1 00:00:03,580 --> 00:00:05,480 Đau đớn quá... 2 00:00:05,480 --> 00:00:06,890 Cứu với... 3 00:00:07,450 --> 00:00:08,840 Cô đơn quá... 4 00:00:09,310 --> 00:00:10,360 Cớ sao... 5 00:00:11,070 --> 00:00:12,280 Tại sao... 6 00:00:31,400 --> 00:00:32,720 Xem ra đã tám năm... 7 00:00:33,300 --> 00:00:35,460 mà mình vẫn không quên được chuyện hôm đó. 8 00:00:45,660 --> 00:00:46,980 Ồ, Bel! 9 00:00:47,300 --> 00:00:48,100 Chào buổi sáng. 10 00:00:48,860 --> 00:00:50,150 Chào buổi sáng, Kelly. 11 00:00:50,360 --> 00:00:51,920 Tôi đang trồng hành. 12 00:00:52,190 --> 00:00:54,280 Giúp một tay được không? 13 00:00:54,600 --> 00:00:55,870 Ngày mai được không? 14 00:00:56,490 --> 00:00:58,990 Tôi vừa được nhờ đi hái vài loại thảo được. 15 00:00:59,450 --> 00:01:01,200 Anh cũng bận rộn nhỉ. 16 00:01:01,630 --> 00:01:03,280 Thôi, mai gặp nhé. 17 00:01:03,610 --> 00:01:04,300 Ừ. 18 00:01:22,730 --> 00:01:23,930 Tiếng trẻ sơ sinh? 19 00:01:25,300 --> 00:01:26,600 Ảo ảnh của Pixie chăng? 20 00:01:35,000 --> 00:01:36,280 Ôi trời... 21 00:01:40,110 --> 00:01:41,520 Tại sao lại bị bỏ ở đây? 22 00:01:54,160 --> 00:01:55,500 Can thảo để xua đuổi tà ma... 23 00:01:56,960 --> 00:01:59,520 Xem ra không phải đơn thuần bị vứt bỏ. 24 00:02:00,620 --> 00:02:02,890 Hết cách... nhỉ. 25 00:02:22,560 --> 00:02:23,400 Angeline. 26 00:02:24,000 --> 00:02:25,900 Để lộ sơ hở nhiều quá đấy. 27 00:02:26,460 --> 00:02:28,860 Phải để ý đến chuyển động của đối thủ nữa. 28 00:02:29,130 --> 00:02:30,079 Bố đánh con... 29 00:02:30,079 --> 00:02:30,630 Hả? 30 00:02:31,100 --> 00:02:33,460 Bố đánh con không thèm nương tay luôn! 31 00:02:33,800 --> 00:02:37,300 Ơ kìa... chính con bảo đừng có nương tay mà. 32 00:02:38,100 --> 00:02:38,900 Bế. 33 00:02:39,660 --> 00:02:40,200 Hả? 34 00:02:40,200 --> 00:02:41,500 Bế con! 35 00:02:43,070 --> 00:02:46,700 Đã 12 tuổi rồi mà Angel vẫn trẻ con quá nhỉ. 36 00:02:50,960 --> 00:02:52,860 Bố thơm quá. 37 00:02:54,660 --> 00:02:56,910 Được rồi. Chuẩn bị bữa tối nào. 38 00:02:56,910 --> 00:02:57,600 Vâng! 39 00:03:03,060 --> 00:03:05,700 Hôm nay ăn sang hơn một chút cũng không sao nhỉ. 40 00:03:07,000 --> 00:03:09,080 Con thích quả mọng đỏ lắm. 41 00:03:10,160 --> 00:03:10,960 Được rồi. 42 00:03:11,260 --> 00:03:13,400 Cùng cảm ơn sự ban phước của đất mẹ nào. 43 00:03:14,360 --> 00:03:16,380 Mời cả nhà xơi cơm! 44 00:03:22,460 --> 00:03:23,610 Để con rửa. 45 00:03:23,820 --> 00:03:24,640 Không sao 46 00:03:25,030 --> 00:03:26,470 Để bố rửa cho. 47 00:03:27,660 --> 00:03:29,600 Ngày mai con đến kinh đô rồi. 48 00:03:30,320 --> 00:03:32,600 Sẽ không thể phụ giúp bố nữa. 49 00:03:34,560 --> 00:03:35,340 Vậy... 50 00:03:35,900 --> 00:03:37,480 