1 00:00:11,000 --> 00:00:12,960 Bố đang làm gì thế? 2 00:00:13,260 --> 00:00:16,239 À thì bố cũng không hiểu lắm... 3 00:00:16,239 --> 00:00:19,450 nhưng bây giờ sẽ đấu tập với cậu Ashcroft. 4 00:00:25,270 --> 00:00:26,320 Tép riu nhỉ. 5 00:00:26,920 --> 00:00:28,020 Cái gì cơ? 6 00:00:28,410 --> 00:00:30,540 Không cần biết cô đã hạ được ma vương hay gì. 7 00:00:30,540 --> 00:00:33,260 Sau Xích Quỷ thì sẽ là cô đấy, bé con. 8 00:02:10,220 --> 00:02:13,030 (Tập 6: Âm mưu của phần tử phản loạn) Bố, nghiền nát hắn đi. 9 00:02:18,010 --> 00:02:21,810 Chuyện đến nước này, nếu nương tay thì thất lễ quá nhỉ. 10 00:02:36,900 --> 00:02:38,290 Đúng là sư phụ. 11 00:02:38,640 --> 00:02:40,760 Ash, biết thân biết phận chưa? 12 00:02:41,720 --> 00:02:44,200 Đúng là bố mạnh khủng khiếp! 13 00:02:44,200 --> 00:02:46,090 Ấy không, đây là... 14 00:02:47,300 --> 00:02:48,660 Tôi không chấp nhận! 15 00:02:49,190 --> 00:02:51,500 Cô Sasha, vừa rồi là tai nạn! 16 00:02:51,860 --> 00:02:54,770 Ông ta trượt chân và vô tình đánh trúng thôi! 17 00:02:55,020 --> 00:02:57,260 Đừng tự làm mất mặt mình nữa. 18 00:02:57,550 --> 00:02:59,350 "Vừa rồi là tai nạn nên không tính"... 19 00:02:59,350 --> 00:03:02,280 là cái cớ có thể dùng trên chiến trường sao? 20 00:03:04,480 --> 00:03:07,330 Sư phụ đã cố tình làm như bị trượt chân... 21 00:03:07,330 --> 00:03:10,000 thực ra là né đòn và tấn công. 22 00:03:10,280 --> 00:03:12,930 Cậu đã hoàn toàn bị mắc lừa đấy thôi. 23 00:03:12,930 --> 00:03:14,490 Ấy không, cô Sasha. 24 00:03:15,160 --> 00:03:17,710 Vừa rồi không thể tính là tôi thắng được. 25 00:03:18,400 --> 00:03:20,500 Mọi người đều công nhận mà, sư phụ. 26 00:03:20,500 --> 00:03:22,900 Không cần thương hại cậu ta đâu. 27 00:03:22,900 --> 00:03:25,579 Ấy không, thật sự là tôi... 28 00:03:27,100 --> 00:03:28,380 Nói sao nhỉ... 29 00:03:28,730 --> 00:03:31,730 Xem ra cũng khó cho ông thật, Belgrieve. 30 00:03:33,020 --> 00:03:34,450 Cậu cũng vậy. 31 00:03:36,840 --> 00:03:40,280 Anh bảo sau bố sẽ là tôi nhỉ? 32 00:03:40,970 --> 00:03:43,090 Ấy không... tôi... 33 00:03:43,740 --> 00:03:45,850 Không!!! 34 00:03:48,490 --> 00:03:51,680 Angel, biết là con rất mạnh... 35 00:03:51,680 --> 00:03:53,520 Nhưng bố không nhớ đã dạy con... 36 00:03:53,520 --> 00:03:57,450 là mạnh thì có quyền bắt nạt kẻ yếu hơn đấy. 37 00:03:58,700 --> 00:04:01,170 Nhưng bên đó khơi chuyện trước mà. 38 00:04:01,320 --> 00:04:03,880 Cho dù là lỗi của đối phương... 39 00:04:03,880 --> 00:04:07,200 thì chúng ta có thể muốn làm gì thì làm sao? 40 00:04:07,590 --> 00:04:08,700 Ông Belgrieve. 