1
00:00:06,521 --> 00:00:13,312
{\an8}HARDYAL SINGH DHILLON EMLÉKÉRE SZERETETTEL
2
00:01:41,646 --> 00:01:43,687
- Jelentkezz!
- Segítség!
3
00:01:43,687 --> 00:01:45,062
Mentőcsapatot kérünk!
4
00:01:45,062 --> 00:01:47,021
A szél a híd felé sodorja őket.
5
00:01:47,021 --> 00:01:48,437
Mentőt!
6
00:01:49,146 --> 00:01:50,062
Nem élik túl.
7
00:01:50,062 --> 00:01:52,812
Már úton van Vidya Jyothi a rendőrségtől.
8
00:01:52,812 --> 00:01:54,979
Hogy került ide a média?
9
00:01:54,979 --> 00:01:56,687
Segítség!
10
00:01:56,687 --> 00:02:00,521
- Megkérem a média munkatársait...
- Ebből súlyos baleset lehet.
11
00:02:01,104 --> 00:02:03,312
Hol van a mentő? Miért állnak ott?
12
00:02:03,312 --> 00:02:04,479
Gyorsan!
13
00:02:07,354 --> 00:02:09,604
- Ne lépjék át a lezárást!
- Utat!
14
00:02:09,604 --> 00:02:10,687
Megérkezett VJ.
15
00:02:18,021 --> 00:02:19,979
Mi ez? Mi folyik itt, Saumya?
16
00:02:33,312 --> 00:02:34,312
Engedjenek el!
17
00:02:49,479 --> 00:02:50,687
Hallgatjuk, Saumya.
18
00:02:53,604 --> 00:02:55,896
Dhruv Sood meg akart ölni.
19
00:02:55,896 --> 00:02:57,396
- Hazudik!
- Fogja be!
20
00:03:11,562 --> 00:03:15,437
KÖZÖS ELLENSÉG
21
00:03:17,062 --> 00:03:20,354
HÁROM HÓNAPPAL KORÁBBAN
22
00:03:20,354 --> 00:03:23,229
DEVIPURI RENDŐRŐRS
23
00:03:23,229 --> 00:03:26,646
Halló, teherautó-baleset történt
Lemon Town közelében.
24
00:03:28,104 --> 00:03:31,354
Tessék, Guplu! Guplu, gyere, egyél!
25
00:03:31,354 --> 00:03:33,896
- Két kilót kell híznod.
- Mi folyik itt?
26
00:03:33,896 --> 00:03:34,896
Na!
27
00:03:36,479 --> 00:03:37,479
Gond van.
28
00:03:38,354 --> 00:03:41,396
A biztosíték?
Ilyen hidegben ki cseréli ki?
29
00:03:41,396 --> 00:03:42,687
Én biztos nem.
30
00:03:43,354 --> 00:03:47,271
Egy hónapja hordja be
azt a szőrgombócot az őrsre.
31
00:03:47,271 --> 00:03:48,937
- Igen.
- Miért naponta?
32
00:03:49,687 --> 00:03:51,979
Mert egy hónapja halt meg az anyám.
33
00:03:51,979 --> 00:03:53,437
Szegény árva lett.
34
00:03:53,979 --> 00:03:55,354
Apát keresek neki.
35
00:03:55,354 --> 00:03:58,646
- Fogadja be maga!
- Én? Viccel?
36
00:04:01,604 --> 00:04:02,687
Az ott.
37
00:04:02,687 --> 00:04:04,062
- Ez, igaz?
- Igen.
38
00:04:05,271 --> 00:04:07,604
Van egy szakmai kérdésem.
39
00:04:09,396 --> 00:04:12,104
- Mondja!
- Sokat hallottam önről.
40
00:04:13,396 --> 00:04:16,854
Még a bátyját is
börtönbe juttatta hat hónapra.
41
00:04:16,854 --> 00:04:19,812
Csak a börtön téríthette észhez.
42
00:04:19,812 --> 00:04:22,812
Értem. Ki tesz ilyet a saját családjával?
43
00:04:23,771 --> 00:04:24,979
A család, az család.
44
00:04:25,896 --> 00:04:27,187
És a törvény törvény.
45
00:04:28,479 --> 00:04:34,812
Ne családi filmeket nézzen, hanem
horrorokat! Segít megérteni az életet.
46
00:04:34,812 --> 00:04:37,354
- Lalit parancsok úr hívatja.
- Rendben.
47
00:04:38,396 --> 00:04:41,437
- Próbálja meg kijavítani!
- Kijavítani?
48
00:04:42,812 --> 00:04:43,812
Uram!
49
00:04:45,354 --> 00:04:48,146
Úgy látom, még nem szokta meg Devipurt.
50
00:04:48,146 --> 00:04:51,896
Dharampurban nincs ilyen hideg, uram.
51
00:04:52,687 --> 00:04:55,854
Vidya Jyothi. Milyen sokatmondó név!
52
00:04:56,354 --> 00:04:59,937
Tele van tudással és fénnyel.
53
00:05:02,062 --> 00:05:03,437
Fény nincs, uram.
54
00:05:04,354 --> 00:05:07,146
Dharampurban három évig nem léptettek elő.
55
00:05:08,687 --> 00:05:12,396
Annyira remek rendőr, VJ,
56
00:05:13,271 --> 00:05:15,229
hogy nehéz előléptetni.
57
00:05:16,104 --> 00:05:20,271
Olyan lelkesen követi a szabályokat,
hogy mások nem tudják követni.
58
00:05:20,854 --> 00:05:24,479
Tanulja meg az embereket is érteni,
nem csak az igazságot!
59
00:05:24,479 --> 00:05:26,896
Tanulja meg, hogy működik a rendszer!
60
00:05:26,896 --> 00:05:31,229
Látott már magas fákat?
Egyenesek és hajlíthatatlanok.
61
00:05:32,646 --> 00:05:34,646
A legkisebb szél is kidönti őket,
62
00:05:35,146 --> 00:05:37,271
mert nincs bennük rugalmasság.
63
00:05:38,729 --> 00:05:42,187
Uram, a fa,
amelyik minden szélnek meghajol,
64
00:05:42,812 --> 00:05:44,646
sosem nő magasra.
65
00:05:47,937 --> 00:05:48,854
Köszönöm, uram.
66
00:05:50,187 --> 00:05:51,729
Holnaptól járőrszolgálat.
67
00:05:52,687 --> 00:05:55,979
Uram, Devipur minden zugát ismerem.
68
00:05:56,479 --> 00:05:59,312
És megint járőrözzek?
Nem kaphatok egy ügyet?
69
00:06:01,604 --> 00:06:02,521
Nincs ügy.
70
00:06:04,187 --> 00:06:05,021
Értem.
71
00:06:08,187 --> 00:06:10,104
A fickó biztos veri a feleségét.
72
00:06:11,312 --> 00:06:14,687
Miféle szomszéd vagy? Kopogj be hozzájuk!
73
00:06:15,354 --> 00:06:16,562
Csengess be!
74
00:06:16,562 --> 00:06:19,646
Hidd el, minden rendben lesz!
Kinyitják az ajtót.
75
00:06:19,646 --> 00:06:22,646
Kérj egy kis túrót!
Ennyi, probléma megoldva.
76
00:06:23,146 --> 00:06:24,646
- Hé!
- Mi van?
77
00:06:28,937 --> 00:06:31,562
Szóval, mi a cím?
78
00:06:33,562 --> 00:06:36,021
- Indulunk.
- Tényleg?
79
00:06:36,604 --> 00:06:38,104
Ez komoly?
80
00:06:38,104 --> 00:06:40,021
És mi lesz, ha odaérünk?
81
00:06:40,021 --> 00:06:42,812
A férje mellé fog állni.
82
00:06:42,812 --> 00:06:44,604
Előadják a turbékoló párt.
83
00:06:44,604 --> 00:06:46,687
Garantáltan időpocsékolás.
84
00:06:46,687 --> 00:06:49,479
- Jön valaki?
- Elkíséri valaki a főnököt?
85
00:06:50,021 --> 00:06:54,021
Ki megy? Hé! Nem hallottátok?
86
00:06:54,521 --> 00:06:57,146
Először ki kell jutnia, asszonyom.
87
00:06:57,146 --> 00:06:58,521
A főnök beragadt.
88
00:06:58,521 --> 00:07:01,604
Ne féljen, tartom a frontot!
89
00:07:02,104 --> 00:07:04,146
A megakadás a specialitásom.
90
00:07:04,146 --> 00:07:06,771
Az ajtóban, a raglétrán,
91
00:07:07,646 --> 00:07:08,812
a járőrözésben
92
00:07:08,812 --> 00:07:11,812
vagy az indiai
büntető törvénykönyvvel küzdve.
93
00:07:13,104 --> 00:07:15,187
És néha a szüleim elvei kapcsán is.
94
00:07:19,937 --> 00:07:21,354
Az apám bíró volt,
95
00:07:21,354 --> 00:07:24,896
számára a törvény szava volt
a legfontosabb.
96
00:07:25,687 --> 00:07:26,771
A törvény szava.
97
00:07:28,646 --> 00:07:29,896
Az anyám ügyvéd volt,
98
00:07:30,396 --> 00:07:34,021
aki abban hitt,
hogy a törvény haszontalan,
99
00:07:34,021 --> 00:07:36,854
ha nem szolgáltat igazságot.
100
00:07:37,354 --> 00:07:38,854
A törvény szelleme.
101
00:07:40,062 --> 00:07:42,646
Ezért harcoltak egymással folyton.
102
00:07:43,812 --> 00:07:45,854
Az apám útját követtem.
103
00:07:46,354 --> 00:07:51,062
És az előírások szigorú betartásával
104
00:07:52,521 --> 00:07:53,646
megint megakadtam.
105
00:08:02,187 --> 00:08:04,229
- Jó estét!
- Jó estét!
106
00:08:04,812 --> 00:08:05,979
Minden rendben?
107
00:08:14,187 --> 00:08:16,646
- Sood asszony?
- Igen.
108
00:08:17,271 --> 00:08:21,437
Erőszakra utaló zajokról
kaptunk bejelentést önöktől.
109
00:08:22,479 --> 00:08:25,521
- Jól van?
- Igen, minden rendben.
110
00:08:26,271 --> 00:08:27,771
Nincs ok az aggodalomra.
111
00:08:31,187 --> 00:08:32,396
Hogy sérült meg?
112
00:08:34,646 --> 00:08:36,604
Nekimentem a konyhaszekrénynek.
113
00:08:41,854 --> 00:08:42,771
Köszönöm.
114
00:08:49,521 --> 00:08:50,896
Jó reggelt, asszonyom!
115
00:08:51,979 --> 00:08:54,729
Hogy ment tegnap? Panaszt tett a feleség?
116
00:08:55,354 --> 00:08:57,854
Gondolom, nem. Tudtam.
117
00:08:57,854 --> 00:09:00,521
Jól ismerem már ezt. Az itteni nők...
118
00:09:01,937 --> 00:09:02,937
Ne jöjjön be!
119
00:09:03,562 --> 00:09:04,479
Rendben.
120
00:09:06,979 --> 00:09:09,104
Jogász és rendőr?
121
00:09:09,104 --> 00:09:11,479
Ő maga akar igazságot szolgáltatni.
122
00:09:11,979 --> 00:09:13,229
Gond van.
123
00:09:15,187 --> 00:09:17,146
Szóval jogot is végzett?
124
00:09:17,729 --> 00:09:19,354
Jó, hogy elfoglalja magát.
125
00:09:19,937 --> 00:09:23,729
Úgy hallottam, sok szingli lesz öngyilkos.
126
00:09:24,687 --> 00:09:26,729
Esküszöm, hogy én... Tényleg.
127
00:09:30,312 --> 00:09:34,354
Amikor a normális emberek
idiótákkal kezdenek beszélgetni,
128
00:09:34,354 --> 00:09:37,854
azt jelenti, drog került a közkútba.
Mindenki megőrült.
129
00:09:38,437 --> 00:09:40,937
Szóval ne húzd fel magad, VJ!
130
00:09:45,604 --> 00:09:46,521
Mozgás!
131
00:09:48,146 --> 00:09:49,229
A naplóm.
132
00:09:49,229 --> 00:09:52,604
A vőlegényem anya halála után
három nappal hagyott el.
133
00:09:52,604 --> 00:09:55,729
Gyógyírként az összetört szívemre
134
00:09:55,729 --> 00:09:58,896
eltörtem a fején egy virágcserepet.
135
00:09:58,896 --> 00:09:59,979
Gond van.
136
00:09:59,979 --> 00:10:02,437
És a pszichológusnál kötöttem ki.
137
00:10:02,937 --> 00:10:06,479
Azt mondta, rögzítsem
a hangulatingadozásaimat
138
00:10:06,479 --> 00:10:07,521
egy naplóban.
139
00:10:07,521 --> 00:10:09,729
De kinek van annyi ideje írogatni?
140
00:10:09,729 --> 00:10:10,646
Igaz.
141
00:10:11,146 --> 00:10:12,812
Ezért telefonnal veszem fel.
142
00:10:13,729 --> 00:10:15,604
De mit nyerek az egésszel?
143
00:10:16,562 --> 00:10:19,479
- Mit?
- Senki sem piszkál.
144
00:10:19,479 --> 00:10:21,812
Igaz. Ki merné?
145
00:10:24,312 --> 00:10:25,979
Subhash jelentkezik.
146
00:10:26,479 --> 00:10:29,812
Konfliktus Valley View Pointnál.
Ki tud szállni valaki?
147
00:10:31,604 --> 00:10:33,562
Tessék, és kérem a kulcsot.
148
00:10:35,312 --> 00:10:37,979
Öntudatos nők. Értem. Menjünk!
149
00:10:39,479 --> 00:10:42,062
- Ott lógtam a levegőben.
- Katoch.
150
00:10:42,062 --> 00:10:43,896
Derítse ki, mi folyik itt!
151
00:10:43,896 --> 00:10:45,437
- Ki a főnöke?
- Semmi...
152
00:10:45,437 --> 00:10:46,437
És ha meghalok?
153
00:10:46,437 --> 00:10:49,729
Mivel testesebb,
egy kicsit megdőlt a hordozó.
154
00:10:49,729 --> 00:10:51,479
Megaláz a testsúlyom miatt?
155
00:10:53,229 --> 00:10:54,729
DHRUV SOOD KALANDKELLÉKEK
156
00:10:54,729 --> 00:10:56,854
Itt van Dhruv, beszélje meg vele!
157
00:11:09,521 --> 00:11:10,479
Mi az, hölgyem?
158
00:11:11,979 --> 00:11:12,812
Gond van.
159
00:11:14,646 --> 00:11:16,646
A filmsztárszerű fickó Dhruv Sood.
160
00:11:16,646 --> 00:11:19,604
Haryanai, és meghódította Devipurt.
161
00:11:19,604 --> 00:11:21,479
Gazdag apa elkényeztetett fia.
162
00:11:22,479 --> 00:11:25,187
Először lőteret nyitott,
az 2,5 milliárd volt.
163
00:11:25,187 --> 00:11:28,312
Aztán jött a siklóernyőzés.
164
00:11:30,812 --> 00:11:32,729
Igazi bájgúnárnak néz ki.
