1 00:00:14,770 --> 00:00:17,350 Thôi chết! Nó nhắm vào đó à? 2 00:00:29,450 --> 00:00:32,380 Mình đã làm sai à... 3 00:00:33,670 --> 00:00:36,720 Đành phải nghĩ cách khác thôi. 4 00:02:07,980 --> 00:02:08,650 (Tập 4: Một ngày bình thường và thỉnh thoảng bố con cãi nhau ở Tornella) 5 00:02:08,650 --> 00:02:10,680 Mọi người xếp hàng nào. 6 00:02:10,680 --> 00:02:12,420 Bọn chị sẽ phát hết mà. 7 00:02:12,420 --> 00:02:13,190 Vâng! 8 00:02:13,190 --> 00:02:16,220 Đây là rượu nóng rất được yêu thích ở Orphen. 9 00:02:16,220 --> 00:02:19,790 Trộn với gia vị và mật ong này là ngon lắm! 10 00:02:20,090 --> 00:02:21,670 Ồ, cảm ơn con. 11 00:02:21,670 --> 00:02:22,420 Vâng! 12 00:02:22,610 --> 00:02:23,850 À, còn nữa! 13 00:02:30,130 --> 00:02:31,790 Đã lớn rồi nhỉ. 14 00:02:32,810 --> 00:02:34,850 Ủa, để đâu ý nhỉ? 15 00:02:36,730 --> 00:02:38,640 Phù hiệu của cấp S à... 16 00:02:39,190 --> 00:02:43,230 Không ngờ con gái của một gã cấp E lại là cấp S. 17 00:02:45,130 --> 00:02:46,050 Bố? 18 00:02:46,770 --> 00:02:47,900 Sao thế? 19 00:02:49,680 --> 00:02:51,160 Không, không có gì. 20 00:02:55,030 --> 00:02:59,470 Mùi của lửa trại và rơm... mùi của bố đúng là thơm quá. 21 00:03:01,140 --> 00:03:02,620 Nói gì vậy chứ? 22 00:03:03,060 --> 00:03:05,890 Dù đã lớn thế này mà con vẫn còn trẻ con nhỉ. 23 00:03:05,890 --> 00:03:09,730 Dù con có lớn thêm bao nhiêu thì vẫn là con gái bố mà. 24 00:03:12,830 --> 00:03:14,090 Nào, xin mời. 25 00:03:14,090 --> 00:03:16,070 Xin phép ạ. 26 00:03:16,450 --> 00:03:19,020 Cảm ơn hai đứa đã đi cùng. 27 00:03:19,380 --> 00:03:21,310 Đường xa chắc là mệt lắm nhỉ. 28 00:03:21,310 --> 00:03:25,420 Dạ không. Lâu rồi mới được thong thả du hành nên vui lắm ạ. 29 00:03:25,420 --> 00:03:29,110 Lần đầu cháu thấy Angel tình cảm như vậy. 30 00:03:29,720 --> 00:03:32,350 Đúng là cậu ấy yêu bố ghê. 31 00:03:33,540 --> 00:03:35,820 Bởi vì đã 5 năm! 5 năm lận đó! 32 00:03:36,150 --> 00:03:38,130 Không, gần 6 năm rồi ấy chứ. 33 00:03:38,130 --> 00:03:39,660 Đúng là con đã chịu đựng giỏi ghê. 34 00:03:40,560 --> 00:03:41,840 Được rồi mà. 35 00:03:41,840 --> 00:03:45,590 Thôi, mau dọn hành lý của con và các bạn vào đi. 36 00:03:46,040 --> 00:03:47,070 Vâng! 37 00:03:47,400 --> 00:03:50,350 Anne, Mily, mang hành lý vào đây nào. 38 00:03:51,170 --> 00:03:53,980 Angel, cuối cùng cũng về rồi hả? 39 00:03:53,980 --> 00:03:57,660 Bác Kelly! Cháu đang định mang quà lưu niệm sang cho bác. 40 00:03:58,110 --> 00:04:00,660 Ồ, đã lớn đến thế này rồi à. 41 00:04:00,660 --> 00:04:03,210 Em thật sự là Angel ốc tiêu đó sao? 42 00:04:03,690 --> 00:04:09,240 Còn anh là Burns, dù hơn tuổi nhưng suốt ngày bị em đánh tơi bời đấy hả? 43 00:04:11,090 --> 00:04:12,810 Đừng nói vậy mà. 44 00:04:13,160 --> 00:04:14,260 Phải rồi, Kelly. 