41 00:04:09,500 --> 00:04:11,290 Đây là lỗi của tôi. 42 00:04:11,680 --> 00:04:14,400 Xin đừng trách cô Angeline nữa. 43 00:04:14,670 --> 00:04:17,740 Nhưng đánh một người quan trọng của nhà Bordeaux đến mức này... 44 00:04:17,740 --> 00:04:17,740 Nhưng đánh một người quan trọng của nhà Bordeaux đến mức này... Thế thì đúng ra tôi phải tự chủ hơn. 45 00:04:17,740 --> 00:04:21,529 Thế thì đúng ra tôi phải tự chủ hơn. 46 00:04:21,779 --> 00:04:24,990 Vậy mà lại gây ra hỗn loạn vì sự đố kỵ nhỏ nhen của mình... 47 00:04:25,470 --> 00:04:26,970 Tôi thật sự xin lỗi. 48 00:04:27,870 --> 00:04:29,960 Hơn nữa, thương tích không nặng đến mức đó... 49 00:04:31,830 --> 00:04:33,990 Cậu nói vậy, tôi cũng thấy an tâm. 50 00:04:34,470 --> 00:04:37,620 Angel, xin lỗi cậu Ashcroft đi. 51 00:04:38,640 --> 00:04:39,680 Nhưng... 52 00:04:39,680 --> 00:04:40,700 Angeline. 53 00:04:41,580 --> 00:04:43,020 Xin lỗi... 54 00:04:43,020 --> 00:04:48,080 Sư phụ Belgrieve, vụ việc lần này cũng do con. 55 00:04:48,080 --> 00:04:50,510 Bọn cháu cũng thêm dầu vào lửa. 56 00:04:50,510 --> 00:04:53,220 Không phải lỗi của một mình Angel đâu. 57 00:04:53,550 --> 00:04:55,780 Anh Ashcroft, thành thật xin lỗi. 58 00:04:55,780 --> 00:04:57,159 Xin lỗi. 59 00:04:58,030 --> 00:04:59,640 Ấy không, mọi người... 60 00:05:00,110 --> 00:05:01,940 Con có những người bạn tốt đấy. 61 00:05:03,250 --> 00:05:05,980 Thôi, đừng làm bầu không khí gượng gạo thêm nữa. 62 00:05:06,390 --> 00:05:08,590 Cô Helvetica, cô đang bận đúng không? 63 00:05:08,990 --> 00:05:12,400 Xin đừng bận tâm về chúng tôi, hãy trở về làm việc đi ạ. 64 00:05:12,700 --> 00:05:15,040 Cảm ơn ngài đã quan tâm. 65 00:05:15,440 --> 00:05:17,170 Vậy tôi xin phép. 66 00:05:17,660 --> 00:05:18,340 Giờ thì... 67 00:05:18,690 --> 00:05:22,790 do Ash đang không di chuyển được nên hãy nói chuyện ở đây đi. 68 00:05:23,480 --> 00:05:26,980 Dường như Bá tước Malta sắp đến đây đấy. 69 00:05:28,940 --> 00:05:31,240 Vậy thì chúng tôi xin phép. 70 00:05:32,590 --> 00:05:33,510 Nào. 71 00:05:33,510 --> 00:05:34,370 Vâng. 72 00:05:35,970 --> 00:05:37,140 Thiệt tình... 73 00:05:37,330 --> 00:05:39,370 Cô ấy tin tưởng mình đến vậy... 74 00:05:39,370 --> 00:05:43,200 hay cố tình để mình nghe chuyện để kéo vào vấn đề của họ nhỉ? 75 00:05:43,740 --> 00:05:46,970 Mình vẫn mong là cô Helvetica không phải kiểu người đó. 76 00:05:47,909 --> 00:05:49,880 Giờ thì làm gì đây nhỉ? 77 00:05:50,480 --> 00:05:52,950 Đã đến đây rồi, sao không thử đi thăm thành phố nhỉ? 78 00:05:54,170 --> 00:05:55,440 Ý hay đấy. 79 00:05:56,500 --> 00:05:58,010 Đừng bí xị như vậy. 80 00:05:58,420 --> 00:06:02,550 Bố cũng biết là con nổi giận vì bố mà. 81 00:06:03,830 --> 00:06:05,840 Muốn con tha thứ thì bế con đi. 82 00:06:13,210 --> 00:06:16,080 Giá mà hồi đó bố cũng cưng chiều tôi như vậy. 83 00:06:16,710 --> 00:06:20,630 Bác Bel! Sasha cũng muốn được bế kìa! 84 