1
00:00:06,312 --> 00:00:13,312
{\an8}ПРИСВЯЧУЄТЬСЯ ПАМ'ЯТІ
ХАРДІАЛА СІНГХА ДІЛЛОНА
2
00:01:41,646 --> 00:01:43,687
- Прийом!
- Допоможіть!
3
00:01:43,687 --> 00:01:46,937
- Відправте рятувальників.
- Вітер несе їх до мосту.
4
00:01:46,937 --> 00:01:48,271
Швидка!
5
00:01:49,146 --> 00:01:50,062
У них немає шансів.
6
00:01:50,062 --> 00:01:52,812
Чергова офіцерка Від'я Джоті вже їде.
7
00:01:52,812 --> 00:01:54,979
Як сюди потрапили журналісти?
8
00:01:54,979 --> 00:01:56,687
Допоможіть!
9
00:01:56,687 --> 00:02:00,521
- Я прошу представників ЗМІ...
- Це може погано закінчитися.
10
00:02:01,104 --> 00:02:03,312
Де швидка? Чому вони там стоять?
11
00:02:03,312 --> 00:02:04,312
Швидше!
12
00:02:07,437 --> 00:02:09,604
- Не наближайтеся!
- Відійдіть!
13
00:02:09,604 --> 00:02:10,562
Пані Віджей.
14
00:02:18,021 --> 00:02:19,979
Що відбувається, Соміє?
15
00:02:33,312 --> 00:02:34,312
Відпустіть мене!
16
00:02:49,479 --> 00:02:50,687
Розповідай, Соміє.
17
00:02:53,646 --> 00:02:55,896
Друв Суд намагався мене вбити.
18
00:02:55,896 --> 00:02:57,271
- Вона бреше!
- Тихо!
19
00:03:11,562 --> 00:03:15,437
ПЕРЕМОЖНА КОМБІНАЦІЯ
20
00:03:17,062 --> 00:03:20,354
ЗА ТРИ МІСЯЦІ ДО ЦЬОГО
21
00:03:20,354 --> 00:03:23,229
ВІДДІЛ ПОЛІЦІЇ ДЕВІПУРУ
22
00:03:23,229 --> 00:03:26,354
Вітаю, біля Лемонтауна
сталася ДТП з вантажівкою.
23
00:03:28,104 --> 00:03:31,354
Ось, Ґуплу. Їж.
24
00:03:31,354 --> 00:03:33,896
- Треба набрати два кіло, так?
- Що коїться?
25
00:03:33,896 --> 00:03:34,812
Гей!
26
00:03:36,479 --> 00:03:37,479
Біда.
27
00:03:38,437 --> 00:03:41,396
Запобіжник спрацював?
Холодно, хто його полагодить?
28
00:03:41,396 --> 00:03:42,354
Я не можу.
29
00:03:43,354 --> 00:03:47,271
Пані, ви вже місяць
носите у відділок цього пухнастика.
30
00:03:47,271 --> 00:03:48,937
- Так.
- Навіщо? Ще й щодня.
31
00:03:49,687 --> 00:03:52,021
Бо місяць тому померла моя мама.
32
00:03:52,021 --> 00:03:52,937
Він сирота.
33
00:03:54,104 --> 00:03:55,354
Я шукаю йому батька.
34
00:03:55,354 --> 00:03:58,354
- Забери його.
- Я? Жартуєте?
35
00:04:01,687 --> 00:04:02,687
Цей.
36
00:04:02,687 --> 00:04:03,979
- Цей, так?
- Так.
37
00:04:05,354 --> 00:04:07,604
У мене є запитання щодо роботи.
38
00:04:09,479 --> 00:04:11,896
- Питай.
- Я багато про вас чув.
39
00:04:13,479 --> 00:04:16,854
Ви відправили свого брата
у в'язницю на шість місяців.
40
00:04:16,854 --> 00:04:19,812
Це був єдиний спосіб йому допомогти.
41
00:04:19,812 --> 00:04:22,812
Зрозуміло. Хто вчиняє так з рідними?
42
00:04:23,854 --> 00:04:24,687
Сім'я є сім'я.
43
00:04:25,937 --> 00:04:26,771
Закон є закон.
44
00:04:28,479 --> 00:04:32,812
Досить дивитися сімейні фільми.
Дивись фільми жахів.
45
00:04:33,604 --> 00:04:34,812
Тоді зрозумієш життя.
46
00:04:34,812 --> 00:04:37,229
- Пані, вас шукає пан Лаліт.
- Гаразд.
47
00:04:38,479 --> 00:04:41,437
- Спробуй полагодити дріт запобіжника.
- Дріт?
48
00:04:42,812 --> 00:04:43,812
Пане!
49
00:04:45,437 --> 00:04:47,562
Схоже, ви ще не звикли до Девіпуру.
50
00:04:48,312 --> 00:04:51,896
У Дарампурі було тепліше, пане.
51
00:04:52,812 --> 00:04:55,729
Від'я Джоті.
Ім'я, сповнене глибокого сенсу.
52
00:04:56,354 --> 00:04:59,937
Знання та світло.
53
00:05:02,146 --> 00:05:03,354
Світло зникло, пане.
54
00:05:04,354 --> 00:05:06,562
У Дарампурі мене три роки не підвищували.
55
00:05:08,771 --> 00:05:12,062
Ви настільки чудова офіцерка, Віджей,
56
00:05:13,437 --> 00:05:15,229
що вас складно підвищити.
57
00:05:16,104 --> 00:05:20,271
Так старанно дотримуєтеся правил,
що інші за вами не встигають.
58
00:05:20,854 --> 00:05:24,521
Навчіться не лише шукати правду,
а й розуміти людей.
59
00:05:24,521 --> 00:05:26,354
І працювати із системою.
60
00:05:26,979 --> 00:05:31,021
Ви бачили ці високі й рівні дерева?
61
00:05:32,646 --> 00:05:34,646
Вітер легко вириває їх з корінням,
62
00:05:35,146 --> 00:05:36,979
бо вони не вміють гнутися.
63
00:05:38,729 --> 00:05:41,979
Пане, дерево, яке гнеться
з кожним поривом вітру,
64
00:05:42,896 --> 00:05:44,646
ніколи не виросте високим.
65
00:05:47,979 --> 00:05:48,854
Дякую, пане.
66
00:05:50,229 --> 00:05:51,729
Ви патрулюватимете місто.
67
00:05:52,687 --> 00:05:55,937
Пане, я була в кожному куточку Девіпуру.
68
00:05:56,479 --> 00:05:59,312
Знову патрулювати? Як щодо справи...
69
00:06:01,646 --> 00:06:02,479
Жодних справ.
70
00:06:04,187 --> 00:06:05,021
Гаразд.
71
00:06:08,396 --> 00:06:10,104
Він, мабуть, б'є дружину.
72
00:06:11,312 --> 00:06:14,687
Що ви за сусід? Постукайте до них.
73
00:06:15,437 --> 00:06:16,271
Подзвоніть.
74
00:06:16,771 --> 00:06:19,271
Повірте, усе буде добре. Вони відчинять.
75
00:06:19,771 --> 00:06:22,354
Попросіть сиру. Усе, проблему вирішено.
76
00:06:23,229 --> 00:06:24,646
- Гей!
- Що таке?
77
00:06:29,021 --> 00:06:31,521
Яка адреса?
78
00:06:33,646 --> 00:06:36,021
- Ми зараз приїдемо.
- Приїдемо? Справді?
79
00:06:36,687 --> 00:06:37,687
Вирішили діяти?
80
00:06:38,271 --> 00:06:40,104
А що буде, коли ви приїдете?
81
00:06:40,104 --> 00:06:42,896
Вона підтримає чоловіка.
82
00:06:42,896 --> 00:06:44,687
Повірте, вони милуватимуться.
83
00:06:44,687 --> 00:06:46,687
Клянуся, це марна трата часу.
84
00:06:46,687 --> 00:06:49,187
- Хтось іде зі мною?
- Хтось іде з пані?
85
00:06:50,146 --> 00:06:53,729
Хто йде? Гей! Ви мене не чули?
86
00:06:54,521 --> 00:06:57,146
Гей! Спершу вам треба вийти, пані.
87
00:06:57,146 --> 00:06:58,521
Пані застрягла.
88
00:06:58,521 --> 00:07:01,271
Не хвилюйтеся. Я все владнаю.
89
00:07:02,104 --> 00:07:04,146
Застрягати — моя спеціалізація.
90
00:07:04,146 --> 00:07:06,562
У дверях, на посаді,
91
00:07:07,646 --> 00:07:11,396
у патрулі чи під час вивчення
Кримінального кодексу Індії.
92
00:07:13,187 --> 00:07:14,854
А ще є батьківські принципи.
93
00:07:20,021 --> 00:07:21,354
Мій батько був суддею,
94
00:07:21,354 --> 00:07:24,896
для якого буква закону
була на першому місці.
95
00:07:25,729 --> 00:07:26,604
Буква закону.
96
00:07:28,687 --> 00:07:29,896
Мама була адвокаткою,
97
00:07:30,396 --> 00:07:34,021
яка вважала, що закони безглузді,
98
00:07:34,021 --> 00:07:36,729
якщо не допомагають
домогтися справедливості.
99
00:07:37,354 --> 00:07:38,521
Дух закону.
100
00:07:40,062 --> 00:07:41,854
Тому мої батьки не ладнали.
101
00:07:43,896 --> 00:07:45,521
Я пішла шляхом батька.
102
00:07:46,479 --> 00:07:50,521
Я дотримувалась правил,
і ось я тут, готуюся
103
00:07:52,521 --> 00:07:53,479
знову застрягти.
104
00:08:02,312 --> 00:08:04,229
- Добрий вечір.
- Добрий.
105
00:08:04,937 --> 00:08:05,979
У вас усе гаразд?
106
00:08:14,354 --> 00:08:16,354
- Пані Суд?
- Так.
107
00:08:17,437 --> 00:08:21,437
Ми отримали скаргу
щодо звуків насилля у вашому будинку.
108
00:08:22,646 --> 00:08:25,521
- З вами все гаразд?
- Так, усе гаразд.
109
00:08:26,312 --> 00:08:27,562
Не варто хвилюватися.
110
00:08:31,312 --> 00:08:32,396
Звідки ця рана?
111
00:08:34,812 --> 00:08:36,604
Я вдарилася об кухонну шафу.
112
00:08:41,854 --> 00:08:42,687
Дякую.
113
00:08:49,562 --> 00:08:50,771
Доброго ранку, пані.
114
00:08:52,062 --> 00:08:54,562
Як усе пройшло, пані?
Дружина подала заяву?
115
00:08:55,479 --> 00:08:57,521
Певно, ні. Я так і знав.
116
00:08:58,021 --> 00:09:00,521
У мене великий досвід. Жінки тут...
117
00:09:01,937 --> 00:09:02,771
Не заходь.
118
00:09:03,562 --> 00:09:04,396
Гаразд.
119
00:09:05,604 --> 00:09:06,896
Отакої!
120
00:09:06,896 --> 00:09:09,104
Поліцейська й адвокатка?
121
00:09:09,104 --> 00:09:12,646
Вона вирішила сама
подбати про правосуддя. Біда.
122
00:09:15,271 --> 00:09:16,937
То у вас і диплом юристки є?
123
00:09:17,854 --> 00:09:19,271
Добре, що не байдикуєте.
124
00:09:20,021 --> 00:09:23,437
Чув, багато самотніх людей
вчиняють самогубства.
125
00:09:24,771 --> 00:09:26,437
Присягаюся, я... Серйозно.
126
00:09:30,437 --> 00:09:34,354
Якщо нормальні люди
починають говорити, як довбні,
127
00:09:34,354 --> 00:09:37,854
це означає, що в колодязь щось підсипали.
І всі подуріли.
128
00:09:38,521 --> 00:09:40,687
Не сердься, Віджей.
129
00:09:45,687 --> 00:09:46,521
Ходімо!
130
00:09:48,146 --> 00:09:49,312
Це мій щоденник.
131
00:09:49,312 --> 00:09:52,604
Через три дні після смерті матері
мене кинув наречений.
132
00:09:52,604 --> 00:09:55,729
Щоб зцілити розбите серце,
133
00:09:55,729 --> 00:09:58,896
я розбила об голову нареченого горщик.
134
00:09:58,896 --> 00:09:59,979
Біда.
135
00:09:59,979 --> 00:10:02,271
Так я опинилася в кабінеті психолога.
136
00:10:02,937 --> 00:10:06,479
Він сказав фіксувати
перепади настрою та роздратування
137
00:10:06,479 --> 00:10:07,521
у щоденнику.
138
00:10:07,521 --> 00:10:09,729
Але в кого є час це все писати?
139
00:10:09,729 --> 00:10:10,646
Так.
140
00:10:11,229 --> 00:10:12,812
Тому я записую аудіо.
141
00:10:13,812 --> 00:10:15,604
І який результат?
142
00:10:16,687 --> 00:10:19,479
- Який?
- Мене не чіпають.
143
00:10:19,479 --> 00:10:21,479
Так. Хто наважиться?
144
00:10:24,437 --> 00:10:25,979
Говорить Субаш, прийом.
145
00:10:26,479 --> 00:10:29,479
На оглядовому майданчику бійка.
Хто може швидко приїхати?
146
00:10:31,646 --> 00:10:33,604
Тримайте, пані. Дайте мені ключі.
147
00:10:35,396 --> 00:10:37,521
Розширення прав і можливостей жінок.
148
00:10:39,562 --> 00:10:41,312
Я висіла в небі, наче дракон.
149
00:10:41,312 --> 00:10:43,896
- Дізнайся, що відбувається.
- Хто твій бос?
150
00:10:43,896 --> 00:10:45,437
- Хто?
- Нічого не...
151
00:10:45,437 --> 00:10:46,521
А якби я померла?
152
00:10:46,521 --> 00:10:49,854
Пані, через ваш розмір
апарат трохи нахилився.
153
00:10:49,854 --> 00:10:51,479
Критикуєш моє тіло?
154
00:10:53,229 --> 00:10:56,187
Дивіться, пан Друв приїхав.
Він із вами поговорить.
155
00:11:09,604 --> 00:11:10,479
Що таке, пані?
156
00:11:12,062 --> 00:11:12,896
Біда.
157
00:11:14,812 --> 00:11:16,646
Отой мачо — це Друв Суд.
158
00:11:16,646 --> 00:11:19,604
Хлопець з Гар'яни, який захопив Девіпур.
159
00:11:19,604 --> 00:11:21,479
Нахабний син багатого батька.
160
00:11:22,479 --> 00:11:24,687
Спочатку він відкрив тир за 250 крорів.
161
00:11:25,271 --> 00:11:28,271
А тепер ще й цей бізнес
з літаючими килимами.
162
00:11:30,896 --> 00:11:32,729
Красунчик дбає про свій вигляд.
163
00:11:33,729 --> 00:11:36,437
Пані, гадаю, у вас проблеми з чоловіками.
164
00:11:38,687 --> 00:11:41,312
У мене проблеми з довбнями.
165
00:11:42,562 --> 00:11:43,396
Справді?
166
00:11:45,354 --> 00:11:47,229
До речі,
167
00:11:47,229 --> 00:11:51,604
учорашня скарга щодо домашнього насильства
стосувалася його будинку.
168
00:11:51,604 --> 00:11:54,521
Його дружина викладає танці
у місцевій школі.
169
00:12:16,896 --> 00:12:19,437
П'ЯТЬ ЗІРОК
КАФЕ «ДАР БОЖИЙ»
170
00:12:25,271 --> 00:12:26,354
ЗАМОВЛЯЙТЕ ТУТ
171
00:12:26,354 --> 00:12:27,271
Отак.
172
00:12:37,521 --> 00:12:39,562
Так, пані? Що вас цікавить?
173
00:12:44,521 --> 00:12:45,354
Пахощі.