45 00:04:14,260 --> 00:04:18,050 Ông còn cái chăn nào thừa không? Tôi muốn mượn vài cái. 46 00:04:18,050 --> 00:04:19,769 À, không vấn đề gì. 47 00:04:19,769 --> 00:04:21,339 Angel, cháu qua lấy nhé. 48 00:04:22,670 --> 00:04:23,840 Vâng. 49 00:04:27,290 --> 00:04:31,080 Xin mời. Trà từ lá Lent được trồng ở đây đấy. 50 00:04:31,310 --> 00:04:33,250 Xin lỗi vì sự bừa bộn này nhé. 51 00:04:33,310 --> 00:04:36,600 Dạ không. Bọn cháu cũng xin lỗi vì đến đường đột. 52 00:04:36,600 --> 00:04:39,950 Và nói thật, ở đây gọn gàng hơn nhiều nhà của bọn cháu... 53 00:04:39,950 --> 00:04:41,940 nên thật ra còn thấy hơi xấu hổ. 54 00:04:41,940 --> 00:04:45,190 Tại ở nhà thì Anne toàn cởi phăng quần áo ra mà. 55 00:04:45,490 --> 00:04:47,000 Đó là Mily đấy chứ! 56 00:04:47,000 --> 00:04:50,730 Không nhé! Tớ không bao giờ làm thế nhé! 57 00:04:50,730 --> 00:04:52,530 Mily quá đáng! 58 00:04:53,520 --> 00:04:56,100 Xin lỗi ạ. Để bác thấy cảnh khó coi rồi. 59 00:04:57,610 --> 00:05:01,360 Hai đứa thân thiết quá nhỉ. Đúng như Angel nói. 60 00:05:02,650 --> 00:05:04,220 Nó đã viết trong thư. 61 00:05:04,640 --> 00:05:07,860 Anne là một cô bé rất nghiêm túc. Mily thì... 62 00:05:09,050 --> 00:05:11,310 hơi ngố một chút nên rất thú vị. 63 00:05:12,180 --> 00:05:14,200 Không có đâu ạ! 64 00:05:14,200 --> 00:05:16,950 Angel cũng hơi bị ngố đấy ạ. 65 00:05:17,980 --> 00:05:19,340 Chắc vậy nhỉ. 66 00:05:19,810 --> 00:05:23,090 Cảm ơn hai đứa đã làm bạn của Angel. 67 00:05:24,610 --> 00:05:29,300 Nhờ vậy mà con bé không bị cảm thấy cô đơn ở Orphen. 68 00:05:29,780 --> 00:05:30,970 Ta rất biết ơn. 69 00:05:32,840 --> 00:05:34,800 Nào, uống đi kẻo nguội. 70 00:05:35,400 --> 00:05:37,590 Cháu xin phép ạ. 71 00:05:37,590 --> 00:05:40,350 À, nhắc mới nhớ, trên đường bọn cháu đến. 72 00:05:41,140 --> 00:05:43,340 Tôi là Sasha Bordeaux. 73 00:05:43,820 --> 00:05:47,760 Thật sự vô cùng cảm ơn cô vì đã cứu em gái Selene của tôi. 74 00:05:48,800 --> 00:05:50,850 Chị gái... của Selene? 75 00:05:50,850 --> 00:05:53,890 Vâng! Hôm trước tôi cũng đã ghé thăm ngài Belgrieve. 76 00:05:55,840 --> 00:05:58,990 Ra vậy! Thì ra là cô! 77 00:06:00,110 --> 00:06:04,350 C-Cô Angeline... tôi đã làm gì sao? 78 00:06:05,440 --> 00:06:07,030 Đừng có giả ngơ! 79 00:06:07,030 --> 00:06:10,430 Cô đã định cưỡng ép kéo bố tôi đến Bordeaux! 80 00:06:10,990 --> 00:06:14,540 Không, đó không phải tôi, mà là chị... 81 00:06:16,780 --> 00:06:18,450 Rồi, đến đó thôi. 82 00:06:20,050 --> 00:06:23,930 Thế nên người đã làm phiền ngài Belgrieve... 