00:06:21,650 --> 00:06:22,870 Cô Mily? 85 00:06:30,630 --> 00:06:32,000 Hoài niệm ghê. 86 00:06:32,000 --> 00:06:36,110 Hồi còn bé, cha cũng từng bế con như thế này. 87 00:06:36,590 --> 00:06:37,820 Thế à. 88 00:06:38,150 --> 00:06:41,200 Bác Bel, cháu cũng muốn được bế! 89 00:06:41,200 --> 00:06:42,860 Mily thì không được. Nặng lắm. 90 00:06:43,170 --> 00:06:45,020 Này, bảo ai béo hả!? 91 00:06:45,020 --> 00:06:46,220 Có nói thế đâu! 92 00:06:46,220 --> 00:06:48,460 Cũng như nhau mà! 93 00:06:49,080 --> 00:06:51,300 Thiệt tình! 94 00:06:52,900 --> 00:06:57,790 Rõ chưa!? Phải gửi những con quái vật thật mạnh vào dinh thự của Bordeaux. 95 00:06:57,790 --> 00:07:01,840 Nhất định phải giết được con nhóc láo xược đó! 96 00:07:02,450 --> 00:07:05,230 Lão già chết tiệt đó. Đúng là một tên tham quyền lực. 97 00:07:05,590 --> 00:07:08,900 Chẳng khác gì mấy lão tư tế hữu danh vô thực ở Lucresia. 98 00:07:09,390 --> 00:07:11,380 Tôi phải thay đổi thế giới này! 99 00:07:11,380 --> 00:07:12,600 Làm gì thì tùy. 100 00:07:14,100 --> 00:07:16,080 Đến từ vương quốc bị ruồng bỏ 101 00:07:16,410 --> 00:07:17,950 Hỡi kẻ lang thang theo chiều gió 102 00:07:18,330 --> 00:07:20,760 Kẻ mà người ta gọi là tà ác 103 00:07:21,140 --> 00:07:23,950 Hãy đóng lại cánh cổng lúc chạng vạng 104 00:07:24,310 --> 00:07:26,370 trên con đường khổ hạnh này! 105 00:07:33,870 --> 00:07:34,930 Là chỗ này. 106 00:07:35,230 --> 00:07:38,790 Tôi muốn giới thiệu mọi người với chủ hội. 107 00:07:39,270 --> 00:07:41,290 Chào mừng. 108 00:07:41,290 --> 00:07:44,030 Cảm ơn mọi người đã cất công tới đây. 109 00:07:44,030 --> 00:07:47,300 Đây là chủ hội Bordeaux, ngài Elmore. 110 00:07:47,640 --> 00:07:48,880 Còn đây là... 111 00:07:48,880 --> 00:07:51,150 Tất nhiên là tôi biết rồi. 112 00:07:51,150 --> 00:07:53,180 Hân hạnh được gặp. 113 00:07:53,180 --> 00:07:57,980 Dù không tài cán gì, nhưng tôi là chủ hội mạo hiểm giả của Bordeaux. 114 00:07:58,370 --> 00:08:00,560 Cảm ơn ngài đã tiếp đón. 115 00:08:00,950 --> 00:08:03,140 Xin lỗi vì làm phiền lúc bận rộn. 116 00:08:03,140 --> 00:08:07,300 Ấy không. Tôi vốn có bận rộn gì đâu. 117 00:08:07,300 --> 00:08:08,960 Nào, mời ngồi. 118 00:08:11,270 --> 00:08:15,340 Phòng gọn gàng ghê. Khác hẳn phòng của chủ hội Orphen. 119 00:08:15,670 --> 00:08:16,820 Này này. 120 00:08:16,820 --> 00:08:20,410 Tôi nghĩ cậu Lionel đang rất nỗ lực đấy. 121 00:08:20,900 --> 00:08:24,330 Sự việc ma thú bùng phát sau khi ma vương xuất hiện... 122 00:08:24,330 --> 00:08:27,350 mà cậu ấy có thể một mình xử lý. 123 00:08:27,820 --> 00:08:31,210 Giá mà Bordeaux có thể chi viện... 124 00:08:31,210 --> 00:08:35,289 nhưng hiện tại, ở hội này không có mạo hiểm giả cấp S nào cả. 125 00:08:35,630 --> 00:08:37,270 Ông Elmore