con rửa giúp bố nhé. 51 00:03:38,860 --> 00:03:39,320 Vâng! 52 00:03:42,600 --> 00:03:44,170 Đã 12 năm rồi. 53 00:03:44,680 --> 00:03:45,720 Ai mà ngờ... 54 00:03:46,000 --> 00:03:49,000 con bé lại chọn con đường làm mạo hiểm giả giống như mình. 55 00:03:50,600 --> 00:03:52,620 Bố ơi, con rửa xong rồi! 56 00:03:54,720 --> 00:03:55,800 Thiệt tình. 57 00:03:56,040 --> 00:03:57,590 Tay con còn ướt kìa. 58 00:03:57,900 --> 00:03:58,940 Ôm chặt con đi. 59 00:04:04,100 --> 00:04:05,680 Con sẽ cố gắng. 60 00:04:06,030 --> 00:04:07,530 Dù chỉ có một mình... 61 00:04:07,530 --> 00:04:11,310 con cũng sẽ cố gắng để trở thành một mạo hiểm giả mẫu mực có thể bảo vệ kẻ yếu. 62 00:04:12,830 --> 00:04:13,630 Ừ. 63 00:04:21,000 --> 00:04:21,690 Angel. 64 00:04:22,110 --> 00:04:25,080 Đối với mạo hiểm giả, còn tính mạng là còn tất cả. 65 00:04:25,480 --> 00:04:27,160 Tuyệt đối đừng làm gì liều lĩnh. 66 00:04:29,200 --> 00:04:29,660 Vâng. 67 00:04:30,570 --> 00:04:31,240 Tốt. 68 00:04:31,880 --> 00:04:32,790 Giờ thì đi đi. 69 00:04:34,260 --> 00:04:35,100 Con đi đây! 70 00:06:10,550 --> 00:06:14,350 (Tập 1: Những phiền muộn của Angeline) 71 00:06:14,350 --> 00:06:15,790 Chi viện chưa tới sao?! 72 00:06:17,150 --> 00:06:18,560 Đừng để nó chạy! Đuổi theo! 73 00:06:23,060 --> 00:06:24,780 Mili, bắt nó bay thấp xuống nào. 74 00:06:25,230 --> 00:06:26,100 Được! 75 00:06:51,800 --> 00:06:52,800 Giỏi quá. 76 00:06:53,100 --> 00:06:56,000 Con Wyvern mà ngay cả cấp AA cũng không hạ được... 77 00:06:56,000 --> 00:06:57,260 mà chỉ trong một chiêu... 78 00:06:57,700 --> 00:06:59,350 Đó chính là người trong lời đồn... 79 00:07:00,130 --> 00:07:01,500 Mạo hiểm giả cấp S... 80 00:07:02,190 --> 00:07:04,360 Nữ thần chiến tranh tóc đen... 81 00:07:04,810 --> 00:07:05,770 Angeline! 82 00:07:07,110 --> 00:07:09,560 Angel hăng hái ghê ha. 83 00:07:09,560 --> 00:07:12,240 Kỳ nghỉ sắp tới quan trọng đến vậy à? 84 00:07:12,630 --> 00:07:14,060 Đương nhiên rồi! 85 00:07:14,060 --> 00:07:16,480 Tớ có thể gặp bố sau suốt năm năm đấy. 86 00:07:16,680 --> 00:07:20,410 Nào, mau mang nó về Orphen rồi chuẩn bị về nhà thôi. 87 00:07:30,220 --> 00:07:31,400 Nóng thật. 88 00:07:31,760 --> 00:07:33,880 Chú đang làm gì thế, chú Bel? 89 00:07:33,880 --> 00:07:34,510 Hở? 90 00:07:34,860 --> 00:07:36,990 Làm gì á? Cắt cỏ thôi mà. 91 00:07:37,460 --> 00:07:40,270 Thế thì hết cả việc của nhà cháu mất. 92 00:07:40,500 --> 00:07:42,460 À, cũng đúng nhỉ. 93 00:07:42,860 --> 00:07:45,360 Mà thôi, ông già cháu gọi chú đấy. 94 00:07:45,360 --> 00:07:46,270 Hả? 95 00:07:46,840 --> 00:07:49,159 Một thương nhân lưu động đã gửi đến. 96 00:07:49,330 --> 00:07:51,760 Là thư của Angel nhà cậu đấy. 97 