,371 ледники тают а вымершие виды возвращаются? 1528 01:37:47,413 --> 01:37:50,413 Огромные слоны с бивнями, летающие крокодилы, хорошие актеры. 1529 01:37:51,121 --> 01:37:53,038 Падре, пожалуйста, всего две минуты. 1530 01:37:53,121 --> 01:37:54,038 Всего две минуты. 1531 01:37:54,704 --> 01:37:55,996 - Что случилось? - Чрезвычайная ситуация. 1532 01:37:56,079 --> 01:37:56,913 Что за чрезвычайная ситуация? 1533 01:37:56,996 --> 01:37:58,663 Я невидимка или кто? 1534 01:37:58,746 --> 01:38:00,121 Я все еще сижу здесь и разговариваю с ним, а ты просто ворвался! 1535 01:38:00,204 --> 01:38:01,579 Отчаявшийся отец умоляет вас. 1536 01:38:01,663 --> 01:38:02,579 Всего две минуты. 1537 01:38:02,871 --> 01:38:03,496 Пожалуйста. 1538 01:38:03,579 --> 01:38:06,204 Нет, дядя, не надо. Можешь взять три. 1539 01:38:07,496 --> 01:38:08,829 Спасибо, сынок, спасибо. 1540 01:38:10,329 --> 01:38:12,163 Битту! Что ты делаешь в Дели, братан? 1541 01:38:13,288 --> 01:38:14,121 Кто такой Битту? 1542 01:38:21,096 --> 01:38:23,804 Итак, что за чрезвычайная ситуация? 1543 01:38:23,829 --> 01:38:24,954 Чрезвычайная ситуация... 1544 01:38:25,175 --> 01:38:29,842 Сэр, есть парень, которую ведьма... 1545 01:38:29,867 --> 01:38:32,325 - Папа... - Дай мне минутку, позволь мне объяснить. 1546 01:38:33,413 --> 01:38:40,413 Парня укусила девушка-ведьма. 1547 01:38:41,621 --> 01:38:44,788 Теперь он стал похож на нее. 1548 01:38:45,329 --> 01:38:46,371 Сменил пол? 1549 01:38:46,413 --> 01:38:48,163 Нет, нет, никакой смены пола. 1550 01:38:48,413 --> 01:38:52,079 Он превратился в демона, как и она. 1551 01:38:52,663 --> 01:38:54,121 Его сердце не бьется. 1552 01:38:54,496 --> 01:38:56,038 Он приходит в бешенство при виде крови. 1553 01:38:56,704 --> 01:38:59,038 Он мертв, но все же жив. 1554 01:39:00,538 --> 01:39:02,246 Вы говорите о нем, верно? 1555 01:39:02,371 --> 01:39:04,413 Нет, сэр, он говорит о ком-то другом. 1556 01:39:06,038 --> 01:39:08,246 Эй! Эй, Бетааль! 1557 01:39:10,329 --> 01:39:11,413 Чудо! 1558 01:39:11,496 --> 01:39:12,454 Чудо! 1559 01:39:12,579 --> 01:39:13,371 Чудо! 1560 01:39:13,454 --> 01:39:15,413 Какое совпадение! 1561 01:39:15,454 --> 01:39:16,496 Какое совпадение! 1562 01:39:16,746 --> 01:39:17,704 Ты знаешь о них? 1563 01:39:17,788 --> 01:39:18,371 Да. 1564 01:39:18,413 --> 01:39:21,413 Я так и знал! Я знал, что вы знаете! 1565 01:39:21,496 --> 01:39:23,371 Итак, скажите мне, падре, 1566 01:39:23,454 --> 01:39:26,579 есть ли какой-нибудь способ вылечить бетааля и снова сделать его человеком? 1567 01:39:27,329 --> 01:39:29,788 Вы можете сделать омлет из яйца, верно? 1568 01:39:29,871 --> 01:39:30,871 Верно. 1569 01:39:31,246 --> 01:39:33,496 Но может ли омлет когда-нибудь снова превратиться в яйцо? 1570 01:39:34,163 --> 01:39:35,954 Я не знаю... Я вегетарианец. 1571 01:39:36,454 --> 01:39:37,579 Ох. 1572 01:39:38,204 --> 01:39:38,913 Тогда... 1573 01:39:38,996 --> 01:39:41,204 Ты ведь можешь приготовить кетчуп из помидоров, верно? 1574 01:39:41,454 --> 01:39:42,329 Верно. 1575 01:39:42,413 --> 01:39:44,496 Но может ли кетчуп когда-нибудь снова превратиться в помидоры? 1576 01:39:44,746 --> 01:39:46,454 - Нет. Ни за что. - Нет. 1577 01:39:46,538 --> 01:39:49,496 Вот, из Бетааля можно сделать человека. 1578 01:39:50,121 --> 01:39:51,704 А из Бетааля человека... 1579 01:39:52,746 --> 01:39:53,871 невозможно. 1580 01:39:55,871 --> 01:39:56,954 Не говорите так. 1581 01:39:57,704 --> 01:39:59,246 Не говорите так, пожалуйста. 1582 01:39:59,704 --> 01:40:01,413 Не говорите. 1583 01:40:01,913 --> 01:40:03,079 Будь счастлив. 1584 01:40:03,996 --> 01:40:05,496 Поздравляю. 1585 01:40:05,579 --> 01:40:06,496 С чем? 1586 01:40:07,121 --> 01:40:10,871 Свет твоей семьи не потушить даже огнетушителем. 1587 01:40:11,329 --> 01:40:12,621 Он бессмертен. 1588 01:40:12,746 --> 01:40:15,913 Ты наша последняя надежда. 1589 01:40:16,163 --> 01:40:17,454 Прошу, спасите его. 1590 01:40:17,538 --> 01:40:18,496 Пожалуйста. 1591 01:40:18,829 --> 01:40:19,996 Пожалуйста, спасите его. 1592 01:40:20,413 --> 01:40:22,121 Я могу понять ваши чувства. 1593 01:40:23,329 --> 01:40:25,538 но я говорю вам со всем моим опытом... 1594 01:40:26,204 --> 01:40:27,454 Ничего не поделаешь. 1595 01:40:29,121 --> 01:40:30,329 Смириться. 1596 01:40:31,538 --> 01:40:32,788 Никакого лечения? 1597 01:40:35,454 --> 01:40:36,454 Никаких шансов. 1598 01:40:40,704 --> 01:40:41,538 Алок? 1599 01:40:41,996 --> 01:40:42,829 Гоял? 1600 01:40:43,871 --> 01:40:44,454 Гоял?! 1601 01:40:44,538 --> 01:40:45,204 Привет, Дядя. 1602 01:40:45,288 --> 01:40:46,913 Сэр, не забудьте перевести мне гонорар в размере 10 000 рупий! 1603 01:40:47,496 --> 01:40:48,538 Алок, слушай... 