1 00:00:01,251 --> 00:00:03,420 ‫"هذا المسلسل الدرامي خيالي، ‫ولا يرتبط بأي شكل من الأشكال" 2 00:00:03,503 --> 00:00:05,880 ‫"بأماكن فعلية وأشخاص ومنظمات ‫ومواقع وأحداث." 3 00:01:06,399 --> 00:01:08,109 ‫"ذهب خالص ٩٩٩.٩" 4 00:01:14,783 --> 00:01:17,160 ‫"شهادة أصالة" 5 00:01:19,579 --> 00:01:21,873 ‫تبدو مختلفة جدًا من دون الكركند. 6 00:01:22,499 --> 00:01:24,084 ‫لا يزال الذهب نفسه، أليس كذلك؟ 7 00:01:25,752 --> 00:01:26,795 ‫أيها الغبي. 8 00:01:29,923 --> 00:01:31,674 ‫التعبئة والتغليف مختلفان. 9 00:01:32,634 --> 00:01:35,053 ‫طريقة التقديم هي أهم شيء، ‫سواء كان شخصًا أو منتجًا. 10 00:01:35,178 --> 00:01:38,264 ‫حتى أسوأ شخص ‫يمكن رفع شأنه بلقب مثير للإعجاب. 11 00:01:40,266 --> 00:01:41,392 ‫جيد، فليكن ذلك. 12 00:01:44,395 --> 00:01:46,564 ‫هيا، لنتحرك! 13 00:01:46,731 --> 00:01:47,816 ‫- حاضر سيدي! ‫- حاضر! 14 00:02:20,640 --> 00:02:27,480 ‫"(هان ريفر مونلايت)" 15 00:02:30,942 --> 00:02:33,486 ‫أنّى لك أن تكوني مزاجية كثيرًا ‫بعد ما فعلته؟ 16 00:02:35,655 --> 00:02:36,656 ‫"هيوسون". 17 00:02:37,448 --> 00:02:38,658 ‫اسمعي! 18 00:02:39,868 --> 00:02:40,910 ‫هل تفقدين صوابك؟ 19 00:02:46,207 --> 00:02:47,333 ‫إنه هو، صحيح؟ 20 00:02:48,626 --> 00:02:50,003 ‫الرجل الذي تحبينه. 21 00:02:52,297 --> 00:02:54,424 ‫شرطي مزعوم أصبح غير نزيه. 22 00:02:54,883 --> 00:02:56,134 ‫يا للخزي. 23 00:02:56,634 --> 00:02:58,094 ‫لا تتكلمي عنه هكذا. 24 00:02:58,178 --> 00:03:00,847 ‫كيف يمكنك الدفاع عنه ‫في ظل هذه الظروف؟ 25 00:03:01,264 --> 00:03:03,308 ‫هاجم وعصابته الرقيب "هان". 26 00:03:04,017 --> 00:03:06,144 ‫- وهاجمني أيضًا. ‫- هذا غير صحيح. 27 00:03:06,394 --> 00:03:07,770 ‫أخبرك، هذا غير صحيح. 28 00:03:08,229 --> 00:03:09,772 ‫"تشول" ليس هذا النوع من الأشخاص. 29 00:03:09,939 --> 00:03:11,274 ‫لا بد أنه كان هناك سبب. 30 00:03:11,357 --> 00:03:13,443 ‫إنه لا يجيد شرح الأمور. 31 00:03:13,568 --> 00:03:16,571 ‫إنه أحمق، يحمل كل أعبائه بنفسه. 32 00:03:20,200 --> 00:03:22,827 ‫هل تظنين أنها ستكون في مزاج جيد لأكل هذا؟ 33 00:03:23,620 --> 00:03:25,246 ‫إنه سبب إضافي لتناول الطعام. 34 00:03:25,413 --> 00:03:27,165 ‫لم تبد بأفضل حال في الآونة الأخيرة. 35 00:03:31,127 --> 00:03:32,378 ‫سحقًا! 36 00:03:32,629 --> 00:03:34,172 ‫أين خبأته؟ 37 00:03:35,298 --> 00:03:36,674 ‫ماذا تعني؟ 38 00:03:37,091 --> 00:03:39,219 ‫ما سرقه زوجك! 39 00:03:39,302 --> 00:03:40,637 ‫ليست لديّ فكرة فعلًا! 40 00:03:40,762 --> 00:03:41,888 ‫أيتها… 41 00:03:42,722 --> 00:03:44,849 ‫"فيلا (مينسوك) - المبنى (ب)" 42 00:04:30,687 --> 00:04:31,938 ‫قمت بعمل رائع. 43 00:04:32,647 --> 00:04:33,731 ‫من الآن فصاعدًا، 44 00:04:34,649 --> 00:04:38,444 ‫سأستمر في فعل ذلك، ‫لذا توقّف عن إزعاج تلك العائلة. 45 00:04:40,655 --> 00:04:41,906 ‫ستسمع أخبارًا منا. 46 00:05:02,635 --> 00:05:05,054 ‫أرجوك يا "تشول". هذا خطأ. 47 00:05:06,431 --> 00:05:07,640 ‫لا تفعل ذلك. 48 00:05:09,434 --> 00:05:10,852 ‫ابن "وونجين"… 49 00:05:11,144 --> 00:05:12,603 ‫على أحد أن ينقذه. 50 00:05:13,521 --> 00:05:15,606 ‫لماذا عليك فعل ذلك؟ 51 00:05:16,441 --> 00:05:17,692 ‫من هناك أيضًا؟ 52 00:05:17,900 --> 00:05:19,277 ‫هناك "دوجين"! 53 00:05:22,864 --> 00:05:23,865 ‫لا، ليس هو. 54 00:05:24,073 --> 00:05:26,951 ‫ولم لا؟ لا أريدك أن تفعل هذا أيضًا! 55 00:05:27,035 --> 00:05:28,578 ‫أكره أنك تفعل هذا! 56 00:05:28,745 --> 00:05:30,121 ‫لا، لا تفعل ذلك! 57 00:05:32,623 --> 00:05:33,624 ‫أكره ذلك. 58 00:05:34,709 --> 00:05:36,002 ‫أكرهه فعلًا. 59 00:05:36,753 --> 00:05:38,087 ‫لا تنبسي ببنت شفة… 60 00:05:39,630 --> 00:05:41,090 ‫لـ"دوجين" بشأن ذلك. 61 00:06:12,372 --> 00:06:14,749 ‫"الرقيب (هان)" 62 00:06:18,669 --> 00:06:19,879 ‫الرقيب "هان"! 63 00:06:24,300 --> 00:06:25,426 ‫حضرة الملازم! 64 00:06:29,430 --> 00:06:31,641 ‫أيها الرقيب! أيها الملازم! لا! 65 00:06:32,683 --> 00:06:34,268 ‫الرقيب "هان"! حضرة الملازم! 66 00:06:34,936 --> 00:06:37,146 ‫أيها الرقيب! هل أنت بخير؟ 67 00:06:37,230 --> 00:06:38,689 ‫HAN RIVER POLICE 68 00:06:39,399 --> 00:06:40,608 ‫ماذا حصل؟ 69 00:06:40,691 --> 00:06:42,360 ‫هل رأيت أحدًا آخر؟ 70 00:06:42,610 --> 00:06:45,405 ‫- لا، فقط أنتما الاثنان. ‫- سأقتل أولئك الأوغاد! 71 00:06:46,489 --> 00:06:47,490 ‫أيها الرقيب! 72 00:06:49,492 --> 00:06:52,161 ‫هلّا تبقى ساكنًا. هذا مشتت للذهن كثيرًا. 73 00:06:52,286 --> 00:06:55,164 ‫كيف لي أن أفعل ذلك وأنا غاضب جدًا؟ 