1 00:00:04,490 --> 00:00:06,230 Ông Belgrieve tài thật. 2 00:00:06,480 --> 00:00:10,180 Giờ thì... việc phân xác con này ra sẽ mệt đấy. 3 00:00:10,180 --> 00:00:13,790 Một mình tiêu diệt được con quái vật cỡ này, cậu giỏi thật đấy. 4 00:00:13,790 --> 00:00:15,960 Bỏ qua chuyện đó đi. Giúp tôi chuẩn bị nào. 5 00:00:15,960 --> 00:00:16,790 Được thôi. 6 00:00:18,210 --> 00:00:21,830 Nhờ cậu mà mọi người có thể yên tâm làm việc trên núi rồi. 7 00:00:21,830 --> 00:00:24,690 Có phải tôi làm vì muốn được cảm ơn đâu. 8 00:00:25,880 --> 00:00:28,350 Đó chính là điểm tốt của cậu đấy. 9 00:00:28,350 --> 00:00:29,660 Đừng có trêu tôi mà. 10 00:00:31,080 --> 00:00:33,610 Mùa đông này, Angel cũng không về à? 11 00:00:38,230 --> 00:00:40,490 Mong là có thể gặp được vào mùa xuân. 12 00:02:12,400 --> 00:02:14,030 (Tập 3: Chào mừng trở về, Angeline) 13 00:02:14,040 --> 00:02:15,250 Đây, đây nè. 14 00:02:15,250 --> 00:02:16,570 Ê, bên này! 15 00:02:17,010 --> 00:02:18,530 Lâu rồi mới thấy. 16 00:02:19,540 --> 00:02:21,530 Nhiều người chưa gặp bao giờ ghê. 17 00:02:21,530 --> 00:02:22,760 Công nhận. 18 00:02:23,300 --> 00:02:25,579 Nhưng người bên đó thì biết, đúng không? 19 00:02:27,070 --> 00:02:30,750 Lionel, sao dạo này trông chán đời thế này? 20 00:02:30,750 --> 00:02:34,570 Không ngờ tình hình tệ đến nỗi phải gọi cả bọn ta nhỉ. 21 00:02:34,570 --> 00:02:37,540 Tướng quân Cơ Bắp! Ông Đầu Bạc! 22 00:02:39,710 --> 00:02:41,320 Angel đấy à. 23 00:02:43,740 --> 00:02:45,930 Vẫn khỏe chứ? 24 00:02:45,930 --> 00:02:48,950 Tất nhiên! Ông nghĩ cháu là ai chứ? 25 00:02:50,180 --> 00:02:52,720 Nhóc mày vẫn luôn như vậy nhỉ. 26 00:02:53,290 --> 00:02:57,540 Này, Cheborg, đừng có đập Angel bằng cái sức trâu bò của ông. 27 00:02:57,540 --> 00:03:00,150 Hả? Vừa nói gì đấy, Dortos? 28 00:03:00,150 --> 00:03:02,500 Đừng có hét vào tai ta, tên ngốc. 29 00:03:02,500 --> 00:03:04,760 Hả?! Cái gì cơ?! 30 00:03:05,880 --> 00:03:08,020 Hai ông già đó là ai vậy? 31 00:03:08,020 --> 00:03:11,020 Họ là hai cấp S đã nghỉ hưu đấy. 32 00:03:12,800 --> 00:03:16,430 Người mặc quân phục đó là Cheborg, còn có biệt danh là Hủy Diệt. 33 00:03:16,430 --> 00:03:18,750 Từng là quân nhân của Công Quốc Estgar. 34 00:03:18,750 --> 00:03:23,020 Hình xăm ma thuật trên cánh tay giúp ông ta khuếch đại sức mạnh... 35 00:03:23,020 --> 00:03:24,660 và có thể nghiền nát mọi thứ. 36 00:03:25,050 --> 00:03:29,560 Người mặc áo trắng là cao thủ dùng thương số một của Công Quốc, Dortos Đầu Bạc. 37 00:03:29,560 --> 00:03:34,270 Cây thương bằng bạch kim cần đến hai người đàn ông mới khiêng nổi... 38 00:03:34,270 --> 