1 00:00:06,521 --> 00:00:13,312 {\an8}HARDYAL SINGH DHILLON EMLÉKÉRE SZERETETTEL 2 00:01:41,646 --> 00:01:43,687 - Jelentkezz! - Segítség! 3 00:01:43,687 --> 00:01:45,062 Mentőcsapatot kérünk! 4 00:01:45,062 --> 00:01:47,021 A szél a híd felé sodorja őket. 5 00:01:47,021 --> 00:01:48,437 Mentőt! 6 00:01:49,146 --> 00:01:50,062 Nem élik túl. 7 00:01:50,062 --> 00:01:52,812 Már úton van Vidya Jyothi a rendőrségtől. 8 00:01:52,812 --> 00:01:54,979 Hogy került ide a média? 9 00:01:54,979 --> 00:01:56,687 Segítség! 10 00:01:56,687 --> 00:02:00,521 - Megkérem a média munkatársait... - Ebből súlyos baleset lehet. 11 00:02:01,104 --> 00:02:03,312 Hol van a mentő? Miért állnak ott? 12 00:02:03,312 --> 00:02:04,479 Gyorsan! 13 00:02:07,354 --> 00:02:09,604 - Ne lépjék át a lezárást! - Utat! 14 00:02:09,604 --> 00:02:10,687 Megérkezett VJ. 15 00:02:18,021 --> 00:02:19,979 Mi ez? Mi folyik itt, Saumya? 16 00:02:33,312 --> 00:02:34,312 Engedjenek el! 17 00:02:49,479 --> 00:02:50,687 Hallgatjuk, Saumya. 18 00:02:53,604 --> 00:02:55,896 Dhruv Sood meg akart ölni. 19 00:02:55,896 --> 00:02:57,396 - Hazudik! - Fogja be! 20 00:03:11,562 --> 00:03:15,437 KÖZÖS ELLENSÉG 21 00:03:17,062 --> 00:03:20,354 HÁROM HÓNAPPAL KORÁBBAN 22 00:03:20,354 --> 00:03:23,229 DEVIPURI RENDŐRŐRS 23 00:03:23,229 --> 00:03:26,646 Halló, teherautó-baleset történt Lemon Town közelében. 24 00:03:28,104 --> 00:03:31,354 Tessék, Guplu! Guplu, gyere, egyél! 25 00:03:31,354 --> 00:03:33,896 - Két kilót kell híznod. - Mi folyik itt? 26 00:03:33,896 --> 00:03:34,896 Na! 27 00:03:36,479 --> 00:03:37,479 Gond van. 28 00:03:38,354 --> 00:03:41,396 A biztosíték? Ilyen hidegben ki cseréli ki? 29 00:03:41,396 --> 00:03:42,687 Én biztos nem. 30 00:03:43,354 --> 00:03:47,271 Egy hónapja hordja be azt a szőrgombócot az őrsre. 31 00:03:47,271 --> 00:03:48,937 - Igen. - Miért naponta? 32 00:03:49,687 --> 00:03:51,979 Mert egy hónapja halt meg az anyám. 33 00:03:51,979 --> 00:03:53,437 Szegény árva lett. 34 00:03:53,979 --> 00:03:55,354 Apát keresek neki. 35 00:03:55,354 --> 00:03:58,646 - Fogadja be maga! - Én? Viccel? 36 00:04:01,604 --> 00:04:02,687 Az ott. 37 00:04:02,687 --> 00:04:04,062 - Ez, igaz? - Igen. 38 00:04:05,271 --> 00:04:07,604 Van egy szakmai kérdésem. 39 00:04:09,396 --> 00:04:12,104 - Mondja! - Sokat hallottam önről. 40 00:04:13,396 --> 00:04:16,854 Még a bátyját is börtönbe juttatta hat hónapra. 41 00:04:16,854 --> 00:04:19,812 Csak a börtön téríthette észhez. 42 00:04:19,812 --> 00:04:22,812 Értem. Ki tesz ilyet a saját családjával? 43 00:04:23,771 --> 00:04:24,979 A család, az család. 44 00:04:25,896 --> 00:04:27,187 És a törvény törvény. 45 00:04:28,479 --> 00:04:34,812 Ne családi filmeket nézzen, hanem horrorokat! Segít megérteni az életet. 46 00:04:34,812 --> 00:04:37,354 - Lalit parancsok úr hívatja. - Rendben. 47 00:04:38,396 --> 00:04:41,437 - Próbálja meg kijavítani! - Kijavítani? 48 00:04:42,812 --> 00:04:43,812 Uram! 49 00:04:45,354 --> 00:04:48,146 Úgy látom, még nem szokta meg Devipurt. 50 00:04:48,146 --> 00:04:51,896 Dharampurban nincs ilyen hideg, uram. 51 00:04:52,687 --> 00:04:55,854 Vidya Jyothi. Milyen sokatmondó név! 52 00:04:56,354 --> 00:04:59,937 Tele van tudással és fénnyel. 53 00:05:02,062 --> 00:05:03,437 Fény nincs, uram. 54 00:05:04,354 --> 00:05:07,146 Dharampurban három évig nem léptettek elő. 55 00:05:08,687 --> 00:05:12,396 Annyira remek rendőr, VJ, 56 00:05:13,271 --> 00:05:15,229 hogy nehéz előléptetni. 57 00:05:16,104 --> 00:05:20,271 Olyan lelkesen követi a szabályokat, hogy mások nem tudják követni. 58 00:05:20,854 --> 00:05:24,479 Tanulja meg az embereket is érteni, nem csak az igazságot! 59 00:05:24,479 --> 00:05:26,896 Tanulja meg, hogy működik a rendszer! 60 00:05:26,896 --> 00:05:31,229 Látott már magas fákat? Egyenesek és hajlíthatatlanok. 61 00:05:32,646 --> 00:05:34,646 A legkisebb szél is kidönti őket, 62 00:05:35,146 --> 00:05:37,271 mert nincs bennük rugalmasság. 63 00:05:38,729 --> 00:05:42,187 Uram, a fa, amelyik minden szélnek meghajol, 64 00:05:42,812 --> 00:05:44,646 sosem nő magasra. 65 00:05:47,937 --> 00:05:48,854 Köszönöm, uram. 66 00:05:50,187 --> 00:05:51,729 Holnaptól járőrszolgálat. 67 00:05:52,687 --> 00:05:55,979 Uram, Devipur minden zugát ismerem. 68 00:05:56,479 --> 00:05:59,312 És megint járőrözzek? Nem kaphatok egy ügyet? 69 00:06:01,604 --> 00:06:02,521 Nincs ügy. 70 00:06:04,187 --> 00:06:05,021 Értem. 71 00:06:08,187 --> 00:06:10,104 A fickó biztos veri a feleségét. 72 00:06:11,312 --> 00:06:14,687 Miféle szomszéd vagy? Kopogj be hozzájuk! 73 00:06:15,354 --> 00:06:16,562 Csengess be! 74 00:06:16,562 --> 00:06:19,646 Hidd el, minden rendben lesz! Kinyitják az ajtót. 75 00:06:19,646 --> 00:06:22,646 Kérj egy kis túrót! Ennyi, probléma megoldva. 76 00:06:23,146 --> 00:06:24,646 - Hé! - Mi van? 77 00:06:28,937 --> 00:06:31,562 Szóval, mi a cím? 78 00:06:33,562 --> 00:06:36,021 - Indulunk. - Tényleg? 79 00:06:36,604 --> 00:06:38,104 Ez komoly? 80 00:06:38,104 --> 00:06:40,021 És mi lesz, ha odaérünk? 81 00:06:40,021 --> 00:06:42,812 A férje mellé fog állni. 82 00:06:42,812 --> 00:06:44,604 Előadják a turbékoló párt. 83 00:06:44,604 --> 00:06:46,687 Garantáltan időpocsékolás. 84 00:06:46,687 --> 00:06:49,479 - Jön valaki? - Elkíséri valaki a főnököt? 85 00:06:50,021 --> 00:06:54,021 Ki megy? Hé! Nem hallottátok? 86 00:06:54,521 --> 00:06:57,146 Először ki kell jutnia, asszonyom. 87 00:06:57,146 --> 00:06:58,521 A főnök beragadt. 88 00:06:58,521 --> 00:07:01,604 Ne féljen, tartom a frontot! 89 00:07:02,104 --> 00:07:04,146 A megakadás a specialitásom. 90 00:07:04,146 --> 00:07:06,771 Az ajtóban, a raglétrán, 91 00:07:07,646 --> 00:07:08,812 a járőrözésben 92 00:07:08,812 --> 00:07:11,812 vagy az indiai büntető törvénykönyvvel küzdve. 93 00:07:13,104 --> 00:07:15,187 És néha a szüleim elvei kapcsán is. 94 00:07:19,937 --> 00:07:21,354 Az apám bíró volt, 95 00:07:21,354 --> 00:07:24,896 számára a törvény szava volt a legfontosabb. 96 00:07:25,687 --> 00:07:26,771 A törvény szava. 97 00:07:28,646 --> 00:07:29,896 Az anyám ügyvéd volt, 98 00:07:30,396 --> 00:07:34,021 aki abban hitt, hogy a törvény haszontalan, 99 00:07:34,021 --> 00:07:36,854 ha nem szolgáltat igazságot. 100 00:07:37,354 --> 00:07:38,854 A törvény szelleme. 101 00:07:40,062 --> 00:07:42,646 Ezért harcoltak egymással folyton. 102 00:07:43,812 --> 00:07:45,854 Az apám útját követtem. 103 00:07:46,354 --> 00:07:51,062 És az előírások szigorú betartásával 104 00:07:52,521 --> 00:07:53,646 megint megakadtam. 105 00:08:02,187 --> 00:08:04,229 - Jó estét! - Jó estét! 106 00:08:04,812 --> 00:08:05,979 Minden rendben? 