1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:01:57,960 --> 00:02:03,960 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT ELENA BIẾT CỦA TÁC GIẢ CLAUDIA PIÑEIRO 4 00:02:58,240 --> 00:03:02,920 ELENA BIẾT 5 00:03:07,640 --> 00:03:08,640 Thôi mà. 6 00:03:09,160 --> 00:03:11,360 Giúp con đi mà mẹ ơi. 7 00:03:12,720 --> 00:03:15,920 Mẹ sẽ lỡ hẹn mất. Họ đang đợi mẹ đấy. 8 00:03:16,920 --> 00:03:18,080 Mẹ không muốn đi. 9 00:03:19,760 --> 00:03:23,000 Mẹ sẽ thích thôi mà. Họ sẽ khiến mẹ trông thật xinh đẹp. 10 00:03:23,480 --> 00:03:27,280 Mimí bảo sẽ mát xa da đầu cho mẹ. Mẹ thích mấy vụ đó mà. 11 00:03:27,360 --> 00:03:30,600 Và cô ấy sẽ ủ tóc cho mẹ sau khi tóc mẹ được nhuộm xong. 12 00:03:31,600 --> 00:03:33,760 Có cần thiết không, Rita? 13 00:03:33,840 --> 00:03:37,400 Mẹ chỉ phiền mấy cái móng chân thôi. Con cắt cho mẹ là được. 14 00:03:37,480 --> 00:03:39,440 Phải, đúng vậy. Con cắt được. 15 00:03:41,720 --> 00:03:45,240 Hơi ghê chút, nhưng mà con cắt được. 16 00:03:45,320 --> 00:03:48,600 Nhưng con đâu có cắt tóc hay nhuộm tóc cho mẹ được. 17 00:03:49,560 --> 00:03:51,120 Con ghét dọn dẹp sau đó. 18 00:03:51,800 --> 00:03:54,880 Phải mất hai ngày con mới chùi hết vết bẩn trên gạch. 19 00:03:54,960 --> 00:03:56,400 Mình gói thuốc bỏ vào chưa nhỉ? 20 00:03:56,880 --> 00:03:58,000 Rồi. 21 00:04:02,560 --> 00:04:03,600 Đi thôi. 22 00:04:04,800 --> 00:04:05,640 Nào. 23 00:04:06,600 --> 00:04:09,880 Một, hai, và… 24 00:04:11,320 --> 00:04:12,440 Sao vậy mẹ? 25 00:04:13,200 --> 00:04:14,880 - Sao vậy? - Mẹ không biết. 26 00:04:14,960 --> 00:04:16,880 Thuốc chưa có tác dụng à? 27 00:04:17,360 --> 00:04:19,120 Mẹ uống thuốc 20 phút rồi mà. 28 00:04:19,720 --> 00:04:21,680 Con quan tâm làm gì? Có ai thấy mẹ đâu. 29 00:04:31,200 --> 00:04:32,320 Nhìn đi. 30 00:04:32,400 --> 00:04:33,240 Mẹ nhìn đi! 31 00:04:34,520 --> 00:04:35,960 Con thấy gì mẹ có thấy không? 32 00:04:36,680 --> 00:04:38,600 Con thấy gì mẹ có thấy không mẹ? 33 00:04:53,880 --> 00:04:55,640 Bỏ khăn choàng của mẹ vào túi chưa? 34 00:04:59,200 --> 00:05:00,200 Rita! 35 00:05:26,800 --> 00:05:28,000 Mẹ sẵn sàng đi chưa? 36 00:05:29,640 --> 00:05:31,080 - Đi nào. - Để mẹ tự đi. 37 00:06:04,280 --> 00:06:05,160 Này! 38 00:06:07,920 --> 00:06:09,720 Lái xe như thú vật vậy. 39 00:06:19,880 --> 00:06:22,680 Đúng rồi. Phải. Chính xác rồi đấy. 40 00:06:23,400 --> 00:06:24,520 Được rồi. 41 00:06:25,200 --> 00:06:26,320 Nói chuyện sau nhé. 42 00:06:28,000 --> 00:06:29,360 Xin chào! 43 00:06:30,680 --> 00:06:32,880 - Cháu Rita khỏe không? - Chào. 44 00:06:32,960 --> 00:06:34,160 Chị Elena. 45 00:06:35,560 --> 00:06:37,360 - Giao bà ấy cho cô đấy. - Chào cưng. 46 00:06:38,400 --> 00:06:40,840 Đừng lo. Bọn tôi sẽ chăm sóc chị ấy thật tốt. 47 00:06:40,920 --> 00:06:42,280 Mẹ ở chơi nhé? 48 00:06:43,440 --> 00:06:44,680 Lát gọi cháu nhé. 49 00:06:46,040 --> 00:06:46,960 Tốt lắm. 50 00:06:49,640 --> 00:06:51,440 Đây. Cái ghế đằng này. 51 00:06:53,320 --> 00:06:54,760 Từ từ nào. 52 00:07:01,240 --> 00:07:03,200 Tôi sắp có thêm cháu rồi! 53 00:07:03,280 --> 00:07:05,200 Chúc mừng! Khi nào em bé ra đời? 54 00:07:05,280 --> 00:07:08,040 Là con dâu của tôi. Ba tháng nữa sinh rồi. 55 00:07:08,120 --> 00:07:10,160 À… Con dâu tôi thế nào thì cô biết rồi đấy. 56 00:07:10,240 --> 00:07:13,600 Tưởng tượng nổi khi chúng ta lên chức bà không? 57 00:07:15,080 --> 00:07:16,800 Con gái tôi 43 tuổi rồi. 58 00:07:16,880 --> 00:07:17,840 Thì sao? 59 00:07:18,560 --> 00:07:22,920 - Nó không sinh được cháu cho tôi đâu. - Thôi mà, chị Elena. Thật vớ vẩn. 60 00:07:23,000 --> 00:07:27,600 Trên tin tức có người phụ nữ đã 65 tuổi mà còn có con kìa. 61 00:07:28,440 --> 00:07:30,440 Tôi 65 tuổi này. 62 00:07:35,720 --> 00:07:37,560 Tiếp theo làm gì cho chị Elena? 63 00:07:37,640 --> 00:07:39,560 - Dùng sáp triệt ria mép. - Được. 64 00:07:43,600 --> 00:07:47,320 Nóng quá thì nói tôi biết nhé? 65 00:07:57,840 --> 00:08:01,320 Pame, sao bà dì ấy còn ở đây? 66 00:08:01,400 --> 00:08:03,440 Đáng lẽ con gái phải tới đón bà ấy rồi. 67 00:08:03,520 --> 00:08:05,560 - Sẵn sàng chưa? - Đi thôi. 68 00:08:05,640 --> 00:08:08,120 Tạm biệt, Mimí. Hẹn gặp lại vào ngày mai! 69 00:08:08,200 --> 00:08:09,160 Tạm biệt. 70 00:08:09,240 --> 00:08:10,960 Tạm biệt, Mimí. Hẹn mai gặp. 71 00:08:11,040 --> 00:08:12,200 Tạm biệt. 72 00:08:20,240 --> 00:08:22,920 Rita, mẹ của cháu xong rồi này. 73 00:08:23,000 --> 00:08:24,440 Cháu gần đến chưa? 74 00:08:24,520 --> 00:08:25,760 Cho tôi biết nhé. 75 00:08:26,320 --> 00:08:27,880 Tiệm sắp đóng cửa rồi. 76 00:08:35,080 --> 00:08:37,720 - Chào cưng! - Chào anh yêu. 77 00:08:37,800 --> 00:08:39,240 - Anh sao rồi? - Anh ổn. Còn em? 78 00:08:39,320 --> 00:08:41,320 Em khỏe. Anh ướt hết cả rồi! 79 00:08:41,400 --> 00:08:43,080 Ngoài trời đang mưa mà. 80 00:08:44,080 --> 00:08:45,800 Ta chở Elena về nhà nhé? 81 00:08:45,880 --> 00:08:46,800 Được chứ. 82 00:08:46,880 --> 00:08:48,240 Để em đi tắt đèn. 83 00:09:00,000 --> 00:09:03,880 Đừng lo, chị Elena. Con gái chị hẳn bị kẹt ở đâu đó thôi. 84 00:09:13,960 --> 00:09:19,960 TIỆM LÀM ĐẸP PABLO 85 00:10:32,440 --> 00:10:33,440 Đến đây! 86 00:11:00,640 --> 00:11:01,880 Chào bà. 87 00:11:04,280 --> 00:11:06,840 Đây có phải là nhà của cô Rita Alonso không? 88 00:11:08,800 --> 00:11:11,360 Sao thế? Con bé đâu? 89 00:11:12,680 --> 00:11:14,000 Chồng bà có nhà không? 90 00:11:15,520 --> 00:11:16,840 Nó là con gái của tôi. 91 00:11:18,280 --> 00:11:19,360 Bà ở một mình à? 92 00:11:24,360 --> 00:11:26,560 Bà đi cùng chúng tôi được chứ? 93 00:11:43,560 --> 00:11:45,520 Vâng, tôi biết. Ta sẽ làm thế. 94 00:11:46,480 --> 00:11:48,440 Vâng, tôi sẽ báo họ. 95 00:11:48,520 --> 00:11:50,040 Có phải con gái bà không? 96 00:11:50,560 --> 00:11:53,640 Phải. Tôi sẽ nói chuyện với nhân viên điều tra. 97 00:11:55,360 --> 00:11:58,320 Rita Elena Alonso. Đây có phải con gái bà không? 98 00:12:00,880 --> 00:12:01,840 Phải. 99 00:12:03,680 --> 00:12:04,680 Được rồi. Cảm ơn. 100 00:12:06,080 --> 00:12:09,880 Bác sĩ, công tố viên nói rằng nếu chắc chắn thì khỏi khám nghiệm. 101 00:12:09,960 --> 00:12:12,760 Tôi chắc chắn rồi, báo vậy đi. Tôi sẽ báo cáo là chết ngạt. 102 00:12:12,840 --> 00:12:14,600 Được. Cảm ơn bác sĩ. 103 00:12:16,200 --> 00:12:17,600 Xin lỗi, thưa bà. 104 00:12:17,680 --> 00:12:22,240 Nhân viên điều tra đã có đủ bằng chứng để trả xác mà không cần khám nghiệm. 105 00:12:22,320 --> 00:12:24,880 Bà có muốn chúng tôi gọi nhà tang lễ giùm không? 106 00:12:25,560 --> 00:12:27,320 Không khám nghiệm tử thi à? 107 00:12:27,400 --> 00:12:30,000 Chỉ là để bớt chút thủ tục giấy tờ. Vậy thôi. 108 00:12:31,200 --> 00:12:33,680 Cái chết của con gái tôi không chỉ là thủ tục giấy tờ. 109 00:12:34,320 --> 00:12:36,360 Sẽ mất vài ngày mới được nhận xác. 110 00:12:36,440 --> 00:12:38,480 Tôi muốn biết ai giết nó. 111 00:12:39,680 --> 00:12:43,600 - Con bé sẽ ở đâu? - Chúng tôi sẽ giữ xác cô ấy đến khi xong. 112 00:12:46,600 --> 00:12:48,280 Làm khám nghiệm tử thi đi. 113 00:12:54,160 --> 00:13:00,160 NHÀ NGUYỆN TANG LỄ 114 00:13:12,880 --> 00:13:18,880 CÔNG TY TRUY ĐIỆU NHÀ TANG LỄ 115 00:13:30,840 --> 00:13:34,800 Tôi có nên đặt chúng dưới tay của cô ấy, để trưng cho mọi người thấy? 116 00:13:36,280 --> 00:13:37,720 Bạn trai cô ấy gửi đấy. 117 00:13:37,800 --> 00:13:40,760 Hoa còn chẳng bằng người khác gửi, trưng ra làm gì? 118 00:13:49,120 --> 00:13:52,240 Để tôi giúp bà, Elena. Vén tóc lên khỏi che mặt nào. 119 00:13:53,200 --> 00:13:55,840 - Cần chút gan dạ nhỉ? - Chúa ơi. 120 00:13:55,920 --> 00:13:57,560 Giờ chỉ còn mình Elena. 121 00:13:57,640 --> 00:14:00,720 - Nhìn bà ấy kìa, tội nghiệp quá. - Rita bỏ bà ấy một mình. 122 00:14:02,000 --> 00:14:03,400 Mẹ cứ để mặc con, mẹ à. 123 00:14:03,920 --> 00:14:06,200 - Con uống đi, cưng à. - Thôi. 124 00:14:06,280 --> 00:14:08,280 Thôi nào, uống vào cũng tốt mà. 125 00:14:08,360 --> 00:14:11,080 Elena, bà có muốn uống nước không? 