1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:34,159 --> 00:00:37,120 ‫"كان يا ما كان في قديم الزمان والمكان،‬ 4 00:00:37,871 --> 00:00:40,331 ‫حطّاب متوحش.‬ 5 00:00:44,878 --> 00:00:48,131 ‫تظاهر الوحش بأنه حطّاب‬ 6 00:00:48,757 --> 00:00:51,259 ‫وعاش في قرية بين البشر.‬ 7 00:00:53,720 --> 00:00:57,974 ‫أخفى أذنيه الكبيرتين وأنيابه الحادة‬ 8 00:00:58,725 --> 00:01:02,103 ‫لكي لا يدرك أحد أنه وحش."‬ 9 00:01:17,035 --> 00:01:18,036 ‫نعم؟‬ 10 00:01:18,536 --> 00:01:20,371 ‫سيد "كازو توما"؟‬ 11 00:01:20,455 --> 00:01:24,000 ‫معنا مذكّرة من المحكمة لتفتيش بيتك.‬ 12 00:01:25,168 --> 00:01:26,503 ‫أين زوجتك؟‬ 13 00:01:27,962 --> 00:01:29,756 ‫يا "ميدوري"! أتى رجال الشرطة!‬ 14 00:01:29,839 --> 00:01:30,840 ‫اهربي!‬ 15 00:01:33,218 --> 00:01:34,094 ‫لا!‬ 16 00:01:34,177 --> 00:01:36,805 ‫"ميدوري"!‬ 17 00:02:15,385 --> 00:02:18,888 ‫"يا سيدي الحطّاب! يا سيدي الحطّاب!‬ 18 00:02:18,972 --> 00:02:21,099 ‫تشارك معي بعض حطبك.‬ 19 00:02:22,600 --> 00:02:25,228 ‫قالت الخبازة العجوز.‬ 20 00:02:26,729 --> 00:02:27,856 ‫فأجابها، طبعًا.‬ 21 00:02:28,648 --> 00:02:30,650 ‫سأتشارك معك بعض حطبي.‬ 22 00:02:31,442 --> 00:02:34,612 ‫فدعيني أدخل بيتك.‬ 23 00:02:36,197 --> 00:02:37,615 ‫ادخل، ادخل.‬ 24 00:02:38,283 --> 00:02:41,035 ‫يمكنك أن تزورني متى شئت.‬ 25 00:02:43,037 --> 00:02:49,836 ‫بدعوة من السيدة العجوز،‬ ‫دخل الحطّاب الوحش منزلها."‬ 26 00:02:50,962 --> 00:02:52,380 ‫"ميدوري توما"؟‬ 27 00:03:01,764 --> 00:03:05,727 ‫"بمجرد أن دخل الوحش،‬ 28 00:03:06,561 --> 00:03:08,730 ‫قطع رأسها بفأسه."‬ 29 00:03:14,986 --> 00:03:16,404 ‫ماذا فعلت به؟‬ 30 00:03:18,323 --> 00:03:19,449 ‫يا للهول!‬ 31 00:03:20,325 --> 00:03:22,410 ‫هل أنت قلق بشأنه فقط؟‬ 32 00:03:23,828 --> 00:03:25,455 ‫أين الأطفال الآخرون؟‬ 33 00:03:34,047 --> 00:03:35,548 ‫سؤال وجيه.‬ 34 00:03:37,050 --> 00:03:38,426 ‫"مضغ ومضغ،‬ 35 00:03:39,093 --> 00:03:40,094 ‫وبلع.‬ 36 00:03:41,638 --> 00:03:43,181 ‫الحطّاب الوحش‬ 37 00:03:43,264 --> 00:03:46,392 ‫التهم السيدة العجوز."‬ 38 00:03:46,476 --> 00:03:47,685 ‫"كيتاجيما"!‬ 39 00:03:51,272 --> 00:03:52,398 ‫الغرفة المجاورة…‬ 40 00:03:54,150 --> 00:03:55,151 ‫ما بها؟‬ 41 00:03:56,194 --> 00:03:57,195 ‫يُوجد…‬ 42 00:03:58,613 --> 00:03:59,614 ‫أطفال.‬ 43 00:04:03,952 --> 00:04:05,370 ‫جثث أطفال.‬ 44 00:04:06,829 --> 00:04:08,289 ‫- ماذا؟‬ ‫- نحو…‬ 45 00:04:10,416 --> 00:04:11,417 ‫15.‬ 46 00:04:23,263 --> 00:04:25,265 ‫ابتعدي عن الطفل.‬ 47 00:04:27,976 --> 00:04:29,102 ‫لا!‬ 48 00:04:47,287 --> 00:04:53,209 ‫"الحطّاب الوحش"‬ 49 00:07:02,713 --> 00:07:03,756 ‫بئسًا.‬ 50 00:07:05,007 --> 00:07:06,008 ‫هل أنت بخير؟‬ 51 00:07:10,054 --> 00:07:11,514 ‫مستشفى "سوغيتاني".‬ 52 00:07:11,597 --> 00:07:14,892 ‫"مستشفى (سوغيتاني) العام‬ ‫(ماساتسوغو يابي)، الشؤون العامة"‬ 53 00:07:16,310 --> 00:07:17,603 ‫"الشؤون العامة"؟‬ 54 00:07:18,438 --> 00:07:21,232 ‫اتصل بالإسعاف من فضلك!‬ 55 00:07:24,152 --> 00:07:25,862 ‫لماذا كنت تتعقبني؟‬ 56 00:07:28,030 --> 00:07:31,242 ‫وجدت شهادات وفاة مزورة.‬ 57 00:07:31,742 --> 00:07:32,869 ‫العديد منها.‬ 58 00:07:33,744 --> 00:07:40,042 ‫حينها أدركت أن "سوغيتاني"‬ ‫كان يتخلص من الجثث بأسلوب غير قانوني.‬ 59 00:07:41,043 --> 00:07:43,921 ‫في هذه الحالة، لماذا لم تقصد الشرطة؟‬ 60 00:07:45,840 --> 00:07:48,551 ‫ظننت أنه يمكنني أن أستغل الأمر‬ ‫لأكسب بعض المال!‬ 61 00:07:49,635 --> 00:07:51,512 ‫إذًا، لماذا تتعقبني؟‬ 62 00:07:53,764 --> 00:07:55,766 ‫أنت مقرّب من "سوغيتاني".‬ 63 00:07:57,477 --> 00:08:01,689 ‫ظهرت في لقطات كاميرات المراقبة‬ ‫حين أُصدرت وثائق الوفاة.‬ 64 00:08:02,565 --> 00:08:04,692 ‫فتوقعت أن تكون متورطًا.‬ 65 00:08:06,652 --> 00:08:07,653 ‫حقًا؟‬ 66 00:08:09,030 --> 00:08:13,493 ‫إذًا يبدو أن نظرك الثاقب قاتل.‬ 67 00:08:14,869 --> 00:08:16,245 ‫"قاتل"؟‬ 68 00:08:17,330 --> 00:08:18,915 ‫ألديك كاميرا مراقبة في السيارة؟‬ 69 00:08:21,292 --> 00:08:22,293 ‫يجب أن تقتني واحدة.‬ 70 00:08:23,044 --> 00:08:25,463 ‫غضب السائقين أمر رائج الحدوث.‬ 71 00:08:29,217 --> 00:08:30,510 ‫ساعدني.‬ 72 00:08:31,260 --> 00:08:32,261 ‫أرجوك!‬ 73 00:08:33,513 --> 00:08:36,015 ‫أتوسل إليك يا سيد "نينوميا"!‬ 74 00:08:42,897 --> 00:08:43,898 ‫لماذا تبكي؟‬ 75 00:08:46,442 --> 00:08:47,485 ‫هل جُننت؟‬ 76 00:08:48,152 --> 00:08:49,987 ‫أنت محام!‬ 77 00:08:52,782 --> 00:08:55,701 ‫مهلًا، ماذا تفعل؟ مهلًا!‬ 78 00:08:57,954 --> 00:09:01,165 ‫توقّف!‬ 79 00:09:25,064 --> 00:09:26,232 ‫"مساعد المدير"‬ 80 00:09:27,942 --> 00:09:29,026 ‫- آسف.‬ ‫- عفوًا.‬ 81 00:09:32,905 --> 00:09:33,906 ‫شكرًا لك.‬ 82 00:09:35,366 --> 00:09:36,367 ‫بالإذن.‬ 83 00:09:41,205 --> 00:09:42,373 ‫اعتنيا بنفسيكما.‬ 84 00:10:01,559 --> 00:10:04,395 ‫مركز الشرطة لدعم التحقيقات والتحليل.‬ 85 00:10:07,189 --> 00:10:08,816 ‫لا يتعلق الأمر بك يا "أكيرا".‬ 86 00:10:12,194 --> 00:10:14,280 ‫في "طوكيو" قاتل متسلسل.‬ 87 00:10:14,363 --> 00:10:17,408 ‫سألوا إن كان يُحتمل أن يكون اضطرابًا ذهانيًا.‬ 88 00:10:19,160 --> 00:10:21,037 ‫وما سبب زيارتك؟‬ 89 00:10:23,205 --> 00:10:25,166 ‫- "يابي" من قسم الشؤون العامة؟‬ ‫- نعم.‬ 90 00:10:25,791 --> 00:10:27,543 ‫رجل تعيس.‬ 91 00:10:28,502 --> 00:10:29,837 ‫كان يسيء استخدام الأموال.‬ 92 00:10:29,920 --> 00:10:32,089 ‫كان أبي ينوي طرده.‬ 93 00:10:32,798 --> 00:10:37,345 ‫حاول أن يبتزنا ثم ظهر اسمك.‬ 94 00:10:44,727 --> 00:10:46,187 ‫ماذا عن اسمي؟‬ 95 00:10:47,355 --> 00:10:51,817 ‫تخلصت من الكثير من الأشخاص وكان هذا محتمًا.‬ 96 00:10:55,529 --> 00:11:00,743 ‫تجاربك المزعومة على البشر الأحياء‬ ‫أسوأ بكثير.‬ 97 00:11:00,826 --> 00:11:02,870 ‫هذا أمر ضروري للتقدم الطبي.‬ 98 00:11:03,871 --> 00:11:04,747 ‫أعني،‬ 99 00:11:06,040 --> 00:11:08,376 ‫سئمت العمل على القطط.‬ 100 00:11:15,758 --> 00:11:17,677 ‫الأمور بخير يا "أكيرا".‬ 101 00:11:17,760 --> 00:11:19,887 ‫سأحذف اللقطات التي تظهر فيها.‬ 102 00:11:21,722 --> 00:11:22,723 ‫يا "سوغيتاني".‬ 103 00:11:28,854 --> 00:11:30,731 ‫أتيت إلى هنا لأن الأمور ليست بخير.‬ 104 00:11:53,587 --> 00:11:57,591 ‫مرّت ثلاثة أيام‬ ‫منذ العثور على "سابورو إيواتا"، 36 سنة،‬ 105 00:11:57,675 --> 00:12:01,971 ‫ميتًا نتيجة إصابة في الرأس‬ ‫في شقة في "شيناغاوا".‬ 106 00:12:02,054 --> 00:12:05,057 ‫تشتبه الشرطة بكونها جريمة قتل،‬ ‫لكن لم تتوفر أي أدلة موثوقة.‬ 107 00:12:06,308 --> 00:12:11,564 ‫تظن الشرطة‬ ‫أن مقتل ربة المنزل "ماسومي إيشيكاوا"‬ 108 00:12:11,647 --> 00:12:16,360 ‫التي عُثر عليها ميتة نتيجة إصابة في الرأس‬ ‫في "تايتو" الأسبوع الماضي، قد يكون مرتبطًا…‬ 109 00:12:38,340 --> 00:12:39,800 ‫من أنت؟‬ 110 00:12:53,731 --> 00:12:54,732 ‫أتريد المال؟‬ 111 00:12:55,733 --> 00:12:57,401 ‫سأعطيك كلّ ما لديّ.‬ 112 00:12:59,737 --> 00:13:03,157 ‫أمثالك من الوحوش‬ 113 00:13:03,908 --> 00:13:05,493 ‫يستحقون الموت.‬ 114 00:13:06,702 --> 00:13:07,703 ‫ماذا؟‬ 115 00:13:41,362 --> 00:13:43,697 ‫النجدة!‬ 116 00:13:48,953 --> 00:13:50,579 ‫ما مشكلتك؟‬ 117 00:14:29,243 --> 00:14:30,286 ‫معتوه لعين!‬ 118 00:14:32,079 --> 00:14:34,707 ‫إنه بحكم الميت.‬ 119 00:15:00,107 --> 00:15:01,108 ‫تأهب!‬ 120 00:15:04,570 --> 00:15:05,571 ‫انحنوا!‬ 121 00:15:08,490 --> 00:15:09,491 ‫ارتاحوا!‬ 122 00:15:09,575 --> 00:15:10,576 ‫ارتاحوا!‬ 123 00:15:14,288 --> 00:15:17,917 ‫ردًا على جرائم القتل‬ ‫الناتجة عن إصابات في الرأس،‬ 124 00:15:18,000 --> 00:15:20,961 ‫أنشأنا فريق تحقيقات خاص.‬ 125 00:15:21,045 --> 00:15:25,007 ‫تشير تحقيقاتنا حتى الآن إلى القاتل نفسه،‬ 126 00:15:25,090 --> 00:15:27,676 ‫لذا سنعتبر القضيتين جريمتين لقاتل متسلسل.‬ 127 00:15:28,427 --> 00:15:31,513 ‫يا رئيس الوحدة "هيروشي"،‬ ‫ماذا عرفت حتى الآن؟‬ 128 00:15:33,557 --> 00:15:35,309 ‫لا تعرف وسائل الإعلام‬ 129 00:15:35,392 --> 00:15:38,145 ‫أن وصف "الإصابة في الرأس"‬ ‫هو تبسيط لحقيقة الأمر.‬ 130 00:15:38,228 --> 00:15:42,274 ‫ضُربت الضحيتان بشكل متكرر‬ ‫بسلاح يشبه الفأس،‬ 131 00:15:42,358 --> 00:15:44,276 ‫وانتُزع دماغاهما بالكامل.‬ 132 00:15:45,903 --> 00:15:49,949 ‫الضحية الأولى هي "ماسومي إيشيكاوا"،‬ ‫أنثى في الـ39 من العمر.‬ 133 00:15:51,158 --> 00:15:53,702 ‫ربة منزل ومضيفة سابقة في ناد‬ 134 00:15:53,786 --> 00:15:57,289 {\an8}‫ولقد أدّت حيلها الهرمية‬ ‫إلى تدمير حياة الكثيرين.‬ 135 00:15:58,415 --> 00:16:01,126 ‫حتى جيرانها يذكرونها بالسوء.‬ 136 00:16:01,919 --> 00:16:04,546 ‫الضحية الأخيرة هو "سابورو إيواتا"،‬ 137 00:16:04,630 --> 00:16:06,924 ‫ذكر في الـ36 من العمر وعاطل عن العمل.‬ 138 00:16:08,092 --> 00:16:12,429 ‫أُدين بأربع جرائم مثل الاعتداء والاغتصاب‬ ‫وما شابه. لديه أعداء كثر.‬ 139 00:16:12,513 --> 00:16:16,725 ‫نحن نتحقق من حجج الغياب،‬ ‫لكن ليس لدينا أي مشتبه به بعد.‬ 140 00:16:17,559 --> 00:16:20,187 ‫لا تُوجد أي علامات على وقوع صراع‬ ‫في موقعي الجريمة.‬ 141 00:16:20,771 --> 00:16:24,566 ‫انتظر القاتل في بيتيهما وهاجمهما من الخلف.‬ 142 00:16:25,734 --> 00:16:27,861 ‫لم تُؤخذ أي ممتلكات قيّمة.‬ 143 00:16:27,945 --> 00:16:30,864 ‫استنادًا إلى أسلوب القتل،‬ ‫يُحتمل أن يكون القاتل نفسه،‬ 144 00:16:30,948 --> 00:16:33,617 ‫لكن لا يُوجد أي رابط بين الضحيتين.‬ 145 00:16:34,118 --> 00:16:36,954 ‫المحققة "توشيرو" من مركز التحليل.‬ 146 00:16:37,037 --> 00:16:40,124 ‫هل يُحتمل أننا نواجه قاتلًا يهوى لذة القتل؟‬ 147 00:16:43,419 --> 00:16:45,045 ‫أعتقد أن هذا مستبعد.‬ 148 00:16:47,423 --> 00:16:49,675 ‫إن الرغبات الجنسية‬ ‫لدى من يقتلون من أجل اللذة‬ 149 00:16:49,758 --> 00:16:52,636 ‫تدفعهم إلى الاعتداء‬ ‫على النوع نفسه من الضحايا.