107 00:08:14,187 --> 00:08:16,646 - Sood asszony? - Igen. 108 00:08:17,271 --> 00:08:21,437 Erőszakra utaló zajokról kaptunk bejelentést önöktől. 109 00:08:22,479 --> 00:08:25,521 - Jól van? - Igen, minden rendben. 110 00:08:26,271 --> 00:08:27,771 Nincs ok az aggodalomra. 111 00:08:31,187 --> 00:08:32,396 Hogy sérült meg? 112 00:08:34,646 --> 00:08:36,604 Nekimentem a konyhaszekrénynek. 113 00:08:41,854 --> 00:08:42,771 Köszönöm. 114 00:08:49,521 --> 00:08:50,896 Jó reggelt, asszonyom! 115 00:08:51,979 --> 00:08:54,729 Hogy ment tegnap? Panaszt tett a feleség? 116 00:08:55,354 --> 00:08:57,854 Gondolom, nem. Tudtam. 117 00:08:57,854 --> 00:09:00,521 Jól ismerem már ezt. Az itteni nők... 118 00:09:01,937 --> 00:09:02,937 Ne jöjjön be! 119 00:09:03,562 --> 00:09:04,479 Rendben. 120 00:09:06,979 --> 00:09:09,104 Jogász és rendőr? 121 00:09:09,104 --> 00:09:11,479 Ő maga akar igazságot szolgáltatni. 122 00:09:11,979 --> 00:09:13,229 Gond van. 123 00:09:15,187 --> 00:09:17,146 Szóval jogot is végzett? 124 00:09:17,729 --> 00:09:19,354 Jó, hogy elfoglalja magát. 125 00:09:19,937 --> 00:09:23,729 Úgy hallottam, sok szingli lesz öngyilkos. 126 00:09:24,687 --> 00:09:26,729 Esküszöm, hogy én... Tényleg. 127 00:09:30,312 --> 00:09:34,354 Amikor a normális emberek idiótákkal kezdenek beszélgetni, 128 00:09:34,354 --> 00:09:37,854 azt jelenti, drog került a közkútba. Mindenki megőrült. 129 00:09:38,437 --> 00:09:40,937 Szóval ne húzd fel magad, VJ! 130 00:09:45,604 --> 00:09:46,521 Mozgás! 131 00:09:48,146 --> 00:09:49,229 A naplóm. 132 00:09:49,229 --> 00:09:52,604 A vőlegényem anya halála után három nappal hagyott el. 133 00:09:52,604 --> 00:09:55,729 Gyógyírként az összetört szívemre 134 00:09:55,729 --> 00:09:58,896 eltörtem a fején egy virágcserepet. 135 00:09:58,896 --> 00:09:59,979 Gond van. 136 00:09:59,979 --> 00:10:02,437 És a pszichológusnál kötöttem ki. 137 00:10:02,937 --> 00:10:06,479 Azt mondta, rögzítsem a hangulatingadozásaimat 138 00:10:06,479 --> 00:10:07,521 egy naplóban. 139 00:10:07,521 --> 00:10:09,729 De kinek van annyi ideje írogatni? 140 00:10:09,729 --> 00:10:10,646 Igaz. 141 00:10:11,146 --> 00:10:12,812 Ezért telefonnal veszem fel. 142 00:10:13,729 --> 00:10:15,604 De mit nyerek az egésszel? 143 00:10:16,562 --> 00:10:19,479 - Mit? - Senki sem piszkál. 144 00:10:19,479 --> 00:10:21,812 Igaz. Ki merné? 145 00:10:24,312 --> 00:10:25,979 Subhash jelentkezik. 146 00:10:26,479 --> 00:10:29,812 Konfliktus Valley View Pointnál. Ki tud szállni valaki? 147 00:10:31,604 --> 00:10:33,562 Tessék, és kérem a kulcsot. 148 00:10:35,312 --> 00:10:37,979 Öntudatos nők. Értem. Menjünk! 149 00:10:39,479 --> 00:10:42,062 - Ott lógtam a levegőben. - Katoch. 150 00:10:42,062 --> 00:10:43,896 Derítse ki, mi folyik itt! 151 00:10:43,896 --> 00:10:45,437 - Ki a főnöke? - Semmi... 152 00:10:45,437 --> 00:10:46,437 És ha meghalok? 153 00:10:46,437 --> 00:10:49,729 Mivel testesebb, egy kicsit megdőlt a hordozó. 154 00:10:49,729 --> 00:10:51,479 Megaláz a testsúlyom miatt? 155 00:10:53,229 --> 00:10:54,729 DHRUV SOOD KALANDKELLÉKEK 156 00:10:54,729 --> 00:10:56,854 Itt van Dhruv, beszélje meg vele! 157 00:11:09,521 --> 00:11:10,479 Mi az, hölgyem? 158 00:11:11,979 --> 00:11:12,812 Gond van. 159 00:11:14,646 --> 00:11:16,646 A filmsztárszerű fickó Dhruv Sood. 160 00:11:16,646 --> 00:11:19,604 Haryanai, és meghódította Devipurt. 161 00:11:19,604 --> 00:11:21,479 Gazdag apa elkényeztetett fia. 162 00:11:22,479 --> 00:11:25,187 Először lőteret nyitott, az 2,5 milliárd volt. 163 00:11:25,187 --> 00:11:28,312 Aztán jött a siklóernyőzés. 164 00:11:30,812 --> 00:11:32,729 Igazi bájgúnárnak néz ki. 165 00:11:33,646 --> 00:11:36,854 Asszonyom, önnek általánosságban a férfiakkal van baja. 166 00:11:38,562 --> 00:11:41,521 Általánosságban a seggfejekkel van bajom. 167 00:11:42,521 --> 00:11:43,396 Tényleg? 168 00:11:45,187 --> 00:11:47,229 Erről jut eszembe, 169 00:11:47,229 --> 00:11:51,604 a tegnapi családon belüli erőszak... Az ő házából jött a bejelentés. 170 00:11:51,604 --> 00:11:54,521 A felesége egy közeli iskolában tánctanár. 171 00:12:16,896 --> 00:12:19,437 ISTEN AJÁNDÉKA ÜZLET ÉS KÁVÉZÓ 172 00:12:25,271 --> 00:12:26,354 RENDELÉS ITT 173 00:12:26,354 --> 00:12:27,312 Jól van. 174 00:12:37,437 --> 00:12:39,771 Igen, asszonyom? Segíthetek? 175 00:12:44,437 --> 00:12:45,396 Füstölő. 176 00:12:45,979 --> 00:12:48,354 Sokféle illat van. Máris mutatom. 177 00:12:53,604 --> 00:12:56,062 Tegnap nálunk járt, most meg itt van? 178 00:12:57,479 --> 00:13:00,687 A füstölő és az alátét együtt akciós. Tessék. 179 00:13:00,687 --> 00:13:02,604 Most meg itt vásárolgat? 180 00:13:03,104 --> 00:13:06,437 Ő az ikertestvérem. Saumya, a jó kislány. 181 00:13:08,979 --> 00:13:12,521 Van jázmin, arab jázmin, rózsa... Szereti a rózsát? 182 00:13:14,021 --> 00:13:15,062 A rohadt életbe! 183 00:13:15,896 --> 00:13:16,812 Elnézést? 184 00:13:21,312 --> 00:13:22,271 Ez meg mi volt? 185 00:13:24,312 --> 00:13:25,854 Miért ijeszted el a vevőt? 186 00:13:27,312 --> 00:13:30,812 VJ, miért mászol bele a zűrös ikrek ügyébe? 187 00:13:31,312 --> 00:13:35,771 Ha meg akarja veretni magát a férjével, csinálja csak! 188 00:13:36,437 --> 00:13:38,604 Hagyd a lányt és az öregasszonyt! 189 00:13:40,229 --> 00:13:41,896 Én hívtam a rendőrséget. 190 00:13:43,646 --> 00:13:44,521 Ez az öné. 191 00:14:01,229 --> 00:14:05,562 - Segítenie kell Saumyának. - Miért? 192 00:14:05,562 --> 00:14:09,771 Mert sosem tenne panaszt a férje ellen. 193 00:14:13,437 --> 00:14:15,771 Hűséges feleség szindrómában szenved? 194 00:14:16,646 --> 00:14:20,604 Nem veszíthet az ikertestvére ellen. 195 00:14:37,646 --> 00:14:41,562 Ötévesek voltak, amikor megismertem őket. 196 00:14:51,604 --> 00:14:55,104 És alig nyolcévesen elvesztettek az anyjukat. 197 00:15:04,396 --> 00:15:05,354 Saumya? 198 00:15:06,271 --> 00:15:09,021 Mi történt, kicsikém? Saumya? 199 00:15:20,021 --> 00:15:20,854 Saumya? 200 00:15:21,812 --> 00:15:24,646 Mindent megtarthatsz, csak anya óráját szeretném. 201 00:15:24,646 --> 00:15:25,729 Nincs nálam. 202 00:15:26,854 --> 00:15:28,229 Tudom, hol van. 203 00:15:28,229 --> 00:15:30,271 - Akarom! - Nem, én akarom! 204 00:15:30,271 --> 00:15:32,062 - Shailee, akarom... - Shailee. 205 00:15:32,062 --> 00:15:33,479 Add oda neki, Shailee! 206 00:15:34,437 --> 00:15:37,604 Vegyél el valami mást! Nagyon szomorú. 207 00:15:43,104 --> 00:15:45,104 Amma, befonnád előbb az enyémet? 208 00:15:45,104 --> 00:15:47,021 Én jövök. Várnod kell. 209 00:15:47,021 --> 00:15:49,437 Nem lehetsz mindig az első, jó? 210 00:15:49,437 --> 00:15:50,562 Amma! 211 00:15:52,479 --> 00:15:54,229 Shailee, figyelj! 