126 00:14:11,160 --> 00:14:13,560 - Thôi, cảm ơn. - Tôi đi lấy nước cho bà. 127 00:14:16,040 --> 00:14:17,160 Elena. 128 00:14:18,120 --> 00:14:21,880 Chúng tôi sống cách bà hai dãy đất thôi. Cần gì cứ gọi nhé. 129 00:14:23,720 --> 00:14:25,560 Chuyện đã xảy ra là một bi kịch. 130 00:14:27,000 --> 00:14:29,240 Chuyện gì đã xảy ra? Bà biết chứ? 131 00:14:31,000 --> 00:14:34,960 Cô ấy nghĩ gì mà lại làm ra chuyện thế này? 132 00:14:37,760 --> 00:14:40,080 Rất nhiều người ra vào tiệm của bà. 133 00:14:40,160 --> 00:14:42,120 Và mọi người đều bàn tán. 134 00:14:42,200 --> 00:14:43,840 Bà rất biết cách lắng nghe. 135 00:14:44,840 --> 00:14:46,280 Bà giúp tôi chứ? 136 00:14:50,960 --> 00:14:53,960 Elena, cho phép tôi cầu nguyện cho linh hồn của Rita nhé? 137 00:14:55,320 --> 00:14:57,200 Con nghĩ Rita sẽ muốn điều đó. 138 00:15:08,440 --> 00:15:10,280 Ta sẽ cầu nguyện. 139 00:15:11,520 --> 00:15:15,280 Nhân danh Cha, Con và Thánh Thần. Amen. 140 00:15:15,360 --> 00:15:19,200 Lạy Chúa chúng con, Cha Thiên Thượng, Đức Chúa Trời toàn năng và hằng sống. 141 00:15:19,720 --> 00:15:25,400 Chúng con xin ngợi ca linh hồn người con gái của Người, Rita. 142 00:15:25,920 --> 00:15:28,520 Chúng con xin Đức Chúa Trời tha thứ cho tội lỗi của cô ấy, 143 00:15:28,600 --> 00:15:31,320 vì ân sủng của Người là hữu hằng. 144 00:15:32,840 --> 00:15:35,480 Còn chúng con, những kẻ vẫn còn duyên nợ với cõi đời, 145 00:15:35,560 --> 00:15:40,600 đặc biệt bà Elena, mẹ của cô ấy, xin Người tiếp thêm sức mạnh để chấp nhận… 146 00:15:40,680 --> 00:15:41,720 Mấy cậu à. 147 00:15:43,000 --> 00:15:45,000 - Mặt cô ta thế này… - Cậu đang bất kính đấy. 148 00:15:45,080 --> 00:15:46,920 Chết rồi trông xinh hơn đấy. 149 00:15:47,000 --> 00:15:49,240 Không phải Rita hẹn hò với Cha Juan à? 150 00:15:49,720 --> 00:15:51,120 Ừ, đúng thế. 151 00:16:29,880 --> 00:16:33,280 NƯỚC CAM 152 00:16:58,520 --> 00:16:59,640 Đi thôi! 153 00:17:07,640 --> 00:17:08,760 Mẹ ơi! 154 00:17:12,840 --> 00:17:13,960 Mẹ ơi? 155 00:17:17,440 --> 00:17:18,800 Mẹ ơi! 156 00:17:24,880 --> 00:17:26,360 Mẹ ơi! 157 00:17:39,080 --> 00:17:40,320 Mẹ ơi! 158 00:17:52,120 --> 00:17:54,360 Không, đừng. Mẹ tự làm được. 159 00:18:05,400 --> 00:18:07,840 - Cho mẹ mượn đi. - Không. Của con mà. 160 00:18:07,920 --> 00:18:09,960 Cái này để con dùng. Mẹ có khăn của mẹ rồi mà. 161 00:18:10,520 --> 00:18:11,800 Nhưng khăn của mẹ ướt rồi. 162 00:18:25,320 --> 00:18:27,880 Hồi bằng tuổi con, mẹ còn chạy dọc theo con đường này. 163 00:18:29,080 --> 00:18:31,280 Nhưng mẹ qua cái tuổi của con rồi. 164 00:18:31,360 --> 00:18:33,280 Con cũng già hơn tuổi còn gì. 165 00:19:30,680 --> 00:19:33,280 Ở đây chúng tôi có cung cấp dịch vụ xã hội. 166 00:19:35,600 --> 00:19:37,440 Tôi nhớ hết mọi chuyện anh làm. 167 00:19:42,040 --> 00:19:43,680 Bà Elena. Mời vào. 168 00:19:47,640 --> 00:19:49,000 Bà ấy đến đây lần thứ ba rồi. 169 00:19:51,560 --> 00:19:53,160 Được rồi. Gọi đi. 170 00:19:54,480 --> 00:19:56,240 Bà đã đi đến tòa án chưa? 171 00:19:57,480 --> 00:19:59,280 Tất cả bọn họ đều vô dụng. 172 00:20:00,360 --> 00:20:01,840 Phải, điều đó chúng ta đều biết. 173 00:20:01,920 --> 00:20:04,120 Họ còn cần bằng chứng gì nữa? 174 00:20:05,160 --> 00:20:07,360 Có cả tá nhân chứng đấy thôi. 175 00:20:07,840 --> 00:20:10,800 Tất cả những người ở nhà thờ tham dự thánh lễ hôm đó. 176 00:20:10,880 --> 00:20:13,320 Chắc chắn có người thấy con bé. 177 00:20:16,880 --> 00:20:18,440 Nó không hề tự tử. 178 00:20:23,800 --> 00:20:25,160 Sao chép thêm một bản đi. 179 00:20:25,920 --> 00:20:27,600 Rồi trả lại đây. Đừng làm mất. 180 00:20:32,680 --> 00:20:33,600 Làm gì vậy? 181 00:20:34,920 --> 00:20:37,920 Chỉ là thủ tục bình thường. Giờ chúng tôi toàn làm vậy. 182 00:20:38,000 --> 00:20:42,400 Anh lưu sổ kế hoạch của Rita vào điện thoại à? Tôn trọng chút đi chứ! 183 00:20:42,480 --> 00:20:45,360 Nghe này, Elena. Tôi đã nói rồi. 184 00:20:46,120 --> 00:20:48,960 Vụ án đã khép lại thì tôi không được điều tra ai hết. 185 00:20:53,000 --> 00:20:54,440 Đừng đưa hắn đến đây. 186 00:20:55,520 --> 00:20:58,200 Đến nhà thờ đi. Nói chuyện với linh mục ấy. 187 00:20:58,800 --> 00:21:02,040 - Bà nghĩ là Cha Juan gây án à? - Hắn đã giảng đạo. 188 00:21:02,120 --> 00:21:04,720 Hắn giảng đạo với con gái đã khuất của tôi ở tháp chuông. 189 00:21:04,800 --> 00:21:06,280 Mà hắn chẳng nói gì. 190 00:21:06,360 --> 00:21:08,160 Đó là hành động che đậy. 191 00:21:09,040 --> 00:21:11,520 Cái ghế và sợi dây là từ nhà thờ. 192 00:21:11,600 --> 00:21:14,400 Ở đâu cũng có thể tìm thấy ghế mà. 193 00:21:16,920 --> 00:21:18,560 Hắn là người cuối cùng gặp con bé. 194 00:21:22,200 --> 00:21:24,280 Và chẳng ai tra khảo gì hắn. 195 00:21:25,040 --> 00:21:26,760 Che đậy và xúi giục. 196 00:21:27,560 --> 00:21:29,560 - Tôi có nên kiện không? - Đừng. 197 00:21:30,560 --> 00:21:31,800 Đừng, Elena. 198 00:21:32,520 --> 00:21:34,800 Bình tĩnh đi. Để xem tôi làm được gì. 199 00:21:35,520 --> 00:21:38,160 Sao bà không hỏi bạn bè của con gái bà? 200 00:21:38,240 --> 00:21:40,520 Nói chuyện với những người thân thiết với cô ấy. 201 00:21:42,640 --> 00:21:44,280 Nó chẳng thân với ai cả. 202 00:21:44,800 --> 00:21:46,800 Pablo Almada. 203 00:21:48,080 --> 00:21:52,440 Anh ta nói mình đang kiểm toán tiền mặt và anh ta không biết gì cả. 204 00:21:52,520 --> 00:21:55,840 Loại đàn ông gì mà lại mù tịt về bạn gái của mình thế? 205 00:21:58,920 --> 00:21:59,760 Chắc hẳn, 206 00:22:00,600 --> 00:22:03,240 ngoài bà, còn có người khác quen biết con bà. 207 00:22:07,400 --> 00:22:10,840 - Có đi sao chép không hay tôi mang về? - Để đó đi. 208 00:22:24,880 --> 00:22:26,040 Bác Elena! 209 00:22:36,800 --> 00:22:37,800 Bác Elena? 210 00:22:41,320 --> 00:22:43,120 Pablo, tôi không nhận ra cậu. 211 00:22:44,160 --> 00:22:45,560 Giày mới à? 212 00:22:46,600 --> 00:22:48,680 Quà sinh nhật từ mẹ cháu. 213 00:22:51,160 --> 00:22:54,040 Cháu đã gửi lương hưu của bác vào tài khoản ngân hàng của bác. 214 00:22:54,120 --> 00:22:55,240 Ai cho phép cậu? 215 00:22:55,840 --> 00:22:59,000 Được ưu ái đấy. Cháu được phép vì hoàn cảnh của bác. 216 00:22:59,840 --> 00:23:00,880 Hoàn cảnh gì? 217 00:23:00,960 --> 00:23:04,400 Nếu bác ký giấy ủy quyền thì mỗi tháng không phải lo nữa. 218 00:23:04,480 --> 00:23:07,440 Cậu quan tâm đến nỗi lo của tôi từ khi nào vậy? 219 00:23:08,040 --> 00:23:09,720 Cháu lúc nào cũng quan tâm bác mà. 220 00:23:10,560 --> 00:23:13,560 Cháu biết cháu nên ghé thăm, nhưng cháu không thể. 221 00:23:15,520 --> 00:23:16,760 Cháu nhớ em ấy lắm. 222 00:23:16,840 --> 00:23:18,720 Nhớ thôi chưa đủ đâu. 223 00:23:19,640 --> 00:23:20,720 Ta còn làm được gì nữa? 224 00:23:21,520 --> 00:23:23,400 Làm gì mà tối ngủ được thì làm. 225 00:23:23,480 --> 00:23:26,480 - Bác cần cháu đi cùng không? - Thôi, tôi không cần. 226 00:23:38,600 --> 00:23:42,720 Trận dịch bọ cánh cứng đang lan rộng ở Buenos Aires. 227 00:23:42,800 --> 00:23:45,120 Loài bọ này trông có vẻ vô hại, 228 00:23:45,200 --> 00:23:47,320 nhưng sự xuất hiện nhiều vô số kể của chúng 229 00:23:47,400 --> 00:23:50,280 có thể gây ảnh hưởng đến sự đa dạng sinh học ở địa phương. 