1 00:00:06,312 --> 00:00:13,312 {\an8}ПРИСВЯЧУЄТЬСЯ ПАМ'ЯТІ ХАРДІАЛА СІНГХА ДІЛЛОНА 2 00:01:41,646 --> 00:01:43,687 - Прийом! - Допоможіть! 3 00:01:43,687 --> 00:01:46,937 - Відправте рятувальників. - Вітер несе їх до мосту. 4 00:01:46,937 --> 00:01:48,271 Швидка! 5 00:01:49,146 --> 00:01:50,062 У них немає шансів. 6 00:01:50,062 --> 00:01:52,812 Чергова офіцерка Від'я Джоті вже їде. 7 00:01:52,812 --> 00:01:54,979 Як сюди потрапили журналісти? 8 00:01:54,979 --> 00:01:56,687 Допоможіть! 9 00:01:56,687 --> 00:02:00,521 - Я прошу представників ЗМІ... - Це може погано закінчитися. 10 00:02:01,104 --> 00:02:03,312 Де швидка? Чому вони там стоять? 11 00:02:03,312 --> 00:02:04,312 Швидше! 12 00:02:07,437 --> 00:02:09,604 - Не наближайтеся! - Відійдіть! 13 00:02:09,604 --> 00:02:10,562 Пані Віджей. 14 00:02:18,021 --> 00:02:19,979 Що відбувається, Соміє? 15 00:02:33,312 --> 00:02:34,312 Відпустіть мене! 16 00:02:49,479 --> 00:02:50,687 Розповідай, Соміє. 17 00:02:53,646 --> 00:02:55,896 Друв Суд намагався мене вбити. 18 00:02:55,896 --> 00:02:57,271 - Вона бреше! - Тихо! 19 00:03:11,562 --> 00:03:15,437 ПЕРЕМОЖНА КОМБІНАЦІЯ 20 00:03:17,062 --> 00:03:20,354 ЗА ТРИ МІСЯЦІ ДО ЦЬОГО 21 00:03:20,354 --> 00:03:23,229 ВІДДІЛ ПОЛІЦІЇ ДЕВІПУРУ 22 00:03:23,229 --> 00:03:26,354 Вітаю, біля Лемонтауна сталася ДТП з вантажівкою. 23 00:03:28,104 --> 00:03:31,354 Ось, Ґуплу. Їж. 24 00:03:31,354 --> 00:03:33,896 - Треба набрати два кіло, так? - Що коїться? 25 00:03:33,896 --> 00:03:34,812 Гей! 26 00:03:36,479 --> 00:03:37,479 Біда. 27 00:03:38,437 --> 00:03:41,396 Запобіжник спрацював? Холодно, хто його полагодить? 28 00:03:41,396 --> 00:03:42,354 Я не можу. 29 00:03:43,354 --> 00:03:47,271 Пані, ви вже місяць носите у відділок цього пухнастика. 30 00:03:47,271 --> 00:03:48,937 - Так. - Навіщо? Ще й щодня. 31 00:03:49,687 --> 00:03:52,021 Бо місяць тому померла моя мама. 32 00:03:52,021 --> 00:03:52,937 Він сирота. 33 00:03:54,104 --> 00:03:55,354 Я шукаю йому батька. 34 00:03:55,354 --> 00:03:58,354 - Забери його. - Я? Жартуєте? 35 00:04:01,687 --> 00:04:02,687 Цей. 36 00:04:02,687 --> 00:04:03,979 - Цей, так? - Так. 37 00:04:05,354 --> 00:04:07,604 У мене є запитання щодо роботи. 38 00:04:09,479 --> 00:04:11,896 - Питай. - Я багато про вас чув. 39 00:04:13,479 --> 00:04:16,854 Ви відправили свого брата у в'язницю на шість місяців. 40 00:04:16,854 --> 00:04:19,812 Це був єдиний спосіб йому допомогти. 41 00:04:19,812 --> 00:04:22,812 Зрозуміло. Хто вчиняє так з рідними? 42 00:04:23,854 --> 00:04:24,687 Сім'я є сім'я. 43 00:04:25,937 --> 00:04:26,771 Закон є закон. 44 00:04:28,479 --> 00:04:32,812 Досить дивитися сімейні фільми. Дивись фільми жахів. 45 00:04:33,604 --> 00:04:34,812 Тоді зрозумієш життя. 46 00:04:34,812 --> 00:04:37,229 - Пані, вас шукає пан Лаліт. - Гаразд. 47 00:04:38,479 --> 00:04:41,437 - Спробуй полагодити дріт запобіжника. - Дріт? 48 00:04:42,812 --> 00:04:43,812 Пане! 49 00:04:45,437 --> 00:04:47,562 Схоже, ви ще не звикли до Девіпуру. 50 00:04:48,312 --> 00:04:51,896 У Дарампурі було тепліше, пане. 51 00:04:52,812 --> 00:04:55,729 Від'я Джоті. Ім'я, сповнене глибокого сенсу. 52 00:04:56,354 --> 00:04:59,937 Знання та світло. 53 00:05:02,146 --> 00:05:03,354 Світло зникло, пане. 54 00:05:04,354 --> 00:05:06,562 У Дарампурі мене три роки не підвищували. 55 00:05:08,771 --> 00:05:12,062 Ви настільки чудова офіцерка, Віджей, 56 00:05:13,437 --> 00:05:15,229 що вас складно підвищити. 57 00:05:16,104 --> 00:05:20,271 Так старанно дотримуєтеся правил, що інші за вами не встигають. 58 00:05:20,854 --> 00:05:24,521 Навчіться не лише шукати правду, а й розуміти людей. 59 00:05:24,521 --> 00:05:26,354 І працювати із системою. 60 00:05:26,979 --> 00:05:31,021 Ви бачили ці високі й рівні дерева? 61 00:05:32,646 --> 00:05:34,646 Вітер легко вириває їх з корінням, 62 00:05:35,146 --> 00:05:36,979 бо вони не вміють гнутися. 63 00:05:38,729 --> 00:05:41,979 Пане, дерево, яке гнеться з кожним поривом вітру, 64 00:05:42,896 --> 00:05:44,646 ніколи не виросте високим. 65 00:05:47,979 --> 00:05:48,854 Дякую, пане. 66 00:05:50,229 --> 00:05:51,729 Ви патрулюватимете місто. 67 00:05:52,687 --> 00:05:55,937 Пане, я була в кожному куточку Девіпуру. 68 00:05:56,479 --> 00:05:59,312 Знову патрулювати? Як щодо справи... 69 00:06:01,646 --> 00:06:02,479 Жодних справ. 70 00:06:04,187 --> 00:06:05,021 Гаразд. 71 00:06:08,396 --> 00:06:10,104 Він, мабуть, б'є дружину. 72 00:06:11,312 --> 00:06:14,687 Що ви за сусід? Постукайте до них. 73 00:06:15,437 --> 00:06:16,271 Подзвоніть. 74 00:06:16,771 --> 00:06:19,271 Повірте, усе буде добре. Вони відчинять. 75 00:06:19,771 --> 00:06:22,354 Попросіть сиру. Усе, проблему вирішено. 76 00:06:23,229 --> 00:06:24,646 - Гей! - Що таке? 77 00:06:29,021 --> 00:06:31,521 Яка адреса? 78 00:06:33,646 --> 00:06:36,021 - Ми зараз приїдемо. - Приїдемо? Справді? 79 00:06:36,687 --> 00:06:37,687 Вирішили діяти? 80 00:06:38,271 --> 00:06:40,104 А що буде, коли ви приїдете? 81 00:06:40,104 --> 00:06:42,896 Вона підтримає чоловіка. 82 00:06:42,896 --> 00:06:44,687 Повірте, вони милуватимуться. 83 00:06:44,687 --> 00:06:46,687 Клянуся, це марна трата часу. 84 00:06:46,687 --> 00:06:49,187 - Хтось іде зі мною? - Хтось іде з пані? 85 00:06:50,146 --> 00:06:53,729 Хто йде? Гей! Ви мене не чули? 86 00:06:54,521 --> 00:06:57,146 Гей! Спершу вам треба вийти, пані. 87 00:06:57,146 --> 00:06:58,521 Пані застрягла. 88 00:06:58,521 --> 00:07:01,271 Не хвилюйтеся. Я все владнаю. 89 00:07:02,104 --> 00:07:04,146 Застрягати — моя спеціалізація. 90 00:07:04,146 --> 00:07:06,562 У дверях, на посаді, 91 00:07:07,646 --> 00:07:11,396 у патрулі чи під час вивчення Кримінального кодексу Індії. 92 00:07:13,187 --> 00:07:14,854 А ще є батьківські принципи. 93 00:07:20,021 --> 00:07:21,354 Мій батько був суддею, 94 00:07:21,354 --> 00:07:24,896 для якого буква закону була на першому місці. 95 00:07:25,729 --> 00:07:26,604 Буква закону. 96 00:07:28,687 --> 00:07:29,896 Мама була адвокаткою, 97 00:07:30,396 --> 00:07:34,021 яка вважала, що закони безглузді, 98 00:07:34,021 --> 00:07:36,729 якщо не допомагають домогтися справедливості. 99 00:07:37,354 --> 00:07:38,521 Дух закону. 100 00:07:40,062 --> 00:07:41,854 Тому мої батьки не ладнали. 101 00:07:43,896 --> 00:07:45,521 Я пішла шляхом батька. 102 00:07:46,479 --> 00:07:50,521 Я дотримувалась правил, і ось я тут, готуюся 103 00:07:52,521 --> 00:07:53,479 знову застрягти. 104 00:08:02,312 --> 00:08:04,229 - Добрий вечір. - Добрий. 105 00:08:04,937 --> 00:08:05,979 У вас усе гаразд? 106 00:08:14,354 --> 00:08:16,354 - Пані Суд? - Так. 107 00:08:17,437 --> 00:08:21,437 Ми отримали скаргу щодо звуків насилля у вашому будинку. 108 00:08:22,646 --> 00:08:25,521 - З вами все гаразд? - Так, усе гаразд. 109 00:08:26,312 --> 00:08:27,562 Не варто хвилюватися. 110 00:08:31,312 --> 00:08:32,396 Звідки ця рана? 111 00:08:34,812 --> 00:08:36,604 Я вдарилася об кухонну шафу. 112 00:08:41,854 --> 00:08:42,687 Дякую. 113 00:08:49,562 --> 00:08:50,771 Доброго ранку, пані. 114 00:08:52,062 --> 00:08:54,562 Як усе пройшло, пані? Дружина подала заяву? 115 00:08:55,479 --> 00:08:57,521 Певно, ні. Я так і знав. 116 00:08:58,021 --> 00:09:00,521 У мене великий досвід. Жінки тут... 117 00:09:01,937 --> 00:09:02,771 Не заходь. 118 00:09:03,562 --> 00:09:04,396 Гаразд. 119 00:09:05,604 --> 00:09:06,896 Отакої! 120 00:09:06,896 --> 00:09:09,104 Поліцейська й адвокатка? 121 00:09:09,104 --> 00:09:12,646 Вона вирішила сама подбати про правосуддя. Біда. 122 00:09:15,271 --> 00:09:16,937 То у вас і диплом юристки є? 123 00:09:17,854 --> 00:09:19,271 Добре, що не байдикуєте. 124 00:09:20,021 --> 00:09:23,437 Чув, багато самотніх людей вчиняють самогубства. 125 00:09:24,771 --> 00:09:26,437 Присягаюся, я... Серйозно. 126 00:09:30,437 --> 00:09:34,354 Якщо нормальні люди починають говорити, як довбні, 127 00:09:34,354 --> 00:09:37,854 це означає, що в колодязь щось підсипали. І всі подуріли. 128 00:09:38,521 --> 00:09:40,687 Не сердься, Віджей. 129 00:09:45,687 --> 00:09:46,521 Ходімо! 130 00:09:48,146 --> 00:09:49,312 Це мій щоденник. 131 00:09:49,312 --> 00:09:52,604 Через три дні після смерті матері мене кинув наречений. 132 00:09:52,604 --> 00:09:55,729 Щоб зцілити розбите серце, 133 00:09:55,729 --> 00:09:58,896 я розбила об голову нареченого горщик. 134 00:09:58,896 --> 00:09:59,979 Біда. 135 00:09:59,979 --> 00:10:02,271 Так я опинилася в кабінеті психолога. 136 00:10:02,937 --> 00:10:06,479 Він сказав фіксувати перепади настрою та роздратування 137 00:10:06,479 --> 00:10:07,521 у щоденнику. 138 00:10:07,521 --> 00:10:09,729 Але в кого є час це все писати? 139 00:10:09,729 --> 00:10:10,646 Так. 140 00:10:11,229 --> 00:10:12,812 Тому я записую аудіо. 141 00:10:13,812 --> 00:10:15,604 І який результат? 142 00:10:16,687 --> 00:10:19,479 - Який? - Мене не чіпають. 143 00:10:19,479 --> 00:10:21,479 Так. Хто наважиться? 144 00:10:24,437 --> 00:10:25,979 Говорить Субаш, прийом. 145 00:10:26,479 --> 00:10:29,479 На оглядовому майданчику бійка. Хто може швидко приїхати? 146 00:10:31,646 --> 00:10:33,604 Тримайте, пані. Дайте мені ключі. 147 00:10:35,396 --> 00:10:37,521 Розширення прав і можливостей жінок. 148 00:10:39,562 --> 00:10:41,312 Я висіла в небі, наче дракон. 149 00:10:41,312 --> 00:10:43,896 - Дізнайся, що відбувається. - Хто твій бос? 150 00:10:43,896 --> 00:10:45,437 - Хто? - Нічого не... 151 00:10:45,437 --> 00:10:46,521 А якби я померла? 152 00:10:46,521 --> 00:10:49,854 Пані, через ваш розмір апарат трохи нахилився. 153 00:10:49,854 --> 00:10:51,479 Критикуєш моє тіло? 154 00:10:53,229 --> 00:10:56,187 Дивіться, пан Друв приїхав. Він із вами поговорить. 155 00:11:09,604 --> 00:11:10,479 Що таке, пані? 156 00:11:12,062 --> 00:11:12,896 Біда. 157 00:11:14,812 --> 00:11:16,646 Отой мачо — це Друв Суд. 158 00:11:16,646 --> 00:11:19,604 Хлопець з Гар'яни, який захопив Девіпур. 159 00:11:19,604 --> 00:11:21,479 Нахабний син багатого батька. 160 00:11:22,479 --> 00:11:24,687 Спочатку він відкрив тир за 250 крорів. 161 00:11:25,271 --> 00:11:28,271 А тепер ще й цей бізнес з літаючими килимами. 162 00:11:30,896 --> 00:11:32,729 Красунчик дбає про свій вигляд. 163 00:11:33,729 --> 00:11:36,437 Пані, гадаю, у вас проблеми з чоловіками. 164 00:11:38,687 --> 00:11:41,312 У мене проблеми з довбнями. 165 00:11:42,562 --> 00:11:43,396 Справді? 166 00:11:45,354 --> 00:11:47,229 До речі, 167 00:11:47,229 --> 00:11:51,604 учорашня скарга щодо домашнього насильства стосувалася його будинку. 168 00:11:51,604 --> 00:11:54,521 Його дружина викладає танці у місцевій школі. 169 00:12:16,896 --> 00:12:19,437 П'ЯТЬ ЗІРОК КАФЕ «ДАР БОЖИЙ» 170 00:12:25,271 --> 00:12:26,354 ЗАМОВЛЯЙТЕ ТУТ 171 00:12:26,354 --> 00:12:27,271 Отак. 172 00:12:37,521 --> 00:12:39,562 Так, пані? Що вас цікавить? 173 00:12:44,521 --> 00:12:45,354 Пахощі. 174 00:12:45,979 --> 00:12:48,354 У нас є багато різних. Я принесу. 175 00:12:53,687 --> 00:12:56,062 Учора були у нас вдома, а тепер ви тут? 176 00:12:57,604 --> 00:13:00,687 У нас діє комбінована пропозиція. Пахощі й тарілка. 