212 00:15:54,229 --> 00:15:56,104 Meg tudod csinálni egyedül is? 213 00:15:56,104 --> 00:15:58,271 Könnyen kiborul. 214 00:15:58,896 --> 00:16:01,812 - Csak hisztizik. - Erős lány vagy, ezért... 215 00:16:04,437 --> 00:16:05,354 Gyere! 216 00:16:07,354 --> 00:16:09,187 Miért pánikolsz ilyen könnyen? 217 00:16:09,187 --> 00:16:12,187 Egymás támaszainak kellett volna lenniük, 218 00:16:12,687 --> 00:16:14,812 de ellenségekké váltak. 219 00:16:18,687 --> 00:16:19,937 - Shailee! - Tessék! 220 00:16:21,521 --> 00:16:23,479 - Amma! - Most fonasd be a hajad! 221 00:16:23,479 --> 00:16:25,229 Folyton a hisztid hallgatom! 222 00:16:25,229 --> 00:16:26,854 - Mindig ő az első. - Amma! 223 00:16:26,854 --> 00:16:29,271 - Mit csináltál? - Mindent akar! 224 00:16:29,271 --> 00:16:30,979 Senki sem szeret miatta. 225 00:16:31,562 --> 00:16:33,812 - Hagyd abba! - Se maaji, se apa. 226 00:16:33,812 --> 00:16:34,854 Viselkedj! 227 00:16:34,854 --> 00:16:36,854 - Senki sem hallgat meg! - Elég! 228 00:16:36,854 --> 00:16:40,771 - Shailee, hagyd abba! - Maaji is a pártját fogja. 229 00:16:41,271 --> 00:16:42,437 Hagyd abba! 230 00:16:42,437 --> 00:16:45,521 - Utállak! - Ez már sok! 231 00:16:45,521 --> 00:16:48,771 Bentlakásos iskolába küldelek. Nem maradhattok együtt. 232 00:16:48,771 --> 00:16:51,646 Bentlakásos iskolába küldenek miattad. 233 00:16:51,646 --> 00:16:53,146 Nem ezt akartad, Saumya? 234 00:16:53,146 --> 00:16:54,396 Nyertél! 235 00:16:54,396 --> 00:16:57,271 De most veszítettem utoljára. Utoljára, érted? 236 00:17:19,896 --> 00:17:25,354 Niren úr halála után Saumya mentális állapota gyorsan romlott. 237 00:17:25,354 --> 00:17:29,021 Légzési problémák, tériszony. 238 00:17:29,979 --> 00:17:36,312 Shailee pedig már az iskolaszünetekben sem jött haza. 239 00:17:36,312 --> 00:17:38,687 Csak a díjait küldte. 240 00:17:38,687 --> 00:17:45,646 Saumya pedig az anyjaként kezdett tekinteni rám. 241 00:17:47,062 --> 00:17:51,104 Ahogy a nővérek eltávolodtak, Shailee egyre jobban haragudott rá. 242 00:17:51,104 --> 00:17:56,854 Aztán úgy egy éve Shailee-nek haza kellett térnie. 243 00:17:58,312 --> 00:18:01,354 De már előtte elkezdődtek a gondok. 244 00:18:05,729 --> 00:18:06,896 Segíthetek? 245 00:18:15,187 --> 00:18:16,312 Igen, mehet. 246 00:18:17,479 --> 00:18:20,146 Aranyos. Oké, most valami mást! 247 00:18:29,854 --> 00:18:31,562 Megérintenéd a felhőket? 248 00:18:45,521 --> 00:18:47,896 A szélsebesség 15-20 km/óra. 249 00:18:48,937 --> 00:18:51,937 A magasság tökéletes, ahogy a párom is. 250 00:18:57,146 --> 00:19:02,146 A siklóernyőzést nem extrém sportnak kellene tekinteni, hanem randisportnak. 251 00:19:02,646 --> 00:19:06,979 Két egymáshoz csatolt idegen 2500 méter magasan. 252 00:19:08,396 --> 00:19:09,771 Nem tökéletes randi? 253 00:19:10,312 --> 00:19:13,021 És a heveder összetartja őket. 254 00:19:14,354 --> 00:19:17,562 Szárnyak kellenek, hogy megérinthesd a felhőket. 255 00:19:19,271 --> 00:19:22,062 Ezért van az ernyő. A szerelmeseknek. 256 00:19:24,937 --> 00:19:27,021 Áldott legyen Hanuman... 257 00:19:27,021 --> 00:19:29,354 Miért kezdtél máris imádkozni? 258 00:19:29,354 --> 00:19:32,979 Akkor imádkozz, ha kiszakad az ernyő vagy szétmegy a heveder. 259 00:19:32,979 --> 00:19:34,187 Micsoda? 260 00:19:34,937 --> 00:19:37,479 - Nem, én nem... - Vicceltem! 261 00:19:37,479 --> 00:19:39,604 Csak vicceltem. Nem lesz baj. 262 00:19:39,604 --> 00:19:40,521 Biztos? 263 00:19:41,812 --> 00:19:42,812 Melletted vagyok. 264 00:19:42,812 --> 00:19:44,104 Nem lesz semmi baj. 265 00:19:45,229 --> 00:19:47,104 - Készen állsz? - Nem. 266 00:19:47,687 --> 00:19:49,479 Szuper. Indulás! 267 00:19:57,937 --> 00:19:59,396 Elég volt! 268 00:20:01,062 --> 00:20:04,479 Tériszonyom van. Kérlek, nagyon félek a magasban! 269 00:20:04,479 --> 00:20:08,979 - Kész, ennyi volt. - Most indultunk el, Saumya, nyugalom! 270 00:20:11,312 --> 00:20:15,187 - Szállj le, kérlek! - Leszállok, lazíts! 271 00:20:15,187 --> 00:20:16,979 - Saumya. - Nem kapok levegőt! 272 00:20:17,729 --> 00:20:20,271 - Oda nézz! - Szállj le! 273 00:20:20,271 --> 00:20:23,229 Nyisd ki a szemed, és nézd! Nézz oda! 274 00:20:30,021 --> 00:20:32,812 Saumya! Shailee! 275 00:20:39,521 --> 00:20:40,771 Anya! 276 00:20:45,021 --> 00:20:46,146 Anya... 277 00:21:08,312 --> 00:21:10,021 Nem is rossz, kedves Saumya. 278 00:21:12,812 --> 00:21:15,229 Repültél, és a felhőket is megérintetted. 279 00:21:16,562 --> 00:21:18,229 Mondtam, hogy nem lesz gond. 280 00:21:19,646 --> 00:21:20,979 Veled volt az adu ász. 281 00:21:25,062 --> 00:21:27,396 Saumya? 282 00:21:28,604 --> 00:21:29,479 Helló! 283 00:21:30,479 --> 00:21:31,437 Saumya? 284 00:21:42,146 --> 00:21:43,187 Köszönöm! 285 00:22:32,354 --> 00:22:33,771 Ez megbolondult! 286 00:22:48,312 --> 00:22:49,146 Dhruv. 287 00:23:25,562 --> 00:23:27,229 - Saumya? - Maaji. 288 00:23:28,021 --> 00:23:28,979 Szia, bácsikám! 289 00:23:29,729 --> 00:23:32,896 Bácsikám, ő a barátom, Dhruv. 290 00:23:32,896 --> 00:23:36,062 Kalandsport-vállalkozása van Valley View Pointnál. 291 00:23:37,354 --> 00:23:40,104 Helló! Kalandsport? 292 00:23:41,271 --> 00:23:45,396 - Ahhoz bátorság kell. Nekem nem menne. - Ki kell próbálnod. Jó lesz. 293 00:23:45,396 --> 00:23:46,312 Élveznéd. 294 00:24:20,312 --> 00:24:22,021 Meglepetés! 295 00:24:23,604 --> 00:24:25,104 Vagy sokk? 296 00:24:26,271 --> 00:24:28,021 Ugyan már, maaji! 297 00:24:30,146 --> 00:24:30,979 Hiányoztam? 298 00:24:31,771 --> 00:24:33,479 - Hé, tesó! - Szia! 299 00:24:36,979 --> 00:24:38,562 Bácsikám! 300 00:24:42,771 --> 00:24:44,521 Szia! Az ikertestvére vagyok. 301 00:24:45,312 --> 00:24:47,729 Én pedig az új barátja, Dhruv Sood. 302 00:24:48,812 --> 00:24:50,146 Dhruv Sood? 303 00:24:50,646 --> 00:24:54,187 Várj, nem az a szlogened, hogy... „Sood azt mondja, repülj”? 304 00:24:55,146 --> 00:25:00,937 Mióta megérkeztem Devipurba, mindenhol fogkrémreklámokat látok az arcoddal. 305 00:25:02,604 --> 00:25:04,521 „Repülj!” Igaz? 306 00:25:05,229 --> 00:25:07,104 Igen, én vagyok az. 307 00:25:07,104 --> 00:25:08,354 „Repülj!” 308 00:25:11,937 --> 00:25:12,771 Imádom. 309 00:25:15,562 --> 00:25:16,937 A repülést. 310 00:25:18,812 --> 00:25:21,062 Én is. Imádom. 311 00:25:25,687 --> 00:25:31,146 És Shailee készen állt mindent elvenni Saumyától. 312 00:25:39,437 --> 00:25:41,437 Figyelj, ez a Dhruv elég jóképű. 313 00:25:45,854 --> 00:25:47,729 Csak barátok vagytok, ugye? 314 00:25:49,854 --> 00:25:53,229 Mármint remélem, hogy nem érzel iránta semmit. 315 00:25:56,562 --> 00:25:59,104 Nem akarlak megbántani, de nem a te szinted. 316 00:26:01,854 --> 00:26:03,271 Persze próbálkozhatsz. 