00:07:53,330 --> 00:07:56,590 Mà lúc nãy, cậu đã cắt cỏ ở ruộng nhà tôi hả? 98 00:07:56,960 --> 00:08:01,740 Cậu đã vừa diệt quái vật, làm việc trên núi, lại còn dạy học cho lũ trẻ... 99 00:08:01,740 --> 00:08:02,810 Mọi người đều biết ơn l- 100 00:08:04,530 --> 00:08:05,360 Hiểu rồi. 101 00:08:05,560 --> 00:08:06,360 Mau đọc đi. 102 00:08:06,590 --> 00:08:07,280 Ừ. 103 00:08:16,730 --> 00:08:18,470 Angel vẫn khỏe chứ? 104 00:08:18,960 --> 00:08:21,810 Nó vừa có một kỳ nghỉ dài nên sẽ trở về nhà. 105 00:08:22,030 --> 00:08:24,570 Ồ, thế thì căng thật. 106 00:08:24,830 --> 00:08:26,880 Phải tiếp đón chu đáo mới được. 107 00:08:27,440 --> 00:08:30,040 Angel đã trở thành cấp S rồi nhỉ. 108 00:08:30,200 --> 00:08:31,440 Giỏi thật. 109 00:08:31,610 --> 00:08:32,270 Ừ. 110 00:08:32,730 --> 00:08:36,320 Dường như đó là cấp cao nhất của hội mạo hiểm giả Orphen. 111 00:08:36,700 --> 00:08:38,110 Đúng là tự hào thật. 112 00:08:40,330 --> 00:08:41,760 Đã năm năm rồi à... 113 00:08:43,630 --> 00:08:44,920 Mong thật đấy. 114 00:08:47,060 --> 00:08:48,190 Được về nhà rồi. 115 00:08:48,410 --> 00:08:49,550 Được về nhà rồi. 116 00:08:50,100 --> 00:08:53,050 Có thể được gặp bố dấu yêu. 117 00:08:53,260 --> 00:08:55,960 Chắc cậu ấy phải yêu bố lắm nhỉ. 118 00:08:56,360 --> 00:08:57,160 Ừ. 119 00:08:57,300 --> 00:08:58,550 Bất ngờ thật. 120 00:08:59,360 --> 00:09:01,270 Hai cậu không đi cùng thật sao? 121 00:09:01,630 --> 00:09:03,400 Điều kiện để Angel được nghỉ dài... 122 00:09:03,400 --> 00:09:07,370 là bọn tớ phải tạm thời hỗ trợ các tổ đội khác mà. 123 00:09:07,550 --> 00:09:11,370 Nhưng tớ cũng tò mò rằng bố của Angel là người thế nào lắm. 124 00:09:13,020 --> 00:09:15,200 Dịu dàng, rất mạnh và siêu ngầu. 125 00:09:15,560 --> 00:09:16,810 Tớ rất tự hào về bố đấy. 126 00:09:17,370 --> 00:09:20,720 "Mạnh" tức là... bố cậu cũng là mạo hiểm giả sao? 127 00:09:20,860 --> 00:09:22,880 Ừ. Nhưng "đã từng" thôi. 128 00:09:23,060 --> 00:09:26,860 Kiếm và kiến thức mạo hiểm giả của tớ đều là từ bố. 129 00:09:27,120 --> 00:09:28,380 Ồ... 130 00:09:29,560 --> 00:09:33,130 Nhưng tớ vẫn chưa một lần đánh trúng bố. 131 00:09:33,430 --> 00:09:34,800 Hả, kể cả Angel á?! 132 00:09:35,500 --> 00:09:36,880 Đỉnh thật đấy. 133 00:09:37,260 --> 00:09:38,560 Đúng vậy. Rất đỉnh. 134 00:09:38,560 --> 00:09:40,830 Bố của tớ siêu, siêu đỉnh luôn! 135 00:09:43,830 --> 00:09:45,960 C-Chào, Angel. 136 00:09:46,680 --> 00:09:47,930 Anh Lionel? 137 00:09:48,430 --> 00:09:50,880 Tại sao chủ hội lại ở đây? 138 00:09:51,530 --> 00:09:52,970 C-Chuyện là... 139 00:09:53,460 --> 00:09:54,760 Ở thị trấn Asterinos... 140 00:09:54,760 --> 00:09:57,210 đã xuất hiện một bầy Gigant và nữ hoàng của chúng... 