177 00:13:00,687 --> 00:13:02,396 Прийшли за тарілками? 178 00:13:03,187 --> 00:13:04,604 Це моя сестра-близнючка. 179 00:13:05,354 --> 00:13:06,437 Хороша дівчинка Сомія. 180 00:13:09,146 --> 00:13:11,146 Це могра, аравійський жасмин. 181 00:13:11,146 --> 00:13:12,521 Як щодо троянди? 182 00:13:14,104 --> 00:13:15,062 Чорт. 183 00:13:15,937 --> 00:13:16,771 Перепрошую? 184 00:13:21,396 --> 00:13:22,229 Якого біса? 185 00:13:24,354 --> 00:13:25,854 Нащо налякала клієнтку? 186 00:13:27,312 --> 00:13:30,646 Віджей, навіщо ти пхаєш носа у брудні справи Зіти і Ґіти? 187 00:13:31,437 --> 00:13:35,479 Хоче сидіти на колінах чоловіка і отримувати ляпаси? Не заважай їй. 188 00:13:36,521 --> 00:13:38,187 Забудь про дівчину і стару. 189 00:13:40,229 --> 00:13:41,896 Це я викликала поліцію. 190 00:13:43,646 --> 00:13:44,479 Ви забули. 191 00:14:01,729 --> 00:14:05,562 - Сомії потрібна ваша допомога. - Чому? 192 00:14:05,562 --> 00:14:09,771 Бо вона не скаже нічого поганого про свого чоловіка. 193 00:14:13,521 --> 00:14:15,312 У неї синдром вірної дружини? 194 00:14:16,729 --> 00:14:20,604 Вона не може програти сестрі. 195 00:14:37,646 --> 00:14:41,562 Коли я з'явилася в їхньому житті, їм було по п'ять років. 196 00:14:44,854 --> 00:14:49,562 Моя любов Ми з тобою — один дух, одне життя 197 00:14:51,604 --> 00:14:54,896 Коли їм було по вісім, вони втратили матір. 198 00:15:04,396 --> 00:15:05,229 Соміє? 199 00:15:06,271 --> 00:15:09,021 Що сталося, мала? Соміє? 200 00:15:20,021 --> 00:15:20,854 Соміє? 201 00:15:21,812 --> 00:15:24,771 Можеш забрати все, віддай мені лише мамин годинник. 202 00:15:24,771 --> 00:15:25,729 Він не в мене. 203 00:15:26,854 --> 00:15:28,229 Я знаю, де він. 204 00:15:28,229 --> 00:15:30,271 - Я хочу мамин годинник. - Ні, я. 205 00:15:30,271 --> 00:15:31,437 - Шейлі, я... - Шейлі. 206 00:15:32,146 --> 00:15:33,479 Віддай їй його, Шейлі. 207 00:15:34,437 --> 00:15:37,354 Візьми щось інше. Їй погано. 208 00:15:43,146 --> 00:15:45,104 Аммо, можеш спершу заплести мене? 209 00:15:45,104 --> 00:15:47,021 Зараз моя черга. Зачекай. 210 00:15:47,021 --> 00:15:49,437 Ти не можеш завжди бути першою, ясно? 211 00:15:49,437 --> 00:15:50,562 Аммо! 212 00:15:52,521 --> 00:15:54,229 Шейлі, послухай. 213 00:15:54,229 --> 00:15:56,104 Можеш зробити це сама? 214 00:15:56,687 --> 00:15:58,271 У неї слабке здоров'я. 215 00:15:58,896 --> 00:16:01,812 - Вона просто драматизує. - Ти сильна, тож... 216 00:16:04,479 --> 00:16:05,354 Ходи сюди. 217 00:16:07,354 --> 00:16:09,187 Чому ти так легко панікуєш? 218 00:16:09,187 --> 00:16:12,187 Ці дівчата мали підтримувати одна одну все життя, 219 00:16:12,687 --> 00:16:14,604 але стали ворогами. 220 00:16:18,687 --> 00:16:19,937 - Шейлі! - Ось тобі. 221 00:16:21,521 --> 00:16:23,479 - Аммо! - Нехай ма заплете тобі косу. 222 00:16:23,479 --> 00:16:25,271 Ти завжди драматизуєш! 223 00:16:25,271 --> 00:16:26,854 - Завжди хоче бути першою. - Аммо! 224 00:16:26,854 --> 00:16:29,271 - Що ти накоїла? - Вона хоче все забрати! 225 00:16:29,271 --> 00:16:30,979 Через неї мене не люблять. 226 00:16:31,562 --> 00:16:33,812 - Припини! Шейлі. - Ні ма, ні тато. 227 00:16:33,812 --> 00:16:34,854 Шейлі, досить! 228 00:16:34,854 --> 00:16:36,854 - Мене ніхто не слухає! - Припини! 229 00:16:36,854 --> 00:16:40,771 - Шейлі, припини! - Ма теж на її боці. 230 00:16:41,271 --> 00:16:42,437 Досить! 231 00:16:42,437 --> 00:16:45,521 - Ненавиджу тебе! - Ти некерована. 232 00:16:45,521 --> 00:16:48,771 Ти їдеш в інтернат, Шейлі. Ви не можете жити разом. 233 00:16:48,771 --> 00:16:51,646 Мене відправляють в інтернат через тебе. 234 00:16:51,646 --> 00:16:53,146 Ти ж цього хотіла? 235 00:16:53,146 --> 00:16:54,396 Ти перемогла! 236 00:16:54,396 --> 00:16:56,354 Я востаннє тобі програю. 237 00:16:56,354 --> 00:16:57,271 Востаннє. 238 00:17:02,854 --> 00:17:07,562 Наша історія любові 239 00:17:07,562 --> 00:17:12,604 Відома всьому світу 240 00:17:12,604 --> 00:17:16,771 Пам'ять про нас 241 00:17:16,771 --> 00:17:18,896 Ніколи не зникне 242 00:17:19,896 --> 00:17:24,937 Після смерті пана Нірена психічне здоров'я Сомії погіршилося. 243 00:17:25,437 --> 00:17:29,021 Проблеми з диханням, страх висоти. 244 00:17:30,146 --> 00:17:36,312 А Шейлі перестала приїздити додому навіть під час канікул. 245 00:17:36,312 --> 00:17:38,687 Лише надсилала нагороди. 246 00:17:38,687 --> 00:17:45,646 Для Сомії я з ма перетворилася на амму. 247 00:17:47,062 --> 00:17:51,104 Сестри віддалялися, і в серці Шейлі зростала образа. 248 00:17:51,104 --> 00:17:56,854 Близько року тому Шейлі мала повернутися додому. 249 00:17:58,354 --> 00:18:01,354 Але грім вдарив ще до цього. 250 00:18:05,729 --> 00:18:06,729 Вам допомогти? 251 00:18:15,187 --> 00:18:16,312 Так. Давайте. 252 00:18:17,979 --> 00:18:19,771 Мило. Гаразд, змініть позу. 253 00:18:29,854 --> 00:18:31,562 Хочете торкнутися хмар? 254 00:18:45,521 --> 00:18:47,729 Швидкість вітру — 15–20 км на годину. 255 00:18:48,979 --> 00:18:51,937 Ідеальна висота. І пасажирка теж. 256 00:18:57,146 --> 00:19:00,229 Парапланеризм має бути не екстремальним видом спорту, 257 00:19:00,729 --> 00:19:01,771 а романтичним. 258 00:19:02,771 --> 00:19:06,979 Двоє незнайомців, поєднаних на висоті 2 500 метрів над землею. 259 00:19:08,521 --> 00:19:09,937 Ідеальне побачення, так? 260 00:19:10,479 --> 00:19:12,687 Підвісна система тримає їх разом. 261 00:19:14,396 --> 00:19:17,229 Щоб торкнутися хмар, потрібні крила. 262 00:19:19,312 --> 00:19:21,729 У нас це купол. Для закоханих голубків. 263 00:19:24,937 --> 00:19:27,021 О Ханумане... 264 00:19:27,021 --> 00:19:29,354 Вже молишся? 265 00:19:29,354 --> 00:19:32,979 Молитися варто, коли рветься купол або ламається система. 266 00:19:32,979 --> 00:19:33,896 Що? 267 00:19:35,021 --> 00:19:37,479 - Ні, я не... - Гей! Я пожартував. 268 00:19:37,479 --> 00:19:39,187 Це жарт. Усе буде добре. 269 00:19:39,687 --> 00:19:40,521 Ти впевнений? 270 00:19:41,896 --> 00:19:42,812 Я поруч. 271 00:19:42,812 --> 00:19:44,104 Усе буде добре. 272 00:19:45,271 --> 00:19:47,021 - Готова? - Ні. 273 00:19:47,729 --> 00:19:49,229 Чудово. Вперед. 274 00:19:57,937 --> 00:19:59,021 Досить! 275 00:20:01,062 --> 00:20:04,479 Я боюся висоти. Будь ласка, я дуже боюся висоти. 276 00:20:04,479 --> 00:20:08,979 - Я більше не можу. Досить. - Ми щойно злетіли, Соміє. Розслабся. 277 00:20:11,437 --> 00:20:15,187 - Будь ласка, я хочу приземлитися. - Так і буде. Розслабся! 278 00:20:15,187 --> 00:20:16,771 - Соміє. - Я не можу дихати! 279 00:20:17,729 --> 00:20:20,271 - Дивись туди. - Будь ласка, досить! 280 00:20:20,271 --> 00:20:21,896 Розплющ очі і подивися. 281 00:20:22,396 --> 00:20:23,229 Дивись. 282 00:20:30,021 --> 00:20:32,812 Соміє. Шейлі. 283 00:20:39,521 --> 00:20:40,562 Мамо! 284 00:20:45,021 --> 00:20:46,146 Мамо! 285 00:21:08,437 --> 00:21:09,687 Непогано, пані. 286 00:21:12,937 --> 00:21:15,104 Ти літала й торкалася хмар. 287 00:21:16,562 --> 00:21:18,146 Я ж казав, що все буде добре. 288 00:21:19,771 --> 00:21:20,979 З тобою піковий туз. 289 00:21:25,062 --> 00:21:27,104 Соміє! 290 00:21:28,646 --> 00:21:29,479 Агов? 291 00:21:30,479 --> 00:21:31,312 Соміє? 292 00:21:42,146 --> 00:21:43,146 Дякую! 293 00:21:48,729 --> 00:21:52,979 Я закохалася в тебе під час першої зустрічі 294 00:21:52,979 --> 00:21:58,479 Моє серце чекає лише на тебе 295 00:21:58,479 --> 00:22:00,937 Воно вже не слухає мене 296 00:22:00,937 --> 00:22:03,021 Воно слухає лише тебе 297 00:22:03,521 --> 00:22:07,812 Воно довіряє лише тобі 298 00:22:07,812 --> 00:22:10,271 Твоя магія 299 00:22:10,771 --> 00:22:12,896 Зачарувала моє серце 300 00:22:12,896 --> 00:22:15,229 З кожним ударом воно каже 301 00:22:15,229 --> 00:22:17,604 Мабуть, це кохання 302 00:22:17,604 --> 00:22:20,229 Твоя магія 303 00:22:20,229 --> 00:22:22,521 Зачарувала моє серце 304 00:22:23,021 --> 00:22:24,937 З кожним ударом воно каже 305 00:22:24,937 --> 00:22:29,937 Мабуть, це кохання 306 00:22:32,354 --> 00:22:33,604 Він збожеволів. 307 00:22:48,312 --> 00:22:49,146 Друве. 308 00:22:55,854 --> 00:23:00,771 Ти течеш у мені, крізь мене 309 00:23:00,771 --> 00:23:05,229 Я повільно відкриваюся в тобі, через тебе 310 00:23:05,854 --> 00:23:10,479 Я хочу розчинитися в тобі 311 00:23:10,479 --> 00:23:15,687 Втратити себе в тобі, щоб мене не знайшли 312 00:23:15,687 --> 00:23:20,687 Я — річка, ти — мій берег 313 00:23:25,562 --> 00:23:27,229 - Соміє? - Пані. 314 00:23:28,021 --> 00:23:28,979 - Вітаю. - Дядьку. 315 00:23:29,812 --> 00:23:32,896 Дядьку, це мій друг Друв. 316 00:23:32,896 --> 00:23:36,062 Він має бізнес, пов'язаний з екстремальним спортом. 317 00:23:37,354 --> 00:23:40,104 Вітаю. Екстремальний спорт? 318 00:23:41,271 --> 00:23:44,479 - Сміливо. Я б не зміг. - Ви маєте спробувати. 319 00:23:44,479 --> 00:23:45,396 Буде весело. 320 00:23:45,396 --> 00:23:46,479 Вам сподобається. 321 00:23:59,896 --> 00:24:03,604 «ДАР БОЖИЙ» 322 00:24:20,312 --> 00:24:22,021 Сюрприз! 323 00:24:23,604 --> 00:24:25,104 Чи шок? 324 00:24:26,396 --> 00:24:28,021 Ходи сюди, ма! 325 00:24:30,146 --> 00:24:30,979 Скучили? 326 00:24:31,771 --> 00:24:33,479 - Привіт, сестро. - Привіт. 327 00:24:37,021 --> 00:24:38,437 Дядьку! 328 00:24:42,896 --> 00:24:44,521 Привіт. Я близнючка. 329 00:24:45,437 --> 00:24:47,729 А я новий друг. Друв Суд. 330 00:24:48,896 --> 00:24:50,146 Друв Суд? 331 00:24:50,729 --> 00:24:54,187 Це не у вас слоган: «Суд каже злітати. Злітайте?» 332 00:24:55,229 --> 00:24:58,479 Відколи я приїхала у Девіпур, бачу рекламу зубної пасти 333 00:24:59,562 --> 00:25:00,937 і ваше обличчя. 334 00:25:02,604 --> 00:25:04,187 «Злітайте». Так? 335 00:25:05,229 --> 00:25:07,104 Так, це я. 336 00:25:07,104 --> 00:25:08,146 «Злітайте!» 337 00:25:11,937 --> 00:25:12,771 Обожнюю. 338 00:25:15,562 --> 00:25:16,937 Літати. 339 00:25:18,812 --> 00:25:21,062 Я теж обожнюю. 340 00:25:25,687 --> 00:25:31,146 Шейлі повернулася, щоб забрати в Сомії все. 341 00:25:39,521 --> 00:25:41,437 Слухай, цей Друв дуже милий. 342 00:25:45,896 --> 00:25:47,271 Ви ж просто друзі, так? 343 00:25:49,937 --> 00:25:53,021 Сподіваюся, у тебе немає до нього почуттів. 344 00:25:56,687 --> 00:25:59,104 Не ображайся, але ви в різних лігах. 345 00:26:01,896 --> 00:26:02,729 Хоча спробуй. 346 00:26:06,104 --> 00:26:10,812 Хай там як, ма й дядько 347 00:26:11,562 --> 00:26:13,146 завжди за Сомію. 348 00:26:15,354 --> 00:26:18,146 Може, Друв буде... 349 00:26:25,312 --> 00:26:26,312 Я обожнюю літати. 350 00:27:07,729 --> 00:27:08,562 Усе гаразд? 351 00:27:09,271 --> 00:27:11,437 Так. А в тебе? 352 00:27:15,979 --> 00:27:16,812 Усе гаразд. 353 00:27:50,479 --> 00:27:51,312 Соміє. 354 00:28:03,646 --> 00:28:09,271 Шейлі мені підходить, так? 355 00:28:10,854 --> 00:28:15,437 Я відчуваю зв'язок з нею. 356 00:28:17,437 --> 00:28:18,437 Вона справді 357 00:28:19,354 --> 00:28:21,729 дика спортсменка й авантюристка. 358 00:28:23,896 --> 00:28:26,729 Вона просто... 359 00:28:26,729 --> 00:28:27,687 Надзвичайна. 