165
00:11:33,646 --> 00:11:36,854
Asszonyom, önnek
általánosságban a férfiakkal van baja.
166
00:11:38,562 --> 00:11:41,521
Általánosságban a seggfejekkel van bajom.
167
00:11:42,521 --> 00:11:43,396
Tényleg?
168
00:11:45,187 --> 00:11:47,229
Erről jut eszembe,
169
00:11:47,229 --> 00:11:51,604
a tegnapi családon belüli erőszak...
Az ő házából jött a bejelentés.
170
00:11:51,604 --> 00:11:54,521
A felesége egy közeli iskolában tánctanár.
171
00:12:16,896 --> 00:12:19,437
ISTEN AJÁNDÉKA ÜZLET ÉS KÁVÉZÓ
172
00:12:25,271 --> 00:12:26,354
RENDELÉS ITT
173
00:12:26,354 --> 00:12:27,312
Jól van.
174
00:12:37,437 --> 00:12:39,771
Igen, asszonyom? Segíthetek?
175
00:12:44,437 --> 00:12:45,396
Füstölő.
176
00:12:45,979 --> 00:12:48,354
Sokféle illat van. Máris mutatom.
177
00:12:53,604 --> 00:12:56,062
Tegnap nálunk járt, most meg itt van?
178
00:12:57,479 --> 00:13:00,687
A füstölő és az alátét
együtt akciós. Tessék.
179
00:13:00,687 --> 00:13:02,604
Most meg itt vásárolgat?
180
00:13:03,104 --> 00:13:06,437
Ő az ikertestvérem. Saumya, a jó kislány.
181
00:13:08,979 --> 00:13:12,521
Van jázmin, arab jázmin,
rózsa... Szereti a rózsát?
182
00:13:14,021 --> 00:13:15,062
A rohadt életbe!
183
00:13:15,896 --> 00:13:16,812
Elnézést?
184
00:13:21,312 --> 00:13:22,271
Ez meg mi volt?
185
00:13:24,312 --> 00:13:25,854
Miért ijeszted el a vevőt?
186
00:13:27,312 --> 00:13:30,812
VJ, miért mászol bele
a zűrös ikrek ügyébe?
187
00:13:31,312 --> 00:13:35,771
Ha meg akarja veretni magát
a férjével, csinálja csak!
188
00:13:36,437 --> 00:13:38,604
Hagyd a lányt és az öregasszonyt!
189
00:13:40,229 --> 00:13:41,896
Én hívtam a rendőrséget.
190
00:13:43,646 --> 00:13:44,521
Ez az öné.
191
00:14:01,229 --> 00:14:05,562
- Segítenie kell Saumyának.
- Miért?
192
00:14:05,562 --> 00:14:09,771
Mert sosem tenne panaszt a férje ellen.
193
00:14:13,437 --> 00:14:15,771
Hűséges feleség szindrómában szenved?
194
00:14:16,646 --> 00:14:20,604
Nem veszíthet az ikertestvére ellen.
195
00:14:37,646 --> 00:14:41,562
Ötévesek voltak, amikor megismertem őket.
196
00:14:51,604 --> 00:14:55,104
És alig nyolcévesen
elvesztettek az anyjukat.
197
00:15:04,396 --> 00:15:05,354
Saumya?
198
00:15:06,271 --> 00:15:09,021
Mi történt, kicsikém? Saumya?
199
00:15:20,021 --> 00:15:20,854
Saumya?
200
00:15:21,812 --> 00:15:24,646
Mindent megtarthatsz,
csak anya óráját szeretném.
201
00:15:24,646 --> 00:15:25,729
Nincs nálam.
202
00:15:26,854 --> 00:15:28,229
Tudom, hol van.
203
00:15:28,229 --> 00:15:30,271
- Akarom!
- Nem, én akarom!
204
00:15:30,271 --> 00:15:32,062
- Shailee, akarom...
- Shailee.
205
00:15:32,062 --> 00:15:33,479
Add oda neki, Shailee!
206
00:15:34,437 --> 00:15:37,604
Vegyél el valami mást! Nagyon szomorú.
207
00:15:43,104 --> 00:15:45,104
Amma, befonnád előbb az enyémet?
208
00:15:45,104 --> 00:15:47,021
Én jövök. Várnod kell.
209
00:15:47,021 --> 00:15:49,437
Nem lehetsz mindig az első, jó?
210
00:15:49,437 --> 00:15:50,562
Amma!
211
00:15:52,479 --> 00:15:54,229
Shailee, figyelj!
212
00:15:54,229 --> 00:15:56,104
Meg tudod csinálni egyedül is?
213
00:15:56,104 --> 00:15:58,271
Könnyen kiborul.
214
00:15:58,896 --> 00:16:01,812
- Csak hisztizik.
- Erős lány vagy, ezért...
215
00:16:04,437 --> 00:16:05,354
Gyere!
216
00:16:07,354 --> 00:16:09,187
Miért pánikolsz ilyen könnyen?
217
00:16:09,187 --> 00:16:12,187
Egymás támaszainak kellett volna lenniük,
218
00:16:12,687 --> 00:16:14,812
de ellenségekké váltak.
219
00:16:18,687 --> 00:16:19,937
- Shailee!
- Tessék!
220
00:16:21,521 --> 00:16:23,479
- Amma!
- Most fonasd be a hajad!
221
00:16:23,479 --> 00:16:25,229
Folyton a hisztid hallgatom!
222
00:16:25,229 --> 00:16:26,854
- Mindig ő az első.
- Amma!
223
00:16:26,854 --> 00:16:29,271
- Mit csináltál?
- Mindent akar!
224
00:16:29,271 --> 00:16:30,979
Senki sem szeret miatta.
225
00:16:31,562 --> 00:16:33,812
- Hagyd abba!
- Se maaji, se apa.
226
00:16:33,812 --> 00:16:34,854
Viselkedj!
227
00:16:34,854 --> 00:16:36,854
- Senki sem hallgat meg!
- Elég!
228
00:16:36,854 --> 00:16:40,771
- Shailee, hagyd abba!
- Maaji is a pártját fogja.
229
00:16:41,271 --> 00:16:42,437
Hagyd abba!
230
00:16:42,437 --> 00:16:45,521
- Utállak!
- Ez már sok!
231
00:16:45,521 --> 00:16:48,771
Bentlakásos iskolába küldelek.
Nem maradhattok együtt.
232
00:16:48,771 --> 00:16:51,646
Bentlakásos iskolába küldenek miattad.
233
00:16:51,646 --> 00:16:53,146
Nem ezt akartad, Saumya?
234
00:16:53,146 --> 00:16:54,396
Nyertél!
235
00:16:54,396 --> 00:16:57,271
De most veszítettem utoljára.
Utoljára, érted?
236
00:17:19,896 --> 00:17:25,354
Niren úr halála után
Saumya mentális állapota gyorsan romlott.
237
00:17:25,354 --> 00:17:29,021
Légzési problémák, tériszony.
238
00:17:29,979 --> 00:17:36,312
Shailee pedig már
az iskolaszünetekben sem jött haza.
239
00:17:36,312 --> 00:17:38,687
Csak a díjait küldte.
240
00:17:38,687 --> 00:17:45,646
Saumya pedig
az anyjaként kezdett tekinteni rám.
241
00:17:47,062 --> 00:17:51,104
Ahogy a nővérek eltávolodtak,
Shailee egyre jobban haragudott rá.
242
00:17:51,104 --> 00:17:56,854
Aztán úgy egy éve
Shailee-nek haza kellett térnie.
243
00:17:58,312 --> 00:18:01,354
De már előtte elkezdődtek a gondok.
244
00:18:05,729 --> 00:18:06,896
Segíthetek?
245
00:18:15,187 --> 00:18:16,312
Igen, mehet.
246
00:18:17,479 --> 00:18:20,146
Aranyos. Oké, most valami mást!
247
00:18:29,854 --> 00:18:31,562
Megérintenéd a felhőket?
248
00:18:45,521 --> 00:18:47,896
A szélsebesség 15-20 km/óra.
249
00:18:48,937 --> 00:18:51,937
A magasság tökéletes, ahogy a párom is.
250
00:18:57,146 --> 00:19:02,146
A siklóernyőzést nem extrém sportnak
kellene tekinteni, hanem randisportnak.
251
00:19:02,646 --> 00:19:06,979
Két egymáshoz csatolt idegen
2500 méter magasan.
252
00:19:08,396 --> 00:19:09,771
Nem tökéletes randi?
253
00:19:10,312 --> 00:19:13,021
És a heveder összetartja őket.
254
00:19:14,354 --> 00:19:17,562
Szárnyak kellenek,
hogy megérinthesd a felhőket.
255
00:19:19,271 --> 00:19:22,062
Ezért van az ernyő. A szerelmeseknek.
256
00:19:24,937 --> 00:19:27,021
Áldott legyen Hanuman...
257
00:19:27,021 --> 00:19:29,354
Miért kezdtél máris imádkozni?
258
00:19:29,354 --> 00:19:32,979
Akkor imádkozz, ha kiszakad
az ernyő vagy szétmegy a heveder.
259
00:19:32,979 --> 00:19:34,187
Micsoda?
260
00:19:34,937 --> 00:19:37,479
- Nem, én nem...
- Vicceltem!
261
00:19:37,479 --> 00:19:39,604
Csak vicceltem. Nem lesz baj.
262
00:19:39,604 --> 00:19:40,521
Biztos?
263
00:19:41,812 --> 00:19:42,812
Melletted vagyok.
264
00:19:42,812 --> 00:19:44,104
Nem lesz semmi baj.
265
00:19:45,229 --> 00:19:47,104
- Készen állsz?
- Nem.
266
00:19:47,687 --> 00:19:49,479
Szuper. Indulás!
267
00:19:57,937 --> 00:19:59,396
Elég volt!
268
00:20:01,062 --> 00:20:04,479
Tériszonyom van.
Kérlek, nagyon félek a magasban!
269
00:20:04,479 --> 00:20:08,979
- Kész, ennyi volt.
- Most indultunk el, Saumya, nyugalom!
270
00:20:11,312 --> 00:20:15,187
- Szállj le, kérlek!
- Leszállok, lazíts!
271
00:20:15,187 --> 00:20:16,979
- Saumya.
- Nem kapok levegőt!
272
00:20:17,729 --> 00:20:20,271
- Oda nézz!
- Szállj le!
273
00:20:20,271 --> 00:20:23,229
Nyisd ki a szemed, és nézd! Nézz oda!
274
00:20:30,021 --> 00:20:32,812
Saumya! Shailee!
275
00:20:39,521 --> 00:20:40,771
Anya!
276
00:20:45,021 --> 00:20:46,146
Anya...
277
00:21:08,312 --> 00:21:10,021
Nem is rossz, kedves Saumya.
278
00:21:12,812 --> 00:21:15,229
Repültél, és a felhőket is megérintetted.
279
00:21:16,562 --> 00:21:18,229
Mondtam, hogy nem lesz gond.
280
00:21:19,646 --> 00:21:20,979
Veled volt az adu ász.
281
00:21:25,062 --> 00:21:27,396
Saumya?
282
00:21:28,604 --> 00:21:29,479
Helló!
283
00:21:30,479 --> 00:21:31,437
Saumya?
284
00:21:42,146 --> 00:21:43,187
Köszönöm!
285
00:22:32,354 --> 00:22:33,771
Ez megbolondult!
286
00:22:48,312 --> 00:22:49,146
Dhruv.
287
00:23:25,562 --> 00:23:27,229
- Saumya?
- Maaji.
288
00:23:28,021 --> 00:23:28,979
Szia, bácsikám!
289
00:23:29,729 --> 00:23:32,896
Bácsikám, ő a barátom, Dhruv.
290
00:23:32,896 --> 00:23:36,062
Kalandsport-vállalkozása van
Valley View Pointnál.
291
00:23:37,354 --> 00:23:40,104
Helló! Kalandsport?
292
00:23:41,271 --> 00:23:45,396
- Ahhoz bátorság kell. Nekem nem menne.
- Ki kell próbálnod. Jó lesz.
293
00:23:45,396 --> 00:23:46,312
Élveznéd.
294
00:24:20,312 --> 00:24:22,021
Meglepetés!
295
00:24:23,604 --> 00:24:25,104
Vagy sokk?
296
00:24:26,271 --> 00:24:28,021
Ugyan már, maaji!
297
00:24:30,146 --> 00:24:30,979
Hiányoztam?
298
00:24:31,771 --> 00:24:33,479
- Hé, tesó!
- Szia!
299
00:24:36,979 --> 00:24:38,562
Bácsikám!
300
00:24:42,771 --> 00:24:44,521
Szia! Az ikertestvére vagyok.
301
00:24:45,312 --> 00:24:47,729
Én pedig az új barátja, Dhruv Sood.
302
00:24:48,812 --> 00:24:50,146
Dhruv Sood?
303
00:24:50,646 --> 00:24:54,187
Várj, nem az a szlogened, hogy...
„Sood azt mondja, repülj”?
304
00:24:55,146 --> 00:25:00,937
Mióta megérkeztem Devipurba, mindenhol
fogkrémreklámokat látok az arcoddal.
305
00:25:02,604 --> 00:25:04,521
„Repülj!” Igaz?
306
00:25:05,229 --> 00:25:07,104
Igen, én vagyok az.
307
00:25:07,104 --> 00:25:08,354
„Repülj!”
308
00:25:11,937 --> 00:25:12,771
Imádom.
309
00:25:15,562 --> 00:25:16,937
A repülést.
310
00:25:18,812 --> 00:25:21,062
Én is. Imádom.
311
00:25:25,687 --> 00:25:31,146
És Shailee készen állt
mindent elvenni Saumyától.
312
00:25:39,437 --> 00:25:41,437
Figyelj, ez a Dhruv elég jóképű.
313
00:25:45,854 --> 00:25:47,729
Csak barátok vagytok, ugye?
314
00:25:49,854 --> 00:25:53,229
Mármint remélem,
hogy nem érzel iránta semmit.
315
00:25:56,562 --> 00:25:59,104
Nem akarlak megbántani,
de nem a te szinted.
316
00:26:01,854 --> 00:26:03,271
Persze próbálkozhatsz.
317
00:26:06,104 --> 00:26:10,812
Mindenesetre, maaji, a bácsikánk,
318
00:26:11,521 --> 00:26:13,146
mindenki Saumyának drukkol.
319
00:26:15,354 --> 00:26:18,187
Szóval Dhruv talán...
320
00:26:25,229 --> 00:26:26,646
Tudod, imádok repülni.
321
00:27:07,729 --> 00:27:08,562
Jól vagy?
322
00:27:09,187 --> 00:27:11,854
Igen. Jól vagy?
323
00:27:15,979 --> 00:27:16,896
Jól vagyok.
324
00:27:50,437 --> 00:27:51,354
Saumya.
325
00:28:03,646 --> 00:28:09,271
Szerinted Shailee nem az esetem?
326
00:28:10,854 --> 00:28:15,437
Úgy értem, vibrál köztünk valami.
327
00:28:17,396 --> 00:28:18,437
Nagyon
328
00:28:19,354 --> 00:28:21,729
vad, kalandvágyó, sportos.