83 00:06:23,930 --> 00:06:27,220 là chị gái của tôi, tên là Helvetica Bordeaux. 84 00:06:27,220 --> 00:06:30,910 Không không, tôi cũng xin lỗi vì con ngố này. 85 00:06:30,910 --> 00:06:32,150 Nào, Angel! 86 00:06:32,850 --> 00:06:34,200 Xin lỗi... 87 00:06:34,659 --> 00:06:37,710 Dạ không. Hiểu lầm được hóa giải là tốt quá rồi. 88 00:06:38,010 --> 00:06:41,860 Nhưng mà không ngờ cô đã được bố của Angel dạy kiếm nhỉ. 89 00:06:41,860 --> 00:06:42,750 Vâng! 90 00:06:42,750 --> 00:06:48,090 Sư phụ của tôi, cha của cô Angeline, ngài Xích Quỷ Belgrieve thật sự rất cao siêu! 91 00:06:48,450 --> 00:06:50,970 Và chiến thuật cũng ở mức thượng thừa! 92 00:06:52,610 --> 00:06:55,400 Xin lỗi vì đã hiểu nhầm cô. 93 00:06:56,010 --> 00:06:58,390 Cô là... đồng chí! 94 00:06:59,440 --> 00:07:01,740 C-Cô đã chấp nhận tôi sao? 95 00:07:02,100 --> 00:07:05,500 Sasha Bordeaux này thật sự thấy vô cùng vinh hạnh! 96 00:07:07,990 --> 00:07:10,520 Ồ... thì ra là vậy. 97 00:07:11,390 --> 00:07:16,220 Nhưng mà huấn luyện một mạo hiểm giả cấp AA thì có hơi quá sức. 98 00:07:17,200 --> 00:07:20,640 Dạ... bác cũng là mạo hiểm giả phải không? 99 00:07:21,950 --> 00:07:22,990 À, đúng vậy. 100 00:07:23,400 --> 00:07:26,290 Nhưng từ hồi trẻ, ta đã bị thế này. 101 00:07:26,850 --> 00:07:30,270 Thời gian làm mạo hiểm giả chỉ khoảng ba năm thôi. 102 00:07:30,760 --> 00:07:32,580 Và cũng chỉ dừng ở cấp E. 103 00:07:32,900 --> 00:07:35,360 Nên hai đứa mới là tiền bối đấy. 104 00:07:35,630 --> 00:07:39,580 Nhưng mà bố của Angel dịu dàng thật đấy. 105 00:07:39,580 --> 00:07:44,659 Nghe cái tên Xích Quỷ, cháu cứ tưởng là một người cực kỳ dữ tợn cơ. 106 00:07:45,740 --> 00:07:49,840 Này, cái "Xích Quỷ" đó là cháu nghe từ đâu vậy? 107 00:07:50,510 --> 00:07:52,790 Angel đã luôn nói thế mà. 108 00:07:54,780 --> 00:07:59,130 Này! Hai cậu đừng có tán tỉnh bố mà chưa được tớ cho phép! 109 00:07:59,530 --> 00:08:00,340 Angel. 110 00:08:01,230 --> 00:08:02,550 Gì vậy, bố? 111 00:08:04,110 --> 00:08:05,220 À thì... 112 00:08:08,610 --> 00:08:10,910 "Xích Quỷ" là gì vậy? 113 00:08:11,990 --> 00:08:15,090 Là biệt danh của bố mà con đã nghĩ ra đấy! 114 00:08:15,090 --> 00:08:16,310 Rất ngầu đúng không? 115 00:08:18,090 --> 00:08:21,450 Lẽ nào cái đó... là do con tuyên truyền hả? 116 00:08:22,520 --> 00:08:24,950 Tại Angel gặp ai cũng nói... 117 00:08:25,260 --> 00:08:27,520 Hóa ra bác không biết sao? 118 00:08:27,520 --> 00:08:31,180 Ở hội Orphen, không một ai là không biết nữa rồi. 119 00:08:31,960 --> 00:08:38,659 Cha của Nữ thần chiến tranh tóc đen, một cựu mạo hiểm giả vô cùng mạnh, Xích Quỷ Belgrieve. 