là cấp gì vậy ạ? 126 00:08:37,559 --> 00:08:39,909 Tôi là cấp AA. 127 00:08:39,909 --> 00:08:42,890 Khả năng làm mạo hiểm giả thì có hạn... 128 00:08:42,890 --> 00:08:46,540 nhưng công việc văn phòng này lại hợp với tôi đến bất ngờ. 129 00:08:48,140 --> 00:08:50,180 Chủ hội bên cháu thì nói là... 130 00:08:50,180 --> 00:08:53,090 chủ hội là công việc nhẹ nhàng cho đám vô tích sự. 131 00:08:53,750 --> 00:08:55,250 Này, Angel! 132 00:08:55,250 --> 00:08:59,190 Không sao. Hiện tại thì hội nào cũng thế mà. 133 00:08:59,480 --> 00:09:03,150 Chỉ là riêng ở Bordeaux thì tình hình có hơi khác một chút. 134 00:09:03,150 --> 00:09:06,860 Từ xưa, hội Bordeaux đã có mối quan hệ mật thiết với lãnh chúa. 135 00:09:07,500 --> 00:09:10,340 Về cơ bản thì quý tộc không thích mạo hiểm giả, 136 00:09:10,730 --> 00:09:13,200 nhưng nhà Bordeaux vốn là một gia tộc địa phương. 137 00:09:13,200 --> 00:09:16,240 Chúng tôi rất thân thiết với các mạo hiểm giả. 138 00:09:16,370 --> 00:09:17,790 Nên đã ký giao ước với hội... 139 00:09:17,790 --> 00:09:22,120 và có một hệ thống để phối hợp với các binh sĩ trong trường hợp khẩn cấp nữa. 140 00:09:22,210 --> 00:09:26,520 Hội này còn có thể chủ động trong vai trò bảo vệ thành phố nữa đấy. 141 00:09:28,270 --> 00:09:29,590 Ra vậy. 142 00:09:29,590 --> 00:09:33,860 Nhưng bình thường, binh sĩ của thành phố và mạo hiểm giả rất ghét nhau. 143 00:09:34,190 --> 00:09:38,500 Những quý tộc khác, đặc biệt là quý tộc ở trung ương sẽ nghĩ thế nào nhỉ? 144 00:09:41,680 --> 00:09:45,570 Lạ thật. Mới đây còn nắng đẹp cơ mà. 145 00:09:45,570 --> 00:09:47,960 Cảm giác châm chích... khó chịu quá. 146 00:09:49,150 --> 00:09:51,010 Chủ hội, nguy rồi! 147 00:09:51,010 --> 00:09:52,020 Có chuyện gì? 148 00:09:52,390 --> 00:09:55,690 Khu nghĩa trang xuất hiện một bầy Undead lớn! 149 00:09:59,440 --> 00:10:00,610 Charlotte. 150 00:10:01,130 --> 00:10:02,290 Charlotte. 151 00:10:05,310 --> 00:10:06,750 Đến đây, Charlotte. 152 00:10:07,070 --> 00:10:09,950 Con là đứa con quý giá nhất của chúng ta. 153 00:10:10,290 --> 00:10:13,600 Là thánh nữ mà nữ thần Vienna đã ban cho chúng ta. 154 00:10:14,930 --> 00:10:18,010 Mái tóc trắng và đôi mắt đỏ này. Tất cả. 155 00:10:21,380 --> 00:10:23,970 Không thể tha thứ! Giết nó đi! 156 00:10:24,540 --> 00:10:27,940 Tại sao? Ngày nào chúng ta cũng cầu nguyện cơ mà. 157 00:10:27,940 --> 00:10:31,040 Đã vì nữ thần Vienna mà làm rất nhiều chuyện tốt cơ mà. 158 00:10:32,280 --> 00:10:35,100 Lão giáo hoàng chết tiệt. Rốt cuộc vẫn là tiền à? 159 00:10:35,100 --> 00:10:37,170 Charlotte, con hãy chạy đi! 160 00:10:38,070 --> 00:10:41,280 Không! Con phải đi cùng bố mẹ cơ! 161 00:10:41,610 --> 00:10:44,870 Đừng lo. Bố mẹ sẽ theo sau ngay. 162 00:10:46,520 --> 00:10:49,730 Bố... Mẹ...! 163 00:11:05,140 --> 00:11:06,870 Một cô bé thật đáng thương làm sao. 164 00:11:08,220 --> 00:11:12,610 Lâm vào khốn đốn, bị bức hại, không một ai cứu giúp. 165 00:11:13,150 --> 00:11:15,250 Cô có hận giáo phái Vienna không? 