329
00:28:23,896 --> 00:28:26,729
Egyszerűen...
330
00:28:26,729 --> 00:28:27,937
Lenyűgöző.
331
00:28:30,312 --> 00:28:31,521
Igen.
332
00:30:13,521 --> 00:30:16,479
- Megszerezted az adu ászt.
- Ne csináld már!
333
00:30:16,979 --> 00:30:18,729
Te akartál velem lenni.
334
00:30:44,229 --> 00:30:45,271
CUKOR
335
00:30:50,354 --> 00:30:52,562
- Köszönöm.
- Szívesen.
336
00:30:52,562 --> 00:30:55,312
Egyébként jössz a holnapi vacsorára, ugye?
337
00:30:56,979 --> 00:30:58,062
Kérlek.
338
00:30:59,771 --> 00:31:00,646
Jó.
339
00:31:03,687 --> 00:31:07,854
A lőtér veszteséges lett,
de most apa is benne lesz.
340
00:31:07,854 --> 00:31:09,646
A végső jóváhagyásod kell.
341
00:31:10,146 --> 00:31:12,312
Szóval mondd meg, mit kell tennem!
342
00:31:12,312 --> 00:31:15,771
Ma szeretnéd lezárni?
Csak most kaptam meg a jelentést.
343
00:31:15,771 --> 00:31:18,937
Remek üzletember vagy.
Bármibe fektet az állam,
344
00:31:18,937 --> 00:31:21,396
rengeteg haszon lesz rajta.
345
00:31:34,021 --> 00:31:35,062
Mit kell tennem?
346
00:31:35,062 --> 00:31:38,562
Dhruv, gyere már be!
Ne légy ilyen unalmas!
347
00:31:41,687 --> 00:31:44,187
Tyagi bácsi, egészségedre!
348
00:31:44,812 --> 00:31:46,104
Táncoljunk!
349
00:31:53,812 --> 00:31:55,896
Bocsáss meg egy pillanatra!
350
00:32:02,479 --> 00:32:04,896
Hát itt vagy!
351
00:32:09,771 --> 00:32:10,937
- Mit művelsz?
- Hé!
352
00:32:26,604 --> 00:32:27,729
Elnézést kérek.
353
00:32:28,646 --> 00:32:32,146
- Mit mondtál a jóváhagyásról?
- Túl nagy itt a zaj.
354
00:32:32,646 --> 00:32:35,104
Gyere be az irodámba, beszéljük meg ott!
355
00:32:35,687 --> 00:32:38,187
Addig az apáddal is beszélek.
356
00:32:38,187 --> 00:32:41,271
Persze, legyen úgy, ahogy szeretnéd.
357
00:32:43,646 --> 00:32:44,812
Dhruv,
358
00:32:45,562 --> 00:32:47,396
nagyon részeg vagyok.
359
00:32:48,354 --> 00:32:49,521
Túl részeg vagyok.
360
00:32:49,521 --> 00:32:52,812
Túl sokat ittam. Bocsáss meg!
361
00:33:00,479 --> 00:33:02,562
Shailee, igyál egy kis vizet!
362
00:33:06,396 --> 00:33:08,437
Saumya, hagyd a drámát!
363
00:33:09,437 --> 00:33:10,771
Akkora hisztigép vagy.
364
00:33:11,604 --> 00:33:14,437
Kiskorunk óta
úgy viselkedik, mint egy díva.
365
00:33:15,229 --> 00:33:18,312
„Igyál egy kis vizet!” Igyál te vizet!
366
00:33:20,854 --> 00:33:23,104
Most sírni fog.
367
00:33:25,896 --> 00:33:27,646
Látod, csak figyelmet akar.
368
00:33:29,896 --> 00:33:31,021
Saumya.
369
00:33:32,729 --> 00:33:33,812
Köszönöm.
370
00:33:39,521 --> 00:33:40,896
Mindig sír.
371
00:33:44,729 --> 00:33:45,687
Dhruv.
372
00:33:48,021 --> 00:33:50,396
Jó döntés ez?
373
00:34:05,271 --> 00:34:06,437
Mi az?
374
00:34:07,229 --> 00:34:09,146
Az italról beszéltem.
375
00:34:10,021 --> 00:34:11,562
Mit gondoltál?
376
00:34:31,229 --> 00:34:34,271
Idióta, elcseszel
egy ötmilliárdos jóváhagyást!
377
00:34:35,229 --> 00:34:39,229
Meghívod a minisztert,
miközben lányokkal bulizol?
378
00:34:40,479 --> 00:34:42,062
Az anyádnak igaza volt.
379
00:34:42,646 --> 00:34:45,146
Feleséget kellett volna szereznem neked.
380
00:34:46,187 --> 00:34:49,021
Hiba volt nem hallgatni rá.
381
00:34:49,521 --> 00:34:54,187
Választ várok,
akarsz céget vezetni vagy nem?
382
00:34:54,187 --> 00:35:00,437
És ha igen, vess véget a buliknak
és a nők hajkurászásának!
383
00:35:00,437 --> 00:35:02,896
Hány botrányodat simítsam még el?
384
00:35:04,812 --> 00:35:06,271
Elég volt, idióta!
385
00:35:06,896 --> 00:35:10,062
Vegyél el egy rendes lányt!
386
00:35:10,771 --> 00:35:13,021
Vagy elfelejtheted az üzletet!
387
00:35:22,312 --> 00:35:23,604
Nyavalyás kölyök!
388
00:35:36,979 --> 00:35:40,687
Próbáltam felébreszteni
Shailee-t, de hiába.
389
00:35:40,687 --> 00:35:41,896
Feljössz velem?
390
00:35:47,396 --> 00:35:48,229
Oké.
391
00:35:49,021 --> 00:35:50,729
Remélem, nem készülsz ki.
392
00:35:53,896 --> 00:35:55,062
Ott leszel velem.
393
00:35:55,562 --> 00:35:58,187
Mit is mondtál? Az adu ász.
394
00:36:02,104 --> 00:36:03,187
Joggal mondják,
395
00:36:03,187 --> 00:36:08,229
hogy mindig ott van előtted,
ami a boldog élethez kell,
396
00:36:08,229 --> 00:36:11,271
de folyton máshol keresed.
397
00:36:13,562 --> 00:36:14,729
Légy a feleségem!
398
00:36:16,271 --> 00:36:18,437
- Tessék?
- Légy a feleségem!
399
00:36:20,104 --> 00:36:23,729
De nem vagyok az eseted.
400
00:36:24,354 --> 00:36:25,771
Ez nem biztos.
401
00:36:26,271 --> 00:36:30,771
Viszont tudom,
hogy melletted otthon érzem magam.
402
00:36:34,021 --> 00:36:37,104
És ha túl kalandos az élet,
az ember szívrohamot kap.
403
00:36:37,979 --> 00:36:39,104
Kérlek, segíts!
404
00:37:05,521 --> 00:37:06,729
A rohadt életbe!
405
00:37:07,396 --> 00:37:08,937
Borítékolt káosz.
406
00:37:09,687 --> 00:37:10,646
És Shailee?
407
00:37:23,312 --> 00:37:24,271
Shailee!
408
00:37:29,187 --> 00:37:30,312
Sood!
409
00:37:31,937 --> 00:37:34,854
Gratulálok a házias
és egyszerű feleségedhez.
410
00:38:03,854 --> 00:38:06,021
Öt ital után elfelejtettelek volna,
411
00:38:07,771 --> 00:38:10,312
de most már rengeteg piára lesz szükség.
412
00:38:13,854 --> 00:38:18,479
Mert nem akartam veszíteni
a testvérem ellen.
413
00:38:22,021 --> 00:38:27,562
Ha ez a kapcsolat neked játék,
meg kell tanulnod veszíteni, Shailee.
414
00:40:47,229 --> 00:40:51,562
Két ember között kivirágzik a szerelem,
három közt csak háború lehet,
415
00:40:51,562 --> 00:40:54,687
és Shailee nem volt hajlandó
könnyen feladni.
416
00:41:01,896 --> 00:41:05,396
Istenem! Ugyanaz a ruha.
417
00:41:05,396 --> 00:41:07,146
Miféle testvér az ilyen?
418
00:41:08,979 --> 00:41:11,979
- Nézzétek!
- Ez annyira kínos.
419
00:41:12,979 --> 00:41:14,479
Ki képes ilyesmire?
420
00:41:38,979 --> 00:41:39,854
Családi fotó?
421
00:41:42,021 --> 00:41:44,187
Scoot, maaji, rajta!
422
00:41:46,354 --> 00:41:49,396
- Shailee.
- Mi az?
423
00:41:49,896 --> 00:41:54,729
Anya régen egyforma ruhába öltöztetett.
Szomorú lenne, ha változtatnánk. Igaz?
424
00:41:56,437 --> 00:41:57,979
Sajnálom szegényt.
425
00:42:01,979 --> 00:42:03,062
Gyerünk!
426
00:42:06,271 --> 00:42:07,396
Csíz!
427
00:42:14,521 --> 00:42:17,937
- Jó éjt, sógornő!
- Indulás!
428
00:42:20,437 --> 00:42:23,187
Jövőre már te is...
429
00:42:23,187 --> 00:42:24,146
Ez meg mi?
430
00:42:25,937 --> 00:42:28,562
Itt vagy, sógornő?
431
00:42:29,979 --> 00:42:33,229
Akkor kitől köszöntünk el
a nászutas lakosztályban?
432
00:42:40,271 --> 00:42:42,812
Shailee!
433
00:42:42,812 --> 00:42:45,812
Nyisd ki az ajtót, Shailee!
434
00:42:47,771 --> 00:42:49,604
Szia, testvérkém!
435
00:42:53,729 --> 00:42:54,937
A fürdőben van.
436
00:42:57,104 --> 00:42:58,354
Nyugi!
437
00:42:59,187 --> 00:43:00,521
Nem csináltunk semmit.
438
00:43:01,437 --> 00:43:02,687
Komolyan mondom.
439
00:43:03,604 --> 00:43:07,104
Esküszöm. Csak beszélgettem a sógorommal.
440
00:43:08,479 --> 00:43:10,562
Megkértem, hogy vigyázzon rád.
441
00:43:13,479 --> 00:43:14,937
El is felejtettem.
442
00:43:14,937 --> 00:43:16,896
Maaji is bent lesz veled?
443
00:43:17,396 --> 00:43:20,562
Vele leszel, hogy mindent elintézz, ugye?
444
00:43:22,062 --> 00:43:25,396
Hát persze. Mint mindig.
445
00:43:25,396 --> 00:43:27,979
Shailee, összeházasodtunk.
446
00:43:28,771 --> 00:43:32,271
Mostantól tartsd távol magad
tőlem és Dhruvtól!
447
00:43:34,604 --> 00:43:36,979
Ne légy ilyen komoly a nászéjszakádon!
448
00:43:36,979 --> 00:43:40,021
Gyerünk, élvezd ki!
449
00:43:40,604 --> 00:43:42,021
Amíg tart.
450
00:43:43,146 --> 00:43:46,729
Tudod, Dhruv most a tiéd.
451
00:43:47,479 --> 00:43:50,104
De a nagy kérdés az...
452
00:43:52,979 --> 00:43:54,937
vajon meg tudod tartani?
453
00:44:25,062 --> 00:44:26,979
Ilyen gyűlölet testvérek között?
454
00:44:27,771 --> 00:44:33,979
A Mahábhárata legnagyobb háborúja
nem testvérek között dúlt?
455
00:44:35,812 --> 00:44:38,104
És mikor kezdett elfajulni a dolog?
456
00:44:38,104 --> 00:44:41,771
Alig néhány hónappal az esküvő után.
457
00:44:42,937 --> 00:44:44,479
Dhruv feszült volt.
458
00:44:44,479 --> 00:44:48,104
Rosszul ment az üzlet,
és erőszakossá vált.
459
00:44:48,604 --> 00:44:54,271
Hölgyem, Saumya mindent kockára tesz,
hogy megmentse a házasságát.
460
00:44:56,479 --> 00:44:58,104
Sosem fogja feljelenteni.
461
00:44:59,937 --> 00:45:05,062
Az ilyen szomorú sztorik nem sokat érnek.
Nekem feljelentés kell vagy bizonyíték.
462
00:45:05,062 --> 00:45:06,562
Bizonyíték?
463
00:45:08,729 --> 00:45:10,479
Nem ön gyűjt bizonyítékot?
464
00:45:10,479 --> 00:45:14,271
Nem törhetek be fotózni és videózni.
465
00:45:14,771 --> 00:45:17,021
Önnek is tennie kell valamit.
466
00:45:30,896 --> 00:45:32,812
Szuper!
467
00:45:37,729 --> 00:45:39,896
Olcsó pia, ki fog nyírni.
468
00:45:39,896 --> 00:45:42,104
Rendben, Shailee,
469
00:45:42,104 --> 00:45:45,437
de mikor mész el?
470
00:45:46,104 --> 00:45:48,437
Amikor a sógorom megkér rá.
471
00:45:49,062 --> 00:45:50,562
Ő kért,
472
00:45:51,312 --> 00:45:53,021
hogy lakjak nála.
473
00:45:56,812 --> 00:45:59,687
- Shailee!
- Maaji, nyugalom!
474
00:45:59,687 --> 00:46:01,062
Felújítják a házam.
475
00:46:01,062 --> 00:46:05,521
A por és a kosz helyett
jobb a családommal lenni,
476
00:46:06,354 --> 00:46:09,271
akik szeretettel vesznek körül.
477
00:46:09,979 --> 00:46:11,062
Igaz, tesó?
478
00:46:17,187 --> 00:46:18,271
Rendben.
479
00:46:24,521 --> 00:46:28,229
Tyagi bácsi, ez a kalandpark lesz
a legnagyobb befektetésünk.
480
00:46:28,812 --> 00:46:30,812
És a megtérülés is garantált.
481
00:46:30,812 --> 00:46:33,937
Ezzel teljesen megváltozik
a kalandsport és Devipur.
482
00:46:34,437 --> 00:46:35,979
Apa is nagyon lelkes.
483
00:46:38,271 --> 00:46:40,396
A teljes költségvetés 15 milliárd,
484
00:46:41,604 --> 00:46:44,812
de ötmilliárdos jóváhagyás kell
az építési engedélyre.
485
00:46:48,521 --> 00:46:50,979
Mi a baj, Tyagi bácsi?
486
00:46:53,021 --> 00:46:55,062
Csípős, nagyon csípős!
487
00:46:55,562 --> 00:46:57,854
- Vizet!
- Óvatosan!
488
00:46:57,854 --> 00:46:59,104
Bocsánat.
489
00:46:59,104 --> 00:47:00,646
Tessék, egy kis víz.
490
00:47:04,146 --> 00:47:06,812
Két percet kérek, megoldom.
491
00:47:09,604 --> 00:47:11,312
Tyagi bácsi, jól vagy?
492
00:47:13,229 --> 00:47:15,646
Ez az étel megölte az ízlelőbimbóimat.
493
00:47:16,896 --> 00:47:18,646
Rendelek kínait. Kér valaki?
494
00:47:20,104 --> 00:47:23,479
Nem, nem kérek semmit.