‬ 150 00:16:52,720 --> 00:16:56,140 ‫لكن ما من أوجه شبه‬ ‫بين الضحيتين "إيشيكاوا" و"إيواتا".‬ 151 00:16:57,057 --> 00:17:00,477 ‫كما أن أسلوب القتل الذي يعتمده القاتل‬ ‫يبدو غريزيًا لكنه منهجي أيضًا.‬ 152 00:17:00,978 --> 00:17:05,774 ‫ولقد درس طريقة دخوله بعناية‬ ‫ليتجنب كاميرات المراقبة.‬ 153 00:17:05,858 --> 00:17:09,278 ‫يتطلب تنفيذ الكمائن الصبر،‬ ‫كما أنه لم يخلّف أي دليل.‬ 154 00:17:10,320 --> 00:17:15,409 ‫كلّ هذا يوحي بأنه كان لدى القاتل دافع واضح‬ ‫لقتل الضحيتين.‬ 155 00:17:15,993 --> 00:17:21,373 ‫لكنه لم يظهر أي تردد‬ ‫وهذا دليل واضح على الميول الذهانية.‬ 156 00:17:22,958 --> 00:17:26,253 ‫لا بد أن الضحيتين مرتبطتان.‬ 157 00:17:27,087 --> 00:17:28,714 ‫يجب أن نعرف كيفية ارتباطهما.‬ 158 00:17:30,841 --> 00:17:35,179 ‫إن لم نقبض على القاتل،‬ ‫فسيستمر عدد الضحايا في الارتفاع.‬ 159 00:17:43,604 --> 00:17:46,148 ‫أخبريني عن "سارق الأدمغة".‬ 160 00:17:47,357 --> 00:17:48,400 ‫"سارق الأدمغة"؟‬ 161 00:17:50,110 --> 00:17:51,111 ‫كما تريد.‬ 162 00:17:53,781 --> 00:17:58,077 ‫القاتل منهجي ويتمتع بالقوة ليستخدم فأسًا.‬ 163 00:17:59,244 --> 00:18:04,416 ‫إنه على الأرجح ذكر ذكي‬ ‫يشغل وظيفة مربحة أو كان يشغلها.‬ 164 00:18:05,584 --> 00:18:07,419 ‫إنه يقتل في أوقات مختلفة،‬ 165 00:18:07,503 --> 00:18:11,590 ‫مما يوحي بأن جدول عمله مرن‬ ‫أو أنه عاطل عن العمل.‬ 166 00:18:13,342 --> 00:18:14,259 ‫يا "إينوي".‬ 167 00:18:15,636 --> 00:18:19,640 ‫فلتحقق في فكرة المحللة عن وجود علاقة خفية.‬ 168 00:18:20,599 --> 00:18:21,558 ‫سأتولى الأمر.‬ 169 00:18:22,810 --> 00:18:25,479 ‫قد يعجب لقب "سارق الأدمغة" وسائل الإعلام،‬ 170 00:18:26,772 --> 00:18:28,732 ‫لكنه يبسّط القضية.‬ 171 00:18:32,486 --> 00:18:36,990 ‫حقًا؟ لكن إن لم يقتل بدافع اللذة أو الحقد،‬ ‫فلا بد أن هدفه كان السرقة، صحيح؟‬ 172 00:18:43,622 --> 00:18:45,332 ‫تبدو بخير.‬ 173 00:18:47,584 --> 00:18:52,923 ‫يا سيد "نينوميا"،‬ ‫خشيت أن تكون مصابًا بنزيف في الدماغ،‬ 174 00:18:53,423 --> 00:18:57,678 ‫لكن مرّت الساعات الست بأمان،‬ ‫وأتوقع أن تكون بخير.‬ 175 00:18:59,012 --> 00:19:02,641 ‫لزاد النزيف في الدماغ الوضع سوءًا.‬ 176 00:19:02,724 --> 00:19:04,768 ‫أنت محظوظ جدًا.‬ 177 00:19:06,645 --> 00:19:10,107 ‫لا أتألم، لكن أشعر بوجود خطب ما.‬ 178 00:19:10,816 --> 00:19:11,733 ‫حقًا؟‬ 179 00:19:12,484 --> 00:19:16,071 ‫سأبقيك هنا لعدة أيام تحت المراقبة.‬ 180 00:19:16,655 --> 00:19:18,407 ‫لديّ مسألة طارئة،‬ 181 00:19:19,575 --> 00:19:20,826 ‫ولا يمكنني…‬ 182 00:19:21,451 --> 00:19:26,081 ‫في حالتك، هذه ليست صدمة رأسية وحسب.‬ 183 00:19:27,082 --> 00:19:29,459 ‫أنا قلق بشأن شريحتك العصبية.‬ 184 00:19:30,210 --> 00:19:33,505 ‫إنها هشة ومزروعة منذ فترة طويلة.‬ 185 00:19:34,173 --> 00:19:36,008 ‫أنصحك بالخضوع لفحص دقيق.‬ 186 00:19:38,552 --> 00:19:39,595 ‫"شريحة عصبية"؟‬ 187 00:19:40,304 --> 00:19:41,305 ‫نعم.‬ 188 00:19:41,805 --> 00:19:44,558 ‫كما تعلم، هذا مخالف لقواعدنا الأخلاقية،‬ 189 00:19:44,641 --> 00:19:47,352 ‫ومستشفانا لا يُعنى بالشرائح العصبية.‬ 190 00:19:47,936 --> 00:19:51,231 ‫احرص على أن تُفحص في مستشفى مختص بها.‬ 191 00:19:54,985 --> 00:19:58,155 ‫ما هي الشريحة العصبية؟‬ 192 00:20:01,950 --> 00:20:02,784 ‫هذه هي.‬ 193 00:20:03,410 --> 00:20:05,954 ‫هذا الظل الشاحب هنا.‬ 194 00:20:18,467 --> 00:20:19,551 ‫هل تقصد‬ 195 00:20:20,677 --> 00:20:22,221 ‫أنك لم تكن تعرف؟‬ 196 00:20:22,304 --> 00:20:24,806 ‫لديك شريحة عصبية في دماغك.‬ 197 00:20:29,728 --> 00:20:30,729 ‫تلك.‬ 198 00:20:31,939 --> 00:20:34,274 ‫هل تسميها "شريحة عصبية"؟‬ 199 00:20:36,526 --> 00:20:38,195 ‫أعرف ما هي.‬ 200 00:20:40,280 --> 00:20:42,366 ‫لها أسماء كثيرة.‬ 201 00:20:42,866 --> 00:20:45,244 ‫سأتصل بمستشفاي المعتاد.‬ 202 00:20:45,327 --> 00:20:47,079 ‫- أرجو أن تفعل ذلك.‬ ‫- طبعًا.‬ 203 00:20:48,789 --> 00:20:49,790 ‫حسنًا.‬ 204 00:20:52,960 --> 00:20:55,671 ‫أخبرنا إن شعرت بأي ألم.‬ 205 00:20:55,754 --> 00:20:56,880 ‫- سأفعل.‬ ‫- حسنًا.‬ 206 00:20:56,964 --> 00:20:58,006 ‫شكرًا.‬ 207 00:21:11,895 --> 00:21:15,816 ‫"رجل مصاب بشلل رباعي يتعافى كليًا‬ ‫بفضل شريحة عصبية"‬ 208 00:21:17,401 --> 00:21:19,027 ‫لماذا لديّ واحدة؟‬ 209 00:21:27,953 --> 00:21:30,455 ‫مرحبًا، لا تبدو بحالة سيئة.‬ 210 00:21:30,539 --> 00:21:32,624 ‫"إيمي"، لقد أتيت.‬ 211 00:21:33,875 --> 00:21:36,878 ‫أنت بخير. قلقت من دون أي سبب.‬ 212 00:21:38,046 --> 00:21:39,298 ‫هل كنت قلقة بشأني؟‬ 213 00:21:40,799 --> 00:21:41,800 ‫أتشعر بأي ألم؟‬ 214 00:21:42,884 --> 00:21:43,969 ‫لا، من حسن الحظ.‬ 215 00:21:44,553 --> 00:21:45,387 ‫فهمت.‬ 216 00:21:47,222 --> 00:21:48,890 ‫هذا وقت مناسب لأقول‬ 217 00:21:49,808 --> 00:21:51,893 ‫إنه لم يعد عليك أن تبقى معي.‬ 218 00:21:53,145 --> 00:21:56,231 ‫أرادنا أبي أن نكون معًا بشدة.‬ 219 00:21:56,815 --> 00:21:57,941 ‫لكنه رحل الآن.‬ 220 00:21:59,192 --> 00:22:00,610 ‫لا تكوني سخيفة يا "إيمي".‬ 221 00:22:01,778 --> 00:22:04,448 ‫لن تتغير مشاعري تجاهك أبدًا.‬ 222 00:22:08,910 --> 00:22:11,663 ‫حقًا؟ يسعدني سماع ذلك.‬ 223 00:22:15,709 --> 00:22:18,211 ‫يا سيد "نينوميا"، الشرطة هنا.‬ 224 00:22:18,295 --> 00:22:19,129 ‫حسنًا.‬ 225 00:22:19,629 --> 00:22:20,922 ‫من الأفضل أن أذهب.‬ 226 00:22:21,006 --> 00:22:23,342 ‫أنا في فترة استراحة من التدريب على المسرح.‬ 227 00:22:24,301 --> 00:22:26,970 ‫أعرف أنك مشغولة، لذا أشكرك على زيارتك.‬ 228 00:22:27,971 --> 00:22:28,805 ‫بالطبع.‬ 229 00:22:44,821 --> 00:22:46,323 ‫الضحية الأولى.‬ 230 00:22:46,823 --> 00:22:49,910 ‫"ماسومي إيشيكاوا". أنثى في الـ39 سنة.‬ 231 00:22:50,827 --> 00:22:54,039 ‫مضيفة سابقة. كانت ربة منزل وقت مقتلها.‬ 232 00:22:54,790 --> 00:22:58,377 ‫مخططاتها الهرمية دمرت حياة الكثيرين.‬ 233 00:22:59,753 --> 00:23:02,005 ‫كمن لها القاتل في البيت،‬ 234 00:23:03,090 --> 00:23:05,384 ‫وهاجمها من الخلف.‬ 235 00:23:06,301 --> 00:23:07,677 ‫لا أثر لحدوث صراع.‬ 236 00:23:09,513 --> 00:23:12,224 ‫ضُربت بشكل متكرر بسلاح يشبه الفأس‬ 237 00:23:12,891 --> 00:23:16,061 ‫واستؤصل دماغها.‬ 238 00:23:19,481 --> 00:23:21,024 ‫ما رأيك يا "توشيرو"؟‬ 239 00:23:22,150 --> 00:23:24,069 ‫ستكون المذنب في حال وقوع ضحية ثالثة.‬ 240 00:23:31,118 --> 00:23:33,495 ‫العلوم السلوكية في الأكاديمية‬ 241 00:23:34,704 --> 00:23:38,333 ‫علمتني أنه حين يقتل قاتل متسلسل ثلاث مرات،‬ 242 00:23:39,459 --> 00:23:40,961 ‫تكون الشرطة شريكة في عمله.‬ 243 00:23:45,382 --> 00:23:46,842 ‫هذا كلام قاس.‬ 244 00:23:51,763 --> 00:23:54,224 ‫كنت محقة. تُوجد علاقة بينهما.‬ 245 00:23:55,225 --> 00:23:58,019 ‫نشأت الضحيتان في ميتم.‬ 246 00:24:00,063 --> 00:24:01,523 ‫ميتم؟‬ 247 00:24:02,399 --> 00:24:06,111 ‫في ميتمين مختلفين.‬ 248 00:24:07,237 --> 00:24:11,116 ‫لو كان الميتم نفسه،‬ ‫كان يمكن أن يكون عملًا انتقاميًا من متنمرين‬ 249 00:24:11,199 --> 00:24:13,160 ‫أو دافعًا بسيطًا آخر.‬ 250 00:24:13,994 --> 00:24:15,829 ‫لكن كانت "إيشيكاوا" في ميتم "أداشي"،‬ 251 00:24:15,912 --> 00:24:17,622 ‫وكان "إيواتا" في "تاشيكاوا".‬ 252 00:24:18,832 --> 00:24:21,751 ‫تُرك كلّ منهما عند باب ميتمه.‬ 253 00:24:23,587 --> 00:24:25,922 ‫لقد تعقّد الأمر أكثر.‬ 254 00:24:36,016 --> 00:24:37,309 ‫ذاك المحقق…‬ 255 00:24:38,351 --> 00:24:39,561 ‫ماذا؟‬ 256 00:24:40,729 --> 00:24:43,064 ‫لا أعرف إن كان ذكيًا أم أحمق.‬ 257 00:24:44,900 --> 00:24:47,903 ‫مساعد المفتش "إينوي". إنه ممتاز.‬ 258 00:24:49,196 --> 00:24:53,700 ‫لكن إحساسه المفرط بالعدالة‬ ‫يعيق عمله كشرطي.‬ 259 00:24:56,161 --> 00:24:57,370 ‫أنا أمزح.‬ 260 00:24:59,164 --> 00:25:00,665 ‫عمل في قسم الجرائم العنيفة،‬ 261 00:25:00,749 --> 00:25:03,668 ‫لكنه تسبب بالمتاعب‬ ‫وتم تخفيض رتبته ونُقل إلى "شيناغاوا".‬ 262 00:25:04,753 --> 00:25:05,795 ‫متاعب؟‬ 263 00:25:06,713 --> 00:25:09,216 ‫أتذكرين جريمة القتل المرتبطة بالتأمين‬ ‫التي وقعت قبل سنتين؟‬ 264 00:25:10,634 --> 00:25:13,178 ‫ماتت ربة منزل نتيجة سقوطها عن السلالم.‬ 265 00:25:13,845 --> 00:25:19,017 ‫بكى زوجها أمام الكاميرات‬ ‫وحصل على تعويض بقيمة 50 مليون ين.‬ 266 00:25:20,936 --> 00:25:24,397 ‫في الحقيقة، كان مذنبًا بكلّ تأكيد.‬ 267 00:25:27,359 --> 00:25:30,946 ‫لكن لم يكن هناك أي دليل أو شاهد،‬ ‫فأفلت "كينموتشي" بفعلته.‬ 268 00:25:31,905 --> 00:25:32,906 ‫لكن بعدها…‬ 269 00:25:33,532 --> 00:25:35,992 ‫مهلًا، لا تذهب. هيا!‬ 270 00:25:36,701 --> 00:25:39,829 ‫أقلّه اعتذر عند قبر "ساكي".‬ 271 00:25:39,913 --> 00:25:41,540 ‫قبل أن أموت!‬ 272 00:25:42,749 --> 00:25:46,044 ‫حصلت على 50 مليونًا فقط، فكفّ عن التذمر.‬ 273 00:25:46,962 --> 00:25:51,508 ‫طريقة موتها جعلتهم يشكون في أمري.‬ 274 00:25:51,591 --> 00:25:53,552 ‫أنت والدها وأنت من عليه أن يعتذر.‬ 275 00:25:58,014 --> 00:25:59,266 ‫ماذا؟‬ 276 00:25:59,349 --> 00:26:01,142 ‫اعتذر.‬ 277 00:26:01,726 --> 00:26:03,311 ‫اعتذر، عليك اللعنة!‬ 278 00:26:05,772 --> 00:26:06,940 ‫ماذا تفعل؟‬ 279 00:26:08,483 --> 00:26:12,946 ‫استمر "إينوي"‬ ‫بالتحقيق بالقضية بمفرده والتقيا.‬ 280 00:26:16,283 --> 00:26:18,285 ‫كان "كينموتشي" وضيعًا،‬ 281 00:26:18,368 --> 00:26:21,121 ‫فقاضى الشرطة وادّعى أنه أُصيب.‬ 282 00:26:23,456 --> 00:26:25,792 ‫لم يستطع "إينوي" تجنّب تخفيض رتبته.‬ 283 00:26:27,002 --> 00:26:28,420 ‫المدعو "كينموتشي"‬ 284 00:26:29,170 --> 00:26:31,298 ‫يبدو كمن يعاني حالة اضطراب عقلي تقليدية.‬ 285 00:26:32,716 --> 00:26:34,551 ‫شريحة عصيبة؟‬ 286 00:26:35,176 --> 00:26:36,928 {\an8}‫شريحتك قديمة.‬ 287 00:26:38,847 --> 00:26:41,391 {\an8}‫لم هي في رأسي؟‬ 288 00:26:42,601 --> 00:26:47,105 {\an8}‫تزداد الأبحاث عن الشرائح العصبية‬ ‫باستخدام الذكاء الاصطناعي.