00:03:36,620 mà ông ấy vung như đồ chơi vậy. 39 00:03:36,940 --> 00:03:39,630 Tức là cả hai đều mạnh khủng khiếp à? 40 00:03:39,630 --> 00:03:42,880 Hai ông ở đây tức là sẽ trở lại hoạt động sao? 41 00:03:42,880 --> 00:03:47,210 Ừm. Dạo này nhiều ma thú xuất hiện quá, nên đành vậy. 42 00:03:47,210 --> 00:03:51,470 Đúng vậy. Đám thanh niên dạo này chán quá mà. 43 00:03:51,470 --> 00:03:53,060 Hoan hô! 44 00:03:53,060 --> 00:03:55,370 Hai ông trở lại, cháu vui lắm. 45 00:03:56,340 --> 00:03:59,470 Chủ hội, chú làm tốt lắm! Cảm ơn chú! 46 00:04:01,480 --> 00:04:04,390 Do Angel cứ năn nỉ mãi đấy. 47 00:04:04,390 --> 00:04:06,640 Nhưng mà tốn kém khủng khiếp. 48 00:04:07,320 --> 00:04:09,520 Từ mai chẳng biết xoay tiền ở đâu đây. 49 00:04:10,910 --> 00:04:15,900 Cả trăm năm nay, chưa từng có đợt ma thú bùng phát nào mạnh đến vậy. 50 00:04:16,079 --> 00:04:18,399 Dù vậy thì hành động vẫn muộn quá. 51 00:04:20,160 --> 00:04:23,380 Tôi cũng biết mình không giỏi giang cho lắm mà. 52 00:04:23,380 --> 00:04:26,430 Mà tập hợp nhiều người thế này để làm gì vậy? 53 00:04:27,240 --> 00:04:31,950 Sau khi đủ nhân lực, chúng ta sẽ xử lý căn nguyên của việc ma thú bùng phát. 54 00:04:36,430 --> 00:04:37,470 Căn nguyên... 55 00:04:38,350 --> 00:04:39,200 Đã biết rồi sao? 56 00:04:39,520 --> 00:04:42,900 Tôi cũng vừa mới biết hôm qua nên chưa nói gì... 57 00:04:43,320 --> 00:04:45,250 Nhưng dường như Ma vương đã hồi sinh. 58 00:04:46,070 --> 00:04:48,470 Ma vương? Thật ư? 59 00:04:48,720 --> 00:04:52,850 Khả năng điều tra của tôi chỉ có giới hạn, nên không chắc chắn được. 60 00:04:53,400 --> 00:04:56,659 Nên bây giờ, tôi sẽ nhờ người khác xác minh. 61 00:04:56,659 --> 00:04:58,270 Chú đã điều tra một mình sao? 62 00:04:58,580 --> 00:05:03,360 Các nhân viên đều là người thường, nên tôi chỉ có thể nhờ họ nghiên cứu văn kiện thôi. 63 00:05:03,360 --> 00:05:06,070 Vậy sao không nhờ các mạo hiểm giả cấp thấp? 64 00:05:06,270 --> 00:05:07,140 Không không. 65 00:05:07,370 --> 00:05:11,820 Đâu thể gửi những mạo hiểm giả cấp thấp đến nơi có ma thú cấp cao. 66 00:05:12,310 --> 00:05:14,570 Dù sao chú đây cũng từng là cấp S mà. 67 00:05:14,820 --> 00:05:17,980 Vậy sao không nhờ các cấp cao khi họ rảnh? 68 00:05:19,840 --> 00:05:24,060 Việc điều tra không phải là xong trong ngày một ngày hai đâu. 69 00:05:24,060 --> 00:05:28,720 Ai cũng bận rộn cả, giờ nhờ họ điều tra thì thể nào họ cũng phát điên. 70 00:05:28,720 --> 00:05:34,170 Rốt cuộc ông chú này phải tự mình chiến đấu với biết bao ma thú khó chịu. 71 00:05:36,950 --> 00:05:39,920 Chú đã tự mình làm việc nhiều như vậy... 72 00:05:39,920 --> 00:05:42,370 thế mà cháu lại không biết gì, còn lên mặt dạy bảo. 73 00:05:42,720 --> 00:05:43,730 Cháu xin lỗi. 74 00:05:44,180 --> 00:05:45,060 Ấy không. 