495
00:47:32,271 --> 00:47:34,687
Ő Uttarakhand idegenforgalmi minisztere.
496
00:47:35,479 --> 00:47:38,896
Jóvá kell hagynia
egy 15 milliárdos projektet.
497
00:47:38,896 --> 00:47:41,187
- Te meg...
- Dhruv.
498
00:47:41,187 --> 00:47:44,396
...olyan dalt adsz neki,
499
00:47:44,979 --> 00:47:46,396
hogy kis híján megöli?
500
00:47:48,104 --> 00:47:51,521
Ez fáj, Dhruv, kérlek!
501
00:47:51,521 --> 00:47:52,562
Kérlek!
502
00:47:53,562 --> 00:47:57,729
Te meg az üzletnek ártasz.
503
00:48:02,771 --> 00:48:04,312
Később még számolok veled.
504
00:48:10,896 --> 00:48:14,854
Hé, az út közepére pakolt ki!
Menjen odébb!
505
00:48:14,854 --> 00:48:16,146
Igenis, asszonyom.
506
00:48:20,021 --> 00:48:22,729
Gyerünk, mozgás! Mit csinál?
507
00:48:23,271 --> 00:48:24,687
Kérünk két teát.
508
00:48:25,854 --> 00:48:28,729
Nem is rejti el. Mindenki láthatja.
509
00:48:29,229 --> 00:48:31,312
Miért nem jelenti fel a férjét?
510
00:48:32,312 --> 00:48:34,604
Mindenki tudja, hogy bántalmazza.
511
00:48:34,604 --> 00:48:36,437
KLINIKA
512
00:48:36,437 --> 00:48:40,312
De senki sem tudja, mennyire szeret.
513
00:48:43,354 --> 00:48:44,437
Menjünk, amma!
514
00:48:51,771 --> 00:48:55,187
Rejtegeti a zúzódásait.
A pasas kidekorálta az arcát,
515
00:48:55,187 --> 00:48:56,979
ez meg azt mondja, szereti.
516
00:48:57,979 --> 00:48:59,021
Szerelem!
517
00:49:00,437 --> 00:49:02,562
Volt már szerelmes, asszonyom?
518
00:49:03,437 --> 00:49:04,271
Nem.
519
00:49:04,896 --> 00:49:06,896
- Küldje odébb őket!
- Úgy értem...
520
00:49:08,437 --> 00:49:09,271
Mindegy.
521
00:49:09,271 --> 00:49:11,437
Az életben sosincs nyugalom.
522
00:49:11,437 --> 00:49:12,562
- Katoch!
- Uram!
523
00:49:12,562 --> 00:49:15,979
- Büfét csinált az őrsből.
- Éppen önt vártam, uram.
524
00:49:16,646 --> 00:49:17,979
Hát ez a filmsztár?
525
00:49:18,479 --> 00:49:21,187
Tartsa magát távol
a családomtól! Nem értette?
526
00:49:22,896 --> 00:49:23,896
Jó reggelt, uram!
527
00:49:23,896 --> 00:49:27,021
A feleségem nyakára jár,
hogy jelentsen fel.
528
00:49:27,021 --> 00:49:28,437
Nyomoz utánam.
529
00:49:28,437 --> 00:49:30,604
Szükségtelen nyomozni, uram.
530
00:49:31,104 --> 00:49:34,021
A családon belüli erőszak
bizonyítéka jól látszik.
531
00:49:34,021 --> 00:49:37,521
Ha dühös, veri a feleségét.
Kérdezze csak meg!
532
00:49:38,021 --> 00:49:40,646
A nagy szerelmet az alapozó fedi el.
533
00:49:41,146 --> 00:49:44,187
Nem mondtam,
hogy nekimentem a szekrénynek?
534
00:49:47,437 --> 00:49:48,604
NYOMOK A NYAKON
535
00:49:50,479 --> 00:49:51,687
Ezt nézze!
536
00:49:51,687 --> 00:49:54,396
Megszállottan nyomoz utánunk! Ránk szállt!
537
00:49:54,896 --> 00:49:56,271
Igazítsa el!
538
00:49:57,271 --> 00:49:59,187
Vagy be kell vonnom az apámat.
539
00:50:32,646 --> 00:50:33,937
Gyereket akarok.
540
00:50:35,854 --> 00:50:37,437
Dhruv, gyereket akarok.
541
00:50:38,771 --> 00:50:39,937
Gyereket akarok.
542
00:50:45,437 --> 00:50:46,771
Ugyanaz az ostobaság!
543
00:50:59,062 --> 00:51:02,729
Ha dühös, szörnyeteggé változik, Shailee.
544
00:51:04,062 --> 00:51:06,604
Veri. Szegény lány meg hallgat.
545
00:51:06,604 --> 00:51:07,771
Ugyan már!
546
00:51:08,271 --> 00:51:11,104
Ez csak hiszti. Mindig is hisztigép volt.
547
00:51:11,104 --> 00:51:14,479
- Láttam, ahogy megverte.
- Akkor hagyja el!
548
00:51:15,437 --> 00:51:19,104
Tudtam, hogy nem bírja majd
kezelni Dhruvot.
549
00:51:20,229 --> 00:51:23,479
Szeretnéd, hogy elhagyja, igaz?
550
00:51:26,146 --> 00:51:30,312
A varázserőd elbűvölte a szívemet
551
00:51:30,312 --> 00:51:32,604
Minden dobbanása azt mondja
552
00:51:36,521 --> 00:51:38,646
Ne! Saumya, kérlek!
553
00:51:39,229 --> 00:51:41,187
Tessék, szegény Saumya.
554
00:51:41,187 --> 00:51:44,437
Légy szíves, add ide!
555
00:51:44,437 --> 00:51:45,687
Duettet énekelnek.
556
00:52:03,687 --> 00:52:05,146
Shailee, menj el innen!
557
00:52:12,271 --> 00:52:15,062
Először a szobámból
raktatok ki, aztán a házból,
558
00:52:15,062 --> 00:52:17,562
aztán jött a kollégium, és most innen.
559
00:52:17,562 --> 00:52:21,771
Tudod mit, maaji? Lökj le innen!
Attól a világot is elhagynám.
560
00:52:22,479 --> 00:52:23,562
Az boldoggá tenne.
561
00:52:24,146 --> 00:52:25,187
Boldog lennél?
562
00:52:27,479 --> 00:52:28,521
Szerintem igen.
563
00:52:42,521 --> 00:52:47,271
Bocs, a fürdőmben elromlott a bojler.
564
00:52:58,771 --> 00:53:02,396
Dhruv! Dhruv, hagyd abba!
565
00:53:04,687 --> 00:53:06,354
Hagyd abba, Dhruv!
566
00:53:10,437 --> 00:53:12,354
Ne, Dhruv, hagyd abba!
567
00:53:12,354 --> 00:53:14,229
Hagyd abba, Dhruv!
568
00:53:14,229 --> 00:53:15,646
Hagyd abba! Ne!
569
00:53:30,937 --> 00:53:33,896
Maaji, miért nem költözöl át hozzánk?
570
00:53:34,479 --> 00:53:36,979
Gyere, aludj közöttünk!
571
00:53:36,979 --> 00:53:40,104
Igaz? Bőven van hely. Gyere, maaji!
572
00:53:40,604 --> 00:53:41,437
Maaji!
573
00:53:48,104 --> 00:53:49,896
Shailee!
574
00:53:49,896 --> 00:53:50,812
Srácok!
575
00:53:51,312 --> 00:53:53,812
Shailee! Gyerünk, Shailee!
576
00:53:54,396 --> 00:53:56,562
- Ma Saumya is iszik.
- Nem!
577
00:53:56,562 --> 00:53:57,646
Gyerünk, Saumya!
578
00:53:58,229 --> 00:53:59,229
Nem.
579
00:53:59,729 --> 00:54:00,896
Gyerünk!
580
00:54:03,771 --> 00:54:06,979
Bocs, srácok! Az unalmasat választottam.
581
00:54:39,812 --> 00:54:42,146
Miért nem tűnsz el a házasságomból?
582
00:54:49,021 --> 00:54:50,104
És utána?
583
00:54:51,396 --> 00:54:53,521
Ha elmegyek, minden rendben lesz?
584
00:54:55,854 --> 00:54:57,937
A házasságod remekül alakul.
585
00:54:58,562 --> 00:55:00,021
Azt meg kell hagyni.
586
00:55:01,562 --> 00:55:03,479
Családot alapítunk.
587
00:55:04,979 --> 00:55:06,854
Gyerekünk lesz.
588
00:55:15,646 --> 00:55:16,646
Nagyon jó.
589
00:55:18,271 --> 00:55:19,187
És Shailee?
590
00:55:19,187 --> 00:55:20,479
Mi az?
591
00:55:22,104 --> 00:55:23,604
Tűnj el a házamból!
592
00:55:24,312 --> 00:55:28,187
Úgyis elmentem volna.
Kérhettél volna mást is.
593
00:55:28,896 --> 00:55:31,937
Elmegyek maajival készletet
beszerezni a kávézónak.
594
00:55:33,437 --> 00:55:35,146
Amíg te gyereket csinálsz,
595
00:55:35,646 --> 00:55:37,062
valakinek dolgozni kell.
596
00:55:45,812 --> 00:55:48,396
- Mikor jössz vissza?
- Egy hét az egész.
597
00:55:55,437 --> 00:55:56,312
Dhruv.
598
00:55:58,729 --> 00:55:59,687
Gyereket akarok.
599
00:56:03,396 --> 00:56:04,812
Beszéljük meg utána!
600
00:56:04,812 --> 00:56:07,521
- Még elfoglaltabb leszel.
- Megint kezded?
601
00:56:07,521 --> 00:56:10,854
Lefoglal a sok nagy projekt.
Hogy lenne időm a gyerekre?
602
00:56:10,854 --> 00:56:13,229
Hogy érted? Gyereket akarok.
603
00:56:13,229 --> 00:56:15,979
- Nem lehet folyton az, amit te akarsz.
- Én?
604
00:56:15,979 --> 00:56:17,812
Csak az van, amit te akarsz.
605
00:56:17,812 --> 00:56:21,979
- Még a vén szipirtyó is maradt.
- Szipirtyó? Mintha az anyám lenne.
606
00:56:21,979 --> 00:56:26,062
Egész nap dolgozom,
aztán meg hallgathatom a nyavalygásodat!
607
00:56:26,062 --> 00:56:27,604
A nyavalygásomat?
608
00:56:27,604 --> 00:56:30,271
Egész nap a parancsaidat lesem, de mégis...
609
00:56:30,271 --> 00:56:33,271
A nőket tényleg lehetetlen boldoggá tenni!
610
00:56:33,271 --> 00:56:35,604
Viccelek, erre duzzogsz.
611
00:56:35,604 --> 00:56:39,562
Ha elmennék valahova, félsz.
És folyton gyógyszert szedsz!
612
00:56:40,187 --> 00:56:42,521
Nem vagyok boldog veled, tudod?
613
00:56:42,521 --> 00:56:45,937
Fuldoklom. Nem akarok gyereket!
614
00:56:47,479 --> 00:56:48,729
Hihetetlen...
615
00:56:49,562 --> 00:56:53,396
Megint sírsz. Én rontottam el, tudod?
Rossz testvért vettem el.
616
00:56:53,396 --> 00:56:56,229
- Shailee-t kellett volna...
- Igen, őt!
617
00:56:56,979 --> 00:57:01,979
De házias feleséget akartál, igaz?
Nem csak kipipálandó feladat voltam?
618
00:57:02,687 --> 00:57:05,521
Vezeti a házat, tud főzni, nem iszik.
619
00:57:06,271 --> 00:57:08,396
És pont emiatt fuldokolsz!
620
00:57:08,896 --> 00:57:11,896
És miféle munkáról beszélsz?
Mindent készen kapsz.
621
00:57:11,896 --> 00:57:14,937
Az apád elintézi,
de vezetni se tudod a cégeket!
622
00:57:20,354 --> 00:57:21,937
Mit mondtál?
623
00:57:24,937 --> 00:57:26,479
Kioktatsz, hogy dolgozzak?
624
00:57:49,354 --> 00:57:51,979
Kérlek!
625
00:58:07,729 --> 00:58:09,104
Gyereket akarsz?
626
00:58:36,104 --> 00:58:37,354
Sosem hagyod abba!
627
00:58:38,146 --> 00:58:41,604
Nem vagy képes megérteni?
Nem érted elsőre?
628
00:58:42,771 --> 00:58:44,229
Nem érted?
629
00:59:15,312 --> 00:59:16,604
Saumya.
630
00:59:18,646 --> 00:59:20,104
Miért csinálod ezt?
631
00:59:21,437 --> 00:59:22,396
Te...
632
00:59:22,979 --> 00:59:26,396
Tudod, hogy elvesztem a fejem.
Akkor miért csinálod ezt?
633
00:59:27,104 --> 00:59:31,104
Miért idegesítesz fel?
Nézd, mi történt veled!
634
01:00:56,687 --> 01:00:58,604
- Nem fogja túlélni.
- Mi?
635
01:01:00,062 --> 01:01:01,604
Tennünk kell valamit.
636
01:01:01,604 --> 01:01:06,104
Asszonyom, úgy hallottam,
a férjének jó néhány zűrös ügye volt.
637
01:01:06,104 --> 01:01:10,104
Testi sértések Haryanában.
Emberölési kísérletről is szó volt.
638
01:01:10,104 --> 01:01:12,146
Hozza a kocsit! Irány Haryana.
639
01:01:12,979 --> 01:01:15,104
- Miért kavartam bajt?
- Indulás!
640
01:01:16,271 --> 01:01:19,437
SONIPAT 302 KM
641
01:01:24,771 --> 01:01:26,104
Asszonyom!
642
01:01:28,271 --> 01:01:30,104
Remélem, kényelmes volt az út.
643
01:01:33,812 --> 01:01:36,354
Tudjuk, miért van itt.
644
01:01:37,187 --> 01:01:39,187
Nem maga a devipuri rendőr?
645
01:01:39,771 --> 01:01:43,146
Azonnal szóltak, amint beért Sonipatba.
646
01:01:43,854 --> 01:01:47,437
A főnök nagykutya a politikában.
Delhiig is elér a keze.
647
01:01:47,437 --> 01:01:51,021
Dhruv barátom tigris,
csak kicsit lobbanékony.
648
01:01:51,021 --> 01:01:54,187
Az üzletvezetőt keresi, igaz?
649
01:01:54,687 --> 01:01:58,229
Itt kezdett lövöldözni a haverom,
amikor elborult az agya.
650
01:01:58,229 --> 01:01:59,437
Nagy botrány volt.
651
01:02:00,104 --> 01:02:03,021
Nem kellene beszélnie az üzletvezetővel.
652
01:02:03,896 --> 01:02:08,687
Bármit is tesz, asszonyom,
jobb, ha átgondolja.
653
01:02:08,687 --> 01:02:13,021
Mert nem szórakozásból
jöttünk figyelmeztetni.
654
01:02:22,604 --> 01:02:25,729
Én sem játszadozni jöttem.
655
01:02:31,229 --> 01:02:33,271
Kérem a rohadt üzletvezetőt!