74 00:06:55,248 --> 00:06:56,666 ‫سحقًا، هذا محبط. 75 00:06:59,127 --> 00:07:00,211 ‫أنا غاضب جدًا. 76 00:07:02,713 --> 00:07:03,714 ‫"غريبة الأطوار" 77 00:07:03,798 --> 00:07:05,800 ‫- يا إلهي، لماذا تتصل؟ ‫- أجب فحسب. 78 00:07:05,883 --> 00:07:07,343 ‫ماذا أخبرتك في وقت سابق؟ 79 00:07:07,427 --> 00:07:10,680 ‫كانت في الواقع مكالمتها ‫هي التي ساعدتني في العثور عليكما. 80 00:07:11,431 --> 00:07:12,473 ‫أترى؟ 81 00:07:12,557 --> 00:07:15,017 ‫يحدث كل شيء لسبب ما. 82 00:07:17,061 --> 00:07:18,521 ‫العريف "دو"! 83 00:07:18,813 --> 00:07:20,231 ‫أنا الملازم "لي شانسوك". 84 00:07:21,023 --> 00:07:22,233 ‫هل أنت معه؟ 85 00:07:22,358 --> 00:07:25,570 ‫نعم، أنا مع "دوجين" و"جيسو". 86 00:07:25,695 --> 00:07:28,823 ‫نطارد شخصًا ما، لكن لا تبدو الأمور جيدة. 87 00:07:29,574 --> 00:07:30,575 ‫إنه "بيك تشول". 88 00:07:30,950 --> 00:07:31,951 ‫هل أنا محقة؟ 89 00:07:32,076 --> 00:07:34,412 ‫مرحبًا يا غريبة الأطوار. كيف تعرفين ذلك؟ 90 00:07:35,872 --> 00:07:37,206 ‫أتى لرؤية "هيوسون". 91 00:07:37,457 --> 00:07:38,583 ‫متى؟ 92 00:07:38,833 --> 00:07:40,293 ‫قبل ساعة أو ساعتين. 93 00:07:40,543 --> 00:07:42,587 ‫مهلًا، هذا قبل أن يستعيد الذهب. 94 00:07:43,421 --> 00:07:46,299 ‫الذهب مرتبط بالأمر إذًا، أليس كذلك؟ 95 00:07:46,799 --> 00:07:50,136 ‫قالت "هيوسون" إنه سيتعامل مع الأمر بمفرده. 96 00:07:50,261 --> 00:07:52,305 ‫ولكن، ماذا عن "جون" إذًا؟ 97 00:07:52,472 --> 00:07:55,558 ‫علينا القبض عليهم متلبسين لإثبات التهريب، ‫صحيح؟ 98 00:07:55,641 --> 00:07:57,059 ‫لا يمكننا الوقوف مكتوفي الأيدي. 99 00:07:57,185 --> 00:08:00,438 ‫أيتها العريف "دو"، دعينا نتولى الأمر ‫خطوة بخطوة، اتفقنا؟ 100 00:08:00,730 --> 00:08:04,400 ‫لا ينبغي أن نتقاعس قطعًا، ‫لكننا لا نعرف إلى أين ذهب. 101 00:08:04,775 --> 00:08:07,695 ‫سأذهب إلى المخفر إذًا ‫لمعرفة ما إذا كانت هناك طريقة. 102 00:08:07,820 --> 00:08:08,863 ‫حسنًا. 103 00:08:09,155 --> 00:08:10,239 ‫أعطيني إياه. 104 00:08:10,573 --> 00:08:11,949 ‫ذهب "تشول" وحده، صحيح؟ 105 00:08:12,617 --> 00:08:14,494 ‫مرحبًا يا "هيوسون". 106 00:08:14,577 --> 00:08:16,037 ‫أجل، ذهب وحده. 107 00:08:16,120 --> 00:08:18,581 ‫في الواقع، هرب وحده. 108 00:08:18,915 --> 00:08:21,042 ‫أنا متأكدة إذًا من أنه ترك أثرًا. 109 00:08:21,667 --> 00:08:22,752 ‫لست متأكدًا. 110 00:08:22,877 --> 00:08:24,337 ‫أنقذه رجاءً. 111 00:08:24,462 --> 00:08:26,547 ‫لم يكن قادرًا على المضي قدمًا ‫منذ ذلك اليوم. 112 00:08:27,048 --> 00:08:28,758 ‫أريد أن أساعده على العيش في الحاضر. 113 00:08:29,467 --> 00:08:30,635 ‫أرجوك ساعده. 114 00:08:34,013 --> 00:08:35,056 ‫يجب أن أنهي الاتصال. 115 00:08:40,019 --> 00:08:42,396 ‫هل يجب أن نقدّم طلبًا لتتبّع موقعهم؟ 116 00:08:42,855 --> 00:08:45,691 ‫هذه فكرة جيدة، لكنها ستستغرق بعض الوقت. 117 00:08:46,108 --> 00:08:47,944 ‫ماذا نفعل إذًا؟ 118 00:08:48,152 --> 00:08:49,237 ‫هل نعيّن مخترقًا؟ 119 00:08:49,362 --> 00:08:50,363 ‫يا إلهي. 120 00:08:50,655 --> 00:08:53,366 ‫بحقك. نحن من الشرطة. تمالك نفسك. 121 00:08:53,741 --> 00:08:55,117 ‫هل فقدت صوابك؟ 122 00:08:56,452 --> 00:09:00,081 ‫جهاز التعقب الذي وضعناه على الصندوق. ‫قد لا يزال يعمل. 123 00:09:00,706 --> 00:09:03,042 ‫هل كان ليتركه هناك لو علم بشأنه؟ 124 00:09:03,167 --> 00:09:04,335 ‫فكّر في الأمر. 125 00:09:04,544 --> 00:09:07,463 ‫ربما تركه لأنه يريد منا أن نتعقبه. 126 00:09:08,756 --> 00:09:09,882 ‫شغّل التطبيق. 127 00:09:10,258 --> 00:09:12,093 ‫هل تظن فعلًا أن الأمر سينجح؟ 128 00:09:14,595 --> 00:09:16,347 ‫إنه يعمل فعلًا. 129 00:09:16,430 --> 00:09:17,974 ‫أترى؟ إنه يعمل. 130 00:09:18,182 --> 00:09:20,810 ‫يطلب منا إصلاح ما أفسده، أليس كذلك؟ 131 00:09:20,893 --> 00:09:21,894 ‫أجل. 132 00:09:21,978 --> 00:09:24,063 ‫يتبجح ذلك الوغد حتى النهاية. 133 00:09:24,772 --> 00:09:25,773 ‫اسمع. 134 00:09:26,023 --> 00:09:28,442 ‫- هيا، لنسرع. ‫- حاضر يا سيدي. 135 00:10:03,102 --> 00:10:05,021 ‫يا للهول، هل هناك فجوة؟ 136 00:10:06,230 --> 00:10:07,440 ‫ما خطب ذلك؟ 137 00:10:07,815 --> 00:10:08,899 ‫مرحبًا. 138 00:10:09,775 --> 00:10:11,360 ‫- لقد تأخرت. ‫- نعم. 139 00:10:13,613 --> 00:10:14,614 ‫إذًا… 140 00:10:15,406 --> 00:10:17,992 ‫هل تريدني أن أحرق هؤلاء الرجال؟ 141 00:10:19,410 --> 00:10:21,370 ‫حسنًا. ها نحن أولاء. 