1604 01:40:48,704 --> 01:40:50,829 Почему я должен тебя слушать? Почему я должен, а? 1605 01:40:51,663 --> 01:40:56,204 Девушка, которую ты называешь ведьмой и демоном, дала мне новую жизнь. 1606 01:40:57,079 --> 01:40:59,204 И твой сын любит ее. 1607 01:41:00,246 --> 01:41:01,454 И всегда будет любить. 1608 01:41:06,829 --> 01:41:08,038 Никого так не называют. 1609 01:41:08,121 --> 01:41:09,871 У меня есть имя - Джана, Джей Ди, Джанардхан. 1610 01:41:11,371 --> 01:41:12,204 Что это? 1611 01:41:14,996 --> 01:41:15,663 Что? 1612 01:41:15,746 --> 01:41:18,079 (Неразборчиво) 1613 01:41:18,663 --> 01:41:19,579 О чем вы говорите? 1614 01:41:21,788 --> 01:41:23,538 (Неразборчиво) 1615 01:41:26,829 --> 01:41:28,454 Спасибо, падре. Спасибо. 1616 01:41:31,829 --> 01:41:32,788 Подарок! 1617 01:41:33,704 --> 01:41:35,454 Заставь своего брата понюхать его. 1618 01:41:36,621 --> 01:41:37,579 Эликсир жизни. 1619 01:41:37,996 --> 01:41:39,163 - Да. - Да. 1620 01:41:39,246 --> 01:41:40,288 Хорошо. 1621 01:41:40,371 --> 01:41:43,121 Чудо! Чудо! Чудо! Чудо! 1622 01:42:14,038 --> 01:42:15,788 Мама, дай телефон Тарике. 1623 01:42:15,871 --> 01:42:16,704 Ладно. 1624 01:42:16,788 --> 01:42:17,829 Алок. 1625 01:42:19,496 --> 01:42:21,163 Тарика, послушай. 1626 01:42:21,538 --> 01:42:24,038 Те парни из твоего племени, которые преследовали нас в джунглях на днях... 1627 01:42:24,454 --> 01:42:25,454 они здесь. 1628 01:42:25,996 --> 01:42:26,954 Они преследуют меня. 1629 01:42:27,038 --> 01:42:29,413 Алок, убирайся оттуда сейчас же. 1630 01:42:29,454 --> 01:42:31,246 Поднимайся повыше, я уже в пути. 1631 01:42:31,329 --> 01:42:32,246 Хорошо. 1632 01:42:50,621 --> 01:42:51,829 Эй, ты что, слепой что ли? 1633 01:42:52,204 --> 01:42:53,038 Эй! 1634 01:42:53,413 --> 01:42:54,371 Эй! 1635 01:44:11,996 --> 01:44:13,204 Кто ты, черт возьми? 1636 01:44:13,724 --> 01:44:14,682 И зачем ты швырнул мне в лицо эту тряпку? 1637 01:44:14,996 --> 01:44:15,996 Забудь про тряпку... 1638 01:44:16,538 --> 01:44:18,204 Я знаю о тебе все. 1639 01:44:18,579 --> 01:44:19,538 Что... 1640 01:44:19,954 --> 01:44:20,954 Что ты знаешь? 1641 01:44:21,038 --> 01:44:23,121 Я знаю, что ты Бетааль. 1642 01:44:24,121 --> 01:44:25,121 Не имеет значения, кто я. 1643 01:44:25,829 --> 01:44:27,163 Чего ты хочешь, бро? 1644 01:44:27,954 --> 01:44:29,204 Крови. 1645 01:44:29,496 --> 01:44:31,621 Ох, ты, Шутник Росомаха, 1646 01:44:31,871 --> 01:44:33,079 теперь собираешься прибегнуть к кровопролитию, а? 1647 01:44:33,371 --> 01:44:36,413 Эй, Дракула на минималках! 1648 01:44:37,204 --> 01:44:39,496 Я буду пить твою кровь сегодня. 1649 01:44:41,621 --> 01:44:42,663 Не переигрывай. 1650 01:44:42,746 --> 01:44:43,996 Кто переигрывает, а? 1651 01:45:41,788 --> 01:45:42,954 Завязывай. 1652 01:45:43,496 --> 01:45:44,913 Дай мне свою кровь, иначе... 1653 01:45:45,079 --> 01:45:46,163 Почему, черт возьми, ты хочешь крови? 1654 01:45:46,954 --> 01:45:48,621 Я единственный, кто пьет здесь кровь. 1655 01:46:10,413 --> 01:46:12,454 Слушай, я прошу по-хорошему. 1656 01:46:13,579 --> 01:46:14,704 Дай мне твоей крови. 1657 01:46:15,954 --> 01:46:16,913 Ох, тебе нужна моя кровь? 1658 01:46:26,621 --> 01:46:27,621 тогда иди сюда... 1659 01:46:28,288 --> 01:46:29,246 Попробуй взять ее. 1660 01:46:34,621 --> 01:46:35,579 Томми... 1661 01:46:37,204 --> 01:46:38,246 Да ладно. 1662 01:47:53,496 --> 01:47:56,454 Я... я Бхедия! 1663 01:47:56,704 --> 01:48:00,121 Я... я Бхедия! 1664 01:48:00,204 --> 01:48:02,746 Я... я Бхедия! 1665 01:48:13,913 --> 01:48:17,329 Я пришёл из джунглей, чтобы потрясти город, 1666 01:48:17,371 --> 01:48:20,746 С окровавленными клыками, я сражу их. 1667 01:48:20,829 --> 01:48:24,204 Я выслежу тебя, никто тебя от меня не спасёт, 1668 01:48:24,288 --> 01:48:27,871 Теперь я разрываю кости, вместе с плотью с ликованием. 1669 01:48:30,329 --> 01:48:31,413 Завязывай, братан. 1670 01:48:32,038 --> 01:48:32,954 Этого достаточно. 1671 01:48:35,371 --> 01:48:38,913 Под лунным небом я растворяюсь в тени. 1672 01:48:45,288 --> 01:48:48,704 От джунглей до башен я крадусь невидимо. 1673 01:48:48,788 --> 01:48:52,038 Кто осмелится встретиться с этим свирепым зверем? 1674 01:48:52,121 --> 01:48:55,746 Никто не выживет, я — настоящая катастрофа, 1675 01:49:41,954 --> 01:49:43,246 Кто этот парень? 1676 01:49:43,329 --> 01:49:44,454 - я не знаю. - Ты не знаешь? 1677 01:49:44,538 --> 01:49:45,371 Я не знаю. 1678 01:49:45,454 --> 01:49:46,663 Ты можешь убить его, верно? 1679 01:49:46,871 --> 01:49:48,579 Да... Нет! Нет! 1680 01:49:48,663 --> 01:49:50,079 Что ты за бетааль? 1681 01:49:50,329 --> 01:49:51,204 Да. 1682 01:49:53,246 --> 01:49:54,204 Что нам теперь делать? 