656
01:02:38,062 --> 01:02:39,687
Govind, hozd be a holmimat!
657
01:02:44,437 --> 01:02:49,521
Meg is halhatott volna! Én rángatlak el
a rendőrségre, ha csak hozzáérsz.
658
01:02:50,104 --> 01:02:54,479
Az a rendőrnő készen áll,
hogy eljárást indítson ellened.
659
01:02:56,146 --> 01:02:57,979
Többé ne merj hozzáérni!
660
01:03:06,479 --> 01:03:10,271
Maaji, menj csak, jelents fel!
661
01:03:10,271 --> 01:03:12,271
Én is elmondom majd,
662
01:03:12,271 --> 01:03:17,312
mennyi gyógyszert szed stressz,
depresszió és szorongás ellen.
663
01:03:17,812 --> 01:03:19,729
Nem gondolkodik tisztán.
664
01:03:20,312 --> 01:03:25,104
Kiderül, hogy kénytelen vagyok
egy mentálisan beteg nővel élni.
665
01:03:25,937 --> 01:03:29,479
Látják majd a szerelmem,
meg a rengeteg receptet.
666
01:03:31,479 --> 01:03:37,396
És ki tudja, a stressz miatt
talán önmaga ellen fordul.
667
01:03:38,937 --> 01:03:40,521
És ha öngyilkos lesz?
668
01:03:48,104 --> 01:03:48,937
Maaji!
669
01:04:09,021 --> 01:04:10,729
Saumya, hol vannak a kulcsok?
670
01:04:12,479 --> 01:04:13,646
Ez meg mi?
671
01:04:15,104 --> 01:04:16,437
Miért nem hagyod el?
672
01:04:30,312 --> 01:04:31,979
Csinálj, amit akarsz!
673
01:04:46,854 --> 01:04:47,687
Igen?
674
01:04:50,562 --> 01:04:55,062
Shailee, az a rendőrnő most már idegesítő.
675
01:04:55,062 --> 01:04:57,062
Meg kell látogatnom.
676
01:05:02,146 --> 01:05:04,521
Hogy tetszett Haryana, asszonyom?
677
01:05:04,521 --> 01:05:08,896
Hallottam, hogy szimatolt,
ügyeket ásott elő.
678
01:05:12,062 --> 01:05:12,937
Szabad?
679
01:05:16,729 --> 01:05:17,729
Egész jó.
680
01:05:17,729 --> 01:05:22,021
Szép.
681
01:05:28,312 --> 01:05:30,729
Ért valamit?
682
01:05:38,354 --> 01:05:40,479
Remélem tudja, kivel szórakozik.
683
01:05:42,562 --> 01:05:43,896
Tudom.
684
01:05:45,229 --> 01:05:47,146
Sok ügy van ellened Haryanában.
685
01:05:48,771 --> 01:05:54,812
Viselkedj, vagy rács mögé juttatlak
családon belüli erőszakért.
686
01:05:56,854 --> 01:05:58,479
Ilyen könnyen lecsukat?
687
01:05:59,562 --> 01:06:01,979
Ezt már biztosan hallotta.
688
01:06:02,812 --> 01:06:04,437
Ahogy a filmekben mondják,
689
01:06:05,687 --> 01:06:07,187
nem tudja, ki az apám?
690
01:06:09,937 --> 01:06:12,521
Örülj, hogy az anyád szerint ő az apád.
691
01:06:14,854 --> 01:06:17,271
Ne merd átlépni a határt!
692
01:06:47,146 --> 01:06:51,104
Mi a bajod, Dhruv?
Mi a faszért borul el folyton az agyad?
693
01:06:53,521 --> 01:06:57,729
- Biztos nem ütötted meg Saumyát?
- Mondtam, hogy leesett a lépcsőn.
694
01:06:57,729 --> 01:06:59,062
Baleset volt.
695
01:07:06,646 --> 01:07:09,854
Nyugodj meg!
696
01:07:15,562 --> 01:07:19,229
Tudod az igazságot. Tudod, mit csinál.
697
01:07:21,437 --> 01:07:23,771
Először felhúz, aztán hisztizik.
698
01:07:26,396 --> 01:07:27,604
Borzalmas az egész!
699
01:07:29,354 --> 01:07:30,937
Semmi baj, tudom.
700
01:07:38,812 --> 01:07:40,437
Nem bírok tovább vele élni.
701
01:07:42,937 --> 01:07:44,354
Nem megy.
702
01:07:51,937 --> 01:07:53,187
DEVIPURI RENDŐRŐRS
703
01:07:53,187 --> 01:07:55,271
Ismétlem, nem bántalmazás volt.
704
01:07:55,271 --> 01:07:56,562
Beszélgettünk.
705
01:07:56,562 --> 01:07:59,604
A beszélgetés és
a bántalmazás magának ugyanaz.
706
01:08:00,521 --> 01:08:03,521
Megszökött Haryanából.
Több eljárás indult ellene.
707
01:08:03,521 --> 01:08:06,312
Emberölési kísérlet. Meg fogja ölni magát.
708
01:08:06,312 --> 01:08:11,021
Asszonyom, ezek az ügyek csakis
a másik állam joghatósága alá tartoznak.
709
01:08:11,021 --> 01:08:13,771
Felhagyott az erőszakos viselkedéssel.
710
01:08:14,271 --> 01:08:18,187
Megtanulta kontrollálni magát.
711
01:08:18,187 --> 01:08:22,062
Hűha! Adjunk neki díjat,
amiért képes fékezni magát?
712
01:08:27,937 --> 01:08:29,104
Szólaljon meg!
713
01:08:29,687 --> 01:08:32,479
Gondoljon önmagára,
mert sosem fog leállni.
714
01:08:38,437 --> 01:08:39,937
Nincsenek problémáink.
715
01:08:44,562 --> 01:08:48,354
Nagyon szeretjük egymást.
716
01:08:49,937 --> 01:08:52,146
Családot alapítunk.
717
01:08:53,854 --> 01:08:55,812
Gyereket akarunk vállalni.
718
01:08:58,146 --> 01:08:59,021
Igaz?
719
01:09:01,187 --> 01:09:02,021
Igen.
720
01:09:19,479 --> 01:09:22,271
Saumya, köszönöm, amit ma mondtál.
721
01:09:28,937 --> 01:09:32,771
Shailee az. Biztos azt kérdezi,
mi lesz holikor. Ez minden.
722
01:09:39,562 --> 01:09:40,937
Felejtsük el a holit!
723
01:09:49,437 --> 01:09:51,104
Kezdjük újra a szerelmünket!
724
01:09:52,854 --> 01:09:56,646
Kérd meg újra a kezem,
úgy, mint a múltkor!
725
01:09:57,896 --> 01:10:01,812
A levegőben, a felhők között.
726
01:10:09,604 --> 01:10:11,062
Remélem, nem ijedsz meg.
727
01:10:19,104 --> 01:10:20,604
Ott leszel mellettem.
728
01:10:28,521 --> 01:10:29,479
Oké.
729
01:10:31,854 --> 01:10:35,354
De csak a színek fesztiválja után.
730
01:10:35,354 --> 01:10:37,979
Megígérem. Rendben?
731
01:12:04,854 --> 01:12:05,937
Igen, maaji?
732
01:12:06,646 --> 01:12:08,687
A templom bejáratánál vagyok.
733
01:12:17,646 --> 01:12:18,604
Igen, rendben.
734
01:12:26,229 --> 01:12:28,229
- Mehetünk?
- Később.
735
01:12:29,729 --> 01:12:30,562
Most azonnal.
736
01:12:32,479 --> 01:12:33,312
Menjünk!
737
01:12:43,146 --> 01:12:44,979
Már régóta keresem.
738
01:12:44,979 --> 01:12:47,854
Mi a bizonyíték? Mutassa, mit szerzett!
739
01:12:48,562 --> 01:12:50,021
Vége, asszonyom.
740
01:12:51,187 --> 01:12:53,479
Dhruv már együtt van Shailee-vel.
741
01:12:53,479 --> 01:12:55,604
Aggódom Saumya miatt.
742
01:13:01,062 --> 01:13:03,646
- Ez a bizonyíték?
- Nem jó?
743
01:13:03,646 --> 01:13:07,437
Semmit sem ér. Feleslegesen fáraszt.
744
01:13:09,271 --> 01:13:10,146
Saumya!
745
01:13:11,146 --> 01:13:11,979
Halló?
746
01:13:13,146 --> 01:13:14,104
Igen, Saumya?
747
01:13:14,604 --> 01:13:17,396
- Halló?
- Mi az?
748
01:13:19,229 --> 01:13:20,646
Ijedtnek tűnik.
749
01:13:21,646 --> 01:13:23,437
A Valley View Pointnál vannak.
750
01:13:26,062 --> 01:13:27,062
Halló?
751
01:13:28,854 --> 01:13:29,771
Megnézem.
752
01:13:29,771 --> 01:13:31,562
- Jöjjek?
- Nem.
753
01:13:37,937 --> 01:13:40,062
- Itt a rendőrség.
- Segítség!
754
01:13:41,854 --> 01:13:43,521
Ezt nem élik túl.
755
01:13:44,021 --> 01:13:45,312
Le fognak zuhanni.
756
01:13:45,312 --> 01:13:47,521
A srác lökdösi a lányt.
757
01:13:48,187 --> 01:13:50,562
Verekszik a lánnyal. Lökdösi.
758
01:13:50,562 --> 01:13:53,312
- Valaki mentse meg!
- Hívjatok mentőt!
759
01:13:54,312 --> 01:13:56,104
Ezt nem élik túl.
760
01:13:56,104 --> 01:13:58,062
Tegyen valamit! Lezuhannak.
761
01:13:58,062 --> 01:14:00,104
Istenem! Meg fognak halni.
762
01:14:00,604 --> 01:14:02,271
Segítség!
763
01:14:02,771 --> 01:14:03,604
Asszonyom!
764
01:14:03,604 --> 01:14:04,562
Segítség!
765
01:14:05,146 --> 01:14:06,729
- Nem élik túl.
- Segítség!
766
01:14:07,437 --> 01:14:08,437
Saumya!
767
01:14:08,437 --> 01:14:09,937
Dhruv, hagyd abba!
768
01:14:10,562 --> 01:14:12,896
- Segítség!
- Mit csinálsz?
769
01:14:15,146 --> 01:14:16,604
- Egységet a hídra!
- Jó.
770
01:14:17,687 --> 01:14:19,646
Ott fognak kikötni.
771
01:14:19,646 --> 01:14:20,687
Igen.
772
01:14:20,687 --> 01:14:21,896
Mentőt is hívjon!
773
01:14:21,896 --> 01:14:22,812
Igenis.
774
01:14:23,937 --> 01:14:25,396
Mit bámulsz?
775
01:14:26,396 --> 01:14:27,729
Segítség!
776
01:14:35,479 --> 01:14:36,771
- Saumya!
- Segítség!
777
01:14:36,771 --> 01:14:39,021
- Megőrültél?
- Dhruv, ne! Segítség!
778
01:14:40,187 --> 01:14:42,021
Segítség!
779
01:14:42,021 --> 01:14:43,521
Hívjanak mentőt!
780
01:14:44,021 --> 01:14:45,521
Nem élik túl!
781
01:14:45,521 --> 01:14:49,562
Segítség!
782
01:14:49,562 --> 01:14:52,979
Mi ez a káosz? Mi folyik itt?
783
01:14:55,771 --> 01:14:58,562
Segítsenek nekik! Óvatosan!
784
01:15:00,354 --> 01:15:02,646
Segíts a hölgynek! Megsérült.
785
01:15:04,937 --> 01:15:06,521
Megérkezett VJ.
786
01:15:11,062 --> 01:15:13,021
Mit művelt? Meg is ölhette volna.
787
01:15:14,562 --> 01:15:17,396
- Ő kapcsolta ki a hevederét.
- Miért tenné?
788
01:15:17,396 --> 01:15:20,479
Uram, ő a testvérem. A testvérem!
789
01:15:20,479 --> 01:15:23,812
Saumya, beszéljen! Gyerünk!
790
01:15:30,687 --> 01:15:33,312
Vigyék! Vegyük fel Saumya vallomását!
791
01:15:33,312 --> 01:15:36,271
Hova? Mit csinálnak?
792
01:15:36,271 --> 01:15:39,021
Saumya, mi ez a hülyeség? Mi folyik itt?
793
01:15:39,021 --> 01:15:41,604
Hová visznek? Engedjenek el! Saumya!
794
01:15:41,604 --> 01:15:43,479
- Mi ez a baromság?
- Fogja be!
795
01:15:49,729 --> 01:15:50,937
- Saumya!
- Indulás!
796
01:15:50,937 --> 01:15:53,979
Mi folyik itt? Engedjenek el!
797
01:16:06,521 --> 01:16:07,687
Beszéljen, Saumya!
798
01:16:09,937 --> 01:16:12,146
Dhruv Sood meg akart ölni.
799
01:16:12,146 --> 01:16:14,396
- Hazudik!
- Csend legyen!
800
01:16:14,396 --> 01:16:17,687
Nem csináltam semmit, asszonyom.
Shailee, te is tudod.
801
01:16:17,687 --> 01:16:19,021
Mondd meg nekik!
802
01:16:26,729 --> 01:16:28,104
Vegye fel a vallomását!
803
01:16:35,271 --> 01:16:37,021
- Uram!
- Kiszivárgott a hír.
804
01:16:37,021 --> 01:16:40,354
Fent is megtudják majd.
Adjuk az ügyet Tripathinak!
805
01:16:40,354 --> 01:16:42,687
De ne reménykedjen túlságosan, VJ!
806
01:16:42,687 --> 01:16:44,437
Muszáj reménykednem, uram,
807
01:16:44,937 --> 01:16:47,354
mert én viszem az ügyet a bíróságra.
808
01:16:48,312 --> 01:16:52,396
Jó kapcsolatai vannak, ez igaz,
de ezt nyilvánosan csinálta.
809
01:16:52,396 --> 01:16:56,396
Sok a szemtanú,
a felvétel, és most elkapom.
810
01:16:57,646 --> 01:16:59,479
Ezúttal győzzön, Vidya Jyothi!
811
01:17:00,312 --> 01:17:03,146
Mindent megteszek,
hogy Saumya győzzön, uram.
812
01:17:04,104 --> 01:17:06,604
Nem láttam még rendőrt ügyet képviselni.
813
01:17:06,604 --> 01:17:08,687
Kérelmet kell benyújtani,
814
01:17:08,687 --> 01:17:11,896
és a parancsnoknőnek van jogi diplomája.
815
01:17:11,896 --> 01:17:13,854
Nem tudom, hogy csinálja majd.
816
01:17:15,021 --> 01:17:17,479
- Az akta, Katoch?
- Itt van, asszonyom.
817
01:17:18,562 --> 01:17:20,229
Benne van Sood minden irata.
818
01:17:28,687 --> 01:17:30,812
Miért pánikolsz? Mi az? Nyugalom.
819
01:17:30,812 --> 01:17:34,646
- Uram, itt van az apja.
- Itt van az apja.
820
01:17:40,896 --> 01:17:42,771
Az apja bevetette a befolyását.