360 00:28:30,396 --> 00:28:31,521 Так. 361 00:29:00,604 --> 00:29:02,687 Я дихаю вогнем 362 00:29:02,687 --> 00:29:05,437 Лише ти можеш мене задовольнити 363 00:29:05,437 --> 00:29:10,312 П'янке бажання пронизує кожну вену 364 00:29:10,312 --> 00:29:12,521 Я піднімаюся до тебе 365 00:29:12,521 --> 00:29:15,146 Я падаю до тебе 366 00:29:15,146 --> 00:29:21,187 Я підкоряюся твоїм примхам 367 00:29:21,187 --> 00:29:23,687 З моменту твого першого дотику 368 00:29:23,687 --> 00:29:26,062 Я належу тобі 369 00:29:26,062 --> 00:29:31,187 Ти пронизуєш моє серце 370 00:29:31,187 --> 00:29:35,729 Мені неспокійно, я жадаю тебе 371 00:29:35,729 --> 00:29:40,812 Я хочу тебе знову і знову 372 00:29:44,187 --> 00:29:48,937 Твоя магія зачарувала моє серце 373 00:29:48,937 --> 00:29:51,479 З кожним ударом воно каже 374 00:29:51,479 --> 00:29:53,937 Мабуть, це кохання 375 00:29:53,937 --> 00:29:58,771 Твоя магія зачарувала моє серце 376 00:29:58,771 --> 00:30:01,104 З кожним ударом воно каже 377 00:30:01,104 --> 00:30:03,687 Мабуть, це кохання 378 00:30:03,687 --> 00:30:06,771 Твоє кохання недосяжне 379 00:30:06,771 --> 00:30:11,604 Навіть якщо пожертвувати всім 380 00:30:11,604 --> 00:30:13,562 Воно ніколи не мало бути твоїм 381 00:30:13,562 --> 00:30:16,479 - Тобі дістався піковий туз. - Я тебе благаю! 382 00:30:17,104 --> 00:30:18,437 Ти мріяв бути зі мною. 383 00:30:20,604 --> 00:30:23,187 Твоє кохання недосяжне 384 00:30:23,187 --> 00:30:27,104 Навіть якщо пожертвувати всім 385 00:30:27,104 --> 00:30:31,021 Це кохання 386 00:30:31,021 --> 00:30:37,771 Ніколи не мало бути твоїм 387 00:30:44,229 --> 00:30:45,271 ЦУКОР 388 00:30:50,479 --> 00:30:52,687 - Дякую. - Прошу. 389 00:30:52,687 --> 00:30:55,146 До речі, ти будеш завтра на вечері, так? 390 00:30:56,979 --> 00:30:58,021 Приходь. 391 00:30:59,771 --> 00:31:00,604 Гаразд. 392 00:31:03,771 --> 00:31:07,854 Ми зазнали збитків через тир. Але цього разу тато теж долучиться. 393 00:31:07,854 --> 00:31:09,437 Потрібен лише ваш дозвіл. 394 00:31:10,146 --> 00:31:12,312 Скажіть, що мені треба зробити. 395 00:31:12,312 --> 00:31:15,771 Хочеш завершити все сьогодні? Я щойно отримав звіт. 396 00:31:15,771 --> 00:31:17,479 Ти чудовий бізнесмен. 397 00:31:17,479 --> 00:31:18,937 Будь-які інвестиції уряду 398 00:31:18,937 --> 00:31:20,937 перетворяться на крори. 399 00:31:34,021 --> 00:31:35,062 То що мені робити? 400 00:31:35,062 --> 00:31:38,562 Друве, заходь, занудо! 401 00:31:41,687 --> 00:31:44,187 За вас, пане Тіаґі! 402 00:31:44,854 --> 00:31:46,104 Ходімо танцювати. 403 00:31:53,812 --> 00:31:55,896 Вибачте, дайте мені хвилинку. 404 00:32:02,479 --> 00:32:04,479 Гей, ти прийшов! 405 00:32:09,771 --> 00:32:10,937 - Що ти робиш? - Гей! 406 00:32:26,604 --> 00:32:27,646 Перепрошую. 407 00:32:28,646 --> 00:32:31,812 - Що ви казали про дозвіл? - Тут досить шумно. 408 00:32:32,646 --> 00:32:35,104 Приходь в офіс, і ми все обговоримо. 409 00:32:35,687 --> 00:32:38,187 Я поговорю з твоїм батьком про дозвіл. 410 00:32:38,187 --> 00:32:40,854 Звісно, як скажете. 411 00:32:43,646 --> 00:32:44,562 Друве, 412 00:32:45,562 --> 00:32:47,062 я дуже п'яна. 413 00:32:48,354 --> 00:32:49,521 Я геть п'яна. 414 00:32:49,521 --> 00:32:52,812 Забагато випила. Вибач. 415 00:33:00,479 --> 00:33:01,646 Шейлі, випий води. 416 00:33:06,396 --> 00:33:08,437 Благаю, Соміє, не драматизуй. 417 00:33:09,479 --> 00:33:10,771 Вона королева драми. 418 00:33:11,604 --> 00:33:13,854 З дитинства поводиться як Мадгубала. 419 00:33:15,271 --> 00:33:18,021 «Випий води». Сама випий! 420 00:33:20,937 --> 00:33:22,896 Зараз вона почне плакати. 421 00:33:26,021 --> 00:33:27,646 Вона просто хоче уваги. 422 00:33:29,896 --> 00:33:30,729 Соміє. 423 00:33:32,771 --> 00:33:33,812 Дякую. 424 00:33:39,521 --> 00:33:40,896 Вона постійно плаче. 425 00:33:44,729 --> 00:33:45,687 Друве. 426 00:33:48,021 --> 00:33:50,396 Це правильний вибір? 427 00:34:05,271 --> 00:34:06,437 Що сталося? 428 00:34:07,354 --> 00:34:08,979 Я говорила про напій. 429 00:34:10,021 --> 00:34:11,271 А ти що подумав? 430 00:34:31,354 --> 00:34:34,271 Довбню, ти профукав дозвіл, вартий 500 крорів! 431 00:34:35,312 --> 00:34:39,104 Ти запросив міністра на вечірку з дівчатами? 432 00:34:40,604 --> 00:34:42,062 Твоя мама мала рацію. 433 00:34:42,729 --> 00:34:44,896 Треба було тебе одружити. 434 00:34:46,187 --> 00:34:48,854 Я дарма її не послухав. 435 00:34:49,562 --> 00:34:54,187 Скажи, ти хочеш мати бізнес чи ні? 436 00:34:54,187 --> 00:35:00,437 Якщо так, зав'язуй з вечірками та донжуанством! 437 00:35:00,437 --> 00:35:02,896 Скільки ще я маю зам'яти скандалів? 438 00:35:04,896 --> 00:35:06,021 Досить, вилупку! 439 00:35:06,896 --> 00:35:09,854 Подорослішай і одружися з гідною дівчиною. 440 00:35:10,896 --> 00:35:12,479 Або забудь про бізнес! 441 00:35:22,312 --> 00:35:23,312 Виродок. 442 00:35:37,104 --> 00:35:38,812 Я намагалася розбудити Шейлі, 443 00:35:39,729 --> 00:35:40,687 але не змогла. 444 00:35:40,687 --> 00:35:41,687 Політаємо? 445 00:35:47,437 --> 00:35:48,271 Гаразд. 446 00:35:49,021 --> 00:35:50,729 Сподіваюся, ти не злякаєшся. 447 00:35:54,021 --> 00:35:54,854 Ти ж поруч. 448 00:35:55,646 --> 00:35:58,187 Як ти казав? Піковий туз. 449 00:36:02,146 --> 00:36:03,187 Не дарма кажуть, 450 00:36:03,187 --> 00:36:08,229 що те, що потрібно для щасливого життя, завжди перед нами, 451 00:36:08,229 --> 00:36:10,896 але ми шукаємо деінде. 452 00:36:13,687 --> 00:36:14,729 Виходь за мене. 453 00:36:16,271 --> 00:36:18,062 - Що? - Виходь за мене. 454 00:36:20,146 --> 00:36:23,729 Але я тобі не підходжу. 455 00:36:24,354 --> 00:36:25,687 Я не знаю. 456 00:36:26,271 --> 00:36:30,771 Але знаю, що з тобою почуваюся вдома. 457 00:36:34,021 --> 00:36:37,104 Надлишок пригод може спричинити серцевий напад. 458 00:36:37,979 --> 00:36:39,229 Прошу, допоможи мені. 459 00:37:05,562 --> 00:37:06,396 Чорт. 460 00:37:07,521 --> 00:37:08,896 Одні щипці, два млинці! 461 00:37:09,687 --> 00:37:10,521 А Шейлі? 462 00:37:23,396 --> 00:37:24,229 Шейлі! 463 00:37:29,229 --> 00:37:30,312 Суде! 464 00:37:31,937 --> 00:37:34,854 Вітаю, маєш просту традиційну дружину. 465 00:38:03,896 --> 00:38:05,812 П'ять чарок — і я б тебе забула, 466 00:38:07,812 --> 00:38:10,021 але тепер доведеться випити більше. 467 00:38:13,937 --> 00:38:18,187 Бо я не хотіла програвати сестрі. 468 00:38:22,104 --> 00:38:27,562 Якщо ці стосунки для тебе гра, ти маєш навчитися програвати, Шейлі. 469 00:38:27,562 --> 00:38:33,854 І полетів, залишивши мене в болоті 470 00:38:34,521 --> 00:38:37,479 Тепер моє серце 471 00:38:37,479 --> 00:38:41,896 Більше не зможе довіряти 472 00:38:41,896 --> 00:38:46,062 Ти вкрав у мене любов 473 00:38:46,646 --> 00:38:50,979 Мою любов 474 00:38:50,979 --> 00:38:53,979 Йди, Ранджо 475 00:38:53,979 --> 00:38:56,604 Хоч тобі й байдуже 476 00:38:56,604 --> 00:39:01,771 Ця Хір від тебе відмовляється 477 00:39:01,771 --> 00:39:03,937 Йди, Ранджо 478 00:39:04,521 --> 00:39:07,187 Хоч тобі й байдуже 479 00:39:07,187 --> 00:39:12,021 Ця Хір від тебе відмовляється 480 00:39:23,062 --> 00:39:28,187 Не йди, моє кохання 481 00:39:28,187 --> 00:39:33,354 Нам судилося пройти шлях разом 482 00:39:33,354 --> 00:39:38,771 Не йди, моє кохання 483 00:39:38,771 --> 00:39:43,521 Нам судилося пройти шлях разом 484 00:39:43,521 --> 00:39:45,729 Йди, Ранджо 485 00:39:45,729 --> 00:39:48,271 Хоч тобі й байдуже 486 00:39:48,271 --> 00:39:53,979 Ця Хір від тебе відмовляється 487 00:39:53,979 --> 00:39:56,646 Я втішаю своє серце 488 00:39:56,646 --> 00:39:59,146 Але воно не розуміє 489 00:39:59,146 --> 00:40:04,396 Воно хоче бути лише з тобою 490 00:40:05,021 --> 00:40:10,104 Ти наче золото дурнів, блиснув і зник 491 00:40:10,104 --> 00:40:15,021 Як же мені забути тебе, моє кохання 492 00:40:15,021 --> 00:40:16,979 Йди, Ранджо 493 00:40:16,979 --> 00:40:19,521 Хоч тобі й байдуже 494 00:40:20,104 --> 00:40:25,021 Ця Хір від тебе відмовляється 495 00:40:26,062 --> 00:40:29,187 Ранджо 496 00:40:29,187 --> 00:40:34,687 Хоч тобі й байдуже 497 00:40:34,687 --> 00:40:41,771 Ця Хір від тебе відмовляється 498 00:40:42,312 --> 00:40:47,146 Ця Хір від тебе відмовляється 499 00:40:47,146 --> 00:40:51,271 Кохання розквітає між двома людьми, троє можуть лише воювати. 500 00:40:51,771 --> 00:40:54,687 І Шейлі не збиралася так легко здаватися. 501 00:41:01,896 --> 00:41:05,396 Боже! Той самий образ, та сама сукня. 502 00:41:05,396 --> 00:41:07,146 Що ж це за сестра? 503 00:41:09,062 --> 00:41:11,979 - Погляньте на неї! - Це принизливо! 504 00:41:13,062 --> 00:41:14,479 Хто так робить? 505 00:41:39,021 --> 00:41:39,854 Сімейне фото? 506 00:41:42,021 --> 00:41:43,979 Ну-бо, ма, посунься! 507 00:41:46,396 --> 00:41:49,104 - Шейлі. - Що? 508 00:41:49,979 --> 00:41:51,979 Мама вдягала нас однаково. 509 00:41:51,979 --> 00:41:54,729 Так ми її вшануємо. Так? 510 00:41:56,562 --> 00:41:57,979 Шкода її. 511 00:42:01,979 --> 00:42:02,812 Фотографуйте. 512 00:42:06,354 --> 00:42:07,271 Посміхніться! 513 00:42:14,646 --> 00:42:17,604 - На добраніч, невістко. - Ідіть звідси. 514 00:42:20,437 --> 00:42:22,812 Кажу тобі, наступного року ти... 515 00:42:23,312 --> 00:42:24,146 Якого біса? 516 00:42:26,062 --> 00:42:28,187 Ти тут, невістко? 517 00:42:29,979 --> 00:42:33,062 То кому ми побажали гарної ночі у номері для молодят? 518 00:42:40,271 --> 00:42:42,812 Шейлі! 519 00:42:42,812 --> 00:42:45,604 Відчини двері, Шейлі! 520 00:42:47,771 --> 00:42:49,604 Привіт, сестро. 521 00:42:53,812 --> 00:42:54,937 Він у ванній. 522 00:42:57,187 --> 00:42:58,104 Розслабся. 523 00:42:59,271 --> 00:43:00,521 Ми нічого не робили. 524 00:43:01,521 --> 00:43:02,687 Серйозно. 525 00:43:03,687 --> 00:43:07,104 Присягаюся. Я просто розмовляла із зятем. 526 00:43:08,479 --> 00:43:09,979 Просила дбати про тебе. 527 00:43:13,562 --> 00:43:14,937 Я геть забула. 528 00:43:14,937 --> 00:43:16,604 Ма житиме з вами, так? 529 00:43:17,396 --> 00:43:20,562 Це для того, щоб дбати про неї, так? 530 00:43:22,062 --> 00:43:25,396 Авжеж. Як завжди. 531 00:43:25,396 --> 00:43:27,979 Шейлі, ми одружилися. 532 00:43:28,854 --> 00:43:32,271 Тож тримайся подалі від мене й Друва. 533 00:43:34,604 --> 00:43:36,979 Не будь такою серйозною у шлюбну ніч. 534 00:43:36,979 --> 00:43:39,729 Облиш! Розважся. 535 00:43:40,604 --> 00:43:42,021 Доки можеш. 536 00:43:43,146 --> 00:43:46,437 Друв тепер твій. 537 00:43:47,562 --> 00:43:50,021 Але головне питання... 538 00:43:52,979 --> 00:43:54,937 чи зможеш ти його втримати? 539 00:44:25,104 --> 00:44:26,771 Така ненависть між сестрами? 540 00:44:27,771 --> 00:44:33,979 Хіба найбільша війна, Магабгарата, була не між братами? 541 00:44:35,896 --> 00:44:37,687 То коли все пішло шкереберть? 542 00:44:38,187 --> 00:44:41,479 За кілька місяців після весілля. 543 00:44:43,062 --> 00:44:44,479 Друв був розчарований. 544 00:44:44,479 --> 00:44:47,771 Його бізнес занепадав, і він став агресивним. 545 00:44:48,729 --> 00:44:54,271 Пані, Сомія готова ризикувати всім, щоб врятувати шлюб. 546 00:44:56,604 --> 00:44:58,104 Вона не подасть заяву. 547 00:45:00,062 --> 00:45:02,979 Тоді нема сенсу розповідати мені ці сумні історії. 