174
00:12:45,979 --> 00:12:48,354
У нас є багато різних. Я принесу.
175
00:12:53,687 --> 00:12:56,062
Учора були у нас вдома, а тепер ви тут?
176
00:12:57,604 --> 00:13:00,687
У нас діє комбінована пропозиція.
Пахощі й тарілка.
177
00:13:00,687 --> 00:13:02,396
Прийшли за тарілками?
178
00:13:03,187 --> 00:13:04,604
Це моя сестра-близнючка.
179
00:13:05,354 --> 00:13:06,437
Хороша дівчинка Сомія.
180
00:13:09,146 --> 00:13:11,146
Це могра, аравійський жасмин.
181
00:13:11,146 --> 00:13:12,521
Як щодо троянди?
182
00:13:14,104 --> 00:13:15,062
Чорт.
183
00:13:15,937 --> 00:13:16,771
Перепрошую?
184
00:13:21,396 --> 00:13:22,229
Якого біса?
185
00:13:24,354 --> 00:13:25,854
Нащо налякала клієнтку?
186
00:13:27,312 --> 00:13:30,646
Віджей, навіщо ти пхаєш носа
у брудні справи Зіти і Ґіти?
187
00:13:31,437 --> 00:13:35,479
Хоче сидіти на колінах чоловіка
і отримувати ляпаси? Не заважай їй.
188
00:13:36,521 --> 00:13:38,187
Забудь про дівчину і стару.
189
00:13:40,229 --> 00:13:41,896
Це я викликала поліцію.
190
00:13:43,646 --> 00:13:44,479
Ви забули.
191
00:14:01,729 --> 00:14:05,562
- Сомії потрібна ваша допомога.
- Чому?
192
00:14:05,562 --> 00:14:09,771
Бо вона не скаже нічого поганого
про свого чоловіка.
193
00:14:13,521 --> 00:14:15,312
У неї синдром вірної дружини?
194
00:14:16,729 --> 00:14:20,604
Вона не може програти сестрі.
195
00:14:37,646 --> 00:14:41,562
Коли я з'явилася в їхньому житті,
їм було по п'ять років.
196
00:14:44,854 --> 00:14:49,562
Моя любов
Ми з тобою — один дух, одне життя
197
00:14:51,604 --> 00:14:54,896
Коли їм було по вісім,
вони втратили матір.
198
00:15:04,396 --> 00:15:05,229
Соміє?
199
00:15:06,271 --> 00:15:09,021
Що сталося, мала? Соміє?
200
00:15:20,021 --> 00:15:20,854
Соміє?
201
00:15:21,812 --> 00:15:24,771
Можеш забрати все,
віддай мені лише мамин годинник.
202
00:15:24,771 --> 00:15:25,729
Він не в мене.
203
00:15:26,854 --> 00:15:28,229
Я знаю, де він.
204
00:15:28,229 --> 00:15:30,271
- Я хочу мамин годинник.
- Ні, я.
205
00:15:30,271 --> 00:15:31,437
- Шейлі, я...
- Шейлі.
206
00:15:32,146 --> 00:15:33,479
Віддай їй його, Шейлі.
207
00:15:34,437 --> 00:15:37,354
Візьми щось інше. Їй погано.
208
00:15:43,146 --> 00:15:45,104
Аммо, можеш спершу заплести мене?
209
00:15:45,104 --> 00:15:47,021
Зараз моя черга. Зачекай.
210
00:15:47,021 --> 00:15:49,437
Ти не можеш завжди бути першою, ясно?
211
00:15:49,437 --> 00:15:50,562
Аммо!
212
00:15:52,521 --> 00:15:54,229
Шейлі, послухай.
213
00:15:54,229 --> 00:15:56,104
Можеш зробити це сама?
214
00:15:56,687 --> 00:15:58,271
У неї слабке здоров'я.
215
00:15:58,896 --> 00:16:01,812
- Вона просто драматизує.
- Ти сильна, тож...
216
00:16:04,479 --> 00:16:05,354
Ходи сюди.
217
00:16:07,354 --> 00:16:09,187
Чому ти так легко панікуєш?
218
00:16:09,187 --> 00:16:12,187
Ці дівчата мали
підтримувати одна одну все життя,
219
00:16:12,687 --> 00:16:14,604
але стали ворогами.
220
00:16:18,687 --> 00:16:19,937
- Шейлі!
- Ось тобі.
221
00:16:21,521 --> 00:16:23,479
- Аммо!
- Нехай ма заплете тобі косу.
222
00:16:23,479 --> 00:16:25,271
Ти завжди драматизуєш!
223
00:16:25,271 --> 00:16:26,854
- Завжди хоче бути першою.
- Аммо!
224
00:16:26,854 --> 00:16:29,271
- Що ти накоїла?
- Вона хоче все забрати!
225
00:16:29,271 --> 00:16:30,979
Через неї мене не люблять.
226
00:16:31,562 --> 00:16:33,812
- Припини! Шейлі.
- Ні ма, ні тато.
227
00:16:33,812 --> 00:16:34,854
Шейлі, досить!
228
00:16:34,854 --> 00:16:36,854
- Мене ніхто не слухає!
- Припини!
229
00:16:36,854 --> 00:16:40,771
- Шейлі, припини!
- Ма теж на її боці.
230
00:16:41,271 --> 00:16:42,437
Досить!
231
00:16:42,437 --> 00:16:45,521
- Ненавиджу тебе!
- Ти некерована.
232
00:16:45,521 --> 00:16:48,771
Ти їдеш в інтернат, Шейлі.
Ви не можете жити разом.
233
00:16:48,771 --> 00:16:51,646
Мене відправляють в інтернат через тебе.
234
00:16:51,646 --> 00:16:53,146
Ти ж цього хотіла?
235
00:16:53,146 --> 00:16:54,396
Ти перемогла!
236
00:16:54,396 --> 00:16:56,354
Я востаннє тобі програю.
237
00:16:56,354 --> 00:16:57,271
Востаннє.
238
00:17:02,854 --> 00:17:07,562
Наша історія любові
239
00:17:07,562 --> 00:17:12,604
Відома всьому світу
240
00:17:12,604 --> 00:17:16,771
Пам'ять про нас
241
00:17:16,771 --> 00:17:18,896
Ніколи не зникне
242
00:17:19,896 --> 00:17:24,937
Після смерті пана Нірена
психічне здоров'я Сомії погіршилося.
243
00:17:25,437 --> 00:17:29,021
Проблеми з диханням, страх висоти.
244
00:17:30,146 --> 00:17:36,312
А Шейлі перестала приїздити додому
навіть під час канікул.
245
00:17:36,312 --> 00:17:38,687
Лише надсилала нагороди.
246
00:17:38,687 --> 00:17:45,646
Для Сомії я з ма перетворилася на амму.
247
00:17:47,062 --> 00:17:51,104
Сестри віддалялися,
і в серці Шейлі зростала образа.
248
00:17:51,104 --> 00:17:56,854
Близько року тому
Шейлі мала повернутися додому.
249
00:17:58,354 --> 00:18:01,354
Але грім вдарив ще до цього.
250
00:18:05,729 --> 00:18:06,729
Вам допомогти?
251
00:18:15,187 --> 00:18:16,312
Так. Давайте.
252
00:18:17,979 --> 00:18:19,771
Мило. Гаразд, змініть позу.
253
00:18:29,854 --> 00:18:31,562
Хочете торкнутися хмар?
254
00:18:45,521 --> 00:18:47,729
Швидкість вітру — 15–20 км на годину.
255
00:18:48,979 --> 00:18:51,937
Ідеальна висота. І пасажирка теж.
256
00:18:57,146 --> 00:19:00,229
Парапланеризм має бути
не екстремальним видом спорту,
257
00:19:00,729 --> 00:19:01,771
а романтичним.
258
00:19:02,771 --> 00:19:06,979
Двоє незнайомців, поєднаних
на висоті 2 500 метрів над землею.
259
00:19:08,521 --> 00:19:09,937
Ідеальне побачення, так?
260
00:19:10,479 --> 00:19:12,687
Підвісна система тримає їх разом.
261
00:19:14,396 --> 00:19:17,229
Щоб торкнутися хмар, потрібні крила.
262
00:19:19,312 --> 00:19:21,729
У нас це купол. Для закоханих голубків.
263
00:19:24,937 --> 00:19:27,021
О Ханумане...
264
00:19:27,021 --> 00:19:29,354
Вже молишся?
265
00:19:29,354 --> 00:19:32,979
Молитися варто,
коли рветься купол або ламається система.
266
00:19:32,979 --> 00:19:33,896
Що?
267
00:19:35,021 --> 00:19:37,479
- Ні, я не...
- Гей! Я пожартував.
268
00:19:37,479 --> 00:19:39,187
Це жарт. Усе буде добре.
269
00:19:39,687 --> 00:19:40,521
Ти впевнений?
270
00:19:41,896 --> 00:19:42,812
Я поруч.
271
00:19:42,812 --> 00:19:44,104
Усе буде добре.
272
00:19:45,271 --> 00:19:47,021
- Готова?
- Ні.
273
00:19:47,729 --> 00:19:49,229
Чудово. Вперед.
274
00:19:57,937 --> 00:19:59,021
Досить!
275
00:20:01,062 --> 00:20:04,479
Я боюся висоти.
Будь ласка, я дуже боюся висоти.
276
00:20:04,479 --> 00:20:08,979
- Я більше не можу. Досить.
- Ми щойно злетіли, Соміє. Розслабся.
277
00:20:11,437 --> 00:20:15,187
- Будь ласка, я хочу приземлитися.
- Так і буде. Розслабся!
278
00:20:15,187 --> 00:20:16,771
- Соміє.
- Я не можу дихати!
279
00:20:17,729 --> 00:20:20,271
- Дивись туди.
- Будь ласка, досить!
280
00:20:20,271 --> 00:20:21,896
Розплющ очі і подивися.
281
00:20:22,396 --> 00:20:23,229
Дивись.
282
00:20:30,021 --> 00:20:32,812
Соміє. Шейлі.
283
00:20:39,521 --> 00:20:40,562
Мамо!
284
00:20:45,021 --> 00:20:46,146
Мамо!
285
00:21:08,437 --> 00:21:09,687
Непогано, пані.
286
00:21:12,937 --> 00:21:15,104
Ти літала й торкалася хмар.
287
00:21:16,562 --> 00:21:18,146
Я ж казав, що все буде добре.
288
00:21:19,771 --> 00:21:20,979
З тобою піковий туз.
289
00:21:25,062 --> 00:21:27,104
Соміє!
290
00:21:28,646 --> 00:21:29,479
Агов?
291
00:21:30,479 --> 00:21:31,312
Соміє?
292
00:21:42,146 --> 00:21:43,146
Дякую!
293
00:21:48,729 --> 00:21:52,979
Я закохалася в тебе
під час першої зустрічі
294
00:21:52,979 --> 00:21:58,479
Моє серце чекає лише на тебе
295
00:21:58,479 --> 00:22:00,937
Воно вже не слухає мене
296
00:22:00,937 --> 00:22:03,021
Воно слухає лише тебе
297
00:22:03,521 --> 00:22:07,812
Воно довіряє лише тобі
298
00:22:07,812 --> 00:22:10,271
Твоя магія
299
00:22:10,771 --> 00:22:12,896
Зачарувала моє серце
300
00:22:12,896 --> 00:22:15,229
З кожним ударом воно каже
301
00:22:15,229 --> 00:22:17,604
Мабуть, це кохання
302
00:22:17,604 --> 00:22:20,229
Твоя магія
303
00:22:20,229 --> 00:22:22,521
Зачарувала моє серце
304
00:22:23,021 --> 00:22:24,937
З кожним ударом воно каже
305
00:22:24,937 --> 00:22:29,937
Мабуть, це кохання
306
00:22:32,354 --> 00:22:33,604
Він збожеволів.
307
00:22:48,312 --> 00:22:49,146
Друве.
308
00:22:55,854 --> 00:23:00,771
Ти течеш у мені, крізь мене
309
00:23:00,771 --> 00:23:05,229
Я повільно відкриваюся в тобі, через тебе
310
00:23:05,854 --> 00:23:10,479
Я хочу розчинитися в тобі
311
00:23:10,479 --> 00:23:15,687
Втратити себе в тобі, щоб мене не знайшли
312
00:23:15,687 --> 00:23:20,687
Я — річка, ти — мій берег
313
00:23:25,562 --> 00:23:27,229
- Соміє?
- Пані.
314
00:23:28,021 --> 00:23:28,979
- Вітаю.
- Дядьку.
315
00:23:29,812 --> 00:23:32,896
Дядьку, це мій друг Друв.
316
00:23:32,896 --> 00:23:36,062
Він має бізнес,
пов'язаний з екстремальним спортом.
317
00:23:37,354 --> 00:23:40,104
Вітаю. Екстремальний спорт?
318
00:23:41,271 --> 00:23:44,479
- Сміливо. Я б не зміг.
- Ви маєте спробувати.
319
00:23:44,479 --> 00:23:45,396
Буде весело.
320
00:23:45,396 --> 00:23:46,479
Вам сподобається.
321
00:23:59,896 --> 00:24:03,604
«ДАР БОЖИЙ»
322
00:24:20,312 --> 00:24:22,021
Сюрприз!
323
00:24:23,604 --> 00:24:25,104
Чи шок?
324
00:24:26,396 --> 00:24:28,021
Ходи сюди, ма!
325
00:24:30,146 --> 00:24:30,979
Скучили?
326
00:24:31,771 --> 00:24:33,479
- Привіт, сестро.
- Привіт.
327
00:24:37,021 --> 00:24:38,437
Дядьку!
328
00:24:42,896 --> 00:24:44,521
Привіт. Я близнючка.
329
00:24:45,437 --> 00:24:47,729
А я новий друг. Друв Суд.
330
00:24:48,896 --> 00:24:50,146
Друв Суд?
331
00:24:50,729 --> 00:24:54,187
Це не у вас слоган:
«Суд каже злітати. Злітайте?»
332
00:24:55,229 --> 00:24:58,479
Відколи я приїхала у Девіпур,
бачу рекламу зубної пасти
333
00:24:59,562 --> 00:25:00,937
і ваше обличчя.
334
00:25:02,604 --> 00:25:04,187
«Злітайте». Так?
335
00:25:05,229 --> 00:25:07,104
Так, це я.
336
00:25:07,104 --> 00:25:08,146
«Злітайте!»
337
00:25:11,937 --> 00:25:12,771
Обожнюю.
338
00:25:15,562 --> 00:25:16,937
Літати.
339
00:25:18,812 --> 00:25:21,062
Я теж обожнюю.
340
00:25:25,687 --> 00:25:31,146
Шейлі повернулася,
щоб забрати в Сомії все.
341
00:25:39,521 --> 00:25:41,437
Слухай, цей Друв дуже милий.
342
00:25:45,896 --> 00:25:47,271
Ви ж просто друзі, так?
343
00:25:49,937 --> 00:25:53,021
Сподіваюся, у тебе немає
до нього почуттів.
344
00:25:56,687 --> 00:25:59,104
Не ображайся, але ви в різних лігах.
345
00:26:01,896 --> 00:26:02,729
Хоча спробуй.
346
00:26:06,104 --> 00:26:10,812
Хай там як, ма й дядько
347
00:26:11,562 --> 00:26:13,146
завжди за Сомію.
348
00:26:15,354 --> 00:26:18,146
Може, Друв буде...
349
00:26:25,312 --> 00:26:26,312
Я обожнюю літати.
350
00:27:07,729 --> 00:27:08,562
Усе гаразд?
351
00:27:09,271 --> 00:27:11,437
Так. А в тебе?
352
00:27:15,979 --> 00:27:16,812
Усе гаразд.
353
00:27:50,479 --> 00:27:51,312
Соміє.
354
00:28:03,646 --> 00:28:09,271
Шейлі мені підходить, так?