75 00:05:45,060 --> 00:05:48,350 Người nổi giận như thế chỉ có Angel thôi mà. 76 00:05:49,150 --> 00:05:52,760 Thật ra, người không thích thì sẽ chỉ im lặng và bỏ đi. 77 00:05:53,070 --> 00:05:55,970 Nhưng Angel đã thật sự nổi giận vì tôi đúng không? 78 00:05:56,240 --> 00:05:59,150 Cảm ơn Angel đã cho tôi một cú đẩy. 79 00:06:02,510 --> 00:06:07,300 Thay vì đám người lớn nhàm chán, đám trẻ con vội vã thay đổi thế giới nhiều hơn đấy. 80 00:06:07,300 --> 00:06:10,870 Nếu nhóc không càm ràm thì bọn ta đã không ở đây rồi. 81 00:06:11,120 --> 00:06:12,970 Ừm, đúng vậy. 82 00:06:12,970 --> 00:06:14,740 Nên đừng bận tâm, Angel. 83 00:06:15,920 --> 00:06:16,730 Ừm. 84 00:06:23,500 --> 00:06:24,510 Có ai ở đó kìa. 85 00:06:25,360 --> 00:06:28,360 Chị Maria, có gì bất thường không? 86 00:06:29,000 --> 00:06:30,210 Không có. 87 00:06:30,770 --> 00:06:34,370 Nhưng rõ ràng bên trong có một khối ma lực biến dạng. 88 00:06:34,700 --> 00:06:39,150 Đã vậy, có ai đó sử dụng kết giới để bên ngoài không phát hiện ra. 89 00:06:39,150 --> 00:06:40,760 Tay nghề khá cao đấy. 90 00:06:41,600 --> 00:06:43,170 Ở đây ư? 91 00:06:43,520 --> 00:06:45,880 Đây vốn là hầm ngục của cấp E cơ mà? 92 00:06:45,880 --> 00:06:49,000 Vì có kết giới nên không ai phát hiện ra nhỉ. 93 00:06:51,300 --> 00:06:52,159 Thiệt tình. 94 00:06:52,470 --> 00:06:57,250 Nỡ bắt một cô gái xinh đẹp đến một nơi nguy hiểm như thế này. 95 00:06:57,250 --> 00:07:01,110 Ấy không, chính vì nguy hiểm nên mới cần chị Maria đấy chứ. 96 00:07:01,110 --> 00:07:02,370 Bà Maria! 97 00:07:03,420 --> 00:07:07,700 Ồ, Angel đấy à. Đừng gọi một cô gái là "bà" chứ. 98 00:07:08,710 --> 00:07:10,270 "Cô gái" cái gì chứ? 99 00:07:10,940 --> 00:07:13,810 Tự nhìn lại mình đi, bà già! 100 00:07:13,810 --> 00:07:16,710 Ai là bà già hả, con đệ tử ngốc này?! 101 00:07:16,710 --> 00:07:19,440 Ta mới có 68 tuổi thôi nhé! 102 00:07:19,440 --> 00:07:22,600 Dù có dùng ma thuật ngừng lão hóa, 68 tuổi vẫn là bà già nhé! 103 00:07:22,600 --> 00:07:25,050 Im đi! Nói giọng đó với sư phụ à? 104 00:07:26,900 --> 00:07:29,540 Bà vẫn bị ho quá nhỉ. 105 00:07:29,540 --> 00:07:31,550 Vẫn chưa chế xong thuốc ạ? 106 00:07:31,770 --> 00:07:33,200 Ừ, vẫn chưa. 107 00:07:33,880 --> 00:07:36,430 Lời nguyền của rồng khó chịu lắm. 108 00:07:38,930 --> 00:07:41,840 Nè, bảo là lời nguyền của rồng... 109 00:07:41,840 --> 00:07:43,510 lẽ nào người đó là... 110 00:07:43,510 --> 00:07:47,690 Ừ, cựu mạo hiểm giả cấp S, Kẻ Giết Rồng Maria. 