548 00:45:02,979 --> 00:45:05,062 Подайте заяву або надайте докази. 549 00:45:05,062 --> 00:45:06,562 Докази? 550 00:45:08,771 --> 00:45:10,479 Це не ви збираєте докази? 551 00:45:10,479 --> 00:45:14,062 Я не можу вломитися у ваш будинок, щоб зробити фото й відео. 552 00:45:14,771 --> 00:45:16,854 Ви теж маєте трохи попрацювати. 553 00:45:23,771 --> 00:45:26,104 ВІТАЄМО 554 00:45:28,937 --> 00:45:30,812 СУД 555 00:45:30,812 --> 00:45:32,604 Чудово! 556 00:45:37,729 --> 00:45:39,896 Не пий дешевий алкоголь, він тебе вб'є. 557 00:45:39,896 --> 00:45:42,104 Це все добре, Шейлі, 558 00:45:42,104 --> 00:45:45,271 але коли ти поїдеш? 559 00:45:46,604 --> 00:45:48,437 Щойно зять попросить. 560 00:45:49,104 --> 00:45:50,271 Він запросив мене 561 00:45:51,312 --> 00:45:53,021 пожити тут із ним. 562 00:45:56,979 --> 00:45:59,312 - Шейлі! - Розслабся, ма! 563 00:45:59,854 --> 00:46:01,062 У мене вдома ремонт. 564 00:46:01,646 --> 00:46:05,271 Можна не борсатися серед пилу й бруду, а пожити з родиною. 565 00:46:06,479 --> 00:46:09,271 У любові. 566 00:46:10,021 --> 00:46:11,062 Так, сестро? 567 00:46:17,229 --> 00:46:18,271 Гаразд. 568 00:46:24,604 --> 00:46:28,229 Пане Тіаґі, цей парк буде нашою найбільшою інвестицією. 569 00:46:28,812 --> 00:46:30,812 Рентабельність інвестицій гарантована. 570 00:46:30,812 --> 00:46:33,854 Він змінить Девіпур та сферу екстремального спорту. 571 00:46:34,479 --> 00:46:35,854 Тато теж у захваті. 572 00:46:38,354 --> 00:46:40,271 Загальний бюджет — 1 500 крорів. 573 00:46:41,604 --> 00:46:44,437 Але потрібно 500 крорів, щоб змінити призначення. 574 00:46:48,521 --> 00:46:50,979 Що таке, пане Тіаґі? 575 00:46:53,146 --> 00:46:54,854 Дуже гостро! 576 00:46:55,562 --> 00:46:57,854 - Води. - Обережно. 577 00:46:57,854 --> 00:46:59,104 Вибачте. 578 00:46:59,104 --> 00:47:00,646 Прошу, випийте води. 579 00:47:04,146 --> 00:47:06,812 Дайте мені дві хвилини. Я все виправлю. 580 00:47:09,604 --> 00:47:11,312 Пане Тіаґі, як ви? 581 00:47:13,312 --> 00:47:15,521 Ця їжа знищила мої смакові рецептори. 582 00:47:16,979 --> 00:47:18,646 Замовлю китайську. Хто хоче? 583 00:47:20,104 --> 00:47:23,104 Ні, я нічого не хочу. 584 00:47:32,271 --> 00:47:34,521 Він міністр туризму Уттаракханду. 585 00:47:35,562 --> 00:47:38,896 Він має схвалити мій проєкт вартістю 1500 крорів. 586 00:47:38,896 --> 00:47:41,187 - А ти... - Друве. 587 00:47:41,187 --> 00:47:44,396 ...подаєш йому такий гострий дал, 588 00:47:44,979 --> 00:47:46,396 що він ледь не помер? 589 00:47:48,104 --> 00:47:51,521 Боляче, Друве, будь ласка. 590 00:47:51,521 --> 00:47:52,437 Будь ласка. 591 00:47:53,562 --> 00:47:57,437 Ти шкодиш моєму бізнесу. 592 00:48:02,771 --> 00:48:04,146 Потім з тобою розберуся. 593 00:48:11,396 --> 00:48:14,854 Ви торгуєте посеред дороги. Посуньтеся. 594 00:48:14,854 --> 00:48:16,146 Добре, пані. 595 00:48:20,146 --> 00:48:22,437 Ну-бо! Що ви робите? 596 00:48:23,479 --> 00:48:24,521 Зробіть нам чаю. 597 00:48:25,937 --> 00:48:28,437 Ви нічого не приховуєте. Усі все бачать. 598 00:48:29,312 --> 00:48:31,312 Чому не подаєте заяву на чоловіка? 599 00:48:32,312 --> 00:48:34,187 Усі знають, що він вас кривдить. 600 00:48:34,687 --> 00:48:36,521 КЛІНІКА ДЕВ'ЯНІ 601 00:48:36,521 --> 00:48:40,312 Люди не знають, як він мене кохає. 602 00:48:43,479 --> 00:48:44,312 Ходімо, аммо. 603 00:48:51,771 --> 00:48:55,187 Кого вона обманює? У неї на обличчі відбиток його кулака, 604 00:48:55,187 --> 00:48:56,979 а вона каже, що він її кохає. 605 00:48:58,062 --> 00:48:58,896 Кохання! 606 00:49:00,437 --> 00:49:02,146 Пані, ви колись закохувалися? 607 00:49:03,437 --> 00:49:04,271 Ні. 608 00:49:04,979 --> 00:49:06,812 - Розберися з торговцями! - Тобто... 609 00:49:08,437 --> 00:49:09,271 Пусте. 610 00:49:09,271 --> 00:49:11,437 Не буває життя без проблем. 611 00:49:11,437 --> 00:49:12,562 - Каточе! - Пане! 612 00:49:12,562 --> 00:49:15,854 - Ти перетворив відділок на кафе. - Я чекав на вас, пане. 613 00:49:16,646 --> 00:49:17,979 Що тут забув цей мачо? 614 00:49:18,479 --> 00:49:21,187 Не лізьте до моєї родини, пані! Зрозуміло? 615 00:49:22,896 --> 00:49:23,896 Доброго ранку, пане. 616 00:49:23,896 --> 00:49:27,021 Вона вмовляє мою дружину подати заяву в поліцію. 617 00:49:27,021 --> 00:49:28,437 Вибудовує справу. 618 00:49:28,437 --> 00:49:30,479 Пане, я не вибудовую справу. 619 00:49:31,187 --> 00:49:34,021 Докази домашнього насильства видно на її обличчі. 620 00:49:34,021 --> 00:49:37,437 Він б'є дружину, коли лютує. Спитайте її. 621 00:49:38,021 --> 00:49:40,646 Їхня історія кохання схована під її макіяжем. 622 00:49:41,271 --> 00:49:44,187 Я ж казала, що вдарилася об шафу. 623 00:49:47,437 --> 00:49:48,604 СЛІДИ НА ШИЇ! 624 00:49:50,562 --> 00:49:51,687 Погляньте! 625 00:49:51,687 --> 00:49:52,771 Вона одержима нами! 626 00:49:52,771 --> 00:49:54,271 Вона думає лише про нас! 627 00:49:54,896 --> 00:49:55,979 Поясніть їй. 628 00:49:57,271 --> 00:49:59,187 Або цим може зайнятися мій тато. 629 00:50:32,646 --> 00:50:33,646 Я хочу дитину. 630 00:50:35,854 --> 00:50:37,146 Друве, я хочу дитину. 631 00:50:38,771 --> 00:50:39,771 Я хочу дитину. 632 00:50:45,437 --> 00:50:46,396 Знову ця маячня! 633 00:50:59,229 --> 00:51:02,729 Шейлі, він від злості перетворюється на чудовисько. 634 00:51:04,229 --> 00:51:06,604 Він її б'є. А бідолашна дівчина мовчить. 635 00:51:06,604 --> 00:51:07,646 Я тебе благаю. 636 00:51:08,437 --> 00:51:11,104 Вона драматизує. Як завжди. 637 00:51:11,104 --> 00:51:14,146 - Я бачила побиття. - Тоді вона має від нього піти! 638 00:51:15,521 --> 00:51:19,104 Я завжди знала, що вона не впорається з Друвом. 639 00:51:20,354 --> 00:51:23,229 Ти хочеш, щоб вона його покинула, так? 640 00:51:26,146 --> 00:51:30,312 Твоя магія зачарувала моє серце 641 00:51:30,312 --> 00:51:32,604 Моє серце б'ється 642 00:51:36,521 --> 00:51:38,646 Ні! Соміє, будь ласка! 643 00:51:39,271 --> 00:51:41,187 Ось твоя бідолашна Сомія. 644 00:51:41,187 --> 00:51:44,437 Гаразд, віддай. Будь ласка. 645 00:51:44,437 --> 00:51:45,687 Співає в дуеті. 646 00:52:03,812 --> 00:52:05,146 Тобі краще поїхати. 647 00:52:12,437 --> 00:52:15,062 Спершу я мала вийти з кімнати чи з дому, 648 00:52:15,062 --> 00:52:17,562 потім поїхати в інтернат, а тепер — звідси. 649 00:52:17,562 --> 00:52:20,396 Знаєш, ма, скинь мене звідси. 650 00:52:20,396 --> 00:52:21,771 Я покину цей світ. 651 00:52:22,562 --> 00:52:23,562 Ти зрадієш. 652 00:52:24,146 --> 00:52:25,062 Будеш щасливою? 653 00:52:27,479 --> 00:52:28,521 Гадаю, будеш. 654 00:52:42,521 --> 00:52:47,021 Вибач, у моїй ванній не працює бойлер. 655 00:52:58,771 --> 00:53:02,396 Друве! Друве, припини! 656 00:53:04,687 --> 00:53:06,354 Припини, Друве! 657 00:53:10,437 --> 00:53:12,354 Ні, Друве, припини! 658 00:53:12,354 --> 00:53:14,229 Припини, Друве! 659 00:53:14,229 --> 00:53:15,646 Припини! Ні! 660 00:53:31,062 --> 00:53:33,896 Ма, чому б вам не переїхати в нашу кімнату? 661 00:53:34,479 --> 00:53:36,979 Будь ласка, заходьте. Спатимете поміж нами. 662 00:53:36,979 --> 00:53:40,104 Так? Тут багато місця. Заходьте, ма. 663 00:53:40,604 --> 00:53:41,437 Ма! 664 00:53:48,104 --> 00:53:49,896 Шейлі! 665 00:53:49,896 --> 00:53:50,812 Хлопці! 666 00:53:51,312 --> 00:53:53,812 Шейлі! Ну-бо, Шейлі! 667 00:53:54,396 --> 00:53:56,562 - Сомія сьогодні вип'є. - Ні! 668 00:53:56,562 --> 00:53:57,646 Ну-бо, Соміє! 669 00:53:58,229 --> 00:53:59,104 Ні. 670 00:53:59,729 --> 00:54:00,687 Ну-бо! 671 00:54:03,854 --> 00:54:06,687 Вибачте, хлопці. Вибрав нудну сестру. 672 00:54:39,937 --> 00:54:42,021 Облиш Друва і зникни з мого життя. 673 00:54:49,062 --> 00:54:49,896 А що далі? 674 00:54:51,521 --> 00:54:53,521 Якщо я поїду, все буде добре? 675 00:54:55,854 --> 00:54:57,562 Твій шлюб просто чудовий. 676 00:54:58,562 --> 00:54:59,396 Визнаю. 677 00:55:01,646 --> 00:55:03,479 У нас буде сім'я. 678 00:55:04,979 --> 00:55:06,687 У нас буде дитина. 679 00:55:15,729 --> 00:55:16,562 Чудово. 680 00:55:18,354 --> 00:55:19,187 Шейлі. 681 00:55:19,187 --> 00:55:20,479 Що? 682 00:55:22,146 --> 00:55:23,479 Забирайся з мого дому. 683 00:55:24,312 --> 00:55:27,979 Я однаково їду. Ти могла попросити щось інше. 684 00:55:28,896 --> 00:55:31,521 Ми з ма їдемо на закупи для кафе. 685 00:55:33,437 --> 00:55:35,021 Поки ви робите дитину, 686 00:55:35,646 --> 00:55:36,854 хтось має працювати. 687 00:55:45,937 --> 00:55:48,229 - Коли ти повернешся? - За тиждень. 688 00:55:55,521 --> 00:55:56,354 Друве! 689 00:55:58,812 --> 00:55:59,687 Я хочу дитину. 690 00:56:03,396 --> 00:56:05,896 - Повернуся й поговоримо. - Ти будеш зайнятий. 691 00:56:05,896 --> 00:56:07,062 Знову починаєш? 692 00:56:07,729 --> 00:56:10,854 У мене купа великих проєктів. Де брати час на дитину? 693 00:56:10,854 --> 00:56:13,229 Про що ти? Я хочу дитину. 694 00:56:13,229 --> 00:56:17,812 - Не може все бути так, як хочеш ти. - Я? Після весілля все так, як хочеш ти. 695 00:56:17,812 --> 00:56:20,604 - Я навіть пустив сюди стару відьму. - Відьму? 696 00:56:20,604 --> 00:56:21,979 Вона мені як мати. 697 00:56:21,979 --> 00:56:26,146 Я цілий день працюю, а потім маю терпіти твоє бурчання! 698 00:56:26,146 --> 00:56:30,271 Я бурчу? Я весь день виконую твої забаганки. Але якщо я... 699 00:56:30,271 --> 00:56:33,271 Жінки завжди незадоволені чоловіками! 700 00:56:33,271 --> 00:56:35,312 Я жартую — ти ображаєшся! 701 00:56:35,812 --> 00:56:39,479 Якщо хочу кудись сходити, ти боїшся. І ти завжди приймаєш ліки! 702 00:56:40,271 --> 00:56:42,271 Я не можу жити життя, розумієш? 703 00:56:42,771 --> 00:56:45,937 Я задихаюся! Я не хочу кляту дитину! 704 00:56:47,479 --> 00:56:48,562 Трясця. 705 00:56:49,562 --> 00:56:51,646 Знову плачеш. Знаєш, це я винен. 706 00:56:51,646 --> 00:56:53,396 Я обрав не ту сестру. 707 00:56:53,396 --> 00:56:55,896 - Треба було одружитися з Шейлі... - Так! 708 00:56:57,104 --> 00:57:01,979 Але ти хотів традиційну дружину. Так? Я відповідала твоїм вимогам. 709 00:57:02,771 --> 00:57:05,437 Жінка, яка готує, займається будинком, не п'є. 710 00:57:06,271 --> 00:57:08,396 Тепер це заважає тобі дихати! 711 00:57:08,896 --> 00:57:11,896 І про яку роботу ти говориш? Усе зроблено за тебе! 712 00:57:11,896 --> 00:57:14,479 Батько дав тобі бізнес, але ти не впорався! 713 00:57:20,354 --> 00:57:21,771 Що ти сказала? 714 00:57:25,021 --> 00:57:26,479 Вчитимеш мене працювати? 715 00:57:50,562 --> 00:57:51,979 Будь ласка. 716 00:58:07,896 --> 00:58:08,812 Хочеш дитину? 717 00:58:36,104 --> 00:58:37,062 Ти не замовкаєш! 718 00:58:38,146 --> 00:58:41,604 Ти не розумієш? З першого разу не дійшло? 719 00:58:42,854 --> 00:58:43,937 Не зрозуміло? 720 00:59:15,437 --> 00:59:16,271 Соміє. 721 00:59:18,646 --> 00:59:19,771 Навіщо ти це робиш? 722 00:59:21,521 --> 00:59:22,354 Ти... 723 00:59:23,146 --> 00:59:26,396 Ти ж знаєш, що я втрачаю терпець. Навіщо ти це робиш? 724 00:59:27,271 --> 00:59:31,104 Навіщо ти мене засмучуєш? Дивися, як тобі боляче. 725 01:00:56,771 --> 01:00:58,604 - Вона не виживе. - Га? 726 01:01:00,146 --> 01:01:01,229 Треба щось робити. 727 01:01:01,812 --> 01:01:08,271 Кажуть, у її чоловіка купа секретів. У Гар'яні його звинувачували в насильстві. 