355
00:28:10,854 --> 00:28:15,437
Я відчуваю зв'язок з нею.
356
00:28:17,437 --> 00:28:18,437
Вона справді
357
00:28:19,354 --> 00:28:21,729
дика спортсменка й авантюристка.
358
00:28:23,896 --> 00:28:26,729
Вона просто...
359
00:28:26,729 --> 00:28:27,687
Надзвичайна.
360
00:28:30,396 --> 00:28:31,521
Так.
361
00:29:00,604 --> 00:29:02,687
Я дихаю вогнем
362
00:29:02,687 --> 00:29:05,437
Лише ти можеш мене задовольнити
363
00:29:05,437 --> 00:29:10,312
П'янке бажання пронизує кожну вену
364
00:29:10,312 --> 00:29:12,521
Я піднімаюся до тебе
365
00:29:12,521 --> 00:29:15,146
Я падаю до тебе
366
00:29:15,146 --> 00:29:21,187
Я підкоряюся твоїм примхам
367
00:29:21,187 --> 00:29:23,687
З моменту твого першого дотику
368
00:29:23,687 --> 00:29:26,062
Я належу тобі
369
00:29:26,062 --> 00:29:31,187
Ти пронизуєш моє серце
370
00:29:31,187 --> 00:29:35,729
Мені неспокійно, я жадаю тебе
371
00:29:35,729 --> 00:29:40,812
Я хочу тебе знову і знову
372
00:29:44,187 --> 00:29:48,937
Твоя магія зачарувала моє серце
373
00:29:48,937 --> 00:29:51,479
З кожним ударом воно каже
374
00:29:51,479 --> 00:29:53,937
Мабуть, це кохання
375
00:29:53,937 --> 00:29:58,771
Твоя магія зачарувала моє серце
376
00:29:58,771 --> 00:30:01,104
З кожним ударом воно каже
377
00:30:01,104 --> 00:30:03,687
Мабуть, це кохання
378
00:30:03,687 --> 00:30:06,771
Твоє кохання недосяжне
379
00:30:06,771 --> 00:30:11,604
Навіть якщо пожертвувати всім
380
00:30:11,604 --> 00:30:13,562
Воно ніколи не мало бути твоїм
381
00:30:13,562 --> 00:30:16,479
- Тобі дістався піковий туз.
- Я тебе благаю!
382
00:30:17,104 --> 00:30:18,437
Ти мріяв бути зі мною.
383
00:30:20,604 --> 00:30:23,187
Твоє кохання недосяжне
384
00:30:23,187 --> 00:30:27,104
Навіть якщо пожертвувати всім
385
00:30:27,104 --> 00:30:31,021
Це кохання
386
00:30:31,021 --> 00:30:37,771
Ніколи не мало бути твоїм
387
00:30:44,229 --> 00:30:45,271
ЦУКОР
388
00:30:50,479 --> 00:30:52,687
- Дякую.
- Прошу.
389
00:30:52,687 --> 00:30:55,146
До речі, ти будеш завтра на вечері, так?
390
00:30:56,979 --> 00:30:58,021
Приходь.
391
00:30:59,771 --> 00:31:00,604
Гаразд.
392
00:31:03,771 --> 00:31:07,854
Ми зазнали збитків через тир.
Але цього разу тато теж долучиться.
393
00:31:07,854 --> 00:31:09,437
Потрібен лише ваш дозвіл.
394
00:31:10,146 --> 00:31:12,312
Скажіть, що мені треба зробити.
395
00:31:12,312 --> 00:31:15,771
Хочеш завершити все сьогодні?
Я щойно отримав звіт.
396
00:31:15,771 --> 00:31:17,479
Ти чудовий бізнесмен.
397
00:31:17,479 --> 00:31:18,937
Будь-які інвестиції уряду
398
00:31:18,937 --> 00:31:20,937
перетворяться на крори.
399
00:31:34,021 --> 00:31:35,062
То що мені робити?
400
00:31:35,062 --> 00:31:38,562
Друве, заходь, занудо!
401
00:31:41,687 --> 00:31:44,187
За вас, пане Тіаґі!
402
00:31:44,854 --> 00:31:46,104
Ходімо танцювати.
403
00:31:53,812 --> 00:31:55,896
Вибачте, дайте мені хвилинку.
404
00:32:02,479 --> 00:32:04,479
Гей, ти прийшов!
405
00:32:09,771 --> 00:32:10,937
- Що ти робиш?
- Гей!
406
00:32:26,604 --> 00:32:27,646
Перепрошую.
407
00:32:28,646 --> 00:32:31,812
- Що ви казали про дозвіл?
- Тут досить шумно.
408
00:32:32,646 --> 00:32:35,104
Приходь в офіс, і ми все обговоримо.
409
00:32:35,687 --> 00:32:38,187
Я поговорю з твоїм батьком про дозвіл.
410
00:32:38,187 --> 00:32:40,854
Звісно, як скажете.
411
00:32:43,646 --> 00:32:44,562
Друве,
412
00:32:45,562 --> 00:32:47,062
я дуже п'яна.
413
00:32:48,354 --> 00:32:49,521
Я геть п'яна.
414
00:32:49,521 --> 00:32:52,812
Забагато випила. Вибач.
415
00:33:00,479 --> 00:33:01,646
Шейлі, випий води.
416
00:33:06,396 --> 00:33:08,437
Благаю, Соміє, не драматизуй.
417
00:33:09,479 --> 00:33:10,771
Вона королева драми.
418
00:33:11,604 --> 00:33:13,854
З дитинства поводиться як Мадгубала.
419
00:33:15,271 --> 00:33:18,021
«Випий води». Сама випий!
420
00:33:20,937 --> 00:33:22,896
Зараз вона почне плакати.
421
00:33:26,021 --> 00:33:27,646
Вона просто хоче уваги.
422
00:33:29,896 --> 00:33:30,729
Соміє.
423
00:33:32,771 --> 00:33:33,812
Дякую.
424
00:33:39,521 --> 00:33:40,896
Вона постійно плаче.
425
00:33:44,729 --> 00:33:45,687
Друве.
426
00:33:48,021 --> 00:33:50,396
Це правильний вибір?
427
00:34:05,271 --> 00:34:06,437
Що сталося?
428
00:34:07,354 --> 00:34:08,979
Я говорила про напій.
429
00:34:10,021 --> 00:34:11,271
А ти що подумав?
430
00:34:31,354 --> 00:34:34,271
Довбню, ти профукав дозвіл,
вартий 500 крорів!
431
00:34:35,312 --> 00:34:39,104
Ти запросив міністра
на вечірку з дівчатами?
432
00:34:40,604 --> 00:34:42,062
Твоя мама мала рацію.
433
00:34:42,729 --> 00:34:44,896
Треба було тебе одружити.
434
00:34:46,187 --> 00:34:48,854
Я дарма її не послухав.
435
00:34:49,562 --> 00:34:54,187
Скажи, ти хочеш мати бізнес чи ні?
436
00:34:54,187 --> 00:35:00,437
Якщо так, зав'язуй з вечірками
та донжуанством!
437
00:35:00,437 --> 00:35:02,896
Скільки ще я маю зам'яти скандалів?
438
00:35:04,896 --> 00:35:06,021
Досить, вилупку!
439
00:35:06,896 --> 00:35:09,854
Подорослішай і одружися з гідною дівчиною.
440
00:35:10,896 --> 00:35:12,479
Або забудь про бізнес!
441
00:35:22,312 --> 00:35:23,312
Виродок.
442
00:35:37,104 --> 00:35:38,812
Я намагалася розбудити Шейлі,
443
00:35:39,729 --> 00:35:40,687
але не змогла.
444
00:35:40,687 --> 00:35:41,687
Політаємо?
445
00:35:47,437 --> 00:35:48,271
Гаразд.
446
00:35:49,021 --> 00:35:50,729
Сподіваюся, ти не злякаєшся.
447
00:35:54,021 --> 00:35:54,854
Ти ж поруч.
448
00:35:55,646 --> 00:35:58,187
Як ти казав? Піковий туз.
449
00:36:02,146 --> 00:36:03,187
Не дарма кажуть,
450
00:36:03,187 --> 00:36:08,229
що те, що потрібно для щасливого життя,
завжди перед нами,
451
00:36:08,229 --> 00:36:10,896
але ми шукаємо деінде.
452
00:36:13,687 --> 00:36:14,729
Виходь за мене.
453
00:36:16,271 --> 00:36:18,062
- Що?
- Виходь за мене.
454
00:36:20,146 --> 00:36:23,729
Але я тобі не підходжу.
455
00:36:24,354 --> 00:36:25,687
Я не знаю.
456
00:36:26,271 --> 00:36:30,771
Але знаю, що з тобою почуваюся вдома.
457
00:36:34,021 --> 00:36:37,104
Надлишок пригод
може спричинити серцевий напад.
458
00:36:37,979 --> 00:36:39,229
Прошу, допоможи мені.
459
00:37:05,562 --> 00:37:06,396
Чорт.
460
00:37:07,521 --> 00:37:08,896
Одні щипці, два млинці!
461
00:37:09,687 --> 00:37:10,521
А Шейлі?
462
00:37:23,396 --> 00:37:24,229
Шейлі!
463
00:37:29,229 --> 00:37:30,312
Суде!
464
00:37:31,937 --> 00:37:34,854
Вітаю, маєш просту традиційну дружину.
465
00:38:03,896 --> 00:38:05,812
П'ять чарок — і я б тебе забула,
466
00:38:07,812 --> 00:38:10,021
але тепер доведеться випити більше.
467
00:38:13,937 --> 00:38:18,187
Бо я не хотіла програвати сестрі.
468
00:38:22,104 --> 00:38:27,562
Якщо ці стосунки для тебе гра,
ти маєш навчитися програвати, Шейлі.
469
00:38:27,562 --> 00:38:33,854
І полетів, залишивши мене в болоті
470
00:38:34,521 --> 00:38:37,479
Тепер моє серце
471
00:38:37,479 --> 00:38:41,896
Більше не зможе довіряти
472
00:38:41,896 --> 00:38:46,062
Ти вкрав у мене любов
473
00:38:46,646 --> 00:38:50,979
Мою любов
474
00:38:50,979 --> 00:38:53,979
Йди, Ранджо
475
00:38:53,979 --> 00:38:56,604
Хоч тобі й байдуже
476
00:38:56,604 --> 00:39:01,771
Ця Хір від тебе відмовляється
477
00:39:01,771 --> 00:39:03,937
Йди, Ранджо
478
00:39:04,521 --> 00:39:07,187
Хоч тобі й байдуже
479
00:39:07,187 --> 00:39:12,021
Ця Хір від тебе відмовляється
480
00:39:23,062 --> 00:39:28,187
Не йди, моє кохання
481
00:39:28,187 --> 00:39:33,354
Нам судилося пройти шлях разом
482
00:39:33,354 --> 00:39:38,771
Не йди, моє кохання
483
00:39:38,771 --> 00:39:43,521
Нам судилося пройти шлях разом
484
00:39:43,521 --> 00:39:45,729
Йди, Ранджо
485
00:39:45,729 --> 00:39:48,271
Хоч тобі й байдуже
486
00:39:48,271 --> 00:39:53,979
Ця Хір від тебе відмовляється
487
00:39:53,979 --> 00:39:56,646
Я втішаю своє серце
488
00:39:56,646 --> 00:39:59,146
Але воно не розуміє
489
00:39:59,146 --> 00:40:04,396
Воно хоче бути лише з тобою
490
00:40:05,021 --> 00:40:10,104
Ти наче золото дурнів, блиснув і зник
491
00:40:10,104 --> 00:40:15,021
Як же мені забути тебе, моє кохання
492
00:40:15,021 --> 00:40:16,979
Йди, Ранджо
493
00:40:16,979 --> 00:40:19,521
Хоч тобі й байдуже
494
00:40:20,104 --> 00:40:25,021
Ця Хір від тебе відмовляється
495
00:40:26,062 --> 00:40:29,187
Ранджо
496
00:40:29,187 --> 00:40:34,687
Хоч тобі й байдуже
497
00:40:34,687 --> 00:40:41,771
Ця Хір від тебе відмовляється
498
00:40:42,312 --> 00:40:47,146
Ця Хір від тебе відмовляється
499
00:40:47,146 --> 00:40:51,271
Кохання розквітає між двома людьми,
троє можуть лише воювати.
500
00:40:51,771 --> 00:40:54,687
І Шейлі не збиралася так легко здаватися.
501
00:41:01,896 --> 00:41:05,396
Боже! Той самий образ, та сама сукня.
502
00:41:05,396 --> 00:41:07,146
Що ж це за сестра?
503
00:41:09,062 --> 00:41:11,979
- Погляньте на неї!
- Це принизливо!
504
00:41:13,062 --> 00:41:14,479
Хто так робить?
505
00:41:39,021 --> 00:41:39,854
Сімейне фото?
506
00:41:42,021 --> 00:41:43,979
Ну-бо, ма, посунься!
507
00:41:46,396 --> 00:41:49,104
- Шейлі.
- Що?
508
00:41:49,979 --> 00:41:51,979
Мама вдягала нас однаково.
509
00:41:51,979 --> 00:41:54,729
Так ми її вшануємо. Так?
510
00:41:56,562 --> 00:41:57,979
Шкода її.
511
00:42:01,979 --> 00:42:02,812
Фотографуйте.
512
00:42:06,354 --> 00:42:07,271
Посміхніться!
513
00:42:14,646 --> 00:42:17,604
- На добраніч, невістко.
- Ідіть звідси.
514
00:42:20,437 --> 00:42:22,812
Кажу тобі, наступного року ти...
515
00:42:23,312 --> 00:42:24,146
Якого біса?
516
00:42:26,062 --> 00:42:28,187
Ти тут, невістко?
517
00:42:29,979 --> 00:42:33,062
То кому ми побажали гарної ночі
у номері для молодят?
518
00:42:40,271 --> 00:42:42,812
Шейлі!
519
00:42:42,812 --> 00:42:45,604
Відчини двері, Шейлі!
520
00:42:47,771 --> 00:42:49,604
Привіт, сестро.
521
00:42:53,812 --> 00:42:54,937
Він у ванній.
522
00:42:57,187 --> 00:42:58,104
Розслабся.
523
00:42:59,271 --> 00:43:00,521
Ми нічого не робили.
524
00:43:01,521 --> 00:43:02,687
Серйозно.
525
00:43:03,687 --> 00:43:07,104
Присягаюся. Я просто розмовляла із зятем.
526
00:43:08,479 --> 00:43:09,979
Просила дбати про тебе.
527
00:43:13,562 --> 00:43:14,937
Я геть забула.
528
00:43:14,937 --> 00:43:16,604
Ма житиме з вами, так?
529
00:43:17,396 --> 00:43:20,562
Це для того, щоб дбати про неї, так?
530
00:43:22,062 --> 00:43:25,396
Авжеж. Як завжди.
531
00:43:25,396 --> 00:43:27,979
Шейлі, ми одружилися.
532
00:43:28,854 --> 00:43:32,271
Тож тримайся подалі від мене й Друва.
533
00:43:34,604 --> 00:43:36,979
Не будь такою серйозною у шлюбну ніч.
534
00:43:36,979 --> 00:43:39,729
Облиш! Розважся.
535
00:43:40,604 --> 00:43:42,021
Доки можеш.
536
00:43:43,146 --> 00:43:46,437
Друв тепер твій.
537
00:43:47,562 --> 00:43:50,021
Але головне питання...
538
00:43:52,979 --> 00:43:54,937
чи зможеш ти його втримати?
539
00:44:25,104 --> 00:44:26,771
Така ненависть між сестрами?
540
00:44:27,771 --> 00:44:33,979
Хіба найбільша війна,
Магабгарата, була не між братами?
541
00:44:35,896 --> 00:44:37,687
То коли все пішло шкереберть?
542
00:44:38,187 --> 00:44:41,479
За кілька місяців після весілля.