821
01:17:43,729 --> 01:17:47,104
Ne aggódjon, Katoch!
Ma még az apja sem tudja megmenteni.
822
01:17:49,312 --> 01:17:52,229
Asszonyom, jó estét!
823
01:17:56,771 --> 01:18:00,312
Tegyen, amit akar, asszonyom!
824
01:18:01,312 --> 01:18:05,021
Írásba adom, hogy így húzok el innen.
825
01:18:07,854 --> 01:18:10,771
- Mit csinál?
- Hol van a haverom? Dhruv!
826
01:18:11,812 --> 01:18:13,312
Delhibe jössz, seggfej!
827
01:18:15,271 --> 01:18:20,021
A bíró előtt csettintgessen!
Nem fogom kímélni.
828
01:18:20,021 --> 01:18:23,229
Dobják ki őket!
Ez a mi rendőrőrsünk, nem Delhi!
829
01:18:23,229 --> 01:18:25,354
- Kifelé!
- Vigyázzon, asszonyom!
830
01:18:25,354 --> 01:18:29,229
Nyílt színen történt, uram.
Van bizonyíték.
831
01:18:30,229 --> 01:18:31,729
Bíróságra fog kerülni.
832
01:18:31,729 --> 01:18:33,062
Ki a bíró?
833
01:18:33,562 --> 01:18:35,604
Aruna Goel bírónő.
834
01:18:36,187 --> 01:18:37,312
Egy nő.
835
01:18:38,521 --> 01:18:40,104
Bassza meg!
836
01:19:35,146 --> 01:19:38,729
Ügyszám 1045,
Saumya Sood kontra Dhruv Sood.
837
01:19:38,729 --> 01:19:43,646
Tisztelt bírónő,
országunkban évente 4000 nő hal meg
838
01:19:43,646 --> 01:19:45,521
családon belüli erőszak miatt.
839
01:19:46,312 --> 01:19:50,562
Ők már nem jelenthetik fel
emberölési kísérletért a férjüket.
840
01:19:51,062 --> 01:19:54,312
Ügyfelem viszont
isten kegyelméből életben maradt,
841
01:19:54,312 --> 01:19:56,771
és most itt van, hogy harcoljon.
842
01:19:58,104 --> 01:20:02,521
Nemcsak a férje ellen,
hanem egy nagy hatalmú ember
843
01:20:02,521 --> 01:20:04,687
és a családi kapcsolatai ellen is.
844
01:20:05,687 --> 01:20:09,437
Itt vannak Saumya Sood
orvosi leletei az elmúlt hónapokból.
845
01:20:12,562 --> 01:20:14,687
A férje könyörtelenül veri,
846
01:20:14,687 --> 01:20:17,479
mert képtelen uralkodni az indulatain.
847
01:20:18,229 --> 01:20:20,771
Egyszer megverte, és lelökte a lépcsőn.
848
01:20:20,771 --> 01:20:22,521
Aztán otthagyta meghalni.
849
01:20:22,521 --> 01:20:25,271
Bírónő, elcsúszott a lépcsőn...
850
01:20:25,271 --> 01:20:27,646
Hadd fejezze be Kanwar ügyvédnő!
851
01:20:27,646 --> 01:20:28,896
Köszönöm, bírónő.
852
01:20:30,104 --> 01:20:32,312
És ez az erőszak mindennapossá vált.
853
01:20:32,312 --> 01:20:36,437
Az eltört hüvelykujj,
az égésnyom a kézen, a vágás a lábán
854
01:20:36,937 --> 01:20:38,396
a bántalmazás nyomai.
855
01:20:38,396 --> 01:20:42,271
Asszonyom, ahogy már mondtam,
nagyon ügyetlen.
856
01:20:42,979 --> 01:20:47,104
Néha forró olajat önt magára,
néha nekimegy a szekrénynek.
857
01:20:48,021 --> 01:20:50,479
Jó betanította a szekrényt.
858
01:20:50,479 --> 01:20:53,229
Tudja, hogy csak Saumya arcába csapódhat.
859
01:20:55,187 --> 01:21:00,937
Legalább ma mondjon igazat!
Emelt kezet valaha a feleségére?
860
01:21:07,562 --> 01:21:10,979
Szerelmesek közt sok minden történik.
861
01:21:11,854 --> 01:21:14,229
Jó vagy rossz,
862
01:21:14,229 --> 01:21:17,604
de vannak veszekedések,
viták és botrányok.
863
01:21:19,646 --> 01:21:21,562
De sok szeretet is.
864
01:21:24,229 --> 01:21:25,979
Pontosan ezt vártam magától.
865
01:21:30,062 --> 01:21:34,646
Saumya asszony, mondja el a bíróságnak,
mi történt a holi napján!
866
01:21:36,604 --> 01:21:38,021
A fesztivál után
867
01:21:39,687 --> 01:21:41,479
Dhruv elvitt siklóernyőzni.
868
01:21:42,604 --> 01:21:47,521
Nagyon boldog voltam,
hogy mindent újrakezdünk.
869
01:21:48,021 --> 01:21:51,979
Aztán a levegőben
megint összevesztünk a gyereken,
870
01:21:51,979 --> 01:21:54,896
és Dhruv kicsatolta a hevederemet.
871
01:21:54,896 --> 01:21:57,062
- Segítség!
- Tűnj el!
872
01:21:57,896 --> 01:21:59,146
Segítség!
873
01:21:59,146 --> 01:22:00,229
Hazudik.
874
01:22:00,812 --> 01:22:02,187
Hadd fejezze be!
875
01:22:07,521 --> 01:22:11,854
Saumya, aznap, amikor lelökte a lépcsőn,
876
01:22:12,854 --> 01:22:14,771
a gyerek miatt veszekedtek?
877
01:22:21,854 --> 01:22:22,687
Igen.
878
01:22:24,812 --> 01:22:26,521
Verte Saumyát.
879
01:22:27,354 --> 01:22:29,479
Miért nem tett feljelentést?
880
01:22:30,062 --> 01:22:33,062
Azt gondoltam, ez a magánügyük, ezért...
881
01:22:34,937 --> 01:22:37,187
Apróságok miatt is dührohamot kapott.
882
01:22:37,187 --> 01:22:39,437
Egyszer, csak mert mogyorót tett a...
883
01:22:39,437 --> 01:22:41,062
Allergiás vagyok rá.
884
01:22:41,687 --> 01:22:44,771
Tudta, mégis belerakta.
Ezért bárki dühös lenne.
885
01:22:44,771 --> 01:22:48,604
Dhruv úr, a Legfelsőbb Bíróság
nem hozott olyan ítéletet,
886
01:22:48,604 --> 01:22:52,146
amely szerint ha dühös,
azt tesz, amit akar.
887
01:22:53,604 --> 01:22:56,437
Mindenki tudja, hogy az apja miniszter.
888
01:22:57,521 --> 01:23:00,396
De még ő sem fogadott el ilyen törvényt.
889
01:23:03,854 --> 01:23:06,271
Ne merészelje belekeverni ebbe az apámat!
890
01:23:07,937 --> 01:23:09,812
Én csak kicsavartam a karját,
891
01:23:10,312 --> 01:23:14,021
mások behúznak egyet,
ha nem elég sós az étel.
892
01:23:14,854 --> 01:23:16,979
Tudja, mi az emberölés?
893
01:23:18,062 --> 01:23:18,979
Elmondom.
894
01:23:19,479 --> 01:23:24,479
A könyékünkön a Hooda család
élve égette el a lányát,
895
01:23:24,479 --> 01:23:27,021
mindenki előtt, fényes nappal.
896
01:23:27,729 --> 01:23:28,729
Ez az emberölés.
897
01:23:30,396 --> 01:23:33,229
Sőt, a lány szülei eljöttek hozzánk,
898
01:23:34,104 --> 01:23:36,062
és segítettünk nekik.
899
01:23:37,396 --> 01:23:40,896
Mert tiszteljük a nőket.
Tisztelem a nőket.
900
01:23:45,771 --> 01:23:47,771
Nincs több kérdésem, bírónő.
901
01:23:49,521 --> 01:23:51,604
Kumar úr, van hozzáfűznivalója?
902
01:23:52,229 --> 01:23:53,146
Bírónő.
903
01:23:56,521 --> 01:23:59,646
Igen, az ügyfelemnek
vannak dühkezelési problémái.
904
01:24:00,229 --> 01:24:03,187
Megpofozni valakit, kicsavarni a karját,
905
01:24:03,687 --> 01:24:06,979
az ilyesmi napi szinten fordul elő
minden háztartásban.
906
01:24:06,979 --> 01:24:09,312
Természetesen helytelen. Nem kellene.
907
01:24:09,312 --> 01:24:14,521
De előfordulnak ilyen esetek.
Ezért aztán ez családi ügy.
908
01:24:15,229 --> 01:24:19,479
Most térjünk át a valódi ügyünkre,
az emberölési kísérletre!
909
01:24:19,479 --> 01:24:23,854
Bírónő, fontos leszögeznem,
910
01:24:24,354 --> 01:24:30,812
hogy ügyfelem nem okozott súlyos
vagy halálos sérülést Saumyának.
911
01:24:31,312 --> 01:24:33,479
A lépcsőn megbotlott,
912
01:24:34,062 --> 01:24:38,437
a levegőben pedig az ügyfelem
nem próbálta megölni.
913
01:24:38,437 --> 01:24:44,187
Az emberölési kísérlet vádja
alaptalan, bírónő.
914
01:24:44,187 --> 01:24:45,812
És a többi sérülése?
915
01:24:45,812 --> 01:24:52,062
Asszonyom, ön folyton nyaggatta,
hogy tegyen feljelentést.
916
01:24:52,062 --> 01:24:55,021
De Saumya nem tette, amit kért. Miért?
917
01:24:55,021 --> 01:25:00,146
Mert tudta, hogy ez az ügy
nem családon belüli erőszak,
918
01:25:00,146 --> 01:25:01,896
és nem emberölési kísérlet.
919
01:25:01,896 --> 01:25:07,604
Másként Saumya Sood
nyilván feljelentést tett volna, bírónő.
920
01:25:10,187 --> 01:25:16,896
Bírónő, az általam bemutatott bizonyítékok
mindenkit meg fognak döbbenteni.
921
01:25:17,771 --> 01:25:23,146
És bizonyítani fogják,
hogy a vád alaptalan.
922
01:25:23,646 --> 01:25:27,312
Ugyanis Saumya nem beszámítható.
923
01:25:28,229 --> 01:25:33,396
Itt vannak a receptek és a tabletták.
924
01:25:35,562 --> 01:25:41,479
Sood úr, számoljon be a bíróságnak
a felesége mentális állapotáról!
925
01:25:46,646 --> 01:25:49,854
Ezt nem akartam kiteregetni a bíróságon.
926
01:25:50,437 --> 01:25:54,062
- Mi?
- Azt, hogy Saumya mentálisan instabil.
927
01:25:55,854 --> 01:25:59,062
Az esküvő után szereztem tudomást...
928
01:26:01,854 --> 01:26:03,396
az akut depressziójáról.
929
01:26:10,562 --> 01:26:15,896
Folyamatosan szedi a tablettákat.
Gyakori az irracionális sírás, a kiabálás,
930
01:26:15,896 --> 01:26:19,021
a kitalált történetek,
a hallucinációk, a fóbiák,
931
01:26:19,021 --> 01:26:22,021
a tériszony és az öngyilkos gondolatok.
932
01:26:25,104 --> 01:26:27,812
Nekem ebből elegem van, bírónő.
933
01:26:27,812 --> 01:26:29,562
Pokollá vált az életem.
934
01:26:39,521 --> 01:26:41,396
És Saumya állapota nem új.
935
01:26:42,687 --> 01:26:44,937
Ez már nyolcéves kora óta tart.
936
01:26:46,062 --> 01:26:47,479
Az anyja halála óta.
937
01:26:51,146 --> 01:26:54,604
De, bírónő,
miért csak a nőkre figyelünk oda?
938
01:26:55,729 --> 01:26:58,104
Mi van velünk? A férfiak is szenvednek.
939
01:27:03,104 --> 01:27:05,479
Gondoskodni akartam rólad, Saumya.
940
01:27:08,354 --> 01:27:09,854
Jó férj akartam lenni.
941
01:27:16,271 --> 01:27:17,146
De sajnálom.
942
01:27:20,812 --> 01:27:21,771
Bírónő.
943
01:27:35,437 --> 01:27:38,187
A bíróság mára
befejezi a meghallgatásokat.
944
01:27:39,604 --> 01:27:42,562
A tárgyalást jövő héten folytatjuk.
945
01:28:01,729 --> 01:28:05,437
Holnap be kell jönnie
a bíróságra. Beidézték.
946
01:28:12,521 --> 01:28:16,104
A következő tanút,
Shailee Pundirt szólítom.
947
01:28:16,771 --> 01:28:19,729
Tudta, hogy Dhruv bántalmazza Saumyát?
948
01:28:20,229 --> 01:28:21,187
Nem tudom.
949
01:28:22,396 --> 01:28:23,604
Nem biztos.
950
01:28:26,062 --> 01:28:28,312
És sosem próbálta megállítani?
951
01:28:28,312 --> 01:28:29,396
Nem.
952
01:28:30,146 --> 01:28:33,729
Nem láttam semmit,
és Saumya nekem nem is mondott semmit.
953
01:28:34,521 --> 01:28:38,271
És nem akartam közéjük állni.
954
01:28:39,104 --> 01:28:39,937
„Közéjük”?
955
01:28:41,812 --> 01:28:43,479
Talán azért nem mondta el,
956
01:28:43,479 --> 01:28:46,354
mert önnek viszonya volt Dhruvval?
957
01:28:47,146 --> 01:28:50,354
Mielőtt összeházasodtak. Igen.
958
01:28:54,271 --> 01:28:55,979
Tehát boldogtalan volt vele.
959
01:28:55,979 --> 01:28:56,979
Tiltakozom.
960
01:28:57,937 --> 01:28:59,271
Spekuláció.
961
01:29:00,604 --> 01:29:05,062
Bírónő, ezekkel a kérdésekkel
az emberölés indítékát bizonyítom.
962
01:29:05,062 --> 01:29:07,229
Az ügy indítékát, a viszonyt.
963
01:29:07,229 --> 01:29:09,687
- Folytassa!
- Köszönöm.
964
01:29:11,479 --> 01:29:15,062
Boldogtalan volt,
hogy egy egyszerű lány, mint a húga,
965
01:29:15,937 --> 01:29:18,271
ellopta magától Dhruvot.
966
01:29:22,604 --> 01:29:24,896
Ezért az esküvő után néhány nappal,
967
01:29:24,896 --> 01:29:28,479
amikor érzékelte a feszültséget
Dhruv és Saumya között,
968
01:29:28,479 --> 01:29:32,146
betolakodott az otthonába és az életébe.
969
01:29:32,146 --> 01:29:35,646
Ráadásul a viszonyt is újrakezdte.
970
01:29:35,646 --> 01:29:36,812
Tiltakozom.
971
01:29:38,937 --> 01:29:40,187
Zaklatja a tanút.
972
01:29:40,187 --> 01:29:44,479
Újrakezdte a viszonyt Shailee Pundirral?