111 00:07:48,470 --> 00:07:52,020 Sau khi tiêu diệt rồng cấp S và dính máu nguyền rủa của nó... 112 00:07:52,020 --> 00:07:53,820 thì bà ấy không thể ngừng ho. 113 00:07:54,310 --> 00:07:56,580 Vậy là bà cũng được gọi à? 114 00:07:56,580 --> 00:07:57,990 Ờ. 115 00:07:57,990 --> 00:08:01,760 Thiệt tình, tập trung toàn mấy ông bà già thế này... 116 00:08:01,760 --> 00:08:05,790 Chẳng thay đổi gì cả nhỉ. Vẫn thích giả bệnh à? 117 00:08:05,790 --> 00:08:08,110 Giả bệnh cái đầu ông á! 118 00:08:08,110 --> 00:08:09,890 Con lật đật cơ bắp! 119 00:08:09,890 --> 00:08:12,790 Dạ... xin hãy trở lại việc chính đi ạ. 120 00:08:14,550 --> 00:08:17,620 Tôi nghĩ nếu xử lý khối ma lực ở đây... 121 00:08:17,620 --> 00:08:22,540 thì biết đâu đợt ma thú bùng phát lần này có thể dừng lại đấy. 122 00:08:22,540 --> 00:08:24,440 Chú có kế hoạch gì không? 123 00:08:26,120 --> 00:08:28,360 Với những con người tài năng này... 124 00:08:29,730 --> 00:08:32,179 Vòng vo dài dòng quá. 125 00:08:32,179 --> 00:08:35,720 Chỉ cần đập nó tan nát thôi là được chứ gì. 126 00:08:40,090 --> 00:08:42,140 Hả? Làm gì vậy? 127 00:08:54,100 --> 00:08:55,890 Kết giới đã biến mất. 128 00:09:05,840 --> 00:09:08,110 Ông làm cái gì vậy?! 129 00:09:09,590 --> 00:09:12,100 Thế là đỡ phải suy nghĩ còn gì. 130 00:09:12,470 --> 00:09:15,490 Nào, Ma vương, mau ra đây! 131 00:09:16,110 --> 00:09:18,200 Đừng có xông lên trước chứ. 132 00:09:18,890 --> 00:09:21,040 Thế hả. Làm gì thì tùy. 133 00:09:22,220 --> 00:09:25,610 Trời ạ! Hội bô lão đã bắt đầu rồi. 134 00:09:25,610 --> 00:09:29,960 Đến nước này, chúng ta hãy cùng tạo sân khấu cho bọn họ thể hiện đi nào! 135 00:09:43,430 --> 00:09:45,340 Eo, cái gì vậy? 136 00:09:45,340 --> 00:09:46,980 Trông gớm quá. 137 00:09:46,980 --> 00:09:52,000 Do ảnh hưởng của ma lực bị bóp méo mà đám ma thú đã bị dung hợp lại với nhau. 138 00:09:53,440 --> 00:09:55,110 Đệ tử ngốc, kết hợp với ta. 139 00:09:55,480 --> 00:09:57,160 Hừ, trịch thượng chưa kìa. 140 00:09:57,650 --> 00:10:01,160 Hoàng đạo trên trời, chuỗi hạt ánh sáng... 141 00:10:01,700 --> 00:10:04,290 Một hạt là có thể tạo ra cơn sóng. 142 00:10:04,760 --> 00:10:07,670 Hãy rơi xuống và tạo ra rung chuyển trên mặt đất. 143 00:10:08,690 --> 00:10:09,950 Lôi Đế! 144 00:10:17,160 --> 00:10:19,280 Hỗ trợ tốt lắm, Anessa. 145 00:10:20,030 --> 00:10:21,040 Cảm ơn ạ. 146 00:10:24,960 --> 00:10:26,650 Nếu kéo dài thì sẽ bất lợi. 147 00:10:27,040 --> 00:10:29,860 Quả nhiên phải tiêu diệt cái con đang ở sâu bên trong. 