166 00:11:16,320 --> 00:11:21,020 Có! Tôi hận! Những kẻ đó đã cướp đi của tôi tất cả! 167 00:11:21,740 --> 00:11:25,030 Nếu vậy, ta sẽ cho cô mượn sức mạnh của Solomon. 168 00:11:26,000 --> 00:11:30,020 Bằng cái này, hãy cho đám người của giáo phái Vienna phải sáng mắt. 169 00:11:30,610 --> 00:11:33,350 Bằng chiếc nhẫn Samijina này. 170 00:11:36,510 --> 00:11:39,600 Nào, để ta cho các ngươi thấy phép màu. 171 00:11:50,220 --> 00:11:51,080 Bên này! 172 00:11:51,200 --> 00:11:53,230 Đám mây đen kia vừa kéo đến... 173 00:11:53,230 --> 00:11:53,230 Đám mây đen kia vừa kéo đến... thì một lượng Undead lớn đã xuất hiện tại nghĩa trang! 174 00:11:53,230 --> 00:11:55,690 thì một lượng Undead lớn đã xuất hiện tại nghĩa trang! 175 00:11:56,010 --> 00:11:57,600 Quả nhiên đám mây đó... 176 00:11:58,270 --> 00:11:59,970 là hành động của ai đó. 177 00:12:01,690 --> 00:12:04,100 Không ổn rồi. Mọi người đang hoảng loạn. 178 00:12:05,000 --> 00:12:07,020 Vâng. Thế này thì không thể qua được. 179 00:12:07,980 --> 00:12:10,150 Mọi người, đừng hoảng loạn! 180 00:12:10,150 --> 00:12:12,380 Hãy bình tĩnh nghe theo chỉ dẫn của binh sĩ! 181 00:12:13,750 --> 00:12:17,080 Đã để mọi người phải đợi. Hãy giao việc sơ tán dân thường cho tôi. 182 00:12:43,240 --> 00:12:44,500 Họ là những người hôm qua! 183 00:12:45,130 --> 00:12:46,680 Tổ đội cấp S! 184 00:12:56,560 --> 00:12:59,570 Coi như khởi động trước khi về Orphen luôn. 185 00:13:00,650 --> 00:13:02,980 Phải lấy lại cảm giác nhỉ. 186 00:13:02,980 --> 00:13:05,130 Không thì lúc về sẽ bị chê cười mất. 187 00:13:06,100 --> 00:13:08,840 Quẩy tưng bừng thôi nào! 188 00:13:08,840 --> 00:13:12,140 Giỏi quá! Không hổ danh là tổ đội cấp S! 189 00:13:12,140 --> 00:13:16,260 Đừng để thua! Cho họ thấy tinh thần mạo hiểm giả của chúng ta đi! 190 00:13:19,290 --> 00:13:21,780 Đây là Nữ thần chiến tranh tóc đen à... 191 00:13:22,100 --> 00:13:23,640 Con bé đã trưởng thành thật rồi. 192 00:13:29,900 --> 00:13:32,360 Không phải lúc để thấy cảm động nhỉ. 193 00:13:32,360 --> 00:13:33,550 Cảm ơn nhiều. 194 00:13:33,550 --> 00:13:35,620 Ủa, ông là... Xích Quỷ... 195 00:13:35,620 --> 00:13:37,510 Xin phép được trợ giúp mọi người. 196 00:13:38,090 --> 00:13:38,950 Sư phụ. 197 00:13:39,620 --> 00:13:41,460 Dân thường đã được sơ tán xong. 198 00:13:41,800 --> 00:13:43,970 Cô Sasha, ông Elmore. 199 00:13:43,970 --> 00:13:47,390 Tình hình không ổn rồi. Không thể kích hoạt được kết giới. 200 00:13:47,690 --> 00:13:49,830 Thế thì việc đẩy lùi Undead... 