973
01:29:45,937 --> 01:29:48,562
Megvannak a híváslistáik.
974
01:29:50,021 --> 01:29:53,729
Bírónő, viszonyom volt
Shailee-vel a házasságom előtt.
975
01:29:54,604 --> 01:29:57,354
És az esküvő után
Saumya kezelhetetlenné vált.
976
01:29:58,396 --> 01:30:00,437
Támogatásra volt szükségem.
977
01:30:00,937 --> 01:30:03,771
Ezért beszélgettem újra Shailee-vel.
978
01:30:10,604 --> 01:30:12,896
Kanwar ügyvédnő, van kérdése?
979
01:30:12,896 --> 01:30:14,229
Igen, bírónő.
980
01:30:16,437 --> 01:30:20,271
Mondja el a bíróságnak,
mi történt a holi napján!
981
01:30:23,229 --> 01:30:26,104
A fesztivál után
elvittem Saumyát siklóernyőzni.
982
01:30:27,521 --> 01:30:29,729
Nem tudom, mi ütött belé a levegőben.
983
01:30:29,729 --> 01:30:32,729
Kicsatolta a hevedert,
és kiabálni kezdett.
984
01:30:33,396 --> 01:30:35,979
Nekem kellene feljelentenem őt.
985
01:30:37,396 --> 01:30:39,104
Nem hagyta kezelni az ernyőt.
986
01:30:39,979 --> 01:30:41,271
Miért?
987
01:30:42,021 --> 01:30:45,354
Talán gyanakodott,
hogy újra közel kerültem Shailee-hez.
988
01:30:46,187 --> 01:30:48,312
Vagyis megpróbál bajba keverni.
989
01:30:50,354 --> 01:30:54,562
Vagyis azt mondja, kicsatolta a hevedert,
990
01:30:55,062 --> 01:30:58,896
és az életét kockáztatta,
hogy bajba keverje önt?
991
01:30:58,896 --> 01:31:02,437
Pontosan. Mondtam,
hogy mentális problémái vannak.
992
01:31:03,396 --> 01:31:06,687
Emlékszik, hogy azt mondta a bíróságnak,
993
01:31:06,687 --> 01:31:11,187
hogy tériszonya van,
és nem tud siklóernyőzni?
994
01:31:18,396 --> 01:31:21,062
Akkor hogy tudta volna
kicsatolni a hevedert?
995
01:31:31,312 --> 01:31:34,562
A következő tanút szólítanám, bírónő,
996
01:31:34,562 --> 01:31:36,479
aki felvette az egész esetet.
997
01:31:37,104 --> 01:31:39,271
Mit látott a Valley View Pointnál?
998
01:31:39,271 --> 01:31:43,104
A hölgy segítségért kiabált.
Kikapcsolták a biztonsági szíját.
999
01:31:43,104 --> 01:31:45,771
A férfi pedig lökdöste.
1000
01:31:46,521 --> 01:31:50,396
Felvettem,
és később megosztottam a rendőrséggel.
1001
01:31:50,396 --> 01:31:52,146
Nagyon félt, asszonyom.
1002
01:31:52,146 --> 01:31:55,354
Kikapcsolták a szíját, a levegőben lógott.
1003
01:31:55,354 --> 01:31:59,271
Az úr keze után kapkodott, de ő ellökte.
1004
01:31:59,271 --> 01:32:00,646
Mind hazudnak.
1005
01:32:00,646 --> 01:32:02,729
Csendet a tárgyalóteremben!
1006
01:32:02,729 --> 01:32:06,187
Az ügy egyértelmű, bírónő.
1007
01:32:06,896 --> 01:32:11,271
Dhruv Soodnak dühkezelési problémái
vannak, és megunta a feleségét.
1008
01:32:11,271 --> 01:32:13,604
Viszonya volt Shailee-vel.
1009
01:32:13,604 --> 01:32:16,771
Amikor Saumya felhozta
a gyerek kérdését a levegőben,
1010
01:32:16,771 --> 01:32:20,604
elvesztette az önuralmát,
és megpróbálta megölni Saumyát.
1011
01:32:20,604 --> 01:32:26,521
Sood úr balesetnek akarta feltüntetni,
hogy újra szabad legyen.
1012
01:32:27,562 --> 01:32:31,437
De nem számított az ellenállására.
1013
01:32:34,271 --> 01:32:36,104
Arra, hogy ezúttal küzdeni fog.
1014
01:32:38,812 --> 01:32:42,979
Hangsúlyoznám, hogy nem ez az első
emberölési kísérleti ügye.
1015
01:32:43,604 --> 01:32:46,604
Haryanában már voltak hasonló esetei.
1016
01:32:46,604 --> 01:32:49,771
Dührohamában bántalmazott valakit,
1017
01:32:49,771 --> 01:32:53,729
tüzet nyitott,
és sorsára hagyta az illetőt.
1018
01:32:59,021 --> 01:33:03,562
A bizonyítékokat és
a tanúvallomásokat figyelembe véve
1019
01:33:04,562 --> 01:33:08,104
a bíróság Dhruv Sood urat
bűnösnek mondja ki.
1020
01:33:11,146 --> 01:33:14,562
Az ítélet 13 év börtönben
letöltendő szabadságvesztés
1021
01:33:15,062 --> 01:33:20,229
gyilkossági kísérlet
és családon belüli erőszak miatt.
1022
01:33:47,104 --> 01:33:50,437
- Csinálj valamit, faszfej!
- Fellebbezünk, uram.
1023
01:33:50,437 --> 01:33:53,896
Másodfokon elintézzük
ezeket a nőket. Harcolni fogunk!
1024
01:33:53,896 --> 01:33:55,521
Még nincs vége!
1025
01:34:34,229 --> 01:34:35,312
Nagyon jó!
1026
01:34:35,312 --> 01:34:38,312
- Gyerünk!
- Tessék, kapjon mindenki!
1027
01:34:39,062 --> 01:34:40,187
Gyerünk!
1028
01:34:40,937 --> 01:34:43,896
Jó hírem van, asszonyom.
1029
01:34:45,521 --> 01:34:48,604
- Az ügy megnyerése miatt?
- Nem. Hanem mert...
1030
01:34:49,854 --> 01:34:52,687
Talált neki apukát.
1031
01:34:54,646 --> 01:34:57,896
Boldogan majszoljuk majd
a répát a napsütésben.
1032
01:34:57,896 --> 01:34:59,604
{\an8}ELADÓ NYÚL – NEM LEVÁGNI
1033
01:34:59,604 --> 01:35:00,521
{\an8}Köszönöm.
1034
01:35:02,896 --> 01:35:04,062
Gyere, kis barátom!
1035
01:35:05,687 --> 01:35:06,729
Viszlát, főnök!
1036
01:35:07,229 --> 01:35:08,979
- Oké.
- Viszlát, főnök!
1037
01:35:11,146 --> 01:35:12,937
Ön is indul?
1038
01:35:14,646 --> 01:35:15,771
Tíz perc múlva.
1039
01:35:16,479 --> 01:35:20,854
- Rendben. Megyek.
- Igen.
1040
01:35:21,396 --> 01:35:22,604
Gyere, Guplu!
1041
01:35:23,104 --> 01:35:27,437
Bonyolult ügy volt,
de könnyen megnyerte, főnök.
1042
01:35:27,937 --> 01:35:28,771
Gond van.
1043
01:35:31,521 --> 01:35:32,479
Igaza van.
1044
01:35:33,854 --> 01:35:36,562
Nem ment gyanúsan könnyen?
1045
01:35:38,104 --> 01:35:38,937
Nem.
1046
01:35:40,229 --> 01:35:41,187
Talán...
1047
01:35:42,729 --> 01:35:45,771
Lehetséges, hogy nem vettem észre valamit?
1048
01:35:47,812 --> 01:35:51,896
Elterelték a figyelmünket
a jól kidolgozott háttértörténetükkel,
1049
01:35:53,271 --> 01:35:57,729
és az ügy indítékát,
a bizonyítékokat, a felvételeket
1050
01:35:57,729 --> 01:36:00,562
és a tanúkat mind tálcán kínálták.
1051
01:36:02,521 --> 01:36:04,146
Ügyesen megvezettek.
1052
01:36:08,187 --> 01:36:09,521
Alaposak voltak.
1053
01:36:13,229 --> 01:36:15,062
Egyetlen hibát követtek el.
1054
01:36:16,437 --> 01:36:18,354
Rossz rendőrrel kezdtek.
1055
01:36:21,937 --> 01:36:24,687
Felhasználtak, hogy megnyerjék az ügyet,
1056
01:36:25,729 --> 01:36:30,312
de nem tudják,
hogy az ellenük szóló bizonyítékért
1057
01:36:30,312 --> 01:36:34,396
a hullákat is kiásom a temetőben, ha kell.
1058
01:36:44,271 --> 01:36:47,146
Asszonyom, megkérdezhetem,
1059
01:36:48,062 --> 01:36:50,312
miért ácsorgunk itt már két órája?
1060
01:36:51,021 --> 01:36:53,812
- Meg akarom érteni.
- Mit?
1061
01:36:55,854 --> 01:36:57,646
A három nő gondolkodását.
1062
01:36:59,479 --> 01:37:00,854
Megértette?
1063
01:37:02,229 --> 01:37:05,146
- Színjáték volt.
- Tessék?
1064
01:37:07,896 --> 01:37:09,687
Milyen messze van Rath?
1065
01:37:11,229 --> 01:37:13,896
Úgy öt percre van innen.
1066
01:37:14,771 --> 01:37:17,187
- És Valley View Point?
- Kicsit messzebb.
1067
01:37:17,187 --> 01:37:19,104
Nagyjából tíz percre.
1068
01:37:21,062 --> 01:37:24,979
Katoch, kérem a biztonsági kamerák
felvételeit a fesztiválról.
1069
01:37:24,979 --> 01:37:26,187
Igen, asszonyom.
1070
01:37:26,187 --> 01:37:31,604
A házuk, Rath, a boltjuk,
a sikátor, mindenről kellene.
1071
01:37:33,521 --> 01:37:37,229
A Valley View Pointhoz vezető
összes útról is.
1072
01:37:41,437 --> 01:37:43,812
Ez gyakorlatilag a fél város.
1073
01:37:44,312 --> 01:37:45,271
Megszerzem.
1074
01:37:45,271 --> 01:37:47,812
Mindet megszerzem. Bízhat bennem.
1075
01:38:00,729 --> 01:38:02,271
Kiégeti a tüdejét.
1076
01:38:03,437 --> 01:38:04,271
Tartsa meg!
1077
01:38:18,771 --> 01:38:19,729
Csak őszintén!
1078
01:38:21,479 --> 01:38:23,646
Dhruv tényleg bántalmazta Saumyát?
1079
01:38:27,562 --> 01:38:31,146
Tudta, hogy a testvére csak hisztizik.
1080
01:38:32,896 --> 01:38:35,229
Ezért nem segített neki soha.
1081
01:38:37,896 --> 01:38:40,062
Mert tudta, hogy hazudik.
1082
01:38:45,271 --> 01:38:46,812
Igazat mondott Dhruv?
1083
01:38:49,854 --> 01:38:51,937
Saumya tényleg meg akarta ölni?
1084
01:38:51,937 --> 01:38:53,437
Nem lenne képes rá.
1085
01:38:55,979 --> 01:39:00,354
Saumya nekem sosem mondta,
de azt hiszem, Dhruv tényleg megverte.
1086
01:39:02,396 --> 01:39:06,021
Saumya önmagának talán ártana,
de másnak biztos nem.
1087
01:39:10,604 --> 01:39:12,062
Sejtettem,
1088
01:39:13,896 --> 01:39:15,354
hogy igazából szereti.
1089
01:39:21,979 --> 01:39:23,104
Szép volt.
1090
01:39:27,021 --> 01:39:28,604
Tökéletes páros.
1091
01:39:29,979 --> 01:39:31,437
A zsák meg a foltja.
1092
01:39:39,687 --> 01:39:44,104
Profin vertek át, és a családon belüli
erőszakból emberölési kísérlet lett.
1093
01:39:45,146 --> 01:39:48,104
Három év helyett 13 évre ítéltették.
1094
01:39:48,604 --> 01:39:50,021
Nem leszek könyörületes.
1095
01:39:50,979 --> 01:39:55,729
Egyetlen igazság
száz hazugságot is legyőz.
1096
01:39:55,729 --> 01:39:58,021
Csak egy nyom kell.
1097
01:39:59,937 --> 01:40:01,354
- Gondolkodj!
- Segítség!
1098
01:40:01,937 --> 01:40:08,562
Az igazság, a hazugságaik,
a megtévesztés, minden itt van előtted.
1099
01:40:09,604 --> 01:40:11,271
Csak észre kell venned.
1100
01:40:11,271 --> 01:40:15,187
Úgy tűnik, elfelejtette,
hogy már megnyerte az ügyet.
1101
01:40:19,271 --> 01:40:22,646
VIDYA JYOTHI KANWAR
FELÜGYELŐHELYETTES
1102
01:40:24,687 --> 01:40:29,062
Mondtam, a megakadás a specialitásom.
1103
01:40:42,229 --> 01:40:43,146
Mi történt?
1104
01:40:44,729 --> 01:40:46,146
Helyesen cselekedtünk?
1105
01:40:47,312 --> 01:40:48,312
Mondd meg te!
1106
01:40:49,562 --> 01:40:51,104
Mit gondolsz, Shailee?
1107
01:40:59,437 --> 01:41:00,562
Tégy, amit akarsz!
1108
01:41:01,229 --> 01:41:06,021
Aznap elmentem, de éreztem,
hogy valami nincs rendben.
1109
01:41:06,979 --> 01:41:08,562
Ezért visszamentem.
1110
01:41:26,812 --> 01:41:27,729
Mit csinálsz?
1111
01:41:30,396 --> 01:41:31,562
Mutasd!
1112
01:41:32,146 --> 01:41:34,521
Megbolondultál? Mi bajod van?
1113
01:41:36,479 --> 01:41:37,396
Saumya!
1114
01:41:38,187 --> 01:41:41,937
Minden az én hibám. Nem tudtam megmenteni.
1115
01:41:42,771 --> 01:41:44,021
Megölte anyát.
1116
01:41:45,104 --> 01:41:47,979
Nem tudtam megmenteni. Minden az én hibám.
1117
01:41:48,479 --> 01:41:52,646
Apát meg kellett volna büntetni.
Minden az én hibám.
1118
01:41:52,646 --> 01:41:54,104
Saumya?
1119
01:41:54,104 --> 01:41:56,146
Apát meg kellett volna büntetni.
1120
01:41:57,146 --> 01:42:00,729
Megölte anyát. Nem tudtam megmenteni.
1121
01:42:00,729 --> 01:42:04,937
Dhruvot sem fogják megbüntetni.
Nem fogják megbüntetni.
1122
01:42:04,937 --> 01:42:07,604
Meg fog ölni. Igaz?
1123
01:42:08,271 --> 01:42:10,229
Dhruv megússza. Meg fog ölni.
1124
01:42:10,229 --> 01:42:13,312
- Meghalok...
- Nem lesz semmi bajod.