1683 01:49:54,288 --> 01:49:55,288 Что нам делать? 1684 01:49:58,496 --> 01:49:59,413 Поехали. 1685 01:50:06,579 --> 01:50:08,579 Какого черта? 1686 01:50:10,371 --> 01:50:15,288 Это... безумие! 1687 01:50:15,663 --> 01:50:20,288 Кто я?! Должно быть, я сплю! 1688 01:50:59,163 --> 01:51:03,871 По всем джунглям распространяются слухи, появляются новости! 1689 01:51:04,246 --> 01:51:09,371 Эй! Цветок расцвел без нижнего белья! 1690 01:51:09,496 --> 01:51:12,329 - эй! Цветок расцвел - Джана! 1691 01:51:12,413 --> 01:51:14,538 без нижнего белья! 1692 01:51:14,829 --> 01:51:15,996 Зачем ты меня сюда притащил? 1693 01:51:19,829 --> 01:51:20,788 Он тот, кто все выложит. 1694 01:51:27,663 --> 01:51:28,579 Тадака? 1695 01:51:28,663 --> 01:51:30,038 Что он здесь делает? 1696 01:51:30,454 --> 01:51:31,496 Он... 1697 01:51:31,704 --> 01:51:32,913 Рахтрамбха! (Я буду защищать кровью!) 1698 01:51:32,996 --> 01:51:35,371 Сасахтрамбха! (Я буду защищать силой!) 1699 01:51:39,996 --> 01:51:41,121 Ох. 1700 01:51:42,829 --> 01:51:43,829 Ты тоже? 1701 01:51:43,913 --> 01:51:44,871 Ты тоже? 1702 01:51:47,954 --> 01:51:49,038 Он полицейский. 1703 01:51:49,996 --> 01:51:50,829 Как он может...? 1704 01:51:51,496 --> 01:51:52,996 Что ты наделал? 1705 01:51:53,413 --> 01:51:54,913 Это катастрофа. 1706 01:51:55,163 --> 01:51:56,163 Ты укусил его. 1707 01:51:56,413 --> 01:51:57,996 Я же сказал тебе уйти, не так ли? 1708 01:51:58,079 --> 01:51:59,829 Ты вообще понимаешь, что натворил? Ты мог бы... 1709 01:52:00,413 --> 01:52:02,329 Я знаю. Все. 1710 01:52:03,204 --> 01:52:05,829 Мистер Ядав, мы пришли за помощью. 1711 01:52:06,038 --> 01:52:06,954 Что случилось? 1712 01:52:07,121 --> 01:52:09,329 На меня напал какой-то странный парень. 1713 01:52:10,204 --> 01:52:12,996 У него клыки и длинные ногти, как у нас. Он силен. 1714 01:52:13,163 --> 01:52:14,913 Двигается как животное - вот так. 1715 01:52:15,871 --> 01:52:16,871 Заклятые враги. 1716 01:52:18,121 --> 01:52:19,079 Вирус. 1717 01:52:19,413 --> 01:52:20,371 Япум. 1718 01:52:20,538 --> 01:52:21,454 Бхедия. 1719 01:52:22,204 --> 01:52:23,288 Где ты его видел? 1720 01:52:23,371 --> 01:52:24,996 Здесь. В любом случае, какое это имеет значение? 1721 01:52:25,079 --> 01:52:26,663 И почему я вообще должен быть его врагом? 1722 01:52:26,746 --> 01:52:28,621 Не только вы, все мы. 1723 01:52:28,913 --> 01:52:29,996 Это наследие предков. 1724 01:52:30,788 --> 01:52:32,663 Они веками жаждали нашей крови. 1725 01:52:34,038 --> 01:52:35,579 Он же не пил твою кровь, правда? 1726 01:52:36,829 --> 01:52:38,371 Он бы не посмел. 1727 01:52:38,954 --> 01:52:41,371 Я предложил каплю заранее. 1728 01:52:41,413 --> 01:52:43,079 Я сказал: "Вот, сынок, наслаждайся". 1729 01:52:44,121 --> 01:52:47,121 Ты идиот! Ты дурак! Придурок! 1730 01:52:48,413 --> 01:52:50,996 Не мог бы ты выбрать кого-нибудь другого, чтобы укусить? 1731 01:52:51,413 --> 01:52:52,329 Что случилось? 1732 01:52:52,371 --> 01:52:53,413 Это настоящая катастрофа. 1733 01:52:53,454 --> 01:52:54,413 Что случилось, спрашивает она! 1734 01:52:54,704 --> 01:52:58,704 Одна капля крови Бетааля делает Бхедию в десять раз смертоноснее. 1735 01:52:58,788 --> 01:52:59,913 В десять раз! 1736 01:53:00,371 --> 01:53:02,454 Теперь он будет охотиться на него, как маньяк. 1737 01:53:02,621 --> 01:53:06,288 Он не успокоится, пока не выпьет его досуха. 1738 01:53:08,329 --> 01:53:09,829 Я не позволю ему пострадать. 1739 01:53:09,913 --> 01:53:12,371 Он раздавит тебя, как муравья. Муравей! 1740 01:53:14,538 --> 01:53:16,413 Я сказал тебе уйти. 1741 01:53:16,913 --> 01:53:18,704 Ты нарушила баланс. 1742 01:53:18,788 --> 01:53:20,246 Тарика, ты нарушила баланс. 1743 01:53:20,538 --> 01:53:21,829 Что мне теперь делать? сказать им? 1744 01:53:22,371 --> 01:53:23,454 Что мне им сказать, а? 1745 01:53:25,413 --> 01:53:26,496 Мы все сейчас в опасности. 1746 01:53:27,121 --> 01:53:27,996 Все мы. 1747 01:53:30,663 --> 01:53:31,746 Слушайте внимательно. 1748 01:53:32,413 --> 01:53:34,746 Мне и моей команде придется защищать его. 1749 01:53:35,163 --> 01:53:36,038 Ваша команда? 1750 01:53:36,538 --> 01:53:37,579 Пойдем со мной, я покажу тебе команду. 1751 01:53:38,538 --> 01:53:40,204 Но... не так. 1752 01:53:40,871 --> 01:53:41,996 Эта одежда не подойдет. 1753 01:54:00,663 --> 01:54:01,996 Добро пожаловать в наш мир. 1754 01:54:02,496 --> 01:54:04,579 Не беспокойтесь, здесь все как у нас. 1755 01:54:04,913 --> 01:54:05,913 Да. 1756 01:54:07,746 --> 01:54:08,829 Удивительно. 1757 01:54:09,663 --> 01:54:11,038 Подожди, я покажу тебе кое-что еще безумнее внутри. 1758 01:54:11,121 --> 01:54:12,204 Идем. 1759 01:54:22,371 --> 01:54:23,704 Взгляни на наше сокровище. 