201 00:13:53,110 --> 00:13:55,360 Khu vực quanh dinh thự Bordeaux là tối nhất. 202 00:13:55,920 --> 00:13:58,160 Hình như đám mây đến từ phía Tây, nơi có Heizel... 203 00:13:59,570 --> 00:14:03,770 Là thị trấn cai quản bởi quý tộc có hiềm khích với nhà Bordeaux à... 204 00:14:04,400 --> 00:14:07,450 Ông Elmore, phần lớn mạo hiểm giả đang ở đây à? 205 00:14:08,240 --> 00:14:08,940 Vâng. 206 00:14:09,330 --> 00:14:13,300 Các binh sĩ, ngoài khu sơ tán của dân chúng thì cũng tập trung ở đây cả rồi. 207 00:14:13,300 --> 00:14:15,930 Đây có thể là âm mưu của ai đó. 208 00:14:15,930 --> 00:14:20,170 Vâng. Đột nhiên xảy ra chuyện này thật sự là không hề bình thường. 209 00:14:20,400 --> 00:14:22,690 Tôi sẽ quay lại dinh thự Bordeaux. 210 00:14:23,080 --> 00:14:25,250 Thật sự, tôi có linh cảm xấu. 211 00:14:25,560 --> 00:14:27,290 Tôi sẽ đi cùng ngài. 212 00:14:27,680 --> 00:14:29,570 Chỗ này xin được giao cho cô. 213 00:14:30,690 --> 00:14:31,790 Vậy thì tốt quá. 214 00:14:32,140 --> 00:14:33,810 Lãnh chúa đang gặp nguy hiểm sao? 215 00:14:33,810 --> 00:14:35,180 Chúng tôi cũng đi! 216 00:14:45,540 --> 00:14:47,610 Phải bảo vệ nơi này bằng cả tính mạng! 217 00:14:47,930 --> 00:14:51,240 Không được để chúng tiếp cận cô Helvetica và cô Selene! 218 00:14:51,240 --> 00:14:52,040 Vâng! 219 00:14:53,600 --> 00:14:54,520 Đó là... 220 00:14:54,520 --> 00:14:55,670 Con cao cấp à... 221 00:14:55,670 --> 00:14:58,780 Mọi người cẩn thận! Đó không phải Undead bình thường đâu! 222 00:15:23,610 --> 00:15:25,970 Đây là sự trừng phạt dành cho mình sao? 223 00:15:26,520 --> 00:15:29,140 Mình đã chỉ quan tâm đến sĩ diện hão... 224 00:15:29,720 --> 00:15:32,260 nên không thể cố gắng hết sức cho tình huống khẩn cấp. 225 00:15:33,390 --> 00:15:34,250 Nhưng mà... 226 00:15:36,460 --> 00:15:38,250 Ơn nghĩa được nâng đỡ... 227 00:15:38,580 --> 00:15:40,730 dù có mất mạng, mình cũng phải báo đáp! 228 00:15:43,730 --> 00:15:44,990 G-Gì vậy? 229 00:15:47,980 --> 00:15:50,170 Ashcroft, cậu không sao chứ? 230 00:15:51,000 --> 00:15:53,640 Ông Belgrieve... Cả ông Elmore nữa. 231 00:15:53,640 --> 00:15:56,940 May mà kịp. Cô Helvetica sao rồi? 232 00:15:57,010 --> 00:15:58,730 Đang ở bên trong ạ. 233 00:15:59,400 --> 00:16:01,510 Nhưng sao hai người lại ở đây? 234 00:16:02,440 --> 00:16:06,220 Một nửa là linh cảm, nhưng không ngờ ở đây lại có chủng cao cấp. 235 00:16:06,620 --> 00:16:08,900 Dù sao đi nữa, không sao là tốt rồi. 236 00:16:10,550 --> 00:16:14,620 Đừng mừng vội. Phải mau chóng sơ tán khỏi dinh thự. 237 00:16:15,730 --> 00:16:17,020 Phải rồi nhỉ. 238 00:16:18,720 --> 00:16:20,700 Cô Helvetica! Cô Selene! 