230 00:23:50,360 --> 00:23:54,880 Loài côn trùng nhỏ này đã gây thiệt hại không thể khắc phục cho các công viên và… 231 00:24:50,840 --> 00:24:54,600 Chúc mẹ có một cuộc đời đẹp tươi 232 00:24:55,200 --> 00:24:59,920 Chúc mẹ có thật nhiều niềm vui 233 00:25:00,000 --> 00:25:04,800 Chúc mẹ mơ thật nhiều Và khi mẹ sống với những ước mơ 234 00:25:04,880 --> 00:25:09,800 Chúc mọi ước mơ của mẹ thành hiện thực 235 00:25:10,680 --> 00:25:12,960 Coi nào, mẹ ơi. Thổi đi, ngón tay con sắp bỏng rồi! 236 00:25:13,480 --> 00:25:14,360 Đợi đã. 237 00:25:15,200 --> 00:25:16,880 Để mẹ nghĩ ra một điều ước. 238 00:25:16,960 --> 00:25:18,880 Mẹ đâu có tin vào mấy chuyện đó. 239 00:25:19,360 --> 00:25:20,480 Nhanh lên, thổi đi! 240 00:25:21,600 --> 00:25:22,680 Thổi mạnh lên! 241 00:25:24,120 --> 00:25:24,960 Thổi mạnh hơn! 242 00:25:25,920 --> 00:25:27,200 Thổi mạnh hơn nữa! 243 00:25:55,120 --> 00:25:56,760 Cô gái có sinh nhật hôm nay kìa! 244 00:25:57,360 --> 00:25:59,560 Marga! Lại đây! 245 00:25:59,640 --> 00:26:01,520 Đập cậu ấy đi! 246 00:26:01,600 --> 00:26:05,280 Marga! 247 00:26:06,600 --> 00:26:07,800 Đây, cho ăn đập này! 248 00:26:08,600 --> 00:26:09,800 Nào! 249 00:26:09,880 --> 00:26:11,520 Nào, đứng dậy! 250 00:26:13,360 --> 00:26:14,400 Có tổ chức tiệc không? 251 00:26:14,480 --> 00:26:15,440 Elena. 252 00:26:16,840 --> 00:26:18,840 Thật tốt khi được gặp bà, Elena. 253 00:26:21,360 --> 00:26:22,240 Xin chào. 254 00:26:22,720 --> 00:26:24,160 Tôi định gọi cho bà đấy. 255 00:26:25,520 --> 00:26:28,120 Sao vậy? Bà có tin gì à? 256 00:26:28,200 --> 00:26:29,040 Không phải. 257 00:26:29,120 --> 00:26:32,480 Các học sinh có làm tấm bảng tưởng niệm, chúng tôi sẽ đặt nó 258 00:26:32,560 --> 00:26:34,240 cạnh khóm hoa hồng của Rita. 259 00:26:34,760 --> 00:26:36,240 Khóm hoa hồng của con bé? 260 00:26:36,800 --> 00:26:40,000 Cô ấy trồng khóm hoa bên cạnh tượng Đức Mẹ Maria. Cây đang ra hoa đấy. 261 00:26:40,080 --> 00:26:41,720 Cô ấy làm vườn mát tay lắm. 262 00:26:43,560 --> 00:26:46,240 Nó thậm chí còn không thèm tưới mấy cái cây ở nhà. 263 00:26:48,240 --> 00:26:51,800 Chỉ là một buổi lễ đơn giản với mấy giáo viên bọn tôi thôi, 264 00:26:52,320 --> 00:26:55,040 nhưng có lẽ bà nên mời bạn bè của cô ấy. 265 00:26:55,120 --> 00:26:56,760 Có thể là bạn học cũ chẳng hạn? 266 00:26:57,880 --> 00:26:59,120 Isabel. 267 00:26:59,200 --> 00:27:00,440 Họ của cô ấy là gì nhỉ? 268 00:27:01,480 --> 00:27:02,960 Isabel Herrera. 269 00:27:03,040 --> 00:27:03,960 Đúng vậy. 270 00:27:04,040 --> 00:27:06,680 Nghe nói giờ cô ấy làm luật sư, giống bố mình. 271 00:27:07,800 --> 00:27:09,600 - Nó đã vào đại học à? - Phải. 272 00:27:10,120 --> 00:27:13,720 Đừng lo. Tôi sẽ hỏi xin số cô ấy. 273 00:27:13,800 --> 00:27:16,480 - Quan trọng là bà phải đến đấy. - Được. 274 00:27:16,560 --> 00:27:19,800 Thứ Tư tuần tới, đúng giờ bắt đầu. 275 00:27:20,640 --> 00:27:23,480 - Nếu muốn tôi có thể đón bà. - Thôi, cảm ơn. 276 00:27:23,560 --> 00:27:25,280 Đó là con gái của Sacotti à? 277 00:27:27,360 --> 00:27:28,560 Tôi đi nói chuyện với nó. 278 00:27:28,640 --> 00:27:30,680 Elena, nó chỉ là con nít. Đừng. 279 00:27:31,640 --> 00:27:33,400 Chẳng có vẻ gì là con nít cả. 280 00:27:33,920 --> 00:27:36,400 Bọn tôi ở đây, ai cũng rất yêu mến Rita. 281 00:27:39,840 --> 00:27:42,320 Này, tôi phải đi rồi. 282 00:27:42,400 --> 00:27:44,240 - Hẹn gặp vào thứ Tư nhé? - Ừ. 283 00:27:44,320 --> 00:27:45,360 Cảm ơn. 284 00:27:45,960 --> 00:27:47,560 - À, phải rồi. - Sao? 285 00:27:47,640 --> 00:27:50,800 Không, cậu điên rồi. Thật điên rồ! 286 00:28:05,160 --> 00:28:10,480 Hai, ba, bốn, năm, sáu, bảy, tám, chín, mười! 287 00:28:14,360 --> 00:28:17,040 Đàn chị dính bầu đã bị đưa đến đây. 288 00:28:17,120 --> 00:28:19,560 - Đàn chị nào? - Bố chị ấy làm trong quân đội. 289 00:28:20,080 --> 00:28:23,480 Nghe nói nếu phá thai, tiếng khóc sẽ theo cậu cả đời. 290 00:28:23,560 --> 00:28:26,440 Rita! Đừng đứng đó. Đi tiếp đi. 291 00:28:27,240 --> 00:28:28,240 Đi nào. 292 00:28:29,240 --> 00:28:30,760 Một, hai, ba… 293 00:28:37,120 --> 00:28:39,280 Mấy cậu bạn ở đây kìa. Đi thôi. 294 00:28:40,680 --> 00:28:42,000 Cậu đi đi. 295 00:28:42,080 --> 00:28:43,840 - Cậu chắc chứ? - Ừ. 296 00:28:48,600 --> 00:28:50,440 Con không đi với mấy bạn à? 297 00:28:50,520 --> 00:28:52,080 Tụi nó đâu phải bạn con. 298 00:28:55,240 --> 00:28:57,240 Tụi nó thích cậu ấy vì cậu ấy làm bài giùm. 299 00:28:57,320 --> 00:28:59,120 Mà nó lại chép bài từ con. 300 00:28:59,200 --> 00:29:01,680 Thế nên con mới đứng nhất lớp, còn nó chỉ đứng nhì. 301 00:29:01,760 --> 00:29:02,640 Mẹ à. 302 00:29:04,760 --> 00:29:08,440 Cha Juan kìa. Chắc đó là đồ quyên góp. Con đi giúp nhé? 303 00:29:08,520 --> 00:29:10,320 Đừng ở quá lâu với Cha Juan. 304 00:29:10,400 --> 00:29:12,400 Làm linh mục gì mà cười quá nhiều. 305 00:29:12,880 --> 00:29:15,160 - Mẹ đừng xấu tính thế. - Mẹ đâu có xấu tính. 306 00:29:18,720 --> 00:29:20,120 Cha cần con giúp không? 307 00:29:20,200 --> 00:29:22,480 Chào Rita. Hẳn rồi. Cảm ơn. 308 00:29:37,640 --> 00:29:38,800 Chào Elena. 309 00:29:53,440 --> 00:29:56,600 GÁI CÒN TRINH 310 00:30:24,680 --> 00:30:28,920 GIẶT KHÔ 311 00:31:38,080 --> 00:31:41,440 GIÁNG SINH VUI VẺ TỪ ISABEL, JULIETA VÀ ÔNG BÀ CỦA BÉ 312 00:32:22,920 --> 00:32:23,800 Đi ra! 313 00:32:25,240 --> 00:32:26,120 Đi đi. 314 00:32:26,200 --> 00:32:28,000 Coi nào, đi đi. Đi ra! 315 00:32:28,080 --> 00:32:30,000 Ra ngoài đi. 316 00:32:30,080 --> 00:32:33,000 Ra ngoài. Đi đi. Đi ngay đi! 317 00:32:34,480 --> 00:32:35,480 Đi ra ngoài. 318 00:32:39,240 --> 00:32:41,840 Tớ yêu nó quá. Tớ muốn giữ nuôi nó. 319 00:32:44,360 --> 00:32:45,760 Lại nữa à? 320 00:32:45,840 --> 00:32:48,560 Đã bảo đừng đem mèo vào nhà của mẹ nữa mà. 321 00:32:48,640 --> 00:32:51,360 - Con năn nỉ mẹ đấy. Nó là mèo con thôi. - Nó là mèo hoang. 322 00:32:51,440 --> 00:32:54,560 - Mèo hoang mang bệnh đấy. - Nhưng cháu tìm thấy nó ở nhà cháu. 323 00:32:54,640 --> 00:32:57,320 Chỗ đó đâu còn là nhà cháu nữa. Đã dặn đừng tới đó rồi mà. 324 00:32:57,400 --> 00:32:59,760 - Con sẽ chăm nó. Con năn nỉ. - Đưa đây. 325 00:33:05,240 --> 00:33:08,440 Con sẽ không cho nó vào nhà. Nó sẽ ở ngoài ban công. 326 00:33:08,520 --> 00:33:11,920 Nó sẽ không phá nhà đâu. Con sẽ chăm nó. Con muốn chăm nó. 327 00:33:13,280 --> 00:33:15,040 - Đừng vứt nó mà! - Đừng! 328 00:33:15,120 --> 00:33:18,400 Gọi mẹ cháu đến đón hoặc đi xe lửa về đi. 329 00:33:18,480 --> 00:33:21,600 Cậu ấy là bạn con mà. Mẹ nói cậu ấy có thể ở lại cuối tuần. 330 00:33:21,680 --> 00:33:22,840 Nó đâu phải bạn con. 331 00:33:23,400 --> 00:33:26,160 Nó chỉ ghé chơi để có thể "vui vẻ" với bồ nó. 332 00:33:45,040 --> 00:33:46,840 Cái đó không phải của con gái tôi. 333 00:33:48,680 --> 00:33:53,000 Tôi nhớ lúc cô ấy mang nó tới, nó dính vết rượu. Chúng tôi giặt sạch rồi. 334 00:33:53,080 --> 00:33:56,040 - Không, sai rồi. - Không thể nào. 335 00:33:57,400 --> 00:33:58,680 Tôi không nhận cái đó đâu. 336 00:33:58,760 --> 00:34:00,040 Còn cái này? 337 00:34:01,120 --> 00:34:03,280 Nó ở trong túi áo khoác. 338 00:34:07,760 --> 00:34:11,440 VIỆN DƯỠNG LÃO MÁI NHÀ CHO NGƯỜI CAO TUỔI 339 00:34:13,480 --> 00:34:15,720 - Cảm ơn. - Không có gì. 340 00:34:35,080 --> 00:34:36,800 Bà còn tờ tiền khác không? 341 00:34:37,480 --> 00:34:38,880 Dán lại đi. 342 00:34:39,520 --> 00:34:41,000 Treo chưa được thẳng kìa. 343 00:34:41,080 --> 00:34:43,560 Đồng nghiệp của tôi sẽ sửa ngay. 344 00:34:51,840 --> 00:34:53,600 - Sẵn sàng chưa? - Rồi. 345 00:35:07,040 --> 00:35:08,040 Cái gì đây? 346 00:35:08,120 --> 00:35:10,360 Tin được không? Thật phi lý. 347 00:35:10,440 --> 00:35:12,240 "Công lý cho Rita" ư? 348 00:35:12,320 --> 00:35:15,280 - Không thể để bà ấy làm chuyện này. - Cái người đàn bà đó… 349 00:35:15,960 --> 00:35:18,920 Có lẽ ta nên gọi Tòa thị chính hay gì đó. 350 00:35:19,000 --> 00:35:21,000 Cái bà lão đó không được làm vậy. 351 00:35:22,720 --> 00:35:25,200 Bà ấy kìa. Tưởng ta không thấy bà ấy à? 352 00:35:26,360 --> 00:35:29,440 Cha phải làm gì đó đi chứ. 353 00:35:29,520 --> 00:35:32,400 Dùng cái này sẽ giảm nếp nhăn. 354 00:35:32,480 --> 00:35:37,240 Nó có tác dụng như chất làm đầy axit hyaluronic. 