120 00:08:38,990 --> 00:08:44,630 Cả hai cựu cấp S vừa mới trở lại hoạt động và chủ hội cũng đã rất ngưỡng mộ đấy ạ. 121 00:08:44,630 --> 00:08:46,000 Angel... 122 00:08:49,850 --> 00:08:51,090 Làm sao đây? 123 00:08:51,730 --> 00:08:53,340 Sao vậy, bố? 124 00:08:53,830 --> 00:08:55,820 Con đã làm gì sai à? 125 00:08:56,420 --> 00:08:57,720 À, không. 126 00:08:58,190 --> 00:09:01,820 Bố biết là Angel luôn nghĩ cho bố... 127 00:09:02,080 --> 00:09:06,710 Nhưng bố chẳng làm gì để được người ta tán thưởng như vậy ả. 128 00:09:07,290 --> 00:09:10,210 Ý là bác không tuyệt vời như Angel nói ư? 129 00:09:10,210 --> 00:09:11,370 Không phải đâu! 130 00:09:12,010 --> 00:09:13,870 Bố của tớ rất là mạnh đấy! 131 00:09:14,150 --> 00:09:17,320 Đã bảo rồi mà! Tớ chưa từng đánh trúng bố lần nào! 132 00:09:17,660 --> 00:09:20,290 À không, đó là chuyện của 5 năm trước rồi. 133 00:09:20,290 --> 00:09:23,560 5 năm hay 10 năm thì cũng vậy thôi! 134 00:09:23,560 --> 00:09:25,710 Không tin thì để tớ chứng minh. 135 00:09:26,010 --> 00:09:26,890 Bố! 136 00:09:27,800 --> 00:09:28,340 Hả? 137 00:09:28,640 --> 00:09:30,310 Hãy đấu với con! 138 00:09:30,830 --> 00:09:34,370 Ấy không... con vừa mới đi xa về mà. 139 00:09:35,430 --> 00:09:36,940 Con không sao! 140 00:09:38,460 --> 00:09:41,070 Cuối cùng cũng được thấy kiếm pháp trong lời đồn! 141 00:09:41,070 --> 00:09:44,020 Angel và Sasha đã rất khen ngợi đấy! 142 00:09:45,680 --> 00:09:50,110 Rốt cuộc chuyện gì đã xảy ra ở chỗ mình không biết vậy? 143 00:10:05,310 --> 00:10:07,450 Bố, đánh hết sức nhé! 144 00:10:12,300 --> 00:10:16,450 Không biết nó hiệu quả đến đâu với một Cấp S, nhưng mà... 145 00:10:41,650 --> 00:10:45,310 Cái tật mà ta bảo con sửa vẫn chưa chịu sửa nhỉ. 146 00:10:45,310 --> 00:10:45,760 Đã vậy... 147 00:10:45,760 --> 00:10:46,630 Bố đánh con. 148 00:10:48,250 --> 00:10:50,550 Bố đánh con thật luôn! 149 00:10:51,200 --> 00:10:53,990 Ơ kìa, con vừa bảo đánh hết sức mà. 150 00:10:54,920 --> 00:10:55,930 Bế! 151 00:10:56,590 --> 00:10:59,360 Này này, con đã 17 tuổi rồi đấy. 152 00:10:59,360 --> 00:11:00,470 Bế! 153 00:11:05,710 --> 00:11:08,030 Đúng là bố mạnh quá. 154 00:11:08,030 --> 00:11:09,620 Cái con bé này... 155 00:11:11,220 --> 00:11:13,180 Sao lại thành thế này cơ chứ. 156 00:11:13,750 --> 00:11:16,530 Angel mà thua dễ dàng như thế... 157 00:11:16,530 --> 00:11:20,000 Không thể tin được. Bởi vì Angel... 158 00:11:25,570 --> 00:11:26,710 Nhỉ? 159 00:11:26,710 --> 00:11:27,890 Ừ, ừ. 160 00:11:28,450 --> 00:11:31,980 Thế nào, Anne? Bố của tớ rất mạnh đúng không? 161 00:11:31,980 --> 00:11:34,580 Ừ! Mạnh quá! Không thể tin nổi! 162 00:11:36,190 --> 00:11:39,360 Bố đúng là bố mà! Không hổ danh là Xích Quỷ! 163 00:11:40,760 --> 00:11:41,840 Angel... 