‬ 289 00:26:48,315 --> 00:26:50,066 ‫في البداية،‬ 290 00:26:50,150 --> 00:26:53,486 ‫تمّ تطوير الشرائح لتحفيز الأطراف المشلولة.‬ 291 00:26:54,821 --> 00:26:56,698 ‫ومع تطور التكنولوجيا،‬ 292 00:26:57,198 --> 00:26:59,909 ‫بدأت تُستخدم للتحكم بالعواطف.‬ 293 00:27:01,786 --> 00:27:02,996 ‫لكن خلال وقت قصير،‬ 294 00:27:03,913 --> 00:27:07,626 ‫المجرمون وآخرون ممن يُعتبرون مضطربين عقليًا‬ 295 00:27:07,709 --> 00:27:10,170 ‫أصبحوا يخضعون لجراحات من دون موافقتهم.‬ 296 00:27:10,837 --> 00:27:14,966 ‫صُنّفت الشرائح العصبية‬ ‫على أنها "جراحات حديثة لاستئصال دماغ".‬ 297 00:27:15,592 --> 00:27:17,218 ‫ثم قبل نحو 30 سنة،‬ 298 00:27:17,302 --> 00:27:19,512 ‫مُنع استخدامها في العالم كلّه.‬ 299 00:27:22,515 --> 00:27:24,851 ‫متى تُركت في ذاك الميتم؟‬ 300 00:27:27,062 --> 00:27:28,521 ‫في تلك الفترة نفسها تقريبًا.‬ 301 00:27:29,564 --> 00:27:32,942 ‫إذًا خضعت للجراحة قبل ذلك.‬ 302 00:27:34,903 --> 00:27:36,404 ‫في حالتك، إنها هنا.‬ 303 00:27:37,405 --> 00:27:41,868 ‫هذا مركز الأخلاق والتعاطف في دماغك.‬ 304 00:27:43,411 --> 00:27:45,205 ‫الأخلاق والتعاطف.‬ 305 00:27:49,084 --> 00:27:51,378 ‫لم وضعوا شريحة عصبية هناك؟‬ 306 00:27:52,962 --> 00:27:55,632 ‫ربما لقمع تصرف غير اعتيادي.‬ 307 00:27:56,216 --> 00:27:59,260 ‫استخدموا الشرائح العصبية‬ ‫لتحفيز القشرة الجبهية الحجاجية‬ 308 00:27:59,344 --> 00:28:01,638 ‫ونشاط اللوزة الدماغية.‬ 309 00:28:02,972 --> 00:28:05,100 ‫وهم يعرفون جيدًا أن هذا غير قانوني.‬ 310 00:28:08,061 --> 00:28:10,855 ‫أحقًا ظنوا أنني سأتغير؟‬ 311 00:28:11,981 --> 00:28:16,277 ‫ربما طلب والداك ذلك، ثم تخليا عنك‬ ‫حين تبيّن أن الشريحة غير فعالة.‬ 312 00:28:17,195 --> 00:28:18,405 ‫هذا مجرد تخمين.‬ 313 00:28:21,157 --> 00:28:24,327 ‫بعكسنا، العالم مليء بالمغفلين.‬ 314 00:28:26,871 --> 00:28:29,708 ‫المضطربون عقليًا مثلنا مختارون.‬ 315 00:28:30,458 --> 00:28:32,460 ‫لا يهمنا ما يظنه الآخرون.‬ 316 00:28:32,544 --> 00:28:35,588 ‫من لا يخشون المخاطر مثلنا،‬ ‫يحققون إنجازات تاريخية عظيمة.‬ 317 00:28:37,257 --> 00:28:41,428 {\an8}‫يعتبر التاريخ "أودا نابوناغا"‬ ‫و"(بطرس) الأكبر" بطلين.‬ 318 00:28:42,804 --> 00:28:47,183 ‫ستزدهر الأبحاث الطبية‬ ‫من دون الأخلاقيات السخيفة.‬ 319 00:28:48,184 --> 00:28:51,104 {\an8}‫- الخلايا الجذعية والبيوض الملقّحة…‬ ‫- هذا هو!‬ 320 00:28:52,397 --> 00:28:54,733 ‫الرجل المقنّع الذي هاجمني.‬ 321 00:28:58,361 --> 00:28:59,863 ‫"الحطّاب الوحش"؟‬ 322 00:29:02,991 --> 00:29:03,908 ‫"قريبًا على أقراص (بلوراي)"‬ 323 00:29:03,992 --> 00:29:05,785 ‫"امضغ وامضغ وابلع"‬ 324 00:29:09,330 --> 00:29:11,249 ‫"الحطّاب الوحش."‬ 325 00:29:14,669 --> 00:29:17,714 ‫يبدو فيلمًا مقتبسًا عن رواية.‬ 326 00:29:21,926 --> 00:29:23,178 ‫إلى أين تذهب الآن؟‬ 327 00:29:23,970 --> 00:29:26,222 ‫يجب أن أجد ذلك الوحش المقنّع‬ 328 00:29:27,474 --> 00:29:29,559 ‫قبل الشرطة.‬ 329 00:29:30,351 --> 00:29:31,186 ‫لماذا؟‬ 330 00:29:33,480 --> 00:29:39,986 ‫لقد قال لي،‬ ‫"أمثالك من الوحوش يستحقون الموت."‬ 331 00:29:41,529 --> 00:29:43,364 ‫يعرف ماذا فعلت.‬ 332 00:29:44,365 --> 00:29:47,243 ‫من يدري ماذا سيقول للشرطة؟‬ 333 00:29:48,495 --> 00:29:50,205 ‫"أمثالك من الوحوش"؟‬ 334 00:29:53,750 --> 00:29:54,709 ‫مثلي؟‬ 335 00:29:56,085 --> 00:29:57,086 ‫ربما.‬ 336 00:29:58,588 --> 00:30:00,423 ‫لكنك لا تبدو وحشًا.‬ 337 00:30:15,355 --> 00:30:18,399 ‫"(الحطّاب الوحش)"‬ 338 00:30:18,483 --> 00:30:20,735 ‫"امضغ وامضغ وابلع."‬ 339 00:30:21,903 --> 00:30:25,990 ‫"ثم أكل الحطّاب الوحش (هيلينا)،‬ ‫بائعة الزهور.‬ 340 00:30:27,033 --> 00:30:30,161 ‫لكن لم يلاحظ أحد.‬ 341 00:30:31,371 --> 00:30:34,165 ‫امضغ وامضغ وابلع.‬ 342 00:30:34,999 --> 00:30:39,212 ‫ثم أكل الحطّاب الوحش (توماس)، الحدّاد.‬ 343 00:30:40,338 --> 00:30:43,299 ‫لكن لم يلاحظ أحد.‬ 344 00:30:44,843 --> 00:30:50,640 ‫كان الوحش قادرًا على أكل من يريد من الناس‬ ‫متى يحلو له.‬ 345 00:30:51,850 --> 00:30:57,814 ‫وهكذا، كان مسرورًا جدًا بعيشه في القرية."‬ 346 00:31:12,620 --> 00:31:14,706 ‫محللة الشخصيات في موقع الجريمة؟‬ 347 00:31:16,416 --> 00:31:17,250 ‫المعذرة.‬ 348 00:31:24,674 --> 00:31:29,137 ‫آخر ضحية هو "يوشيو ميتسوتا"، مصور مستقل.‬ 349 00:31:30,054 --> 00:31:33,266 ‫يفيد تقرير الطبيب الشرعي‬ ‫أنه مات منذ أربعة أيام،‬ 350 00:31:33,766 --> 00:31:36,728 ‫واستُؤصل دماغه مثل الآخرين.‬ 351 00:31:37,520 --> 00:31:40,607 ‫كان معروفًا بتطفّله على خصوصية الناس.‬ 352 00:31:41,399 --> 00:31:43,526 ‫كان مرتبطًا أيضًا بالجريمة المنظمة‬ 353 00:31:43,610 --> 00:31:46,404 ‫وكان يتمتع بسمعة سيئة في مجال عمله.‬ 354 00:31:47,697 --> 00:31:50,408 ‫نشأ في ميتم في "ساغاميهارا".‬ 355 00:31:52,619 --> 00:31:54,370 ‫ميتم آخر؟‬ 356 00:31:56,497 --> 00:31:58,625 ‫هذه ليست العلاقة الوحيدة.‬ 357 00:32:00,168 --> 00:32:02,128 ‫كانوا جميعهم مكروهين.‬ 358 00:32:11,804 --> 00:32:13,932 ‫من حسن الحظ أنهم سمحوا لي بالخروج.‬ 359 00:32:15,433 --> 00:32:18,603 ‫إذًا يا "إيمي"،‬ ‫بالنسبة إلى مكتب محاماة والدك…‬ 360 00:32:19,979 --> 00:32:22,190 ‫قبل وفاة السيد "هاسومي"،‬ 361 00:32:22,732 --> 00:32:27,779 ‫قال إن عليّ أن أتولى الإدارة،‬ ‫وقد وافق مستشارونا وشركاؤنا على ذلك.‬ 362 00:32:28,571 --> 00:32:29,989 ‫لكن ما رأيك؟‬ 363 00:32:30,073 --> 00:32:31,240 ‫لم لا؟‬ 364 00:32:31,908 --> 00:32:36,704 ‫لطالما أردت أن تكون شريك رئيسيًا‬ ‫في مكتب "هاسومي" وشركاه للمحاماة.‬ 365 00:32:36,788 --> 00:32:37,830 ‫"إيمي".‬ 366 00:32:39,582 --> 00:32:41,292 ‫إن كنت تعترضين على الأمر،‬ 367 00:32:41,918 --> 00:32:43,670 ‫فسأرفض المنصب.‬ 368 00:32:45,254 --> 00:32:46,255 ‫أنا…‬ 369 00:32:47,548 --> 00:32:49,676 ‫لا أتقبّل طريقة موته.‬ 370 00:32:51,386 --> 00:32:53,304 ‫كان عنيدًا وداهية.‬ 371 00:32:55,306 --> 00:32:57,433 ‫يستحيل أن ينتحر.‬ 372 00:33:08,111 --> 00:33:09,988 ‫اعتن بمكتبه.‬ 373 00:33:12,198 --> 00:33:15,326 ‫أريد الاحتفاظ‬ ‫باسم مكتب "هاسومي" وشركاه للمحاماة.‬ 374 00:33:15,910 --> 00:33:18,329 ‫سنكون على تواصل.‬ 375 00:33:37,974 --> 00:33:40,268 ‫تحرّكي. كفّي عن التلكؤ.‬ 376 00:33:40,351 --> 00:33:41,602 ‫تحرّكي.‬ 377 00:33:43,229 --> 00:33:45,940 ‫اسمعي.‬ 378 00:33:46,649 --> 00:33:49,027 ‫اصمتي!‬ 379 00:33:51,696 --> 00:33:52,947 ‫كفّي عن البكاء.‬ 380 00:33:54,032 --> 00:33:55,491 ‫قلت توقّفي.‬ 381 00:33:57,285 --> 00:33:58,119 ‫مهلًا.‬ 382 00:33:58,828 --> 00:34:00,621 ‫كفّي عن البكاء! بئسًا!‬ 383 00:34:00,705 --> 00:34:02,415 ‫كفى!‬ 384 00:34:07,503 --> 00:34:09,130 ‫اهرب يا "أكيرا"!‬ 385 00:34:09,630 --> 00:34:10,923 ‫اهرب!‬ 386 00:34:33,112 --> 00:34:34,113 ‫ماذا؟‬ 387 00:34:37,950 --> 00:34:39,118 ‫ما خطبك؟‬ 388 00:35:46,269 --> 00:35:47,687 ‫أرني وجهك.‬ 389 00:36:18,801 --> 00:36:22,346 ‫من أنت؟‬ 390 00:36:37,111 --> 00:36:40,323 ‫الضحية هو "ميتسوهيكو كوباياشي"،‬ ‫عمره 37 عامًا.‬ 391 00:36:40,406 --> 00:36:41,782 ‫كان وسيطًا مصرفيًا‬ 392 00:36:41,866 --> 00:36:45,161 ‫وكان مكروهًا بسبب أسلوبه العنيف‬ ‫في المطالبة باسترداد القروض.‬ 393 00:36:45,661 --> 00:36:46,954 ‫أسلوب القتل هو نفسه،‬ 394 00:36:47,038 --> 00:36:51,167 ‫وهو أيضًا نشأ في ميتم.‬ 395 00:36:55,129 --> 00:36:57,340 ‫أصبح يقتل في العراء الآن.‬ 396 00:36:59,133 --> 00:37:03,971 ‫هل يمكن أن يخاطر بأن يراه أحد‬ ‫وهو يقتل ويسرق دماغ الضحية علنًا؟‬ 397 00:37:04,055 --> 00:37:05,473 ‫لماذا قد يفعل ذلك؟‬ 398 00:37:10,269 --> 00:37:11,479 ‫القاتل…‬ 399 00:37:13,147 --> 00:37:14,482 ‫بدأ يفقد صبره.‬ 400 00:37:15,942 --> 00:37:18,653 ‫قُتلت الضحايا الثلاث الأولى بفارق أيام،‬ 401 00:37:19,570 --> 00:37:22,073 ‫والآن مرّت عشرة أيام قبل هذه الجريمة.‬ 402 00:37:22,657 --> 00:37:24,909 ‫يريد القاتل أن يموت ضحاياه كلّهم.‬ 403 00:37:25,493 --> 00:37:29,956 ‫لكن لسبب ما، يبدو أن الوقت ينفد منه.‬ 404 00:37:30,623 --> 00:37:33,584 ‫ربما قتل "كوباياشي" بتهوّر…‬ 405 00:37:41,676 --> 00:37:43,552 ‫بعد أن فشل في القتل في مكان آخر.‬ 406 00:37:44,345 --> 00:37:47,390 ‫في باحة لركن السيارات في "ميناتو"‬ ‫قبل أسبوعين،‬ 407 00:37:47,473 --> 00:37:51,060 ‫تعرّض محام في الـ30 من عمره‬ ‫للسرقة وضُرب على رأسه،‬ 408 00:37:51,143 --> 00:37:53,854 ‫وأُصيب بكسر في الجمجمة وحصل على 25 غرزة.‬ 409 00:37:53,938 --> 00:37:55,147 ‫لقد خرج من المستشفى الآن.‬ 410 00:37:55,231 --> 00:37:56,065 ‫"صورة وجهية للضحية (أكيرا نينوميا)"‬ 411 00:37:56,148 --> 00:37:57,149 ‫سبق أن رأيته.‬ 412 00:38:04,532 --> 00:38:07,034 ‫سُرقت أموال الضحية.‬ 413 00:38:07,118 --> 00:38:08,661 ‫السلاح مجهول.‬ 414 00:38:08,744 --> 00:38:11,372 ‫القضية غير مرتبطة إن كانت سرقة.‬ 415 00:38:12,540 --> 00:38:13,791 ‫يا "توشيرو"!‬ 416 00:38:14,875 --> 00:38:16,335 ‫لا تذهبي وحدك!‬ 417 00:38:17,336 --> 00:38:19,088 ‫اذهب واعتن بها يا "إينوي".‬ 418 00:38:32,893 --> 00:38:33,811 ‫"إيمي"؟‬ 419 00:38:39,942 --> 00:38:42,611 ‫خرجت من المستشفى للتو لذا…‬ 420 00:38:43,112 --> 00:38:47,116 {\an8}‫"بقالة (كيتانو إيس)"‬ 421 00:38:49,410 --> 00:38:51,037 ‫حسنًا، من الأفضل أن أذهب.‬ 422 00:38:55,708 --> 00:38:58,169 ‫يمكنك أن تأتي إلى بيتي إذا أردت.‬ 423 00:38:59,170 --> 00:39:00,004 ‫حقًا؟‬ 424 00:39:03,090 --> 00:39:04,050 ‫تفضلي.‬ 425 00:39:22,985 --> 00:39:24,362 ‫يدك…‬ 426 00:39:25,279 --> 00:39:26,530 ‫وقعت وأنا أركض.‬ 427 00:39:27,907 --> 00:39:31,160 ‫لم أردك أن تظني أنني أخرق.‬ 428 00:39:32,286 --> 00:39:34,288 ‫لا تكن سخيفًا.‬ 429 00:39:34,372 --> 00:39:36,999 ‫ضمادتك ارتخت. دعني أرى.‬ 430 00:39:49,887 --> 00:39:54,308 ‫لا داعي لأن تخفي نقاط ضعفك أمامي.‬ 431 00:40:07,571 --> 00:40:08,572 ‫ما الخطب؟‬ 432 00:40:33,514 --> 00:40:36,142 ‫التقينا في مستشفى الدكتور "سوغيتاني".