141 00:09:58,260 --> 00:10:00,240 Em đã xin nghỉ rồi đó! 142 00:10:00,240 --> 00:10:01,550 Em sẽ về Tormella! 143 00:10:01,550 --> 00:10:02,750 Xin em cân nhắc lại! 144 00:10:04,600 --> 00:10:06,160 Đã có người chết rồi. 145 00:10:06,400 --> 00:10:08,360 Xin em hãy đến đó chi viện! 146 00:10:12,400 --> 00:10:13,800 Tụi mình mà không đi... 147 00:10:13,800 --> 00:10:15,600 Asterinos sẽ bị hủy diệt mất. 148 00:10:15,600 --> 00:10:17,770 Tiếc thật, nhưng lần này thì... 149 00:10:18,100 --> 00:10:18,590 Nhé? 150 00:10:30,160 --> 00:10:32,200 Lũ sâu bọ các ngươi... 151 00:10:33,460 --> 00:10:35,770 Ta giết hết! 152 00:10:45,460 --> 00:10:46,260 Angel! 153 00:10:48,800 --> 00:10:51,380 Đây là nhà của ông Belgrieve phải không ạ? 154 00:10:51,880 --> 00:10:52,440 Vâng. 155 00:10:53,150 --> 00:10:54,380 Chính là tôi. 156 00:10:54,730 --> 00:10:57,390 Cô Angeline gửi thư ạ. 157 00:10:58,760 --> 00:11:00,130 Cảm ơn. 158 00:11:08,170 --> 00:11:09,160 Ra vậy. 159 00:11:09,690 --> 00:11:11,610 Nhận được yêu cầu khẩn cấp à. 160 00:11:14,930 --> 00:11:17,360 Mong sớm được gặp con bé quá. 161 00:11:26,410 --> 00:11:28,500 Angel mạnh tay quá nhỉ... 162 00:11:28,890 --> 00:11:30,160 Biết sao được. 163 00:11:30,160 --> 00:11:32,420 Kỳ nghỉ của cậu ấy lại bị hủy mà. 164 00:11:40,130 --> 00:11:42,630 Mong sớm được gặp bố quá. 165 00:11:51,000 --> 00:11:52,780 Nhanh khủng khiếp! 166 00:11:53,040 --> 00:11:55,980 Chỉ trong thời gian ngắn mà hoàn thành chừng này nhiệm vụ... 167 00:11:55,980 --> 00:11:59,430 Chứng tỏ Angeline đang cực kỳ muốn về nhà đấy. 168 00:12:12,330 --> 00:12:13,950 Trông em vui quá nhỉ? 169 00:12:14,160 --> 00:12:16,630 Nhìn lượng hành lý này thì chắc em đang về quê à? 170 00:12:16,880 --> 00:12:19,080 Vâng. Cuối cùng cũng được về. 171 00:12:19,080 --> 00:12:21,180 Đã rời Orphen được một tuần. 172 00:12:21,180 --> 00:12:22,380 Sắp đến rồi. 173 00:12:22,630 --> 00:12:27,310 Xin lỗi vì trong kỳ nghỉ mà còn phiền em hộ tống xe hàng nhé. 174 00:12:27,310 --> 00:12:28,320 Không sao. 175 00:12:28,960 --> 00:12:33,100 Kỳ nghỉ của em đã bị hoãn mấy lần, nhưng cuối cùng cũng được gặp bố rồi. 176 00:12:33,460 --> 00:12:35,720 Chắc hẳn bố em cũng vui lắm. 177 00:12:36,460 --> 00:12:38,430 Nè, bố em... 178 00:12:38,430 --> 00:12:41,630 là Xích Quỷ Belgrieve. Chị có biết không? 179 00:12:41,900 --> 00:12:45,240 Chị không rành về mạo hiểm giả, nhưng sẽ ghi nhớ. 180 00:12:45,630 --> 00:12:49,430 Chỉ những mạo hiểm giả cực kỳ thành công mới có biệt danh... 181 00:12:49,900 --> 00:12:52,000 nên chắc hẳn bố em mạnh lắm nhỉ? 182 00:12:52,320 --> 00:12:52,960 Vâng. 183 00:12:52,960 --> 00:12:54,520 Người bố mà em tự hào. 184 00:12:54,800 --> 00:12:56,750 Xích Quỷ Belgrieve. 