1760 01:54:24,371 --> 01:54:25,413 Все эти бутылки содержат кровь? 1761 01:54:25,454 --> 01:54:26,913 Самая редчайшая. 1762 01:54:28,496 --> 01:54:29,704 Попробуй это. 1763 01:54:31,038 --> 01:54:32,038 Чья это кровь? 1764 01:54:38,496 --> 01:54:42,496 Тот, кто никогда не видел взгляда своей возлюбленной. 1765 01:54:42,579 --> 01:54:44,371 Что за жизнь он прожил. 1766 01:54:44,454 --> 01:54:47,079 Тот, кто никогда не знал пламени любви? 1767 01:54:48,121 --> 01:54:49,246 Я видел ее где-то раньше. 1768 01:54:49,871 --> 01:54:51,371 Она королева Чандери. 1769 01:54:51,413 --> 01:54:53,246 - Что за жизнь он прожил. - да, точно. 1770 01:54:53,329 --> 01:54:55,288 Кто никогда не знал пламент любви? 1771 01:54:55,371 --> 01:54:59,079 тот, кто никогда не... 1772 01:54:59,538 --> 01:55:01,913 тот, кто никогда не... 1773 01:55:01,996 --> 01:55:04,329 Тот, кто никогда не знал пламени любви. 1774 01:55:04,413 --> 01:55:08,621 Тот, кто никогда не терялся во взгляде. 1775 01:55:08,788 --> 01:55:10,538 Какую жизнь он прожил. 1776 01:55:10,621 --> 01:55:13,579 Кто никогда не знал пламени любви? 1777 01:55:20,954 --> 01:55:22,204 Потрясающе! 1778 01:55:22,413 --> 01:55:26,454 Если вы ищете настоящую любовь. 1779 01:55:26,788 --> 01:55:30,788 Молитесь с достаточной силой. 1780 01:55:31,121 --> 01:55:35,413 Этот путь не для слабых и кротких. 1781 01:55:35,579 --> 01:55:38,954 Любовь призывает смелых, сильных, неповторимых. 1782 01:55:39,038 --> 01:55:40,413 Я куплю тебе что-нибудь особенное. Подожди. 1783 01:55:40,454 --> 01:55:41,454 Слишком хорошо! 1784 01:55:44,246 --> 01:55:45,329 Александр! 1785 01:55:45,371 --> 01:55:46,871 3000-летний. 1786 01:55:48,329 --> 01:55:52,371 Тот, кто никогда никак не выражал свою любовь. 1787 01:55:52,413 --> 01:55:54,288 Какую жизнь он прожил. 1788 01:55:54,371 --> 01:55:56,954 Кто никогда не знал пламени любви? 1789 01:55:57,038 --> 01:56:01,038 Тот, кто никогда не видел взгляда своей возлюбленной. 1790 01:56:01,121 --> 01:56:02,996 Какую жизнь он прожил. 1791 01:56:03,079 --> 01:56:05,121 Тот, кто никогда не знал пламени любви? 1792 01:56:05,204 --> 01:56:08,996 Тот, кто никогда... 1793 01:56:09,413 --> 01:56:11,746 Тот, кто никогда... 1794 01:56:11,829 --> 01:56:13,788 Тот, кто никогда не знал пламени любви. 1795 01:56:13,871 --> 01:56:17,246 Какой жизнью он жил. 1796 01:56:18,163 --> 01:56:20,288 Какую жизнь он прожил. 1797 01:56:20,371 --> 01:56:22,913 Кто никогда не знал пламени любви? 1798 01:56:32,496 --> 01:56:34,413 Мистер Алок, проснись. 1799 01:56:36,746 --> 01:56:38,871 Похоже, английская кровь вам не по душе. 1800 01:56:46,871 --> 01:56:47,913 Где Тарика? 1801 01:56:48,371 --> 01:56:49,371 Она ушла. 1802 01:56:51,246 --> 01:56:52,204 Ушла? 1803 01:56:53,204 --> 01:56:54,329 Как она может так уйти? 1804 01:56:56,079 --> 01:56:57,371 я отправил ее обратно... 1805 01:56:59,371 --> 01:57:00,246 с Вираном. 1806 01:57:05,121 --> 01:57:06,746 Она не все тебе рассказала. 1807 01:57:08,288 --> 01:57:09,204 О чем? 1808 01:57:16,788 --> 01:57:17,538 Давай, Тадака. 1809 01:57:18,246 --> 01:57:19,621 Пора возвращаться. 1810 01:57:20,079 --> 01:57:20,996 Нет. 1811 01:57:27,663 --> 01:57:29,163 Ты должна вернуться. 1812 01:57:29,829 --> 01:57:31,829 Ты нарушила главное правило. 1813 01:57:33,871 --> 01:57:35,579 В тот день ты укусила Алока. 1814 01:57:36,121 --> 01:57:38,621 Ты знала, что это случится. 1815 01:57:39,538 --> 01:57:41,288 Теперь Якшасан будет свободен, 1816 01:57:41,496 --> 01:57:43,204 а тебя упекут вместо него. 1817 01:57:43,663 --> 01:57:44,704 Лет на сто. 1818 01:57:45,204 --> 01:57:45,913 Нет. 1819 01:57:46,121 --> 01:57:47,788 Я не брошу Алока. 1820 01:57:48,371 --> 01:57:52,663 Ты знала, что укус Алока означает твое заточение, 1821 01:57:53,329 --> 01:57:54,496 но ты нарушила правило. 1822 01:57:59,413 --> 01:58:00,371 Но Алок? 1823 01:58:01,038 --> 01:58:02,538 Bhediya охотится за ним. 1824 01:58:03,454 --> 01:58:06,663 Мы будем держать Алока здесь, в безопасности. 1825 01:58:07,371 --> 01:58:08,996 Но это значит, что ты должна уйти. 1826 01:58:11,371 --> 01:58:13,246 Хочешь спасти его или нет? 1827 01:58:17,413 --> 01:58:19,496 Я не собираюсь умирать вместе. 1828 01:58:20,954 --> 01:58:22,538 Как насчёт того, чтобы жить вместе, а?! 1829 01:58:26,454 --> 01:58:28,663 Может я увижу его один раз, прежде чем я уйду? 1830 01:58:44,246 --> 01:58:49,871 Не думала, что мы так расстанемся. 1831 01:58:49,954 --> 01:58:55,163 Мне ещё так много нужно сказать. 1832 01:58:55,246 --> 01:59:00,454 Невозможно, чтобы ты когда-нибудь покинул моё сердце. 1833 01:59:00,538 --> 01:59:05,871 Хотела бы я вернуть нас к началу... 