‬ 433 00:40:37,184 --> 00:40:38,018 ‫صحيح.‬ 434 00:40:38,102 --> 00:40:40,062 ‫كيف تعرف الطبيب "سوغيتاني"؟‬ 435 00:40:40,688 --> 00:40:44,066 ‫قدّم مشورة طبية في إحدى قضاياي.‬ 436 00:40:45,818 --> 00:40:47,445 ‫كيف أساعدك؟‬ 437 00:40:48,904 --> 00:40:52,116 ‫أخبرت المحقق المسؤول عن القضية‬ ‫كلّ ما أتذكره.‬ 438 00:40:53,451 --> 00:40:55,494 ‫قرأت تقريره.‬ 439 00:40:55,578 --> 00:40:58,873 ‫لكن لديّ المزيد من الأسئلة.‬ 440 00:40:59,832 --> 00:41:02,751 ‫إذًا تسعدني مساعدتك.‬ 441 00:41:04,044 --> 00:41:05,045 ‫شكرًا لك.‬ 442 00:41:06,922 --> 00:41:08,299 ‫أولًا،‬ 443 00:41:09,592 --> 00:41:12,803 ‫هل تذكر أنك اكتسبت أي أعداء؟‬ 444 00:41:14,513 --> 00:41:17,016 ‫مهلًا، ألم يكن كلامك وقحًا؟‬ 445 00:41:17,808 --> 00:41:19,977 ‫إنه الضحية.‬ 446 00:41:21,562 --> 00:41:23,481 ‫عفوًا، أيمكنني أن أسأل من تكون؟‬ 447 00:41:24,565 --> 00:41:25,983 ‫هذه خطيبتي.‬ 448 00:41:29,695 --> 00:41:32,781 ‫أيمكنك أن تتركينا بمفردنا‬ ‫إذا لم تكوني زوجته؟‬ 449 00:41:33,282 --> 00:41:34,950 ‫هذه قضية مهمة جدًا.‬ 450 00:41:37,703 --> 00:41:41,040 ‫سامحيني. أنت تقومين بعملك وحسب.‬ 451 00:41:42,500 --> 00:41:44,627 ‫اعتن بنفسك يا "أكيرا".‬ 452 00:41:47,129 --> 00:41:47,963 ‫شكرًا.‬ 453 00:42:00,351 --> 00:42:03,103 ‫ربما شعرت بالغيرة لأنك جميلة.‬ 454 00:42:04,480 --> 00:42:05,940 ‫سامحيها، أرجوك.‬ 455 00:42:12,821 --> 00:42:16,283 ‫لم أفعل شيئًا لكي يكرهني أحد.‬ 456 00:42:17,368 --> 00:42:18,953 ‫هذا ما ذكرته في إفادتي.‬ 457 00:42:31,924 --> 00:42:33,133 ‫يا سيد "نينوميا".‬ 458 00:42:35,052 --> 00:42:37,346 ‫ألم يستخدم المعتدي عليك فأسًا؟‬ 459 00:42:40,599 --> 00:42:41,559 ‫فأس؟‬ 460 00:42:45,813 --> 00:42:47,731 ‫هاجمني من الخلف،‬ 461 00:42:48,691 --> 00:42:49,650 ‫لذلك لم أر.‬ 462 00:42:50,150 --> 00:42:51,819 ‫هل يمكن أنه استخدم فأسًا؟‬ 463 00:42:54,363 --> 00:42:55,906 ‫ما الموضوع؟‬ 464 00:42:58,576 --> 00:43:02,288 ‫لم أنت مصممة على أن تكون فأسًا؟‬ 465 00:43:09,211 --> 00:43:11,046 ‫هل تعرف أيًا من هؤلاء الناس؟‬ 466 00:43:12,881 --> 00:43:15,593 ‫هل أحدهم هو السارق الذي هاجمني؟‬ 467 00:43:17,094 --> 00:43:18,721 ‫أجب عن السؤال من فضلك.‬ 468 00:43:28,147 --> 00:43:29,773 ‫أليسوا…‬ 469 00:43:31,692 --> 00:43:36,572 ‫سمعت بالمدعو "سارق الأدمغة"‬ ‫وهو قاتل متسلسل يأخذ أدمغة الناس.‬ 470 00:43:37,948 --> 00:43:39,908 ‫هؤلاء هم الضحايا، صحيح؟‬ 471 00:43:41,827 --> 00:43:45,080 ‫الحديث عن قاتل متسلسل مجرد تكهنات إعلامية.‬ 472 00:43:54,590 --> 00:43:56,091 ‫لا أعرف أيًا منهم.‬ 473 00:43:58,218 --> 00:44:02,640 ‫لو كانوا شهودًا في المحكمة‬ ‫أو أقارب لعملائي،‬ 474 00:44:02,723 --> 00:44:04,808 ‫لما تذكّرتهم إطلاقًا.‬ 475 00:44:06,226 --> 00:44:07,394 ‫فهمت.‬ 476 00:44:09,480 --> 00:44:11,607 ‫أردت أن أتأكد من موضوع.‬ 477 00:44:11,690 --> 00:44:14,068 ‫لقد نشأت في ميتم، صحيح؟‬ 478 00:44:18,447 --> 00:44:22,451 ‫ما… ما علاقة ذلك؟‬ 479 00:44:23,535 --> 00:44:28,582 ‫كانت بدايتك صعبة قبل أن تصبح محاميًا.‬ 480 00:44:29,291 --> 00:44:30,918 ‫هذا مثير للإعجاب.‬ 481 00:44:32,586 --> 00:44:36,590 ‫هل للأمر علاقة بهذه القضية؟‬ 482 00:44:39,426 --> 00:44:41,303 ‫لا نستبعد ذلك.‬ 483 00:44:42,846 --> 00:44:48,686 ‫إن كنت جديًا بشأن التعاون،‬ ‫يمكنني أن أتشارك معك بعض المعلومات.‬ 484 00:44:51,855 --> 00:44:54,108 ‫جهد لافت ونظارات مزيفة وما شابه.‬ 485 00:44:54,608 --> 00:44:59,279 ‫لكن نظرًا لأسلوبك في التصرف،‬ ‫فلتنسي أمر الترقية.‬ 486 00:45:01,907 --> 00:45:04,576 ‫وأنت، هل تريد أن تضيف أي شيء؟‬ 487 00:45:05,786 --> 00:45:08,747 ‫آسف، لكنها أعلى رتبة مني.‬ 488 00:45:09,331 --> 00:45:10,999 ‫انتهى وقت الأسئلة.‬ 489 00:45:11,667 --> 00:45:13,127 ‫لنذهب يا "توشيرو".‬ 490 00:45:18,132 --> 00:45:19,800 ‫في أي حال، توخّ الحذر.‬ 491 00:45:20,759 --> 00:45:24,763 ‫حتى لو كانت سرقة، قد يضرب مجددًا.‬ 492 00:45:47,119 --> 00:45:48,662 ‫أعرف من هاجمني.‬ 493 00:45:49,872 --> 00:45:52,750 ‫إنه القاتل المتسلسل‬ ‫الملقب بـ"سارق الأدمغة".‬ 494 00:45:54,251 --> 00:45:57,421 ‫كان الضحايا الآخرون في مياتم مثلي.‬ 495 00:45:58,714 --> 00:46:00,007 ‫يريد القاتل…‬ 496 00:46:02,760 --> 00:46:04,011 ‫الشرائح العصبية.‬ 497 00:46:07,848 --> 00:46:11,059 ‫هل عطّل كاميرا المراقبة ليسرق بعض النقود؟‬ 498 00:46:11,643 --> 00:46:14,021 ‫هذا مبالغ فيه بعض الشيء بالنسبة إلى سرقة.‬ 499 00:46:17,733 --> 00:46:21,904 ‫لم لا يخبرنا ذاك المحامي ما يعرفه؟‬ 500 00:46:24,782 --> 00:46:26,492 ‫لنزر طبيبه.‬ 501 00:46:29,578 --> 00:46:31,580 ‫- أليس الطبيب هنا؟‬ ‫- ليس هنا.‬ 502 00:46:31,663 --> 00:46:34,541 ‫لديه مواعيد لكن لا يمكننا التواصل معه.‬ 503 00:46:37,586 --> 00:46:40,714 ‫هل أخبرت أحدًا عن شريحتي العصبية؟‬ 504 00:46:43,383 --> 00:46:44,635 ‫لا أحد على الإطلاق.‬ 505 00:46:47,554 --> 00:46:49,223 ‫ماذا ستفعل بي؟‬ 506 00:46:49,306 --> 00:46:53,101 ‫لا تقلق بشأن صورة الأشعة المقطعية خاصتك‬ ‫إن لم يتكلم.‬ 507 00:46:56,939 --> 00:46:57,856 ‫صحيح.‬ 508 00:46:57,940 --> 00:47:00,150 ‫وأوافقك الرأي في أن علينا قتله.‬ 509 00:47:01,235 --> 00:47:04,530 ‫تقتلانني؟ هل جُننتما؟‬ 510 00:47:05,823 --> 00:47:09,117 ‫لم تشكّل تلك الشريحة مشكلة أساسًا؟‬ 511 00:47:10,536 --> 00:47:11,662 ‫لا فكرة لديّ.‬ 512 00:47:13,288 --> 00:47:14,998 ‫اسأل الرجل الذي هاجمني.‬ 513 00:47:16,250 --> 00:47:17,334 ‫هذا هراء!‬ 514 00:47:20,671 --> 00:47:23,173 ‫سيظهر جهاز تحديد المواقع الجغرافية‬ ‫أنني هنا.‬ 515 00:47:24,633 --> 00:47:27,469 ‫سينتهي أمركما إذا قتلتماني!‬ 516 00:47:28,136 --> 00:47:29,137 ‫محاولة جيدة.‬ 517 00:47:30,305 --> 00:47:31,306 ‫لكن،‬ 518 00:47:32,683 --> 00:47:34,893 ‫انظر إلى هاتفك.‬ 519 00:47:38,272 --> 00:47:41,191 ‫هذه ليست المرة الأولى.‬ 520 00:47:50,742 --> 00:47:52,286 ‫أنت مدين لي.‬ 521 00:47:53,161 --> 00:47:55,122 ‫لقد أنقذت حياتك!‬ 522 00:48:11,847 --> 00:48:12,973 ‫ما الخطب؟‬ 523 00:48:15,058 --> 00:48:16,226 ‫هذا غريب.‬ 524 00:48:20,147 --> 00:48:21,356 ‫أشعر بالغثيان.‬ 525 00:48:23,400 --> 00:48:24,526 ‫أنت تستحق ذلك.‬ 526 00:48:25,152 --> 00:48:27,070 ‫كنتما ستقتلانني.‬ 527 00:48:27,821 --> 00:48:29,907 ‫ربما أُصبت بنزيف في الدماغ.‬ 528 00:48:30,908 --> 00:48:32,409 {\an8}‫دعني ألقي نظرة.‬ 529 00:48:33,076 --> 00:48:35,996 ‫أنا طبيب متخصص. انقله إلى المستشفى الآن.‬ 530 00:48:55,349 --> 00:48:57,893 ‫الهواتف الذكية مضرة فعلًا.‬ 531 00:48:59,478 --> 00:49:01,772 ‫أريد أن أرى ملف المريض.‬ 532 00:49:02,814 --> 00:49:05,651 ‫آسفة. لا أملك الصلاحية لأريكما إياها.‬ 533 00:49:06,860 --> 00:49:07,861 ‫فهمت.‬ 534 00:49:08,654 --> 00:49:10,030 ‫آسفة على إزعاجك.‬ 535 00:49:13,700 --> 00:49:14,743 ‫لا!‬ 536 00:49:14,826 --> 00:49:16,495 ‫أرجوك، لا تلمسي أي شيء!‬ 537 00:49:16,578 --> 00:49:17,996 ‫سأنظّف المكان.‬ 538 00:49:23,752 --> 00:49:25,837 ‫"(نينوميا)"‬ 539 00:49:25,921 --> 00:49:28,507 ‫"(أكيرا)"‬ 540 00:49:30,008 --> 00:49:31,009 ‫- مرحبًا.‬ ‫- اعفني.‬ 541 00:49:31,093 --> 00:49:33,595 ‫خُفضت رتبتك لأنك لكمت مشتبهًا به.‬ 542 00:49:34,638 --> 00:49:35,973 ‫لم أقل شيئًا.‬ 543 00:49:36,640 --> 00:49:37,641 ‫"(أكيرا نينوميا)"‬ 544 00:49:37,724 --> 00:49:38,558 ‫"عرض الملفات"‬ 545 00:49:40,102 --> 00:49:41,144 ‫"صور الأشعة المقطعية"‬ 546 00:49:54,199 --> 00:49:55,200 ‫المعذرة.‬ 547 00:49:56,535 --> 00:49:59,705 ‫كسر في المنطقة الصدغية اليمنى.‬ 548 00:50:00,956 --> 00:50:02,457 ‫لا أرى أورامًا دموية.‬ 549 00:50:03,500 --> 00:50:05,460 ‫ضربة بآلة حادة.‬ 550 00:50:06,503 --> 00:50:07,504 ‫وليس بفأس؟‬ 551 00:50:08,422 --> 00:50:10,966 ‫مقبض الفأس حاد بما يكفي.‬ 552 00:50:11,466 --> 00:50:13,010 ‫لكنني لست متأكدًا.‬ 553 00:50:14,845 --> 00:50:15,846 ‫مقبض الفأس.‬ 554 00:50:16,638 --> 00:50:19,933 ‫الشريحة العصبية هي ما يثير فضولي.‬ 555 00:50:22,436 --> 00:50:23,645 ‫ماذا؟‬ 556 00:50:24,479 --> 00:50:27,024 ‫لكنها حُظرت منذ وقت طويل.‬ 557 00:50:28,150 --> 00:50:29,109 ‫كم عمره؟‬ 558 00:50:29,609 --> 00:50:30,736 ‫35 عامًا.‬ 559 00:50:30,819 --> 00:50:32,362 ‫35.‬ 560 00:50:33,947 --> 00:50:36,950 ‫إذًا فقد خضع لإجراء غير قانوني‬ ‫من دون موافقته.‬ 561 00:50:37,034 --> 00:50:40,120 ‫لكن هل هو بخير؟‬ 562 00:50:41,496 --> 00:50:42,622 ‫ماذا تعني؟‬ 563 00:50:43,415 --> 00:50:45,083 ‫الشرائح العصبية هشة.‬ 564 00:50:46,334 --> 00:50:49,212 ‫إذا كسرت الضربة جمجمته،‬ 565 00:50:50,464 --> 00:50:52,507 ‫فمن يدري ما الضرر الباقي الذي تسببت به؟‬ 566 00:51:11,693 --> 00:51:15,697 ‫سيكون كلّ هذا منطقيًا‬ ‫إن كان القاتل يسعى وراء الشرائح العصبية.‬ 567 00:51:16,406 --> 00:51:19,785 ‫استُؤصلت الأدمغة للوصول إلى الشرائح.‬ 568 00:51:20,285 --> 00:51:23,830 ‫وتهشيم الجمجمة يخفي آثار الاستئصال.‬ 569 00:51:28,168 --> 00:51:32,547 ‫"هيروشي"، أريد صور أشعة‬ ‫لأدمغة الضحايا قبل موتهم.‬ 570 00:51:33,048 --> 00:51:34,341 ‫تكفي صورة أو اثنتان.‬ 571 00:51:35,467 --> 00:51:37,636 ‫نعم، شكرًا.‬ 572 00:51:40,097 --> 00:51:41,389 ‫ربما…‬ 573 00:51:44,893 --> 00:51:49,272 ‫بدأت شريحتي العصبية تعمل أخيرًا.‬ 574 00:51:50,565 --> 00:51:51,942 ‫فهمت الأمر بشكل عكسي.‬ 575 00:51:54,903 --> 00:51:55,904 ‫بشكل عكسي؟‬ 576 00:51:56,696 --> 00:51:58,490 ‫قمت ببعض الأبحاث.‬ 577 00:51:59,116 --> 00:52:01,910 ‫وجدت قضية بقيت مخفية عن العامة،‬ 578 00:52:01,993 --> 00:52:04,162 ‫لكنها شهيرة بين جراحي الأعصاب.‬ 579 00:52:04,246 --> 00:52:05,080 ‫"توشيرو".‬ 580 00:52:06,206 --> 00:52:10,127 ‫الضحية الأولى، "ماسومي إيشيكاوا"،‬ ‫تعرضت لحادث سيارة قبل ثلاث سنوات.‬ 581 00:52:10,210 --> 00:52:11,711 ‫أحضرت صور الأشعة.