728 01:01:08,271 --> 01:01:10,104 І навіть у спробі вбивства. 729 01:01:10,104 --> 01:01:12,146 Візьми Gypsy. Поїдемо в Гар'яну. 730 01:01:12,979 --> 01:01:15,104 - Нащо я створив проблему? - Ходімо! 731 01:01:16,271 --> 01:01:19,437 СОНІПАТ. 302 КМ 732 01:01:24,771 --> 01:01:26,104 Пані, 733 01:01:28,271 --> 01:01:29,812 сподіваюся, добре доїхали. 734 01:01:33,812 --> 01:01:36,354 Ми знаємо, навіщо ви приїхали. 735 01:01:37,229 --> 01:01:39,187 Ви ж офіцерка з Девіпуру? 736 01:01:39,771 --> 01:01:43,146 Нам повідомили, щойно ви заїхали в Соніпат. 737 01:01:43,854 --> 01:01:47,437 Дядько — політичний лідер. Він має зв'язки в Делі. 738 01:01:47,437 --> 01:01:51,021 Мій друг — тигр. Просто трохи запальний. 739 01:01:51,021 --> 01:01:54,187 Хочете поговорити з менеджером, пані? 740 01:01:54,687 --> 01:01:58,229 У цьому барі мій друг розлютився й відкрив вогонь. 741 01:01:58,229 --> 01:01:59,437 Відома була справа. 742 01:02:00,104 --> 01:02:02,812 Не думаю, що вам варто йти до менеджера. 743 01:02:03,896 --> 01:02:08,687 Що б ви не вирішили, пані, раджу добре подумати. 744 01:02:08,687 --> 01:02:13,021 Ми не просто так усе це кажемо. 745 01:02:22,729 --> 01:02:25,479 Я теж тут не для того, щоб грати в лудо. 746 01:02:31,229 --> 01:02:32,729 Кличте клятого менеджера. 747 01:02:38,062 --> 01:02:39,396 Говінде, забери сумки. 748 01:02:44,437 --> 01:02:45,354 Вона могла померти! 749 01:02:45,979 --> 01:02:49,521 Якщо ти знову її чіпатимеш, я затягну тебе до відділку. 750 01:02:50,146 --> 01:02:54,479 Офіцерка шукає привід відкрити проти тебе справу. 751 01:02:56,146 --> 01:02:57,979 Не смій знову її чіпати. 752 01:03:06,562 --> 01:03:10,271 Гаразд, ма, подавайте заяву. 753 01:03:10,271 --> 01:03:12,271 Я розповім їм, 754 01:03:12,271 --> 01:03:17,104 скільки ліків вона приймає від стресу, депресії та тривожності. 755 01:03:17,896 --> 01:03:19,312 Вона поводиться безглуздо. 756 01:03:20,354 --> 01:03:25,104 Вони зрозуміють, що бідолашному чоловіку дісталася неврівноважена жінка. 757 01:03:25,937 --> 01:03:29,271 Вони побачать моє кохання та лікарські рецепти. 758 01:03:31,562 --> 01:03:37,396 Можливо, через цей стрес вона взагалі спробує вкоротити собі віку. 759 01:03:38,937 --> 01:03:40,521 А якщо вона себе вб'є? 760 01:03:48,104 --> 01:03:48,937 Пані! 761 01:04:09,021 --> 01:04:10,687 Соміє, де ключі від будинку? 762 01:04:12,479 --> 01:04:13,396 Що це? 763 01:04:15,146 --> 01:04:16,437 Чому ти не йдеш? 764 01:04:30,354 --> 01:04:31,187 Роби що хочеш. 765 01:04:38,354 --> 01:04:39,854 ШЕЙЛІ 766 01:04:46,937 --> 01:04:47,771 Так. 767 01:04:50,562 --> 01:04:55,062 Шейлі, та поліцейська створює проблеми. 768 01:04:55,062 --> 01:04:57,062 Доведеться навідатися до неї. 769 01:05:02,146 --> 01:05:04,104 Як вам Гар'яна, пані? 770 01:05:04,687 --> 01:05:08,437 Кажуть, ви відкриваєте старі справи. 771 01:05:12,062 --> 01:05:12,896 Можна? 772 01:05:16,812 --> 01:05:17,729 Добре. 773 01:05:17,729 --> 01:05:22,021 Чудово. 774 01:05:28,396 --> 01:05:30,396 Він взагалі працює? 775 01:05:38,396 --> 01:05:40,479 Сподіваюся, ви знаєте, куди лізете. 776 01:05:42,562 --> 01:05:43,646 Знаю. 777 01:05:45,312 --> 01:05:47,146 У Гар'яні проти тебе купа справ. 778 01:05:48,812 --> 01:05:54,479 Настав час змінитися. Або посаджу тебе за домашнє насильство. 779 01:05:57,062 --> 01:05:58,479 Чи легко мене посадити? 780 01:05:59,562 --> 01:06:01,687 Ви, мабуть, вже чули історії. 781 01:06:02,937 --> 01:06:04,021 Як кажуть у кіно, 782 01:06:05,771 --> 01:06:07,187 знаєте, хто мій батько? 783 01:06:10,062 --> 01:06:12,521 Радій, що знаєш, хто твій батько. 784 01:06:14,854 --> 01:06:17,271 Не смій! Не переходь межу! 785 01:06:47,229 --> 01:06:48,771 Що з тобою сталося, Друве? 786 01:06:48,771 --> 01:06:51,104 Якого біса ти так часто психуєш? 787 01:06:53,521 --> 01:06:57,729 - Ти впевнений, що не бив Сомію? - Я ж казав, що вона впала зі сходів. 788 01:06:57,729 --> 01:06:59,062 Постійно травмується. 789 01:07:06,646 --> 01:07:09,437 Заспокойся. 790 01:07:15,729 --> 01:07:19,021 Ти знаєш правду. Знаєш, що вона робить. 791 01:07:21,562 --> 01:07:23,771 Засмучує мене, а потім драматизує. 792 01:07:26,479 --> 01:07:27,604 Це жах! 793 01:07:29,354 --> 01:07:30,687 Усе гаразд. Я розумію. 794 01:07:38,854 --> 01:07:40,437 Я не можу жити із Сомією. 795 01:07:42,979 --> 01:07:43,854 Я не можу. 796 01:07:53,271 --> 01:07:55,271 Повторюю, це не напад. 797 01:07:55,271 --> 01:07:56,562 Я хотів поговорити. 798 01:07:56,562 --> 01:07:59,604 Він не відрізняє розмову від нападу. 799 01:08:00,646 --> 01:08:03,521 Він утік із Гар'яни, де є справи проти нього. 800 01:08:03,521 --> 01:08:04,687 Замах на вбивство. 801 01:08:04,687 --> 01:08:05,896 Він тебе вб'є. 802 01:08:06,479 --> 01:08:11,104 Пані, ці справи підпадають під тамтешню юрисдикцію. 803 01:08:11,104 --> 01:08:13,771 Він уже змінився. 804 01:08:14,354 --> 01:08:18,187 Навчився себе контролювати. 805 01:08:18,187 --> 01:08:22,062 Та невже! Може, дамо йому нагороду? 806 01:08:28,021 --> 01:08:29,104 Не мовчи, Соміє. 807 01:08:29,729 --> 01:08:32,479 Подумай про себе. Він не зупиниться. 808 01:08:38,562 --> 01:08:39,937 У нас усе добре. 809 01:08:44,562 --> 01:08:48,146 Ми дуже кохаємо одне одного. 810 01:08:50,021 --> 01:08:51,771 Ми створимо сім’ю. 811 01:08:54,354 --> 01:08:55,562 Ми хочемо дитину. 812 01:08:58,146 --> 01:08:59,021 Так? 813 01:09:01,229 --> 01:09:02,062 Так. 814 01:09:19,646 --> 01:09:22,271 Соміє, дякую за сьогодні. 815 01:09:29,062 --> 01:09:32,104 Це Шейлі. Мабуть, цікавиться нашими планами на Холі. 816 01:09:32,104 --> 01:09:33,354 І все. 817 01:09:39,687 --> 01:09:40,771 Забудьмо про Холі. 818 01:09:49,646 --> 01:09:51,104 Давай почнемо спочатку. 819 01:09:52,979 --> 01:09:56,646 Зроби мені пропозицію, як минулого разу. 820 01:09:58,062 --> 01:10:01,812 У небі, серед хмар. 821 01:10:09,687 --> 01:10:11,062 Сподіваюся, не злякаєшся. 822 01:10:19,187 --> 01:10:20,104 Ти будеш поруч. 823 01:10:28,562 --> 01:10:29,396 Гаразд. 824 01:10:31,854 --> 01:10:34,771 Але після Холі. 825 01:10:35,437 --> 01:10:37,771 Обіцяю. Гаразд? 826 01:12:04,854 --> 01:12:05,687 Так, пані? 827 01:12:06,729 --> 01:12:08,687 Я біля входу в храм. 828 01:12:17,646 --> 01:12:18,479 Так, гаразд. 829 01:12:26,229 --> 01:12:27,854 - Ходімо? - Пізніше. 830 01:12:29,729 --> 01:12:30,562 Зараз. 831 01:12:32,479 --> 01:12:33,312 Ходімо. 832 01:12:43,187 --> 01:12:45,062 Я цілу вічність тебе шукала. 833 01:12:45,062 --> 01:12:47,562 Що за докази? Показуй. 834 01:12:48,646 --> 01:12:50,021 Пані, це кінець. 835 01:12:51,229 --> 01:12:52,937 Друв тепер із Шейлі. 836 01:12:53,562 --> 01:12:55,271 Я хвилююся за Сомію. 837 01:13:01,146 --> 01:13:03,646 - Це докази? - Не підходить? 838 01:13:03,646 --> 01:13:07,104 Маячня. Змушуєш мене бігати по колу. 839 01:13:09,312 --> 01:13:10,146 Сомія! 840 01:13:11,146 --> 01:13:11,979 Алло? 841 01:13:13,146 --> 01:13:14,104 Так, Соміє? 842 01:13:14,771 --> 01:13:17,396 - Алло? - Що таке? 843 01:13:19,312 --> 01:13:20,479 Вона налякана. 844 01:13:21,812 --> 01:13:23,437 Вони на оглядовому майданчику. 845 01:13:26,062 --> 01:13:26,896 Алло? 846 01:13:28,937 --> 01:13:29,771 Я поїду туди. 847 01:13:29,771 --> 01:13:31,271 - Мені теж поїхати? - Ні. 848 01:13:37,937 --> 01:13:38,812 Це поліція. 849 01:13:38,812 --> 01:13:39,729 Допоможіть! 850 01:13:41,854 --> 01:13:43,354 Вони не виживуть. 851 01:13:44,021 --> 01:13:45,312 Вони впадуть. 852 01:13:45,312 --> 01:13:47,521 Дивіться, хлопець штовхає дівчину. 853 01:13:48,187 --> 01:13:50,562 Він її чіпає. Штовхає її. 854 01:13:50,562 --> 01:13:52,854 - Врятуйте її. - Викличте швидку. 855 01:13:54,312 --> 01:13:56,104 Вони не виживуть. 856 01:13:56,104 --> 01:13:58,062 Зробіть щось. Вони розіб'ються. 857 01:13:58,062 --> 01:13:59,937 Боже! Вони помруть. 858 01:14:00,687 --> 01:14:02,187 Допоможіть! 859 01:14:02,771 --> 01:14:03,604 Пані! 860 01:14:03,604 --> 01:14:04,562 Допоможіть! 861 01:14:05,146 --> 01:14:06,562 - У них немає шансів. - Рятуйте! 862 01:14:07,437 --> 01:14:08,437 Соміє! 863 01:14:08,437 --> 01:14:09,729 Друве, припини! 864 01:14:10,562 --> 01:14:12,896 - Допоможіть! - Що ти робиш? 865 01:14:15,146 --> 01:14:16,604 - Відведи команду на міст. - Добре. 866 01:14:17,687 --> 01:14:19,646 Якщо зможуть, приземляться там. 867 01:14:19,646 --> 01:14:20,687 Так. 868 01:14:20,687 --> 01:14:21,896 Виклич швидку. 869 01:14:21,896 --> 01:14:22,812 Добре, пані. 870 01:14:23,937 --> 01:14:25,396 А ви на що дивитеся? 871 01:14:26,396 --> 01:14:27,729 Допоможіть! 872 01:14:35,479 --> 01:14:36,646 - Соміє! - Рятуйте! 873 01:14:36,646 --> 01:14:39,021 - Здуріла? - Друве, будь ласка. Рятуйте! 874 01:14:40,187 --> 01:14:42,021 Допоможіть! 875 01:14:42,021 --> 01:14:43,521 Викличте швидку! 876 01:14:44,021 --> 01:14:45,521 У них немає шансів! 877 01:14:45,521 --> 01:14:49,562 Допоможіть! 878 01:14:49,562 --> 01:14:52,979 Чому тут такий хаос? Що відбувається? 879 01:14:55,771 --> 01:14:58,562 Допоможіть їм. Обережно. 880 01:15:00,396 --> 01:15:02,646 Допоможіть пані. Вона постраждала. 881 01:15:04,937 --> 01:15:06,521 Пані Віджей. 882 01:15:11,062 --> 01:15:13,021 Що ти влаштував? Ти міг її вбити. 883 01:15:14,562 --> 01:15:17,396 - Вона відстебнулася. - Навіщо комусь вбивати себе? 884 01:15:17,396 --> 01:15:20,479 Пане, це моя сестра. Це моя сестра! 885 01:15:20,479 --> 01:15:23,812 Соміє, розкажи мені все. Ну-бо. 886 01:15:30,687 --> 01:15:32,729 Заберіть його! Хай Сомія дасть свідчення. 887 01:15:33,604 --> 01:15:36,271 Куди? Що ви робите? 888 01:15:36,271 --> 01:15:39,021 Соміє, що це за маячня? Що відбувається? 889 01:15:39,021 --> 01:15:41,604 Куди ви мене забираєте?Відпустіть! Соміє! 890 01:15:41,604 --> 01:15:43,479 - Що за маячня? - Замовкни! 891 01:15:49,812 --> 01:15:50,937 - Соміє! - Вперед. 892 01:15:50,937 --> 01:15:53,687 Що відбувається? Відпустіть мене! 893 01:16:06,604 --> 01:16:07,687 Розповідай, Соміє. 894 01:16:10,062 --> 01:16:12,146 Друв Суд намагався мене вбити. 895 01:16:12,146 --> 01:16:13,854 - Вона бреше! - Тихо! 896 01:16:14,479 --> 01:16:17,687 Я нічого не зробив, пані. Шейлі, ти це знаєш. 897 01:16:17,687 --> 01:16:18,604 Скажи їм! 898 01:16:26,812 --> 01:16:28,021 Хай дасть свідчення. 899 01:16:35,271 --> 01:16:37,062 - Пане! - Це вже не секрет. 900 01:16:37,062 --> 01:16:40,396 Керівництво теж дізнається. Віддамо справу пану Тріпаті. 901 01:16:40,396 --> 01:16:42,687 Але не надто сподівайся, Віджей. 902 01:16:42,687 --> 01:16:44,396 Ми маємо сподіватися, пане, 903 01:16:44,979 --> 01:16:47,354 бо справу візьму я, а не пан Тріпаті. 904 01:16:48,396 --> 01:16:52,479 У Друва є зв'язки, але цього разу він діяв привселюдно. 905 01:16:52,479 --> 01:16:56,146 Люди записали відео. Я не відступлю. 906 01:16:57,729 --> 01:16:59,479 Не програй, Від'є Джоті. 907 01:17:00,354 --> 01:17:03,146 Я зроблю все можливе, щоб Сомія перемогла, пане. 908 01:17:04,104 --> 01:17:06,604 Я ще не бачив, щоб поліцейські вели справи. 909 01:17:06,604 --> 01:17:08,687 Треба подати запит. 