142 00:10:21,454 --> 00:10:22,496 ‫"حامض الهيدروكلوريك" 143 00:10:23,122 --> 00:10:24,582 ‫إنها ثقيلة جدًا. 144 00:10:26,459 --> 00:10:27,835 ‫يا له من تمرين. 145 00:10:58,949 --> 00:11:00,034 ‫هل جلبته؟ 146 00:11:00,117 --> 00:11:01,952 ‫- دعني أرى "جون". ‫- أرني الذهب أولًا. 147 00:11:02,036 --> 00:11:04,455 ‫إذا كنت تريد الذهب، فستفعل ما أقوله. 148 00:11:06,290 --> 00:11:10,586 ‫تتصرف بعدائية مجددًا؟ ‫يجعلني تفانيك أبكي دائمًا. 149 00:11:11,671 --> 00:11:12,713 ‫أنت. 150 00:11:19,470 --> 00:11:21,389 ‫أيها الأوغاد! 151 00:11:22,014 --> 00:11:24,350 ‫لا تقلق، ليس ميتًا. 152 00:11:26,227 --> 00:11:27,895 ‫أريتك الولد أولًا. 153 00:11:29,855 --> 00:11:31,107 ‫أعطني الذهب. 154 00:11:36,570 --> 00:11:38,614 ‫أريد أن أتأكد أولًا من مغادرة "جون" بأمان. 155 00:11:39,532 --> 00:11:42,868 ‫- خذوا "جون". ‫- أنت تغضبني فعلًا! 156 00:11:43,703 --> 00:11:44,829 ‫أيها الوغد! 157 00:12:04,432 --> 00:12:05,641 ‫ماذا تفعل؟ 158 00:12:05,766 --> 00:12:06,934 ‫أقود السيارة. ماذا تظن؟ 159 00:12:12,189 --> 00:12:13,691 ‫من هناك؟ 160 00:12:14,525 --> 00:12:16,652 ‫أقسم إنك ستتسبب بقتلي! 161 00:12:17,653 --> 00:12:19,363 ‫عددهم كبير. 162 00:12:20,030 --> 00:12:21,198 ‫هل لديك خطة؟ 163 00:12:21,365 --> 00:12:22,575 ‫خطة؟ 164 00:12:22,825 --> 00:12:24,910 ‫- لا تسير الأمور وفق الخطة على أي حال. ‫- ماذا؟ 165 00:12:24,994 --> 00:12:26,078 ‫لنواجههم فحسب! 166 00:12:26,495 --> 00:12:27,955 ‫بحق السماء، سحقًا. 167 00:12:35,921 --> 00:12:36,964 ‫انتباه! 168 00:12:37,923 --> 00:12:39,592 ‫إياكم أن تجرؤا على التحرك أيها الأوغاد! 169 00:12:40,134 --> 00:12:41,343 ‫أنتم وقحون! 170 00:12:41,677 --> 00:12:44,013 ‫لدينا كل الأدلة هنا! 171 00:12:44,138 --> 00:12:47,767 ‫لقد ضُبطتم متلبسين ‫والآن أنتم رهن الاعتقال! 172 00:12:52,271 --> 00:12:54,523 ‫سحقًا، أنتم مجددًا؟ 173 00:12:57,026 --> 00:12:58,319 ‫هل أنتم الفرسان الثلاثة؟ 174 00:12:59,487 --> 00:13:01,238 ‫يا إلهي، إنه يبتسم بمكر مجددًا. 175 00:13:02,782 --> 00:13:03,991 ‫ماذا تفعلون جميعًا؟ 176 00:13:04,825 --> 00:13:06,702 ‫- اقتلوهم! ‫- هاتوا ما لديكم! 177 00:13:06,786 --> 00:13:08,579 ‫توقّفوا مكانكم أيها الأوغاد. 178 00:13:08,704 --> 00:13:09,789 ‫لا تتحركوا. 179 00:13:11,081 --> 00:13:12,208 ‫الآن يا رجال. 180 00:13:12,333 --> 00:13:13,501 ‫دعونا نتصرف بهدوء، مفهوم؟ 181 00:13:14,043 --> 00:13:16,420 ‫- افعلوا ما أقوله. ‫- سأشهر سلاحي الآن. 182 00:13:17,880 --> 00:13:19,298 ‫لا تقتربوا أكثر وإلا أطلقت النار. 183 00:13:19,381 --> 00:13:21,634 ‫- هل تسمعونني؟ سأطلق النار! ‫- أيها… 184 00:13:21,717 --> 00:13:22,843 ‫أيها الوغد! 185 00:13:29,099 --> 00:13:30,184 ‫ما خطبه؟ 186 00:13:34,438 --> 00:13:36,232 ‫لماذا لا يمكنهم جعله آليًا؟ 187 00:13:41,403 --> 00:13:43,405 ‫"جيسو"! 188 00:13:43,739 --> 00:13:44,740 ‫سحقًا! 189 00:13:44,824 --> 00:13:47,159 ‫تعال ونل منّي! تعال إلى هنا يا "جيسو"! 190 00:13:50,663 --> 00:13:51,914 ‫تبًا لك! 191 00:14:01,006 --> 00:14:03,467 ‫- "دوجين"! "تشول" بحاجة إلى مساعدة! ‫- ماذا؟ 192 00:14:14,979 --> 00:14:15,980 ‫هيا، انطلقوا! 193 00:14:16,105 --> 00:14:17,231 ‫اقتلوهم فحسب! 194 00:14:17,398 --> 00:14:18,899 ‫تعالوا إلى هنا! 195 00:14:19,567 --> 00:14:20,609 ‫ويحكم! 196 00:14:20,693 --> 00:14:22,069 ‫تعالوا إلى هنا! 197 00:14:22,194 --> 00:14:23,571 ‫ماذا ترمون؟ 198 00:14:42,006 --> 00:14:43,173 ‫نل منه. 199 00:14:50,389 --> 00:14:51,515 ‫أيها الأوغاد! 200 00:14:55,644 --> 00:14:57,187 ‫- هل أنت بخير؟ ‫- شكرًا. 201 00:15:01,692 --> 00:15:02,693 ‫اهتم بـ"جون". 202 00:16:38,914 --> 00:16:40,874 ‫توقّفوا! توقّفوا جميعًا! 203 00:16:41,000 --> 00:16:42,042 ‫لا تتحركوا! 204 00:16:42,126 --> 00:16:43,335 ‫ابقوا في أماكنكم! 205 00:16:43,419 --> 00:16:45,587 ‫وصل دعمنا يا "جيسو". 206 00:16:45,754 --> 00:16:48,298 ‫انتهى أمركم يا رجال. ارموا أسلحتكم. 207 00:16:49,008 --> 00:16:50,509 ‫"تشول"! هل أنت بخير؟ 208 00:16:50,592 --> 00:16:52,511 ‫- أنا بخير. ‫- سحقًا! 209 00:16:52,594 --> 00:16:54,430 ‫أنا بخير. اجلب "جون". 210 00:16:54,513 --> 00:16:56,181 ‫سحقًا. توقّف عن الكلام! 211 00:16:57,391 --> 00:16:59,101 ‫نحن بحاجة إلى المساعدة هنا! 212 00:16:59,184 --> 00:17:00,269 ‫ارم الحقيبة أرضًا. 213 00:17:00,894 --> 00:17:03,397 ‫ارمها أرضًا! قلت ارم الحقيبة أرضًا! 214 00:17:04,273 --> 00:17:06,483 ‫ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟ 215 00:17:09,194 --> 00:17:11,113 ‫- كبلاه. ‫- افلتاني. 