‬ 582 00:52:12,587 --> 00:52:16,424 ‫صُعقت بمعرفتي أن في رأسها شريحة عصبية،‬ 583 00:52:17,092 --> 00:52:20,095 ‫ويبدو إنها لم تكن تعرف عنها شيئًا.‬ 584 00:52:20,679 --> 00:52:21,638 ‫شريحة…‬ 585 00:52:23,598 --> 00:52:26,518 ‫إذًا "إيشيكاوا" لم تكن الوحيدة على الأرجح.‬ 586 00:52:27,060 --> 00:52:29,980 ‫أراهن أن كلّ الضحايا كان لديهم شرائح عصبية.‬ 587 00:52:31,231 --> 00:52:32,691 ‫لماذا تقولين ذلك؟‬ 588 00:52:40,699 --> 00:52:41,867 ‫لأنني محللة سلوكية.‬ 589 00:52:44,536 --> 00:52:45,620 ‫صحيح.‬ 590 00:52:46,913 --> 00:52:49,833 ‫متى حصلت "إيشيكاوا" على شريحتها؟‬ 591 00:52:49,916 --> 00:52:55,005 ‫بحسب الميتم، كان لديها ندب جراحي حين وصلت.‬ 592 00:52:56,089 --> 00:52:57,924 ‫وإذا حسبنا كلّ ذاك الوقت،‬ 593 00:52:58,425 --> 00:53:00,719 ‫فلا بد أنها لديها منذ أكثر من 31 سنة.‬ 594 00:53:03,513 --> 00:53:04,973 ‫31 سنة.‬ 595 00:53:06,474 --> 00:53:12,314 ‫إذًا الأطفال الذين خضعوا‬ ‫لجراحات غير قانونية تُركوا في مياتم.‬ 596 00:53:13,982 --> 00:53:17,819 ‫هذا يعني أننا إذا دققنا‬ ‫في حالات الاختطاف السابقة…‬ 597 00:53:18,778 --> 00:53:21,698 ‫قضايا اختطاف الأطفال وقتلهم في "شيزوكا".‬ 598 00:53:23,074 --> 00:53:24,743 ‫لا بد أن هذا ما حصل.‬ 599 00:53:26,453 --> 00:53:28,496 ‫ما يُعرف أيضًا بقضية "توما".‬ 600 00:53:30,040 --> 00:53:31,166 ‫قضية "توما"؟‬ 601 00:53:31,666 --> 00:53:32,792 ‫يا "أكيرا"،‬ 602 00:53:33,418 --> 00:53:36,338 ‫قد تكون ناجيًا لم يتم التعرّف إلى هويته.‬ 603 00:53:51,645 --> 00:53:55,398 ‫هذا "كيتاجيما"،‬ ‫المحقق الرئيسي في قضية "توما".‬ 604 00:53:58,401 --> 00:54:02,197 ‫لقد تقاعد وهو يعمل الآن‬ ‫في مركز "هاماماتسو" للسلامة المرورية.‬ 605 00:54:03,323 --> 00:54:04,532 ‫أنا "كيتاجيما".‬ 606 00:54:06,201 --> 00:54:07,452 ‫من هنا، رجاءً.‬ 607 00:54:12,624 --> 00:54:15,210 ‫لم أرك منذ وقت طويل يا "إينوي".‬ 608 00:54:15,293 --> 00:54:16,419 ‫بالفعل.‬ 609 00:54:18,088 --> 00:54:20,840 ‫بدأ الأمر بطفل مفقود.‬ 610 00:54:22,842 --> 00:54:26,680 ‫ذهب زوجان لشراء البقالة.‬ 611 00:54:28,348 --> 00:54:31,434 ‫كان ابنهما "تاكيشي" ينتظر في السيارة،‬ 612 00:54:31,518 --> 00:54:34,104 ‫لكنه اختفى قبل عودتهما.‬ 613 00:54:34,187 --> 00:54:35,730 ‫يا "تاكيشي"؟‬ 614 00:54:36,606 --> 00:54:37,607 ‫يا "تاكيشي"؟‬ 615 00:54:39,109 --> 00:54:41,569 ‫لم يُستبعد الاختطاف،‬ 616 00:54:42,070 --> 00:54:46,199 ‫لكن من دون طلب فدية،‬ ‫لم يتوفر لنا الكثير لنتابع القضية.‬ 617 00:54:47,826 --> 00:54:49,160 ‫بعدها،‬ 618 00:54:49,995 --> 00:54:53,873 ‫بدأ الأطفال يختفون في منطقة "كانتو".‬ 619 00:54:57,002 --> 00:55:01,298 ‫وأخيرًا، كان لدينا شاهد‬ ‫على عملية خطف فعلية،‬ 620 00:55:02,132 --> 00:55:04,884 ‫وأصبحت قضية اختطاف متسلسل.‬ 621 00:55:07,220 --> 00:55:09,556 ‫بناءً على تقرير الشاهد،‬ 622 00:55:10,056 --> 00:55:12,851 ‫تعرّفنا إلى المركبة المستخدمة‬ 623 00:55:14,436 --> 00:55:15,729 ‫وصاحبها.‬ 624 00:55:16,521 --> 00:55:18,231 ‫"كازو توما".‬ 625 00:55:18,315 --> 00:55:21,818 ‫كنا متأكدين أنه وزوجته "ميدوري" مذنبان.‬ 626 00:55:23,320 --> 00:55:25,030 ‫حصلنا على مذكّرة تفتيش،‬ 627 00:55:26,114 --> 00:55:28,783 ‫وقصدنا منزلهما في "شيزوكا".‬ 628 00:55:31,202 --> 00:55:32,704 ‫داهمنا المكان،‬ 629 00:55:32,787 --> 00:55:35,081 ‫وما رأيناه في الداخل…‬ 630 00:55:37,542 --> 00:55:40,211 ‫كان أشبه بجحيم على الأرض.‬ 631 00:55:42,422 --> 00:55:43,715 ‫"ميدوري توما"‬ 632 00:55:44,799 --> 00:55:47,719 ‫شقت جماجم الأطفال المخطوفين،‬ 633 00:55:49,095 --> 00:55:52,515 ‫وزرعت شرائح عصبية فيها‬ ‫كجزء من تجربة معتوهة.‬ 634 00:55:56,227 --> 00:55:57,687 ‫داخل بيتهما،‬ 635 00:55:58,855 --> 00:56:02,567 ‫وجدنا 15 طفلًا ماتوا‬ ‫إثر الجراحات التي أجرتها،‬ 636 00:56:04,527 --> 00:56:06,905 ‫وطفلًا واحدًا نجا منها.‬ 637 00:56:09,366 --> 00:56:13,078 ‫كان أول طفل خطفاه، "تاكيشي".‬ 638 00:56:16,539 --> 00:56:18,792 ‫شهد "كازو توما" في المحكمة‬ 639 00:56:20,001 --> 00:56:25,090 ‫بأن "تاكيشي"، الطفل الأكبر سنًا،‬ ‫كان الوحيد الذي نجا من الجراحة.‬ 640 00:56:27,717 --> 00:56:29,719 ‫لحماية خصوصية "تاكيشي"،‬ 641 00:56:30,595 --> 00:56:33,640 ‫بقيت مسألة الشريحة العصبية سرية.‬ 642 00:56:35,350 --> 00:56:39,521 ‫لكن في الحقيقة، لم يكن "تاكيشي" الوحيد.‬ 643 00:56:40,855 --> 00:56:44,776 ‫يُوجد آخرون وهم منتشرون في كلّ مكان.‬ 644 00:56:47,946 --> 00:56:51,533 ‫ما الذي كان يحاول آل "توما" فعله؟‬ 645 00:56:56,996 --> 00:56:59,707 ‫كانا يحاولان تحويل الأطفال‬ ‫إلى مضطربين عقليًا.‬ 646 00:57:04,838 --> 00:57:07,298 ‫أتقول إنها صنعت مضطربين عقليًا؟‬ 647 00:57:09,342 --> 00:57:11,428 ‫كان ابن آل "توما" مضطربًا عقليًا.‬ 648 00:57:12,804 --> 00:57:15,557 ‫كان يترك الحيوانات نافقة ومقطعة الأوصال،‬ 649 00:57:16,141 --> 00:57:18,685 ‫وعامل رفاقه الخجولين باستبداد،‬ 650 00:57:18,768 --> 00:57:21,563 ‫وهشّم عظامهم بشكل متكرر.‬ 651 00:57:22,564 --> 00:57:26,067 ‫فطوّرا الشريحة العصبية‬ ‫للمساعدة في إيجاد علاج.‬ 652 00:57:27,110 --> 00:57:29,571 ‫هذا ما قاله "كازو توما" في المحكمة.‬ 653 00:57:31,906 --> 00:57:35,452 ‫لماذا لم يعالجا حالته جراحيًا؟‬ 654 00:57:36,536 --> 00:57:41,499 ‫لم يجدا عددًا كافيًا من الأفراد‬ ‫المصابين باضطراب عقلي لإجراء تجارب.‬ 655 00:57:44,002 --> 00:57:45,670 ‫إذا كان بالإمكان أن نكسر شيئًا،‬ 656 00:57:46,963 --> 00:57:49,299 ‫أفلا يمكن أن نصلحه أيضًا؟‬ 657 00:57:51,259 --> 00:57:53,845 ‫إذًا عبثا بدماغي‬ 658 00:57:54,471 --> 00:57:58,516 ‫ليجدا طريقة لعلاج الاضطراب العقلي.‬ 659 00:57:59,726 --> 00:58:01,102 {\an8}‫لا يمكنك أن تنتقم.‬ 660 00:58:02,312 --> 00:58:05,190 {\an8}‫انتحرت "ميدوري توما" أثناء اعتقالها.‬ 661 00:58:06,024 --> 00:58:08,276 {\an8}‫مات زوجها "كازو" في السجن.‬ 662 00:58:09,319 --> 00:58:12,113 {\an8}‫ومات ابنهما بسنّ العشر سنوات.‬ 663 00:58:13,948 --> 00:58:17,869 {\an8}‫استطاعا أن يدمّرا أطفالًا آخرين‬ ‫لكنهما لم يستطيعا أن يعالجا ابنهما.‬ 664 00:58:18,828 --> 00:58:20,538 ‫ماذا سيحل بي الآن؟‬ 665 00:58:21,789 --> 00:58:24,125 ‫إذا تعطلت شريحتك العصبية…‬ 666 00:58:26,419 --> 00:58:27,629 ‫وتركتها،‬ 667 00:58:29,214 --> 00:58:31,174 ‫فقد تعود إلى حالتك الطبيعية.‬ 668 00:58:32,592 --> 00:58:35,887 ‫سترغب فجأة في شراء جرو.‬ 669 00:58:39,098 --> 00:58:40,934 ‫هل يمكن إصلاحها؟‬ 670 00:58:42,018 --> 00:58:45,146 ‫تلزمك شريحة والبيانات من وقت الجراحة.‬ 671 00:58:45,647 --> 00:58:49,192 ‫هذه أكثر منطقة حساسة في الدماغ،‬ ‫ولا يمكن أن نتصرف بتهور.‬ 672 00:58:50,610 --> 00:58:53,363 ‫إذًا عليّ أن أقبض على الوحش المقنّع.‬ 673 00:58:54,489 --> 00:58:58,243 ‫إن كانت القائمة معه،‬ ‫فستكون البيانات معه أيضًا.‬ 674 00:58:59,077 --> 00:59:02,747 ‫ألا تريد أن تكون طبيعيًا مجددًا؟‬ 675 00:59:06,084 --> 00:59:07,502 ‫هل من سبب…‬ 676 00:59:09,295 --> 00:59:11,005 ‫يدفعني لأعود إلى طبيعتي؟‬ 677 00:59:12,715 --> 00:59:14,759 ‫وما أدراني؟‬ 678 00:59:15,426 --> 00:59:17,303 ‫أنت تسأل الرجل الخطأ.‬ 679 00:59:19,305 --> 00:59:20,306 ‫سأراك لاحقًا.‬ 680 00:59:23,184 --> 00:59:24,310 ‫اسمع.‬ 681 00:59:25,603 --> 00:59:28,147 ‫سأرسل لك معلومات عن قضية "توما"،‬ 682 00:59:28,231 --> 00:59:30,608 ‫لكن إما أن ننجح معًا وإما أن نفشل معًا.‬ 683 00:59:31,734 --> 00:59:35,613 ‫لن تُمحى خطاياك ببساطة‬ ‫إذا أصبحت طبيعيًا مجددًا.‬ 684 00:59:39,993 --> 00:59:43,454 ‫ما الذي تخاف منه يا "سوغيتاني"؟‬ 685 00:59:47,208 --> 00:59:48,960 ‫أنت لا تفهم.‬ 686 00:59:50,128 --> 00:59:52,088 ‫ماذا حدث للناجي؟‬ 687 00:59:53,256 --> 00:59:54,591 ‫أتقصدين "تاكيشي"؟‬ 688 00:59:55,758 --> 00:59:58,595 ‫إن حوّلاه إلى مضطرب عقلي…‬ 689 01:00:00,847 --> 01:00:04,684 ‫لسوء الحظ، نجحت جراحة "ميدوري توما".‬ 690 01:00:05,893 --> 01:00:08,813 ‫كانت تصرفات "تاكيشي" مثيرة للمشاكل،‬ 691 01:00:08,896 --> 01:00:10,565 ‫ولذلك، لا مجال للشك.‬ 692 01:00:14,152 --> 01:00:16,446 ‫أليس كذلك يا "إينوي"؟‬ 693 01:00:21,409 --> 01:00:23,328 ‫"تاكيشي" هو "كينموتشي".‬ 694 01:00:25,079 --> 01:00:26,956 ‫إنه السبب في خفض رتبتي.‬ 695 01:00:27,040 --> 01:00:28,458 ‫"تاكيشي كينموتشي".‬ 696 01:00:28,541 --> 01:00:29,959 ‫آلة لعينة!‬ 697 01:00:31,753 --> 01:00:34,339 ‫ماذا؟ ما هذا؟‬ 698 01:00:35,590 --> 01:00:37,091 ‫والمدعي العام؟‬ 699 01:00:37,175 --> 01:00:40,928 ‫تم استبعاد السلوك السابق من الأدلة،‬ ‫لأنه أدخل سببًا للتحيز.‬ 700 01:00:44,974 --> 01:00:46,392 ‫احموا "كينموتشي".‬ 701 01:00:46,476 --> 01:00:50,897 ‫قد يكون هناك ناجون آخرون،‬ ‫لكنه سيُستهدف في النهاية.‬ 702 01:00:50,980 --> 01:00:51,939 ‫يا "إينوي"!‬ 703 01:00:54,275 --> 01:00:57,070 ‫أنت مستبعد عن القضية.‬ ‫ابق بعيدًا عن "كينموتشي".‬ 704 01:00:57,153 --> 01:00:59,405 ‫لكنني أعرفه خير معرفة!‬ 705 01:00:59,489 --> 01:01:01,157 ‫تحكّم بأعصابك.‬ 706 01:01:02,033 --> 01:01:06,079 ‫أما البقية، فسيساعدكم "كيتاجيما"‬ ‫في التحقيق في أمر شركاء آل "توما".‬ 707 01:01:06,162 --> 01:01:07,080 ‫توخّوا الدقة.‬ 708 01:01:07,163 --> 01:01:08,498 ‫- حاضر يا سيدي.‬ ‫- حاضر.‬ 709 01:01:26,683 --> 01:01:28,184 ‫تفضل.‬ 710 01:01:30,978 --> 01:01:32,814 ‫هذا المكان قديم.‬ 711 01:01:34,982 --> 01:01:38,611 ‫قال "هيروشي" إنك تأتي إلى هنا‬ ‫في أيام مثل هذا اليوم.‬ 712 01:01:38,695 --> 01:01:40,196 ‫ماذا أحضر لك؟‬ 713 01:01:40,279 --> 01:01:41,280 ‫شاي "أولونغ".‬ 714 01:01:42,073 --> 01:01:43,825 ‫شاي "أولونغ"!‬ 715 01:01:44,325 --> 01:01:45,410 ‫حاضر.‬ 716 01:01:45,493 --> 01:01:46,494 ‫ماذا تريدين؟‬ 717 01:01:51,124 --> 01:01:53,543 ‫ما اقتراحاتك لنحمي "كينموتشي"؟‬ 718 01:01:55,837 --> 01:02:00,258 ‫اسمعي، إن كان أحدهم يطارد المضطربين عقليًا،‬ 719 01:02:01,175 --> 01:02:02,468 ‫فلماذا سنمنعه؟‬ 720 01:02:04,971 --> 01:02:06,389 ‫هل أنت جاد؟