164 00:11:42,200 --> 00:11:43,680 Gì vậy, bố? 165 00:11:44,080 --> 00:11:47,740 Bố rất vui vì con yêu bố... 166 00:11:47,740 --> 00:11:50,730 Nhưng con đừng tuyên truyền với mọi người được không? 167 00:11:51,950 --> 00:11:55,280 Nhưng mà bố thật sự rất mạnh! Mạnh hơn con mà! 168 00:11:55,610 --> 00:11:57,170 Nói chung là xin con đấy. 169 00:11:57,680 --> 00:12:00,470 Dù con làm vậy, bố cũng không vui đâu. 170 00:12:02,040 --> 00:12:05,730 Đúng rồi! "Cao thủ thì hay giấu nghề" nhỉ? 171 00:12:06,050 --> 00:12:08,100 Hiểu rồi! Con sẽ giữ bí mật! 172 00:12:09,920 --> 00:12:13,760 Một bậc thầy vô danh! Nghe cũng ngầu đét! 173 00:12:19,790 --> 00:12:21,720 Ở Tornella không có bồn tắm. 174 00:12:21,720 --> 00:12:24,600 Thế nên hãy lau người bằng khăn nhúng nước nóng. 175 00:12:24,900 --> 00:12:28,230 Tớ... phải cởi hết đồ ra hả? 176 00:12:28,460 --> 00:12:31,280 Chao ôi, thích quá! 177 00:12:34,000 --> 00:12:35,460 Cậu đấy nhé. 178 00:12:35,780 --> 00:12:38,440 Một thiếu nữ thì đừng khoe da thịt dễ dàng như thế. 179 00:12:38,440 --> 00:12:40,270 Nào, Anne cũng cởi đi! 180 00:12:40,270 --> 00:12:41,230 Á! 181 00:12:41,230 --> 00:12:42,510 "Á" kìa! 182 00:12:43,100 --> 00:12:44,630 Anne cũng là thiếu nữ ha! 183 00:12:44,630 --> 00:12:46,300 Im đi, đồ ngốc! 184 00:12:47,220 --> 00:12:51,100 Tớ thì chẳng có "tí thịt" nào. Chẳng hiểu sao. 185 00:12:51,510 --> 00:12:55,300 Thật ra không phải "lép", mà là "chắc" thì đúng hơn. 186 00:12:55,300 --> 00:12:58,710 Đúng rồi, đúng rồi! Ghen với người gầy ghê. 187 00:12:59,630 --> 00:13:01,980 Mỉa mai đấy à, cái đám này?! 188 00:13:01,980 --> 00:13:03,980 Đồ quỷ ngực bự! 189 00:13:07,870 --> 00:13:09,110 Sảng khoái quá. 190 00:13:09,110 --> 00:13:11,950 Ừ. Không tệ chút nào. 191 00:13:11,950 --> 00:13:16,740 Tốt quá. Tớ cũng có cảm giác đã trở về Tornella rồi. 192 00:13:31,490 --> 00:13:32,950 Xong chưa? 193 00:13:35,190 --> 00:13:36,790 Mừng bố đã về. 194 00:13:36,790 --> 00:13:38,200 Ừ, bố đã về. 195 00:13:39,070 --> 00:13:40,760 Nào, ăn tối thôi. 196 00:13:45,150 --> 00:13:47,960 Chắc không ngon bằng ở Orphen... 197 00:13:47,960 --> 00:13:49,420 nhưng ăn nhiều vào nhé. 198 00:13:49,420 --> 00:13:52,000 Bữa cơm nhà đầu tiên sau 5 năm! 199 00:13:52,000 --> 00:13:54,470 Thịnh soạn quá! Vui quá đi mất! 200 00:13:55,840 --> 00:13:57,700 Mùi của quả Kryo. 201 00:13:57,700 --> 00:14:00,670 Bố rất thích cái này. Con cũng thích. 202 00:14:01,160 --> 00:14:03,840 Ở Orphen thì chắc ít thấy nhỉ. 203 00:14:04,140 --> 00:14:05,720 Mong hai đứa sẽ thích. 204 00:14:06,180 --> 00:14:09,570 Vâng! Tuy vị hơi lạ, nhưng ngon lắm ạ. 205 00:14:09,570 --> 00:14:10,890 Cháu rất thích. 