185 00:12:58,800 --> 00:13:00,840 Xích Quỷ Belgrieve nhỉ... 186 00:13:02,060 --> 00:13:03,010 Nghe mạnh thật. 187 00:13:08,230 --> 00:13:09,930 G-Gì vậy? 188 00:13:15,430 --> 00:13:17,560 Làm ơn, xin hãy để tôi đi! 189 00:13:17,830 --> 00:13:20,030 Tôi đang có chuyện gấp! 190 00:13:22,010 --> 00:13:23,000 Các ngươi. 191 00:13:23,210 --> 00:13:24,810 Nếu không muốn chết... 192 00:13:25,000 --> 00:13:26,950 thì hãy tránh xa cô gái đó và biến đi! 193 00:13:27,310 --> 00:13:30,060 Hừ, không thấy số lượng của bọn tao hả? 194 00:13:30,300 --> 00:13:32,240 Chỉ một đứa thì làm được gì? 195 00:13:32,240 --> 00:13:33,700 - Không thể tha thứ. - Hả? 196 00:13:34,200 --> 00:13:35,600 Vì các ngươi... 197 00:13:37,030 --> 00:13:39,710 mà thời gian gặp bố của ta bị giảm xuống. 198 00:13:40,960 --> 00:13:42,840 N-Nó làm gì vậy? 199 00:13:43,860 --> 00:13:47,090 Không thể tha thứ cho các ngươi! 200 00:13:56,220 --> 00:13:57,950 E-Em không sao chứ? 201 00:13:57,950 --> 00:13:58,720 Vâng. 202 00:13:58,720 --> 00:14:00,970 Cô bé này bị một đám cướp tấn công. 203 00:14:01,500 --> 00:14:02,300 Thiệt tình. 204 00:14:03,560 --> 00:14:06,140 Cảm ơn chị đã cứu giúp. 205 00:14:06,660 --> 00:14:10,740 Em là con gái thứ ba của nhà Bordeaux, tên là Selene. 206 00:14:10,960 --> 00:14:11,520 Hả? 207 00:14:12,000 --> 00:14:13,990 Tiểu thư nhà bá tước Bordeaux? 208 00:14:14,500 --> 00:14:18,080 Nhưng người cao quý cỡ đó phải có nhiều hộ vệ hơn chứ? 209 00:14:18,380 --> 00:14:20,750 Em đang đi thị sát địa phương... 210 00:14:20,940 --> 00:14:23,930 thì hay tin cha đổ bệnh và đang trong tình trạng nguy kịch. 211 00:14:24,630 --> 00:14:29,090 Nên em đã vội vàng cùng một số ít hộ vệ phóng ngựa về trước. 212 00:14:30,260 --> 00:14:31,560 Để gặp bố em ư? 213 00:14:32,400 --> 00:14:35,280 Nhưng đến ngựa cũng đã mất. 214 00:14:35,530 --> 00:14:39,530 Nếu đi bộ thì ít nhất phải mất bốn ngày mới về đến Bordeaux. 215 00:14:42,400 --> 00:14:44,830 Chắc chắn là không kịp. 216 00:14:47,040 --> 00:14:48,060 Nhưng mà... 217 00:14:48,590 --> 00:14:51,120 được cứu mạng cũng đã là may mắn lắm rồi. 218 00:14:52,780 --> 00:14:54,620 Chắc hẳn đây cũng là định mệnh. 219 00:14:55,260 --> 00:14:56,250 Nói gì thế?! 220 00:14:57,100 --> 00:14:58,700 Bố em rất quan trọng đúng không? 221 00:14:59,230 --> 00:15:01,130 Đừng dễ dàng nói "định mệnh" như thế! 222 00:15:02,270 --> 00:15:03,710 Chị Angeline? 223 00:15:04,350 --> 00:15:06,300 Chúng ta sẽ lập tức quay về Bordeaux. 224 00:15:06,630 --> 00:15:07,900 Hả? N-Nhưng... 225 00:15:08,920 --> 00:15:10,800 Còn bố em? 226 00:15:11,230 --> 00:15:13,680 Phải cho cô bé này gặp người bố bị bệnh! 227 00:15:14,400 --> 00:15:17,430 Em sẽ trả toàn bộ tiền hàng và phí vận chuyển. 