‬ 721 01:02:10,184 --> 01:02:13,104 ‫لا عليك. ماذا ستفعلين بشأن "نينوميا"؟‬ 722 01:02:18,901 --> 01:02:21,571 ‫لديه ميول إلى الاضطرابات العقلية بالتأكيد.‬ 723 01:02:23,281 --> 01:02:26,868 ‫مهما فعل، فهو نرجسي ومتهور.‬ 724 01:02:27,618 --> 01:02:29,787 ‫يكذب بسهولة لينال ما يريده.‬ 725 01:02:30,663 --> 01:02:32,749 ‫وقد يكون متعجرفًا ومتكبرًا.‬ 726 01:02:34,167 --> 01:02:35,835 ‫كأنه يشبهك.‬ 727 01:02:37,587 --> 01:02:39,422 ‫لست مضطربة عقليًا.‬ 728 01:02:39,505 --> 01:02:40,965 ‫تفضلي.‬ 729 01:02:41,048 --> 01:02:41,883 ‫شكرًا.‬ 730 01:02:42,925 --> 01:02:43,843 ‫وماذا أيضًا؟‬ 731 01:02:47,722 --> 01:02:51,434 ‫إذا راقبنا "نينوميا"، فسيظهر القاتل.‬ 732 01:02:52,143 --> 01:02:55,313 ‫من الخطر عليه أن يهاجم "كينموتشي" الآن.‬ 733 01:02:57,315 --> 01:03:00,109 ‫أشك في أن "كينموتشي" يريدنا أن نحميه.‬ 734 01:03:01,944 --> 01:03:02,945 ‫ماذا؟‬ 735 01:03:04,322 --> 01:03:06,657 ‫أمثاله لا يتغيرون أبدًا.‬ 736 01:03:17,335 --> 01:03:18,795 ‫سأنضم إليكما.‬ 737 01:03:18,878 --> 01:03:20,797 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا، هذا…‬ 738 01:03:23,674 --> 01:03:24,717 ‫اسمعي…‬ 739 01:03:30,181 --> 01:03:31,432 ‫من أنتم أيها الأوغاد؟‬ 740 01:03:33,309 --> 01:03:34,977 ‫- يا سيد "كينموتشي".‬ ‫- ماذا؟‬ 741 01:03:35,061 --> 01:03:36,312 ‫هلّا نتحدث قليلًا.‬ 742 01:03:36,938 --> 01:03:37,939 ‫لماذا؟‬ 743 01:03:38,773 --> 01:03:42,360 ‫قد تكون في خطر. نحن هنا لنحميك.‬ 744 01:03:43,569 --> 01:03:44,570 ‫هذا هراء!‬ 745 01:03:45,196 --> 01:03:46,864 ‫تريدون أن تراقبوني‬ 746 01:03:47,824 --> 01:03:51,285 ‫لتجدوا أدلة على موت "ساكي"، صحيح؟‬ 747 01:03:51,369 --> 01:03:54,497 ‫هذه الأساليب التي تعتمدونها.‬ 748 01:04:00,002 --> 01:04:01,796 ‫إن أراد أحدهم قتلي،‬ 749 01:04:02,880 --> 01:04:05,842 ‫فسيكون ذاك المحقق، "إينوي".‬ 750 01:04:06,592 --> 01:04:09,303 ‫لحققت في أمره أولًا.‬ 751 01:04:13,057 --> 01:04:14,350 ‫يا سيد "كينموتشي".‬ 752 01:04:14,976 --> 01:04:18,437 ‫هل تعلم أن لديك شريحة عصبية؟‬ 753 01:04:18,521 --> 01:04:20,314 ‫ماذا لو كنت أعلم؟‬ 754 01:04:20,898 --> 01:04:23,568 ‫قال الطبيب إنه في أزالتها مخاطرة كبيرة.‬ 755 01:04:24,318 --> 01:04:26,320 ‫فتركتها.‬ 756 01:04:26,404 --> 01:04:27,738 ‫هل من ناجين آخرين؟‬ 757 01:04:27,822 --> 01:04:29,323 ‫وما أدراني؟‬ 758 01:04:30,783 --> 01:04:31,784 ‫اسمعوا.‬ 759 01:04:32,743 --> 01:04:34,871 ‫ابقوا بعيدين عني.‬ 760 01:04:36,038 --> 01:04:40,209 ‫إذا أتى "سارق الأدمغة"،‬ ‫فسيكون في حكم الميت.‬ 761 01:04:42,044 --> 01:04:43,588 ‫سأقتله دفاعًا عن نفسي.‬ 762 01:04:45,923 --> 01:04:48,175 ‫لا داعي لأن أجعل الأمر يبدو حادثًا.‬ 763 01:04:51,846 --> 01:04:53,681 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 764 01:04:53,764 --> 01:04:54,932 ‫أنا أمزح.‬ 765 01:04:55,892 --> 01:04:57,018 ‫الأمر يتكرر.‬ 766 01:04:58,060 --> 01:05:00,062 ‫ما زلتم تظنون أنني قتلتها.‬ 767 01:05:00,688 --> 01:05:01,522 ‫أليس كذلك؟‬ 768 01:05:04,233 --> 01:05:06,652 ‫إذًا؟ ارحلوا من هنا.‬ 769 01:05:07,486 --> 01:05:09,030 ‫إليكم عني يا مغفلين!‬ 770 01:05:09,113 --> 01:05:10,573 ‫تحركوا.‬ 771 01:05:10,656 --> 01:05:12,116 ‫تبًا لكم.‬ 772 01:05:12,199 --> 01:05:13,326 ‫يا سيد "كينموتشي"!‬ 773 01:05:22,460 --> 01:05:23,502 ‫نعم؟‬ 774 01:05:25,212 --> 01:05:26,088 ‫ماذا؟‬ 775 01:05:42,480 --> 01:05:43,731 ‫لا تفعل هذا.‬ 776 01:05:43,814 --> 01:05:44,982 ‫لا تفعل هذا!‬ 777 01:05:55,910 --> 01:05:57,203 ‫يا "أكيرا"؟‬ 778 01:05:59,830 --> 01:06:00,873 ‫لماذا أنت هنا؟‬ 779 01:06:04,460 --> 01:06:05,795 ‫والدك…‬ 780 01:06:08,965 --> 01:06:10,424 ‫لا يمكنني أن أنسى.‬ 781 01:06:30,695 --> 01:06:31,821 ‫أنا…‬ 782 01:06:32,613 --> 01:06:34,740 ‫أظن أنني أخطأت في فهمك.‬ 783 01:06:37,910 --> 01:06:40,204 ‫حين عرّفني والدي إليك،‬ 784 01:06:41,414 --> 01:06:43,332 ‫لم تعجبني.‬ 785 01:06:45,584 --> 01:06:48,129 ‫شعرت دائمًا بأنك تمثّل.‬ 786 01:06:52,925 --> 01:06:54,635 ‫حتى بعد موته،‬ 787 01:06:55,344 --> 01:06:58,514 ‫ظننت أنك لا تهتم إلّا بالاستيلاء على مكتبه.‬ 788 01:07:01,142 --> 01:07:02,643 ‫لكنني أصبحت أعرف…‬ 789 01:07:04,770 --> 01:07:06,731 ‫أنك حزنت فعلًا على موت أبي.‬ 790 01:07:11,068 --> 01:07:12,069 ‫شكرًا لك.‬ 791 01:08:55,422 --> 01:08:58,217 ‫هذا "كانيكي"، أحد شركاء آل "توما".‬ 792 01:09:00,386 --> 01:09:02,638 ‫رفض الإدلاء بشهادته في المحاكمة،‬ 793 01:09:02,721 --> 01:09:05,516 ‫فحُكم عليه بعقوبة قاسية لكونه شريكًا.‬ 794 01:09:06,934 --> 01:09:09,812 ‫إنه ميت منذ أكثر من ثلاثة أشهر.‬ 795 01:09:12,439 --> 01:09:13,440 ‫انظري.‬ 796 01:09:15,693 --> 01:09:19,405 ‫لا بد أن "سارق الأدمغة" سرق‬ ‫قائمة مرضى تجارب "كانيكي"‬ 797 01:09:19,488 --> 01:09:21,323 ‫ليجدهم ويقتلهم.‬ 798 01:09:26,120 --> 01:09:29,123 ‫كان ذلك آخر دليل لدينا لنجد القاتل.‬ 799 01:09:36,672 --> 01:09:38,215 ‫قد يكون لديّ دليل آخر.‬ 800 01:09:45,264 --> 01:09:47,391 ‫لدى "نينوميا" شريحة عصبية أيضًا.‬ 801 01:09:48,475 --> 01:09:50,978 ‫وما أدراك؟ اشرحي لي يا "توشيرو".‬ 802 01:09:52,479 --> 01:09:54,440 ‫ولجت ملفه الطبي في المستشفى.‬ 803 01:09:54,523 --> 01:09:55,649 ‫ماذا فعلت؟‬ 804 01:09:56,817 --> 01:09:59,236 ‫من دون مذكّرة تفتيش؟ إنه محام!‬ 805 01:09:59,320 --> 01:10:02,281 ‫اختفى جراح أعصاب "نينوميا".‬ 806 01:10:02,781 --> 01:10:04,575 ‫"نينوميا" وآخرون مثله‬ 807 01:10:04,658 --> 01:10:07,620 ‫قد يكونون متورطين في جرائم مثل "كينموتشي".‬ 808 01:10:07,703 --> 01:10:09,413 ‫تعقبوا تحركات "نينوميا".‬ 809 01:10:09,496 --> 01:10:12,750 ‫ما دليلك على علاقته باختفاء الجرّاح؟‬ 810 01:10:14,877 --> 01:10:17,504 ‫- لا دليل بعد.‬ ‫- وبأي جريمة تحديدًا؟‬ 811 01:10:18,255 --> 01:10:21,675 ‫- أظن…‬ ‫- أكان "نينوميا" آخر من حصلوا على الشريحة؟‬ 812 01:10:24,094 --> 01:10:24,929 ‫لا أعرف.‬ 813 01:10:26,430 --> 01:10:27,431 ‫يا "توشيرو".‬ 814 01:10:28,766 --> 01:10:33,062 ‫الاطلاع على ملفات طبية من دون إذن‬ ‫هو ملف يهتم به قسم الشؤون الداخلية.‬ 815 01:10:33,687 --> 01:10:35,356 ‫- أنت مستبعدة عن القضية.‬ ‫- لكن…‬ 816 01:10:35,439 --> 01:10:39,401 ‫سأقبل أن "نينوميا" عنصر محوري‬ ‫في هذه القضية.‬ 817 01:10:40,277 --> 01:10:43,530 ‫سيقرر الرئيس إن كنا سنتعقبه أم لا.‬ 818 01:11:05,469 --> 01:11:09,181 ‫مهلًا. أواثق بأن عليّ أن أكون هنا؟‬ 819 01:11:11,767 --> 01:11:13,519 ‫قلت إنك تريدين ذلك.‬ 820 01:11:14,144 --> 01:11:15,437 ‫صحيح، لكن…‬ 821 01:11:19,400 --> 01:11:20,734 ‫"أكيرا"؟‬ 822 01:11:22,945 --> 01:11:24,446 ‫لم أرك منذ وقت طويل!‬ 823 01:11:27,449 --> 01:11:30,327 ‫هذه زيارتك الأولى منذ أن تخرجت.‬ 824 01:11:31,120 --> 01:11:34,373 ‫سمعت أنك أصبحت محاميًا مهمًا.‬ 825 01:11:35,207 --> 01:11:37,668 ‫لقد عملت بجهد كبير.‬ 826 01:11:37,751 --> 01:11:40,629 ‫اعتدت أن تكون متنمرًا كبيرًا.‬ 827 01:11:41,547 --> 01:11:43,340 ‫هل كان "أكيرا" متنمرًا؟‬ 828 01:11:43,424 --> 01:11:44,425 ‫صحيح.‬ 829 01:11:45,009 --> 01:11:47,261 ‫كان يغني الأغنية نفسها دائمًا.‬ 830 01:11:47,761 --> 01:11:48,762 ‫ما كانت الأغنية؟‬ 831 01:11:54,685 --> 01:11:57,146 ‫لا تستعيدي الماضي، من فضلك.‬ 832 01:11:57,229 --> 01:12:00,774 ‫إذًا؟ هل أتيت لتخبرني أنك ستتزوج؟‬ 833 01:12:00,858 --> 01:12:02,109 ‫يا سيدة "ريوكو".‬ 834 01:12:05,696 --> 01:12:07,031 ‫أتمنحيننا لحظة على انفراد؟‬ 835 01:12:07,823 --> 01:12:10,617 ‫أيمكنني أن ألقي نظرة في المكان؟‬ 836 01:12:10,701 --> 01:12:13,662 ‫تفضلي. سيحبّ الأطفال زيارتك.‬ 837 01:12:31,513 --> 01:12:34,516 ‫هل هما من تخليا عني؟‬ 838 01:12:36,101 --> 01:12:37,936 ‫كما أخبرتك من قبل،‬ 839 01:12:38,020 --> 01:12:40,689 ‫كنت في الرابعة من عمرك عندما تُركت هنا.‬ 840 01:12:41,607 --> 01:12:43,025 ‫لم ير أحد من تركك.‬ 841 01:12:44,401 --> 01:12:48,030 ‫لكن كانت تردنا اتصالات من مجهول أحيانًا.‬ 842 01:12:49,198 --> 01:12:50,407 ‫بأي شأن؟‬ 843 01:12:50,908 --> 01:12:53,869 ‫كانوا يطرحون أسئلة غريبة.‬ 844 01:12:55,454 --> 01:12:57,206 ‫"هل يتكلم بلباقة؟‬ 845 01:12:57,873 --> 01:12:59,792 ‫هل هو مغرور؟‬ 846 01:13:00,667 --> 01:13:02,920 ‫هل يبقى هادئًا حين يتعرض للتنمر؟"‬ 847 01:13:04,004 --> 01:13:06,548 ‫ثم توقفت الاتصالات فجأة.‬ 848 01:13:08,008 --> 01:13:09,551 ‫هذا الوصف يشبهني.‬ 849 01:13:10,511 --> 01:13:11,595 ‫صحيح.‬ 850 01:13:12,471 --> 01:13:14,014 ‫كان الأمر غريبًا جدًا.‬ 851 01:13:16,100 --> 01:13:18,310 ‫تقييم الاعتلال النفسي.‬ 852 01:13:20,270 --> 01:13:23,440 ‫كأنه تقييم للشخصية.‬ 853 01:13:24,024 --> 01:13:25,275 ‫صحيح؟‬ 854 01:13:26,026 --> 01:13:28,570 ‫تتصرف كمحام فعلًا الآن.‬ 855 01:13:28,654 --> 01:13:30,280 ‫أنت تعرف كلّ شيء.‬ 856 01:13:33,784 --> 01:13:36,078 ‫أنت ألطف وأطيب بكثير.‬ 857 01:13:36,745 --> 01:13:38,288 ‫لا بد أن الفضل يعود إليها.‬ 858 01:13:40,249 --> 01:13:41,625 ‫شكرًا.‬ 859 01:13:41,708 --> 01:13:42,584 ‫اعتن بنفسك.‬ 860 01:13:43,085 --> 01:13:43,919 ‫إلى اللقاء.‬ 861 01:13:51,135 --> 01:13:52,761 ‫"يا شمس أشرقي بنورك‬ 862 01:13:52,845 --> 01:13:54,555 ‫يا شمس أشرقي بنورك‬ 863 01:13:54,638 --> 01:13:56,265 ‫على الصخرة الصغيرة أشرقي‬ 864 01:13:56,348 --> 01:13:57,975 ‫على الصخرة الصغيرة أشرقي‬ 865 01:13:58,058 --> 01:14:00,519 ‫احملي دفء نورك‬ 866 01:14:00,602 --> 01:14:04,398 ‫وشعّي وأشرقي‬ 867 01:14:05,691 --> 01:14:10,863 ‫كنت أجلس بالقرب من الصخرة الصغيرة‬ 868 01:14:12,030 --> 01:14:17,244 ‫فأصبحت صخرة بدوري‬ 869 01:14:17,327 --> 01:14:22,875 ‫شيئًا فشيئًا قلبي فاض بالدفء‬ 870 01:14:24,042 --> 01:14:28,672 ‫ملأتني السعادة وأردت الغناء‬ 871 01:14:30,215 --> 01:14:31,925 ‫يا شمس أشرقي بنورك‬ 872 01:14:32,009 --> 01:14:33,594 ‫يا شمس أشرقي بنورك‬ 873 01:14:33,677 --> 01:14:35,262 ‫أشرقي عليّ أيضًا‬ 874 01:14:35,345 --> 01:14:36,930 ‫أشرقي عليّ أيضًا‬ 875 01:14:37,014 --> 01:14:39,391 ‫احملي دفء نورك‬ 876 01:14:39,475 --> 01:14:42,352 ‫وشعّي وأشرقي‬ 877 01:14:43,520 --> 01:14:45,022 ‫يا شمس أشرقي بنورك‬ 878 01:14:45,105 --> 01:14:46,857 ‫يا شمس أشرقي بنورك‬ 879 01:14:46,940 --> 01:14:48,567 ‫أشرقي عليّ أيضًا‬ 880 01:14:48,650 --> 01:14:50,319 ‫أشرقي عليّ أيضًا‬ 881 01:14:50,402 --> 01:14:52,863 ‫احملي دفء نورك‬ 882 01:14:52,946 --> 01:14:57,326 ‫وشعّي وأشرقي"‬ 883 01:15:04,750 --> 01:15:05,918 ‫ما الخطب؟