206 00:14:10,890 --> 00:14:12,700 Cháu cũng thích! 207 00:14:13,030 --> 00:14:15,110 Thế à. Tốt rồi. 208 00:14:15,110 --> 00:14:16,430 Cái này cũng lâu không ăn nè. 209 00:14:17,510 --> 00:14:19,450 Angel, đó là gì vậy? 210 00:14:19,830 --> 00:14:22,040 Chim đuôi trắng đấy. Ngon lắm. 211 00:14:22,460 --> 00:14:24,000 Làm như thế này. 212 00:14:24,000 --> 00:14:25,670 Đặt lên tay để nó không bị rơi. 213 00:14:25,670 --> 00:14:27,660 Đưa miệng lại gần đĩa một chút. 214 00:14:29,700 --> 00:14:31,220 Ngon quá! 215 00:14:32,640 --> 00:14:34,650 Đưa miệng lại gần đĩa... 216 00:14:35,770 --> 00:14:37,760 Mily, dính vào mũ rồi kìa! 217 00:14:38,800 --> 00:14:41,250 Ui cha... bẩn mất rồi. 218 00:14:41,560 --> 00:14:44,950 Mily, để như vậy sẽ khó ăn đấy. 219 00:14:44,950 --> 00:14:46,920 Sao cháu không bỏ mũ ra nhỉ? 220 00:14:48,020 --> 00:14:50,550 Dạ... ưm... 221 00:14:53,830 --> 00:14:56,730 Mily, bố tớ không phải dạng người đó. 222 00:14:57,980 --> 00:15:00,750 Tớ biết, nhưng... 223 00:15:02,020 --> 00:15:03,430 Này, nó là thú nhân kìa. 224 00:15:03,430 --> 00:15:04,650 là tai thật sao? 225 00:15:04,650 --> 00:15:06,840 Bán cho rạp xiếc thì được giá lắm đó. 226 00:15:07,180 --> 00:15:09,180 Nhìn thấy tai của con bé không? 227 00:15:09,180 --> 00:15:10,630 Tội nghiệp. 228 00:15:10,630 --> 00:15:13,190 Chắc hẳn nó đã thấy khổ sở lắm. 229 00:15:15,010 --> 00:15:17,710 Xin lỗi. Ta không có ý gì đâu. 230 00:15:18,010 --> 00:15:20,680 Tất nhiên, nếu không muốn thì cháu không cần cởi. 231 00:15:35,710 --> 00:15:38,660 Hiểu rồi. Ra là vậy. 232 00:15:42,910 --> 00:15:44,820 Tại của cháu bị lạnh nhỉ. 233 00:15:45,920 --> 00:15:50,130 Ừm, buổi đêm ở Tornella lạnh hơn ở Orphen mà. 234 00:15:51,180 --> 00:15:54,200 Đúng rồi, ta có một cái mũ đan len. 235 00:15:54,630 --> 00:15:58,420 Đội cái đó thì không sợ bị vướng, và tai cũng được ấm. 236 00:15:58,890 --> 00:16:00,400 Hình như để trong này. 237 00:16:01,500 --> 00:16:03,290 Tại bị lạnh à? 238 00:16:04,350 --> 00:16:05,170 Thấy chưa? 239 00:16:07,890 --> 00:16:12,110 Phải rồi ha. Bố của Angel là bố của Angel mà! 240 00:16:13,700 --> 00:16:15,010 Đây rồi. 241 00:16:16,030 --> 00:16:17,140 Sao thế? 242 00:16:18,070 --> 00:16:19,810 Không có gì ạ! 243 00:16:21,070 --> 00:16:22,960 À, dạ... 244 00:16:25,310 --> 00:16:29,090 Dạ, bác có thể thử xoa đầu cháu được không ạ? 245 00:16:30,080 --> 00:16:31,830 À, được. 246 00:16:35,720 --> 00:16:37,100 Đây là... 247 00:16:37,680 --> 00:16:39,110 Được chứ? 248 00:16:39,110 --> 00:16:41,940 Vâng! Cảm ơn bác! 249 00:16:43,040 --> 00:16:45,150 Đây là bố à... 250 00:16:45,870 --> 00:16:46,960 Bố? 251 00:16:48,070 --> 00:16:50,110 Cậu ấy hơi kỳ lạ một chút ạ. 252 00:16:51,540 --> 00:16:53,230 Cậu ghen tị đúng không? 