216 00:17:11,196 --> 00:17:12,948 ‫اثبت وإلا ستؤلمك. 217 00:17:13,032 --> 00:17:14,116 ‫هنا! 218 00:17:16,410 --> 00:17:18,579 ‫- تعالوا إلى هنا بسرعة! ‫- أسرعوا! 219 00:17:20,622 --> 00:17:21,749 ‫أمسكوا به. 220 00:17:21,874 --> 00:17:23,208 ‫أيها الوغد! 221 00:17:23,500 --> 00:17:26,003 ‫- أنا بخير. ‫- طلبت منك التوقف عن الكلام! 222 00:17:29,923 --> 00:17:30,924 ‫شكرًا. 223 00:17:33,886 --> 00:17:34,887 ‫ماذا؟ 224 00:17:35,596 --> 00:17:38,307 ‫تبًا لك. قلت شكرًا لك! 225 00:17:41,143 --> 00:17:42,519 ‫ماذا قلت للتو؟ 226 00:17:43,270 --> 00:17:44,605 ‫توقّف عن الكلام. 227 00:17:45,230 --> 00:17:46,565 ‫هنا! 228 00:17:54,406 --> 00:17:56,700 ‫- "دوجين". ‫- نحن بحاجة إلى سيارة إسعاف هنا! 229 00:18:01,497 --> 00:18:02,748 ‫العم "دوجين". 230 00:18:10,631 --> 00:18:12,800 ‫أنت! نعم، أنت! 231 00:18:14,176 --> 00:18:16,136 ‫أحسن التصرف وإلا… 232 00:18:18,847 --> 00:18:21,141 ‫أيها المحقق "كانغ"، ‫كيف علينا أن نتعامل معهم؟ 233 00:18:33,237 --> 00:18:34,446 ‫مهلًا! 234 00:18:35,656 --> 00:18:36,782 ‫اتبعوني. 235 00:18:38,867 --> 00:18:39,910 ‫ماذا تفعل؟ 236 00:18:41,787 --> 00:18:44,498 ‫هل تحاول أن تأخذ كل الثناء لنفسك ‫في حين أننا قمنا بكل العمل؟ 237 00:18:44,581 --> 00:18:46,750 ‫سنحقق ونطلعك على النتائج. 238 00:18:48,293 --> 00:18:51,046 ‫سآتي معك. لا مشكلة، اركب، لنذهب. 239 00:18:52,548 --> 00:18:53,549 ‫ماذا يفعل؟ 240 00:18:54,508 --> 00:18:55,509 ‫من يدري؟ 241 00:18:55,676 --> 00:18:57,261 ‫- تبًا. ‫- اللعنة. 242 00:19:02,349 --> 00:19:04,852 ‫ألا يستطيع أحدكما الجلوس في الأمام؟ ‫المكان ضيق هنا. 243 00:19:04,977 --> 00:19:06,395 ‫اصمت أيها المجرم. 244 00:19:23,704 --> 00:19:26,081 ‫تنح. أفسح بعض المجال. 245 00:19:28,834 --> 00:19:29,835 ‫مرحبًا يا "تشونسيوك". 246 00:19:29,960 --> 00:19:31,962 ‫مرحبًا، إلى أين تذهب؟ ‫علينا الذهاب إلى العمل. 247 00:19:32,129 --> 00:19:33,463 ‫أنا في طريقي إلى المقر الرئيسي. 248 00:19:35,465 --> 00:19:38,010 ‫يحاول هؤلاء الرجال أخذ كل الثناء لأنفسهم. 249 00:19:38,135 --> 00:19:40,888 ‫لماذا أخبرتهم بموقعنا؟ أنت لبق جدًا. 250 00:19:49,855 --> 00:19:52,274 ‫سحقًا. قال إنه لم يعطك الموقع. 251 00:19:56,862 --> 00:19:59,990 ‫لم يكن عليك أن تصرّ ‫على ركوب هذه السيارة الممتلئة. 252 00:20:00,449 --> 00:20:03,160 ‫اللعنة، أنت تهينني أمام هذا المجرم. 253 00:20:03,243 --> 00:20:05,746 ‫لن يكون مناسبًا إذلال شرطي، أليس كذلك؟ 254 00:20:09,208 --> 00:20:10,500 ‫ماذا تفعل؟ 255 00:20:10,709 --> 00:20:11,752 ‫هل تمزح؟ 256 00:20:11,835 --> 00:20:14,922 ‫حدّث ولا حرج. هذا الوضع برمته محير للغاية. 257 00:20:15,130 --> 00:20:18,008 ‫لا تحتر. أفعل الصواب فحسب. 258 00:20:18,383 --> 00:20:21,762 ‫- سأراك عندما نصل إلى هناك. ‫- لن تذهب إلى أي مكان. 259 00:20:22,179 --> 00:20:25,015 ‫أنت هنا لأن عمك أرسلك فحسب، ‫لذا افعل ما طُلب منك. 260 00:20:25,140 --> 00:20:26,850 ‫لماذا توجه المسدس… 261 00:20:29,311 --> 00:20:31,563 ‫مهلًا لحظة. هل تتخلى عني؟ 262 00:20:34,900 --> 00:20:36,318 ‫ماذا تفعل؟ أيها الوغد! 263 00:20:37,653 --> 00:20:38,779 ‫ارمه! 264 00:20:41,198 --> 00:20:42,532 ‫أيها الوغد! 265 00:20:51,333 --> 00:20:53,126 ‫حسبتني وأنت فريقًا. 266 00:20:53,377 --> 00:20:55,671 ‫- أظن أنني كنت مخطئًا. ‫- مهما ساءت الأمور، 267 00:20:55,837 --> 00:20:58,048 ‫لسنا مختلفين عنهم إن خالفنا القانون! 268 00:21:33,250 --> 00:21:35,294 ‫أيها المجرم. عليك أن تستيقظ! 269 00:21:43,427 --> 00:21:44,553 ‫هيا، استيقظ! 270 00:21:54,771 --> 00:21:55,772 ‫هيا بنا. 271 00:22:32,225 --> 00:22:33,226 ‫اسحب! 272 00:22:46,531 --> 00:22:47,532 ‫هيا! 273 00:22:50,911 --> 00:22:52,120 ‫هيا بنا! 274 00:22:59,920 --> 00:23:02,714 ‫- "جيسو"! اجلب طفاية الحريق! ‫- ماذا حصل؟ 275 00:23:03,173 --> 00:23:04,800 ‫لماذا هناك اثنان منهم فقط؟ 276 00:23:11,264 --> 00:23:12,599 ‫لقد مات! 277 00:23:12,849 --> 00:23:14,059 ‫هل فعل "غو جيسيوك" ذلك؟ 278 00:23:14,267 --> 00:23:15,435 ‫"غو جيسيوك"، ذلك الوغد. 279 00:23:18,855 --> 00:23:20,065 ‫إلى أين ذهب؟ 280 00:23:20,148 --> 00:23:22,192 ‫"بطاقة الأمن" 281 00:23:25,112 --> 00:23:26,488 ‫ما هذه؟ 282 00:23:26,571 --> 00:23:27,572 ‫ماذا أحرقوا؟ 283 00:23:27,656 --> 00:23:28,949 ‫هل المكتوب بالإسبانية أم ماذا؟ 284 00:23:29,032 --> 00:23:32,077 ‫مكتوب "كيونجين ريفر" للرحلات البحرية. ‫يبدو مهمًا، صحيح؟ 285 00:23:32,744 --> 00:23:33,745 ‫"دوجين". 