1125
01:42:13,312 --> 01:42:16,646
Gyere velem! Pakoljunk össze!
1126
01:42:18,187 --> 01:42:20,187
Nem kell Dhruvval élned.
1127
01:42:20,187 --> 01:42:23,687
Gyere, állj fel!
1128
01:42:24,187 --> 01:42:25,979
Két lányom van.
1129
01:42:28,396 --> 01:42:30,062
Két lányom van.
1130
01:42:33,146 --> 01:42:34,937
Nem hagyhatom el őket.
1131
01:42:34,937 --> 01:42:36,312
Megmutassam?
1132
01:42:37,354 --> 01:42:38,187
Nézd!
1133
01:42:39,229 --> 01:42:42,187
Saumya és Shailee.
1134
01:42:44,271 --> 01:42:45,687
A lányaim.
1135
01:42:47,854 --> 01:42:49,396
Nem hagyhatom el őket.
1136
01:42:49,979 --> 01:42:51,521
Még túl kicsik.
1137
01:42:52,437 --> 01:42:55,729
Hogy hagyhatnám el őket?
Nem hagyhatom el őket.
1138
01:42:58,312 --> 01:43:01,604
Itt kell maradnom.
1139
01:43:03,937 --> 01:43:05,521
De Dhruv megöl.
1140
01:43:06,396 --> 01:43:09,229
Dhruv meg fog ölni. Dhruv megússza.
1141
01:43:09,229 --> 01:43:13,354
Dhruvot nem fogják megbüntetni.
Meg fog ölni.
1142
01:43:14,021 --> 01:43:18,396
Nem fogják megbüntetni.
Minden az én hibám.
1143
01:43:18,396 --> 01:43:20,229
Minden az én hibám.
1144
01:43:20,229 --> 01:43:24,271
- Saumya!
- Minden az én hibám!
1145
01:43:24,271 --> 01:43:25,396
Minden az én...
1146
01:43:26,771 --> 01:43:29,562
Nézz rám!
1147
01:43:30,437 --> 01:43:34,687
Nem lesz semmi bajod. Itt vagyok.
1148
01:43:34,687 --> 01:43:36,771
Dhruvot meg fogják büntetni.
1149
01:43:36,771 --> 01:43:39,521
Meg fogjuk büntetni. Mi büntetjük meg, jó?
1150
01:43:40,187 --> 01:43:43,229
De ő az adu ász, nem?
1151
01:43:46,562 --> 01:43:51,979
Néha két egyszerű lap is
legyőzi az adu ászt.
1152
01:44:13,187 --> 01:44:14,396
A Mahábháratában
1153
01:44:16,229 --> 01:44:19,437
Krisna azt tanácsolta
Ardzsunának, hogy harcoljon.
1154
01:44:20,937 --> 01:44:24,854
Hogy teljesítse a kötelességét.
1155
01:44:53,729 --> 01:44:54,896
Baszki, visszajött!
1156
01:44:55,396 --> 01:44:57,521
- Az ügyvédemet akarom.
- Leülni!
1157
01:44:58,187 --> 01:44:59,021
Nyugalom.
1158
01:45:12,146 --> 01:45:13,479
Most mondja el,
1159
01:45:14,604 --> 01:45:16,521
mi történt a baleset napján!
1160
01:45:18,146 --> 01:45:21,146
A fesztiválról
a Valley View Pointhoz mentek, igaz?
1161
01:45:21,896 --> 01:45:23,146
Megálltak valahol?
1162
01:45:26,771 --> 01:45:30,646
Miért volt a kocsija a piac közelében,
amikor nem is esik útba?
1163
01:45:31,146 --> 01:45:34,187
Saumya beugrott a boltba az inhalátoráért.
1164
01:45:34,187 --> 01:45:36,312
Két percet vártam rá kint.
1165
01:45:38,687 --> 01:45:43,021
Tériszonya van, és nem tud siklóernyőzni.
1166
01:45:43,521 --> 01:45:46,146
Akkor hogy tudta volna
kicsatolni a hevedert?
1167
01:45:49,812 --> 01:45:50,896
Mindjárt jövök.
1168
01:45:58,687 --> 01:46:01,146
ZÁRVA
1169
01:46:58,687 --> 01:47:00,354
Segítség!
1170
01:47:00,354 --> 01:47:01,854
Megőrültél?
1171
01:47:01,854 --> 01:47:05,729
- A fenébe! Mit művelsz, Saumya?
- Segítség!
1172
01:47:25,771 --> 01:47:28,354
Mindig is tudtam, hogy maga bolond.
1173
01:47:31,104 --> 01:47:34,771
Nem azt mondtad a bíróságon,
amit kellett volna.
1174
01:47:37,437 --> 01:47:39,896
Bájgúnár.
1175
01:47:41,687 --> 01:47:42,687
Várj meg!
1176
01:47:45,146 --> 01:47:48,437
Egyedül hagyta őket
az orvosi vizsgálat előtt?
1177
01:47:48,437 --> 01:47:51,979
Nem, asszonyom,
végig szemmel tartottam őket.
1178
01:47:56,479 --> 01:47:59,937
Bár kimentek a mosdóba.
De elkísértem őket.
1179
01:48:00,562 --> 01:48:01,687
Együtt mentek?
1180
01:48:02,312 --> 01:48:05,062
Igen, asszonyom.
A szemem láttára mentek be.
1181
01:48:14,437 --> 01:48:17,021
Az őrsön megint cseréltek,
1182
01:48:17,604 --> 01:48:20,104
hogy egyezzen
az orvosi és a DNS-vizsgálat.
1183
01:48:54,146 --> 01:48:58,396
Nahát! Igyanak csak még párat!
Szükségük lesz rá.
1184
01:48:58,979 --> 01:49:01,104
Gyönyörű színjáték volt.
1185
01:49:01,104 --> 01:49:04,104
Csere a boltban,
aztán visszacserélés az őrsön.
1186
01:49:04,604 --> 01:49:08,937
És a szomorú történetek,
amikkel a vén boszorkány traktált. Bravó!
1187
01:49:08,937 --> 01:49:11,021
„Megszerzem a bizonyítékot.”
1188
01:49:12,187 --> 01:49:14,271
Újranyitom az ügyet.
1189
01:49:14,771 --> 01:49:18,021
Garantálom, hogy mindhárman
börtönben fogják végezni.
1190
01:49:20,396 --> 01:49:23,396
Asszonyom, kérem, hallgasson meg!
1191
01:49:23,396 --> 01:49:24,521
Eresszen el!
1192
01:49:25,854 --> 01:49:29,979
A saját fivéremet sem kíméltem meg,
akkor magukat miért hagynám futni?
1193
01:49:29,979 --> 01:49:33,062
Ön is tudja,
hogy Dhruv idővel biztos megölte volna.
1194
01:49:33,062 --> 01:49:34,646
Otthagyta meghalni.
1195
01:49:34,646 --> 01:49:36,937
Vártam volna ki, hogy megölje,
1196
01:49:36,937 --> 01:49:39,021
hogy aztán a bíróságra menjek?
1197
01:49:40,396 --> 01:49:42,896
Gyilkossági kísérlet volt.
1198
01:49:43,812 --> 01:49:47,729
És maga is tudja,
hogy megérdemelte azt a 13 évet.
1199
01:49:48,312 --> 01:49:50,062
Mi az igazságszolgáltatás?
1200
01:49:50,604 --> 01:49:53,229
Kövessük a szabályokat,
és ússza meg a bűnös?
1201
01:49:53,229 --> 01:49:55,729
Dhruv figyelmeztette maajit,
1202
01:49:55,729 --> 01:49:58,854
hogy könnyen
őrültnek nyilváníttathatja Saumyát.
1203
01:50:00,021 --> 01:50:02,021
Majdnem meg is tette. Ön is látta.
1204
01:50:02,896 --> 01:50:05,271
Az a helyzet, hogy nem tehettünk semmit,
1205
01:50:05,271 --> 01:50:07,479
mert zárt ajtók mögött történt.
1206
01:50:08,062 --> 01:50:11,979
Ezért mindenki szeme láttára
kellett megrendeznünk.
1207
01:50:12,812 --> 01:50:17,771
A bíróságon bizonyíték kell, és el kellet
kapnom azért, amit a testvéremmel tett.
1208
01:50:24,521 --> 01:50:27,021
Azt tettem, amit helyesnek tartottam.
1209
01:50:28,646 --> 01:50:31,396
Ön is tegye, amit helyesnek tart!
1210
01:50:48,479 --> 01:50:50,646
DEVIPURI RENDŐRŐRS
1211
01:51:02,854 --> 01:51:05,937
A mára kitűzött tárgyalás
Vidya Jyothi beadványa
1212
01:51:05,937 --> 01:51:10,521
a Dhruv Sood kontra Uttarakhand állam
és mások ügy újranyitására.
1213
01:51:11,146 --> 01:51:13,479
Ms. Jyothi, az ügy korábbi nyomozója,
1214
01:51:13,479 --> 01:51:17,187
új bizonyítékot mutatott be,
ami indokolja a felülvizsgálatot.
1215
01:51:17,187 --> 01:51:20,146
A bíróság engedélyezte
a soron kívüli tárgyalást.
1216
01:51:23,062 --> 01:51:24,104
Álljanak fel!
1217
01:51:45,021 --> 01:51:47,562
- A tárgyalást megnyitom.
- Bíró úr!
1218
01:51:50,646 --> 01:51:51,562
Bűnös vagyok.
1219
01:51:55,354 --> 01:51:57,729
Bármit is akar mondani, tanúként tegye.
1220
01:52:11,854 --> 01:52:14,021
Bűnös vagyok anyám halálában.
1221
01:52:47,687 --> 01:52:49,812
Családon belüli erőszak esetén
1222
01:52:49,812 --> 01:52:52,646
nem csak a férfi a hibás.
1223
01:52:52,646 --> 01:52:56,646
Mindenki hibás, aki látja,
mi történik, de nem tesz semmit.
1224
01:53:21,062 --> 01:53:23,646
Kérlek, ne!
1225
01:53:33,187 --> 01:53:36,521
Nem csak az apám volt a felelős
az anyám haláláért.
1226
01:53:49,021 --> 01:53:51,312
Saumya, láttál valamit?
1227
01:54:02,104 --> 01:54:03,479
A nagybátyám is bűnös.
1228
01:54:09,646 --> 01:54:10,687
És én is.
1229
01:54:40,104 --> 01:54:41,646
Hiba volt hallgatni aznap.
1230
01:54:45,104 --> 01:54:48,896
De megszólalni, kiállni,
1231
01:54:49,521 --> 01:54:52,562
harcolni magunkért,
ehhez nagy bátorság kell.
1232
01:54:53,062 --> 01:54:55,562
És ennyire bátornak lenni nem könnyű.
1233
01:54:58,271 --> 01:54:59,729
Nem képes rá mindenki.
1234
01:55:02,812 --> 01:55:04,812
Az anyám nem tudott harcolni.
1235
01:55:07,937 --> 01:55:11,187
De a húgom, Saumya harcol,
és nagyon büszke vagyok rá.
1236
01:55:12,104 --> 01:55:16,437
A haragom és
a makacsságom miatt sosem támogattam.
1237
01:55:22,354 --> 01:55:23,479
Nagyon sajnálom.
1238
01:55:27,271 --> 01:55:28,979
Ne vegyék el az akaraterejét!
1239
01:55:39,687 --> 01:55:43,146
Ms. Kanwar,
ne vesztegessük a bíróság idejét,
1240
01:55:43,146 --> 01:55:47,146
mutassa be az új bizonyítékait
a fellebbezése alátámasztására!
1241
01:55:49,312 --> 01:55:50,271
Igen, bíró úr.
1242
01:56:04,396 --> 01:56:05,396
Bíró úr,
1243
01:56:07,354 --> 01:56:12,604
arra tanítanak minket, hogy az igazság
és a bizonyítékok döntik el,
1244
01:56:13,104 --> 01:56:15,979
kit kell megbüntetni, és kit nem.
1245
01:56:16,604 --> 01:56:19,729
Hogy mekkora legyen a büntetés.
1246
01:56:20,687 --> 01:56:26,437
De ha az igazság és a bizonyítékok,
a jó és a rossz ellentétben állnak,
1247
01:56:27,562 --> 01:56:28,687
mit tegyünk?
1248
01:56:29,479 --> 01:56:30,729
Mit kövessünk?
1249
01:56:30,729 --> 01:56:32,396
A törvény szavát
1250
01:56:32,396 --> 01:56:34,062
vagy a törvény szellemét?
1251
01:56:36,271 --> 01:56:40,354
Ez az ügy megtanított valamire.
1252
01:56:42,729 --> 01:56:47,354
Ha bántalmaznak egy nőt,
nem csak ő szenvedi meg.
1253
01:56:48,979 --> 01:56:50,812
Az egész családja megszenvedi.
1254
01:56:51,854 --> 01:56:52,937
Legfőképpen...
1255
01:56:55,312 --> 01:56:57,021
a gyerekei szenvedik meg.
1256
01:57:03,687 --> 01:57:05,604
Tönkretesz egy egész nemzedéket.
1257
01:57:12,646 --> 01:57:16,146
Visszavonom az ügy
újbóli megnyitására vonatkozó kérelmemet.
1258
01:57:20,021 --> 01:57:21,896
És elnézést kérek a bíróságtól.
1259
01:57:22,479 --> 01:57:23,771
Sajnálom, bíró úr.
1260
01:57:24,521 --> 01:57:26,021
Ez valami kibaszott vicc?
1261
01:57:26,021 --> 01:57:29,604
Megőrült? Ki a fene maga,
hogy visszavonja a kérelmet?
1262
01:57:29,604 --> 01:57:32,062
A fenébe az emberölési kísérlettel!
1263
01:58:13,562 --> 01:58:15,521
Az ügy tanulsága az lett,
1264
01:58:16,021 --> 01:58:18,271
hogy az anyám és az apám közül
1265
01:58:18,271 --> 01:58:21,479
most az anyám útját választottam.
1266
01:58:32,729 --> 01:58:36,229
Családon belüli erőszakról
kaptunk bejelentést.
1267
01:58:36,229 --> 01:58:39,146
- Minden rendben van?
- Igen, asszonyom.
1268
01:58:39,646 --> 01:58:41,229
Egyébként is családi ügy.
1269
01:58:41,979 --> 01:58:43,729
Csukd be, és gyere be!
1270
01:58:45,312 --> 01:58:48,271
Ez nem családi ügy, ez bűncselekmény.
1271
01:58:49,812 --> 01:58:53,979
Világszinten a kapcsolatban élő
15-49 éves nők közel harmada
1272
01:58:53,979 --> 01:58:57,979
szenved el valamilyen
fizikai vagy szexuális erőszakot.
1273
01:58:59,229 --> 01:59:05,687
A családon belüli erőszak esetében
legtöbbször nem születik feljelentés.
1274
01:59:07,021 --> 01:59:10,854
Ha ön vagy egy ismerőse
családon belüli erőszakot szenvedett el,
1275
01:59:10,854 --> 01:59:14,812
és segítséget keres, látogasson el
a wannatalkaboutit.com oldalra.
1276
02:06:22,812 --> 02:06:27,812
A feliratot fordította: Vass András