253 00:16:53,230 --> 00:16:55,380 Tớ biết đấy nhé. 254 00:16:56,130 --> 00:16:57,230 Đ-Đâu có! 255 00:16:57,590 --> 00:17:00,980 Không phải tớ muốn được kiệu đâu nhé. 256 00:17:02,740 --> 00:17:03,880 Hai cậu! 257 00:17:04,670 --> 00:17:09,800 Nếu muốn cưỡi lên vai bố tớ thì phải đánh bại tớ trước đã! 258 00:17:10,210 --> 00:17:12,119 Ơ, không phải! 259 00:17:25,510 --> 00:17:27,440 Đừng đảo mắt lúc con di chuyển. 260 00:17:27,599 --> 00:17:29,300 Phải nhắc bao nhiêu lần nữa hả? 261 00:17:29,300 --> 00:17:32,110 Con bây giờ phải làm được rồi chứ. 262 00:17:32,330 --> 00:17:34,990 Ngoài bố ra thì có ai né được đâu. 263 00:17:35,210 --> 00:17:37,810 Chưa có không có nghĩa là không có. 264 00:17:38,290 --> 00:17:41,120 Dù có viện cớ thì ma thú cũng không đợi đâu. 265 00:17:41,470 --> 00:17:42,440 Nhưng mà... 266 00:17:42,440 --> 00:17:45,150 Không nhưng gì hết. Đừng tự phụ. 267 00:17:45,510 --> 00:17:46,730 Nghe này, Angel. 268 00:17:47,190 --> 00:17:51,150 Lúc luyện tập mà con còn thua thì bố sẽ lo lắm. 269 00:17:51,150 --> 00:17:55,380 Con đang phải chiến đấu với ma thú cấp cao và ma vương đấy. 270 00:17:56,470 --> 00:17:59,010 Ma vương còn chẳng mạnh bằng bố đâu. 271 00:17:59,330 --> 00:18:02,070 Này này, làm gì có chuyện đó. 272 00:18:03,130 --> 00:18:05,910 Nhắc mới nhớ, ma vương là ma thú thế nào vậy? 273 00:18:06,400 --> 00:18:07,480 À... 274 00:18:08,080 --> 00:18:10,420 Trông nó như một cái bóng đen biết di chuyển vậy. 275 00:18:10,420 --> 00:18:11,720 Bóng đen? 276 00:18:17,050 --> 00:18:18,020 Hình dáng thế nào? 277 00:18:18,020 --> 00:18:22,190 Hình người. Nhưng bé xíu như trẻ con vậy. 278 00:18:26,530 --> 00:18:28,320 Có vẻ là loại khác... 279 00:18:28,910 --> 00:18:31,820 Nhưng nếu đó là ma vương thì lúc này chúng ta đã... 280 00:18:32,160 --> 00:18:33,040 Bố? 281 00:18:34,300 --> 00:18:35,080 Sao thế? 282 00:18:35,400 --> 00:18:37,000 À không, không có gì. 283 00:18:37,000 --> 00:18:38,760 Hai người! 284 00:18:39,660 --> 00:18:42,300 Sắp đến giờ ăn trưa rồi đấy! 285 00:18:43,450 --> 00:18:44,830 Ừ! 286 00:18:44,830 --> 00:18:46,890 Cơm! Cơm! 287 00:18:48,160 --> 00:18:49,930 Ma vương hình bóng... 288 00:18:50,270 --> 00:18:55,340 Vì là cấp S, Angel sẽ tiếp tục phải chiến đấu với chúng. 289 00:18:57,340 --> 00:18:59,480 Mất một chân thì còn đỡ. 290 00:18:59,480 --> 00:19:02,620 Nhưng nếu mất mạng thì không còn gì hết. 291 00:19:05,700 --> 00:19:06,570 Angel. 