228 00:15:17,730 --> 00:15:19,430 Nên xin chị! 229 00:15:21,280 --> 00:15:22,240 Lên đi. 230 00:15:22,830 --> 00:15:23,940 Chị sẽ phi như bay. 231 00:15:28,000 --> 00:15:30,130 Cảm ơn... chị... 232 00:15:33,100 --> 00:15:34,200 Con xin lỗi, bố. 233 00:15:35,130 --> 00:15:35,930 Nhưng mà... 234 00:15:36,370 --> 00:15:38,120 lần tới, nhất định con sẽ về. 235 00:15:43,850 --> 00:15:44,890 Ra vậy. 236 00:15:44,890 --> 00:15:46,440 Đã xảy ra chuyện đó. 237 00:15:47,040 --> 00:15:48,670 Con bé cố gắng thật. 238 00:15:48,670 --> 00:15:50,400 Bác Bel ơi! 239 00:15:50,400 --> 00:15:52,080 Mau lên núi nào! 240 00:15:54,660 --> 00:15:56,350 Đã đến giờ rồi à? 241 00:15:56,940 --> 00:15:58,000 Xin lỗi ạ. 242 00:15:58,940 --> 00:16:00,680 Bọn trẻ háo hức quá. 243 00:16:02,440 --> 00:16:04,940 Ta sẽ chuẩn bị ngay. Đợi chút nhé. 244 00:16:10,900 --> 00:16:13,520 Mấy đứa, không phải đang đi chơi đâu đấy. 245 00:16:13,960 --> 00:16:16,070 Hãy chú ý xung quanh. 246 00:16:16,360 --> 00:16:17,500 Vâng! 247 00:16:17,760 --> 00:16:20,080 Pete, phía trước thế nào? 248 00:16:20,730 --> 00:16:23,210 Đừng chỉ nhìn bằng mắt. Hãy dùng cả năm giác quan. 249 00:16:24,220 --> 00:16:25,900 Những tán cây đung đưa trong gió... 250 00:16:26,130 --> 00:16:27,630 Tiếng nước chảy... 251 00:16:27,630 --> 00:16:28,530 Và cả... 252 00:16:29,760 --> 00:16:33,220 một mùi hương nhẹ nhàng khiến tôi cảm thấy rất dễ chịu. 253 00:16:33,700 --> 00:16:35,530 Đó là mùi của Onibami Jelly đấy. 254 00:16:36,360 --> 00:16:39,370 Loại cỏ này chỉ mọc ở nơi có nước sạch. 255 00:16:40,330 --> 00:16:42,480 Chứng tỏ gần đây có nguồn nước. 256 00:16:42,800 --> 00:16:44,440 Hể... 257 00:16:44,440 --> 00:16:46,730 Được rồi, đi tìm nguồn nước nào. 258 00:16:47,100 --> 00:16:50,190 Nhưng đừng chỉ tập trung vào cái đó. 259 00:16:50,830 --> 00:16:54,060 Ma thú và dã thú có thể xuất hiện bất cứ lúc nào đấy. 260 00:16:54,270 --> 00:16:55,490 Vâng! 261 00:17:00,330 --> 00:17:02,890 Được rồi, mấy đứa, đi hái Onibami Jelly nào. 262 00:17:03,360 --> 00:17:05,980 Nhưng không được đi xa quá nhé. 263 00:17:06,270 --> 00:17:07,250 Vâng! 264 00:17:08,040 --> 00:17:09,500 Chỗ này ổn nè. 265 00:17:12,400 --> 00:17:16,190 Giờ nhớ lại, mình đã từng đến đây rất nhiều với Angel nhỉ. 266 00:17:16,589 --> 00:17:19,470 Dạy cái gì con bé cũng chỉ cần một lần là nhớ. 267 00:17:20,329 --> 00:17:22,359 Bố ơi, cái này phải không? 268 00:17:22,760 --> 00:17:24,650 Đúng rồi. Con tìm giỏi lắm. 269 00:17:27,260 --> 00:17:30,800 Dường như đó không đơn thuần là khả năng tiếp thu của trẻ con. 270 00:17:31,880 --> 00:17:33,960 Trở thành cấp S cũng không lạ. 271 00:17:34,460 --> 00:17:35,950 Trong khi mình... 272 00:17:36,330 --> 00:17:38,450 thì đã tụt dốc đến mức này. 273 00:17:39,760 --> 00:17:40,560 Mình cũng... 274 00:17:41,690 --> 00:17:42,410 À không. 