543
00:44:43,062 --> 00:44:44,479
Друв був розчарований.
544
00:44:44,479 --> 00:44:47,771
Його бізнес занепадав,
і він став агресивним.
545
00:44:48,729 --> 00:44:54,271
Пані, Сомія готова ризикувати всім,
щоб врятувати шлюб.
546
00:44:56,604 --> 00:44:58,104
Вона не подасть заяву.
547
00:45:00,062 --> 00:45:02,979
Тоді нема сенсу
розповідати мені ці сумні історії.
548
00:45:02,979 --> 00:45:05,062
Подайте заяву або надайте докази.
549
00:45:05,062 --> 00:45:06,562
Докази?
550
00:45:08,771 --> 00:45:10,479
Це не ви збираєте докази?
551
00:45:10,479 --> 00:45:14,062
Я не можу вломитися у ваш будинок,
щоб зробити фото й відео.
552
00:45:14,771 --> 00:45:16,854
Ви теж маєте трохи попрацювати.
553
00:45:23,771 --> 00:45:26,104
ВІТАЄМО
554
00:45:28,937 --> 00:45:30,812
СУД
555
00:45:30,812 --> 00:45:32,604
Чудово!
556
00:45:37,729 --> 00:45:39,896
Не пий дешевий алкоголь, він тебе вб'є.
557
00:45:39,896 --> 00:45:42,104
Це все добре, Шейлі,
558
00:45:42,104 --> 00:45:45,271
але коли ти поїдеш?
559
00:45:46,604 --> 00:45:48,437
Щойно зять попросить.
560
00:45:49,104 --> 00:45:50,271
Він запросив мене
561
00:45:51,312 --> 00:45:53,021
пожити тут із ним.
562
00:45:56,979 --> 00:45:59,312
- Шейлі!
- Розслабся, ма!
563
00:45:59,854 --> 00:46:01,062
У мене вдома ремонт.
564
00:46:01,646 --> 00:46:05,271
Можна не борсатися серед пилу й бруду,
а пожити з родиною.
565
00:46:06,479 --> 00:46:09,271
У любові.
566
00:46:10,021 --> 00:46:11,062
Так, сестро?
567
00:46:17,229 --> 00:46:18,271
Гаразд.
568
00:46:24,604 --> 00:46:28,229
Пане Тіаґі, цей парк
буде нашою найбільшою інвестицією.
569
00:46:28,812 --> 00:46:30,812
Рентабельність інвестицій гарантована.
570
00:46:30,812 --> 00:46:33,854
Він змінить Девіпур
та сферу екстремального спорту.
571
00:46:34,479 --> 00:46:35,854
Тато теж у захваті.
572
00:46:38,354 --> 00:46:40,271
Загальний бюджет — 1 500 крорів.
573
00:46:41,604 --> 00:46:44,437
Але потрібно 500 крорів,
щоб змінити призначення.
574
00:46:48,521 --> 00:46:50,979
Що таке, пане Тіаґі?
575
00:46:53,146 --> 00:46:54,854
Дуже гостро!
576
00:46:55,562 --> 00:46:57,854
- Води.
- Обережно.
577
00:46:57,854 --> 00:46:59,104
Вибачте.
578
00:46:59,104 --> 00:47:00,646
Прошу, випийте води.
579
00:47:04,146 --> 00:47:06,812
Дайте мені дві хвилини. Я все виправлю.
580
00:47:09,604 --> 00:47:11,312
Пане Тіаґі, як ви?
581
00:47:13,312 --> 00:47:15,521
Ця їжа знищила мої смакові рецептори.
582
00:47:16,979 --> 00:47:18,646
Замовлю китайську. Хто хоче?
583
00:47:20,104 --> 00:47:23,104
Ні, я нічого не хочу.
584
00:47:32,271 --> 00:47:34,521
Він міністр туризму Уттаракханду.
585
00:47:35,562 --> 00:47:38,896
Він має схвалити
мій проєкт вартістю 1500 крорів.
586
00:47:38,896 --> 00:47:41,187
- А ти...
- Друве.
587
00:47:41,187 --> 00:47:44,396
...подаєш йому такий гострий дал,
588
00:47:44,979 --> 00:47:46,396
що він ледь не помер?
589
00:47:48,104 --> 00:47:51,521
Боляче, Друве, будь ласка.
590
00:47:51,521 --> 00:47:52,437
Будь ласка.
591
00:47:53,562 --> 00:47:57,437
Ти шкодиш моєму бізнесу.
592
00:48:02,771 --> 00:48:04,146
Потім з тобою розберуся.
593
00:48:11,396 --> 00:48:14,854
Ви торгуєте посеред дороги. Посуньтеся.
594
00:48:14,854 --> 00:48:16,146
Добре, пані.
595
00:48:20,146 --> 00:48:22,437
Ну-бо! Що ви робите?
596
00:48:23,479 --> 00:48:24,521
Зробіть нам чаю.
597
00:48:25,937 --> 00:48:28,437
Ви нічого не приховуєте. Усі все бачать.
598
00:48:29,312 --> 00:48:31,312
Чому не подаєте заяву на чоловіка?
599
00:48:32,312 --> 00:48:34,187
Усі знають, що він вас кривдить.
600
00:48:34,687 --> 00:48:36,521
КЛІНІКА ДЕВ'ЯНІ
601
00:48:36,521 --> 00:48:40,312
Люди не знають, як він мене кохає.
602
00:48:43,479 --> 00:48:44,312
Ходімо, аммо.
603
00:48:51,771 --> 00:48:55,187
Кого вона обманює?
У неї на обличчі відбиток його кулака,
604
00:48:55,187 --> 00:48:56,979
а вона каже, що він її кохає.
605
00:48:58,062 --> 00:48:58,896
Кохання!
606
00:49:00,437 --> 00:49:02,146
Пані, ви колись закохувалися?
607
00:49:03,437 --> 00:49:04,271
Ні.
608
00:49:04,979 --> 00:49:06,812
- Розберися з торговцями!
- Тобто...
609
00:49:08,437 --> 00:49:09,271
Пусте.
610
00:49:09,271 --> 00:49:11,437
Не буває життя без проблем.
611
00:49:11,437 --> 00:49:12,562
- Каточе!
- Пане!
612
00:49:12,562 --> 00:49:15,854
- Ти перетворив відділок на кафе.
- Я чекав на вас, пане.
613
00:49:16,646 --> 00:49:17,979
Що тут забув цей мачо?
614
00:49:18,479 --> 00:49:21,187
Не лізьте до моєї родини, пані! Зрозуміло?
615
00:49:22,896 --> 00:49:23,896
Доброго ранку, пане.
616
00:49:23,896 --> 00:49:27,021
Вона вмовляє мою дружину
подати заяву в поліцію.
617
00:49:27,021 --> 00:49:28,437
Вибудовує справу.
618
00:49:28,437 --> 00:49:30,479
Пане, я не вибудовую справу.
619
00:49:31,187 --> 00:49:34,021
Докази домашнього насильства
видно на її обличчі.
620
00:49:34,021 --> 00:49:37,437
Він б'є дружину, коли лютує. Спитайте її.
621
00:49:38,021 --> 00:49:40,646
Їхня історія кохання
схована під її макіяжем.
622
00:49:41,271 --> 00:49:44,187
Я ж казала, що вдарилася об шафу.
623
00:49:47,437 --> 00:49:48,604
СЛІДИ НА ШИЇ!
624
00:49:50,562 --> 00:49:51,687
Погляньте!
625
00:49:51,687 --> 00:49:52,771
Вона одержима нами!
626
00:49:52,771 --> 00:49:54,271
Вона думає лише про нас!
627
00:49:54,896 --> 00:49:55,979
Поясніть їй.
628
00:49:57,271 --> 00:49:59,187
Або цим може зайнятися мій тато.
629
00:50:32,646 --> 00:50:33,646
Я хочу дитину.
630
00:50:35,854 --> 00:50:37,146
Друве, я хочу дитину.
631
00:50:38,771 --> 00:50:39,771
Я хочу дитину.
632
00:50:45,437 --> 00:50:46,396
Знову ця маячня!
633
00:50:59,229 --> 00:51:02,729
Шейлі, він від злості
перетворюється на чудовисько.
634
00:51:04,229 --> 00:51:06,604
Він її б'є. А бідолашна дівчина мовчить.
635
00:51:06,604 --> 00:51:07,646
Я тебе благаю.
636
00:51:08,437 --> 00:51:11,104
Вона драматизує. Як завжди.
637
00:51:11,104 --> 00:51:14,146
- Я бачила побиття.
- Тоді вона має від нього піти!
638
00:51:15,521 --> 00:51:19,104
Я завжди знала,
що вона не впорається з Друвом.
639
00:51:20,354 --> 00:51:23,229
Ти хочеш, щоб вона його покинула, так?
640
00:51:26,146 --> 00:51:30,312
Твоя магія зачарувала моє серце
641
00:51:30,312 --> 00:51:32,604
Моє серце б'ється
642
00:51:36,521 --> 00:51:38,646
Ні! Соміє, будь ласка!
643
00:51:39,271 --> 00:51:41,187
Ось твоя бідолашна Сомія.
644
00:51:41,187 --> 00:51:44,437
Гаразд, віддай. Будь ласка.
645
00:51:44,437 --> 00:51:45,687
Співає в дуеті.
646
00:52:03,812 --> 00:52:05,146
Тобі краще поїхати.
647
00:52:12,437 --> 00:52:15,062
Спершу я мала вийти з кімнати чи з дому,
648
00:52:15,062 --> 00:52:17,562
потім поїхати в інтернат,
а тепер — звідси.
649
00:52:17,562 --> 00:52:20,396
Знаєш, ма, скинь мене звідси.
650
00:52:20,396 --> 00:52:21,771
Я покину цей світ.
651
00:52:22,562 --> 00:52:23,562
Ти зрадієш.
652
00:52:24,146 --> 00:52:25,062
Будеш щасливою?
653
00:52:27,479 --> 00:52:28,521
Гадаю, будеш.
654
00:52:42,521 --> 00:52:47,021
Вибач, у моїй ванній не працює бойлер.
655
00:52:58,771 --> 00:53:02,396
Друве! Друве, припини!
656
00:53:04,687 --> 00:53:06,354
Припини, Друве!
657
00:53:10,437 --> 00:53:12,354
Ні, Друве, припини!
658
00:53:12,354 --> 00:53:14,229
Припини, Друве!
659
00:53:14,229 --> 00:53:15,646
Припини! Ні!
660
00:53:31,062 --> 00:53:33,896
Ма, чому б вам
не переїхати в нашу кімнату?
661
00:53:34,479 --> 00:53:36,979
Будь ласка, заходьте.
Спатимете поміж нами.
662
00:53:36,979 --> 00:53:40,104
Так? Тут багато місця. Заходьте, ма.
663
00:53:40,604 --> 00:53:41,437
Ма!
664
00:53:48,104 --> 00:53:49,896
Шейлі!
665
00:53:49,896 --> 00:53:50,812
Хлопці!
666
00:53:51,312 --> 00:53:53,812
Шейлі! Ну-бо, Шейлі!
667
00:53:54,396 --> 00:53:56,562
- Сомія сьогодні вип'є.
- Ні!
668
00:53:56,562 --> 00:53:57,646
Ну-бо, Соміє!
669
00:53:58,229 --> 00:53:59,104
Ні.
670
00:53:59,729 --> 00:54:00,687
Ну-бо!
671
00:54:03,854 --> 00:54:06,687
Вибачте, хлопці. Вибрав нудну сестру.
672
00:54:39,937 --> 00:54:42,021
Облиш Друва і зникни з мого життя.
673
00:54:49,062 --> 00:54:49,896
А що далі?
674
00:54:51,521 --> 00:54:53,521
Якщо я поїду, все буде добре?
675
00:54:55,854 --> 00:54:57,562
Твій шлюб просто чудовий.
676
00:54:58,562 --> 00:54:59,396
Визнаю.
677
00:55:01,646 --> 00:55:03,479
У нас буде сім'я.
678
00:55:04,979 --> 00:55:06,687
У нас буде дитина.
679
00:55:15,729 --> 00:55:16,562
Чудово.
680
00:55:18,354 --> 00:55:19,187
Шейлі.
681
00:55:19,187 --> 00:55:20,479
Що?
682
00:55:22,146 --> 00:55:23,479
Забирайся з мого дому.
683
00:55:24,312 --> 00:55:27,979
Я однаково їду.
Ти могла попросити щось інше.
684
00:55:28,896 --> 00:55:31,521
Ми з ма їдемо на закупи для кафе.
685
00:55:33,437 --> 00:55:35,021
Поки ви робите дитину,
686
00:55:35,646 --> 00:55:36,854
хтось має працювати.
687
00:55:45,937 --> 00:55:48,229
- Коли ти повернешся?
- За тиждень.
688
00:55:55,521 --> 00:55:56,354
Друве!
689
00:55:58,812 --> 00:55:59,687
Я хочу дитину.
690
00:56:03,396 --> 00:56:05,896
- Повернуся й поговоримо.
- Ти будеш зайнятий.
691
00:56:05,896 --> 00:56:07,062
Знову починаєш?
692
00:56:07,729 --> 00:56:10,854
У мене купа великих проєктів.
Де брати час на дитину?
693
00:56:10,854 --> 00:56:13,229
Про що ти? Я хочу дитину.
694
00:56:13,229 --> 00:56:17,812
- Не може все бути так, як хочеш ти.
- Я? Після весілля все так, як хочеш ти.
695
00:56:17,812 --> 00:56:20,604
- Я навіть пустив сюди стару відьму.
- Відьму?
696
00:56:20,604 --> 00:56:21,979
Вона мені як мати.
697
00:56:21,979 --> 00:56:26,146
Я цілий день працюю,
а потім маю терпіти твоє бурчання!
698
00:56:26,146 --> 00:56:30,271
Я бурчу? Я весь день
виконую твої забаганки. Але якщо я...
699
00:56:30,271 --> 00:56:33,271
Жінки завжди незадоволені чоловіками!
700
00:56:33,271 --> 00:56:35,312
Я жартую — ти ображаєшся!
701
00:56:35,812 --> 00:56:39,479
Якщо хочу кудись сходити, ти боїшся.
І ти завжди приймаєш ліки!
702
00:56:40,271 --> 00:56:42,271
Я не можу жити життя, розумієш?
703
00:56:42,771 --> 00:56:45,937
Я задихаюся! Я не хочу кляту дитину!
704
00:56:47,479 --> 00:56:48,562
Трясця.
705
00:56:49,562 --> 00:56:51,646
Знову плачеш. Знаєш, це я винен.
706
00:56:51,646 --> 00:56:53,396
Я обрав не ту сестру.
707
00:56:53,396 --> 00:56:55,896
- Треба було одружитися з Шейлі...
- Так!
708
00:56:57,104 --> 00:57:01,979
Але ти хотів традиційну дружину.
Так? Я відповідала твоїм вимогам.
709
00:57:02,771 --> 00:57:05,437
Жінка, яка готує,
займається будинком, не п'є.
710
00:57:06,271 --> 00:57:08,396
Тепер це заважає тобі дихати!
711
00:57:08,896 --> 00:57:11,896
І про яку роботу ти говориш?
Усе зроблено за тебе!
712
00:57:11,896 --> 00:57:14,479
Батько дав тобі бізнес,
але ти не впорався!
713
00:57:20,354 --> 00:57:21,771
Що ти сказала?
714
00:57:25,021 --> 00:57:26,479
Вчитимеш мене працювати?
715
00:57:50,562 --> 00:57:51,979
Будь ласка.
716
00:58:07,896 --> 00:58:08,812
Хочеш дитину?
717
00:58:36,104 --> 00:58:37,062
Ти не замовкаєш!
718
00:58:38,146 --> 00:58:41,604
Ти не розумієш? З першого разу не дійшло?