355 00:35:37,320 --> 00:35:39,440 Kéo dài được một thời gian, nhưng rồi… 356 00:35:39,920 --> 00:35:41,520 - Tôi đi đây. - Không, để tôi. 357 00:35:46,240 --> 00:35:48,400 Chào bà. Tôi giúp gì được cho bà? 358 00:36:01,120 --> 00:36:04,120 Đơn thuốc này vượt quá số lượng cho phép. 359 00:36:04,200 --> 00:36:06,560 Bà yêu cầu bác sĩ kê đơn mỗi loại 30 viên thôi. 360 00:36:06,640 --> 00:36:09,760 Một ngày tôi uống bốn viên. Tôi phải quay lại tuần sau à? 361 00:36:09,840 --> 00:36:12,280 Tôi không thể phê duyệt nhiều hơn một hộp 362 00:36:12,360 --> 00:36:15,120 trừ khi đơn thuốc viết rõ là điều trị bệnh mãn tính. 363 00:36:17,080 --> 00:36:20,880 Nhưng trong đơn thuốc có viết bà ấy cần hai hộp. 364 00:36:20,960 --> 00:36:21,800 Phải. 365 00:36:21,880 --> 00:36:26,120 Tôi thấy rồi, nhưng không có viết là điều trị bệnh mãn tính. 366 00:36:26,200 --> 00:36:28,600 Nhưng Parkinson là bệnh nan y mà. 367 00:36:28,680 --> 00:36:30,480 Là tình trạng mãn tính rồi. 368 00:36:30,560 --> 00:36:33,920 Tôi hiểu. Tôi có hai đơn thuốc khác ở đây. 369 00:36:35,440 --> 00:36:37,000 Cô có thể duyệt chúng. 370 00:36:37,480 --> 00:36:41,440 Không. Tôi không được duyệt hai đơn thuốc. Không thể được. 371 00:36:41,520 --> 00:36:43,400 Không ngoại lệ được ư? 372 00:36:44,480 --> 00:36:45,760 Nhìn bà ấy kìa. 373 00:36:47,480 --> 00:36:48,600 Được rồi, nghe này. 374 00:36:48,680 --> 00:36:52,880 Cô cần yêu cầu bác sĩ viết vào đơn thuốc là "điều trị bệnh mãn tính". 375 00:36:52,960 --> 00:36:55,560 Cần phải viết bằng tay đấy nhé. 376 00:36:57,280 --> 00:37:01,040 Còn cô sẽ ăn một cái tay lên mặt nếu cứ gây khó dễ cho tôi đấy. 377 00:37:01,800 --> 00:37:05,440 - Tôi chỉ làm việc thôi. - Đừng lấy sự vâng lời để bao biện. 378 00:37:06,120 --> 00:37:09,880 Nếu cấp trên bảo cô làm gì ngu ngốc và cô vẫn làm, 379 00:37:09,960 --> 00:37:11,160 thì cô là đồ ngu. 380 00:37:11,760 --> 00:37:14,400 Và để tôi nói cô nghe, ngu ngốc… 381 00:37:15,080 --> 00:37:16,480 cũng là bệnh nan y đấy. 382 00:37:16,560 --> 00:37:18,760 Dù không được viết ra bằng tay. 383 00:37:20,560 --> 00:37:21,960 Đơn thuốc của bà đây, thưa bà. 384 00:37:23,640 --> 00:37:25,560 Nhờ bác sĩ sửa nhé. 385 00:37:28,120 --> 00:37:30,880 Anh đâu thể cấm tôi vào đồn cảnh sát. 386 00:37:31,560 --> 00:37:33,160 Lỡ tôi bị trấn lột thì sao? 387 00:37:34,960 --> 00:37:36,760 Bà làm phật ý nhiều người. 388 00:37:37,320 --> 00:37:38,600 Treo biểu ngữ là sai rồi. 389 00:37:40,360 --> 00:37:41,760 Tôi còn lựa chọn nào ư? 390 00:37:41,840 --> 00:37:44,680 Cấp trên của tôi không thích bị trách mắng. 391 00:37:49,280 --> 00:37:50,720 Tôi tự làm được! 392 00:37:50,800 --> 00:37:52,880 Tôi chỉ đang cố giúp bà thôi. Bình tĩnh. 393 00:37:57,480 --> 00:37:59,320 Có lẽ không phải người trong nhà thờ. 394 00:38:00,640 --> 00:38:02,360 Anh đã kiểm tra khách sạn chưa? 395 00:38:04,320 --> 00:38:05,200 Giúp tôi với. 396 00:38:10,800 --> 00:38:12,960 Người lạ thì có động cơ gì được chứ? 397 00:38:13,040 --> 00:38:16,240 Không phải người trong nhà thờ chứ đâu phải người lạ. 398 00:38:16,800 --> 00:38:17,880 Bà nói đúng. 399 00:38:20,320 --> 00:38:23,800 Nếu không thể tra khảo con nhỏ Sacotti đó vì nó là trẻ vị thành niên, 400 00:38:23,880 --> 00:38:25,520 thì tra khảo bố mẹ nó đi. 401 00:38:26,320 --> 00:38:29,480 - Tôi không nghĩ là cô bé đâu, Elena. - Con nhỏ đó… 402 00:38:30,000 --> 00:38:33,160 Nó phá nhà tôi bằng mấy câu nhục mạ. 403 00:38:33,720 --> 00:38:36,280 Nó từng khiến Rita nổi điên ở trường. 404 00:38:36,840 --> 00:38:38,120 Dù là trẻ vị thành niên… 405 00:38:40,000 --> 00:38:43,080 - Nó biết tổn thương người khác. - Nhưng nó không giết người. 406 00:38:43,600 --> 00:38:46,040 Nếu vậy thì chắc người ta chết hết rồi. 407 00:38:48,200 --> 00:38:49,480 Tôi phải đi rồi. 408 00:38:49,560 --> 00:38:50,440 Thanh tra. 409 00:38:51,520 --> 00:38:53,680 Hôm đó trời mưa. 410 00:38:54,240 --> 00:38:55,400 Có một cơn bão. 411 00:38:55,480 --> 00:38:59,200 Để mở lại vụ án, bà cần mời luật sư. 412 00:40:24,480 --> 00:40:26,040 Bà sao rồi, Elena? 413 00:40:27,800 --> 00:40:30,600 - Có ai giúp không? - Tôi chẳng cần gì cả. 414 00:40:31,560 --> 00:40:33,040 Có mấy chỗ được lắm. 415 00:40:35,480 --> 00:40:37,720 Bà không cần phải thuộc diện người cao tuổi. 416 00:40:38,640 --> 00:40:41,760 Nếu bà trình giấy chứng nhận khuyết tật, 417 00:40:41,840 --> 00:40:44,360 bảo hiểm y tế sẽ trả tiền hết. 418 00:40:48,560 --> 00:40:51,880 - Con muốn đưa mẹ vào viện dưỡng lão à? - Không phải đâu. 419 00:40:51,960 --> 00:40:54,200 Nào, mẹ ngồi xuống đi. Nghe bác sĩ nói này. 420 00:40:55,000 --> 00:40:59,840 Parkinson không thể đo bằng xét nghiệm máu hoặc xét nghiệm từ phòng thí nghiệm. 421 00:40:59,920 --> 00:41:03,240 Mỗi bệnh nhân đều khác nhau. 422 00:41:03,320 --> 00:41:04,800 Theo như tôi thấy, 423 00:41:05,480 --> 00:41:10,680 tôi có thể xác nhận mẹ cô bị Parkinson loại không điển hình. 424 00:41:11,400 --> 00:41:13,640 Chúng tôi từng gọi đó là "bệnh teo đa hệ thống". 425 00:41:14,600 --> 00:41:15,560 "Đa" ư? 426 00:41:16,480 --> 00:41:17,320 Phải. 427 00:41:18,600 --> 00:41:20,000 Mà "đa" có nghĩa là "nhiều". 428 00:41:21,280 --> 00:41:22,240 Phải. 429 00:41:22,320 --> 00:41:23,480 Còn bị nhiều nữa à? 430 00:41:23,560 --> 00:41:24,720 Có vẻ là vậy, con à. 431 00:41:25,400 --> 00:41:27,600 Ông có biết mình đang nói gì không? 432 00:41:27,680 --> 00:41:30,760 Rita, đó không phải lỗi của bác sĩ. 433 00:41:30,840 --> 00:41:32,480 Cũng đâu phải lỗi của con. 434 00:41:33,920 --> 00:41:36,720 Ông nghĩ có thể đòi hỏi nhiều hơn từ người phụ nữ này không? 435 00:41:38,480 --> 00:41:42,880 Cô sẽ cần tìm ai đó trông bà ấy khi đi dạy ở trường. 436 00:41:45,360 --> 00:41:47,120 Cô sẽ đi làm trong bao lâu? 437 00:41:47,720 --> 00:41:49,800 Tám tiếng. Tôi làm hai ca. 438 00:41:50,360 --> 00:41:51,400 Hiểu rồi. 439 00:41:52,200 --> 00:41:54,760 Càng sớm tìm người giúp càng tốt. 440 00:41:56,000 --> 00:41:57,160 Tốt cho hai mẹ con. 441 00:42:12,240 --> 00:42:13,960 Viện dưỡng lão đây. Xin chào? 442 00:42:14,840 --> 00:42:16,240 Alô? A… 443 00:42:18,880 --> 00:42:21,240 …hãy nhấc điện thoại lên gọi chúng tôi. 444 00:42:21,760 --> 00:42:25,720 Chủ đề à? "Tôi đã bỏ lỡ cơ hội". Bạn hối tiếc điều gì? 445 00:42:25,800 --> 00:42:27,160 Nếu có thể quay lại… 446 00:42:27,240 --> 00:42:28,440 Bà ơi! 447 00:42:30,720 --> 00:42:33,320 Bà có quần áo gì để quyên góp không? 448 00:42:33,400 --> 00:42:36,800 Giờ xin mời nghe một bài hát từ nhóm Jackson Souvenirs. 449 00:42:36,880 --> 00:42:37,960 Bài "Night Falls". 450 00:42:38,040 --> 00:42:39,880 Có đồ gì không dùng đến không? 451 00:42:41,920 --> 00:42:43,480 Bà ơi! 452 00:42:47,960 --> 00:42:49,120 Bà ơi! 453 00:42:51,520 --> 00:42:53,320 Cầu Chúa phù hộ bà! 454 00:43:09,280 --> 00:43:11,200 "Màu xanh, thời tiết đẹp". 455 00:43:11,280 --> 00:43:14,400 "Màu tím, thời tiết biến động. Màu hồng, trời mưa". 456 00:43:17,520 --> 00:43:20,000 Sao con không mua một cái cho Cha Juan? 457 00:43:22,720 --> 00:43:24,600 Màu hồng có nghĩa là thời tiết đẹp à? 458 00:43:25,440 --> 00:43:26,760 Kiểm tra mặt dưới đi. 459 00:43:27,400 --> 00:43:30,600 À, để xem. "Thời tiết biến động" nghĩa là "có mây". 460 00:43:31,200 --> 00:43:32,760 Còn bão thì sao? 461 00:43:32,840 --> 00:43:33,920 Màu hồng. 462 00:43:37,600 --> 00:43:39,000 Vậy làm thế nào để… 463 00:43:39,080 --> 00:43:42,240 Có cần đặt nó trên bệ cửa sổ không? 464 00:43:42,320 --> 00:43:43,560 Đặt đâu không quan trọng. 465 00:43:44,240 --> 00:43:46,600 Người ta phải học lấy bằng vì cái đó đấy, Rita. 466 00:43:47,080 --> 00:43:47,920 Cái này. 467 00:43:58,320 --> 00:44:00,080 Cái đó trông có vẻ vui đấy. 468 00:44:02,680 --> 00:44:04,600 Chân con đau quá. 469 00:44:08,920 --> 00:44:10,120 Gì vậy? 470 00:44:13,520 --> 00:44:14,720 Sao thế? 471 00:44:16,400 --> 00:44:18,240 Có gì đó trong giày của mẹ. 472 00:44:19,720 --> 00:44:22,600 Đi taxi nhé? Đôi bốt của con đau quá. 473 00:44:23,120 --> 00:44:24,880 Ý con là bị đau chân phải không? 