910 01:17:08,687 --> 01:17:11,479 У пані вже висить на стіні юридичний диплом. 911 01:17:12,062 --> 01:17:13,562 Не знаю, як вона діятиме. 912 01:17:15,104 --> 01:17:17,104 - Каточе, де справа? - Ось, пані. 913 01:17:18,646 --> 01:17:20,021 Я додав документи Суда. 914 01:17:23,896 --> 01:17:26,562 ВІДДІЛ ПОЛІЦІЇ ДЕВІПУРУ 915 01:17:28,687 --> 01:17:30,896 Що за паніка? Що сталося? Спокійно. 916 01:17:30,896 --> 01:17:34,271 - Пане, приїхав його батько. - Його батько. 917 01:17:40,979 --> 01:17:42,604 Батько потягнув за ниточки. 918 01:17:43,854 --> 01:17:47,104 Не хвилюйся, Каточе. Його не врятує навіть батько. 919 01:17:49,312 --> 01:17:51,937 Вітаю, пані. 920 01:17:56,854 --> 01:18:00,021 Пані, робіть усе, що хочете. 921 01:18:01,312 --> 01:18:05,021 Гарантую, ви клацнути не встигнете, як я вже вийду. 922 01:18:07,854 --> 01:18:09,437 - Що ви робите? - Де мій друг? 923 01:18:09,937 --> 01:18:10,771 Друве! 924 01:18:11,812 --> 01:18:13,312 Ти їдеш до Делі, вилупку. 925 01:18:15,271 --> 01:18:18,937 Клацатиме пальцями перед суддею. 926 01:18:18,937 --> 01:18:20,021 Я вас не пожалію. 927 01:18:20,021 --> 01:18:23,229 Виженіть їх! Це наш відділок, а не Делі! 928 01:18:23,229 --> 01:18:25,354 - Геть! - Обережно, пані! 929 01:18:25,354 --> 01:18:29,229 Пане, це сталося привселюдно. Є докази. 930 01:18:30,229 --> 01:18:31,729 Доведеться йти до суду. 931 01:18:31,729 --> 01:18:32,771 Хто судитиме? 932 01:18:33,562 --> 01:18:35,312 Суддя Аруна Ґоел. 933 01:18:36,271 --> 01:18:37,104 Жінка. 934 01:18:38,521 --> 01:18:39,812 Чорт. 935 01:19:35,146 --> 01:19:38,729 Справа номер 1045, Сомія Суд проти Друва Суда. 936 01:19:38,729 --> 01:19:43,354 Ваша честь, щороку у нашій країні помирає 4 000 жінок, які є потерпілими 937 01:19:43,354 --> 01:19:45,521 у справах про домашнє насильство. 938 01:19:46,312 --> 01:19:48,854 Померла не може звинуватити чоловіка 939 01:19:48,854 --> 01:19:50,562 у «замаху на вбивство». 940 01:19:51,062 --> 01:19:54,312 Слава богу, моя клієнтка вижила. 941 01:19:54,312 --> 01:19:56,646 Вона готова боротися. 942 01:19:58,146 --> 01:20:02,521 Проти свого чоловіка, впливової людини 943 01:20:02,521 --> 01:20:04,437 з родинними зв'язками. 944 01:20:05,687 --> 01:20:09,437 Це виписки з медичної карти Сомії Суд за останні кілька місяців. 945 01:20:12,687 --> 01:20:14,687 Чоловік безжально її б'є, 946 01:20:14,687 --> 01:20:17,479 бо не може себе контролювати. 947 01:20:18,312 --> 01:20:20,812 Якось він побив її, зіштовхнув зі сходів 948 01:20:20,812 --> 01:20:22,521 І залишив помирати. 949 01:20:22,521 --> 01:20:25,271 Ваша честь, вона впала зі сходів... 950 01:20:25,271 --> 01:20:27,646 Дозвольте пані Канвар договорити. 951 01:20:27,646 --> 01:20:28,812 Дякую, ваша честь. 952 01:20:30,146 --> 01:20:32,312 Насильство відбувається щодня. 953 01:20:32,312 --> 01:20:36,437 Зламаний палець, опіки на руці, поріз на нозі — все це свідчить 954 01:20:36,937 --> 01:20:38,396 про його жорстокість. 955 01:20:38,396 --> 01:20:42,271 Пані, як я вже казав, вона дуже незграбна. 956 01:20:43,021 --> 01:20:47,104 Іноді вона проливає на себе гаряче масло, іноді врізається в шафу. 957 01:20:48,021 --> 01:20:50,479 Ви добре натренували свою шафу. 958 01:20:50,479 --> 01:20:53,229 Вона б'є Сомію лише по обличчю. 959 01:20:55,229 --> 01:20:56,646 Кажіть правду хоч зараз. 960 01:20:57,646 --> 01:21:00,937 Ви колись піднімали руку на дружину? 961 01:21:07,646 --> 01:21:10,687 Пані, закохані живуть бурхливим життям. 962 01:21:11,979 --> 01:21:14,229 Є хороші речі й погані, 963 01:21:14,229 --> 01:21:17,604 сварки, суперечки та скандали. 964 01:21:19,646 --> 01:21:21,562 Але також є багато любові. 965 01:21:24,229 --> 01:21:25,896 Цього я від вас і очікувала. 966 01:21:30,062 --> 01:21:34,646 Пані Соміє, розкажіть суду, що сталося в день святкування Холі. 967 01:21:36,604 --> 01:21:37,937 Після вечірки 968 01:21:39,771 --> 01:21:41,479 Друв взяв мене політати на параплані. 969 01:21:42,604 --> 01:21:47,354 Я дуже раділа, що ми починаємо все спочатку. 970 01:21:48,146 --> 01:21:51,979 Потім ми знову посварилися через дитину. 971 01:21:51,979 --> 01:21:54,896 І Друв розстебнув мій ремінь безпеки. 972 01:21:54,896 --> 01:21:57,062 - Допоможіть! - Згинь! 973 01:21:57,937 --> 01:21:59,146 Рятуйте! 974 01:21:59,146 --> 01:22:00,229 Вона бреше. 975 01:22:00,812 --> 01:22:02,187 Дайте їй договорити, пане! 976 01:22:07,562 --> 01:22:11,562 Пані Соміє, у день, коли він штовхнув вас зі сходів, 977 01:22:12,896 --> 01:22:14,771 ви теж сварилися через дитину? 978 01:22:21,854 --> 01:22:22,687 Так. 979 01:22:24,896 --> 01:22:26,521 Він бив Сомію. 980 01:22:27,354 --> 01:22:29,479 Чому ви не подали заяву? 981 01:22:30,187 --> 01:22:32,937 Це їхня особиста справа, тож я думав... 982 01:22:34,937 --> 01:22:39,437 Він втрачав самовладання через дрібниці. Одного разу вона додала арахіс... 983 01:22:39,437 --> 01:22:40,479 У мене алергія. 984 01:22:41,729 --> 01:22:44,771 Вона знала, але додала його. Будь-хто розізлився б. 985 01:22:44,771 --> 01:22:48,604 Пане Друве, Верховний Суд не постановив, 986 01:22:48,604 --> 01:22:51,896 що пану Друву можна робити будь-що, коли він злиться. 987 01:22:53,604 --> 01:22:56,437 Усі знають, що ваш батько міністр. 988 01:22:57,646 --> 01:23:00,396 Але навіть він не прийняв такий закон. 989 01:23:03,854 --> 01:23:05,937 Пані, не приплітайте мого батька. 990 01:23:08,062 --> 01:23:09,562 Я лише викрутив їй руку. 991 01:23:10,312 --> 01:23:13,729 Дехто за недосолену їжу б'є по обличчю. 992 01:23:14,854 --> 01:23:16,646 Знаєте, що таке вбивство? 993 01:23:18,146 --> 01:23:18,979 Я розповім. 994 01:23:19,604 --> 01:23:24,604 У нашому районі Гуди спалили живцем невістку. 995 01:23:24,604 --> 01:23:26,687 Привселюдно, серед білого дня. 996 01:23:27,896 --> 01:23:28,729 Це вбивство. 997 01:23:30,396 --> 01:23:32,812 До нас приходили батьки тієї дівчини. 998 01:23:34,104 --> 01:23:36,062 І ми їм допомогли. 999 01:23:37,396 --> 01:23:40,896 Бо ми поважаємо жінок. Я поважаю жінок. 1000 01:23:45,771 --> 01:23:47,771 Більше запитань немає, ваша честь. 1001 01:23:49,604 --> 01:23:51,604 Пане Кумаре, хочете щось додати? 1002 01:23:52,271 --> 01:23:53,104 Ваша честь. 1003 01:23:56,646 --> 01:23:59,646 Так, мій клієнт схильний до спалахів гніву. 1004 01:24:00,229 --> 01:24:03,062 Дати ляпаса, викрутити руку — 1005 01:24:03,854 --> 01:24:06,979 ці дрібниці трапляються у кожному домі. 1006 01:24:06,979 --> 01:24:09,312 Це неправильно. Так не повинно бути. 1007 01:24:09,312 --> 01:24:14,104 Але це трапляється. І це сімейна справа. 1008 01:24:15,229 --> 01:24:17,104 Час перейти до суті. 1009 01:24:17,104 --> 01:24:19,479 Звинувачення у замаху на вбивство. 1010 01:24:19,479 --> 01:24:23,729 Ваша честь, важливо відзначити, 1011 01:24:24,354 --> 01:24:27,187 що пані Сомія не зазнала через мого клієнта 1012 01:24:27,187 --> 01:24:30,687 жодних серйозних чи смертельних травм. 1013 01:24:31,312 --> 01:24:33,479 Вона впала зі сходів. 1014 01:24:34,062 --> 01:24:38,437 І мій клієнт ніколи не намагався вбити її в небі. 1015 01:24:38,437 --> 01:24:44,187 Отже, ваша честь, звинувачення у замаху на вбивство безпідставні. 1016 01:24:44,187 --> 01:24:45,396 А інші травми? 1017 01:24:45,896 --> 01:24:52,062 Пані, ви змушували її подати заяву. 1018 01:24:52,062 --> 01:24:55,021 Але пані Сомія цього не зробила. Чому? 1019 01:24:55,021 --> 01:25:00,146 Вона знала, що це не домашнє насильство 1020 01:25:00,146 --> 01:25:01,896 і не замах на вбивство. 1021 01:25:01,896 --> 01:25:07,604 Інакше, ваша честь, Сомія Суд точно написала б заяву. 1022 01:25:10,312 --> 01:25:14,229 Ваша честь, докази, які я зараз надам суду, 1023 01:25:15,271 --> 01:25:16,479 шокують усіх. 1024 01:25:17,896 --> 01:25:22,854 І доведуть, що для цієї справи немає жодних підстав. 1025 01:25:23,646 --> 01:25:27,187 Бо пані Сомія психічно нездорова. 1026 01:25:28,229 --> 01:25:33,062 Ось рецепти і таблетки. 1027 01:25:35,646 --> 01:25:41,229 Пане Суде, будь ласка, розкажіть суду про психічне здоров'я вашої дружини. 1028 01:25:46,771 --> 01:25:49,854 Я не хотів обговорювати це в суді. 1029 01:25:50,437 --> 01:25:54,062 - Що? - Те, що Сомія психічно неврівноважена. 1030 01:25:55,854 --> 01:25:58,687 Після весілля я дізнався, 1031 01:26:01,896 --> 01:26:03,396 що в неї гостра депресія. 1032 01:26:10,562 --> 01:26:12,021 Вона постійно п'є таблетки. 1033 01:26:12,562 --> 01:26:15,896 Через це вона часто без причини плаче, кричить, 1034 01:26:15,896 --> 01:26:19,021 вигадує історії, має галюцинації, фобії, 1035 01:26:19,021 --> 01:26:21,771 страх висоти і суїцидальні думки. 1036 01:26:25,146 --> 01:26:27,812 Ваша честь, я втомився від цього. 1037 01:26:27,812 --> 01:26:29,562 Моє життя — справжнє пекло. 1038 01:26:39,562 --> 01:26:41,354 Сомія в цьому стані вже давно. 1039 01:26:42,687 --> 01:26:44,646 З восьми років, 1040 01:26:46,062 --> 01:26:47,479 коли вона втратила матір. 1041 01:26:51,146 --> 01:26:54,312 Ваша честь, чому всі слухають лише жінок? 1042 01:26:55,729 --> 01:26:58,021 А ми? Чоловіки теж страждають. 1043 01:27:03,104 --> 01:27:04,896 Соміє, я хотів дбати про тебе. 1044 01:27:08,354 --> 01:27:09,854 Хотів бути хорошим чоловіком. 1045 01:27:16,312 --> 01:27:17,146 Але вибач. 1046 01:27:20,896 --> 01:27:21,771 Ваша честь. 1047 01:27:35,562 --> 01:27:38,062 Суд заслухав сьогоднішні виступи. 1048 01:27:39,687 --> 01:27:42,229 Засідання продовжиться наступного тижня. 1049 01:28:01,812 --> 01:28:05,187 Тобі доведеться завтра прийти до суду. Ось повістка. 1050 01:28:12,646 --> 01:28:16,104 Я хочу викликати наступного свідка, пані Шейлі Пундір. 1051 01:28:16,979 --> 01:28:19,479 Ви знали, що Друв кривдить Сомію? 1052 01:28:20,354 --> 01:28:21,187 Я не знаю. 1053 01:28:22,396 --> 01:28:23,604 Я не впевнена. 1054 01:28:26,187 --> 01:28:28,312 Ви не намагалися його зупинити? 1055 01:28:28,312 --> 01:28:29,229 Ні! 1056 01:28:30,146 --> 01:28:33,729 Я нічого не бачила, а Сомія нічого мені не казала. 1057 01:28:34,646 --> 01:28:38,271 Я не хотіла втручатися в їхнє життя. 1058 01:28:39,229 --> 01:28:40,354 «Їхнє життя»? 1059 01:28:41,896 --> 01:28:43,479 Може, вона вам не сказала, 1060 01:28:43,479 --> 01:28:46,354 бо у вас був роман із Друвом? 1061 01:28:47,354 --> 01:28:50,354 До весілля. Так. 1062 01:28:54,271 --> 01:28:55,979 Їхні стосунки вас засмучували. 1063 01:28:55,979 --> 01:28:56,979 Протестую! 1064 01:28:57,937 --> 01:28:59,062 Спекуляція. 1065 01:29:00,687 --> 01:29:05,062 Ваша честь, я ставлю ці запитання, щоб довести мотив вбивства. 1066 01:29:05,062 --> 01:29:07,354 Мотив справи. Роман. 1067 01:29:07,354 --> 01:29:09,354 - Продовжуйте. - Дякую. 1068 01:29:11,604 --> 01:29:15,062 Вас засмучувало, що ваша сестра, проста дівчина, 1069 01:29:15,937 --> 01:29:18,271 легко відібрала у вас Друва. 1070 01:29:22,604 --> 01:29:24,896 Тому через кілька днів після весілля, 1071 01:29:24,896 --> 01:29:27,896 помітивши сварки Друва та Сомії, 1072 01:29:28,562 --> 01:29:32,146 ви вдерлися в її життя та в її дім. 1073 01:29:32,146 --> 01:29:35,646 Ще й відновили свій роман. 1074 01:29:35,646 --> 01:29:36,812 Протестую! 