719
00:58:42,854 --> 00:58:43,937
Не зрозуміло?
720
00:59:15,437 --> 00:59:16,271
Соміє.
721
00:59:18,646 --> 00:59:19,771
Навіщо ти це робиш?
722
00:59:21,521 --> 00:59:22,354
Ти...
723
00:59:23,146 --> 00:59:26,396
Ти ж знаєш, що я втрачаю терпець.
Навіщо ти це робиш?
724
00:59:27,271 --> 00:59:31,104
Навіщо ти мене засмучуєш?
Дивися, як тобі боляче.
725
01:00:56,771 --> 01:00:58,604
- Вона не виживе.
- Га?
726
01:01:00,146 --> 01:01:01,229
Треба щось робити.
727
01:01:01,812 --> 01:01:08,271
Кажуть, у її чоловіка купа секретів.
У Гар'яні його звинувачували в насильстві.
728
01:01:08,271 --> 01:01:10,104
І навіть у спробі вбивства.
729
01:01:10,104 --> 01:01:12,146
Візьми Gypsy. Поїдемо в Гар'яну.
730
01:01:12,979 --> 01:01:15,104
- Нащо я створив проблему?
- Ходімо!
731
01:01:16,271 --> 01:01:19,437
СОНІПАТ. 302 КМ
732
01:01:24,771 --> 01:01:26,104
Пані,
733
01:01:28,271 --> 01:01:29,812
сподіваюся, добре доїхали.
734
01:01:33,812 --> 01:01:36,354
Ми знаємо, навіщо ви приїхали.
735
01:01:37,229 --> 01:01:39,187
Ви ж офіцерка з Девіпуру?
736
01:01:39,771 --> 01:01:43,146
Нам повідомили,
щойно ви заїхали в Соніпат.
737
01:01:43,854 --> 01:01:47,437
Дядько — політичний лідер.
Він має зв'язки в Делі.
738
01:01:47,437 --> 01:01:51,021
Мій друг — тигр. Просто трохи запальний.
739
01:01:51,021 --> 01:01:54,187
Хочете поговорити з менеджером, пані?
740
01:01:54,687 --> 01:01:58,229
У цьому барі мій друг
розлютився й відкрив вогонь.
741
01:01:58,229 --> 01:01:59,437
Відома була справа.
742
01:02:00,104 --> 01:02:02,812
Не думаю, що вам варто йти до менеджера.
743
01:02:03,896 --> 01:02:08,687
Що б ви не вирішили,
пані, раджу добре подумати.
744
01:02:08,687 --> 01:02:13,021
Ми не просто так усе це кажемо.
745
01:02:22,729 --> 01:02:25,479
Я теж тут не для того, щоб грати в лудо.
746
01:02:31,229 --> 01:02:32,729
Кличте клятого менеджера.
747
01:02:38,062 --> 01:02:39,396
Говінде, забери сумки.
748
01:02:44,437 --> 01:02:45,354
Вона могла померти!
749
01:02:45,979 --> 01:02:49,521
Якщо ти знову її чіпатимеш,
я затягну тебе до відділку.
750
01:02:50,146 --> 01:02:54,479
Офіцерка шукає привід
відкрити проти тебе справу.
751
01:02:56,146 --> 01:02:57,979
Не смій знову її чіпати.
752
01:03:06,562 --> 01:03:10,271
Гаразд, ма, подавайте заяву.
753
01:03:10,271 --> 01:03:12,271
Я розповім їм,
754
01:03:12,271 --> 01:03:17,104
скільки ліків вона приймає
від стресу, депресії та тривожності.
755
01:03:17,896 --> 01:03:19,312
Вона поводиться безглуздо.
756
01:03:20,354 --> 01:03:25,104
Вони зрозуміють, що бідолашному чоловіку
дісталася неврівноважена жінка.
757
01:03:25,937 --> 01:03:29,271
Вони побачать моє кохання
та лікарські рецепти.
758
01:03:31,562 --> 01:03:37,396
Можливо, через цей стрес
вона взагалі спробує вкоротити собі віку.
759
01:03:38,937 --> 01:03:40,521
А якщо вона себе вб'є?
760
01:03:48,104 --> 01:03:48,937
Пані!
761
01:04:09,021 --> 01:04:10,687
Соміє, де ключі від будинку?
762
01:04:12,479 --> 01:04:13,396
Що це?
763
01:04:15,146 --> 01:04:16,437
Чому ти не йдеш?
764
01:04:30,354 --> 01:04:31,187
Роби що хочеш.
765
01:04:38,354 --> 01:04:39,854
ШЕЙЛІ
766
01:04:46,937 --> 01:04:47,771
Так.
767
01:04:50,562 --> 01:04:55,062
Шейлі, та поліцейська створює проблеми.
768
01:04:55,062 --> 01:04:57,062
Доведеться навідатися до неї.
769
01:05:02,146 --> 01:05:04,104
Як вам Гар'яна, пані?
770
01:05:04,687 --> 01:05:08,437
Кажуть, ви відкриваєте старі справи.
771
01:05:12,062 --> 01:05:12,896
Можна?
772
01:05:16,812 --> 01:05:17,729
Добре.
773
01:05:17,729 --> 01:05:22,021
Чудово.
774
01:05:28,396 --> 01:05:30,396
Він взагалі працює?
775
01:05:38,396 --> 01:05:40,479
Сподіваюся, ви знаєте, куди лізете.
776
01:05:42,562 --> 01:05:43,646
Знаю.
777
01:05:45,312 --> 01:05:47,146
У Гар'яні проти тебе купа справ.
778
01:05:48,812 --> 01:05:54,479
Настав час змінитися.
Або посаджу тебе за домашнє насильство.
779
01:05:57,062 --> 01:05:58,479
Чи легко мене посадити?
780
01:05:59,562 --> 01:06:01,687
Ви, мабуть, вже чули історії.
781
01:06:02,937 --> 01:06:04,021
Як кажуть у кіно,
782
01:06:05,771 --> 01:06:07,187
знаєте, хто мій батько?
783
01:06:10,062 --> 01:06:12,521
Радій, що знаєш, хто твій батько.
784
01:06:14,854 --> 01:06:17,271
Не смій! Не переходь межу!
785
01:06:47,229 --> 01:06:48,771
Що з тобою сталося, Друве?
786
01:06:48,771 --> 01:06:51,104
Якого біса ти так часто психуєш?
787
01:06:53,521 --> 01:06:57,729
- Ти впевнений, що не бив Сомію?
- Я ж казав, що вона впала зі сходів.
788
01:06:57,729 --> 01:06:59,062
Постійно травмується.
789
01:07:06,646 --> 01:07:09,437
Заспокойся.
790
01:07:15,729 --> 01:07:19,021
Ти знаєш правду. Знаєш, що вона робить.
791
01:07:21,562 --> 01:07:23,771
Засмучує мене, а потім драматизує.
792
01:07:26,479 --> 01:07:27,604
Це жах!
793
01:07:29,354 --> 01:07:30,687
Усе гаразд. Я розумію.
794
01:07:38,854 --> 01:07:40,437
Я не можу жити із Сомією.
795
01:07:42,979 --> 01:07:43,854
Я не можу.
796
01:07:53,271 --> 01:07:55,271
Повторюю, це не напад.
797
01:07:55,271 --> 01:07:56,562
Я хотів поговорити.
798
01:07:56,562 --> 01:07:59,604
Він не відрізняє розмову від нападу.
799
01:08:00,646 --> 01:08:03,521
Він утік із Гар'яни,
де є справи проти нього.
800
01:08:03,521 --> 01:08:04,687
Замах на вбивство.
801
01:08:04,687 --> 01:08:05,896
Він тебе вб'є.
802
01:08:06,479 --> 01:08:11,104
Пані, ці справи підпадають
під тамтешню юрисдикцію.
803
01:08:11,104 --> 01:08:13,771
Він уже змінився.
804
01:08:14,354 --> 01:08:18,187
Навчився себе контролювати.
805
01:08:18,187 --> 01:08:22,062
Та невже! Може, дамо йому нагороду?
806
01:08:28,021 --> 01:08:29,104
Не мовчи, Соміє.
807
01:08:29,729 --> 01:08:32,479
Подумай про себе. Він не зупиниться.
808
01:08:38,562 --> 01:08:39,937
У нас усе добре.
809
01:08:44,562 --> 01:08:48,146
Ми дуже кохаємо одне одного.
810
01:08:50,021 --> 01:08:51,771
Ми створимо сім’ю.
811
01:08:54,354 --> 01:08:55,562
Ми хочемо дитину.
812
01:08:58,146 --> 01:08:59,021
Так?
813
01:09:01,229 --> 01:09:02,062
Так.
814
01:09:19,646 --> 01:09:22,271
Соміє, дякую за сьогодні.
815
01:09:29,062 --> 01:09:32,104
Це Шейлі. Мабуть,
цікавиться нашими планами на Холі.
816
01:09:32,104 --> 01:09:33,354
І все.
817
01:09:39,687 --> 01:09:40,771
Забудьмо про Холі.
818
01:09:49,646 --> 01:09:51,104
Давай почнемо спочатку.
819
01:09:52,979 --> 01:09:56,646
Зроби мені пропозицію, як минулого разу.
820
01:09:58,062 --> 01:10:01,812
У небі, серед хмар.
821
01:10:09,687 --> 01:10:11,062
Сподіваюся, не злякаєшся.
822
01:10:19,187 --> 01:10:20,104
Ти будеш поруч.
823
01:10:28,562 --> 01:10:29,396
Гаразд.
824
01:10:31,854 --> 01:10:34,771
Але після Холі.
825
01:10:35,437 --> 01:10:37,771
Обіцяю. Гаразд?
826
01:12:04,854 --> 01:12:05,687
Так, пані?
827
01:12:06,729 --> 01:12:08,687
Я біля входу в храм.
828
01:12:17,646 --> 01:12:18,479
Так, гаразд.
829
01:12:26,229 --> 01:12:27,854
- Ходімо?
- Пізніше.
830
01:12:29,729 --> 01:12:30,562
Зараз.
831
01:12:32,479 --> 01:12:33,312
Ходімо.
832
01:12:43,187 --> 01:12:45,062
Я цілу вічність тебе шукала.
833
01:12:45,062 --> 01:12:47,562
Що за докази? Показуй.
834
01:12:48,646 --> 01:12:50,021
Пані, це кінець.
835
01:12:51,229 --> 01:12:52,937
Друв тепер із Шейлі.
836
01:12:53,562 --> 01:12:55,271
Я хвилююся за Сомію.
837
01:13:01,146 --> 01:13:03,646
- Це докази?
- Не підходить?
838
01:13:03,646 --> 01:13:07,104
Маячня. Змушуєш мене бігати по колу.
839
01:13:09,312 --> 01:13:10,146
Сомія!
840
01:13:11,146 --> 01:13:11,979
Алло?
841
01:13:13,146 --> 01:13:14,104
Так, Соміє?
842
01:13:14,771 --> 01:13:17,396
- Алло?
- Що таке?
843
01:13:19,312 --> 01:13:20,479
Вона налякана.
844
01:13:21,812 --> 01:13:23,437
Вони на оглядовому майданчику.
845
01:13:26,062 --> 01:13:26,896
Алло?
846
01:13:28,937 --> 01:13:29,771
Я поїду туди.
847
01:13:29,771 --> 01:13:31,271
- Мені теж поїхати?
- Ні.
848
01:13:37,937 --> 01:13:38,812
Це поліція.
849
01:13:38,812 --> 01:13:39,729
Допоможіть!
850
01:13:41,854 --> 01:13:43,354
Вони не виживуть.
851
01:13:44,021 --> 01:13:45,312
Вони впадуть.
852
01:13:45,312 --> 01:13:47,521
Дивіться, хлопець штовхає дівчину.
853
01:13:48,187 --> 01:13:50,562
Він її чіпає. Штовхає її.
854
01:13:50,562 --> 01:13:52,854
- Врятуйте її.
- Викличте швидку.
855
01:13:54,312 --> 01:13:56,104
Вони не виживуть.
856
01:13:56,104 --> 01:13:58,062
Зробіть щось. Вони розіб'ються.
857
01:13:58,062 --> 01:13:59,937
Боже! Вони помруть.
858
01:14:00,687 --> 01:14:02,187
Допоможіть!
859
01:14:02,771 --> 01:14:03,604
Пані!
860
01:14:03,604 --> 01:14:04,562
Допоможіть!
861
01:14:05,146 --> 01:14:06,562
- У них немає шансів.
- Рятуйте!
862
01:14:07,437 --> 01:14:08,437
Соміє!
863
01:14:08,437 --> 01:14:09,729
Друве, припини!
864
01:14:10,562 --> 01:14:12,896
- Допоможіть!
- Що ти робиш?
865
01:14:15,146 --> 01:14:16,604
- Відведи команду на міст.
- Добре.
866
01:14:17,687 --> 01:14:19,646
Якщо зможуть, приземляться там.
867
01:14:19,646 --> 01:14:20,687
Так.
868
01:14:20,687 --> 01:14:21,896
Виклич швидку.
869
01:14:21,896 --> 01:14:22,812
Добре, пані.
870
01:14:23,937 --> 01:14:25,396
А ви на що дивитеся?
871
01:14:26,396 --> 01:14:27,729
Допоможіть!
872
01:14:35,479 --> 01:14:36,646
- Соміє!
- Рятуйте!
873
01:14:36,646 --> 01:14:39,021
- Здуріла?
- Друве, будь ласка. Рятуйте!
874
01:14:40,187 --> 01:14:42,021
Допоможіть!
875
01:14:42,021 --> 01:14:43,521
Викличте швидку!
876
01:14:44,021 --> 01:14:45,521
У них немає шансів!
877
01:14:45,521 --> 01:14:49,562
Допоможіть!
878
01:14:49,562 --> 01:14:52,979
Чому тут такий хаос? Що відбувається?
879
01:14:55,771 --> 01:14:58,562
Допоможіть їм. Обережно.
880
01:15:00,396 --> 01:15:02,646
Допоможіть пані. Вона постраждала.
881
01:15:04,937 --> 01:15:06,521
Пані Віджей.
882
01:15:11,062 --> 01:15:13,021
Що ти влаштував? Ти міг її вбити.
883
01:15:14,562 --> 01:15:17,396
- Вона відстебнулася.
- Навіщо комусь вбивати себе?
884
01:15:17,396 --> 01:15:20,479
Пане, це моя сестра. Це моя сестра!
885
01:15:20,479 --> 01:15:23,812
Соміє, розкажи мені все. Ну-бо.
886
01:15:30,687 --> 01:15:32,729
Заберіть його! Хай Сомія дасть свідчення.
887
01:15:33,604 --> 01:15:36,271
Куди? Що ви робите?
888
01:15:36,271 --> 01:15:39,021
Соміє, що це за маячня? Що відбувається?
889
01:15:39,021 --> 01:15:41,604
Куди ви мене забираєте?Відпустіть! Соміє!
890
01:15:41,604 --> 01:15:43,479
- Що за маячня?
- Замовкни!
891
01:15:49,812 --> 01:15:50,937
- Соміє!
- Вперед.
892
01:15:50,937 --> 01:15:53,687
Що відбувається? Відпустіть мене!
893
01:16:06,604 --> 01:16:07,687
Розповідай, Соміє.
894
01:16:10,062 --> 01:16:12,146
Друв Суд намагався мене вбити.
895
01:16:12,146 --> 01:16:13,854
- Вона бреше!
- Тихо!
896
01:16:14,479 --> 01:16:17,687
Я нічого не зробив, пані.
Шейлі, ти це знаєш.
897
01:16:17,687 --> 01:16:18,604
Скажи їм!
898
01:16:26,812 --> 01:16:28,021
Хай дасть свідчення.
899
01:16:35,271 --> 01:16:37,062
- Пане!
- Це вже не секрет.
900
01:16:37,062 --> 01:16:40,396
Керівництво теж дізнається.