317 00:26:06,104 --> 00:26:10,812 Mindenesetre, maaji, a bácsikánk, 318 00:26:11,521 --> 00:26:13,146 mindenki Saumyának drukkol. 319 00:26:15,354 --> 00:26:18,187 Szóval Dhruv talán... 320 00:26:25,229 --> 00:26:26,646 Tudod, imádok repülni. 321 00:27:07,729 --> 00:27:08,562 Jól vagy? 322 00:27:09,187 --> 00:27:11,854 Igen. Jól vagy? 323 00:27:15,979 --> 00:27:16,896 Jól vagyok. 324 00:27:50,437 --> 00:27:51,354 Saumya. 325 00:28:03,646 --> 00:28:09,271 Szerinted Shailee nem az esetem? 326 00:28:10,854 --> 00:28:15,437 Úgy értem, vibrál köztünk valami. 327 00:28:17,396 --> 00:28:18,437 Nagyon 328 00:28:19,354 --> 00:28:21,729 vad, kalandvágyó, sportos. 329 00:28:23,896 --> 00:28:26,729 Egyszerűen... 330 00:28:26,729 --> 00:28:27,937 Lenyűgöző. 331 00:28:30,312 --> 00:28:31,521 Igen. 332 00:30:13,521 --> 00:30:16,479 - Megszerezted az adu ászt. - Ne csináld már! 333 00:30:16,979 --> 00:30:18,729 Te akartál velem lenni. 334 00:30:44,229 --> 00:30:45,271 CUKOR 335 00:30:50,354 --> 00:30:52,562 - Köszönöm. - Szívesen. 336 00:30:52,562 --> 00:30:55,312 Egyébként jössz a holnapi vacsorára, ugye? 337 00:30:56,979 --> 00:30:58,062 Kérlek. 338 00:30:59,771 --> 00:31:00,646 Jó. 339 00:31:03,687 --> 00:31:07,854 A lőtér veszteséges lett, de most apa is benne lesz. 340 00:31:07,854 --> 00:31:09,646 A végső jóváhagyásod kell. 341 00:31:10,146 --> 00:31:12,312 Szóval mondd meg, mit kell tennem! 342 00:31:12,312 --> 00:31:15,771 Ma szeretnéd lezárni? Csak most kaptam meg a jelentést. 343 00:31:15,771 --> 00:31:18,937 Remek üzletember vagy. Bármibe fektet az állam, 344 00:31:18,937 --> 00:31:21,396 rengeteg haszon lesz rajta. 345 00:31:34,021 --> 00:31:35,062 Mit kell tennem? 346 00:31:35,062 --> 00:31:38,562 Dhruv, gyere már be! Ne légy ilyen unalmas! 347 00:31:41,687 --> 00:31:44,187 Tyagi bácsi, egészségedre! 348 00:31:44,812 --> 00:31:46,104 Táncoljunk! 349 00:31:53,812 --> 00:31:55,896 Bocsáss meg egy pillanatra! 350 00:32:02,479 --> 00:32:04,896 Hát itt vagy! 351 00:32:09,771 --> 00:32:10,937 - Mit művelsz? - Hé! 352 00:32:26,604 --> 00:32:27,729 Elnézést kérek. 353 00:32:28,646 --> 00:32:32,146 - Mit mondtál a jóváhagyásról? - Túl nagy itt a zaj. 354 00:32:32,646 --> 00:32:35,104 Gyere be az irodámba, beszéljük meg ott! 355 00:32:35,687 --> 00:32:38,187 Addig az apáddal is beszélek. 356 00:32:38,187 --> 00:32:41,271 Persze, legyen úgy, ahogy szeretnéd. 357 00:32:43,646 --> 00:32:44,812 Dhruv, 358 00:32:45,562 --> 00:32:47,396 nagyon részeg vagyok. 359 00:32:48,354 --> 00:32:49,521 Túl részeg vagyok. 360 00:32:49,521 --> 00:32:52,812 Túl sokat ittam. Bocsáss meg! 361 00:33:00,479 --> 00:33:02,562 Shailee, igyál egy kis vizet! 362 00:33:06,396 --> 00:33:08,437 Saumya, hagyd a drámát! 363 00:33:09,437 --> 00:33:10,771 Akkora hisztigép vagy. 364 00:33:11,604 --> 00:33:14,437 Kiskorunk óta úgy viselkedik, mint egy díva. 365 00:33:15,229 --> 00:33:18,312 „Igyál egy kis vizet!” Igyál te vizet! 366 00:33:20,854 --> 00:33:23,104 Most sírni fog. 367 00:33:25,896 --> 00:33:27,646 Látod, csak figyelmet akar. 368 00:33:29,896 --> 00:33:31,021 Saumya. 369 00:33:32,729 --> 00:33:33,812 Köszönöm. 370 00:33:39,521 --> 00:33:40,896 Mindig sír. 371 00:33:44,729 --> 00:33:45,687 Dhruv. 372 00:33:48,021 --> 00:33:50,396 Jó döntés ez? 373 00:34:05,271 --> 00:34:06,437 Mi az? 374 00:34:07,229 --> 00:34:09,146 Az italról beszéltem. 375 00:34:10,021 --> 00:34:11,562 Mit gondoltál? 376 00:34:31,229 --> 00:34:34,271 Idióta, elcseszel egy ötmilliárdos jóváhagyást! 377 00:34:35,229 --> 00:34:39,229 Meghívod a minisztert, miközben lányokkal bulizol? 378 00:34:40,479 --> 00:34:42,062 Az anyádnak igaza volt. 379 00:34:42,646 --> 00:34:45,146 Feleséget kellett volna szereznem neked. 380 00:34:46,187 --> 00:34:49,021 Hiba volt nem hallgatni rá. 381 00:34:49,521 --> 00:34:54,187 Választ várok, akarsz céget vezetni vagy nem? 382 00:34:54,187 --> 00:35:00,437 És ha igen, vess véget a buliknak és a nők hajkurászásának! 383 00:35:00,437 --> 00:35:02,896 Hány botrányodat simítsam még el? 384 00:35:04,812 --> 00:35:06,271 Elég volt, idióta! 385 00:35:06,896 --> 00:35:10,062 Vegyél el egy rendes lányt! 386 00:35:10,771 --> 00:35:13,021 Vagy elfelejtheted az üzletet! 387 00:35:22,312 --> 00:35:23,604 Nyavalyás kölyök! 388 00:35:36,979 --> 00:35:40,687 Próbáltam felébreszteni Shailee-t, de hiába. 389 00:35:40,687 --> 00:35:41,896 Feljössz velem? 390 00:35:47,396 --> 00:35:48,229 Oké. 391 00:35:49,021 --> 00:35:50,729 Remélem, nem készülsz ki. 392 00:35:53,896 --> 00:35:55,062 Ott leszel velem. 393 00:35:55,562 --> 00:35:58,187 Mit is mondtál? Az adu ász. 394 00:36:02,104 --> 00:36:03,187 Joggal mondják, 395 00:36:03,187 --> 00:36:08,229 hogy mindig ott van előtted, ami a boldog élethez kell, 396 00:36:08,229 --> 00:36:11,271 de folyton máshol keresed. 397 00:36:13,562 --> 00:36:14,729 Légy a feleségem! 398 00:36:16,271 --> 00:36:18,437 - Tessék? - Légy a feleségem! 399 00:36:20,104 --> 00:36:23,729 De nem vagyok az eseted. 400 00:36:24,354 --> 00:36:25,771 Ez nem biztos. 401 00:36:26,271 --> 00:36:30,771 Viszont tudom, hogy melletted otthon érzem magam. 402 00:36:34,021 --> 00:36:37,104 És ha túl kalandos az élet, az ember szívrohamot kap. 403 00:36:37,979 --> 00:36:39,104 Kérlek, segíts! 404 00:37:05,521 --> 00:37:06,729 A rohadt életbe! 405 00:37:07,396 --> 00:37:08,937 Borítékolt káosz. 406 00:37:09,687 --> 00:37:10,646 És Shailee? 407 00:37:23,312 --> 00:37:24,271 Shailee! 408 00:37:29,187 --> 00:37:30,312 Sood! 409 00:37:31,937 --> 00:37:34,854 Gratulálok a házias és egyszerű feleségedhez. 410 00:38:03,854 --> 00:38:06,021 Öt ital után elfelejtettelek volna, 411 00:38:07,771 --> 00:38:10,312 de most már rengeteg piára lesz szükség. 412 00:38:13,854 --> 00:38:18,479 Mert nem akartam veszíteni a testvérem ellen. 413 00:38:22,021 --> 00:38:27,562 Ha ez a kapcsolat neked játék, meg kell tanulnod veszíteni, Shailee. 414 00:40:47,229 --> 00:40:51,562 Két ember között kivirágzik a szerelem, három közt csak háború lehet, 415 00:40:51,562 --> 00:40:54,687 és Shailee nem volt hajlandó könnyen feladni. 416 00:41:01,896 --> 00:41:05,396 Istenem! Ugyanaz a ruha. 417 00:41:05,396 --> 00:41:07,146 Miféle testvér az ilyen? 418 00:41:08,979 --> 00:41:11,979 - Nézzétek! - Ez annyira kínos. 419 00:41:12,979 --> 00:41:14,479 Ki képes ilyesmire? 420 00:41:38,979 --> 00:41:39,854 Családi fotó? 421 00:41:42,021 --> 00:41:44,187 Scoot, maaji, rajta! 422 00:41:46,354 --> 00:41:49,396 - Shailee. - Mi az? 423 00:41:49,896 --> 00:41:54,729 Anya régen egyforma ruhába öltöztetett. Szomorú lenne, ha változtatnánk. Igaz? 424 00:41:56,437 --> 00:41:57,979 Sajnálom szegényt. 