148 00:10:30,210 --> 00:10:33,040 Ông Đầu Bạc, cứ thế này thì không hết đâu. 149 00:10:33,840 --> 00:10:36,110 Để đám tép riu cho người khác, ta xông lên thôi. 150 00:10:36,410 --> 00:10:38,500 Ừm, hợp lý đấy. 151 00:10:38,500 --> 00:10:39,950 Cheborg, đi thôi. 152 00:10:39,950 --> 00:10:42,040 Hả? Vừa nói gì à? 153 00:10:49,460 --> 00:10:50,460 Gì thế này? 154 00:10:54,710 --> 00:10:57,170 Nơi này đã thay đổi rất nhiều nhỉ. 155 00:10:57,540 --> 00:11:01,380 Con đầu sỏ ở đâu? Nhiều ma thú quá nên không cảm nhận được. 156 00:11:05,620 --> 00:11:06,370 Angel! 157 00:11:11,080 --> 00:11:12,970 Đừng mất cảnh giác chứ. 158 00:11:12,970 --> 00:11:14,980 Cảm ơn, Tướng Quân Cơ Bắp! 159 00:11:21,290 --> 00:11:24,250 Con này cứng cáp ra phết nhỉ. 160 00:11:24,570 --> 00:11:28,410 Dù cũng muốn đấu với Ma vương trước, nhưng mà để con này cho tôi! 161 00:11:29,240 --> 00:11:30,430 Làm gì thì tùy. 162 00:11:30,960 --> 00:11:32,510 Đi thôi, Angel. 163 00:11:32,510 --> 00:11:34,740 Tướng Quân Cơ Bắp, cẩn thận nhé. 164 00:11:34,740 --> 00:11:37,610 Ờ. Đi vui vẻ nhé. 165 00:11:50,330 --> 00:11:51,490 Đường nào nhỉ? 166 00:11:51,880 --> 00:11:54,860 Không như thế này được. Bố sẽ cười mình mất. 167 00:11:55,330 --> 00:11:58,250 Nhớ lại đi. Sự hiện diện của trùm... 168 00:11:58,250 --> 00:12:01,750 sẽ như mũi kim châm vào da. Bố đã dạy như vậy. 169 00:12:05,780 --> 00:12:06,680 Bên này! 170 00:12:12,180 --> 00:12:16,530 Không thể nhầm được! Cảm giác mũi kim châm vào da ngày càng mạnh. 171 00:12:17,420 --> 00:12:20,600 Mình đã chiến đấu với rất nhiều ma thú cấp S... 172 00:12:20,600 --> 00:12:22,500 nhưng lần đầu cảm thấy sự hiện diện này. 173 00:12:32,980 --> 00:12:35,960 Xem ra đây chính là con đầu sỏ đấy. 174 00:12:39,510 --> 00:12:43,700 Chủ nhân... tôi cô đơn quá... Ngài ở đâu? 175 00:12:44,310 --> 00:12:46,360 Đó là... Ma vương ư? 176 00:12:47,120 --> 00:12:50,690 Angel, đừng mất cảnh giác. Có dấu hiệu lạ. 177 00:12:53,930 --> 00:12:56,880 Chắc chắn đó là trung tâm của ma lực biến dạng. 178 00:12:57,490 --> 00:13:00,160 Nhưng mà mình không cảm thấy sự thù địch. 179 00:13:02,240 --> 00:13:05,630 Ngài đi đâu vậy, chủ nhân? 180 00:13:07,840 --> 00:13:10,110 Tại sao cậu lại buồn như vậy? 181 00:13:11,230 --> 00:13:12,880 "Chủ nhân" là ai cơ? 182 00:13:15,260 --> 00:13:16,100 Angel! 183 00:13:16,560 --> 00:13:19,010 Nếu tôi giết nhiều hơn thì có gặp được không? 184 00:13:25,840 --> 00:13:28,240 Chậc, không đâm thủng à... 185 00:13:28,240 --> 00:13:31,310 Xem ra Ma vương không chỉ là cái mã. 186 00:13:32,460 --> 00:13:35,390 Chủ nhân... tôi cô đơn quá... 187 00:13:36,340 --> 00:13:38,110 Xin lỗi, cháu đã sơ xuất. 188 00:13:38,110 --> 00:13:39,720 Ừm. Nó đến đấy. 189 00:13:44,580 --> 00:13:45,520 Không cắt được ư? 190 00:13:45,750 --> 00:13:47,410 Tan thành trăm mảnh đi! 191 00:13:59,210 --> 00:14:00,830 Ông, không sao chứ? 192 00:14:00,830 --> 00:14:02,240 Xin lỗi, Angel. 