474 00:44:25,520 --> 00:44:30,200 Mẹ đã dặn con đừng mua mấy đôi giày tầm thường mang vào chân. 475 00:44:30,280 --> 00:44:31,800 Giờ sao? Con đem chúng đi cho à? 476 00:44:31,880 --> 00:44:34,960 Có chiếc taxi đậu ở kia. Ta đi nhé? 477 00:44:40,200 --> 00:44:41,800 Mẹ đi nhanh hơn được không? 478 00:44:43,680 --> 00:44:45,360 Ta sẽ bị sét đánh mất. 479 00:45:17,760 --> 00:45:19,560 Đáng lẽ chúng ta nên đi taxi. 480 00:45:22,400 --> 00:45:23,840 Con lạnh cóng rồi đây. 481 00:45:26,160 --> 00:45:30,720 Con cứ tiêu tiền vào ba cái đồ lặt vặt, dù kiếm tiền khó khăn. 482 00:45:30,800 --> 00:45:34,840 Cái gì cơ? Chỉ là món đồ nhỏ thôi mà. Con nuông chiều bản thân chút. 483 00:45:35,640 --> 00:45:37,720 Mẹ không muốn để thứ đó trong nhà. 484 00:45:38,960 --> 00:45:41,400 Một món quà thôi mà. Đâu phải mua để trong nhà. 485 00:45:44,920 --> 00:45:46,800 Cho người bạn ở ngân hàng của con à? 486 00:45:47,760 --> 00:45:49,080 Pablo là bạn trai con. 487 00:45:49,600 --> 00:45:54,080 Rita bày đặt có bạn trai kìa! 488 00:45:54,160 --> 00:45:56,920 Rita, thôi nào! Mẹ chỉ đùa thôi. 489 00:45:57,920 --> 00:46:01,360 Con cáu kỉnh như vậy sẽ không bao giờ giữ được người đàn ông đâu. 490 00:46:21,440 --> 00:46:24,960 Ngày mai có lễ tưởng niệm Rita ở trường. 491 00:46:25,960 --> 00:46:30,360 Lễ tưởng niệm gì đó liên quan đến cái cây. Bắt đầu lúc 8:00. 492 00:46:30,440 --> 00:46:33,040 Nếu muộn, cậu sẽ đến ngân hàng muộn. 493 00:46:35,440 --> 00:46:36,760 Cháu sẽ đến đón bác. 494 00:46:43,680 --> 00:46:46,240 Đó đâu phải chỗ cất bộ ấm chén uống cà phê. 495 00:46:50,520 --> 00:46:52,520 Có gì khác đâu, Rita. 496 00:46:53,160 --> 00:46:56,280 Mẹ phải cất chúng lại vào chỗ mẹ lấy chúng ra. 497 00:47:02,840 --> 00:47:06,480 Mấy cái này ở tủ trên. Mấy cái này đó. 498 00:47:10,360 --> 00:47:11,840 Khi nào con có nhà riêng, 499 00:47:11,920 --> 00:47:14,720 con sẽ trưng hết chén dĩa ở nơi nhìn thấy được. 500 00:47:15,840 --> 00:47:18,440 Để lên kệ, không cần kệ có cửa. 501 00:47:18,520 --> 00:47:20,360 Chúng sẽ bám đầy bụi và dầu mỡ. 502 00:47:23,240 --> 00:47:26,520 Pablo tìm thấy một bãi đất trống gần đây với giá rất tốt. 503 00:47:29,360 --> 00:47:33,440 Yêu cầu vay của anh ấy đã được phê duyệt. Anh ấy làm ngân hàng nên cũng dễ. 504 00:47:33,520 --> 00:47:35,720 Có người phải đợi mấy năm trời mới được cho vay. 505 00:47:37,800 --> 00:47:39,800 Tụi con sẽ xây nhà từng chút một. 506 00:47:39,880 --> 00:47:41,080 Hai phòng ngủ, 507 00:47:41,160 --> 00:47:43,160 một khu vườn tuyệt đẹp… 508 00:47:51,120 --> 00:47:52,360 Còn áo khoác của con? 509 00:47:53,400 --> 00:47:56,200 Con sẽ mặc lên tàu lửa hay mẹ cất đi? 510 00:48:00,360 --> 00:48:01,560 Trời nóng lắm. 511 00:48:04,800 --> 00:48:08,480 Nếu con mà có nhà riêng, nhớ cất hết đồ lên kệ cao, 512 00:48:08,560 --> 00:48:10,960 không thì bạn trai lưng gù của con sẽ gù thêm đấy. 513 00:48:12,240 --> 00:48:14,160 Đừng gọi anh ấy là "lưng gù". 514 00:48:15,440 --> 00:48:17,240 - Mẹ bị sao vậy? - Cẩn thận! 515 00:48:17,320 --> 00:48:20,880 Tụi con sẽ kết hôn tại Tòa thị chính, rồi sau đó là nhà thờ. 516 00:48:21,440 --> 00:48:23,440 Sao con lại muốn kết hôn? 517 00:48:23,520 --> 00:48:25,320 Anh ấy là người tốt và anh ấy yêu con. 518 00:48:25,400 --> 00:48:28,400 Được thôi. Nếu thằng đó làm con hạnh phúc… 519 00:48:59,240 --> 00:49:00,480 Cứ đi đi, Pablo. 520 00:49:03,000 --> 00:49:04,800 Ta đâu thực sự quen biết nhau. 521 00:49:05,880 --> 00:49:09,040 - Tôi không thể thấy cậu thế này. - Để cháu giúp bác, Elena. 522 00:49:12,080 --> 00:49:15,760 Tôi cần luật sư. Cậu biết ai không? 523 00:49:16,360 --> 00:49:17,360 Không ạ. 524 00:49:19,800 --> 00:49:21,400 Bác đâu thể tự sống một mình. 525 00:49:23,120 --> 00:49:24,320 Ừ, phải. 526 00:49:25,840 --> 00:49:28,560 Thế nên con gái tôi đã định đưa tôi vào viện dưỡng lão, 527 00:49:29,080 --> 00:49:30,760 để hai người chiếm nhà tôi. 528 00:49:31,280 --> 00:49:33,240 Không. Sao bác lại nói vậy? 529 00:49:33,760 --> 00:49:35,240 Rita sẽ không bao giờ làm thế. 530 00:49:41,760 --> 00:49:42,840 Vậy cái này là gì? 531 00:49:51,640 --> 00:49:53,400 Cháu không biết phải nói gì cả, Elena. 532 00:49:55,080 --> 00:49:56,600 Rita và cháu… 533 00:49:57,920 --> 00:49:59,920 đã chia tay hai tuần trước đó. 534 00:50:00,920 --> 00:50:02,000 Cô ấy không kể với bác? 535 00:50:03,600 --> 00:50:04,760 Cô ấy đã bỏ cháu. 536 00:50:06,320 --> 00:50:07,160 Cô ấy đã… 537 00:50:10,600 --> 00:50:12,200 Cái gì? Có người mới à? 538 00:50:13,080 --> 00:50:14,120 Người mới ư? 539 00:50:15,640 --> 00:50:17,040 Không. Cô ấy vướng bận bác. 540 00:50:20,360 --> 00:50:22,320 Cô ấy chưa từng nhắc đến viện dưỡng lão. 541 00:50:23,560 --> 00:50:25,760 Cháu muốn bọn cháu ở riêng. 542 00:50:26,440 --> 00:50:29,840 Cháu được phê duyệt để thuê một chỗ cách đây ba dãy đất, 543 00:50:29,920 --> 00:50:31,200 nên bọn cháu sẽ ở khá gần. 544 00:50:31,680 --> 00:50:35,040 Nhưng cô ấy không thể và cũng không muốn làm thế. 545 00:50:43,320 --> 00:50:44,760 - Campos? - Dạ có! 546 00:50:44,840 --> 00:50:46,800 - Gutiérrez? - Dạ có! 547 00:50:46,880 --> 00:50:48,960 - Fasano? - Cậu ấy đi vệ sinh rồi ạ. 548 00:50:49,040 --> 00:50:50,720 - Sao? - Cậu ấy sẽ quay lại ngay. 549 00:50:50,800 --> 00:50:52,040 Được rồi. Tốt. 550 00:50:52,120 --> 00:50:53,280 Vào lớp đi. 551 00:50:54,640 --> 00:50:56,720 Tuyệt quá, đến sớm kìa. Giỏi lắm. 552 00:50:56,800 --> 00:50:58,000 Fran! 553 00:50:58,080 --> 00:50:59,200 - Không. - Có! 554 00:50:59,280 --> 00:51:01,120 - Rizzo? - Dạ có! 555 00:51:03,680 --> 00:51:05,640 Sacotti, em lại đến trễ. 556 00:51:05,720 --> 00:51:08,520 Thôi mà, năn nỉ. Năn nỉ đấy. Không muộn nữa đâu. 557 00:51:08,600 --> 00:51:12,000 - Tôi sẽ gọi bố mẹ em… - Giáo viên còn chưa đến mà. 558 00:51:12,080 --> 00:51:13,920 Thôi mà. Năn nỉ. 559 00:51:14,000 --> 00:51:16,800 Được rồi, vào lớp đi. Tháo cái áo khoác ra. 560 00:51:17,440 --> 00:51:19,160 - Cái này à? - Phải. 561 00:51:23,440 --> 00:51:26,000 Chào! Cài tóc mới phải không? 562 00:51:26,760 --> 00:51:27,840 Dễ thương đấy. 563 00:51:40,200 --> 00:51:41,360 Bác nhớ cháu không? 564 00:51:41,960 --> 00:51:43,880 Cháu là con gái của Cristina Menta. 565 00:51:44,840 --> 00:51:47,280 - Bác làm kế toán cho mẹ cháu. - Tôi nhớ. 566 00:51:50,480 --> 00:51:52,880 Hai người uống cà phê chứ? Mới pha đấy. 567 00:51:52,960 --> 00:51:54,480 Gọi Isabel Herrera chưa? 568 00:51:58,040 --> 00:51:59,280 Đây. Đúng rồi. 569 00:52:20,320 --> 00:52:21,680 Sách nghệ thuật kìa. 570 00:52:26,560 --> 00:52:28,360 Sách giáo khoa lớp hai. 571 00:52:30,040 --> 00:52:32,520 Chúng ta tìm khắp nơi. Vậy mà cô ấy giữ nó. 572 00:52:32,600 --> 00:52:35,880 - Đã nói rồi mà. - Phải, cô đúng là từng nói vậy. 573 00:52:36,640 --> 00:52:42,000 Rita gọn gàng ngăn nắp thật. Cô ấy chưa bao giờ để thất lạc bất cứ gì. 574 00:52:51,600 --> 00:52:54,040 TƯỞNG NHỚ RITA ALONSO 575 00:52:54,120 --> 00:52:56,680 Bóng tới ngực thì bắt nhé. Bắt cả hai tay! 576 00:52:58,240 --> 00:52:59,440 Qua khỏi đầu nào! 577 00:52:59,520 --> 00:53:01,440 Xinh quá. Cháu làm đấy à? 578 00:53:01,520 --> 00:53:03,560 Với một bạn cùng lớp nữa. Hôm nay cậu ấy nghỉ. 579 00:53:04,120 --> 00:53:05,800 - Trông rất tuyệt. - Cảm ơn. 580 00:53:06,640 --> 00:53:08,200 Gì vậy? Trông như bánh hạnh nhân. 581 00:53:09,160 --> 00:53:10,480 Đất sét tự khô đấy. 582 00:53:10,560 --> 00:53:12,440 Margarita đúng là một kho báu. 583 00:53:12,520 --> 00:53:14,800 Cô bé còn rất được việc ở nhà thờ nữa. 584 00:53:14,880 --> 00:53:16,160 Lúc nào nó cũng ở đó. 585 00:53:18,760 --> 00:53:21,880 Giờ tôi phải lên lớp rồi. Xin phép nhé. 586 00:53:23,520 --> 00:53:24,520 Bác Elena. 587 00:53:28,320 --> 00:53:30,120 Cảm ơn đã đến, Elena. 