Віддамо справу пану Тріпаті.
901
01:16:40,396 --> 01:16:42,687
Але не надто сподівайся, Віджей.
902
01:16:42,687 --> 01:16:44,396
Ми маємо сподіватися, пане,
903
01:16:44,979 --> 01:16:47,354
бо справу візьму я, а не пан Тріпаті.
904
01:16:48,396 --> 01:16:52,479
У Друва є зв'язки,
але цього разу він діяв привселюдно.
905
01:16:52,479 --> 01:16:56,146
Люди записали відео. Я не відступлю.
906
01:16:57,729 --> 01:16:59,479
Не програй, Від'є Джоті.
907
01:17:00,354 --> 01:17:03,146
Я зроблю все можливе,
щоб Сомія перемогла, пане.
908
01:17:04,104 --> 01:17:06,604
Я ще не бачив,
щоб поліцейські вели справи.
909
01:17:06,604 --> 01:17:08,687
Треба подати запит.
910
01:17:08,687 --> 01:17:11,479
У пані вже висить на стіні
юридичний диплом.
911
01:17:12,062 --> 01:17:13,562
Не знаю, як вона діятиме.
912
01:17:15,104 --> 01:17:17,104
- Каточе, де справа?
- Ось, пані.
913
01:17:18,646 --> 01:17:20,021
Я додав документи Суда.
914
01:17:23,896 --> 01:17:26,562
ВІДДІЛ ПОЛІЦІЇ ДЕВІПУРУ
915
01:17:28,687 --> 01:17:30,896
Що за паніка? Що сталося? Спокійно.
916
01:17:30,896 --> 01:17:34,271
- Пане, приїхав його батько.
- Його батько.
917
01:17:40,979 --> 01:17:42,604
Батько потягнув за ниточки.
918
01:17:43,854 --> 01:17:47,104
Не хвилюйся, Каточе.
Його не врятує навіть батько.
919
01:17:49,312 --> 01:17:51,937
Вітаю, пані.
920
01:17:56,854 --> 01:18:00,021
Пані, робіть усе, що хочете.
921
01:18:01,312 --> 01:18:05,021
Гарантую, ви клацнути не встигнете,
як я вже вийду.
922
01:18:07,854 --> 01:18:09,437
- Що ви робите?
- Де мій друг?
923
01:18:09,937 --> 01:18:10,771
Друве!
924
01:18:11,812 --> 01:18:13,312
Ти їдеш до Делі, вилупку.
925
01:18:15,271 --> 01:18:18,937
Клацатиме пальцями перед суддею.
926
01:18:18,937 --> 01:18:20,021
Я вас не пожалію.
927
01:18:20,021 --> 01:18:23,229
Виженіть їх! Це наш відділок, а не Делі!
928
01:18:23,229 --> 01:18:25,354
- Геть!
- Обережно, пані!
929
01:18:25,354 --> 01:18:29,229
Пане, це сталося привселюдно. Є докази.
930
01:18:30,229 --> 01:18:31,729
Доведеться йти до суду.
931
01:18:31,729 --> 01:18:32,771
Хто судитиме?
932
01:18:33,562 --> 01:18:35,312
Суддя Аруна Ґоел.
933
01:18:36,271 --> 01:18:37,104
Жінка.
934
01:18:38,521 --> 01:18:39,812
Чорт.
935
01:19:35,146 --> 01:19:38,729
Справа номер 1045,
Сомія Суд проти Друва Суда.
936
01:19:38,729 --> 01:19:43,354
Ваша честь, щороку у нашій країні
помирає 4 000 жінок, які є потерпілими
937
01:19:43,354 --> 01:19:45,521
у справах про домашнє насильство.
938
01:19:46,312 --> 01:19:48,854
Померла не може звинуватити чоловіка
939
01:19:48,854 --> 01:19:50,562
у «замаху на вбивство».
940
01:19:51,062 --> 01:19:54,312
Слава богу, моя клієнтка вижила.
941
01:19:54,312 --> 01:19:56,646
Вона готова боротися.
942
01:19:58,146 --> 01:20:02,521
Проти свого чоловіка, впливової людини
943
01:20:02,521 --> 01:20:04,437
з родинними зв'язками.
944
01:20:05,687 --> 01:20:09,437
Це виписки з медичної карти Сомії Суд
за останні кілька місяців.
945
01:20:12,687 --> 01:20:14,687
Чоловік безжально її б'є,
946
01:20:14,687 --> 01:20:17,479
бо не може себе контролювати.
947
01:20:18,312 --> 01:20:20,812
Якось він побив її, зіштовхнув зі сходів
948
01:20:20,812 --> 01:20:22,521
І залишив помирати.
949
01:20:22,521 --> 01:20:25,271
Ваша честь, вона впала зі сходів...
950
01:20:25,271 --> 01:20:27,646
Дозвольте пані Канвар договорити.
951
01:20:27,646 --> 01:20:28,812
Дякую, ваша честь.
952
01:20:30,146 --> 01:20:32,312
Насильство відбувається щодня.
953
01:20:32,312 --> 01:20:36,437
Зламаний палець, опіки на руці,
поріз на нозі — все це свідчить
954
01:20:36,937 --> 01:20:38,396
про його жорстокість.
955
01:20:38,396 --> 01:20:42,271
Пані, як я вже казав, вона дуже незграбна.
956
01:20:43,021 --> 01:20:47,104
Іноді вона проливає на себе гаряче масло,
іноді врізається в шафу.
957
01:20:48,021 --> 01:20:50,479
Ви добре натренували свою шафу.
958
01:20:50,479 --> 01:20:53,229
Вона б'є Сомію лише по обличчю.
959
01:20:55,229 --> 01:20:56,646
Кажіть правду хоч зараз.
960
01:20:57,646 --> 01:21:00,937
Ви колись піднімали руку на дружину?
961
01:21:07,646 --> 01:21:10,687
Пані, закохані живуть бурхливим життям.
962
01:21:11,979 --> 01:21:14,229
Є хороші речі й погані,
963
01:21:14,229 --> 01:21:17,604
сварки, суперечки та скандали.
964
01:21:19,646 --> 01:21:21,562
Але також є багато любові.
965
01:21:24,229 --> 01:21:25,896
Цього я від вас і очікувала.
966
01:21:30,062 --> 01:21:34,646
Пані Соміє, розкажіть суду,
що сталося в день святкування Холі.
967
01:21:36,604 --> 01:21:37,937
Після вечірки
968
01:21:39,771 --> 01:21:41,479
Друв взяв мене політати на параплані.
969
01:21:42,604 --> 01:21:47,354
Я дуже раділа,
що ми починаємо все спочатку.
970
01:21:48,146 --> 01:21:51,979
Потім ми знову посварилися через дитину.
971
01:21:51,979 --> 01:21:54,896
І Друв розстебнув мій ремінь безпеки.
972
01:21:54,896 --> 01:21:57,062
- Допоможіть!
- Згинь!
973
01:21:57,937 --> 01:21:59,146
Рятуйте!
974
01:21:59,146 --> 01:22:00,229
Вона бреше.
975
01:22:00,812 --> 01:22:02,187
Дайте їй договорити, пане!
976
01:22:07,562 --> 01:22:11,562
Пані Соміє, у день,
коли він штовхнув вас зі сходів,
977
01:22:12,896 --> 01:22:14,771
ви теж сварилися через дитину?
978
01:22:21,854 --> 01:22:22,687
Так.
979
01:22:24,896 --> 01:22:26,521
Він бив Сомію.
980
01:22:27,354 --> 01:22:29,479
Чому ви не подали заяву?
981
01:22:30,187 --> 01:22:32,937
Це їхня особиста справа, тож я думав...
982
01:22:34,937 --> 01:22:39,437
Він втрачав самовладання через дрібниці.
Одного разу вона додала арахіс...
983
01:22:39,437 --> 01:22:40,479
У мене алергія.
984
01:22:41,729 --> 01:22:44,771
Вона знала, але додала його.
Будь-хто розізлився б.
985
01:22:44,771 --> 01:22:48,604
Пане Друве, Верховний Суд не постановив,
986
01:22:48,604 --> 01:22:51,896
що пану Друву можна робити будь-що,
коли він злиться.
987
01:22:53,604 --> 01:22:56,437
Усі знають, що ваш батько міністр.
988
01:22:57,646 --> 01:23:00,396
Але навіть він не прийняв такий закон.
989
01:23:03,854 --> 01:23:05,937
Пані, не приплітайте мого батька.
990
01:23:08,062 --> 01:23:09,562
Я лише викрутив їй руку.
991
01:23:10,312 --> 01:23:13,729
Дехто за недосолену їжу б'є по обличчю.
992
01:23:14,854 --> 01:23:16,646
Знаєте, що таке вбивство?
993
01:23:18,146 --> 01:23:18,979
Я розповім.
994
01:23:19,604 --> 01:23:24,604
У нашому районі Гуди
спалили живцем невістку.
995
01:23:24,604 --> 01:23:26,687
Привселюдно, серед білого дня.
996
01:23:27,896 --> 01:23:28,729
Це вбивство.
997
01:23:30,396 --> 01:23:32,812
До нас приходили батьки тієї дівчини.
998
01:23:34,104 --> 01:23:36,062
І ми їм допомогли.
999
01:23:37,396 --> 01:23:40,896
Бо ми поважаємо жінок. Я поважаю жінок.
1000
01:23:45,771 --> 01:23:47,771
Більше запитань немає, ваша честь.
1001
01:23:49,604 --> 01:23:51,604
Пане Кумаре, хочете щось додати?
1002
01:23:52,271 --> 01:23:53,104
Ваша честь.
1003
01:23:56,646 --> 01:23:59,646
Так, мій клієнт
схильний до спалахів гніву.
1004
01:24:00,229 --> 01:24:03,062
Дати ляпаса, викрутити руку —
1005
01:24:03,854 --> 01:24:06,979
ці дрібниці трапляються у кожному домі.
1006
01:24:06,979 --> 01:24:09,312
Це неправильно. Так не повинно бути.
1007
01:24:09,312 --> 01:24:14,104
Але це трапляється. І це сімейна справа.
1008
01:24:15,229 --> 01:24:17,104
Час перейти до суті.
1009
01:24:17,104 --> 01:24:19,479
Звинувачення у замаху на вбивство.
1010
01:24:19,479 --> 01:24:23,729
Ваша честь, важливо відзначити,
1011
01:24:24,354 --> 01:24:27,187
що пані Сомія не зазнала
через мого клієнта
1012
01:24:27,187 --> 01:24:30,687
жодних серйозних чи смертельних травм.
1013
01:24:31,312 --> 01:24:33,479
Вона впала зі сходів.
1014
01:24:34,062 --> 01:24:38,437
І мій клієнт ніколи
не намагався вбити її в небі.
1015
01:24:38,437 --> 01:24:44,187
Отже, ваша честь, звинувачення
у замаху на вбивство безпідставні.
1016
01:24:44,187 --> 01:24:45,396
А інші травми?
1017
01:24:45,896 --> 01:24:52,062
Пані, ви змушували її подати заяву.
1018
01:24:52,062 --> 01:24:55,021
Але пані Сомія цього не зробила. Чому?
1019
01:24:55,021 --> 01:25:00,146
Вона знала, що це не домашнє насильство
1020
01:25:00,146 --> 01:25:01,896
і не замах на вбивство.
1021
01:25:01,896 --> 01:25:07,604
Інакше, ваша честь, Сомія Суд
точно написала б заяву.
1022
01:25:10,312 --> 01:25:14,229
Ваша честь, докази,
які я зараз надам суду,
1023
01:25:15,271 --> 01:25:16,479
шокують усіх.
1024
01:25:17,896 --> 01:25:22,854
І доведуть, що для цієї справи
немає жодних підстав.
1025
01:25:23,646 --> 01:25:27,187
Бо пані Сомія психічно нездорова.
1026
01:25:28,229 --> 01:25:33,062
Ось рецепти і таблетки.
1027
01:25:35,646 --> 01:25:41,229
Пане Суде, будь ласка, розкажіть суду
про психічне здоров'я вашої дружини.
1028
01:25:46,771 --> 01:25:49,854
Я не хотів обговорювати це в суді.
1029
01:25:50,437 --> 01:25:54,062
- Що?
- Те, що Сомія психічно неврівноважена.
1030
01:25:55,854 --> 01:25:58,687
Після весілля я дізнався,
1031
01:26:01,896 --> 01:26:03,396
що в неї гостра депресія.
1032
01:26:10,562 --> 01:26:12,021
Вона постійно п'є таблетки.
1033
01:26:12,562 --> 01:26:15,896
Через це вона часто
без причини плаче, кричить,
1034
01:26:15,896 --> 01:26:19,021
вигадує історії, має галюцинації, фобії,
1035
01:26:19,021 --> 01:26:21,771
страх висоти і суїцидальні думки.
1036
01:26:25,146 --> 01:26:27,812
Ваша честь, я втомився від цього.
1037
01:26:27,812 --> 01:26:29,562
Моє життя — справжнє пекло.
1038
01:26:39,562 --> 01:26:41,354
Сомія в цьому стані вже давно.
1039
01:26:42,687 --> 01:26:44,646
З восьми років,
1040
01:26:46,062 --> 01:26:47,479
коли вона втратила матір.
1041
01:26:51,146 --> 01:26:54,312
Ваша честь, чому всі слухають лише жінок?
1042
01:26:55,729 --> 01:26:58,021
А ми? Чоловіки теж страждають.
1043
01:27:03,104 --> 01:27:04,896
Соміє, я хотів дбати про тебе.
1044
01:27:08,354 --> 01:27:09,854
Хотів бути хорошим чоловіком.
1045
01:27:16,312 --> 01:27:17,146
Але вибач.
1046
01:27:20,896 --> 01:27:21,771
Ваша честь.
1047
01:27:35,562 --> 01:27:38,062
Суд заслухав сьогоднішні виступи.
1048
01:27:39,687 --> 01:27:42,229
Засідання продовжиться наступного тижня.
1049
01:28:01,812 --> 01:28:05,187
Тобі доведеться
завтра прийти до суду. Ось повістка.
1050
01:28:12,646 --> 01:28:16,104
Я хочу викликати
наступного свідка, пані Шейлі Пундір.
1051
01:28:16,979 --> 01:28:19,479
Ви знали, що Друв кривдить Сомію?
1052
01:28:20,354 --> 01:28:21,187
Я не знаю.
1053
01:28:22,396 --> 01:28:23,604
Я не впевнена.
1054
01:28:26,187 --> 01:28:28,312
Ви не намагалися його зупинити?
1055
01:28:28,312 --> 01:28:29,229
Ні!
1056
01:28:30,146 --> 01:28:33,729
Я нічого не бачила,
а Сомія нічого мені не казала.
1057
01:28:34,646 --> 01:28:38,271
Я не хотіла втручатися в їхнє життя.
1058
01:28:39,229 --> 01:28:40,354
«Їхнє життя»?
1059
01:28:41,896 --> 01:28:43,479
Може, вона вам не сказала,
1060
01:28:43,479 --> 01:28:46,354
бо у вас був роман із Друвом?
1061
01:28:47,354 --> 01:28:50,354
До весілля. Так.
1062
01:28:54,271 --> 01:28:55,979
Їхні стосунки вас засмучували.
1063
01:28:55,979 --> 01:28:56,979
Протестую!
1064
01:28:57,937 --> 01:28:59,062
Спекуляція.
1065
01:29:00,687 --> 01:29:05,062
Ваша честь, я ставлю ці запитання,
щоб довести мотив вбивства.
1066
01:29:05,062 --> 01:29:07,354
Мотив справи. Роман.
1067
01:29:07,354 --> 01:29:09,354
- Продовжуйте.
- Дякую.
1068
01:29:11,604 --> 01:29:15,062
Вас засмучувало,
що ваша сестра, проста дівчина,
1069
01:29:15,937 --> 01:29:18,271
легко відібрала у вас Друва.