275 00:17:43,200 --> 00:17:47,210 Nếu không trở về Tornella thì mình đã không gặp được Angel. 276 00:17:48,590 --> 00:17:50,330 Chuyện xảy ra vì nó phải như thế rồi. 277 00:17:54,540 --> 00:17:55,470 Thôi chết! 278 00:18:10,130 --> 00:18:10,960 Bác Bel? 279 00:18:11,360 --> 00:18:12,360 Bác không sao chứ? 280 00:18:13,530 --> 00:18:14,810 Mất mặt quá. 281 00:18:15,520 --> 00:18:19,240 Nếu là Angel thì sẽ không như thế này đâu nhỉ. 282 00:18:25,030 --> 00:18:27,100 Căng thẳng tích tụ nhiều phết nhỉ... 283 00:18:27,100 --> 00:18:28,500 Ừ... 284 00:18:28,830 --> 00:18:30,300 Phải làm việc thật nhiều... 285 00:18:30,300 --> 00:18:34,490 để kỳ nghỉ dài ngày tiếp theo, hội không thể nói gì được nữa! 286 00:18:34,650 --> 00:18:36,860 Nè nè, nếu cậu đang căng thẳng... 287 00:18:36,860 --> 00:18:38,730 thì tớ biết một chỗ tuyệt lắm. 288 00:18:39,030 --> 00:18:40,130 Tụi mình cùng đi nhé? 289 00:18:40,620 --> 00:18:41,500 Hở? 290 00:18:48,140 --> 00:18:49,880 Có ăn hết không thế? 291 00:18:53,240 --> 00:18:55,280 Ưm! Ngon quá! 292 00:18:55,630 --> 00:18:58,640 Ui... hạnh phúc... 293 00:18:59,230 --> 00:19:02,280 Không quá ngọt... không quá béo... 294 00:19:03,100 --> 00:19:04,520 Ngon quá. 295 00:19:05,130 --> 00:19:06,430 Tuyệt đỉnh. 296 00:19:06,600 --> 00:19:08,040 Đúng là ngon thật. 297 00:19:09,060 --> 00:19:11,330 Ane, không ăn thì cho tớ nhé? 298 00:19:11,430 --> 00:19:13,670 Không, đây là của tớ. 299 00:19:14,460 --> 00:19:17,170 Giá mà bố cũng được ăn thử. 300 00:19:17,330 --> 00:19:19,130 Lần trước tiếc thật nhỉ. 301 00:19:19,630 --> 00:19:22,180 Rốt cuộc vẫn không về được ha. 302 00:19:22,400 --> 00:19:23,300 Ừ... 303 00:19:23,610 --> 00:19:26,090 Chẳng biết bao giờ mới được nghỉ tiếp đây... 304 00:19:26,560 --> 00:19:30,700 Nhưng người mà cậu cứu là con gái nhà Bordeaux đúng không? 305 00:19:31,160 --> 00:19:33,100 Ừ. Có vẻ vậy. 306 00:19:33,440 --> 00:19:37,130 Chẳng phải là một đại lãnh chúa ở khu vực phía Bắc, gồm cả Tornella sao? 307 00:19:37,390 --> 00:19:40,820 Có quan hệ với quý tộc quyền lực là rất tuyệt đó. 308 00:19:41,530 --> 00:19:44,220 Tớ không hứng thú với chuyện đó. 309 00:19:44,680 --> 00:19:45,580 Nhưng mà... 310 00:19:45,880 --> 00:19:48,080 Selene có thể kịp gặp bố là tốt rồi. 311 00:19:49,290 --> 00:19:50,090 Thế à. 312 00:19:52,400 --> 00:19:54,580 Lần tới nhất định phải về được! 313 00:19:54,960 --> 00:19:57,230 Cứ hoàn thành nhiệm vụ với tốc độ này... 314 00:19:57,230 --> 00:20:01,080 thì hội cũng không thể