588 00:53:31,320 --> 00:53:33,880 Hai người có thể đi qua đó để ra ngoài. Đường đó gần hơn. 589 00:53:33,960 --> 00:53:35,800 Tôi sẽ đi lấy xe. 590 00:53:36,680 --> 00:53:39,000 Margarita, em hãy giúp Elena nhé. 591 00:53:41,920 --> 00:53:42,920 Lối này. 592 00:53:47,320 --> 00:53:49,360 Các cậu, tập trung vào đi chứ. 593 00:53:51,640 --> 00:53:54,240 Sao cháu lại để con nhỏ Sacotti đó bắt nạt? 594 00:53:54,960 --> 00:53:56,480 Cháu đã kể với thầy giám thị. 595 00:53:57,160 --> 00:53:59,360 Lần sau nhớ giật tóc nó. 596 00:54:00,080 --> 00:54:03,400 - Dọa cho nó sợ cháu. - Nhưng làm thế có thể khiến cậu ấy đau. 597 00:54:04,240 --> 00:54:06,080 Con bé đó không làm cháu đau à? 598 00:54:08,760 --> 00:54:10,840 Cháu phải đi đây. Chúc bà ngày tốt lành. 599 00:54:10,920 --> 00:54:12,240 Bảo trọng nhé. 600 00:54:12,760 --> 00:54:16,760 Đừng đến nhà thờ thường xuyên nữa. Mấy người ở nhà thờ sẽ tẩy não cháu đấy. 601 00:54:43,440 --> 00:54:44,480 Đây, mẹ. 602 00:54:45,440 --> 00:54:47,120 Mẹ tự làm được. 603 00:54:49,040 --> 00:54:50,200 Thắt dây an toàn nào. 604 00:54:57,320 --> 00:54:58,280 Xong. 605 00:55:00,480 --> 00:55:03,120 Độ ẩm này khiến đầu tóc con trông ghê quá. 606 00:55:03,640 --> 00:55:06,320 Cắt tóc đi. Quá tuổi để tóc dài rồi. 607 00:55:10,000 --> 00:55:12,760 Cậu ấy có thật sự cần phải trải qua nhiều rắc rối vậy không? 608 00:55:12,840 --> 00:55:14,360 Anh ấy đang giúp con mà, mẹ à. 609 00:55:20,280 --> 00:55:22,960 Và ở phía xa xa 610 00:55:23,040 --> 00:55:25,080 Anh sẽ ở đó 611 00:55:26,000 --> 00:55:27,120 Ngay bên cạnh em 612 00:55:29,760 --> 00:55:32,480 Khi anh đi tìm em 613 00:55:32,560 --> 00:55:34,320 Anh sẽ thấy em 614 00:55:35,320 --> 00:55:36,680 Vì anh mà ở đây 615 00:55:36,760 --> 00:55:39,760 - Phải hát là "bên cạnh anh" chứ. - Em thích câu "vì anh mà ở đây". 616 00:55:39,840 --> 00:55:43,680 Và chúng ta sẽ chẳng còn biết gì Về thời gian nữa 617 00:55:44,280 --> 00:55:46,280 - Ổn hết cả chứ? - Vâng. 618 00:55:46,360 --> 00:55:47,400 Cảm ơn. 619 00:55:52,080 --> 00:55:56,080 Cái số này, số tài khoản từ công ty bảo hiểm của chúng tôi, 620 00:55:56,160 --> 00:55:59,520 không khớp với số trên hồ sơ bệnh án của bà ấy 621 00:55:59,600 --> 00:56:02,240 vì bác sĩ viết số một mà giống như số bảy. 622 00:56:02,320 --> 00:56:06,080 Bản sao đọc rõ hơn đã để công ty bảo hiểm giữ, nên là… 623 00:56:06,600 --> 00:56:10,160 - Họ nói sáng nay có mưa. - Nghe nói tối mới mưa. 624 00:56:11,040 --> 00:56:11,960 Lúc 11:00. 625 00:56:12,560 --> 00:56:16,480 - Thật à? Mười một giờ ư? - Tốt. Tiếng mưa rơi ru ngủ tuyệt lắm. 626 00:56:23,200 --> 00:56:24,440 Ôi, làm ơn… 627 00:56:27,720 --> 00:56:31,920 Đây là lần thứ ba chúng tôi đến đây rồi. Bọn tôi ở ngoài thành phố. Làm ơn mà. 628 00:56:35,680 --> 00:56:36,720 Của bà đây. 629 00:56:39,720 --> 00:56:40,800 Là nó à? 630 00:56:40,880 --> 00:56:42,200 Phải. Đúng vậy. 631 00:56:45,640 --> 00:56:47,880 Chúng tôi lúc nào cũng bị gây khó dễ… 632 00:56:48,520 --> 00:56:50,840 Tại phòng khám, tiệm thuốc… 633 00:56:52,040 --> 00:56:54,240 - Từ công ty bảo hiểm của chúng tôi. - Tôi hiểu. 634 00:56:54,760 --> 00:56:57,560 Họ muốn khiến cô mệt mỏi để cô thôi đòi hỏi. 635 00:56:57,640 --> 00:56:58,840 Đừng để bị lừa. 636 00:57:02,440 --> 00:57:03,920 Cảm ơn bác sĩ nhiều lắm. 637 00:57:05,840 --> 00:57:07,680 - Đi nào, mẹ. - Mẹ tự đi được. 638 00:57:49,040 --> 00:57:50,160 Sao vậy? 639 00:57:50,920 --> 00:57:52,400 Bọn tôi được họ đối đãi tốt. 640 00:58:10,760 --> 00:58:12,480 Đây rồi! 641 00:58:12,560 --> 00:58:14,480 Không được lạnh, nhưng vẫn được. 642 00:58:15,760 --> 00:58:18,200 - Lấy xô đá đi. Ta thêm đá vào. - Được. 643 00:58:23,560 --> 00:58:25,280 - Cái này à? - Đúng rồi. 644 00:58:32,960 --> 00:58:35,160 - Anh thử đi. Anh mạnh hơn. - Được. 645 00:58:36,600 --> 00:58:39,200 Cần kỹ thuật tốt, chứ không phải sức mạnh. 646 00:58:42,880 --> 00:58:43,880 Có sao không? 647 00:58:46,080 --> 00:58:48,080 - Ôi! - Trời. 648 00:58:48,640 --> 00:58:51,360 - Ăn mừng đi nào! - Đúng. 649 00:58:51,440 --> 00:58:53,440 Ăn mừng đi mẹ! 650 00:58:54,000 --> 00:58:55,800 Anh lái xe, nên chỉ uống một ngụm thôi. 651 00:58:57,240 --> 00:58:58,200 Được rồi. 652 00:58:59,680 --> 00:59:01,080 Uống vì nỗ lực của con. 653 00:59:01,760 --> 00:59:04,760 Ta gặp may thôi. Vị bác sĩ đó tốt tính. 654 00:59:08,360 --> 00:59:11,720 Mẹ à, rồi mẹ sẽ thấy. Mọi chuyện sẽ ổn thôi. 655 00:59:12,320 --> 00:59:13,920 Mọi chuyện sẽ dễ dàng hơn. 656 00:59:23,120 --> 00:59:25,000 - Cảm ơn. - Xin lỗi, em dùng tay. 657 00:59:25,080 --> 00:59:25,920 Không sao. 658 00:59:27,520 --> 00:59:29,840 Anh thích mấy cái bánh mì kẹp này chứ? 659 00:59:29,920 --> 00:59:30,960 Tất nhiên rồi. 660 00:59:32,680 --> 00:59:35,600 Em mua bánh mì có tâm cọ. Anh thích chứ? 661 00:59:37,280 --> 00:59:38,320 Mẹ đang làm… 662 00:59:45,520 --> 00:59:46,760 Sao mẹ lại như thế? 663 00:59:49,600 --> 00:59:51,600 Em nên tự hào về mình. 664 00:59:54,880 --> 00:59:55,800 Cảm ơn anh. 665 00:59:58,040 --> 00:59:59,400 Cảm ơn. 666 01:00:00,200 --> 01:00:02,760 Cảm ơn anh. 667 01:01:35,280 --> 01:01:36,160 Mẹ ơi! 668 01:01:36,240 --> 01:01:37,560 Mẹ ơi, giúp con! 669 01:01:37,640 --> 01:01:39,000 Buông tớ ra! 670 01:01:39,080 --> 01:01:41,120 Tớ muốn đi. Buông tớ ra! 671 01:01:41,200 --> 01:01:44,400 - Cậu sẽ hối hận mãi mãi. - Cậu biết cái gì chứ? Tớ chắc chắn rồi. 672 01:01:44,480 --> 01:01:48,200 Cậu đi đâu? Tất cả bọn con gái đi tới đó đều hối hận. 673 01:01:49,920 --> 01:01:51,080 Ngồi xuống. 674 01:01:52,400 --> 01:01:55,040 Mẹ ơi, cậu ấy muốn giết nó. Con vừa kịp tìm thấy cậu ấy. 675 01:01:55,120 --> 01:01:57,720 - Tớ không muốn có nó. - Cậu sẽ hối hận 676 01:01:57,800 --> 01:01:59,680 Tớ không muốn sinh nó. Tớ không sinh đâu. 677 01:01:59,760 --> 01:02:00,840 Đưa con thuốc an thần. 678 01:02:04,400 --> 01:02:07,120 Đây. Uống đi. Mở miệng ra. 679 01:02:12,760 --> 01:02:14,000 Cậu ấy cần phải về nhà. 680 01:02:14,600 --> 01:02:16,280 Không. Đừng đưa tớ về nhà. 681 01:02:16,360 --> 01:02:18,480 Sẽ không sao đâu. Tớ hứa. 682 01:02:22,520 --> 01:02:23,560 Sẵn sàng chưa? 683 01:02:24,240 --> 01:02:25,120 Đi thôi. 684 01:02:26,320 --> 01:02:27,360 Đi nào. 685 01:02:28,520 --> 01:02:30,000 Đi nào, mẹ ơi! 686 01:02:31,360 --> 01:02:32,360 Nào, mẹ ơi! 687 01:02:39,560 --> 01:02:41,480 Sao lại đưa đến bác sĩ thú y? 688 01:02:41,560 --> 01:02:43,400 Lưng nó có vấn đề. 689 01:02:44,640 --> 01:02:45,560 Bị gì vậy? 690 01:02:46,080 --> 01:02:47,640 - Bọn tớ không biết. - Chà. 691 01:02:47,720 --> 01:02:49,320 Mà đã một tháng rồi còn gì. 692 01:02:49,880 --> 01:02:51,240 Tội nghiệp con Blacky. 693 01:02:56,840 --> 01:02:58,520 - Chào. - Chào bà, Elena. 694 01:02:59,680 --> 01:03:02,920 - Bà xin điếu thuốc được không? - Cháu không có. Tụi con trai có đấy. 695 01:03:09,400 --> 01:03:10,360 Đây. 696 01:03:11,160 --> 01:03:12,120 Châm lửa đi. 697 01:03:27,000 --> 01:03:28,480 Ta có nên đi không? 698 01:03:29,200 --> 01:03:31,560 - Nếu tụi mình mà trễ giờ nữa… - Đi thôi. 699 01:03:40,200 --> 01:03:42,200 Nào. Cậu không cúp học thêm được nữa đâu. 700 01:03:45,400 --> 01:03:46,760 Tôi muốn nói chuyện với cháu. 701 01:03:48,160 --> 01:03:49,600 Cháu phải lên lớp rồi. 702 01:03:49,680 --> 01:03:52,920 - Sao viết "Gái Còn Trinh" lên nhà tôi? - Không phải cháu. 703 01:03:53,000 --> 01:03:56,640 Con gái tôi ngày nào cũng về nhà khóc vì những gì xấu xa cháu đã làm với nó. 704 01:03:56,720 --> 01:03:58,040 - Buông ra. - Sao lại là Rita? 705 01:03:58,120 --> 01:04:00,880 - Buông ra, đồ bà già điên! - Sao lại là Rita? 706 01:04:03,360 --> 01:04:04,840 - Cậu ổn chứ? - Chuyện gì vậy? 707 01:04:04,920 --> 01:04:06,560 - Bà ấy đã làm gì thế? - Ổn chứ? 708 01:04:06,640 --> 01:04:08,360 Lại đây. Tránh xa bà ấy ra. 709 01:04:09,320 --> 01:04:10,360 Này, bà già! 710 01:04:12,360 --> 01:04:13,520 Bà già chết tiệt. 711 01:04:28,960 --> 01:04:32,080 Tôi không biết anh đã nghe gì, nhưng con nhỏ đó có vấn đề. 712 01:04:32,160 --> 01:04:34,640 - Đệ trình hồ sơ này nhé. - Được, để đó đi. 713 01:04:34,720 --> 01:04:37,520 Chúng tôi đã thuyết phục bố con bé không buộc tội bà. 714 01:04:37,600 --> 01:04:41,000 Nhưng để tốt cho mình thì bà hãy tránh xa trường học ra. 715 01:04:42,520 --> 01:04:44,200 Được rồi, vì họ giàu, 716 01:04:45,480 --> 01:04:46,800 nên anh nghe bọn họ. 717 01:04:46,880 --> 01:04:49,680 Đối với cảnh sát và tòa án, mọi chuyện đã quá rõ ràng. 718 01:04:49,760 --> 01:04:51,640 Vụ án của bà đã khép lại, thưa bà. 719 01:04:52,160 --> 01:04:55,440 Chúa ơi. Con gái bà bị bệnh. 720 01:04:55,520 --> 01:04:57,320 Sao bà không nói chuyện với Benegas? 