1070
01:29:22,604 --> 01:29:24,896
Тому через кілька днів після весілля,
1071
01:29:24,896 --> 01:29:27,896
помітивши сварки Друва та Сомії,
1072
01:29:28,562 --> 01:29:32,146
ви вдерлися в її життя та в її дім.
1073
01:29:32,146 --> 01:29:35,646
Ще й відновили свій роман.
1074
01:29:35,646 --> 01:29:36,812
Протестую!
1075
01:29:39,062 --> 01:29:40,187
Тиск на свідка.
1076
01:29:40,187 --> 01:29:44,104
Ви відновили роман із Шейлі Пундір?
1077
01:29:46,021 --> 01:29:48,562
У нас є історія ваших дзвінків.
1078
01:29:50,021 --> 01:29:53,271
Ваша честь, ми з Шейлі
зустрічалися до мого одруження.
1079
01:29:54,646 --> 01:29:57,354
Після весілля
Сомія стала поводитися нестерпно.
1080
01:29:58,479 --> 01:30:00,187
Я не міг впоратися з нею сам.
1081
01:30:01,062 --> 01:30:03,771
Тому я й відновив спілкування з Шейлі.
1082
01:30:10,604 --> 01:30:12,896
Пані Канвар, у вас є запитання?
1083
01:30:12,896 --> 01:30:13,937
Так, ваша честь.
1084
01:30:16,604 --> 01:30:20,271
Розкажіть, будь ласка,
що сталося в день Холі.
1085
01:30:23,312 --> 01:30:25,646
Після вечірки я взяв Сомію політати.
1086
01:30:27,521 --> 01:30:29,187
Я не знаю, що з нею сталося.
1087
01:30:29,937 --> 01:30:32,479
Вона відстібнула кріплення
і почала кричати.
1088
01:30:33,396 --> 01:30:35,979
Я мав звинуватити її у замаху на вбивство.
1089
01:30:37,396 --> 01:30:39,104
Вона не давала мені керувати.
1090
01:30:40,021 --> 01:30:41,271
Чому?
1091
01:30:42,104 --> 01:30:45,021
Може, підозрювала,
що ми з Шейлі знову зблизилися.
1092
01:30:46,312 --> 01:30:48,312
І хотіла влаштувати мені проблеми.
1093
01:30:50,354 --> 01:30:54,229
Вона розстібнула ремінь
1094
01:30:55,104 --> 01:30:58,896
і ризикувала життям,
щоб у вас були проблеми?
1095
01:30:58,896 --> 01:31:02,104
Так. Я ж казав, вона психічно нестабільна.
1096
01:31:03,396 --> 01:31:06,687
Ви пам'ятаєте, що сказали суду,
1097
01:31:06,687 --> 01:31:11,187
що вона боїться висоти
і нічого не знає про парапланеризм?
1098
01:31:18,437 --> 01:31:20,646
То як вона відстібнула кріплення?
1099
01:31:31,437 --> 01:31:34,562
Ваша честь, я б хотіла
викликати наступного свідка.
1100
01:31:34,562 --> 01:31:36,312
Вона записала інцидент на відео.
1101
01:31:37,104 --> 01:31:39,271
Що ви бачили на оглядовому майданчику?
1102
01:31:39,271 --> 01:31:41,021
Пані, вона благала про допомогу.
1103
01:31:41,021 --> 01:31:43,104
Її ремінь безпеки був розстебнутий.
1104
01:31:43,104 --> 01:31:45,187
І чоловік її штовхав.
1105
01:31:46,521 --> 01:31:50,396
Я зняла відео і передала його поліції.
1106
01:31:50,396 --> 01:31:52,146
Вона дуже злякалася, пані.
1107
01:31:52,146 --> 01:31:55,354
Її ремінь був розстебнутий
і вона висіла в повітрі.
1108
01:31:55,354 --> 01:31:59,271
Пані намагалася схопити його за руки,
але він вивертався.
1109
01:31:59,271 --> 01:32:00,646
Вони всі брешуть.
1110
01:32:00,646 --> 01:32:02,312
Тиша в суді!
1111
01:32:02,812 --> 01:32:05,896
Ваша честь, у цій справі все очевидно.
1112
01:32:06,896 --> 01:32:11,271
Друв Суд не контролює гнів.
І йому набридла його дружина.
1113
01:32:11,271 --> 01:32:13,604
У нього знову був роман із Шейлі.
1114
01:32:13,604 --> 01:32:16,771
Коли Сомія в небі заговорила про дитину,
1115
01:32:16,771 --> 01:32:20,604
він втратив самовладання
і намагався вбити Сомію.
1116
01:32:20,604 --> 01:32:23,396
Хотів виставити це як нещасний випадок,
1117
01:32:23,896 --> 01:32:26,521
щоб звільнитися від неї.
1118
01:32:27,646 --> 01:32:31,437
Але він не очікував,
що вона буде боротися.
1119
01:32:34,396 --> 01:32:35,604
Що вона не здасться.
1120
01:32:38,896 --> 01:32:42,979
Зверніть увагу,
це не перший його замах на вбивство.
1121
01:32:43,646 --> 01:32:46,604
У Гар'яні проти нього теж відкриті справи.
1122
01:32:46,604 --> 01:32:49,771
Там він у пориві люті напав на людину,
1123
01:32:49,771 --> 01:32:53,354
відкрив вогонь і залишив жертв помирати.
1124
01:32:59,146 --> 01:33:03,562
Розглянувши всі докази та свідчення,
1125
01:33:04,687 --> 01:33:07,979
суд визнає пана Друва Суда винним.
1126
01:33:11,146 --> 01:33:14,396
Його засуджено
до десяти та трьох років в'язниці
1127
01:33:15,062 --> 01:33:19,979
за звинуваченням у замаху на вбивство
і домашньому насильстві.
1128
01:33:47,104 --> 01:33:50,437
- Зроби щось, довбню!
- Ми подамо апеляцію у Верховний Суд!
1129
01:33:50,437 --> 01:33:53,896
Ми розберемося з цими жінками.
Ми будемо боротися!
1130
01:33:53,896 --> 01:33:55,229
Це ще не кінець.
1131
01:34:34,229 --> 01:34:35,312
Дуже добре!
1132
01:34:35,312 --> 01:34:37,896
- Прошу.
- Ось. Пригощайтеся.
1133
01:34:39,146 --> 01:34:40,187
Ходімо.
1134
01:34:41,062 --> 01:34:43,896
Пані, є гарна новина для вас.
1135
01:34:45,562 --> 01:34:46,979
- За перемогу в суді?
- Ні.
1136
01:34:48,021 --> 01:34:52,646
Ви знайшли йому батька.
1137
01:34:54,729 --> 01:34:57,271
Будемо з ним разом
гризти моркву на сонечку.
1138
01:34:57,979 --> 01:34:59,604
{\an8}ПРОДАЄТЬСЯ КРОЛИК
5 000, НЕ НА М'ЯСО
1139
01:34:59,604 --> 01:35:00,521
{\an8}Дякую.
1140
01:35:03,021 --> 01:35:04,062
Ходімо, малий.
1141
01:35:05,687 --> 01:35:06,729
Бувайте, пані.
1142
01:35:07,229 --> 01:35:08,812
- Гаразд.
- Бувайте, пані!
1143
01:35:11,229 --> 01:35:12,687
Ви теж йдете?
1144
01:35:14,687 --> 01:35:15,771
За десять хвилин.
1145
01:35:16,479 --> 01:35:20,646
- Гаразд. Я піду.
- Так.
1146
01:35:21,396 --> 01:35:22,312
Ходімо, Ґуплу.
1147
01:35:23,146 --> 01:35:27,354
Це була складна справа,
але пані легко її виграла.
1148
01:35:28,021 --> 01:35:28,854
Біда.
1149
01:35:31,521 --> 01:35:32,354
Він має рацію.
1150
01:35:33,937 --> 01:35:36,562
Ця справа надто легка, так?
1151
01:35:38,104 --> 01:35:38,937
Ні.
1152
01:35:40,229 --> 01:35:41,062
Може...
1153
01:35:42,729 --> 01:35:45,771
Можливо, я була недостатньо уважною?
1154
01:35:47,812 --> 01:35:51,896
Вони відволікли нас
продуманою передісторією.
1155
01:35:53,354 --> 01:35:57,729
Мотив, докази, записи,
1156
01:35:57,729 --> 01:36:00,354
свідки — нам усе піднесли на блюдечку.
1157
01:36:02,521 --> 01:36:04,146
Від мене приховували правду.
1158
01:36:08,187 --> 01:36:09,521
Ретельно приховували.
1159
01:36:13,229 --> 01:36:15,146
І припустилися лише однієї помилки —
1160
01:36:16,437 --> 01:36:18,437
зв'язалися не з тією поліцейською.
1161
01:36:22,021 --> 01:36:24,396
Вони виграли справу завдяки мені,
1162
01:36:25,729 --> 01:36:30,312
але є дещо, чого вони не знають.
Щоб знайти докази проти них,
1163
01:36:30,312 --> 01:36:34,146
я, якщо доведеться, розкопаю старі могили.
1164
01:36:38,062 --> 01:36:38,896
ДІМ
1165
01:36:44,396 --> 01:36:46,937
Пані, дозвольте поцікавитися,
1166
01:36:48,187 --> 01:36:50,312
чому ми стоїмо тут вже дві години?
1167
01:36:51,146 --> 01:36:53,562
- Я намагаюся зрозуміти.
- Що?
1168
01:36:55,979 --> 01:36:57,187
Як ці жінки мислять.
1169
01:36:59,646 --> 01:37:00,854
Зрозуміли?
1170
01:37:02,312 --> 01:37:05,146
- Вони розіграли виставу.
- Що?
1171
01:37:07,896 --> 01:37:09,312
Скільки звідси до Рату?
1172
01:37:11,312 --> 01:37:13,729
П'ять хвилин.
1173
01:37:14,771 --> 01:37:19,104
- А до оглядового майданчика?
- Трохи більше. Хвилин десять.
1174
01:37:21,062 --> 01:37:21,896
Каточе,
1175
01:37:22,812 --> 01:37:24,979
знайди мені відео з Холі.
1176
01:37:24,979 --> 01:37:26,187
Гаразд, пані.
1177
01:37:26,187 --> 01:37:29,604
З камер біля їхнього будинку, з Рату,
1178
01:37:29,604 --> 01:37:31,354
з магазину, провулку тощо.
1179
01:37:33,604 --> 01:37:36,771
І з усіх доріг,
що ведуть до оглядового майданчика.
1180
01:37:41,562 --> 01:37:43,812
Це пів міста.
1181
01:37:44,312 --> 01:37:45,271
Я знайду.
1182
01:37:45,271 --> 01:37:47,812
Я знайду все, що треба. Повірте.
1183
01:38:00,854 --> 01:38:02,062
Знищиш свої легені.
1184
01:38:03,437 --> 01:38:04,271
Це тобі.
1185
01:38:18,854 --> 01:38:19,687
Скажи чесно.
1186
01:38:21,562 --> 01:38:23,646
Друв справді кривдив Сомію?
1187
01:38:27,604 --> 01:38:31,146
Ти знала, що твоя сестра драматизує.
1188
01:38:32,979 --> 01:38:34,854
Тому ти їй не допомогла.
1189
01:38:38,021 --> 01:38:40,062
Ти знала, що вона бреше.
1190
01:38:45,271 --> 01:38:46,812
Друв казав правду?
1191
01:38:49,854 --> 01:38:51,937
Сомія намагалася його вбити?
1192
01:38:51,937 --> 01:38:53,271
Вона на це не здатна.
1193
01:38:56,104 --> 01:38:59,854
Вона не розповідала,
але я думаю, що Друв її бив.
1194
01:39:02,396 --> 01:39:06,021
Сомія може вбити себе, але не іншу людину.
1195
01:39:10,729 --> 01:39:12,062
Я знала,
1196
01:39:13,896 --> 01:39:15,146
що ти хороша сестра.
1197
01:39:22,062 --> 01:39:22,896
Браво.
1198
01:39:27,062 --> 01:39:28,312
Ідеальна пара.
1199
01:39:30,062 --> 01:39:31,437
Доповнюєте одна одну.
1200
01:39:39,687 --> 01:39:41,187
Ці Зіта й Ґіта створили справу
1201
01:39:41,187 --> 01:39:44,229
не про домашнє насильство,
а про замах на вбивство.
1202
01:39:45,646 --> 01:39:47,854
І він отримав 13 років замість трьох.
1203
01:39:48,604 --> 01:39:49,937
Я їм цього не подарую.
1204
01:39:50,979 --> 01:39:55,146
Одна правда сильніша за сто неправд.
1205
01:39:55,812 --> 01:39:57,771
Мені потрібна зачіпка.
1206
01:39:59,979 --> 01:40:01,354
- Думай, Віджей.
- Рятуйте!
1207
01:40:01,937 --> 01:40:06,479
Правда, брехня, обман — усе тут.
1208
01:40:07,312 --> 01:40:08,562
Усе перед тобою.
1209
01:40:09,646 --> 01:40:10,854
Треба лише пошукати.
1210
01:40:11,354 --> 01:40:14,604
Схоже, ви забули, що вже виграли справу.
1211
01:40:19,271 --> 01:40:22,646
ВІД'Я ДЖОТІ КАНВАР, СУБІНСПЕКТОРКА
1212
01:40:24,687 --> 01:40:28,687
Я вже казала, що схильна застрягати.
1213
01:40:42,312 --> 01:40:43,146
Що сталося?
1214
01:40:44,771 --> 01:40:46,146
Чи правильно ми вчинили?
1215
01:40:47,396 --> 01:40:48,396
Це ти мені скажи.
1216
01:40:49,604 --> 01:40:50,729
Як думаєш, Шейлі?
1217
01:40:59,562 --> 01:41:00,396
Роби що хочеш.
1218
01:41:01,229 --> 01:41:05,729
Я пішла, але відчувала, що щось не так.
1219
01:41:07,146 --> 01:41:08,271
Тому я повернулася.
1220
01:41:26,812 --> 01:41:27,729
Що ти робиш?
1221
01:41:30,396 --> 01:41:31,562
Покажи.
1222
01:41:32,146 --> 01:41:34,521
Ти з глузду з'їхала? Що з тобою таке?
1223
01:41:36,479 --> 01:41:37,312
Соміє!
1224
01:41:38,187 --> 01:41:41,937
Це я винна. Я не змогла її врятувати.
1225
01:41:42,771 --> 01:41:44,021
Він убив маму.
1226
01:41:45,104 --> 01:41:47,729
Я не змогла її врятувати. Це я винна.
1227
01:41:48,479 --> 01:41:52,646
Батька треба було покарати. Це я винна.
1228
01:41:52,646 --> 01:41:53,687
Соміє?
1229
01:41:54,187 --> 01:41:55,812
Батька треба було покарати.
1230
01:41:57,187 --> 01:42:00,104
Він убив маму. Я не змогла її врятувати.
1231
01:42:00,812 --> 01:42:04,937
Друва теж не покарають.
1232
01:42:04,937 --> 01:42:07,604
Він мене вб'є. Так?
1233
01:42:08,271 --> 01:42:10,271
Друва не покарають. Він мене вб'є.
1234
01:42:10,271 --> 01:42:13,312
- Я помру...
- З тобою все буде гаразд.
1235
01:42:13,312 --> 01:42:16,479
Ходімо. Зберемо твої речі.
1236
01:42:18,229 --> 01:42:20,187
Ти не маєш жити з Друвом.
1237
01:42:20,187 --> 01:42:23,354
Вставай.
1238
01:42:24,187 --> 01:42:25,812
У мене дві доньки.
1239
01:42:28,396 --> 01:42:29,896
У мене дві доньки.
1240
01:42:33,229 --> 01:42:34,937
Я не можу їх залишити.