292 00:19:07,180 --> 00:19:08,250 Gì ạ? 293 00:19:08,890 --> 00:19:12,750 Con định sẽ tiếp tục làm mạo hiểm giả sao? 294 00:19:12,970 --> 00:19:15,160 Vâng, bởi vì vui mà! 295 00:19:15,530 --> 00:19:17,620 Nhất định là hợp với con nhất! 296 00:19:23,570 --> 00:19:24,680 Bố? 297 00:19:25,280 --> 00:19:29,990 Nếu con muốn tiếp tục làm mạo hiểm giả thì hãy đánh thắng bố đi đã. 298 00:19:32,870 --> 00:19:37,260 Với sự quyết tâm và kỹ năng nửa vời đó, bố không thể để con tiếp tục. 299 00:19:37,810 --> 00:19:42,010 Nếu không thắng được bố mà vẫn muốn làm mạo hiểm giả... 300 00:19:42,790 --> 00:19:45,390 thì bố sẽ không coi con là con gái nữa! 301 00:19:54,300 --> 00:19:58,190 Bố... Bố đùa thôi đúng không? 302 00:20:00,790 --> 00:20:01,840 Sẵn sàng đi. 303 00:20:02,720 --> 00:20:03,640 Không... 304 00:20:04,370 --> 00:20:08,010 Không! Không! Không! Con không muốn! 305 00:20:08,010 --> 00:20:10,480 Gặp ma thú mà bảo "không muốn" thì chúng có nghe không? 306 00:20:12,000 --> 00:20:13,010 Cầm kiếm lên! 307 00:20:15,390 --> 00:20:17,460 Không, con không muốn! 308 00:20:18,290 --> 00:20:21,450 Bố không bao giờ nói như thế! 309 00:20:21,760 --> 00:20:22,450 Bắt đầu! 310 00:20:26,600 --> 00:20:28,970 Tại sao... Tại sao tại sao? 311 00:20:29,350 --> 00:20:32,000 Vì mình đã làm bố nổi giận ư? 312 00:20:33,880 --> 00:20:36,870 Không phải. Bố mình không hề giận. 313 00:20:37,200 --> 00:20:38,540 Bố đang buồn. 314 00:20:38,880 --> 00:20:40,660 Vì mình thật thảm hại. 315 00:20:53,520 --> 00:20:54,460 Chết rồi... 316 00:21:00,130 --> 00:21:01,200 Angel? 317 00:21:02,050 --> 00:21:05,470 Con làm tốt lắm. Đúng là con gái bố. 318 00:21:05,860 --> 00:21:06,970 Xin lỗi đi. 319 00:21:08,240 --> 00:21:10,480 Xin lỗi vì những lời đó đi! 320 00:21:10,480 --> 00:21:14,940 Đừng nói là không coi con là con gái! Con tuyệt đối không muốn! 321 00:21:14,940 --> 00:21:18,900 Dù có gì đi nữa thì con nhất định vẫn là con gái bố mà! 322 00:21:19,560 --> 00:21:21,440 Xin lỗi, xin lỗi. 323 00:21:21,760 --> 00:21:24,130 Tại bố muốn con nghiêm túc mà. 324 00:21:24,130 --> 00:21:25,990 Không! Không thể tha thứ! 325 00:21:25,990 --> 00:21:29,290 Muốn con tha thì bế con đi! Ôm con đi! 326 00:21:30,750 --> 00:21:32,140 Được rồi mà. 327 00:21:32,800 --> 00:21:35,730 May quá. Cứ tưởng là có chuyện gì chứ. 328 00:21:35,730 --> 00:21:39,550 Nhỉ. Quả nhiên hai người họ thân thiết thật. 329 00:21:39,550 --> 00:21:41,390 Ừ, nhưng mà... 330 00:21:42,640 --> 00:21:44,830 Chú ấy quả đúng là Xích Quỷ. 331 00:21:46,080 --> 00:21:47,080 Ừ. 332 00:21:51,320 --> 00:21:53,890 Không ngờ nó có thể di chuyển như thế. 333 00:21:54,290 --> 00:21:58,140 Mình ngốc thật. Chẳng phải con bé đã trưởng thành rồi sao. 334 00:21:59,780 --> 00:22:01,980 Bố! 335 00:23:35,410 --> 00:23:40,000 (Kỳ tới: Chuyến đi tới Bordeaux)