1834 01:59:05,996 --> 01:59:07,579 Тарика рисковала всем, чтобы спасти меня? 1835 01:59:08,996 --> 01:59:10,246 Почему она не сказала мне? 1836 01:59:11,371 --> 01:59:12,454 Я должен ее найти. 1837 01:59:12,913 --> 01:59:14,204 Ты никуда не пойдешь! 1838 01:59:30,163 --> 01:59:32,204 Там бродит опасный Бхедия. 1839 01:59:33,538 --> 01:59:35,913 Ты останешься в этом городе, под нашим надзором. 1840 01:59:36,579 --> 01:59:37,413 А Тарика? 1841 01:59:37,454 --> 01:59:38,329 Забудь ее. 1842 01:59:39,038 --> 01:59:39,913 Просто забудь о ней. 1843 01:59:41,288 --> 01:59:42,663 Иди домой и не высовывайся. 1844 01:59:42,829 --> 01:59:45,163 не выходи, пока я не скажу. 1845 01:59:46,246 --> 01:59:47,204 Понял? 1846 01:59:48,538 --> 01:59:49,538 Ты слышишь меня? 1847 02:00:00,496 --> 02:00:01,663 Где ты был всю ночь? 1848 02:00:02,788 --> 02:00:03,746 Тарика не дома. 1849 02:00:04,704 --> 02:00:05,496 Она ушла. 1850 02:00:05,871 --> 02:00:06,663 Куда? 1851 02:00:07,413 --> 02:00:08,579 Обратно, откуда пришла. 1852 02:00:10,163 --> 02:00:12,788 Она нарушила свое главное правило ради меня. 1853 02:00:14,413 --> 02:00:15,913 Сейчас она будет наказана за это... навечно. 1854 02:00:18,538 --> 02:00:19,788 А я застрял здесь... 1855 02:00:21,454 --> 02:00:22,454 без Тарики. 1856 02:00:24,496 --> 02:00:27,579 Может быть, это мое наказание. 1857 02:00:30,538 --> 02:00:31,579 Гоял... 1858 02:00:33,746 --> 02:00:36,996 Я много думал после встречи с этим падре. 1859 02:00:37,788 --> 02:00:40,329 Наконец-то я понял. 1860 02:00:41,121 --> 02:00:43,246 Кем бы ты ни был... 1861 02:00:44,538 --> 02:00:46,079 Мертвый или живой... 1862 02:00:47,371 --> 02:00:48,621 Ты все равно мой сын. 1863 02:00:50,079 --> 02:00:51,413 Ты можешь пить кровь... 1864 02:00:51,996 --> 02:00:53,538 Но ты все равно моя плоть и кровь. 1865 02:00:54,079 --> 02:00:54,954 Давай, пей до дна. 1866 02:00:56,621 --> 02:00:58,996 Мне уже 60. 1867 02:01:00,579 --> 02:01:03,538 В ближайшие 40 лет, 1868 02:01:04,079 --> 02:01:06,121 Тарика моя невестка. 1869 02:01:07,246 --> 02:01:08,288 Невестка? 1870 02:01:08,829 --> 02:01:09,829 Слушай, 1871 02:01:10,246 --> 02:01:13,413 никто больше не может оставаться с тобой в этом случае. 1872 02:01:13,954 --> 02:01:15,621 По крайней мере, не человек. 1873 02:01:17,746 --> 02:01:20,746 Твое сердце не бьется, 1874 02:01:21,496 --> 02:01:23,704 но оно по-прежнему любит Тарику. 1875 02:01:25,163 --> 02:01:27,913 Любовь поможет тебе остаться человеком. 1876 02:01:28,454 --> 02:01:31,163 Иди... верни ее. 1877 02:01:32,496 --> 02:01:33,913 Я не могу, папа. 1878 02:01:34,704 --> 02:01:36,829 Правила не позволяют мне уйти. 1879 02:01:36,913 --> 02:01:39,038 Какие правила? Какие правила? 1880 02:01:39,663 --> 02:01:42,954 Тарика нарушила все правила, чтобы быть с тобой, верно? 1881 02:01:43,329 --> 02:01:44,246 Не так ли? 1882 02:01:44,704 --> 02:01:47,288 Тогда ты тоже должен нарушить все правила, просто чтобы быть с ней. 1883 02:01:47,746 --> 02:01:48,329 Давай сейчас. 1884 02:01:48,371 --> 02:01:49,329 Давай. Вставай. 1885 02:01:51,329 --> 02:01:52,329 Иди, Гоял. 1886 02:01:52,538 --> 02:01:54,788 Наслаждайся жизнью после смерти. 1887 02:01:56,038 --> 02:01:57,329 Живи долго. 1888 02:03:35,913 --> 02:03:39,288 Тхамма! Тхамма! Тхамма! Тхамма! 1889 02:03:52,538 --> 02:03:55,746 [Мистическая песня] 1890 02:04:18,329 --> 02:04:23,204 Я не могу объяснить, как хорошо я чувствую себя свободным спустя 75 лет! 1891 02:04:25,288 --> 02:04:26,704 Эта темная пещера наскучила мне до смерти. 1892 02:04:28,454 --> 02:04:30,204 Когда певец пел, чтобы убить время, 1893 02:04:30,704 --> 02:04:33,288 у него заболело горло. 1894 02:04:35,538 --> 02:04:37,163 У вас тоже заболело горло? 1895 02:04:37,954 --> 02:04:39,204 Говорите громче! 1896 02:04:40,788 --> 02:04:41,871 Тхамма! 1897 02:04:41,954 --> 02:04:42,829 Тхамма! 1898 02:04:42,913 --> 02:04:44,079 Громче! 1899 02:04:44,163 --> 02:04:44,829 Тхамма! 1900 02:04:44,913 --> 02:04:45,829 Теперь все вместе! 1901 02:04:45,913 --> 02:04:47,371 Тхамма! Тхамма! 1902 02:04:47,413 --> 02:04:48,871 Тхамма! Тхамма! 1903 02:04:48,954 --> 02:04:49,746 Тхамма! 1904 02:04:49,829 --> 02:04:51,579 Тхамма! Тхамма! 1905 02:04:51,663 --> 02:04:52,788 Тхамма! Тхамма! 1906 02:04:52,871 --> 02:04:55,038 Я так хотел это услышать. 1907 02:04:56,121 --> 02:04:58,704 С сегодняшнего дня ваш Тхамма свободен. 1908 02:05:02,038 --> 02:05:06,288 И с этого момента, все, что я скажу, станет законом. 1909 02:05:07,288 --> 02:05:08,788 Мы будем пить человеческую кровь, 1910 02:05:08,871 --> 02:05:10,079 породим новых бетаалей, 1911 02:05:10,163 --> 02:05:11,246 построим нашу армию. 1912 02:05:12,413 --> 02:05:13,704 И она тоже будет освобождена. 