721 01:04:57,840 --> 01:05:00,600 - Benegas đâu phải bác sĩ của con gái tôi. - Vậy à? 722 01:05:01,120 --> 01:05:03,440 Sao ông ta khai báo về thuốc mà con bà đang dùng? 723 01:05:05,240 --> 01:05:06,200 Gì cơ? 724 01:05:07,680 --> 01:05:10,920 Tôi có thể tìm chuyên gia trị liệu tâm lý nếu bà muốn. 725 01:05:12,200 --> 01:05:13,560 Tôi đâu có bị điên. 726 01:05:15,280 --> 01:05:17,280 Và con gái tôi bị giết! 727 01:05:25,760 --> 01:05:28,800 Cảnh sát bảo tôi Rita đã đến gặp ông. 728 01:05:28,880 --> 01:05:31,800 Nó bị bệnh à? Cũng mắc phải căn bệnh giống tôi ư? 729 01:05:32,320 --> 01:05:33,520 Mời vào, Elena. 730 01:05:36,800 --> 01:05:38,200 Đúng, Rita đã đến gặp tôi. 731 01:05:38,280 --> 01:05:40,920 Nhưng là để nói chuyện về bà. 732 01:05:41,720 --> 01:05:43,320 Cô ấy đã rất buồn. 733 01:05:43,880 --> 01:05:48,800 Tôi đã kê đơn thuốc chống trầm cảm và giới thiệu cô ấy đến gặp nhà trị liệu. 734 01:05:50,360 --> 01:05:53,520 Ông kê thuốc chống trầm cảm cho con gái tôi? 735 01:05:53,600 --> 01:05:54,520 Phải. 736 01:05:55,320 --> 01:05:58,560 Đó là lý do tôi đã đến đồn cảnh sát và khai báo về chuyện này. 737 01:05:58,640 --> 01:06:01,040 Tôi nghĩ nó có liên quan đến vụ án. 738 01:06:01,120 --> 01:06:03,960 Con gái tôi đâu có bị trầm cảm! 739 01:06:04,040 --> 01:06:07,560 Nó dậy sớm mỗi ngày rồi đi làm. 740 01:06:07,640 --> 01:06:09,320 Nó khỏe như trâu mà. 741 01:06:11,200 --> 01:06:12,160 Lại đây. 742 01:06:16,920 --> 01:06:18,600 Không có lựa chọn à? 743 01:06:19,160 --> 01:06:20,480 Tôi không hiểu. 744 01:06:20,560 --> 01:06:22,280 Ông hiểu ý tôi mà. 745 01:06:22,360 --> 01:06:23,960 Mẹ cô muốn được sống. 746 01:06:24,480 --> 01:06:25,920 Mẹ cô sẽ sống mà. 747 01:06:27,600 --> 01:06:29,760 Tôi không nói đến mẹ tôi. 748 01:06:33,880 --> 01:06:36,080 Nếu bệnh sẽ còn nặng hơn thế này… 749 01:06:37,640 --> 01:06:39,680 Tôi không chắc mình còn muốn sống. 750 01:06:41,920 --> 01:06:43,680 Hiện giờ Elena cần cô 751 01:06:44,200 --> 01:06:46,840 như cô cần bà ấy khi còn là đứa trẻ. 752 01:06:47,960 --> 01:06:52,040 Cô sẽ phải quen với việc làm mẹ của chính người mẹ ruột đã sinh ra cô. 753 01:06:53,040 --> 01:06:54,840 Elena mà ta từng biết 754 01:06:55,360 --> 01:06:56,840 sẽ biến mất. 755 01:06:57,400 --> 01:07:00,160 Bà ấy sẽ từ từ biến thành một em bé. 756 01:07:00,760 --> 01:07:02,520 Ông đang nói gì vậy, bác sĩ? 757 01:07:04,040 --> 01:07:06,360 Mẹ của tôi sẽ không biến thành em bé. 758 01:07:07,920 --> 01:07:09,520 Em bé, chúng lớn lên… 759 01:07:09,600 --> 01:07:12,560 Đến một lúc nào đó, chúng đứng lên. 760 01:07:14,520 --> 01:07:16,400 Chúng học cách đi. 761 01:07:17,080 --> 01:07:19,280 Chúng tự ăn, học nói chuyện. 762 01:07:20,360 --> 01:07:22,200 Mẹ của tôi sẽ không biến thành em bé. 763 01:07:23,720 --> 01:07:27,680 Và tôi không biết liệu tôi có thể trở thành người mẹ mà ông yêu cầu. 764 01:07:28,200 --> 01:07:30,320 Chúng tôi sẽ giúp mà, Rita. Đừng lo. 765 01:07:32,240 --> 01:07:33,360 Giúp ai? 766 01:07:35,000 --> 01:07:36,480 Giúp mẹ tôi hay giúp tôi? 767 01:07:39,920 --> 01:07:41,040 Để xem nào. 768 01:07:47,560 --> 01:07:49,040 Thử dùng cái này đi. 769 01:07:55,920 --> 01:07:58,840 Uống nửa viên vào buổi sáng. 770 01:07:59,760 --> 01:08:03,080 Chúng tôi sẽ điều chỉnh liều lượng sau khi nào thấy cần thiết nhé? 771 01:09:23,840 --> 01:09:24,800 Elena. 772 01:09:26,600 --> 01:09:27,600 Elena. 773 01:09:28,760 --> 01:09:31,800 - Bà đến để cầu nguyện à? - Tôi không đến để cầu nguyện. 774 01:09:32,840 --> 01:09:35,080 Tôi muốn biết chuyện xảy ra hôm đó. 775 01:09:35,720 --> 01:09:37,720 - Cha Juan! Đi với tụi con! - Lại đây! 776 01:09:37,800 --> 01:09:39,880 - Đi với tụi con! - Gì vậy? 777 01:09:39,960 --> 01:09:43,240 - Có chuyện gì vậy? - Có người chết trong tháp chuông. 778 01:09:43,320 --> 01:09:45,800 - Lại đây. - Mấy đứa nói "chết" là sao? 779 01:09:45,880 --> 01:09:47,760 - Lại đây, Cha sẽ thấy. - Từ từ. 780 01:09:48,360 --> 01:09:50,280 Cô ấy treo cổ trên chiếc chuông. 781 01:09:50,360 --> 01:09:53,160 Được rồi, đợi đã. Đừng la hét trong nhà thờ. 782 01:09:53,240 --> 01:09:54,480 Đi nào. 783 01:09:54,560 --> 01:09:58,720 Cẩn thận. Mấy đứa làm Cha trượt ngã bây giờ. 784 01:10:01,760 --> 01:10:04,760 Nhìn này. Thấy chưa? Cha không tin con! 785 01:10:15,480 --> 01:10:17,080 Cô ấy không ở cùng tôi. 786 01:10:20,080 --> 01:10:22,160 Lúc tôi đến cô ấy đã chết rồi. 787 01:10:26,120 --> 01:10:30,600 Sợi dây thừa đã ở đó từ lúc dọn mái vòm lần trước. 788 01:11:00,520 --> 01:11:04,560 Chẳng có bí mật gì cả. Ngoại trừ nỗi khổ tâm của Rita. 789 01:11:05,320 --> 01:11:08,360 Rita sẽ không bao giờ đến nhà thờ lúc trời mưa. 790 01:11:08,440 --> 01:11:09,920 Tại sao? 791 01:11:10,000 --> 01:11:13,360 Không biết à? Con bé sợ bị sét đánh. 792 01:11:15,360 --> 01:11:18,200 Thôi đi mà, Elena. Bà đâu thể tin mấy chuyện đó. 793 01:11:18,880 --> 01:11:21,600 - Hôm đó trời mưa. - Bà đừng nhắc chuyện mưa nữa. 794 01:11:22,120 --> 01:11:24,560 Nghĩ mình cái gì cũng biết là có tội đấy. 795 01:11:25,440 --> 01:11:26,800 Sao lại giấu con bé? 796 01:11:27,680 --> 01:11:30,240 Ngoài cầu nguyện thì còn có thể làm được gì cho Rita chứ? 797 01:11:32,160 --> 01:11:33,560 Tôi đã gọi cảnh sát. 798 01:11:35,120 --> 01:11:38,040 Tôi yêu cầu họ đến sau thánh lễ lúc 7:00. 799 01:11:38,880 --> 01:11:41,080 Xin hãy đến sau buổi thánh lễ. 800 01:11:42,160 --> 01:11:43,240 Vâng, cảm ơn. 801 01:11:43,920 --> 01:11:45,160 Vì giáo đoàn của chúng tôi. 802 01:11:46,200 --> 01:11:47,160 Được rồi. 803 01:12:05,320 --> 01:12:06,840 Được. Được rồi. 804 01:12:08,320 --> 01:12:09,480 Cảm ơn. 805 01:12:10,920 --> 01:12:12,480 Hôm nay hai đứa đừng ở đây. 806 01:12:12,560 --> 01:12:14,000 Đi cùng với bố mẹ đi. 807 01:12:14,840 --> 01:12:16,000 Đi đi. 808 01:12:24,240 --> 01:12:27,240 "Các ngươi là muối của đất. 809 01:12:28,560 --> 01:12:30,680 Song nếu muối nhạt đi, 810 01:12:31,200 --> 01:12:33,040 thì sẽ lấy gì mà làm cho muối mặn lại? 811 01:12:33,120 --> 01:12:35,560 Muối ấy đã không còn dùng được nữa, 812 01:12:35,640 --> 01:12:40,440 chỉ có thể bị vứt ra ngoài và bị người ta đạp dưới chân. 813 01:12:41,560 --> 01:12:44,280 Các ngươi là sự sáng của thế gian. 814 01:12:44,360 --> 01:12:46,720 Sự sáng các ngươi hãy soi trước mặt người ta như vậy, 815 01:12:46,800 --> 01:12:49,080 để ai bước vào sẽ thấy ánh sáng. 816 01:12:49,160 --> 01:12:52,840 Và nó soi sáng mọi người ở trong nhà. 817 01:12:54,000 --> 01:12:57,720 Vì chẳng có điều chi kín mà không phải lộ ra, 818 01:12:58,600 --> 01:13:02,360 chẳng có điều chi giấu mà không phải rõ ràng". 