286 00:23:38,917 --> 00:23:40,210 ‫هيا يا "جيسو". 287 00:23:45,674 --> 00:23:47,843 ‫- حمّلوها بشكل صحيح. ‫- حاضر يا سيدي. 288 00:23:51,888 --> 00:23:57,185 ‫"(كيونجين ريفر) للرحلات البحرية" 289 00:24:07,112 --> 00:24:08,488 ‫"(ريفر مارينا)" 290 00:24:12,242 --> 00:24:13,326 ‫يا إلهي، لقد أخفتني. 291 00:24:14,286 --> 00:24:15,829 ‫متى وصلت إلى هنا؟ 292 00:24:16,455 --> 00:24:17,581 ‫الآن. 293 00:24:18,832 --> 00:24:20,292 ‫آسف على تأخري. 294 00:24:21,251 --> 00:24:22,252 ‫هذا هراء. 295 00:24:23,211 --> 00:24:25,046 ‫نحن عائلة، صحيح؟ 296 00:24:26,006 --> 00:24:27,841 ‫لا حاجة إلى الاعتذار. 297 00:24:35,932 --> 00:24:38,560 ‫كنت أخاف كثيرًا هذه الضوضاء. 298 00:24:43,231 --> 00:24:44,649 ‫لكنها لم تكن شيئًا. 299 00:24:52,365 --> 00:24:53,366 ‫عمّاه. 300 00:24:56,036 --> 00:24:57,412 ‫خاب أملك كثيرًا 301 00:24:58,872 --> 00:24:59,998 ‫لأنني تأخرت، صحيح؟ 302 00:25:12,469 --> 00:25:13,637 ‫لقد تفقّدنا كل شيء، 303 00:25:14,054 --> 00:25:17,140 ‫لكن يبدو أن الكمية ‫أقل بقليل مما أُبلغ عنه. 304 00:25:19,267 --> 00:25:20,268 ‫توقيت مثالي. 305 00:25:20,894 --> 00:25:24,481 ‫جلب ابن أخي للتو الباقي معه. 306 00:25:24,606 --> 00:25:26,233 ‫لنذهب معًا. 307 00:25:26,650 --> 00:25:29,361 ‫جميعنا عائلة الآن، صحيح؟ 308 00:25:29,444 --> 00:25:32,155 ‫هيا، لنذهب. لماذا لا نذهب يا سيدي؟ 309 00:25:45,961 --> 00:25:47,671 ‫أين السيدة "تشوي"؟ 310 00:25:48,088 --> 00:25:49,339 ‫إنها هناك بالفعل. 311 00:26:09,651 --> 00:26:13,154 ‫بدأت أتعب في سنّي هذا. 312 00:26:13,780 --> 00:26:14,864 ‫المدير "غو". 313 00:26:15,073 --> 00:26:16,992 ‫هل ترغب في تولّي منصب الرئيس؟ 314 00:26:34,259 --> 00:26:35,260 ‫عرفت ذلك. 315 00:26:35,385 --> 00:26:37,887 ‫حتى أمي لم تحبني. لماذا يحبني عمي؟ 316 00:26:38,763 --> 00:26:40,348 ‫أنت! هل ستكتفي بالمشاهدة؟ 317 00:26:40,473 --> 00:26:42,225 ‫لا تتدخل. إنها مسألة عائلية. 318 00:26:42,809 --> 00:26:43,935 ‫سحقًا! 319 00:27:02,245 --> 00:27:04,122 ‫"(بارك سونغتاي)، وكالة الشرطة الوطنية" 320 00:27:04,205 --> 00:27:05,999 ‫كان هذا الوغد شرطيًا أيضًا. 321 00:27:10,378 --> 00:27:11,421 ‫سيدي الرئيس. 322 00:27:11,880 --> 00:27:13,715 ‫هل كنت ستغدر بي فعلًا؟ 323 00:27:13,882 --> 00:27:15,383 ‫لا، بالتأكيد لا. 324 00:27:16,051 --> 00:27:17,260 ‫نحن عائلة. 325 00:27:17,927 --> 00:27:19,012 ‫أيها الكاذب. 326 00:27:19,929 --> 00:27:21,640 ‫لا تتناول الطعام معي حتى. 327 00:27:22,057 --> 00:27:23,266 ‫هل جرح ذلك مشاعرك؟ 328 00:27:23,433 --> 00:27:25,852 ‫حسنًا، أعترف بذلك. 329 00:27:26,353 --> 00:27:29,314 ‫لقد قسوت عليك قليلًا، صحيح؟ 330 00:27:29,856 --> 00:27:31,149 ‫عندما ننجز العملية… 331 00:27:31,232 --> 00:27:32,359 ‫عمّاه! 332 00:27:32,859 --> 00:27:34,152 ‫كن صريحًا معي. 333 00:27:34,235 --> 00:27:36,363 ‫لقد أطعت كل أوامرك حتى يومنا هذا، 334 00:27:36,446 --> 00:27:38,239 ‫ولطالما عملت بجدّ. 335 00:27:38,323 --> 00:27:39,491 ‫جلبت كل الذهب. 336 00:27:39,616 --> 00:27:41,201 ‫كيف يمكنك فعل ذلك بي؟ 337 00:27:44,079 --> 00:27:45,747 ‫لو كنت ابنك… 338 00:27:46,998 --> 00:27:48,500 ‫فهل كنت ستفعل الشيء نفسه؟ 339 00:27:48,625 --> 00:27:49,626 ‫ابن أخي العزيز. 340 00:27:50,502 --> 00:27:52,671 ‫"جيسيوك". لا تفعل ذلك رجاءً. 341 00:27:54,881 --> 00:27:56,257 ‫لم تكن لتفعل ذلك، صحيح؟ 342 00:28:24,994 --> 00:28:26,121 ‫لا أحد بالداخل. 343 00:28:26,788 --> 00:28:28,123 ‫هل هو المكان الخطأ؟ 344 00:28:28,248 --> 00:28:30,834 ‫- سحقًا. ‫- لا أظن أنه المكان، إنه هادئ جدًا. 345 00:28:31,000 --> 00:28:32,836 ‫حدّث ولا حرج. يا إلهي. 346 00:28:35,213 --> 00:28:36,256 ‫مرحبًا يا "ناهي". 347 00:28:36,506 --> 00:28:39,592 ‫من المستحيل تتبّع جميع المركبات ‫التي غادرت محطة ضخ الفيضانات. 348 00:28:39,676 --> 00:28:42,387 ‫لذلك تتبعتها عكسيًا ووجدت شاحنة. 349 00:28:42,512 --> 00:28:43,513 ‫المركبة هي… 350 00:28:46,182 --> 00:28:47,183 ‫"مايتي كيو تي" بيضاء. 351 00:28:47,642 --> 00:28:49,436 ‫نعم، لدينا واحدة هنا. 352 00:28:50,019 --> 00:28:51,020 ‫يا غريبة الأطوار. 353 00:28:51,396 --> 00:28:53,982 ‫جدي سفن "كيونجين ريفر" للرحلات البحرية ‫التي استخدمت قناة النهر. 354 00:28:54,149 --> 00:28:55,191 ‫حسنًا. 355 00:28:55,316 --> 00:28:56,609 ‫هل سمعت ما قاله؟ 356 00:28:56,776 --> 00:28:58,361 ‫بالتأكيد. أتعرّف على صوته دومًا. 357 00:28:59,237 --> 00:29:00,280 ‫يا للهول. 