1913 02:05:15,329 --> 02:05:16,204 Вы готовы? 1914 02:05:19,704 --> 02:05:20,663 Как пожелаете. 1915 02:05:22,496 --> 02:05:24,746 Тем временем, не окажете ли вы мне честь повторять мантры? 1916 02:05:26,538 --> 02:05:28,829 Разве вы не видите, что я хочу вырваться на свободу? 1917 02:05:29,454 --> 02:05:30,288 Поторопись! 1918 02:05:30,371 --> 02:05:32,621 Тхамма! Тхамма! Тхамма! Тхамма! 1919 02:05:37,871 --> 02:05:40,204 Сто лет тяжелого труда и боли. 1920 02:05:41,288 --> 02:05:43,871 Сто лет, скованных огненными цепями. 1921 02:05:44,538 --> 02:05:46,413 Освободи тело, 1922 02:05:47,538 --> 02:05:49,413 Освободи и душу. 1923 02:06:01,496 --> 02:06:02,413 Тадака... 1924 02:06:03,913 --> 02:06:04,871 Спасибо. 1925 02:06:05,871 --> 02:06:09,704 В первый раз, когда ты сбежала с тем парнем, я знал... 1926 02:06:10,288 --> 02:06:11,788 Это та девушка 1927 02:06:13,079 --> 02:06:14,371 которая освободит меня 1928 02:06:14,496 --> 02:06:17,746 и поймает себя в ловушку любви... 1929 02:06:18,496 --> 02:06:19,621 и кандалов тоже." 1930 02:06:22,913 --> 02:06:24,329 Ты все еще можешь быть свободен. 1931 02:06:24,829 --> 02:06:27,746 Но мне жаль, он не соглашается. 1932 02:06:28,788 --> 02:06:30,913 Так что еще раз спасибо, 1933 02:06:31,663 --> 02:06:33,288 от всего сердца. 1934 02:06:34,788 --> 02:06:35,829 Пока-пока... 1935 02:06:36,288 --> 02:06:37,704 На целое столетие. 1936 02:06:39,038 --> 02:06:40,788 Тхамма! Тхамма! 1937 02:06:40,871 --> 02:06:43,788 Тхамма! Тхамма! 1938 02:06:43,871 --> 02:06:44,788 Забери ее. 1939 02:06:44,871 --> 02:06:46,079 Тхамма! Тхамма! 1940 02:06:46,163 --> 02:06:47,413 Извините, мистер. 1941 02:06:49,954 --> 02:06:51,038 Алок? 1942 02:06:51,829 --> 02:06:52,913 Привет. 1943 02:06:53,163 --> 02:06:54,288 Что ты здесь делаешь? 1944 02:06:54,996 --> 02:06:56,163 Я здесь, чтобы попробовать Барасингху (Северный олень). 1945 02:06:56,246 --> 02:06:56,913 Что? 1946 02:06:56,996 --> 02:06:58,121 Это твое любимое блюдо, верно? 1947 02:06:58,454 --> 02:06:59,121 Алок! 1948 02:06:59,204 --> 02:07:00,621 Я здесь ради тебя, очевидно. 1949 02:07:01,329 --> 02:07:02,788 Тебя посадят на 100 лет 1950 02:07:03,038 --> 02:07:04,346 и ты даже не позаботилась сообщить мне. 1951 02:07:04,371 --> 02:07:05,288 Это несправедливо. 1952 02:07:05,371 --> 02:07:07,371 Алок, забудь все это и просто беги. 1953 02:07:07,721 --> 02:07:08,971 Я должна понести это наказание. 1954 02:07:08,996 --> 02:07:09,788 Я нарушила правило. 1955 02:07:09,871 --> 02:07:11,121 К черту правила. 1956 02:07:11,621 --> 02:07:13,871 Яку, сэр... Я имею в виду, Якшасан, сэр. 1957 02:07:14,496 --> 02:07:16,288 Сэр, я здесь не для того, чтобы сражаться, я здесь, чтобы поговорить. 1958 02:07:16,579 --> 02:07:17,829 Давайте договоримся, хорошо? 1959 02:07:18,204 --> 02:07:19,538 Сто лет - это слишком много. 1960 02:07:20,079 --> 02:07:22,329 Подержите ее неделю или две, затем освободите. 1961 02:07:24,663 --> 02:07:26,704 Ладно, давайте договоримся. 1962 02:07:27,538 --> 02:07:28,621 Как насчет месяца? Решено? 1963 02:07:30,329 --> 02:07:31,371 Два месяца, окончательно. 1964 02:07:31,913 --> 02:07:32,829 Атака! 1965 02:08:35,496 --> 02:08:40,329 Вы проиграли новичку Бетаалю который знает, не больше, чем новобрачные жених? 1966 02:08:41,329 --> 02:08:42,329 Какая жалость! 1967 02:08:43,496 --> 02:08:44,413 Как вам не стыдно! 1968 02:08:44,746 --> 02:08:45,996 Вы опозорили меня! 1969 02:08:50,163 --> 02:08:51,079 Иди ко мне... 1970 02:08:52,621 --> 02:08:53,538 Идем. 1971 02:09:22,413 --> 02:09:23,163 Алок... 1972 02:09:23,413 --> 02:09:24,329 Ты не можешь... 1973 02:09:25,288 --> 02:09:26,329 Ты не можешь их нарушить. 1974 02:09:29,288 --> 02:09:31,663 Алок... никто не может их нарушать. 1975 02:09:32,204 --> 02:09:32,954 Тебе лучше уйти. 1976 02:09:32,979 --> 02:09:33,979 Я не уйду! 1977 02:09:34,746 --> 02:09:35,871 Я никуда не пойду. 1978 02:09:37,038 --> 02:09:39,371 Если бы мне суждено было уйти, я бы ушла на месте аварии. 1979 02:09:41,038 --> 02:09:42,954 Но твоя любовь спасла меня. 1980 02:09:43,829 --> 02:09:47,138 А сейчас, ничто в мире не может разлучить нас. 1981 02:09:47,163 --> 02:09:48,663 Мы не можем бороться с этим, Алок. 1982 02:09:48,746 --> 02:09:49,829 Ты должен уйти. 1983 02:09:50,346 --> 02:09:51,804 Якшасан очень силен. 1984 02:09:51,829 --> 02:09:53,371 Он может и убить тебя. 1985 02:09:54,847 --> 02:09:57,013 прими мой совет... просто уходи. Ты должен... 1986 02:09:57,038 --> 02:10:01,371 Какие у нас еще проблемы? 1987 02:10:01,579 --> 02:10:06,121 Мы готовы пройти через все это вместе. 1988 02:10:06,288 --> 02:10:10,704 Забудь о 100 годах. 