819 01:13:02,440 --> 01:13:04,360 Đó cũng chính là Lời Chúa. 820 01:13:10,280 --> 01:13:11,240 Gì vậy? 821 01:13:12,160 --> 01:13:13,000 Cha ơi! 822 01:13:13,080 --> 01:13:14,840 - Cái gì vậy? - Tôi không biết. 823 01:13:14,920 --> 01:13:17,600 Cô ấy không còn đến xưng tội nữa. Ít nhất là với tôi. 824 01:13:18,400 --> 01:13:20,240 Ông đã lợi dụng nó. 825 01:13:23,680 --> 01:13:27,000 Đừng xúc phạm tôi, Elena. Hay cả ký ức của con gái bà. 826 01:13:29,800 --> 01:13:32,000 Tôi chưa từng gieo hy vọng cho cô ấy. 827 01:13:34,480 --> 01:13:37,360 Nhưng ông dung túng ảo mộng của nó về một thiên đường vĩnh cữu! 828 01:13:40,440 --> 01:13:41,920 Đừng báng bổ. 829 01:13:50,320 --> 01:13:52,520 Mất đi người thân là chuyện đau lòng. 830 01:13:52,600 --> 01:13:56,360 Đặc biệt là trong hoàn cảnh thế này, khi cái gì cũng bị lẫn lộn. 831 01:13:57,560 --> 01:13:59,160 Cái gì bị lẫn lộn? 832 01:14:00,080 --> 01:14:01,160 Nỗi đau. 833 01:14:01,960 --> 01:14:03,120 Và sự tức giận. 834 01:14:03,720 --> 01:14:07,680 Tín hữu Cơ đốc chúng ta hiểu rằng thân xác này không thuộc về chúng ta. 835 01:14:10,000 --> 01:14:14,760 Giáo hội lên án các hành động mà con người tác động lên mạng sống của mình. 836 01:14:15,360 --> 01:14:18,560 An tử, phá thai, tự tử. 837 01:14:24,200 --> 01:14:25,560 Tôi hiểu mà, Elena. 838 01:14:26,080 --> 01:14:27,440 Sao ông hiểu được chứ? 839 01:14:41,480 --> 01:14:43,440 Không ai đánh giày cho ông à? 840 01:15:11,000 --> 01:15:13,480 DU LỊCH 841 01:15:22,080 --> 01:15:25,960 ISABEL HERRERA SỐ 474 ĐƯỜNG SOLDADO DE LA INDEPENDENCIA 842 01:15:48,440 --> 01:15:50,400 TRIỆU CHỨNG 843 01:15:50,480 --> 01:15:54,680 CHUNG SỐNG VỚI BỆNH PARKINSON LỜI KHUYÊN CHO BỆNH NHÂN VÀ NGƯỜI CHĂM SÓC 844 01:17:00,240 --> 01:17:04,600 THÀNH PHỐ MAR DEL PLATA 845 01:18:12,040 --> 01:18:13,480 Đi nào, mẹ ơi! 846 01:18:16,400 --> 01:18:17,760 Nào, mẹ ơi! 847 01:19:02,280 --> 01:19:06,720 Đang tiến vào ga Plaza de la Constitución, cũng là điểm đến cuối cùng. 848 01:19:21,280 --> 01:19:26,400 Chuyến tàu đến La Plata sắp khởi hành từ ga số năm. 849 01:19:27,040 --> 01:19:32,480 Chuyến tàu đến La Plata sắp khởi hành từ ga số năm. 850 01:20:20,680 --> 01:20:21,720 Được rồi. 851 01:20:23,040 --> 01:20:25,040 Để tôi giúp. Bà tên gì? 852 01:20:26,120 --> 01:20:27,080 Tôi không sao. 853 01:20:27,160 --> 01:20:28,160 Bà đi một mình à? 854 01:20:28,960 --> 01:20:31,200 - Giúp tôi. Tôi muốn bắt taxi. - Bà đi một mình à? 855 01:20:31,280 --> 01:20:33,680 Taxi à? Không, chúng tôi đã gọi xe cấp cứu rồi. 856 01:20:33,760 --> 01:20:36,080 Khoan nào. Tôi giúp bà. 857 01:20:36,160 --> 01:20:38,320 Nào, được rồi. Đứng dậy nào. 858 01:20:38,400 --> 01:20:39,920 Bà chắc chứ? 859 01:20:40,000 --> 01:20:41,880 Để tôi lấy cây dù của bà. 860 01:20:55,600 --> 01:20:56,720 Lên xe nào. 861 01:20:56,800 --> 01:20:59,120 - Buông ra đi. - Vâng. Tôi buông ra đây. 862 01:21:00,040 --> 01:21:02,880 Bà ấy hơi chóng mặt nên sẽ ngồi đằng trước nhé. 863 01:21:02,960 --> 01:21:04,000 Được. 864 01:21:04,760 --> 01:21:06,520 - Cảm ơn. - Không có gì. 865 01:21:11,360 --> 01:21:12,480 Bảo trọng nhé. 866 01:21:16,360 --> 01:21:20,520 Đi đường Nueve de Julio, đến đường Libertador và Figueroa Alcorta. 867 01:21:20,600 --> 01:21:22,160 Rồi đến đường Planetarium. 868 01:21:32,120 --> 01:21:33,440 Sẽ ổn thôi. 869 01:21:33,520 --> 01:21:35,280 Tớ không muốn đi. 870 01:21:35,360 --> 01:21:37,600 Sẽ không sao đâu. Tớ hứa. 871 01:21:57,040 --> 01:21:58,360 Bà không sao chứ? 872 01:21:58,440 --> 01:22:00,640 - Bà cần giúp chứ? Tôi tấp vào lề nhé? - Không. 873 01:22:01,600 --> 01:22:02,560 Tôi ổn. 874 01:22:32,560 --> 01:22:33,600 Isabel. 875 01:22:34,800 --> 01:22:37,280 Tôi là mẹ của Rita. Elena. 876 01:22:38,280 --> 01:22:39,120 Elena? 877 01:22:39,200 --> 01:22:40,880 - Mẹ mở cửa được chứ? - Được. 878 01:22:45,960 --> 01:22:47,200 - Tạm biệt. - Chào. 879 01:22:49,480 --> 01:22:50,520 Sao cô lại đến đây? 880 01:22:50,600 --> 01:22:52,320 Tôi không kiếm được số của cháu. 881 01:22:52,840 --> 01:22:55,000 Không biết liệu có tìm thấy cháu ở đây không. 882 01:23:13,320 --> 01:23:14,560 Nó làm tôi sợ. 883 01:23:16,560 --> 01:23:18,160 - Tôi làm vỡ nó à? - Không. 884 01:23:22,240 --> 01:23:24,480 Con gái cháu mấy tuổi rồi? 885 01:23:26,320 --> 01:23:28,320 Julieta giờ đã 25 tuổi. 886 01:23:34,680 --> 01:23:36,080 Cô làm gì ở đây, Elena? 887 01:23:39,320 --> 01:23:40,640 Giải quyết nợ nần. 888 01:23:41,360 --> 01:23:42,520 Nợ sao? 889 01:23:44,200 --> 01:23:45,760 Cô đâu có nợ gì cháu. 890 01:23:47,720 --> 01:23:48,640 Không phải. 891 01:23:51,480 --> 01:23:53,280 Cháu nợ Rita. 892 01:23:53,360 --> 01:23:55,480 - Con bé đã cứu cháu. - Gì cơ? 893 01:23:55,560 --> 01:23:58,520 Tôi không thích đi loanh quanh đòi hỏi, 894 01:23:58,600 --> 01:23:59,880 nhưng cháu còn trẻ. 895 01:24:00,640 --> 01:24:03,800 Cơ thể tôi chẳng cho phép tôi làm được gì. 896 01:24:03,880 --> 01:24:07,080 Cháu xinh đẹp và còn là luật sư. Họ sẽ lắng nghe cháu. 897 01:24:07,160 --> 01:24:09,680 Cháu chuyên luật gia đình, không phải luật hình sự. 898 01:24:09,760 --> 01:24:12,520 - Cháu làm được, vì Rita. - Không được. 899 01:24:14,160 --> 01:24:16,040 Cháu không thấy mình mắc nợ nó à? 900 01:24:17,520 --> 01:24:19,640 Nhờ Rita mà cháu có một đứa con gái. 901 01:24:20,520 --> 01:24:21,920 Cháu có một gia đình. 902 01:24:23,040 --> 01:24:24,480 Cháu đâu có muốn làm mẹ. 903 01:24:24,560 --> 01:24:25,520 Nhưng mà… 904 01:24:26,400 --> 01:24:28,320 Lúc họ đặt con vào vòng tay cháu thì sao? 905 01:24:29,360 --> 01:24:32,200 - Khi nó gọi cháu là "mẹ" thì sao? - Nó gọi cháu là "Isabel". 906 01:24:38,040 --> 01:24:39,280 Cô không nhớ à? 907 01:24:39,960 --> 01:24:42,440 Cháu muốn phá thai. Cậu ấy kéo cháu ra khỏi phòng khám. 908 01:24:43,960 --> 01:24:47,280 Hai người cho cháu uống thuốc an thần và đưa cháu về đây bằng tàu lửa. 909 01:24:47,360 --> 01:24:49,280 Chúng tôi mang cháu về với bố mẹ. 910 01:24:49,920 --> 01:24:51,960 Cô biết họ sẽ không cho cháu phá thai. 911 01:24:53,000 --> 01:24:54,080 Rita cũng biết. 912 01:24:54,160 --> 01:24:57,320 Nếu cháu hối hận như vậy, sao còn gửi chúng tôi mấy tấm hình đó? 913 01:24:58,440 --> 01:25:00,200 Không phải cháu gửi. 914 01:25:01,480 --> 01:25:04,440 Mẹ cháu đã chụp chúng và gửi tới mọi người. 915 01:25:07,480 --> 01:25:09,120 Bố mẹ cháu đã nuôi Julieta. 916 01:25:12,360 --> 01:25:14,560 Cháu yêu nó, nhưng không phải như người mẹ. 917 01:25:25,080 --> 01:25:26,520 Đừng. 918 01:25:28,120 --> 01:25:30,840 Tôi phải đợi thuốc phát huy tác dụng. 919 01:25:36,520 --> 01:25:38,080 Cô không đến tìm luật sư. 920 01:25:40,240 --> 01:25:41,840 Cô tìm kiếm sự dễ chịu trong lòng. 921 01:25:44,000 --> 01:25:45,360 Cô muốn nghe cái gì? 922 01:25:46,560 --> 01:25:48,120 Rằng Rita không hề tự sát? 923 01:25:49,720 --> 01:25:52,120 Rằng cậu ấy sẽ không bỏ cô một mình? 924 01:25:53,280 --> 01:25:55,320 Hôm đó trời mưa mà, chết tiệt! 925 01:25:56,600 --> 01:25:58,600 Rita đã rất sợ hãi… 926 01:26:00,200 --> 01:26:01,720 Nó rất sợ bão tố! 927 01:26:04,120 --> 01:26:05,880 Nó sẽ luôn luôn ở nhà, 928 01:26:05,960 --> 01:26:07,560 không bao giờ đến nhà thờ! 929 01:26:09,480 --> 01:26:11,720 Hẳn cậu ấy sợ điều gì đó còn hơn cả trời mưa. 930 01:26:15,560 --> 01:26:16,960 Ý cháu là gì? 931 01:26:19,280 --> 01:26:21,360 Nó tự tử để khỏi phải chăm sóc tôi? 932 01:26:32,680 --> 01:26:33,520 Không. 933 01:26:46,640 --> 01:26:48,360 Tôi đâu phải bà mẹ tồi. 934 01:26:51,080 --> 01:26:52,840 Tôi đã luôn luôn ở bên nó. 935 01:27:02,760 --> 01:27:04,160 Cô đã cố hết sức. 936 01:27:16,400 --> 01:27:17,800 Tôi muốn sống. 937 01:27:21,480 --> 01:27:23,320 Bất chấp cơ thể này. 938 01:27:25,000 --> 01:27:26,200 Dù không có Rita. 939 01:28:04,480 --> 01:28:05,760 Nó thích cô đấy. 940 01:28:08,320 --> 01:28:09,280 Muốn uống trà không? 941 01:28:10,360 --> 01:28:11,240 Ừ. 942 01:28:18,360 --> 01:28:19,280 Này, mèo ơi. 943 01:28:21,040 --> 01:28:22,040 Gì vậy? 944 01:36:44,520 --> 01:36:49,520 Biên dịch: Annie Dương 945 01:39:28,200 --> 01:39:31,080 NẾU BẠN HOẶC AI ĐÓ BẠN BIẾT CẦN GIÚP ĐỠ ĐỂ TRÁNH VIỆC TỰ TỬ, 946 01:39:31,160 --> 01:39:32,960 HÃY GHÉ TRANG WWW.WANNATALKABOUTIT.COM