193 00:14:02,240 --> 00:14:05,780 Không ngờ nó có thể làm nứt cây thương bọc ma thuật của ta. 194 00:14:06,080 --> 00:14:08,840 Cháu sẽ xử nó. Ông hãy hỗ trợ cháu. 195 00:14:08,840 --> 00:14:10,670 Ừm. Nhờ cháu. 196 00:14:25,200 --> 00:14:27,200 Đến thế này mà vẫn không chém được. 197 00:14:28,200 --> 00:14:30,630 Cứ như một khối ma lực đậm đặc vậy. 198 00:14:30,970 --> 00:14:31,950 Nhưng mà... 199 00:14:33,020 --> 00:14:35,940 Cơ thể mình đã tự di chuyển trước khi kịp suy nghĩ. 200 00:14:36,710 --> 00:14:40,310 Đã bao lâu rồi mình chưa cảm thấy tính mạng bị đe dọa nhỉ? 201 00:14:40,310 --> 00:14:41,510 Tôi muốn gặp. 202 00:14:42,500 --> 00:14:44,480 Chủ nhân, ngài ở đâu? 203 00:14:44,950 --> 00:14:48,830 Chủ nhân, ngài ở đâu? Tôi muốn gặp. 204 00:14:50,200 --> 00:14:52,700 Không biết là ngươi muốn gặp ai... 205 00:14:53,940 --> 00:14:56,700 Nhưng ta cũng có người mà mình muốn gặp. 206 00:14:57,560 --> 00:15:01,060 Đúng vậy, lý do mình không thể về quê chính là nó! 207 00:15:01,460 --> 00:15:03,090 Nếu muốn gặp đến thế... 208 00:15:13,060 --> 00:15:15,230 thì đi mà gặp đi! 209 00:15:20,410 --> 00:15:22,210 Chủ nhân... 210 00:15:30,030 --> 00:15:33,360 Ông... nó... 211 00:15:36,800 --> 00:15:39,110 Cháu thắng rồi, Angel. 212 00:15:50,640 --> 00:15:52,590 Đây là đâu? 213 00:15:53,010 --> 00:15:54,570 Trạm xá của hội đấy. 214 00:15:55,980 --> 00:15:58,600 Angel! Tốt quá rồi! 215 00:16:00,100 --> 00:16:01,610 Mili, quá rồi đó! 216 00:16:01,610 --> 00:16:04,040 Mà vai tớ đang bị đau mà! 217 00:16:04,040 --> 00:16:06,410 Thôi nào, buông ra. 218 00:16:07,630 --> 00:16:08,660 Ui da... 219 00:16:10,040 --> 00:16:11,490 Không sao là tốt rồi. 220 00:16:11,870 --> 00:16:14,160 Nhưng không ngờ cậu tiêu diệt được ma vương đấy. 221 00:16:15,310 --> 00:16:16,660 Những người khác thì sao? 222 00:16:17,370 --> 00:16:18,640 Mọi người vẫn ổn. 223 00:16:18,640 --> 00:16:21,580 Bà Maria bảo là đau họng nên về trước rồi. 224 00:16:21,580 --> 00:16:24,040 Bà già giả nghé đó vô tâm thật đấy. 225 00:16:25,740 --> 00:16:27,540 Thế à. Tốt quá. 226 00:16:29,830 --> 00:16:31,040 Angeline! 227 00:16:31,910 --> 00:16:34,220 Dũng sĩ diệt ma vương! 228 00:16:34,220 --> 00:16:35,690 Thần bảo hộ của Orphen! 229 00:16:36,340 --> 00:16:38,480 Thôi đi mà, mọi người. 