358 00:29:00,447 --> 00:29:01,865 ‫هذا رائع فحسب. 359 00:29:02,282 --> 00:29:03,825 ‫هناك الكثير من السفن. 360 00:29:04,409 --> 00:29:06,077 ‫كيف أبحث عن السفينة المنشودة؟ 361 00:29:06,786 --> 00:29:09,456 ‫أشكّ في أنهم غيّروا مسارهم ‫لإبرام الصفقة. 362 00:29:10,957 --> 00:29:11,958 ‫بطاقة الأمن. 363 00:29:12,208 --> 00:29:14,085 ‫لا بد أن يكون ذلك المبنى ‫بدلًا من هذا المبنى. 364 00:29:14,377 --> 00:29:16,463 ‫يا غريبة الأطوار! تعالي لدعمنا هنا. 365 00:29:17,046 --> 00:29:18,339 ‫لن تبرح مكانها. 366 00:29:18,465 --> 00:29:21,092 ‫لماذا تتسكعون وتتركون موقعكم؟ 367 00:29:21,468 --> 00:29:24,929 ‫لا نفعل ذلك أيها الرئيس… 368 00:29:25,638 --> 00:29:28,183 ‫توقّف عن تقديم الأعذار. عودوا إلى هنا. 369 00:29:28,683 --> 00:29:29,851 ‫مرحبًا أيها الرئيس! 370 00:29:29,976 --> 00:29:31,936 ‫"هان ريفر"، هذه سلطتنا القضائية، صحيح؟ 371 00:29:32,145 --> 00:29:35,023 ‫نطارد أولئك الذين ارتكبوا جريمة ‫في هذا النهر الجميل. 372 00:29:35,190 --> 00:29:37,400 ‫امنحنا بعض الوقت. ‫سنعود بعد إلقاء القبض عليهم. 373 00:29:37,734 --> 00:29:39,319 ‫هل تمزح؟ 374 00:29:40,069 --> 00:29:42,447 ‫لماذا عساي أمزح بشأن ذلك أيها الرئيس؟ 375 00:29:42,614 --> 00:29:44,908 ‫إن توقفت عن الغضب وأرسلت بعض الدعم، 376 00:29:44,991 --> 00:29:46,367 ‫فسنحرز تقدمًا كبيرًا يا سيدي. 377 00:29:46,493 --> 00:29:48,077 ‫- "هان دوجين"! ‫- "هان ريفر"! 378 00:29:48,161 --> 00:29:50,205 ‫- لا تردّ على اتصالاته. ‫- أحسنت عملًا. لنذهب. 379 00:30:01,049 --> 00:30:02,467 ‫بصفتي شرطية، 380 00:30:02,550 --> 00:30:03,718 ‫سأجلب الفخر لنا. 381 00:30:03,843 --> 00:30:05,053 ‫ما خطبك؟ 382 00:30:05,345 --> 00:30:07,639 ‫لم أعطيك أوامر قط للذهاب ودعمهم. 383 00:30:12,310 --> 00:30:13,478 ‫"ناهي"! 384 00:30:13,937 --> 00:30:15,104 ‫"ناهي"! 385 00:30:28,159 --> 00:30:29,244 ‫سحقًا! 386 00:30:31,621 --> 00:30:33,414 ‫انتباه، كل فرق الدوريات. 387 00:30:46,094 --> 00:30:48,221 ‫- ما الذي أتى بك إلى هنا؟ ‫- ماذا تظنين؟ 388 00:30:51,307 --> 00:30:52,892 ‫أنا هنا لإبرام صفقة. 389 00:30:59,649 --> 00:31:00,733 ‫ماذا عن الرئيس "هوانغ"؟ 390 00:31:01,651 --> 00:31:03,319 ‫لا يشعر بأنه بخير. 391 00:31:04,988 --> 00:31:06,030 ‫إذًا الآن… 392 00:31:06,948 --> 00:31:08,199 ‫أنا الرئيس. 393 00:31:18,209 --> 00:31:20,044 ‫- يبدو أنه المكان، صحيح؟ ‫- أجل. 394 00:31:20,128 --> 00:31:21,170 ‫"قيد التشييد" 395 00:31:21,254 --> 00:31:22,839 ‫لندخل حين يصل دعمنا. 396 00:31:23,590 --> 00:31:24,674 ‫جيد. 397 00:31:27,385 --> 00:31:28,386 ‫مهلًا. 398 00:31:40,982 --> 00:31:42,025 ‫لا يمكنك الدخول. 399 00:31:43,109 --> 00:31:44,277 ‫يقول إنه لا يمكننا الدخول. 400 00:31:44,569 --> 00:31:46,571 ‫لم لا؟ نحن من الشرطة. ابتعد عن الطريق. 401 00:31:46,654 --> 00:31:48,364 ‫لا يُسمح بدخول الغرباء. 402 00:32:03,630 --> 00:32:04,714 ‫هذا الوغد… 403 00:32:05,340 --> 00:32:06,758 ‫اتضح أنه شرطي. 404 00:32:07,508 --> 00:32:08,885 ‫وغد ظريف. 405 00:32:11,429 --> 00:32:13,014 ‫لم يكن من السهل الحصول على موافقته. 406 00:32:14,015 --> 00:32:16,351 ‫- آسف بشأن ذلك. ‫- لا بأس. 407 00:32:16,976 --> 00:32:18,478 ‫يمكننا إيجاد أحد آخر. 408 00:32:20,855 --> 00:32:21,856 ‫الصفقة… 409 00:32:23,066 --> 00:32:24,567 ‫أُلغيت. 410 00:32:26,611 --> 00:32:28,446 ‫لماذا ترحلين؟ 411 00:32:29,155 --> 00:32:30,740 ‫جلبت الذهب، صحيح؟ 412 00:32:31,282 --> 00:32:32,533 ‫لنجر التبادل إذًا. 413 00:32:32,992 --> 00:32:34,577 ‫لدينا عمل غير مكتمل. 414 00:32:34,827 --> 00:32:37,455 ‫لماذا ستغادرين من دون عقد صفقة؟ لماذا؟ 415 00:32:38,289 --> 00:32:39,374 ‫هل كان هذا إطلاق نار؟ 416 00:32:40,124 --> 00:32:41,793 ‫- ما كان ذلك الصوت؟ ‫- أيها الوغد! 417 00:32:42,919 --> 00:32:45,338 ‫- أمسكوا بهم! أوقفوهم! ‫- أيها الأوغاد! 418 00:32:50,927 --> 00:32:51,928 ‫الشرطة هنا. 419 00:32:54,514 --> 00:32:56,057 ‫جلبت الشرطة معك. 420 00:33:00,353 --> 00:33:02,814 ‫لن تتقايض معي بعد الآن. 421 00:33:06,401 --> 00:33:07,443 ‫سحقًا! 422 00:33:20,707 --> 00:33:22,417 ‫- هيا بنا! ‫- أوقفوهم! 423 00:33:27,588 --> 00:33:28,631 ‫يجب أن نرحل. 424 00:33:36,097 --> 00:33:37,598 ‫"الموظفون فقط" 425 00:34:16,387 --> 00:34:18,222 ‫أسرعوا واقبضوا عليهم. 426 00:34:19,015 --> 00:34:20,058 ‫ابتعدوا عن الطريق! 427 00:34:28,858 --> 00:34:30,109 ‫سحقًا! 428 00:34:34,906 --> 00:34:36,032 ‫من هنا! 429 00:34:49,087 --> 00:34:50,171 ‫أمسكوا بهم! 430 00:34:50,296 --> 00:34:51,506 ‫أمسكوا بهم! 431 00:34:57,762 --> 00:34:59,388 ‫- "جيسو". ‫- نعم يا سيدي. 432 00:34:59,514 --> 00:35:00,515 ‫"ناهي". 