1241
01:42:34,937 --> 01:42:36,229
Хочеш подивитися?
1242
01:42:37,354 --> 01:42:38,187
Дивись.
1243
01:42:39,312 --> 01:42:42,187
Сомія і Шейлі.
1244
01:42:44,271 --> 01:42:45,396
Це мої доньки.
1245
01:42:47,854 --> 01:42:49,396
Я не можу їх залишити.
1246
01:42:50,021 --> 01:42:51,229
Вони надто малі.
1247
01:42:52,437 --> 01:42:55,562
Як я можу їх залишити? Я не можу.
1248
01:42:58,312 --> 01:43:01,437
Я маю залишитися.
1249
01:43:04,021 --> 01:43:05,437
Але Друв мене вб'є.
1250
01:43:06,521 --> 01:43:08,812
Друв мене вб'є. Друва не покарають.
1251
01:43:09,354 --> 01:43:13,354
Друва не покарають. Він мене вб'є.
1252
01:43:14,104 --> 01:43:17,937
Друва не покарають. Це я винна.
1253
01:43:18,604 --> 01:43:20,229
Це я в усьому винна!
1254
01:43:20,229 --> 01:43:24,271
- Соміє!
- Це я винна!
1255
01:43:24,271 --> 01:43:25,187
Це все я...
1256
01:43:26,854 --> 01:43:29,562
Поглянь на мене.
1257
01:43:30,479 --> 01:43:32,521
З тобою все буде гаразд.
1258
01:43:32,521 --> 01:43:34,687
Усе буде гаразд. Я з тобою.
1259
01:43:34,687 --> 01:43:36,062
Друва покарають.
1260
01:43:36,854 --> 01:43:39,521
Ми його покараємо. Гаразд?
1261
01:43:40,271 --> 01:43:43,229
Але ж він піковий туз, так?
1262
01:43:46,771 --> 01:43:51,646
Іноді дві звичайні карти
можуть утворити переможну комбінацію.
1263
01:44:13,271 --> 01:44:14,396
У Магабгараті
1264
01:44:16,271 --> 01:44:18,646
Крішна порадив Арджуні битися.
1265
01:44:20,979 --> 01:44:24,562
Щоб виконати свій обов'язок.
1266
01:44:53,729 --> 01:44:54,896
Чорт, знову вона.
1267
01:44:55,396 --> 01:44:57,521
- Я не говоритиму без адвоката.
- Сідай!
1268
01:44:58,271 --> 01:44:59,104
Спокійно.
1269
01:45:12,271 --> 01:45:13,229
А тепер розкажи
1270
01:45:14,687 --> 01:45:16,521
про ранок дня інциденту.
1271
01:45:18,271 --> 01:45:21,146
Ви поїхали на оглядовий майданчик
з вечірки, так?
1272
01:45:21,979 --> 01:45:22,812
Ще десь були?
1273
01:45:26,896 --> 01:45:30,437
Чому я бачила
твою машину біля ринку? Це не по дорозі.
1274
01:45:31,229 --> 01:45:34,229
Сомія забула інгалятор
у крамниці і заходила туди.
1275
01:45:34,229 --> 01:45:36,229
Я дві хвилини чекав поруч.
1276
01:45:38,812 --> 01:45:42,646
Вона боїться висоти
і нічого не знає про парапланеризм.
1277
01:45:43,521 --> 01:45:45,646
То як вона відстібнула кріплення?
1278
01:45:49,812 --> 01:45:50,896
Я зараз повернуся.
1279
01:45:54,854 --> 01:45:57,979
КАВА Й НЕ ТІЛЬКИ
1280
01:45:58,687 --> 01:46:01,146
ЗАКРИТО
1281
01:46:58,687 --> 01:47:00,354
Допоможіть!
1282
01:47:00,354 --> 01:47:01,854
- Здуріла?
- Рятуйте!
1283
01:47:01,854 --> 01:47:02,979
- Якого біса?
- Рятуйте!
1284
01:47:02,979 --> 01:47:05,562
- Що ти робиш, Соміє?
- Допоможіть!
1285
01:47:25,896 --> 01:47:27,896
Завжди знав, що ти неврівноважена.
1286
01:47:31,229 --> 01:47:34,437
Ти не сказав у суді те, що мав сказати.
1287
01:47:37,437 --> 01:47:39,896
Красунчику.
1288
01:47:41,687 --> 01:47:42,521
Сиди тут.
1289
01:47:45,229 --> 01:47:48,437
Ти залишала їх наодинці
до медичного огляду?
1290
01:47:48,437 --> 01:47:51,562
Ні, пані, вони були тут зі мною.
1291
01:47:56,604 --> 01:47:59,562
Вони ходили до вбиральні, пані.
Але я пішла з ними.
1292
01:48:00,604 --> 01:48:01,687
Вони ходили разом?
1293
01:48:02,396 --> 01:48:05,062
Так, пані. Я все бачила на власні очі.
1294
01:48:14,437 --> 01:48:16,687
Вони ще раз помінялися у відділку,
1295
01:48:17,604 --> 01:48:20,104
щоб під час медичного огляду
не виявили розбіжностей.
1296
01:48:54,646 --> 01:48:58,396
Отакої! Випийте ще. Вам не завадить.
1297
01:48:59,021 --> 01:49:01,104
Ваша трійка добре зіграла.
1298
01:49:01,104 --> 01:49:04,021
Помінялися в крамниці, а потім у відділку.
1299
01:49:04,687 --> 01:49:09,104
Стара розповіла мені
купу сумних історій. Браво!
1300
01:49:09,104 --> 01:49:10,437
«Я надам докази».
1301
01:49:12,187 --> 01:49:14,146
Я знову відкрию справу.
1302
01:49:14,771 --> 01:49:17,687
І подбаю про те, щоб ви гнили у в'язниці.
1303
01:49:20,396 --> 01:49:23,396
Пані, будь ласка, послухайте. Пані!
1304
01:49:23,396 --> 01:49:24,312
Не чіпай мене!
1305
01:49:25,854 --> 01:49:27,187
Я навіть брата не пожаліла.
1306
01:49:27,187 --> 01:49:29,979
Нащо мені жаліти тебе,
твою сестру і стару відьму?
1307
01:49:29,979 --> 01:49:33,062
Пані, ви знаєте,
що колись Друв би її вбив.
1308
01:49:33,062 --> 01:49:34,646
Він залишив її помирати.
1309
01:49:34,646 --> 01:49:36,937
Я мала чекати, поки вона помре?
1310
01:49:36,937 --> 01:49:38,646
А потім звернутися до суду?
1311
01:49:40,521 --> 01:49:42,896
Це був замах на вбивство.
1312
01:49:43,896 --> 01:49:47,187
І ви знаєте, що він заслуговує
на 13 років, які отримав.
1313
01:49:48,396 --> 01:49:49,937
І що таке справедливість?
1314
01:49:50,687 --> 01:49:53,229
Дотримання правил,
навіть якщо злочинця не покарають?
1315
01:49:53,229 --> 01:49:55,312
Друв попереджав ма,
1316
01:49:55,812 --> 01:49:58,479
що може легко довести
неврівноваженість Сомії.
1317
01:50:00,146 --> 01:50:01,104
Йому майже вдалося.
1318
01:50:01,104 --> 01:50:02,021
Ви бачили.
1319
01:50:03,021 --> 01:50:07,479
Ми нічого не могли зробити,
бо все відбувалося за зачиненими дверима.
1320
01:50:08,104 --> 01:50:11,687
Довелося розіграти це привселюдно.
1321
01:50:12,812 --> 01:50:14,396
Бо суду потрібні докази.
1322
01:50:14,396 --> 01:50:17,687
Покидьок мав заплатити за те,
що зробив з моєю сестрою!
1323
01:50:24,521 --> 01:50:26,604
Я зробила те, що вважала за потрібне.
1324
01:50:28,646 --> 01:50:31,146
І ви робіть те, що вважаєте за потрібне.
1325
01:50:48,479 --> 01:50:50,646
ВІДДІЛ ПОЛІЦІЇ ДЕВІПУРУ
1326
01:51:02,854 --> 01:51:05,937
Сьогодні ми розглядаємо
апеляцію пані Від'ї Джоті
1327
01:51:05,937 --> 01:51:10,521
щодо поновлення справи Друва Суда
проти штату Уттаракханд та інших.
1328
01:51:11,146 --> 01:51:13,479
Пані Джоті, колишня слідча,
1329
01:51:13,479 --> 01:51:17,187
надає нові докази,
яких достатньо для повторного розгляду.
1330
01:51:17,187 --> 01:51:19,979
Суд виконав її запит
щодо термінового слухання.
1331
01:51:23,146 --> 01:51:23,979
Усім встати.
1332
01:51:28,062 --> 01:51:31,604
АНУРАГ САКСЕНА
1333
01:51:45,021 --> 01:51:47,271
- Можемо починати розгляд.
- Ваша честь.
1334
01:51:50,729 --> 01:51:51,562
Я винна.
1335
01:51:55,396 --> 01:51:57,729
Будь ласка, займіть місце для свідків.
1336
01:52:11,937 --> 01:52:14,021
Я винна у смерті своєї матері.
1337
01:52:25,729 --> 01:52:35,562
Моя люба
Ми з тобою — один дух, одне життя
1338
01:52:35,562 --> 01:52:39,771
Ти — мій свідок, моя особистість
1339
01:52:40,271 --> 01:52:47,187
Моя люба
Ми з тобою — один дух, одне життя
1340
01:52:47,687 --> 01:52:49,812
Коли вдома відбувається насильство,
1341
01:52:49,812 --> 01:52:52,729
винен не лише чоловік.
1342
01:52:52,729 --> 01:52:56,646
Винні всі, хто все бачать, але мовчать.
1343
01:53:21,062 --> 01:53:23,396
Ні! Будь ласка!
1344
01:53:33,271 --> 01:53:35,896
За смерть мами
відповідальний не лише батько.
1345
01:53:36,604 --> 01:53:41,687
Наша історія любові
1346
01:53:41,687 --> 01:53:46,271
Відома всьому світу
1347
01:53:49,021 --> 01:53:51,312
Соміє, ти щось бачила?
1348
01:54:02,104 --> 01:54:03,479
Дядько теж відповідальний.
1349
01:54:09,729 --> 01:54:10,562
Як і я.
1350
01:54:11,687 --> 01:54:20,937
Моя люба
Ми з тобою — один дух, одне життя
1351
01:54:20,937 --> 01:54:25,229
Ти — мій свідок, моя особистість
1352
01:54:25,729 --> 01:54:27,021
Моя люба
1353
01:54:27,021 --> 01:54:32,437
Ми з тобою — один дух, одне життя
1354
01:54:40,146 --> 01:54:41,646
Я мала тоді щось сказати.
1355
01:54:45,229 --> 01:54:48,896
Але для того, щоб говорити, мати позицію,
1356
01:54:49,562 --> 01:54:52,396
боротися за себе, треба багато сміливості.
1357
01:54:53,062 --> 01:54:55,229
Набратися сміливості складно.
1358
01:54:58,354 --> 01:54:59,729
Не всі на це здатні.
1359
01:55:02,896 --> 01:55:04,271
Мама не могла боротися.
1360
01:55:08,021 --> 01:55:11,187
Але моя сестра Сомія бореться,
і я дуже нею пишаюся.
1361
01:55:12,229 --> 01:55:15,896
Через гнів і впертість
я ніколи її не підтримувала.
1362
01:55:22,437 --> 01:55:23,396
Мені дуже шкода.
1363
01:55:27,312 --> 01:55:28,979
Прошу, не знецінюйте її сміливість.
1364
01:55:39,687 --> 01:55:43,146
Пані Канвар, будь ласка,
не марнуйте наш час
1365
01:55:43,146 --> 01:55:44,729
і надайте нові докази,
1366
01:55:44,729 --> 01:55:47,146
які суд має розглянути,
щоб задовольнити апеляцію.
1367
01:55:49,354 --> 01:55:50,312
Так, ваша честь.
1368
01:56:04,479 --> 01:56:05,312
Ваша честь,
1369
01:56:07,479 --> 01:56:12,271
нас вчать, що правда і докази визначають,
1370
01:56:13,187 --> 01:56:15,979
хто має і не має бути покараний.
1371
01:56:16,687 --> 01:56:19,729
Яким має бути ступінь покарання.
1372
01:56:20,812 --> 01:56:26,271
Але що робити, коли є конфлікт
між правдою і доказами,
1373
01:56:27,687 --> 01:56:28,687
добром і злом?
1374
01:56:29,604 --> 01:56:30,729
Що обрати?
1375
01:56:30,729 --> 01:56:31,854
Букву закону?
1376
01:56:32,479 --> 01:56:33,604
Чи дух закону?
1377
01:56:36,396 --> 01:56:40,062
Ця справа мене дечого навчила.
1378
01:56:42,854 --> 01:56:47,354
Коли жінку кривдять, боляче не лише їй.
1379
01:56:49,104 --> 01:56:50,812
Це шкодить усій родині.
1380
01:56:51,937 --> 01:56:52,937
А найбільше
1381
01:56:55,437 --> 01:56:57,021
страждають діти.
1382
01:57:03,771 --> 01:57:05,604
Це знищує ціле покоління.
1383
01:57:12,771 --> 01:57:16,146
Я відкликаю запит на поновлення справи.
1384
01:57:20,021 --> 01:57:21,437
І прошу суд мене вибачити.
1385
01:57:22,479 --> 01:57:23,687
Вибачте, ваша честь.
1386
01:57:24,521 --> 01:57:26,021
Це що, клятий жарт?
1387
01:57:26,021 --> 01:57:29,604
Ти божевільна? Хто ти така,
щоб відкликати запит?
1388
01:57:29,604 --> 01:57:31,104
Це не замах на вбивство.
1389
01:57:32,646 --> 01:57:37,312
Наша історія любові
1390
01:57:37,312 --> 01:57:42,187
Відома всьому світу
1391
01:57:42,187 --> 01:57:46,812
Пам'ять про нас
1392
01:57:46,812 --> 01:57:51,646
Ніколи не зникне
1393
01:57:51,646 --> 01:57:56,521
Лінії на твоїх долонях, молитви на устах
1394
01:57:56,521 --> 01:58:00,979
Господи, ми будемо разом завжди
1395
01:58:00,979 --> 01:58:05,271
Моя люба
Ми з тобою — один дух, одне життя
1396
01:58:05,854 --> 01:58:10,104
Моя люба
Ми з тобою — один дух, одне життя
1397
01:58:13,562 --> 01:58:15,396
Для встановлення справедливості
1398
01:58:16,021 --> 01:58:17,771
цього разу мені довелося
1399
01:58:18,354 --> 01:58:21,104
піти шляхом мами, а не тата.
1400
01:58:32,896 --> 01:58:35,812
Ми отримали повідомлення
про домашнє насильство.
1401
01:58:36,312 --> 01:58:38,854
- Усе гаразд?
- Так, пані, усе гаразд.
1402
01:58:39,729 --> 01:58:41,229
Це наша сімейна справа.
1403
01:58:42,104 --> 01:58:43,729
Зачиняй двері і заходь.
1404
01:58:45,396 --> 01:58:48,271
Це не сімейна справа.
Це кримінальна справа.
1405
01:58:49,812 --> 01:58:54,187
У світі майже третина жінок 15–49 років,
які перебували у стосунках,
1406
01:58:54,187 --> 01:58:57,979
зазнавали фізичного
та/або сексуального насильства.
1407
01:58:59,229 --> 01:59:05,687
Більшість випадків домашнього насильства
не реєструються.
1408
01:59:07,021 --> 01:59:10,437
Якщо ви або ваші знайомі
зіткнулися з домашнім насильством,
1409
01:59:10,437 --> 01:59:14,812
інформацію та ресурси
можна знайти на сайті wannatalkaboutit.com
1410
02:06:22,812 --> 02:06:24,812
Переклад субтитрів: Анастасія Дуб