từ chối yêu cầu nghỉ tiếp theo của tớ! 315 00:20:03,360 --> 00:20:06,330 Nhưng cứ đi làm nhiệm vụ miết... 316 00:20:06,330 --> 00:20:09,000 nên tiền cứ ngày càng nhiều lên nhỉ. 317 00:20:09,360 --> 00:20:13,760 Nếu không có cách dùng thì tặng cô nhi viện một ít cũng được đấy. 318 00:20:14,160 --> 00:20:15,200 À, phải rồi ha. 319 00:20:15,500 --> 00:20:17,480 Các sơ sẽ vui lắm. 320 00:20:17,800 --> 00:20:19,480 Hở? Cô nhi viện? 321 00:20:19,730 --> 00:20:21,840 Bọn tớ lớn lên từ cô nhi viện mà. 322 00:20:22,100 --> 00:20:24,570 Các sơ giống như mẹ tớ vậy. 323 00:20:25,060 --> 00:20:27,740 Thế nên không có bố. 324 00:20:28,200 --> 00:20:30,300 Lần đầu tớ nghe đấy. 325 00:20:30,560 --> 00:20:33,250 Tụi mình chưa bao giờ nói chuyện cuộc sống cả. 326 00:20:33,500 --> 00:20:35,610 À, cũng đúng nhỉ. 327 00:20:35,760 --> 00:20:39,750 Bình thường toàn nói chuyện ma thú hoặc là chuyện về mạo hiểm giả ha. 328 00:20:40,600 --> 00:20:42,030 Tớ là trẻ bị bỏ rơi... 329 00:20:42,900 --> 00:20:45,010 và được bố nhặt được trên núi. 330 00:20:46,800 --> 00:20:47,600 Oa! 331 00:20:47,850 --> 00:20:50,300 Gì vậy? Là sao cơ? Cậu kể thêm đi! 332 00:20:53,800 --> 00:20:54,660 Gửi bố. 333 00:20:55,400 --> 00:20:57,500 Con xin lỗi vì vẫn chưa về được. 334 00:20:58,830 --> 00:21:02,200 Con đã trở thành cấp S và lần đầu gia nhập tổ đội. 335 00:21:03,460 --> 00:21:07,020 Lúc đầu, chiến đấu cùng đồng đội có hơi bối rối... 336 00:21:07,330 --> 00:21:09,330 nhưng bây giờ thì cực đáng tin cậy. 337 00:21:10,300 --> 00:21:12,830 Anessa là lớn tuổi nhất, rất nghiêm túc... 338 00:21:13,760 --> 00:21:16,830 và là một cung thủ bách phát bách trúng. 339 00:21:17,580 --> 00:21:20,100 Cậu ấy cũng phụ trách thương lượng về nhiệm vụ. 340 00:21:21,440 --> 00:21:23,470 Miliam thì hơn con một tuổi. 341 00:21:23,860 --> 00:21:26,340 Một pháp sư chuyên về ma thuật sấm sét. 342 00:21:26,760 --> 00:21:30,200 Người thì lùn hơn con, nhưng ngực thì rõ to. 343 00:21:30,520 --> 00:21:31,690 Dù cay thật... 344 00:21:31,690 --> 00:21:34,850 nhưng con sẽ kỳ vọng vào tuổi dậy thì. 345 00:21:36,320 --> 00:21:37,040 Nhưng... 346 00:21:37,760 --> 00:21:39,370 quả nhiên, không phải qua thư... 347 00:21:39,630 --> 00:21:42,160 con muốn được trực tiếp nói chuyện thật nhiều với bố. 348 00:21:44,750 --> 00:21:47,560 Có nhiều chuyện khó mà nói qua thư được. 349 00:21:48,440 --> 00:21:50,030 Con muốn thật sớm được gặp bố. 350 00:21:50,860 --> 00:21:52,360 Lần này nhất định con sẽ về. 351 00:21:53,330 --> 00:21:54,360 Xin bố hãy đợi. 352 00:21:58,660 --> 00:21:59,460 Angel... 353 00:22:00,360 --> 00:22:02,060 Bố cũng muốn sớm được gặp con. 354 00:23:35,060 --> 00:23:40,000 (Kỳ tới: Xích Quỷ Belgrieve)