230 00:16:38,480 --> 00:16:40,970 Angel đã trở thành người hùng rồi nhỉ. 231 00:16:41,270 --> 00:16:42,550 Đau mà! 232 00:16:42,550 --> 00:16:44,190 A, xin lỗi. 233 00:16:44,940 --> 00:16:47,510 Angel, thật lòng cảm ơn cháu. 234 00:16:47,510 --> 00:16:51,030 Giờ chỉ cần dọn dẹp nốt đám ma thú cấp thiên tai nữa thôi. 235 00:16:51,350 --> 00:16:54,030 Vậy là vẫn chưa xong việc nhỉ? 236 00:16:54,430 --> 00:16:57,040 Không, phải đó thì... 237 00:16:57,350 --> 00:16:59,970 Về phần đó, bọn ta sẽ xử lý. 238 00:16:59,970 --> 00:17:02,550 Nên nhóc cứ nghỉ thoải mái đi. 239 00:17:03,570 --> 00:17:06,290 Vậy là mọi người sẽ trở lại hoạt động một thời gian nhỉ? 240 00:17:07,900 --> 00:17:10,040 Giờ mới để ý là đói thật. 241 00:17:10,040 --> 00:17:11,900 Vậy thì lại đến quán đó nhé. 242 00:17:11,900 --> 00:17:15,720 Đi thôi, đi thôi! Đói bụng là minh chứng của khỏe mạnh! 243 00:17:15,720 --> 00:17:17,500 Mà nè, Angel. 244 00:17:18,589 --> 00:17:20,630 Ta đã nghe Lionel kể. 245 00:17:20,630 --> 00:17:22,869 Nhóc đã không hề chạy trốn nhỉ. 246 00:17:22,869 --> 00:17:27,369 Mạo hiểm giả bình thường khi thấy khó chịu thường sẽ nhảy sang hội khác luôn mà. 247 00:17:27,369 --> 00:17:30,050 Ngày qua ngày phải đi thảo phạt quái vật. 248 00:17:30,510 --> 00:17:34,300 Trong khi cháu rất muốn gặp bố nhỉ? 249 00:17:34,790 --> 00:17:39,620 Bởi vì... nếu không thì người gặp rắc rối không phải hội, mà là người thường, đúng không? 250 00:17:42,130 --> 00:17:43,660 Angel... 251 00:17:43,660 --> 00:17:47,900 Đúng là lúc đầu, cháu đã thấy rất khó chịu vì luôn là mình. 252 00:17:48,570 --> 00:17:53,150 Nhưng bố cháu đã dạy rằng mạo hiểm giả mạnh giúp đỡ người khác là điều đương nhiên. 253 00:17:53,870 --> 00:17:58,140 Nếu cháu bỏ Orphen mà trở về, chắc hẳn bố sẽ không khen cháu đâu. 254 00:18:02,400 --> 00:18:04,510 Nhóc có một ông già ra gì đấy. 255 00:18:04,510 --> 00:18:05,890 Đúng vậy. 256 00:18:06,090 --> 00:18:10,260 Thiệt tình. Tự nhiên ta thấy mình nhỏ bé thật. 257 00:18:12,150 --> 00:18:17,390 Vậy ra lý do Angel ở lại hội là vì người bố à. 258 00:18:17,390 --> 00:18:20,700 Chú đây phải tạ ơn bố cháu hàng ngày rồi. 259 00:18:21,100 --> 00:18:24,200 Đúng vậy. Bố cháu tuyệt vời lắm đó! 260 00:18:24,670 --> 00:18:27,660 Mọi người gọi ông là Xích Quỷ Belgrieve! 261 00:18:32,890 --> 00:18:35,770 Xem ra ta đã đánh giá sai hội Orphen. 