239 00:16:21,010 --> 00:16:23,570 Kẻ địch đã giảm bớt. Chúng ta mau đi thôi! 240 00:16:32,480 --> 00:16:34,160 Bố đâu rồi? 241 00:16:34,160 --> 00:16:35,430 Này, nhìn đám mây kìa! 242 00:16:42,200 --> 00:16:43,570 Cảm giác này... 243 00:16:47,700 --> 00:16:51,380 Về thôi... chủ nhân... 244 00:16:54,660 --> 00:16:55,990 Dark Walker... 245 00:16:56,450 --> 00:16:58,640 Ma thuật ánh sáng! Thắp sáng lên đi! 246 00:17:04,599 --> 00:17:06,589 Cơ hội đấy! Hãy tận dụng! 247 00:17:08,540 --> 00:17:11,280 Anne, Mily, giao đám tép riu cho các cậu. 248 00:17:23,980 --> 00:17:26,810 Không có phản ứng? Thế là thế nào? 249 00:17:31,230 --> 00:17:32,840 Không đau chút nào. 250 00:17:33,240 --> 00:17:34,670 Chỉ được cái mã sao? 251 00:17:44,080 --> 00:17:46,750 Vết thương lúc đó... bây giờ lại nhói đau. 252 00:17:46,980 --> 00:17:48,950 Nó biến thành sương ư? 253 00:17:50,480 --> 00:17:54,140 Sao thế này? Tự nhiên cơ thể mình nặng trĩu! 254 00:17:55,450 --> 00:17:57,080 Chúng ta giống nhau. 255 00:17:58,170 --> 00:18:03,060 Chúng ta giống nhau. Chúng ta giống nhau. Chúng ta giống nhau. 256 00:18:03,060 --> 00:18:04,240 Cái gì cơ? 257 00:18:04,240 --> 00:18:05,050 Angel! 258 00:18:05,050 --> 00:18:07,250 Gì vậy? Có chuyện gì thế? 259 00:18:07,250 --> 00:18:14,790 Về thôi... Về thôi... Về thôi... Về thôi... Về thôi... Về thôi... 260 00:18:14,790 --> 00:18:16,570 Không! 261 00:18:18,680 --> 00:18:19,680 Sasha... 262 00:18:19,680 --> 00:18:22,120 Cô đứng được không? Tạm thời rút lui thôi. 263 00:18:23,230 --> 00:18:25,830 Xin lỗi, Sasha. Thật mất mặt quá. 264 00:18:28,880 --> 00:18:30,510 Cấp S mà thua ư? 265 00:18:30,720 --> 00:18:32,620 Đối thủ mạnh như thế... 266 00:18:32,620 --> 00:18:34,850 thì chúng ta làm sao có cửa! 267 00:18:39,200 --> 00:18:41,190 Số lượng của chúng lại tăng lên ư? 268 00:18:41,190 --> 00:18:42,780 Chết tiệt! Phải làm sao đây? 269 00:18:43,310 --> 00:18:44,170 Này! 270 00:18:44,490 --> 00:18:46,070 Nguy hiểm đấy! Quay lại đi! 271 00:18:46,550 --> 00:18:48,000 Xin đừng lo. 272 00:18:51,410 --> 00:18:54,830 Hãy xem phép màu của đại sư Solomon! 273 00:19:05,510 --> 00:19:08,240 Nào, mọi người, nguy hiểm đã qua rồi. 274 00:19:08,240 --> 00:19:11,410 C-Cô là ai? 275 00:19:11,790 --> 00:19:13,590 Tôi là Charlotte. 276 00:19:13,590 --> 00:19:17,000 Một người đi vòng quanh thế giới để cứu thế. 277 00:19:18,890 --> 00:19:21,140 Chẳng phải cô Sasha đây sao? 278 00:19:22,000 --> 00:19:24,550 Có vẻ cô đang gặp khó khăn nhỉ. 279 00:19:25,270 --> 00:19:28,220 Bá tước Malta. Sao ông lại ở đây? 280 00:19:28,640 --> 00:19:32,150 Đột nhiên ta nhìn thấy một đám mây đen kỳ lạ từ phía Tây. 281 00:19:32,480 --> 00:19:35,790 Theo lời của cô Charlotte, người đang tình cờ ở chỗ ta... 282 00:19:35,790 --> 00:19:38,620 thì thứ đó có chứa ma lực và rất nguy hiểm... 283 00:19:38,620 --> 00:19:42,330 