425 00:42:01,979 --> 00:42:03,062 Gyerünk! 426 00:42:06,271 --> 00:42:07,396 Csíz! 427 00:42:14,521 --> 00:42:17,937 - Jó éjt, sógornő! - Indulás! 428 00:42:20,437 --> 00:42:23,187 Jövőre már te is... 429 00:42:23,187 --> 00:42:24,146 Ez meg mi? 430 00:42:25,937 --> 00:42:28,562 Itt vagy, sógornő? 431 00:42:29,979 --> 00:42:33,229 Akkor kitől köszöntünk el a nászutas lakosztályban? 432 00:42:40,271 --> 00:42:42,812 Shailee! 433 00:42:42,812 --> 00:42:45,812 Nyisd ki az ajtót, Shailee! 434 00:42:47,771 --> 00:42:49,604 Szia, testvérkém! 435 00:42:53,729 --> 00:42:54,937 A fürdőben van. 436 00:42:57,104 --> 00:42:58,354 Nyugi! 437 00:42:59,187 --> 00:43:00,521 Nem csináltunk semmit. 438 00:43:01,437 --> 00:43:02,687 Komolyan mondom. 439 00:43:03,604 --> 00:43:07,104 Esküszöm. Csak beszélgettem a sógorommal. 440 00:43:08,479 --> 00:43:10,562 Megkértem, hogy vigyázzon rád. 441 00:43:13,479 --> 00:43:14,937 El is felejtettem. 442 00:43:14,937 --> 00:43:16,896 Maaji is bent lesz veled? 443 00:43:17,396 --> 00:43:20,562 Vele leszel, hogy mindent elintézz, ugye? 444 00:43:22,062 --> 00:43:25,396 Hát persze. Mint mindig. 445 00:43:25,396 --> 00:43:27,979 Shailee, összeházasodtunk. 446 00:43:28,771 --> 00:43:32,271 Mostantól tartsd távol magad tőlem és Dhruvtól! 447 00:43:34,604 --> 00:43:36,979 Ne légy ilyen komoly a nászéjszakádon! 448 00:43:36,979 --> 00:43:40,021 Gyerünk, élvezd ki! 449 00:43:40,604 --> 00:43:42,021 Amíg tart. 450 00:43:43,146 --> 00:43:46,729 Tudod, Dhruv most a tiéd. 451 00:43:47,479 --> 00:43:50,104 De a nagy kérdés az... 452 00:43:52,979 --> 00:43:54,937 vajon meg tudod tartani? 453 00:44:25,062 --> 00:44:26,979 Ilyen gyűlölet testvérek között? 454 00:44:27,771 --> 00:44:33,979 A Mahábhárata legnagyobb háborúja nem testvérek között dúlt? 455 00:44:35,812 --> 00:44:38,104 És mikor kezdett elfajulni a dolog? 456 00:44:38,104 --> 00:44:41,771 Alig néhány hónappal az esküvő után. 457 00:44:42,937 --> 00:44:44,479 Dhruv feszült volt. 458 00:44:44,479 --> 00:44:48,104 Rosszul ment az üzlet, és erőszakossá vált. 459 00:44:48,604 --> 00:44:54,271 Hölgyem, Saumya mindent kockára tesz, hogy megmentse a házasságát. 460 00:44:56,479 --> 00:44:58,104 Sosem fogja feljelenteni. 461 00:44:59,937 --> 00:45:05,062 Az ilyen szomorú sztorik nem sokat érnek. Nekem feljelentés kell vagy bizonyíték. 462 00:45:05,062 --> 00:45:06,562 Bizonyíték? 463 00:45:08,729 --> 00:45:10,479 Nem ön gyűjt bizonyítékot? 464 00:45:10,479 --> 00:45:14,271 Nem törhetek be fotózni és videózni. 465 00:45:14,771 --> 00:45:17,021 Önnek is tennie kell valamit. 466 00:45:30,896 --> 00:45:32,812 Szuper! 467 00:45:37,729 --> 00:45:39,896 Olcsó pia, ki fog nyírni. 468 00:45:39,896 --> 00:45:42,104 Rendben, Shailee, 469 00:45:42,104 --> 00:45:45,437 de mikor mész el? 470 00:45:46,104 --> 00:45:48,437 Amikor a sógorom megkér rá. 471 00:45:49,062 --> 00:45:50,562 Ő kért, 472 00:45:51,312 --> 00:45:53,021 hogy lakjak nála. 473 00:45:56,812 --> 00:45:59,687 - Shailee! - Maaji, nyugalom! 474 00:45:59,687 --> 00:46:01,062 Felújítják a házam. 475 00:46:01,062 --> 00:46:05,521 A por és a kosz helyett jobb a családommal lenni, 476 00:46:06,354 --> 00:46:09,271 akik szeretettel vesznek körül. 477 00:46:09,979 --> 00:46:11,062 Igaz, tesó? 478 00:46:17,187 --> 00:46:18,271 Rendben. 479 00:46:24,521 --> 00:46:28,229 Tyagi bácsi, ez a kalandpark lesz a legnagyobb befektetésünk. 480 00:46:28,812 --> 00:46:30,812 És a megtérülés is garantált. 481 00:46:30,812 --> 00:46:33,937 Ezzel teljesen megváltozik a kalandsport és Devipur. 482 00:46:34,437 --> 00:46:35,979 Apa is nagyon lelkes. 483 00:46:38,271 --> 00:46:40,396 A teljes költségvetés 15 milliárd, 484 00:46:41,604 --> 00:46:44,812 de ötmilliárdos jóváhagyás kell az építési engedélyre. 485 00:46:48,521 --> 00:46:50,979 Mi a baj, Tyagi bácsi? 486 00:46:53,021 --> 00:46:55,062 Csípős, nagyon csípős! 487 00:46:55,562 --> 00:46:57,854 - Vizet! - Óvatosan! 488 00:46:57,854 --> 00:46:59,104 Bocsánat. 489 00:46:59,104 --> 00:47:00,646 Tessék, egy kis víz. 490 00:47:04,146 --> 00:47:06,812 Két percet kérek, megoldom. 491 00:47:09,604 --> 00:47:11,312 Tyagi bácsi, jól vagy? 492 00:47:13,229 --> 00:47:15,646 Ez az étel megölte az ízlelőbimbóimat. 493 00:47:16,896 --> 00:47:18,646 Rendelek kínait. Kér valaki? 494 00:47:20,104 --> 00:47:23,479 Nem, nem kérek semmit. 495 00:47:32,271 --> 00:47:34,687 Ő Uttarakhand idegenforgalmi minisztere. 496 00:47:35,479 --> 00:47:38,896 Jóvá kell hagynia egy 15 milliárdos projektet. 497 00:47:38,896 --> 00:47:41,187 - Te meg... - Dhruv. 498 00:47:41,187 --> 00:47:44,396 ...olyan dalt adsz neki, 499 00:47:44,979 --> 00:47:46,396 hogy kis híján megöli? 500 00:47:48,104 --> 00:47:51,521 Ez fáj, Dhruv, kérlek! 501 00:47:51,521 --> 00:47:52,562 Kérlek! 502 00:47:53,562 --> 00:47:57,729 Te meg az üzletnek ártasz. 503 00:48:02,771 --> 00:48:04,312 Később még számolok veled. 504 00:48:10,896 --> 00:48:14,854 Hé, az út közepére pakolt ki! Menjen odébb! 505 00:48:14,854 --> 00:48:16,146 Igenis, asszonyom. 506 00:48:20,021 --> 00:48:22,729 Gyerünk, mozgás! Mit csinál? 507 00:48:23,271 --> 00:48:24,687 Kérünk két teát. 508 00:48:25,854 --> 00:48:28,729 Nem is rejti el. Mindenki láthatja. 509 00:48:29,229 --> 00:48:31,312 Miért nem jelenti fel a férjét? 510 00:48:32,312 --> 00:48:34,604 Mindenki tudja, hogy bántalmazza. 511 00:48:34,604 --> 00:48:36,437 KLINIKA 512 00:48:36,437 --> 00:48:40,312 De senki sem tudja, mennyire szeret. 513 00:48:43,354 --> 00:48:44,437 Menjünk, amma! 514 00:48:51,771 --> 00:48:55,187 Rejtegeti a zúzódásait. A pasas kidekorálta az arcát, 515 00:48:55,187 --> 00:48:56,979 ez meg azt mondja, szereti. 516 00:48:57,979 --> 00:48:59,021 Szerelem! 517 00:49:00,437 --> 00:49:02,562 Volt már szerelmes, asszonyom? 518 00:49:03,437 --> 00:49:04,271 Nem. 519 00:49:04,896 --> 00:49:06,896 - Küldje odébb őket! - Úgy értem... 520 00:49:08,437 --> 00:49:09,271 Mindegy. 521 00:49:09,271 --> 00:49:11,437 Az életben sosincs nyugalom. 522 00:49:11,437 --> 00:49:12,562 - Katoch! - Uram! 523 00:49:12,562 --> 00:49:15,979 - Büfét csinált az őrsből. - Éppen önt vártam, uram. 524 00:49:16,646 --> 00:49:17,979 Hát ez a filmsztár? 525 00:49:18,479 --> 00:49:21,187 Tartsa magát távol a családomtól! Nem értette? 526 00:49:22,896 --> 00:49:23,896 Jó reggelt, uram! 527 00:49:23,896 --> 00:49:27,021 A feleségem nyakára jár, hogy jelentsen fel. 528 00:49:27,021 --> 00:49:28,437 Nyomoz utánam. 529 00:49:28,437 --> 00:49:30,604 Szükségtelen nyomozni, uram. 530 00:49:31,104 --> 00:49:34,021 A családon belüli erőszak bizonyítéka jól látszik. 