433 00:35:00,640 --> 00:35:01,766 ‫لنذهب من هناك. 434 00:35:51,858 --> 00:35:52,859 ‫مهلًا! 435 00:35:59,615 --> 00:36:00,616 ‫توقّف عندك! 436 00:36:00,867 --> 00:36:02,034 ‫توقّف أيها الوغد! 437 00:36:10,835 --> 00:36:12,128 ‫توقّف! 438 00:36:12,712 --> 00:36:13,963 ‫توقّف أيها الوغد! 439 00:36:14,213 --> 00:36:16,924 ‫- توقّف مكانك! ‫- تبًا لك أيها الوغد! 440 00:36:17,216 --> 00:36:18,843 ‫سأقتلك عندما أمسك بك. 441 00:36:30,605 --> 00:36:31,647 ‫أنت! 442 00:36:32,106 --> 00:36:33,107 ‫أوقف القارب! 443 00:36:33,524 --> 00:36:34,525 ‫اغرب عن وجهي! 444 00:36:36,736 --> 00:36:38,321 ‫"غو جيسيوك"، أيها الوغد! 445 00:36:38,779 --> 00:36:40,156 ‫ستندم عندما أمسك بك! 446 00:36:40,239 --> 00:36:41,282 ‫اغرب عن وجهي! 447 00:36:50,041 --> 00:36:51,626 ‫- سحقًا! ‫- تبًا. 448 00:36:52,835 --> 00:36:54,337 ‫ابتعد من هنا أيها الوغد! 449 00:37:10,728 --> 00:37:11,812 ‫أيها الحقير اللعين! 450 00:37:23,824 --> 00:37:25,117 ‫سحقًا. 451 00:37:33,501 --> 00:37:34,543 ‫أيها الوغد. 452 00:37:40,758 --> 00:37:42,051 ‫انهض! 453 00:37:46,764 --> 00:37:48,182 ‫أيها الوغد! 454 00:37:48,849 --> 00:37:51,394 ‫توقّف عن مطاردتي أيها المعتوه! 455 00:37:51,811 --> 00:37:53,604 ‫مستحيل أيها الوغد! 456 00:39:04,050 --> 00:39:07,386 ‫اعتُقلت منظمة لتهريب الذهب في "هان ريفر". 457 00:39:07,553 --> 00:39:11,599 ‫هُرّب أكثر من ٨٠ مليار وون ‫من الذهب حتى الآن. 458 00:39:12,141 --> 00:39:14,727 ‫كبار المسؤولين الحكوميين قيد التحقيق… 459 00:39:14,852 --> 00:39:16,520 ‫- لقد نجحنا. ‫- لقد فعلنا، صحيح؟ 460 00:39:16,604 --> 00:39:18,939 ‫وجدنا كميات كبيرة من الذهب… 461 00:39:19,065 --> 00:39:20,524 ‫هذا رئيسنا! 462 00:39:20,608 --> 00:39:24,737 ‫حادثة كهذه لا ينبغي التسامح معها. 463 00:39:24,862 --> 00:39:25,905 ‫على أي حال، 464 00:39:26,572 --> 00:39:30,785 ‫نحن، شرطة "هان ريفر" ‫سنستمر في حماية "هان ريفر" الكورية. 465 00:39:30,993 --> 00:39:32,286 ‫"هان ريفر"! 466 00:39:32,828 --> 00:39:36,082 ‫قمنا بكل العمل الشاق، وهو ينال الثناء. 467 00:39:37,458 --> 00:39:39,710 ‫يبدو وكأنه متبرج. 468 00:39:39,835 --> 00:39:40,836 ‫أظن أنك محق. 469 00:39:42,880 --> 00:39:43,964 ‫هل استيقظت؟ 470 00:39:44,965 --> 00:39:47,760 ‫- ارفعه عن قدمي، إنه ثقيل. ‫- لقد استيقظت أخيرًا. 471 00:39:49,345 --> 00:39:51,764 ‫من المؤسف أننا لم نتمكن ‫من تركك تموت مرة أخرى. 472 00:39:53,099 --> 00:39:54,141 ‫ماذا حصل؟ 473 00:39:56,060 --> 00:39:57,478 ‫- "جيسو". ‫- نعم؟ 474 00:39:57,978 --> 00:40:00,606 ‫شكرًا على إنقاذي. ذات يوم… 475 00:40:01,148 --> 00:40:02,733 ‫سأردّ لك الجميل. 476 00:40:03,526 --> 00:40:04,527 ‫لم أنقذك. 477 00:40:05,444 --> 00:40:07,071 ‫بل الملازم "لي" فعل ذلك. 478 00:40:07,780 --> 00:40:09,698 ‫- من؟ ‫- الملازم "لي". 479 00:40:10,866 --> 00:40:12,952 ‫ألا تعلم أنه لا يجيد السباحة؟ 480 00:40:13,035 --> 00:40:15,371 ‫- شرطي "هان ريفر" لا يجيد السباحة. ‫- هذا صحيح. 481 00:40:15,871 --> 00:40:17,540 ‫لكنه فعل ذلك حقًا. هيا، قُل شيئًا. 482 00:40:17,623 --> 00:40:20,292 ‫هل تظن أنني مجنون؟ لماذا أنقذ هذا الأحمق؟ 483 00:40:20,376 --> 00:40:23,254 ‫هل رأيته في الماء من دون سترة نجاة؟ 484 00:40:23,337 --> 00:40:25,131 ‫لم تفعل، صحيح؟ لا يستطيع السباحة. 485 00:40:25,256 --> 00:40:27,299 ‫بالمناسبة، أين تتألم؟ هنا؟ 486 00:40:27,967 --> 00:40:29,135 ‫هل أنت بخير؟ 487 00:40:29,260 --> 00:40:30,761 ‫هل أنت متأكد؟ هل هو جانبك؟ 488 00:40:30,845 --> 00:40:32,346 ‫- هل تشعر بخير؟ ‫- إنه يؤلمني فعلًا. 489 00:40:32,513 --> 00:40:33,806 ‫هل أنت مجنون؟ ارحل فحسب. 490 00:40:34,181 --> 00:40:35,850 ‫- يا رجل… ‫- مرحبًا يا "أونسوك". 491 00:40:36,684 --> 00:40:38,227 ‫- يبدو أنك استيقظت. ‫- نعم. 492 00:40:38,394 --> 00:40:39,437 ‫مرحبًا يا "أونسوك". 493 00:40:46,444 --> 00:40:49,029 ‫- ماذا عن "جون"؟ ‫- إنه يلعب مع الممرضات. 494 00:40:50,573 --> 00:40:51,949 ‫هذا كله بفضلك. 495 00:40:52,241 --> 00:40:53,284 ‫شكرًا جزيلًا لك. 496 00:40:53,951 --> 00:40:54,952 ‫لم يكن بالأمر الجلل. 497 00:40:56,370 --> 00:40:57,413 ‫"أونسوك"… 498 00:40:57,913 --> 00:40:59,248 ‫لا تشاهدي الأخبار. 499 00:41:00,291 --> 00:41:01,667 ‫سيتكلمون عن "وونجين". 500 00:41:03,377 --> 00:41:04,587 ‫أستطيع تحمّل الأمر. 501 00:41:05,045 --> 00:41:06,213 ‫لأجل "جون". 