262 00:18:36,070 --> 00:18:39,200 Cứ tưởng là một lũ vô năng, không ngờ lại tìm được chỗ này. 263 00:18:49,220 --> 00:18:52,970 Nhưng khá nhất là Nữ thần chiến tranh tóc đen à... 264 00:18:53,870 --> 00:18:58,310 Nhưng không sao. Vẫn chưa có gì bắt đầu hết. 265 00:19:06,860 --> 00:19:09,210 Không khí dễ chịu quá. 266 00:19:10,460 --> 00:19:13,790 Đương nhiên. Không khí quanh đây trong lành lắm. 267 00:19:13,790 --> 00:19:17,850 Bà già giả nghé đó chắc sẽ hợp với mấy nơi này lắm. 268 00:19:17,850 --> 00:19:20,180 Mili yêu bà Maria quá nhỉ. 269 00:19:20,780 --> 00:19:22,200 K-Không phải! 270 00:19:22,200 --> 00:19:24,620 Ai thèm quan tâm đến bà già đó chứ! 271 00:19:25,700 --> 00:19:27,780 Cứ cho là vậy đi. 272 00:19:34,740 --> 00:19:38,790 Không hề thay đổi. Vẫn y hệt lúc tớ ra đi vào năm năm trước. 273 00:19:40,340 --> 00:19:42,770 Mình đã cao lên và tóc đã dài ra... 274 00:19:43,410 --> 00:19:45,370 nhưng cảm xúc thì không hề thay đổi. 275 00:19:46,210 --> 00:19:47,800 Bố thì sao nhỉ? 276 00:19:48,330 --> 00:19:51,170 Mình luôn muốn gặp bố nhất... 277 00:19:51,780 --> 00:19:54,050 nhưng bố cảm thấy thế nào nhỉ? 278 00:19:55,010 --> 00:19:58,720 Bố đang chăm sóc đám trẻ của Tornella. 279 00:19:59,390 --> 00:20:02,050 Chắc hẳn bố sẽ yêu chúng như con mình. 280 00:20:03,100 --> 00:20:05,970 Nghe nói bố đã được lãnh chúa mới của Bordeaux chiêu mộ... 281 00:20:06,220 --> 00:20:07,930 Nhưng mà đã từ chối. 282 00:20:09,130 --> 00:20:12,720 Lý do từ chối có phải là do mình không? 283 00:20:13,300 --> 00:20:16,520 Vì vướng mình nên bố không thể làm những gì bố muốn chăng? 284 00:20:17,520 --> 00:20:21,040 Nếu dù không có mình mà bố cũng không thấy cô đơn thì sao? 285 00:20:21,580 --> 00:20:25,520 Nếu bố không mong chờ mình về đến thế thì sao? 286 00:20:26,390 --> 00:20:30,060 Nếu như đâu đó trong trái tim, bố đã ghét mình thì sao? 287 00:20:33,820 --> 00:20:35,780 Bố mình không phải người như thế. 288 00:20:36,100 --> 00:20:37,110 Angel. 289 00:20:37,810 --> 00:20:39,800 Đoạn tiếp theo thì đi như thế nào? 290 00:21:06,880 --> 00:21:10,330 Bố ơi, con đã rất cố gắng đó! 291 00:21:10,730 --> 00:21:13,720 Đã trở thành cấp S, tiêu diệt rất nhiều ma thú... 292 00:21:13,720 --> 00:21:16,290 và đã giúp được rất nhiều người. 293 00:21:16,290 --> 00:21:18,910 Hôm trước, con còn tiêu diệt được ma vương! 294 00:21:18,910 --> 00:21:20,370 Ưm... Con... 295 00:21:20,870 --> 00:21:21,850 Con... 296 00:21:24,590 --> 00:21:26,660 Con... Con... 297 00:21:27,940 --> 00:21:29,770 Con cao hơn rồi nhỉ. 298 00:21:33,290 --> 00:21:36,440 Tóc cũng dài ra nữa. Hợp với con lắm. 299 00:21:40,490 --> 00:21:42,530 Trông con chững chạc quá. 300 00:21:42,530 --> 00:21:44,630 Suýt nữa ta không nhận ra đấy. 301 00:21:53,950 --> 00:21:55,950 Mừng con trở về, Angel. 302 00:21:57,470 --> 00:21:59,580 Con đã về, bố! 303 00:23:35,310 --> 00:23:39,980 (Kỳ tới: Một ngày bình thường và thỉnh thoảng bố con cãi nhau ở Tornella)