531 00:49:34,021 --> 00:49:37,521 Ha dühös, veri a feleségét. Kérdezze csak meg! 532 00:49:38,021 --> 00:49:40,646 A nagy szerelmet az alapozó fedi el. 533 00:49:41,146 --> 00:49:44,187 Nem mondtam, hogy nekimentem a szekrénynek? 534 00:49:47,437 --> 00:49:48,604 NYOMOK A NYAKON 535 00:49:50,479 --> 00:49:51,687 Ezt nézze! 536 00:49:51,687 --> 00:49:54,396 Megszállottan nyomoz utánunk! Ránk szállt! 537 00:49:54,896 --> 00:49:56,271 Igazítsa el! 538 00:49:57,271 --> 00:49:59,187 Vagy be kell vonnom az apámat. 539 00:50:32,646 --> 00:50:33,937 Gyereket akarok. 540 00:50:35,854 --> 00:50:37,437 Dhruv, gyereket akarok. 541 00:50:38,771 --> 00:50:39,937 Gyereket akarok. 542 00:50:45,437 --> 00:50:46,771 Ugyanaz az ostobaság! 543 00:50:59,062 --> 00:51:02,729 Ha dühös, szörnyeteggé változik, Shailee. 544 00:51:04,062 --> 00:51:06,604 Veri. Szegény lány meg hallgat. 545 00:51:06,604 --> 00:51:07,771 Ugyan már! 546 00:51:08,271 --> 00:51:11,104 Ez csak hiszti. Mindig is hisztigép volt. 547 00:51:11,104 --> 00:51:14,479 - Láttam, ahogy megverte. - Akkor hagyja el! 548 00:51:15,437 --> 00:51:19,104 Tudtam, hogy nem bírja majd kezelni Dhruvot. 549 00:51:20,229 --> 00:51:23,479 Szeretnéd, hogy elhagyja, igaz? 550 00:51:26,146 --> 00:51:30,312 A varázserőd elbűvölte a szívemet 551 00:51:30,312 --> 00:51:32,604 Minden dobbanása azt mondja 552 00:51:36,521 --> 00:51:38,646 Ne! Saumya, kérlek! 553 00:51:39,229 --> 00:51:41,187 Tessék, szegény Saumya. 554 00:51:41,187 --> 00:51:44,437 Légy szíves, add ide! 555 00:51:44,437 --> 00:51:45,687 Duettet énekelnek. 556 00:52:03,687 --> 00:52:05,146 Shailee, menj el innen! 557 00:52:12,271 --> 00:52:15,062 Először a szobámból raktatok ki, aztán a házból, 558 00:52:15,062 --> 00:52:17,562 aztán jött a kollégium, és most innen. 559 00:52:17,562 --> 00:52:21,771 Tudod mit, maaji? Lökj le innen! Attól a világot is elhagynám. 560 00:52:22,479 --> 00:52:23,562 Az boldoggá tenne. 561 00:52:24,146 --> 00:52:25,187 Boldog lennél? 562 00:52:27,479 --> 00:52:28,521 Szerintem igen. 563 00:52:42,521 --> 00:52:47,271 Bocs, a fürdőmben elromlott a bojler. 564 00:52:58,771 --> 00:53:02,396 Dhruv! Dhruv, hagyd abba! 565 00:53:04,687 --> 00:53:06,354 Hagyd abba, Dhruv! 566 00:53:10,437 --> 00:53:12,354 Ne, Dhruv, hagyd abba! 567 00:53:12,354 --> 00:53:14,229 Hagyd abba, Dhruv! 568 00:53:14,229 --> 00:53:15,646 Hagyd abba! Ne! 569 00:53:30,937 --> 00:53:33,896 Maaji, miért nem költözöl át hozzánk? 570 00:53:34,479 --> 00:53:36,979 Gyere, aludj közöttünk! 571 00:53:36,979 --> 00:53:40,104 Igaz? Bőven van hely. Gyere, maaji! 572 00:53:40,604 --> 00:53:41,437 Maaji! 573 00:53:48,104 --> 00:53:49,896 Shailee! 574 00:53:49,896 --> 00:53:50,812 Srácok! 575 00:53:51,312 --> 00:53:53,812 Shailee! Gyerünk, Shailee! 576 00:53:54,396 --> 00:53:56,562 - Ma Saumya is iszik. - Nem! 577 00:53:56,562 --> 00:53:57,646 Gyerünk, Saumya! 578 00:53:58,229 --> 00:53:59,229 Nem. 579 00:53:59,729 --> 00:54:00,896 Gyerünk! 580 00:54:03,771 --> 00:54:06,979 Bocs, srácok! Az unalmasat választottam. 581 00:54:39,812 --> 00:54:42,146 Miért nem tűnsz el a házasságomból? 582 00:54:49,021 --> 00:54:50,104 És utána? 583 00:54:51,396 --> 00:54:53,521 Ha elmegyek, minden rendben lesz? 584 00:54:55,854 --> 00:54:57,937 A házasságod remekül alakul. 585 00:54:58,562 --> 00:55:00,021 Azt meg kell hagyni. 586 00:55:01,562 --> 00:55:03,479 Családot alapítunk. 587 00:55:04,979 --> 00:55:06,854 Gyerekünk lesz. 588 00:55:15,646 --> 00:55:16,646 Nagyon jó. 589 00:55:18,271 --> 00:55:19,187 És Shailee? 590 00:55:19,187 --> 00:55:20,479 Mi az? 591 00:55:22,104 --> 00:55:23,604 Tűnj el a házamból! 592 00:55:24,312 --> 00:55:28,187 Úgyis elmentem volna. Kérhettél volna mást is. 593 00:55:28,896 --> 00:55:31,937 Elmegyek maajival készletet beszerezni a kávézónak. 594 00:55:33,437 --> 00:55:35,146 Amíg te gyereket csinálsz, 595 00:55:35,646 --> 00:55:37,062 valakinek dolgozni kell. 596 00:55:45,812 --> 00:55:48,396 - Mikor jössz vissza? - Egy hét az egész. 597 00:55:55,437 --> 00:55:56,312 Dhruv. 598 00:55:58,729 --> 00:55:59,687 Gyereket akarok. 599 00:56:03,396 --> 00:56:04,812 Beszéljük meg utána! 600 00:56:04,812 --> 00:56:07,521 - Még elfoglaltabb leszel. - Megint kezded? 601 00:56:07,521 --> 00:56:10,854 Lefoglal a sok nagy projekt. Hogy lenne időm a gyerekre? 602 00:56:10,854 --> 00:56:13,229 Hogy érted? Gyereket akarok. 603 00:56:13,229 --> 00:56:15,979 - Nem lehet folyton az, amit te akarsz. - Én? 604 00:56:15,979 --> 00:56:17,812 Csak az van, amit te akarsz. 605 00:56:17,812 --> 00:56:21,979 - Még a vén szipirtyó is maradt. - Szipirtyó? Mintha az anyám lenne. 606 00:56:21,979 --> 00:56:26,062 Egész nap dolgozom, aztán meg hallgathatom a nyavalygásodat! 607 00:56:26,062 --> 00:56:27,604 A nyavalygásomat? 608 00:56:27,604 --> 00:56:30,271 Egész nap a parancsaidat lesem, de mégis... 609 00:56:30,271 --> 00:56:33,271 A nőket tényleg lehetetlen boldoggá tenni! 610 00:56:33,271 --> 00:56:35,604 Viccelek, erre duzzogsz. 611 00:56:35,604 --> 00:56:39,562 Ha elmennék valahova, félsz. És folyton gyógyszert szedsz! 612 00:56:40,187 --> 00:56:42,521 Nem vagyok boldog veled, tudod? 613 00:56:42,521 --> 00:56:45,937 Fuldoklom. Nem akarok gyereket! 614 00:56:47,479 --> 00:56:48,729 Hihetetlen... 615 00:56:49,562 --> 00:56:53,396 Megint sírsz. Én rontottam el, tudod? Rossz testvért vettem el. 616 00:56:53,396 --> 00:56:56,229 - Shailee-t kellett volna... - Igen, őt! 617 00:56:56,979 --> 00:57:01,979 De házias feleséget akartál, igaz? Nem csak kipipálandó feladat voltam? 618 00:57:02,687 --> 00:57:05,521 Vezeti a házat, tud főzni, nem iszik. 619 00:57:06,271 --> 00:57:08,396 És pont emiatt fuldokolsz! 620 00:57:08,896 --> 00:57:11,896 És miféle munkáról beszélsz? Mindent készen kapsz. 621 00:57:11,896 --> 00:57:14,937 Az apád elintézi, de vezetni se tudod a cégeket! 622 00:57:20,354 --> 00:57:21,937 Mit mondtál? 623 00:57:24,937 --> 00:57:26,479 Kioktatsz, hogy dolgozzak? 624 00:57:49,354 --> 00:57:51,979 Kérlek! 625 00:58:07,729 --> 00:58:09,104 Gyereket akarsz? 626 00:58:36,104 --> 00:58:37,354 Sosem hagyod abba! 627 00:58:38,146 --> 00:58:41,604 Nem vagy képes megérteni? Nem érted elsőre? 628 00:58:42,771 --> 00:58:44,229 Nem érted? 629 00:59:15,312 --> 00:59:16,604 Saumya. 630 00:59:18,646 --> 00:59:20,104 Miért csinálod ezt? 631 00:59:21,437 --> 00:59:22,396 Te... 632 00:59:22,979 --> 00:59:26,396 Tudod, hogy elvesztem a fejem. Akkor miért csinálod ezt? 633 00:59:27,104 --> 00:59:31,104 Miért idegesítesz fel? Nézd, mi történt veled! 634 01:00:56,687 --> 01:00:58,604 - Nem fogja túlélni. - Mi? 635 01:01:00,062 --> 01:01:01,604 Tennünk kell valamit. 