1989 02:10:11,038 --> 02:10:15,579 Не могу представить ни минуты без тебя. 1990 02:10:16,079 --> 02:10:20,829 Даже это означает , что мы погибнем в этом пламени. 1991 02:10:20,996 --> 02:10:25,579 Независимо от того, буду я с тобой или нет. 1992 02:10:25,829 --> 02:10:30,538 Независимо от того, буду я с тобой или нет. 1993 02:10:37,371 --> 02:10:38,413 Так ты думаешь, 1994 02:10:39,579 --> 02:10:40,788 ты сможешь прожить без меня... 1995 02:10:42,246 --> 02:10:43,246 сто лет? 1996 02:10:44,371 --> 02:10:45,538 Сто лет?! 1997 02:10:46,371 --> 02:10:47,663 Без тебя трудно прожить даже секунду! 1998 02:10:50,663 --> 02:10:52,829 Якшасан, ты чертов... 1999 02:10:58,079 --> 02:10:59,079 Что случилось? 2000 02:11:00,163 --> 02:11:01,204 Почему вы, ребята, остановились? 2001 02:11:01,579 --> 02:11:02,538 Продолжайте. 2002 02:11:02,954 --> 02:11:06,538 Давайте, я не видел никакой романтики за последние 75 лет! 2003 02:11:07,788 --> 02:11:09,413 Продолжайте ... продолжайте. 2004 02:11:09,913 --> 02:11:10,996 Спускайся сюда... 2005 02:11:11,246 --> 02:11:12,496 Я покажу тебе настоящий боевик. 2006 02:11:12,871 --> 02:11:15,246 Романтический боевик... Мне это нравится! 2007 02:11:42,288 --> 02:11:43,204 Эй ... 2008 02:11:43,996 --> 02:11:45,496 Ты не подходишь на роль бетааля. 2009 02:12:02,621 --> 02:12:03,954 Твоя роль влюбленного романтика... 2010 02:12:29,996 --> 02:12:33,163 Сто лет тяжелого труда и боли. 2011 02:12:33,913 --> 02:12:36,663 Сто лет, скованных огненными цепями, 2012 02:12:37,538 --> 02:12:39,288 Освободи тело. 2013 02:12:40,079 --> 02:12:41,913 Освободи и душу. 2014 02:12:42,788 --> 02:12:44,413 Освободи тело. 2015 02:12:45,079 --> 02:12:46,663 Освободи и душу. 2016 02:12:55,246 --> 02:12:56,288 Помни... 2017 02:12:56,829 --> 02:12:58,829 Я - твой Тхамма! 2018 02:12:59,954 --> 02:13:01,829 Твой ромео, кажется, побледнел. 2019 02:14:11,121 --> 02:14:14,163 Тхамма! Тхамма! 2020 02:14:18,579 --> 02:14:20,496 Пусть это будет предупреждением каждому из вас. 2021 02:14:21,746 --> 02:14:27,121 Бросьте вызов своему Тхамме, и ваша судьба будет такой же, как у него. 2022 02:14:29,288 --> 02:14:31,454 Вы действительно верили, что сможете противостоять Якшасану, да? 2023 02:14:44,246 --> 02:14:44,913 Алок... 2024 02:14:44,996 --> 02:14:45,954 Алок! Алок! 2025 02:14:46,579 --> 02:14:48,079 Алок! Алок! 2026 02:14:48,163 --> 02:14:49,121 Нет... нет... нет... ни за что! Алок! 2027 02:14:49,621 --> 02:14:50,996 Алок! Алок! 2028 02:14:51,913 --> 02:14:52,829 Алок! 2029 02:14:52,913 --> 02:14:54,079 Алок!!! 2030 02:15:19,954 --> 02:15:22,913 [мистические песни] 2031 02:17:22,163 --> 02:17:23,246 Алок, стоп! 2032 02:17:27,496 --> 02:17:28,621 Ты не такой, как он. 2033 02:17:29,371 --> 02:17:31,163 Еще есть любовь в вашем сердце. 2034 02:17:32,204 --> 02:17:33,246 Еще есть свет в твоей душе. 2035 02:17:34,371 --> 02:17:35,538 Ты другой. 2036 02:17:36,621 --> 02:17:37,579 Не делай этого. 2037 02:17:40,746 --> 02:17:41,746 Пожалуйста, ради меня? 2038 02:17:53,246 --> 02:17:56,038 Сотни лет скованы цепью огня. 2039 02:17:56,413 --> 02:17:58,288 Сковано тело, 2040 02:17:59,079 --> 02:18:01,204 скована и душа. 2041 02:18:02,163 --> 02:18:03,246 Уведите его 2042 02:18:03,538 --> 02:18:05,413 и заприте его в эти проклятые горы. 2043 02:18:43,371 --> 02:18:46,246 Царству террора Якшасана пришел конец. 2044 02:18:46,621 --> 02:18:51,704 После стольких лет, богиня нарушила свое проклятие и прислала нам нового Тхамму. 2045 02:18:52,246 --> 02:18:57,538 Того, кто установит новый баланс между людьми и бетаалями. 2046 02:19:12,204 --> 02:19:14,454 Отныне никто никому не поклоняется. 2047 02:19:15,996 --> 02:19:19,579 Впервые, у бетааля бьется сердце. 2048 02:19:21,913 --> 02:19:23,454 Это чудо произошло не просто так. 2049 02:19:25,079 --> 02:19:27,121 Должна быть причина, цель за этим. 2050 02:19:28,329 --> 02:19:30,371 С сегодняшнего дня мы начинаем новую эру. 2051 02:19:32,704 --> 02:19:33,913 Готовы ли вы? 2052 02:19:34,413 --> 02:19:37,371 Тхамма! Тхамма! Тхамма! 2053 02:19:37,454 --> 02:19:41,621 Тхамма! Тхамма! Тхамма! 2054 02:19:41,704 --> 02:19:45,746 Тхамма! Тхамма! Тхамма! Тхамма! 2055 02:19:45,829 --> 02:19:50,038 Тхамма! Тхамма! Тхамма! Тхамма! 2056 02:19:50,121 --> 02:19:52,371 Тхамма! Тхамма! 2057 02:20:47,704 --> 02:20:48,829 Это катастрофа! 2058 02:20:49,663 --> 02:20:51,413 Кто-то помог Якшасану бежать! 2059 02:20:56,704 --> 02:20:58,829 Якшасан подобен Рахтбиджу современного мира. 2060 02:20:59,746 --> 02:21:01,288 Он будет лакомиться человеческой кровью, 2061 02:21:01,663 --> 02:21:03,121 призывать темные силы, 2062 02:21:03,246 --> 02:21:04,288 и построит собственную армию. 2063 02:21:05,246 --> 02:21:06,371 Если это случится, то мир погиб. 