1075 01:29:39,062 --> 01:29:40,187 Тиск на свідка. 1076 01:29:40,187 --> 01:29:44,104 Ви відновили роман із Шейлі Пундір? 1077 01:29:46,021 --> 01:29:48,562 У нас є історія ваших дзвінків. 1078 01:29:50,021 --> 01:29:53,271 Ваша честь, ми з Шейлі зустрічалися до мого одруження. 1079 01:29:54,646 --> 01:29:57,354 Після весілля Сомія стала поводитися нестерпно. 1080 01:29:58,479 --> 01:30:00,187 Я не міг впоратися з нею сам. 1081 01:30:01,062 --> 01:30:03,771 Тому я й відновив спілкування з Шейлі. 1082 01:30:10,604 --> 01:30:12,896 Пані Канвар, у вас є запитання? 1083 01:30:12,896 --> 01:30:13,937 Так, ваша честь. 1084 01:30:16,604 --> 01:30:20,271 Розкажіть, будь ласка, що сталося в день Холі. 1085 01:30:23,312 --> 01:30:25,646 Після вечірки я взяв Сомію політати. 1086 01:30:27,521 --> 01:30:29,187 Я не знаю, що з нею сталося. 1087 01:30:29,937 --> 01:30:32,479 Вона відстібнула кріплення і почала кричати. 1088 01:30:33,396 --> 01:30:35,979 Я мав звинуватити її у замаху на вбивство. 1089 01:30:37,396 --> 01:30:39,104 Вона не давала мені керувати. 1090 01:30:40,021 --> 01:30:41,271 Чому? 1091 01:30:42,104 --> 01:30:45,021 Може, підозрювала, що ми з Шейлі знову зблизилися. 1092 01:30:46,312 --> 01:30:48,312 І хотіла влаштувати мені проблеми. 1093 01:30:50,354 --> 01:30:54,229 Вона розстібнула ремінь 1094 01:30:55,104 --> 01:30:58,896 і ризикувала життям, щоб у вас були проблеми? 1095 01:30:58,896 --> 01:31:02,104 Так. Я ж казав, вона психічно нестабільна. 1096 01:31:03,396 --> 01:31:06,687 Ви пам'ятаєте, що сказали суду, 1097 01:31:06,687 --> 01:31:11,187 що вона боїться висоти і нічого не знає про парапланеризм? 1098 01:31:18,437 --> 01:31:20,646 То як вона відстібнула кріплення? 1099 01:31:31,437 --> 01:31:34,562 Ваша честь, я б хотіла викликати наступного свідка. 1100 01:31:34,562 --> 01:31:36,312 Вона записала інцидент на відео. 1101 01:31:37,104 --> 01:31:39,271 Що ви бачили на оглядовому майданчику? 1102 01:31:39,271 --> 01:31:41,021 Пані, вона благала про допомогу. 1103 01:31:41,021 --> 01:31:43,104 Її ремінь безпеки був розстебнутий. 1104 01:31:43,104 --> 01:31:45,187 І чоловік її штовхав. 1105 01:31:46,521 --> 01:31:50,396 Я зняла відео і передала його поліції. 1106 01:31:50,396 --> 01:31:52,146 Вона дуже злякалася, пані. 1107 01:31:52,146 --> 01:31:55,354 Її ремінь був розстебнутий і вона висіла в повітрі. 1108 01:31:55,354 --> 01:31:59,271 Пані намагалася схопити його за руки, але він вивертався. 1109 01:31:59,271 --> 01:32:00,646 Вони всі брешуть. 1110 01:32:00,646 --> 01:32:02,312 Тиша в суді! 1111 01:32:02,812 --> 01:32:05,896 Ваша честь, у цій справі все очевидно. 1112 01:32:06,896 --> 01:32:11,271 Друв Суд не контролює гнів. І йому набридла його дружина. 1113 01:32:11,271 --> 01:32:13,604 У нього знову був роман із Шейлі. 1114 01:32:13,604 --> 01:32:16,771 Коли Сомія в небі заговорила про дитину, 1115 01:32:16,771 --> 01:32:20,604 він втратив самовладання і намагався вбити Сомію. 1116 01:32:20,604 --> 01:32:23,396 Хотів виставити це як нещасний випадок, 1117 01:32:23,896 --> 01:32:26,521 щоб звільнитися від неї. 1118 01:32:27,646 --> 01:32:31,437 Але він не очікував, що вона буде боротися. 1119 01:32:34,396 --> 01:32:35,604 Що вона не здасться. 1120 01:32:38,896 --> 01:32:42,979 Зверніть увагу, це не перший його замах на вбивство. 1121 01:32:43,646 --> 01:32:46,604 У Гар'яні проти нього теж відкриті справи. 1122 01:32:46,604 --> 01:32:49,771 Там він у пориві люті напав на людину, 1123 01:32:49,771 --> 01:32:53,354 відкрив вогонь і залишив жертв помирати. 1124 01:32:59,146 --> 01:33:03,562 Розглянувши всі докази та свідчення, 1125 01:33:04,687 --> 01:33:07,979 суд визнає пана Друва Суда винним. 1126 01:33:11,146 --> 01:33:14,396 Його засуджено до десяти та трьох років в'язниці 1127 01:33:15,062 --> 01:33:19,979 за звинуваченням у замаху на вбивство і домашньому насильстві. 1128 01:33:47,104 --> 01:33:50,437 - Зроби щось, довбню! - Ми подамо апеляцію у Верховний Суд! 1129 01:33:50,437 --> 01:33:53,896 Ми розберемося з цими жінками. Ми будемо боротися! 1130 01:33:53,896 --> 01:33:55,229 Це ще не кінець. 1131 01:34:34,229 --> 01:34:35,312 Дуже добре! 1132 01:34:35,312 --> 01:34:37,896 - Прошу. - Ось. Пригощайтеся. 1133 01:34:39,146 --> 01:34:40,187 Ходімо. 1134 01:34:41,062 --> 01:34:43,896 Пані, є гарна новина для вас. 1135 01:34:45,562 --> 01:34:46,979 - За перемогу в суді? - Ні. 1136 01:34:48,021 --> 01:34:52,646 Ви знайшли йому батька. 1137 01:34:54,729 --> 01:34:57,271 Будемо з ним разом гризти моркву на сонечку. 1138 01:34:57,979 --> 01:34:59,604 {\an8}ПРОДАЄТЬСЯ КРОЛИК 5 000, НЕ НА М'ЯСО 1139 01:34:59,604 --> 01:35:00,521 {\an8}Дякую. 1140 01:35:03,021 --> 01:35:04,062 Ходімо, малий. 1141 01:35:05,687 --> 01:35:06,729 Бувайте, пані. 1142 01:35:07,229 --> 01:35:08,812 - Гаразд. - Бувайте, пані! 1143 01:35:11,229 --> 01:35:12,687 Ви теж йдете? 1144 01:35:14,687 --> 01:35:15,771 За десять хвилин. 1145 01:35:16,479 --> 01:35:20,646 - Гаразд. Я піду. - Так. 1146 01:35:21,396 --> 01:35:22,312 Ходімо, Ґуплу. 1147 01:35:23,146 --> 01:35:27,354 Це була складна справа, але пані легко її виграла. 1148 01:35:28,021 --> 01:35:28,854 Біда. 1149 01:35:31,521 --> 01:35:32,354 Він має рацію. 1150 01:35:33,937 --> 01:35:36,562 Ця справа надто легка, так? 1151 01:35:38,104 --> 01:35:38,937 Ні. 1152 01:35:40,229 --> 01:35:41,062 Може... 1153 01:35:42,729 --> 01:35:45,771 Можливо, я була недостатньо уважною? 1154 01:35:47,812 --> 01:35:51,896 Вони відволікли нас продуманою передісторією. 1155 01:35:53,354 --> 01:35:57,729 Мотив, докази, записи, 1156 01:35:57,729 --> 01:36:00,354 свідки — нам усе піднесли на блюдечку. 1157 01:36:02,521 --> 01:36:04,146 Від мене приховували правду. 1158 01:36:08,187 --> 01:36:09,521 Ретельно приховували. 1159 01:36:13,229 --> 01:36:15,146 І припустилися лише однієї помилки — 1160 01:36:16,437 --> 01:36:18,437 зв'язалися не з тією поліцейською. 1161 01:36:22,021 --> 01:36:24,396 Вони виграли справу завдяки мені, 1162 01:36:25,729 --> 01:36:30,312 але є дещо, чого вони не знають. Щоб знайти докази проти них, 1163 01:36:30,312 --> 01:36:34,146 я, якщо доведеться, розкопаю старі могили. 1164 01:36:38,062 --> 01:36:38,896 ДІМ 1165 01:36:44,396 --> 01:36:46,937 Пані, дозвольте поцікавитися, 1166 01:36:48,187 --> 01:36:50,312 чому ми стоїмо тут вже дві години? 1167 01:36:51,146 --> 01:36:53,562 - Я намагаюся зрозуміти. - Що? 1168 01:36:55,979 --> 01:36:57,187 Як ці жінки мислять. 1169 01:36:59,646 --> 01:37:00,854 Зрозуміли? 1170 01:37:02,312 --> 01:37:05,146 - Вони розіграли виставу. - Що? 1171 01:37:07,896 --> 01:37:09,312 Скільки звідси до Рату? 1172 01:37:11,312 --> 01:37:13,729 П'ять хвилин. 1173 01:37:14,771 --> 01:37:19,104 - А до оглядового майданчика? - Трохи більше. Хвилин десять. 1174 01:37:21,062 --> 01:37:21,896 Каточе, 1175 01:37:22,812 --> 01:37:24,979 знайди мені відео з Холі. 1176 01:37:24,979 --> 01:37:26,187 Гаразд, пані. 1177 01:37:26,187 --> 01:37:29,604 З камер біля їхнього будинку, з Рату, 1178 01:37:29,604 --> 01:37:31,354 з магазину, провулку тощо. 1179 01:37:33,604 --> 01:37:36,771 І з усіх доріг, що ведуть до оглядового майданчика. 1180 01:37:41,562 --> 01:37:43,812 Це пів міста. 1181 01:37:44,312 --> 01:37:45,271 Я знайду. 1182 01:37:45,271 --> 01:37:47,812 Я знайду все, що треба. Повірте. 1183 01:38:00,854 --> 01:38:02,062 Знищиш свої легені. 1184 01:38:03,437 --> 01:38:04,271 Це тобі. 1185 01:38:18,854 --> 01:38:19,687 Скажи чесно. 1186 01:38:21,562 --> 01:38:23,646 Друв справді кривдив Сомію? 1187 01:38:27,604 --> 01:38:31,146 Ти знала, що твоя сестра драматизує. 1188 01:38:32,979 --> 01:38:34,854 Тому ти їй не допомогла. 1189 01:38:38,021 --> 01:38:40,062 Ти знала, що вона бреше. 1190 01:38:45,271 --> 01:38:46,812 Друв казав правду? 1191 01:38:49,854 --> 01:38:51,937 Сомія намагалася його вбити? 1192 01:38:51,937 --> 01:38:53,271 Вона на це не здатна. 1193 01:38:56,104 --> 01:38:59,854 Вона не розповідала, але я думаю, що Друв її бив. 1194 01:39:02,396 --> 01:39:06,021 Сомія може вбити себе, але не іншу людину. 1195 01:39:10,729 --> 01:39:12,062 Я знала, 1196 01:39:13,896 --> 01:39:15,146 що ти хороша сестра. 1197 01:39:22,062 --> 01:39:22,896 Браво. 1198 01:39:27,062 --> 01:39:28,312 Ідеальна пара. 1199 01:39:30,062 --> 01:39:31,437 Доповнюєте одна одну. 1200 01:39:39,687 --> 01:39:41,187 Ці Зіта й Ґіта створили справу 1201 01:39:41,187 --> 01:39:44,229 не про домашнє насильство, а про замах на вбивство. 1202 01:39:45,646 --> 01:39:47,854 І він отримав 13 років замість трьох. 1203 01:39:48,604 --> 01:39:49,937 Я їм цього не подарую. 1204 01:39:50,979 --> 01:39:55,146 Одна правда сильніша за сто неправд. 1205 01:39:55,812 --> 01:39:57,771 Мені потрібна зачіпка. 1206 01:39:59,979 --> 01:40:01,354 - Думай, Віджей. - Рятуйте! 1207 01:40:01,937 --> 01:40:06,479 Правда, брехня, обман — усе тут. 1208 01:40:07,312 --> 01:40:08,562 Усе перед тобою. 1209 01:40:09,646 --> 01:40:10,854 Треба лише пошукати. 1210 01:40:11,354 --> 01:40:14,604 Схоже, ви забули, що вже виграли справу. 1211 01:40:19,271 --> 01:40:22,646 ВІД'Я ДЖОТІ КАНВАР, СУБІНСПЕКТОРКА 1212 01:40:24,687 --> 01:40:28,687 Я вже казала, що схильна застрягати. 1213 01:40:42,312 --> 01:40:43,146 Що сталося? 1214 01:40:44,771 --> 01:40:46,146 Чи правильно ми вчинили? 1215 01:40:47,396 --> 01:40:48,396 Це ти мені скажи. 1216 01:40:49,604 --> 01:40:50,729 Як думаєш, Шейлі? 1217 01:40:59,562 --> 01:41:00,396 Роби що хочеш. 1218 01:41:01,229 --> 01:41:05,729 Я пішла, але відчувала, що щось не так. 1219 01:41:07,146 --> 01:41:08,271 Тому я повернулася. 1220 01:41:26,812 --> 01:41:27,729 Що ти робиш? 1221 01:41:30,396 --> 01:41:31,562 Покажи. 1222 01:41:32,146 --> 01:41:34,521 Ти з глузду з'їхала? Що з тобою таке? 1223 01:41:36,479 --> 01:41:37,312 Соміє! 1224 01:41:38,187 --> 01:41:41,937 Це я винна. Я не змогла її врятувати. 1225 01:41:42,771 --> 01:41:44,021 Він убив маму. 1226 01:41:45,104 --> 01:41:47,729 Я не змогла її врятувати. Це я винна. 1227 01:41:48,479 --> 01:41:52,646 Батька треба було покарати. Це я винна. 1228 01:41:52,646 --> 01:41:53,687 Соміє? 1229 01:41:54,187 --> 01:41:55,812 Батька треба було покарати. 1230 01:41:57,187 --> 01:42:00,104 Він убив маму. Я не змогла її врятувати. 1231 01:42:00,812 --> 01:42:04,937 Друва теж не покарають. 1232 01:42:04,937 --> 01:42:07,604 Він мене вб'є. Так? 1233 01:42:08,271 --> 01:42:10,271 Друва не покарають. Він мене вб'є. 1234 01:42:10,271 --> 01:42:13,312 - Я помру... - З тобою все буде гаразд. 1235 01:42:13,312 --> 01:42:16,479 Ходімо. Зберемо твої речі. 1236 01:42:18,229 --> 01:42:20,187 Ти не маєш жити з Друвом. 1237 01:42:20,187 --> 01:42:23,354 Вставай. 1238 01:42:24,187 --> 01:42:25,812 У мене дві доньки. 1239 01:42:28,396 --> 01:42:29,896 У мене дві доньки. 1240 01:42:33,229 --> 01:42:34,937 Я не можу їх залишити. 1241 01:42:34,937 --> 01:42:36,229 Хочеш подивитися? 1242 01:42:37,354 --> 01:42:38,187 Дивись. 1243 01:42:39,312 --> 01:42:42,187 Сомія і Шейлі. 1244 01:42:44,271 --> 01:42:45,396 Це мої доньки. 1245 01:42:47,854 --> 01:42:49,396 Я не можу їх залишити. 