‬ 884 01:15:07,544 --> 01:15:08,504 ‫لا شيء.‬ 885 01:15:27,940 --> 01:15:30,359 ‫لم تعد إلى هنا منذ وقت طويل.‬ 886 01:15:38,283 --> 01:15:40,577 ‫"امضغ وامضغ وابلع.‬ 887 01:15:41,912 --> 01:15:45,290 ‫أكل الحطّاب الوحش (هانس).‬ 888 01:15:46,750 --> 01:15:50,796 ‫لكنه أدرك شيئًا أخيرًا حين امتلأت معدته.‬ 889 01:15:52,548 --> 01:15:53,632 ‫مهلًا.‬ 890 01:15:53,715 --> 01:15:55,592 ‫ما قاله (هانس) صحيح.‬ 891 01:15:56,885 --> 01:16:00,556 ‫أمضي وقتًا أطول في كوني حطّابًا من كوني وحشًا.‬ 892 01:16:01,807 --> 01:16:03,350 ‫ربما لست وحشًا،‬ 893 01:16:04,142 --> 01:16:05,936 ‫بل مجرد حطّاب.‬ 894 01:16:07,604 --> 01:16:08,981 ‫الحطّاب الوحش‬ 895 01:16:09,731 --> 01:16:13,026 ‫ارتبك فجأة بشأن هويته الحقيقية."‬ 896 01:16:17,614 --> 01:16:18,615 ‫وهذا ما حصل.‬ 897 01:16:20,450 --> 01:16:21,994 ‫أعرف من الفاعل.‬ 898 01:16:52,107 --> 01:16:53,734 ‫ما هذا يا "سوغيتاني"؟‬ 899 01:16:55,277 --> 01:16:57,404 ‫لماذا تتظاهر بأنك الوحش؟‬ 900 01:16:57,904 --> 01:17:00,157 ‫إذًا أصبحت فعلًا عاجزًا عن القتل الآن.‬ 901 01:17:02,034 --> 01:17:04,661 ‫عرفت ذلك، لكن يبقى الأمر مخيبًا للظن.‬ 902 01:17:14,963 --> 01:17:18,216 ‫هل تظن أنني قد أشي بك؟‬ 903 01:17:20,260 --> 01:17:21,261 ‫لا تقلق.‬ 904 01:17:22,512 --> 01:17:24,264 ‫أعرف من هو الوحش.‬ 905 01:17:25,223 --> 01:17:26,850 ‫سأحصل على البيانات قريبًا.‬ 906 01:17:28,560 --> 01:17:31,229 ‫أما زلنا فريقًا واحدًا إذًا؟‬ 907 01:17:32,731 --> 01:17:33,607 ‫نعم.‬ 908 01:17:36,401 --> 01:17:38,028 ‫استعد للجراحة.‬ 909 01:17:38,695 --> 01:17:39,905 ‫هذا مطمئن!‬ 910 01:17:40,864 --> 01:17:43,158 ‫إن كنت جادًا فعلًا…‬ 911 01:17:43,241 --> 01:17:47,746 ‫لكن طبعًا، لكان تحوّلك إلى إنسان طبيعي‬ ‫تجربة لافتة.‬ 912 01:17:48,330 --> 01:17:52,334 ‫لكنني واثق بأن أخلاقيات العالم‬ ‫كانت ستدمرك.‬ 913 01:18:55,439 --> 01:18:56,523 ‫أكلّ شيء على ما يُرام؟‬ 914 01:19:09,286 --> 01:19:11,079 ‫أنت الآنسة "رانكو توشيرو"، صحيح؟‬ 915 01:19:13,415 --> 01:19:15,751 ‫حائزة شهادة دكتوراه من معهد "ماساتشوستس".‬ 916 01:19:16,585 --> 01:19:18,503 ‫لم تعملين شرطية وتتقاضين أجرًا بائسًا؟‬ 917 01:19:20,630 --> 01:19:22,257 ‫هل تحرّيت عن ماضيّ؟‬ 918 01:19:26,970 --> 01:19:28,346 ‫منذ أكثر من 20 عامًا،‬ 919 01:19:29,765 --> 01:19:31,850 ‫دخل رجل مدرسة ابتدائية‬ 920 01:19:33,185 --> 01:19:35,937 ‫وذبح تسعة أطفال.‬ 921 01:19:38,106 --> 01:19:39,107 ‫كلّ هذا لكي…‬ 922 01:19:41,067 --> 01:19:42,736 ‫يحصل على عقوبة إعدام.‬ 923 01:19:48,617 --> 01:19:49,826 ‫أخي الأكبر‬ 924 01:19:51,453 --> 01:19:53,705 ‫كان أحد ضحايا ذاك الحيوان.‬ 925 01:19:56,166 --> 01:19:57,417 ‫فهمت.‬ 926 01:19:58,710 --> 01:20:01,046 ‫هل هذا انتقام غير مباشر؟‬ 927 01:20:09,721 --> 01:20:11,890 ‫هذا سيكون تفسير شخص مضطرب عقليًا.‬ 928 01:20:38,375 --> 01:20:39,876 ‫وماذا تقصدين بكلامك؟‬ 929 01:20:44,256 --> 01:20:45,507 ‫يا سيد "نينوميا".‬ 930 01:20:47,008 --> 01:20:49,553 ‫في رأسك شريحة عصبية، أليس كذلك؟‬ 931 01:20:58,311 --> 01:20:59,312 ‫الآن فهمت.‬ 932 01:21:00,397 --> 01:21:03,149 ‫تفحصت ملفي الطبي من دون مذكّرة تفتيش.‬ 933 01:21:04,985 --> 01:21:07,487 ‫سأفعل أي شيء لأصل إلى الحقيقة.‬ 934 01:21:09,739 --> 01:21:11,741 ‫ما في دماغي، أيًا ما كان،‬ 935 01:21:12,701 --> 01:21:15,829 ‫ربما يجعلني بشريًا أكثر منك.‬ 936 01:21:22,294 --> 01:21:24,963 ‫الاضطراب العقلي ليس جريمة.‬ 937 01:21:25,046 --> 01:21:27,757 ‫يجب ألّا نحكم على الشخصيات،‬ 938 01:21:29,467 --> 01:21:30,719 ‫بل على الأعمال.‬ 939 01:21:35,724 --> 01:21:36,808 ‫أخبريني.‬ 940 01:21:38,560 --> 01:21:40,395 ‫لماذا أتيت بمفردك؟‬ 941 01:21:43,189 --> 01:21:44,190 ‫لأن…‬ 942 01:21:44,983 --> 01:21:47,402 ‫أدّى بحثك غير القانوني‬ ‫إلى استبعادك عن التحقيق.‬ 943 01:21:49,112 --> 01:21:50,113 ‫هذا يعني،‬ 944 01:21:52,365 --> 01:21:54,576 ‫أنه مهما حدث لك هنا،‬ 945 01:21:56,620 --> 01:21:58,121 ‫فلن يعرف به أحد.‬ 946 01:22:10,550 --> 01:22:12,260 ‫لن أقع في الفخ.‬ 947 01:22:13,345 --> 01:22:16,598 ‫وأراهن أنك تسجّلين حديثنا.‬ 948 01:22:53,426 --> 01:22:56,554 ‫- أجل؟‬ ‫- هل قلت شيئًا لـ"إينوي"؟‬ 949 01:22:57,639 --> 01:22:58,556 ‫"إينوي"؟‬ 950 01:22:58,640 --> 01:22:59,724 ‫لماذا تسأل؟‬ 951 01:23:01,017 --> 01:23:02,811 ‫فقدنا "كينموتشي".‬ 952 01:23:02,894 --> 01:23:05,522 ‫هرب بمجرد أن أبعدنا نظرنا عنه.‬ 953 01:23:05,605 --> 01:23:07,148 ‫- ماذا؟‬ ‫- اعترفي.‬ 954 01:23:07,232 --> 01:23:10,777 ‫أقنعت "إينوي" بأن يتصرف بالنيابة عنك،‬ ‫صحيح؟‬ 955 01:23:13,655 --> 01:23:14,489 ‫اسمعي.‬ 956 01:23:16,074 --> 01:23:18,576 ‫إن كان أحدهم يطارد المضطربين عقليًا،‬ 957 01:23:19,244 --> 01:23:20,787 ‫فلماذا سنمنعه؟‬ 958 01:23:23,331 --> 01:23:24,833 ‫هل أنت جاد؟‬ 959 01:23:24,916 --> 01:23:26,376 ‫ذاك المحقق المدعو "إينوي".‬ 960 01:23:27,210 --> 01:23:29,879 ‫لحققت في أمره أولًا.‬ 961 01:23:31,381 --> 01:23:33,633 ‫أمثاله لا يتغيرون أبدًا.‬ 962 01:23:38,221 --> 01:23:39,806 ‫يجب أن أعرف.‬ 963 01:23:41,433 --> 01:23:43,393 ‫هل تطابق شخصية "إينوي" تحليلك؟‬ 964 01:23:46,771 --> 01:23:48,523 ‫أعطني عنوانه.‬ 965 01:24:30,106 --> 01:24:32,275 ‫"من (إيمي هاسومي)"‬ 966 01:24:36,321 --> 01:24:40,241 ‫"تعال إلى بيت آل (توما)"‬ 967 01:24:52,545 --> 01:24:55,006 ‫"الآن، لم يتبقّ للحطّاب الوحش‬ 968 01:24:55,840 --> 01:24:59,469 ‫أي أصدقاء ليكلّمهم.‬ 969 01:25:01,054 --> 01:25:03,932 ‫ماذا أفعل؟ ماذا أفعل؟‬ 970 01:25:10,855 --> 01:25:13,024 ‫غضب الحطّاب الوحش‬ 971 01:25:13,775 --> 01:25:16,569 ‫وقرر أن يكوّن صداقات جديدة‬ 972 01:25:17,278 --> 01:25:19,197 ‫في قرية أخرى.‬ 973 01:25:29,040 --> 01:25:32,335 ‫حين وصل إلى القرية الجديدة،‬ 974 01:25:32,877 --> 01:25:36,381 ‫تسلل الوحش إلى بيت الحطّاب المحلي.‬ 975 01:25:38,007 --> 01:25:43,972 ‫وحينها، أخذ الطفل الموجود هناك‬ ‫وأطال أذنيه ليجعلهما كبيرتين،‬ 976 01:25:44,973 --> 01:25:48,685 ‫واستخدم حجرًا ليشحذ أسنانه ويجعلها أنيابًا.‬ 977 01:25:50,770 --> 01:25:54,399 {\an8}‫فأصبح وحشًا مثل الحطّاب الوحش."‬ 978 01:26:24,929 --> 01:26:27,974 ‫اهرب يا "أكيرا"! اهرب!‬ 979 01:26:58,588 --> 01:26:59,797 ‫يا "إينوي"؟‬ 980 01:27:01,507 --> 01:27:02,425 ‫يا "إينوي"!‬ 981 01:27:21,736 --> 01:27:25,323 ‫"وهكذا، الحطّاب الوحش‬ 982 01:27:26,324 --> 01:27:28,034 ‫زار عدة قرى‬ 983 01:27:28,701 --> 01:27:31,371 ‫وكوّن صداقات كثيرة.‬ 984 01:27:32,330 --> 01:27:36,876 {\an8}‫كان يأمل أن يأتي يوم ويكبر أصدقاؤه‬ 985 01:27:37,627 --> 01:27:43,091 {\an8}‫ويعلّموه إن كان وحشًا أو مجرد حطّاب.‬ 986 01:27:45,176 --> 01:27:50,556 ‫وهذا ما كان،‬ ‫كوّن الحطّاب الوحش صداقات كثيرة جديدة."‬ 987 01:28:39,689 --> 01:28:40,565 ‫يا "إينوي"؟‬ 988 01:29:00,752 --> 01:29:02,420 ‫ما كلّ هذا؟‬ 989 01:29:03,755 --> 01:29:04,756 ‫يا "إينوي".‬ 990 01:29:08,801 --> 01:29:11,220 ‫لم يكن عليكم أن تحطموا بابي.‬ 991 01:29:13,097 --> 01:29:14,015 ‫يا "إينوي".‬ 992 01:29:14,766 --> 01:29:17,226 ‫هل ظننتم أنني القاتل؟‬ 993 01:29:17,977 --> 01:29:20,897 ‫كفّوا عن هدر وقتك على هذه التفاهات.‬ 994 01:29:21,981 --> 01:29:23,649 ‫لم تردّ على مكالماتنا.‬ 995 01:29:29,739 --> 01:29:32,200 ‫وضعت هاتفي على خاصية الصامت في المقبرة.‬ 996 01:29:33,493 --> 01:29:36,746 ‫لم تعد هذه قضيتي، فدعوني وشأني.‬ 997 01:29:37,622 --> 01:29:38,748 ‫مقبرة؟‬ 998 01:29:40,541 --> 01:29:42,085 ‫قبر "ساكي كينموتشي".‬ 999 01:29:42,919 --> 01:29:44,420 ‫ماتت قبل سنتين تمامًا.‬ 1000 01:29:46,798 --> 01:29:50,218 ‫والغريب أنه وُضعت أزهار حديثة العهد‬ ‫على قبرها.‬ 1001 01:29:51,302 --> 01:29:53,137 ‫لكن مات كلّ أقاربها.‬ 1002 01:29:59,060 --> 01:30:00,978 ‫لقد خسرت.‬ 1003 01:30:02,772 --> 01:30:07,068 ‫إذًا لم لا تخلع القناع؟‬ 1004 01:30:10,154 --> 01:30:11,239 ‫في النهاية،‬ 1005 01:30:11,864 --> 01:30:14,117 ‫أنا أعرف من تكون.‬ 1006 01:30:20,289 --> 01:30:21,916 ‫تغيّر سلوكهم.‬ 1007 01:30:23,751 --> 01:30:25,837 ‫تبًا، كان يجب أن أعرف!‬ 1008 01:30:31,008 --> 01:30:31,843 ‫عودي!‬ 1009 01:30:52,572 --> 01:30:54,031 ‫كيف عرفت؟‬ 1010 01:30:56,993 --> 01:30:58,119 ‫أعرف…‬ 1011 01:31:01,956 --> 01:31:03,332 ‫أنه لسبب ما،‬ 1012 01:31:04,500 --> 01:31:06,210 ‫تعطلت شريحتك العصبية.‬ 1013 01:31:25,146 --> 01:31:26,981 ‫أصبح بإمكانك أن تشعر بالتعاطف مجددًا.‬ 1014 01:31:27,815 --> 01:31:30,860 ‫تشعر بالذنب على ما فعلته،‬ 1015 01:31:32,236 --> 01:31:34,697 ‫وبدأت تصطاد المضطربين عقليًا.‬ 1016 01:31:37,200 --> 01:31:38,576 ‫مهلًا! يا "توشيرو"!‬ 1017 01:31:46,000 --> 01:31:47,919 ‫لا يمكن أن أدعهما يقتلان أحدهما الآخر.‬ 1018 01:31:52,507 --> 01:31:53,674 ‫منذ سنتين،‬ 1019 01:31:55,218 --> 01:31:57,637 ‫بعد أن لكمني ذاك الشرطي الشرس،‬ 1020 01:32:00,223 --> 01:32:02,642 ‫مررت بفترة تغيير تدريجي.‬ 1021 01:32:07,104 --> 01:32:10,191 ‫كنت قد عشت حياتي غارقًا في الملذات‬ ‫والغضب يعتريني.‬ 1022 01:32:12,026 --> 01:32:13,027 ‫لكن فجأة…‬ 1023 01:32:17,573 --> 01:32:20,243 ‫خالجتني مشاعر جديدة.‬ 1024 01:32:23,704 --> 01:32:25,790 ‫ألم وصدمة.