2064 02:21:06,996 --> 02:21:08,079 Нет... 2065 02:21:08,496 --> 02:21:09,663 Якшасан может построить свое войско. 2066 02:21:09,688 --> 02:21:11,730 Но мы примем вызов и положим этому конец! 2067 02:21:12,288 --> 02:21:13,621 Нет, это не так просто! 2068 02:21:14,329 --> 02:21:15,829 Как только он выпьет человеческой крови, 2069 02:21:16,121 --> 02:21:17,746 его сила станет неудержимой. 2070 02:21:18,288 --> 02:21:21,079 Единственный способ победить его - стать сильнее, чем он. 2071 02:21:21,413 --> 02:21:22,371 Как стать сильнее? 2072 02:21:23,913 --> 02:21:25,371 Выпив кровь Бхедии. 2073 02:21:28,704 --> 02:21:29,829 Где же мы вообще найдём Бхедию? 2074 02:22:15,996 --> 02:22:19,538 Если я скучаю по тебе, мне будет плевать на всех. 2075 02:22:19,788 --> 02:22:23,413 Если ты забудешь меня, я не буду жаловаться на всех. 2076 02:22:23,596 --> 02:22:27,471 Чтобы порадовать твое сердце, в этом мире, который так велик. 2077 02:22:27,496 --> 02:22:30,371 Здесь нет ничего, чего ты не сможешь найти. 2078 02:22:30,746 --> 02:22:36,871 Даже если ты не сможешь быть моим, со мной все равно все будет в порядке. 2079 02:22:38,371 --> 02:22:45,079 Даже если ты не сможешь быть моим, со мной все равно все будет в порядке. 2080 02:22:46,038 --> 02:22:51,954 Даже если ты не сможешь быть моим, со мной все равно все будет в порядке. 2081 02:22:53,788 --> 02:23:00,204 Даже если ты не сможешь быть моим, со мной все равно все будет в порядке. 2082 02:23:00,829 --> 02:23:04,621 Почему, о Господи? 2083 02:23:04,704 --> 02:23:08,371 Почему я влюбился? 2084 02:23:08,413 --> 02:23:12,204 Сейчас я плачу обливаясь кровью. 2085 02:23:12,371 --> 02:23:16,954 Почему, Дорогой Господь? 2086 02:23:25,079 --> 02:23:28,621 Я не такая сломленная, не такая маленькая. 2087 02:23:28,704 --> 02:23:32,413 Что я не могу подниматься каждый раз, когда падаю. 2088 02:23:32,704 --> 02:23:36,329 Ты был моей привычкой, а не судьбой. 2089 02:23:36,371 --> 02:23:40,204 Не тем, что нельзя изменить. 2090 02:23:40,371 --> 02:23:44,163 Время не может исцелить. 2091 02:23:44,246 --> 02:23:47,579 Поверь мне, эта рана не такая глубокая. 2092 02:23:48,163 --> 02:23:51,371 Мое сердце разбито, но не настолько сильно, 2093 02:23:51,413 --> 02:23:54,996 чтобы оно не зажило. 2094 02:23:55,204 --> 02:24:01,246 Даже если ты не сможешь быть моим, со мной все равно все будет в порядке. 2095 02:24:02,788 --> 02:24:08,121 Даже если ты не сможешь быть моим, со мной все равно все будет в порядке. 2096 02:24:10,538 --> 02:24:16,371 Даже если ты не сможешь быть моим, со мной все равно все будет в порядке. 2097 02:24:17,621 --> 02:24:21,413 Почему, о Господи? 2098 02:24:21,454 --> 02:24:25,163 Почему я влюбился? 2099 02:24:25,371 --> 02:24:29,079 Сейчас я плачу обливаясь кровью. 2100 02:24:29,163 --> 02:24:33,204 Почему, Господи? 2101 02:24:33,579 --> 02:24:39,996 Даже если ты не можешь быть моим, я все еще буду в порядке. 2102 02:24:47,371 --> 02:24:51,621 Чего я могу желать больше, чем тебя? 2103 02:24:51,704 --> 02:25:00,579 Вспоминай меня всю жизнь. 2104 02:25:01,121 --> 02:25:05,913 Буду я рядом с тобой или нет. 2105 02:25:05,996 --> 02:25:10,704 Буду я рядом с тобой или нет. 2106 02:25:10,788 --> 02:25:14,996 Даже не находясь рядом с тобой... 2107 02:25:15,079 --> 02:25:24,163 Каждый день, каждое мгновение, Я все еще буду с тобой. 2108 02:25:24,621 --> 02:25:29,413 Буду я рядом с тобой или нет. 2109 02:25:29,496 --> 02:25:33,454 Буду я рядом с тобой или нет. 2110 02:25:33,538 --> 02:25:37,704 Я не далеко от тебя. 2111 02:25:38,329 --> 02:25:42,371 я прямо там, где вы не слишком. 2112 02:25:42,954 --> 02:25:47,204 я не далеко от тебя, 2113 02:25:47,621 --> 02:25:52,038 я там, где и ты. 2114 02:25:52,579 --> 02:25:57,288 Я всегда буду расцветать в тебе. 2115 02:25:57,496 --> 02:26:02,163 Буду я рядом с тобой или нет. 2116 02:26:02,246 --> 02:26:07,371 Буду я рядом с тобой или нет. 2117 02:26:21,079 --> 02:26:25,621 Буду я рядом с тобой или нет. 2118 02:26:25,788 --> 02:26:30,371 Буду я рядом с тобой или нет. 2119 02:26:31,204 --> 02:26:35,829 Любовь, которую никто не может понять, кроме тебя. 2120 02:26:35,913 --> 02:26:40,621 То, что чувствуешь только ты. 2121 02:26:40,704 --> 02:26:45,329 Что-то, что невозможно измерить или подчинить. 2122 02:26:45,413 --> 02:26:50,079 Нечто, что даже время не может удержать от тебя. 2123 02:26:50,163 --> 02:26:54,621 Любовь, которую никто не может понять, кроме тебя. 2124 02:26:54,704 --> 02:26:59,413 То, что чувствуешь только ты. 2125 02:26:59,496 --> 02:27:04,121 Что-то, что невозможно измерить или подчинить. 2126 02:27:04,204 --> 02:27:09,538 Нечто, что даже время не может удержать от тебя.