1246 01:42:50,021 --> 01:42:51,229 Вони надто малі. 1247 01:42:52,437 --> 01:42:55,562 Як я можу їх залишити? Я не можу. 1248 01:42:58,312 --> 01:43:01,437 Я маю залишитися. 1249 01:43:04,021 --> 01:43:05,437 Але Друв мене вб'є. 1250 01:43:06,521 --> 01:43:08,812 Друв мене вб'є. Друва не покарають. 1251 01:43:09,354 --> 01:43:13,354 Друва не покарають. Він мене вб'є. 1252 01:43:14,104 --> 01:43:17,937 Друва не покарають. Це я винна. 1253 01:43:18,604 --> 01:43:20,229 Це я в усьому винна! 1254 01:43:20,229 --> 01:43:24,271 - Соміє! - Це я винна! 1255 01:43:24,271 --> 01:43:25,187 Це все я... 1256 01:43:26,854 --> 01:43:29,562 Поглянь на мене. 1257 01:43:30,479 --> 01:43:32,521 З тобою все буде гаразд. 1258 01:43:32,521 --> 01:43:34,687 Усе буде гаразд. Я з тобою. 1259 01:43:34,687 --> 01:43:36,062 Друва покарають. 1260 01:43:36,854 --> 01:43:39,521 Ми його покараємо. Гаразд? 1261 01:43:40,271 --> 01:43:43,229 Але ж він піковий туз, так? 1262 01:43:46,771 --> 01:43:51,646 Іноді дві звичайні карти можуть утворити переможну комбінацію. 1263 01:44:13,271 --> 01:44:14,396 У Магабгараті 1264 01:44:16,271 --> 01:44:18,646 Крішна порадив Арджуні битися. 1265 01:44:20,979 --> 01:44:24,562 Щоб виконати свій обов'язок. 1266 01:44:53,729 --> 01:44:54,896 Чорт, знову вона. 1267 01:44:55,396 --> 01:44:57,521 - Я не говоритиму без адвоката. - Сідай! 1268 01:44:58,271 --> 01:44:59,104 Спокійно. 1269 01:45:12,271 --> 01:45:13,229 А тепер розкажи 1270 01:45:14,687 --> 01:45:16,521 про ранок дня інциденту. 1271 01:45:18,271 --> 01:45:21,146 Ви поїхали на оглядовий майданчик з вечірки, так? 1272 01:45:21,979 --> 01:45:22,812 Ще десь були? 1273 01:45:26,896 --> 01:45:30,437 Чому я бачила твою машину біля ринку? Це не по дорозі. 1274 01:45:31,229 --> 01:45:34,229 Сомія забула інгалятор у крамниці і заходила туди. 1275 01:45:34,229 --> 01:45:36,229 Я дві хвилини чекав поруч. 1276 01:45:38,812 --> 01:45:42,646 Вона боїться висоти і нічого не знає про парапланеризм. 1277 01:45:43,521 --> 01:45:45,646 То як вона відстібнула кріплення? 1278 01:45:49,812 --> 01:45:50,896 Я зараз повернуся. 1279 01:45:54,854 --> 01:45:57,979 КАВА Й НЕ ТІЛЬКИ 1280 01:45:58,687 --> 01:46:01,146 ЗАКРИТО 1281 01:46:58,687 --> 01:47:00,354 Допоможіть! 1282 01:47:00,354 --> 01:47:01,854 - Здуріла? - Рятуйте! 1283 01:47:01,854 --> 01:47:02,979 - Якого біса? - Рятуйте! 1284 01:47:02,979 --> 01:47:05,562 - Що ти робиш, Соміє? - Допоможіть! 1285 01:47:25,896 --> 01:47:27,896 Завжди знав, що ти неврівноважена. 1286 01:47:31,229 --> 01:47:34,437 Ти не сказав у суді те, що мав сказати. 1287 01:47:37,437 --> 01:47:39,896 Красунчику. 1288 01:47:41,687 --> 01:47:42,521 Сиди тут. 1289 01:47:45,229 --> 01:47:48,437 Ти залишала їх наодинці до медичного огляду? 1290 01:47:48,437 --> 01:47:51,562 Ні, пані, вони були тут зі мною. 1291 01:47:56,604 --> 01:47:59,562 Вони ходили до вбиральні, пані. Але я пішла з ними. 1292 01:48:00,604 --> 01:48:01,687 Вони ходили разом? 1293 01:48:02,396 --> 01:48:05,062 Так, пані. Я все бачила на власні очі. 1294 01:48:14,437 --> 01:48:16,687 Вони ще раз помінялися у відділку, 1295 01:48:17,604 --> 01:48:20,104 щоб під час медичного огляду не виявили розбіжностей. 1296 01:48:54,646 --> 01:48:58,396 Отакої! Випийте ще. Вам не завадить. 1297 01:48:59,021 --> 01:49:01,104 Ваша трійка добре зіграла. 1298 01:49:01,104 --> 01:49:04,021 Помінялися в крамниці, а потім у відділку. 1299 01:49:04,687 --> 01:49:09,104 Стара розповіла мені купу сумних історій. Браво! 1300 01:49:09,104 --> 01:49:10,437 «Я надам докази». 1301 01:49:12,187 --> 01:49:14,146 Я знову відкрию справу. 1302 01:49:14,771 --> 01:49:17,687 І подбаю про те, щоб ви гнили у в'язниці. 1303 01:49:20,396 --> 01:49:23,396 Пані, будь ласка, послухайте. Пані! 1304 01:49:23,396 --> 01:49:24,312 Не чіпай мене! 1305 01:49:25,854 --> 01:49:27,187 Я навіть брата не пожаліла. 1306 01:49:27,187 --> 01:49:29,979 Нащо мені жаліти тебе, твою сестру і стару відьму? 1307 01:49:29,979 --> 01:49:33,062 Пані, ви знаєте, що колись Друв би її вбив. 1308 01:49:33,062 --> 01:49:34,646 Він залишив її помирати. 1309 01:49:34,646 --> 01:49:36,937 Я мала чекати, поки вона помре? 1310 01:49:36,937 --> 01:49:38,646 А потім звернутися до суду? 1311 01:49:40,521 --> 01:49:42,896 Це був замах на вбивство. 1312 01:49:43,896 --> 01:49:47,187 І ви знаєте, що він заслуговує на 13 років, які отримав. 1313 01:49:48,396 --> 01:49:49,937 І що таке справедливість? 1314 01:49:50,687 --> 01:49:53,229 Дотримання правил, навіть якщо злочинця не покарають? 1315 01:49:53,229 --> 01:49:55,312 Друв попереджав ма, 1316 01:49:55,812 --> 01:49:58,479 що може легко довести неврівноваженість Сомії. 1317 01:50:00,146 --> 01:50:01,104 Йому майже вдалося. 1318 01:50:01,104 --> 01:50:02,021 Ви бачили. 1319 01:50:03,021 --> 01:50:07,479 Ми нічого не могли зробити, бо все відбувалося за зачиненими дверима. 1320 01:50:08,104 --> 01:50:11,687 Довелося розіграти це привселюдно. 1321 01:50:12,812 --> 01:50:14,396 Бо суду потрібні докази. 1322 01:50:14,396 --> 01:50:17,687 Покидьок мав заплатити за те, що зробив з моєю сестрою! 1323 01:50:24,521 --> 01:50:26,604 Я зробила те, що вважала за потрібне. 1324 01:50:28,646 --> 01:50:31,146 І ви робіть те, що вважаєте за потрібне. 1325 01:50:48,479 --> 01:50:50,646 ВІДДІЛ ПОЛІЦІЇ ДЕВІПУРУ 1326 01:51:02,854 --> 01:51:05,937 Сьогодні ми розглядаємо апеляцію пані Від'ї Джоті 1327 01:51:05,937 --> 01:51:10,521 щодо поновлення справи Друва Суда проти штату Уттаракханд та інших. 1328 01:51:11,146 --> 01:51:13,479 Пані Джоті, колишня слідча, 1329 01:51:13,479 --> 01:51:17,187 надає нові докази, яких достатньо для повторного розгляду. 1330 01:51:17,187 --> 01:51:19,979 Суд виконав її запит щодо термінового слухання. 1331 01:51:23,146 --> 01:51:23,979 Усім встати. 1332 01:51:28,062 --> 01:51:31,604 АНУРАГ САКСЕНА 1333 01:51:45,021 --> 01:51:47,271 - Можемо починати розгляд. - Ваша честь. 1334 01:51:50,729 --> 01:51:51,562 Я винна. 1335 01:51:55,396 --> 01:51:57,729 Будь ласка, займіть місце для свідків. 1336 01:52:11,937 --> 01:52:14,021 Я винна у смерті своєї матері. 1337 01:52:25,729 --> 01:52:35,562 Моя люба Ми з тобою — один дух, одне життя 1338 01:52:35,562 --> 01:52:39,771 Ти — мій свідок, моя особистість 1339 01:52:40,271 --> 01:52:47,187 Моя люба Ми з тобою — один дух, одне життя 1340 01:52:47,687 --> 01:52:49,812 Коли вдома відбувається насильство, 1341 01:52:49,812 --> 01:52:52,729 винен не лише чоловік. 1342 01:52:52,729 --> 01:52:56,646 Винні всі, хто все бачать, але мовчать. 1343 01:53:21,062 --> 01:53:23,396 Ні! Будь ласка! 1344 01:53:33,271 --> 01:53:35,896 За смерть мами відповідальний не лише батько. 1345 01:53:36,604 --> 01:53:41,687 Наша історія любові 1346 01:53:41,687 --> 01:53:46,271 Відома всьому світу 1347 01:53:49,021 --> 01:53:51,312 Соміє, ти щось бачила? 1348 01:54:02,104 --> 01:54:03,479 Дядько теж відповідальний. 1349 01:54:09,729 --> 01:54:10,562 Як і я. 1350 01:54:11,687 --> 01:54:20,937 Моя люба Ми з тобою — один дух, одне життя 1351 01:54:20,937 --> 01:54:25,229 Ти — мій свідок, моя особистість 1352 01:54:25,729 --> 01:54:27,021 Моя люба 1353 01:54:27,021 --> 01:54:32,437 Ми з тобою — один дух, одне життя 1354 01:54:40,146 --> 01:54:41,646 Я мала тоді щось сказати. 1355 01:54:45,229 --> 01:54:48,896 Але для того, щоб говорити, мати позицію, 1356 01:54:49,562 --> 01:54:52,396 боротися за себе, треба багато сміливості. 1357 01:54:53,062 --> 01:54:55,229 Набратися сміливості складно. 1358 01:54:58,354 --> 01:54:59,729 Не всі на це здатні. 1359 01:55:02,896 --> 01:55:04,271 Мама не могла боротися. 1360 01:55:08,021 --> 01:55:11,187 Але моя сестра Сомія бореться, і я дуже нею пишаюся. 1361 01:55:12,229 --> 01:55:15,896 Через гнів і впертість я ніколи її не підтримувала. 1362 01:55:22,437 --> 01:55:23,396 Мені дуже шкода. 1363 01:55:27,312 --> 01:55:28,979 Прошу, не знецінюйте її сміливість. 1364 01:55:39,687 --> 01:55:43,146 Пані Канвар, будь ласка, не марнуйте наш час 1365 01:55:43,146 --> 01:55:44,729 і надайте нові докази, 1366 01:55:44,729 --> 01:55:47,146 які суд має розглянути, щоб задовольнити апеляцію. 1367 01:55:49,354 --> 01:55:50,312 Так, ваша честь. 1368 01:56:04,479 --> 01:56:05,312 Ваша честь, 1369 01:56:07,479 --> 01:56:12,271 нас вчать, що правда і докази визначають, 1370 01:56:13,187 --> 01:56:15,979 хто має і не має бути покараний. 1371 01:56:16,687 --> 01:56:19,729 Яким має бути ступінь покарання. 1372 01:56:20,812 --> 01:56:26,271 Але що робити, коли є конфлікт між правдою і доказами, 1373 01:56:27,687 --> 01:56:28,687 добром і злом? 1374 01:56:29,604 --> 01:56:30,729 Що обрати? 1375 01:56:30,729 --> 01:56:31,854 Букву закону? 1376 01:56:32,479 --> 01:56:33,604 Чи дух закону? 1377 01:56:36,396 --> 01:56:40,062 Ця справа мене дечого навчила. 1378 01:56:42,854 --> 01:56:47,354 Коли жінку кривдять, боляче не лише їй. 1379 01:56:49,104 --> 01:56:50,812 Це шкодить усій родині. 1380 01:56:51,937 --> 01:56:52,937 А найбільше 1381 01:56:55,437 --> 01:56:57,021 страждають діти. 1382 01:57:03,771 --> 01:57:05,604 Це знищує ціле покоління. 1383 01:57:12,771 --> 01:57:16,146 Я відкликаю запит на поновлення справи. 1384 01:57:20,021 --> 01:57:21,437 І прошу суд мене вибачити. 1385 01:57:22,479 --> 01:57:23,687 Вибачте, ваша честь. 1386 01:57:24,521 --> 01:57:26,021 Це що, клятий жарт? 1387 01:57:26,021 --> 01:57:29,604 Ти божевільна? Хто ти така, щоб відкликати запит? 1388 01:57:29,604 --> 01:57:31,104 Це не замах на вбивство. 1389 01:57:32,646 --> 01:57:37,312 Наша історія любові 1390 01:57:37,312 --> 01:57:42,187 Відома всьому світу 1391 01:57:42,187 --> 01:57:46,812 Пам'ять про нас 1392 01:57:46,812 --> 01:57:51,646 Ніколи не зникне 1393 01:57:51,646 --> 01:57:56,521 Лінії на твоїх долонях, молитви на устах 1394 01:57:56,521 --> 01:58:00,979 Господи, ми будемо разом завжди 1395 01:58:00,979 --> 01:58:05,271 Моя люба Ми з тобою — один дух, одне життя 1396 01:58:05,854 --> 01:58:10,104 Моя люба Ми з тобою — один дух, одне життя 1397 01:58:13,562 --> 01:58:15,396 Для встановлення справедливості 1398 01:58:16,021 --> 01:58:17,771 цього разу мені довелося 1399 01:58:18,354 --> 01:58:21,104 піти шляхом мами, а не тата. 1400 01:58:32,896 --> 01:58:35,812 Ми отримали повідомлення про домашнє насильство. 1401 01:58:36,312 --> 01:58:38,854 - Усе гаразд? - Так, пані, усе гаразд. 1402 01:58:39,729 --> 01:58:41,229 Це наша сімейна справа. 1403 01:58:42,104 --> 01:58:43,729 Зачиняй двері і заходь. 1404 01:58:45,396 --> 01:58:48,271 Це не сімейна справа. Це кримінальна справа. 1405 01:58:49,812 --> 01:58:54,187 У світі майже третина жінок 15–49 років, які перебували у стосунках, 1406 01:58:54,187 --> 01:58:57,979 зазнавали фізичного та/або сексуального насильства. 1407 01:58:59,229 --> 01:59:05,687 Більшість випадків домашнього насильства не реєструються. 1408 01:59:07,021 --> 01:59:10,437 Якщо ви або ваші знайомі зіткнулися з домашнім насильством, 1409 01:59:10,437 --> 01:59:14,812 інформацію та ресурси можна знайти на сайті wannatalkaboutit.com 1410 02:06:22,812 --> 02:06:24,812 Переклад субтитрів: Анастасія Дуб