502 00:41:08,799 --> 00:41:10,426 ‫لا تكرهي "وونجين" كثيرًا. 503 00:41:11,886 --> 00:41:13,846 ‫كنت لأفعل الشيء نفسه لو كنت مكانه. 504 00:41:16,849 --> 00:41:18,350 ‫- عمّاه! ‫- مرحبًا يا "جون"! 505 00:41:19,768 --> 00:41:20,811 ‫"جون". 506 00:41:24,982 --> 00:41:27,568 ‫- هل تتألم كثيرًا يا عمّاه؟ ‫- لا، لا بأس. 507 00:41:27,693 --> 00:41:29,445 ‫هل نذهب لرؤية الديناصورات ‫عندما تتحسن حالتي؟ 508 00:41:29,653 --> 00:41:30,738 ‫- أجل! ‫- رائع. 509 00:41:33,032 --> 00:41:36,035 ‫لكن لماذا عمّاي مريضان؟ 510 00:41:38,496 --> 00:41:39,705 ‫سنتحسن قريبًا. 511 00:41:42,458 --> 00:41:43,626 ‫يا إلهي، هذا مؤلم. 512 00:42:30,297 --> 00:42:31,590 ‫تبدو بخير. 513 00:42:40,099 --> 00:42:41,308 ‫هل ستنتظرينني؟ 514 00:42:56,156 --> 00:42:57,157 ‫"هيوسون"… 515 00:43:00,494 --> 00:43:01,495 ‫أنا آسف. 516 00:43:29,064 --> 00:43:30,107 ‫أيها الملازم… 517 00:43:30,190 --> 00:43:31,609 ‫"شهادة التعيين" 518 00:43:31,692 --> 00:43:33,068 ‫ترقّى "لي شانسوك" إلى رتبة نقيب. 519 00:43:33,444 --> 00:43:35,487 ‫النقيب "لي شانسوك"! 520 00:43:38,073 --> 00:43:39,366 ‫اعتمر قبعتك بشكل صحيح. 521 00:43:39,533 --> 00:43:40,534 ‫حاضر يا سيدي. 522 00:43:42,119 --> 00:43:43,621 ‫الرقيب "هان دوجين" 523 00:43:44,163 --> 00:43:45,205 ‫ترّقى إلى رتبة ملازم. 524 00:43:47,374 --> 00:43:50,127 ‫الملازم "هان دوجين"! 525 00:43:50,502 --> 00:43:51,629 ‫شكرًا لك يا سيدي! 526 00:43:54,590 --> 00:43:55,633 ‫حسنًا إذًا. 527 00:43:56,675 --> 00:43:58,761 ‫العريف "كيم جيسو" 528 00:43:59,511 --> 00:44:00,638 ‫ترقّى إلى رتبة رقيب. 529 00:44:01,388 --> 00:44:03,891 ‫الرقيب "كيم جيسو"! شكرًا لك يا سيدي. 530 00:44:04,224 --> 00:44:05,225 ‫حسنًا. 531 00:44:08,187 --> 00:44:09,605 ‫شكرًا لكم جميعًا، 532 00:44:09,730 --> 00:44:14,109 ‫كنت نجم نشرة الثامنة ساعة الذروة. 533 00:44:14,777 --> 00:44:17,196 ‫وكان الشعور رائعًا جدًا. 534 00:44:20,449 --> 00:44:23,118 ‫من المهم مواصلة حماية 535 00:44:23,952 --> 00:44:25,079 ‫"هان ريفر". 536 00:44:25,287 --> 00:44:27,873 ‫- هل هذا مفهوم؟ ‫- نعم يا سيدي! 537 00:44:27,956 --> 00:44:28,957 ‫انتباه! 538 00:44:29,917 --> 00:44:31,168 ‫تحية للرئيس! 539 00:44:31,377 --> 00:44:32,419 ‫"هان ريفر"! 540 00:44:32,711 --> 00:44:33,796 ‫"هان ريفر"! 541 00:44:34,171 --> 00:44:41,095 ‫"مخفر شرطة (هان ريفر)" 542 00:44:50,312 --> 00:44:53,357 ‫يبدو النقيب "لي شانسوك" أنيقًا! 543 00:44:53,691 --> 00:44:56,902 ‫كيف تجرؤ على استخدام ‫رتبتي الرسمية بهذا الاستهتار. 544 00:44:57,444 --> 00:44:59,196 ‫لقد ترقيت بسببي. 545 00:44:59,279 --> 00:45:02,366 ‫أنا الرجل الذي أنقذ حياتك. ‫لذا لا تتذاك عليّ. 546 00:45:02,658 --> 00:45:03,951 ‫- أيها المبتدئ. ‫- نعم؟ 547 00:45:04,118 --> 00:45:05,744 ‫هل أنت متأكد من أنك لم تنقذني؟ 548 00:45:06,328 --> 00:45:07,329 ‫الملازم "لي"… 549 00:45:08,539 --> 00:45:09,873 ‫النقيب. 550 00:45:10,332 --> 00:45:13,252 ‫أعني أن النقيب "لي" أنقذك. 551 00:45:16,088 --> 00:45:17,881 ‫ماذا عسانا نفعل ونحن متأنقون؟ 552 00:45:19,925 --> 00:45:21,218 ‫يجب أن نذهب في دورية. 553 00:45:22,344 --> 00:45:23,595 ‫- تبدو الدورية لطيفة. ‫- دورية؟ 554 00:45:23,804 --> 00:45:25,139 ‫ونحن متأنقون بالبدلة هكذا؟ 555 00:45:25,222 --> 00:45:26,557 ‫- اتبعاني. ‫- يبدو ذلك جيدًا. 556 00:45:26,640 --> 00:45:28,100 ‫نقوم بجولة؟ حسنًا. 557 00:45:32,312 --> 00:45:34,064 ‫كنت في انتظاركم طوال اليوم. 558 00:45:34,189 --> 00:45:35,399 ‫- أجل. ‫- يا غريبة الأطوار. 559 00:45:35,482 --> 00:45:36,608 ‫لماذا أنت هنا؟ 560 00:45:37,109 --> 00:45:40,404 ‫أيها الملازم "هان"، ‫أنت وأنا على القارب نفسه الآن. 561 00:45:41,572 --> 00:45:43,449 ‫انسي الأمر. ترجلي منه بسرعة. 562 00:45:43,574 --> 00:45:45,617 ‫سأعمل معها إن أردت. 563 00:45:48,579 --> 00:45:49,997 ‫هل أنت مجنون؟ 564 00:45:50,956 --> 00:45:53,459 ‫انتباه! استرح! تمالك نفسك! 565 00:45:54,251 --> 00:45:55,669 ‫لا. لن أسمح بذلك! 566 00:45:56,795 --> 00:45:58,338 ‫قلت للتو إنك لن تسمح بذلك. 567 00:45:59,214 --> 00:46:01,592 ‫نحن هنا لنعمل أيها العاشقان. 568 00:46:01,675 --> 00:46:03,218 ‫لنبدأ الدورية! 569 00:46:03,343 --> 00:46:04,887 ‫يمكنك أن تفك الحبال يا "جيسو". 570 00:46:05,095 --> 00:46:06,096 ‫حاضر يا سيدي. 571 00:46:07,848 --> 00:46:08,849 ‫لن يسمح بذلك! 572 00:46:46,762 --> 00:46:49,097 ‫HAN RIVER POLICE 573 00:48:18,228 --> 00:48:20,230 ‫ترجمة "محمد غدّار"