nên ta đã nhanh chóng tập trung binh sĩ và phóng đến đây. 284 00:19:42,770 --> 00:19:47,330 Dường như là ma thú dạng tử linh. Nhưng sao kết giới không hoạt động? 285 00:19:47,510 --> 00:19:49,590 Không hiểu sao nó không thể kích hoạt. 286 00:19:50,600 --> 00:19:52,460 Thế thì thật không may. 287 00:19:52,460 --> 00:19:57,030 Vì thế mà các mạo hiểm giả ở đây gặp khó khăn như vậy. 288 00:19:57,030 --> 00:20:00,010 Thật mừng vì ta đã đến kịp. 289 00:20:01,510 --> 00:20:05,560 Dù sao đi nữa, cô an toàn là tốt quá rồi, cô Sasha. 290 00:20:05,560 --> 00:20:09,260 Mong là cô Helvetica cũng như vậy. 291 00:20:09,260 --> 00:20:12,570 Chị tôi đang ở dinh thự. Chắc hẳn an toàn hơn ở đây. 292 00:20:13,210 --> 00:20:16,100 Ồ, ở dinh thự? Thế à? 293 00:20:16,100 --> 00:20:18,520 Cũng mong là như cô nói. 294 00:20:18,520 --> 00:20:20,530 Đến muộn xong ra vẻ bề trên... 295 00:20:20,920 --> 00:20:22,290 con lợn này là ai vậy? 296 00:20:23,460 --> 00:20:27,180 Cái gì cơ?! Con ranh kia, ngươi vừa nói gì?! 297 00:20:27,180 --> 00:20:31,450 Đến trễ rồi tranh thủ nhận công là hành động tệ nhất của một mạo hiểm giả. 298 00:20:31,460 --> 00:20:33,370 Có nghĩa ông là kẻ tồi tệ nhất. 299 00:20:33,960 --> 00:20:36,360 Hỗn xược! Lệnh cho ngươi câm mồm! 300 00:20:36,950 --> 00:20:38,380 Chị! Selene! 301 00:20:40,860 --> 00:20:42,450 Bá tước Malta. 302 00:20:42,680 --> 00:20:47,170 Nhân danh bá tước Bordeaux, cảm ơn ngài đã mang quân cứu viện. 303 00:20:48,140 --> 00:20:50,930 K-Không có gì. 304 00:20:51,330 --> 00:20:52,400 Bá tước. 305 00:20:52,710 --> 00:20:54,370 Dù là ông đi nữa... 306 00:20:54,370 --> 00:20:57,810 thì việc ông vẫn ngồi trên ngựa có hợp với phép tắc không đây? 307 00:21:01,410 --> 00:21:04,190 Đã mất công mang quân đến rồi... 308 00:21:04,190 --> 00:21:06,890 có thể phiền ngài hỗ trợ canh phòng buổi đêm không? 309 00:21:10,380 --> 00:21:12,180 Tất nhiên rồi. 310 00:21:12,490 --> 00:21:16,080 Dường như chị an toàn là nằm ngoài tính toán của hắn. 311 00:21:16,380 --> 00:21:20,560 Nhưng không có bằng chứng. Chúng ta phải hành động cẩn trọng. 312 00:21:20,560 --> 00:21:22,650 Ừ. Chị biết. 313 00:21:28,230 --> 00:21:29,000 Angel! 314 00:21:30,090 --> 00:21:31,890 Sao thế? Con bị thương sao? 315 00:21:32,580 --> 00:21:33,450 Không sao chứ? 316 00:21:34,140 --> 00:21:35,440 Con không sao. 317 00:21:36,880 --> 00:21:38,940 Thế à. Tốt quá. 318 00:21:38,940 --> 00:21:42,780 Nhưng mà cơ thể con đuối quá... Cõng con đi. 319 00:21:43,680 --> 00:21:46,270 Được. Nào, lên đi. 320 00:21:51,080 --> 00:21:52,630 Chúng ta giống nhau. 321 00:21:53,000 --> 00:21:54,100 Về thôi. 322 00:21:55,430 --> 00:21:58,520 Không phải. Mình là mình. 323 00:23:35,490 --> 00:23:40,040 (Kỳ tới: Đêm càng dài, bình minh càng sáng)