‬ 1025 01:32:28,209 --> 01:32:30,044 ‫فرح وحزن.‬ 1026 01:32:33,089 --> 01:32:35,675 ‫شعرت بما يشعر به الآخرون…‬ 1027 01:32:39,887 --> 01:32:42,223 ‫وشعرت بفرح داخلي.‬ 1028 01:32:49,188 --> 01:32:50,481 ‫فهمت أخيرًا.‬ 1029 01:32:53,818 --> 01:32:56,988 ‫كان ثمة غاية من حياتي، غاية تتخطاني.‬ 1030 01:33:01,576 --> 01:33:02,827 ‫لكن ذلك…‬ 1031 01:33:05,788 --> 01:33:08,207 ‫أشعرني أيضًا باليأس.‬ 1032 01:33:13,588 --> 01:33:16,507 ‫كانت لي زوجة تؤمن بي في الماضي.‬ 1033 01:33:20,094 --> 01:33:22,013 ‫كانت الأهم بالنسبة إليّ.‬ 1034 01:33:27,810 --> 01:33:30,146 ‫وأنا قتلتها بنفسي.‬ 1035 01:33:41,407 --> 01:33:42,700 ‫إذًا أرجوك…‬ 1036 01:33:45,828 --> 01:33:47,747 ‫أطلق سراح المرأة.‬ 1037 01:33:51,876 --> 01:33:52,877 ‫أرجوك.‬ 1038 01:33:54,420 --> 01:33:56,213 ‫أنا تحت رحمتك الآن.‬ 1039 01:34:20,363 --> 01:34:21,739 ‫"أكيرا"!‬ 1040 01:34:24,575 --> 01:34:25,743 ‫في البداية،‬ 1041 01:34:26,535 --> 01:34:29,830 ‫أردت أن أتعامل معكم بالمنطق‬ ‫أيها المضطربون عقليًا المتحوّلون.‬ 1042 01:34:31,290 --> 01:34:34,585 ‫لكن كلّما تعمّقت في تحقيقي،‬ 1043 01:34:36,087 --> 01:34:37,546 ‫اكتشفت‬ 1044 01:34:38,923 --> 01:34:42,385 ‫أن الكثير من الناس من حولكم‬ ‫ماتوا من دون أن يعرف أحد بهم.‬ 1045 01:34:45,721 --> 01:34:48,391 ‫كما مات والدها تمامًا.‬ 1046 01:34:50,351 --> 01:34:51,936 ‫أنا متأكد…‬ 1047 01:34:53,688 --> 01:34:55,648 ‫من أنك دفعته عن السطح.‬ 1048 01:35:02,697 --> 01:35:04,031 ‫إنه يكذب، صحيح؟‬ 1049 01:35:04,657 --> 01:35:05,866 ‫يا "أكيرا"؟‬ 1050 01:35:10,830 --> 01:35:13,165 ‫إن محو أمثالك من الوجود‬ 1051 01:35:15,334 --> 01:35:17,878 ‫هي الطريقة الوحيدة لأردّ الجميل لـ"ساكي".‬ 1052 01:35:20,923 --> 01:35:22,133 ‫لن أسمح…‬ 1053 01:35:24,719 --> 01:35:27,138 ‫لكم بقتل أي شخص آخر.‬ 1054 01:35:31,308 --> 01:35:32,435 ‫لا، أرجوك!‬ 1055 01:35:51,579 --> 01:35:52,788 ‫انتهى الأمر.‬ 1056 01:35:54,790 --> 01:35:56,584 ‫هذا يوضح ما حصل.‬ 1057 01:35:56,667 --> 01:36:01,881 ‫تركت الشاهدة في باحة ركن السيارة تذهب‬ ‫مع أنها رأتك تحاول أن تقتلني.‬ 1058 01:36:03,507 --> 01:36:06,010 ‫يمكنك أن تقتل المضطربين عقليًا فقط.‬ 1059 01:36:14,018 --> 01:36:17,438 ‫والآن، لم تعد رهينتك.‬ 1060 01:36:19,190 --> 01:36:20,566 ‫إنها رهينتي.‬ 1061 01:36:22,526 --> 01:36:23,527 ‫"أكيرا"؟‬ 1062 01:36:24,695 --> 01:36:25,905 ‫أيها السافل!‬ 1063 01:36:28,991 --> 01:36:32,244 ‫كنت سأجاريك، لكن ليس بعد الآن.‬ 1064 01:36:32,328 --> 01:36:37,666 ‫أعطني البيانات الآن وإلا فسأذبحها.‬ 1065 01:36:39,710 --> 01:36:40,711 ‫لا تفعل ذلك.‬ 1066 01:36:44,632 --> 01:36:45,883 ‫هذا صحيح.‬ 1067 01:36:47,218 --> 01:36:49,470 ‫أنا قتلت والدك.‬ 1068 01:36:55,059 --> 01:36:59,271 ‫وسيقتلك الشخص الذي تحبّينه. كم هذا رومانسي!‬ 1069 01:37:00,022 --> 01:37:02,942 ‫يا "أكيرا". أرجوك، لا تفعل هذا!‬ 1070 01:37:05,736 --> 01:37:06,654 ‫لا.‬ 1071 01:37:09,657 --> 01:37:11,617 ‫لا تفعل ذلك!‬ 1072 01:38:37,661 --> 01:38:39,830 ‫أكثر شخص أردت أن تقتله‬ 1073 01:38:41,248 --> 01:38:42,833 ‫كان نفسك.‬ 1074 01:38:47,338 --> 01:38:48,672 ‫كيف عرفت ذلك؟‬ 1075 01:38:54,929 --> 01:38:56,263 ‫كنت مثلك تمامًا.‬ 1076 01:38:57,681 --> 01:38:58,849 ‫في تلك اللحظة،‬ 1077 01:39:00,267 --> 01:39:02,686 ‫لا بد أن شريحتي العصبية تعطلت أيضًا.‬ 1078 01:39:03,979 --> 01:39:06,565 ‫أتقصد أنك…‬ 1079 01:39:21,080 --> 01:39:22,706 ‫هل البيانات موجودة على هذا؟‬ 1080 01:39:23,415 --> 01:39:25,250 ‫صور عنها…‬ 1081 01:39:28,128 --> 01:39:31,298 ‫وعن حياتنا قبل أن نُختطف.‬ 1082 01:39:34,301 --> 01:39:35,427 ‫وأنت أيضًا،‬ 1083 01:39:37,012 --> 01:39:39,890 ‫كانت عائلتك بعيدة عن العنف والجرائم،‬ 1084 01:39:39,974 --> 01:39:41,892 ‫وربّاك والداك بحبّ.‬ 1085 01:39:43,769 --> 01:39:45,312 ‫كنت تبكي كثيرًا،‬ 1086 01:39:46,480 --> 01:39:49,900 ‫لكنك كنت تعتني بالأطفال الأصغر منك سنًا.‬ 1087 01:39:53,737 --> 01:39:55,948 ‫حتى بعد أن أحضروك إلى هنا،‬ 1088 01:39:57,950 --> 01:40:01,537 ‫كنت تبكي لمجرد التفكير‬ ‫في أن يكون والداك قلقين.‬ 1089 01:40:19,138 --> 01:40:20,848 ‫كيف ستستخدم البيانات؟‬ 1090 01:40:22,683 --> 01:40:23,976 ‫للجراحة؟‬ 1091 01:40:25,394 --> 01:40:27,396 ‫هل تريد أن تكون وحشًا مجددًا؟‬ 1092 01:40:32,317 --> 01:40:33,318 ‫أنا…‬ 1093 01:40:36,321 --> 01:40:37,823 ‫مدين لها.‬ 1094 01:40:44,872 --> 01:40:48,167 ‫لقد علّمتني أنه ليست كلّ المشاعر عبئًا.‬ 1095 01:40:54,256 --> 01:40:55,257 ‫لذا…‬ 1096 01:41:05,434 --> 01:41:07,436 ‫لا جراحة لي.‬ 1097 01:41:12,691 --> 01:41:13,859 ‫حقًا؟‬ 1098 01:41:16,653 --> 01:41:18,530 ‫إذًا حيلتك الصغيرة هنا…‬ 1099 01:41:21,366 --> 01:41:24,244 ‫خدعتني بشدة.‬ 1100 01:41:29,166 --> 01:41:30,542 ‫لكن…‬ 1101 01:41:32,336 --> 01:41:35,380 ‫لم يعد بإمكاني أن أعيش مع هذا الألم.‬ 1102 01:41:39,593 --> 01:41:41,136 ‫هل أنت قادر على تحمّله؟‬ 1103 01:41:44,431 --> 01:41:46,183 ‫ألم الشعور بالذنب؟‬ 1104 01:41:50,729 --> 01:41:52,356 ‫لديّ فضول‬ 1105 01:41:53,732 --> 01:41:56,443 ‫لأعرف شعور العيش مع الذنب الذي ذكرته.‬ 1106 01:42:00,155 --> 01:42:01,365 ‫فهمت.‬ 1107 01:42:24,513 --> 01:42:25,806 ‫ليس هذا وحسب.‬ 1108 01:42:28,058 --> 01:42:30,602 ‫الآن وقد أصبحت بشريًا، أنا لا أُقهر.‬ 1109 01:42:32,271 --> 01:42:35,440 ‫لكي أجد معنى الحياة، سوف…‬ 1110 01:42:37,901 --> 01:42:39,278 ‫أعمّر أكثر منكم جميعًا.‬ 1111 01:42:49,788 --> 01:42:51,456 ‫هنا يكمن الاختلاف بيننا.‬ 1112 01:42:55,711 --> 01:42:56,879 ‫"أكيرا".‬ 1113 01:43:14,188 --> 01:43:15,272 ‫دعيه وشأنه!‬ 1114 01:43:15,355 --> 01:43:16,982 ‫ابتعد عني يا "تاكيشي"!‬ 1115 01:43:18,066 --> 01:43:19,693 ‫اهرب يا "أكيرا"!‬ 1116 01:43:20,319 --> 01:43:21,195 ‫اهرب!‬ 1117 01:43:33,332 --> 01:43:36,835 ‫- هيا يا "تاكيشي"! توقّف!‬ ‫- "أكيرا"!‬ 1118 01:43:39,421 --> 01:43:40,797 ‫"تاكيشي"؟‬ 1119 01:43:45,344 --> 01:43:46,595 ‫هل تذكرت؟‬ 1120 01:43:55,812 --> 01:43:57,314 ‫لم أستطع أن أنقذك.‬ 1121 01:44:01,568 --> 01:44:02,945 ‫سامحني.‬ 1122 01:44:16,625 --> 01:44:19,711 ‫آمل أن تتمكن من عيش حياة طبيعية مجددًا.‬ 1123 01:44:24,174 --> 01:44:25,175 ‫يا "أكيرا".‬ 1124 01:44:31,807 --> 01:44:32,933 ‫وأنا أيضًا.‬ 1125 01:46:17,371 --> 01:46:18,413 ‫يا "كينموتشي"!‬ 1126 01:46:26,046 --> 01:46:27,631 ‫يا "توشيرو"! عودي!‬ 1127 01:46:34,888 --> 01:46:36,807 ‫يا "كينموتشي"! اخرج من هناك!‬ 1128 01:46:54,491 --> 01:46:56,034 ‫يا "كينموتشي"!‬ 1129 01:47:07,671 --> 01:47:09,714 ‫لا يمكنك أن تقتحمي المكان هكذا!‬ 1130 01:47:11,216 --> 01:47:13,552 ‫آسفة. لم أستطع أن أمنعها.‬ 1131 01:47:13,635 --> 01:47:14,636 ‫لا بأس.‬ 1132 01:47:24,563 --> 01:47:27,023 ‫يا آنسة "توشيرو". ما الأمر الآن؟‬ 1133 01:47:28,984 --> 01:47:31,403 ‫لماذا أرشدتني إلى هناك؟‬ 1134 01:47:32,362 --> 01:47:34,406 ‫عرفت بأمر جهاز التعقب.‬ 1135 01:47:35,323 --> 01:47:37,200 ‫كان مرميًا في بيت آل "توما".‬ 1136 01:47:40,787 --> 01:47:41,788 ‫ما…‬ 1137 01:47:43,832 --> 01:47:45,125 ‫ما رأيك؟‬ 1138 01:47:48,253 --> 01:47:53,091 ‫استغليتني في حال لم تستطع‬ ‫أن تقتل الوحش المقنّع.‬ 1139 01:47:57,721 --> 01:48:00,765 ‫نحن نحاول أن نثبت‬ ‫أن "كينموتشي" كان "سارق الأدمغة".‬ 1140 01:48:01,516 --> 01:48:06,563 ‫قتل المضطربين عقليًا المتحوّلين‬ ‫تكفيرًا عن خطاياه.‬ 1141 01:48:10,650 --> 01:48:13,195 ‫وأنت قتلته قبل أن ينال منك.‬ 1142 01:48:16,281 --> 01:48:17,449 ‫يا سيد "نينوميا".‬ 1143 01:48:18,617 --> 01:48:20,619 ‫أنت أيضًا ضحية لآل "توما".‬ 1144 01:48:22,621 --> 01:48:25,373 ‫هل ستعيش في ظل خطيئة لم ترتكبها؟‬ 1145 01:48:30,253 --> 01:48:31,296 ‫يا آنسة "توشيرو".‬ 1146 01:48:35,717 --> 01:48:39,054 ‫لا أحد يستطيع أن يهرب من حقيقته.‬ 1147 01:48:41,014 --> 01:48:44,726 ‫لن أبرر أسلوب حياتي.‬ 1148 01:48:57,364 --> 01:48:59,741 ‫آسف، يجب أن أجيب.‬ 1149 01:49:10,252 --> 01:49:11,253 ‫يا سيد "نينوميا".‬ 1150 01:49:15,549 --> 01:49:17,634 ‫سوف أقضي عليك.‬ 1151 01:49:21,721 --> 01:49:23,598 ‫لا تمت قبل ذلك.‬ 1152 01:49:34,901 --> 01:49:37,362 ‫ماذا يقصد بأنه لن يخضع للجراحة؟‬ 1153 01:49:39,155 --> 01:49:40,991 ‫"أكيرا" كاذب.‬ 1154 01:50:23,658 --> 01:50:24,659 ‫أنت مستيقظة.‬ 1155 01:50:27,746 --> 01:50:28,997 ‫تحركي بروية.‬ 1156 01:50:32,334 --> 01:50:33,335 ‫"أكيرا".‬ 1157 01:50:35,545 --> 01:50:36,546 ‫أنا…‬ 1158 01:50:52,437 --> 01:50:53,647 ‫انتهى كلّ شيء.‬ 1159 01:50:57,817 --> 01:50:59,861 ‫سأشرح لك ما حدث البارحة.‬ 1160 01:51:12,666 --> 01:51:14,084 ‫لقد أخفتك.‬ 1161 01:51:16,252 --> 01:51:17,504 ‫سامحيني.‬ 1162 01:51:50,954 --> 01:51:52,997 ‫هذا ليس لأجل أبي وحسب.‬ 1163 01:51:54,457 --> 01:51:56,793 ‫أردت أن تستغلّني ليس إلّا!‬ 1164 01:51:58,461 --> 01:52:01,423 ‫لم تهتم بمشاعري إطلاقًا!‬ 1165 01:52:02,882 --> 01:52:06,136 ‫لن أسامحك أبدًا! كيف عساي أسامحك؟‬ 1166 01:52:52,557 --> 01:52:54,142 ‫كان هذا دفاعًا عن النفس.‬ 1167 01:52:58,897 --> 01:53:00,023 ‫اسمعي.‬ 1168 01:53:01,524 --> 01:53:03,234 ‫اذهبي إلى تلك المحققة.‬ 1169 01:53:14,037 --> 01:53:15,038 ‫"أكيرا"؟‬ 1170 01:53:15,872 --> 01:53:16,706 ‫أنا…‬ 1171 01:53:18,458 --> 01:53:19,542 ‫اذهبي وحسب.‬ 1172 01:53:21,169 --> 01:53:22,212 ‫اذهبي!‬ 1173 01:54:00,625 --> 01:54:02,919 ‫الحطّاب الوحش…‬ 1174 01:54:07,924 --> 01:54:09,759 ‫كوّن الكثير…‬ 1175 01:54:12,887 --> 01:54:14,389 ‫من الأصدقاء الجدد.‬ 1176 01:55:51,986 --> 01:55:57,742 {\an8}‫"مقتبس من رواية (كايبوتسو نو كيكوري)‬ ‫لـ(مايوسوكي كوراي)"‬ 1177 01:57:41,554 --> 01:57:47,810 {\an8}‫"لم تتأذ أي حيوانات خلال تصوير هذا الفيلم"‬ 1178 01:58:20,468 --> 01:58:25,139 {\an8}‫ترجمة "موريال ضو"‬