636 01:01:01,604 --> 01:01:06,104 Asszonyom, úgy hallottam, a férjének jó néhány zűrös ügye volt. 637 01:01:06,104 --> 01:01:10,104 Testi sértések Haryanában. Emberölési kísérletről is szó volt. 638 01:01:10,104 --> 01:01:12,146 Hozza a kocsit! Irány Haryana. 639 01:01:12,979 --> 01:01:15,104 - Miért kavartam bajt? - Indulás! 640 01:01:16,271 --> 01:01:19,437 SONIPAT 302 KM 641 01:01:24,771 --> 01:01:26,104 Asszonyom! 642 01:01:28,271 --> 01:01:30,104 Remélem, kényelmes volt az út. 643 01:01:33,812 --> 01:01:36,354 Tudjuk, miért van itt. 644 01:01:37,187 --> 01:01:39,187 Nem maga a devipuri rendőr? 645 01:01:39,771 --> 01:01:43,146 Azonnal szóltak, amint beért Sonipatba. 646 01:01:43,854 --> 01:01:47,437 A főnök nagykutya a politikában. Delhiig is elér a keze. 647 01:01:47,437 --> 01:01:51,021 Dhruv barátom tigris, csak kicsit lobbanékony. 648 01:01:51,021 --> 01:01:54,187 Az üzletvezetőt keresi, igaz? 649 01:01:54,687 --> 01:01:58,229 Itt kezdett lövöldözni a haverom, amikor elborult az agya. 650 01:01:58,229 --> 01:01:59,437 Nagy botrány volt. 651 01:02:00,104 --> 01:02:03,021 Nem kellene beszélnie az üzletvezetővel. 652 01:02:03,896 --> 01:02:08,687 Bármit is tesz, asszonyom, jobb, ha átgondolja. 653 01:02:08,687 --> 01:02:13,021 Mert nem szórakozásból jöttünk figyelmeztetni. 654 01:02:22,604 --> 01:02:25,729 Én sem játszadozni jöttem. 655 01:02:31,229 --> 01:02:33,271 Kérem a rohadt üzletvezetőt! 656 01:02:38,062 --> 01:02:39,687 Govind, hozd be a holmimat! 657 01:02:44,437 --> 01:02:49,521 Meg is halhatott volna! Én rángatlak el a rendőrségre, ha csak hozzáérsz. 658 01:02:50,104 --> 01:02:54,479 Az a rendőrnő készen áll, hogy eljárást indítson ellened. 659 01:02:56,146 --> 01:02:57,979 Többé ne merj hozzáérni! 660 01:03:06,479 --> 01:03:10,271 Maaji, menj csak, jelents fel! 661 01:03:10,271 --> 01:03:12,271 Én is elmondom majd, 662 01:03:12,271 --> 01:03:17,312 mennyi gyógyszert szed stressz, depresszió és szorongás ellen. 663 01:03:17,812 --> 01:03:19,729 Nem gondolkodik tisztán. 664 01:03:20,312 --> 01:03:25,104 Kiderül, hogy kénytelen vagyok egy mentálisan beteg nővel élni. 665 01:03:25,937 --> 01:03:29,479 Látják majd a szerelmem, meg a rengeteg receptet. 666 01:03:31,479 --> 01:03:37,396 És ki tudja, a stressz miatt talán önmaga ellen fordul. 667 01:03:38,937 --> 01:03:40,521 És ha öngyilkos lesz? 668 01:03:48,104 --> 01:03:48,937 Maaji! 669 01:04:09,021 --> 01:04:10,729 Saumya, hol vannak a kulcsok? 670 01:04:12,479 --> 01:04:13,646 Ez meg mi? 671 01:04:15,104 --> 01:04:16,437 Miért nem hagyod el? 672 01:04:30,312 --> 01:04:31,979 Csinálj, amit akarsz! 673 01:04:46,854 --> 01:04:47,687 Igen? 674 01:04:50,562 --> 01:04:55,062 Shailee, az a rendőrnő most már idegesítő. 675 01:04:55,062 --> 01:04:57,062 Meg kell látogatnom. 676 01:05:02,146 --> 01:05:04,521 Hogy tetszett Haryana, asszonyom? 677 01:05:04,521 --> 01:05:08,896 Hallottam, hogy szimatolt, ügyeket ásott elő. 678 01:05:12,062 --> 01:05:12,937 Szabad? 679 01:05:16,729 --> 01:05:17,729 Egész jó. 680 01:05:17,729 --> 01:05:22,021 Szép. 681 01:05:28,312 --> 01:05:30,729 Ért valamit? 682 01:05:38,354 --> 01:05:40,479 Remélem tudja, kivel szórakozik. 683 01:05:42,562 --> 01:05:43,896 Tudom. 684 01:05:45,229 --> 01:05:47,146 Sok ügy van ellened Haryanában. 685 01:05:48,771 --> 01:05:54,812 Viselkedj, vagy rács mögé juttatlak családon belüli erőszakért. 686 01:05:56,854 --> 01:05:58,479 Ilyen könnyen lecsukat? 687 01:05:59,562 --> 01:06:01,979 Ezt már biztosan hallotta. 688 01:06:02,812 --> 01:06:04,437 Ahogy a filmekben mondják, 689 01:06:05,687 --> 01:06:07,187 nem tudja, ki az apám? 690 01:06:09,937 --> 01:06:12,521 Örülj, hogy az anyád szerint ő az apád. 691 01:06:14,854 --> 01:06:17,271 Ne merd átlépni a határt! 692 01:06:47,146 --> 01:06:51,104 Mi a bajod, Dhruv? Mi a faszért borul el folyton az agyad? 693 01:06:53,521 --> 01:06:57,729 - Biztos nem ütötted meg Saumyát? - Mondtam, hogy leesett a lépcsőn. 694 01:06:57,729 --> 01:06:59,062 Baleset volt. 695 01:07:06,646 --> 01:07:09,854 Nyugodj meg! 696 01:07:15,562 --> 01:07:19,229 Tudod az igazságot. Tudod, mit csinál. 697 01:07:21,437 --> 01:07:23,771 Először felhúz, aztán hisztizik. 698 01:07:26,396 --> 01:07:27,604 Borzalmas az egész! 699 01:07:29,354 --> 01:07:30,937 Semmi baj, tudom. 700 01:07:38,812 --> 01:07:40,437 Nem bírok tovább vele élni. 701 01:07:42,937 --> 01:07:44,354 Nem megy. 702 01:07:51,937 --> 01:07:53,187 DEVIPURI RENDŐRŐRS 703 01:07:53,187 --> 01:07:55,271 Ismétlem, nem bántalmazás volt. 704 01:07:55,271 --> 01:07:56,562 Beszélgettünk. 705 01:07:56,562 --> 01:07:59,604 A beszélgetés és a bántalmazás magának ugyanaz. 706 01:08:00,521 --> 01:08:03,521 Megszökött Haryanából. Több eljárás indult ellene. 707 01:08:03,521 --> 01:08:06,312 Emberölési kísérlet. Meg fogja ölni magát. 708 01:08:06,312 --> 01:08:11,021 Asszonyom, ezek az ügyek csakis a másik állam joghatósága alá tartoznak. 709 01:08:11,021 --> 01:08:13,771 Felhagyott az erőszakos viselkedéssel. 710 01:08:14,271 --> 01:08:18,187 Megtanulta kontrollálni magát. 711 01:08:18,187 --> 01:08:22,062 Hűha! Adjunk neki díjat, amiért képes fékezni magát? 712 01:08:27,937 --> 01:08:29,104 Szólaljon meg! 713 01:08:29,687 --> 01:08:32,479 Gondoljon önmagára, mert sosem fog leállni. 714 01:08:38,437 --> 01:08:39,937 Nincsenek problémáink. 715 01:08:44,562 --> 01:08:48,354 Nagyon szeretjük egymást. 716 01:08:49,937 --> 01:08:52,146 Családot alapítunk. 717 01:08:53,854 --> 01:08:55,812 Gyereket akarunk vállalni. 718 01:08:58,146 --> 01:08:59,021 Igaz? 719 01:09:01,187 --> 01:09:02,021 Igen. 720 01:09:19,479 --> 01:09:22,271 Saumya, köszönöm, amit ma mondtál. 721 01:09:28,937 --> 01:09:32,771 Shailee az. Biztos azt kérdezi, mi lesz holikor. Ez minden. 722 01:09:39,562 --> 01:09:40,937 Felejtsük el a holit! 723 01:09:49,437 --> 01:09:51,104 Kezdjük újra a szerelmünket! 724 01:09:52,854 --> 01:09:56,646 Kérd meg újra a kezem, úgy, mint a múltkor! 725 01:09:57,896 --> 01:10:01,812 A levegőben, a felhők között. 726 01:10:09,604 --> 01:10:11,062 Remélem, nem ijedsz meg. 727 01:10:19,104 --> 01:10:20,604 Ott leszel mellettem. 728 01:10:28,521 --> 01:10:29,479 Oké. 729 01:10:31,854 --> 01:10:35,354 De csak a színek fesztiválja után. 730 01:10:35,354 --> 01:10:37,979 Megígérem. Rendben? 731 01:12:04,854 --> 01:12:05,937 Igen, maaji? 732 01:12:06,646 --> 01:12:08,687 A templom bejáratánál vagyok. 733 01:12:17,646 --> 01:12:18,604 Igen, rendben. 734 01:12:26,229 --> 01:12:28,229 - Mehetünk? - Később. 735 01:12:29,729 --> 01:12:30,562 Most azonnal. 736 01:12:32,479 --> 01:12:33,312 Menjünk! 737 01:12:43,146 --> 01:12:44,979 Már régóta keresem. 738 01:12:44,979 --> 01:12:47,854 Mi a bizonyíték? Mutassa, mit szerzett! 739 01:12:48,562 --> 01:12:50,021 Vége, asszonyom. 740 01:12:51,187 --> 01:12:53,479 Dhruv már együtt van Shailee-vel. 741 01:12:53,479 --> 01:12:55,604 Aggódom Saumya miatt. 742 01:13:01,062 --> 01:13:03,646 - Ez a bizonyíték? - Nem jó? 743 01:13:03,646 --> 01:13:07,437 Semmit sem ér. Feleslegesen fáraszt. 744 01:13:09,271 --> 01:13:10,146 Saumya! 745 01:13:11,146 --> 01:13:11,979 Halló? 746 01:13:13,146 --> 01:13:14,104 Igen, Saumya? 747 01:13:14,604 --> 01:13:17,396 - Halló? - Mi az? 748 01:13:19,229 --> 01:13:20,646 Ijedtnek tűnik. 749 01:13:21,646 --> 01:13:23,437 A Valley View Pointnál vannak. 750 01:13:26,062 --> 01:13:27,062 Halló? 751 01:13:28,854 --> 01:13:29,771 Megnézem. 752 01:13:29,771 --> 01:13:31,562 - Jöjjek? - Nem. 753 01:13:37,937 --> 01:13:40,062 - Itt a rendőrség. - Segítség! 754 01:13:41,854 --> 01:13:43,521 Ezt nem élik túl. 755 01:13:44,021 --> 01:13:45,312 Le fognak zuhanni. 756 01:13:45,312 --> 01:13:47,521 A srác lökdösi a lányt. 757 01:13:48,187 --> 01:13:50,562 Verekszik a lánnyal. Lökdösi. 758 01:13:50,562 --> 01:13:53,312 - Valaki mentse meg! - Hívjatok mentőt! 759 01:13:54,312 --> 01:13:56,104 Ezt nem élik túl. 760 01:13:56,104 --> 01:13:58,062 Tegyen valamit! Lezuhannak. 761 01:13:58,062 --> 01:14:00,104 Istenem! Meg fognak halni. 762 01:14:00,604 --> 01:14:02,271 Segítség! 763 01:14:02,771 --> 01:14:03,604 Asszonyom! 764 01:14:03,604 --> 01:14:04,562 Segítség! 765 01:14:05,146 --> 01:14:06,729 - Nem élik túl. - Segítség! 766 01:14:07,437 --> 01:14:08,437 Saumya! 767 01:14:08,437 --> 01:14:09,937 Dhruv, hagyd abba! 768 01:14:10,562 --> 01:14:12,896 - Segítség! - Mit csinálsz? 769 01:14:15,146 --> 01:14:16,604 - Egységet a hídra! - Jó. 770 01:14:17,687 --> 01:14:19,646 Ott fognak kikötni. 771 01:14:19,646 --> 01:14:20,687 Igen. 772 01:14:20,687 --> 01:14:21,896 Mentőt is hívjon! 773 01:14:21,896 --> 01:14:22,812 Igenis. 774 01:14:23,937 --> 01:14:25,396 Mit bámulsz? 775 01:14:26,396 --> 01:14:27,729 Segítség! 776 01:14:35,479 --> 01:14:36,771 - Saumya! - Segítség! 777 01:14:36,771 --> 01:14:39,021 - Megőrültél? - Dhruv, ne! Segítség! 778 01:14:40,187 --> 01:14:42,021 Segítség! 779 01:14:42,021 --> 01:14:43,521 Hívjanak mentőt! 780 01:14:44,021 --> 01:14:45,521 Nem élik túl! 781 01:14:45,521 --> 01:14:49,562 Segítség! 782 01:14:49,562 --> 01:14:52,979 Mi ez a káosz? Mi folyik itt? 783 01:14:55,771 --> 01:14:58,562 Segítsenek nekik! Óvatosan! 784 01:15:00,354 --> 01:15:02,646 Segíts a hölgynek! Megsérült. 785 01:15:04,937 --> 01:15:06,521 Megérkezett VJ. 786 01:15:11,062 --> 01:15:13,021 Mit művelt? Meg is ölhette volna. 787 01:15:14,562 --> 01:15:17,396 - Ő kapcsolta ki a hevederét. - Miért tenné? 788 01:15:17,396 --> 01:15:20,479 Uram, ő a testvérem. A testvérem! 789 01:15:20,479 --> 01:15:23,812 Saumya, beszéljen! Gyerünk! 790 01:15:30,687 --> 01:15:33,312 Vigyék! Vegyük fel Saumya vallomását! 791 01:15:33,312 --> 01:15:36,271 Hova? Mit csinálnak? 792 01:15:36,271 --> 01:15:39,021 Saumya, mi ez a hülyeség? Mi folyik itt? 793 01:15:39,021 --> 01:15:41,604 Hová visznek? Engedjenek el! Saumya! 794 01:15:41,604 --> 01:15:43,479 - Mi ez a baromság? - Fogja be! 795 01:15:49,729 --> 01:15:50,937 - Saumya! - Indulás! 796 01:15:50,937 --> 01:15:53,979 Mi folyik itt? Engedjenek el! 797 01:16:06,521 --> 01:16:07,687 Beszéljen, Saumya! 798 01:16:09,937 --> 01:16:12,146 Dhruv Sood meg akart ölni. 799 01:16:12,146 --> 01:16:14,396 - Hazudik! - Csend legyen! 800 01:16:14,396 --> 01:16:17,687 Nem csináltam semmit, asszonyom. Shailee, te is tudod. 801 01:16:17,687 --> 01:16:19,021 Mondd meg nekik! 802 01:16:26,729 --> 01:16:28,104 Vegye fel a vallomását! 803 01:16:35,271 --> 01:16:37,021 - Uram! - Kiszivárgott a hír. 804 01:16:37,021 --> 01:16:40,354 Fent is megtudják majd. Adjuk az ügyet Tripathinak! 805 01:16:40,354 --> 01:16:42,687 De ne reménykedjen túlságosan, VJ! 806 01:16:42,687 --> 01:16:44,437 Muszáj reménykednem, uram, 807 01:16:44,937 --> 01:16:47,354 mert én viszem az ügyet a bíróságra. 808 01:16:48,312 --> 01:16:52,396 Jó kapcsolatai vannak, ez igaz, de ezt nyilvánosan csinálta. 809 01:16:52,396 --> 01:16:56,396 Sok a szemtanú, a felvétel, és most elkapom. 810 01:16:57,646 --> 01:16:59,479 Ezúttal győzzön, Vidya Jyothi! 811 01:17:00,312 --> 01:17:03,146 Mindent megteszek, hogy Saumya győzzön, uram. 812 01:17:04,104 --> 01:17:06,604 Nem láttam még rendőrt ügyet képviselni. 813 01:17:06,604 --> 01:17:08,687 Kérelmet kell benyújtani, 814 01:17:08,687 --> 01:17:11,896 és a parancsnoknőnek van jogi diplomája. 815 01:17:11,896 --> 01:17:13,854 Nem tudom, hogy csinálja majd. 816 01:17:15,021 --> 01:17:17,479 - Az akta, Katoch? - Itt van, asszonyom. 817 01:17:18,562 --> 01:17:20,229 Benne van Sood minden irata. 818 01:17:28,687 --> 01:17:30,812 Miért pánikolsz? Mi az? Nyugalom. 819 01:17:30,812 --> 01:17:34,646 - Uram, itt van az apja. - Itt van az apja. 820 01:17:40,896 --> 01:17:42,771 Az apja bevetette a befolyását. 821 01:17:43,729 --> 01:17:47,104 Ne aggódjon, Katoch! Ma még az apja sem tudja megmenteni. 822 01:17:49,312 --> 01:17:52,229 Asszonyom, jó estét! 823 01:17:56,771 --> 01:18:00,312 Tegyen, amit akar, asszonyom! 824 01:18:01,312 --> 01:18:05,021 Írásba adom, hogy így húzok el innen. 825 01:18:07,854 --> 01:18:10,771 - Mit csinál? - Hol van a haverom? Dhruv! 826 01:18:11,812 --> 01:18:13,312 Delhibe jössz, seggfej! 827 01:18:15,271 --> 01:18:20,021 A bíró előtt csettintgessen! Nem fogom kímélni. 828 01:18:20,021 --> 01:18:23,229 Dobják ki őket! Ez a mi rendőrőrsünk, nem Delhi! 829 01:18:23,229 --> 01:18:25,354 - Kifelé! - Vigyázzon, asszonyom! 830 01:18:25,354 --> 01:18:29,229 Nyílt színen történt, uram. Van bizonyíték. 831 01:18:30,229 --> 01:18:31,729 Bíróságra fog kerülni. 832 01:18:31,729 --> 01:18:33,062 Ki a bíró? 833 01:18:33,562 --> 01:18:35,604 Aruna Goel bírónő. 834 01:18:36,187 --> 01:18:37,312 Egy nő. 835 01:18:38,521 --> 01:18:40,104 Bassza meg! 836 01:19:35,146 --> 01:19:38,729 Ügyszám 1045, Saumya Sood kontra Dhruv Sood. 837 01:19:38,729 --> 01:19:43,646 Tisztelt bírónő, országunkban évente 4000 nő hal meg 838 01:19:43,646 --> 01:19:45,521 családon belüli erőszak miatt. 839 01:19:46,312 --> 01:19:50,562 Ők már nem jelenthetik fel emberölési kísérletért a férjüket. 840 01:19:51,062 --> 01:19:54,312 Ügyfelem viszont isten kegyelméből életben maradt, 841 01:19:54,312 --> 01:19:56,771 és most itt van, hogy harcoljon. 842 01:19:58,104 --> 01:20:02,521 Nemcsak a férje ellen, hanem egy nagy hatalmú ember 843 01:20:02,521 --> 01:20:04,687 és a családi kapcsolatai ellen is. 844 01:20:05,687 --> 01:20:09,437 Itt vannak Saumya Sood orvosi leletei az elmúlt hónapokból. 845 01:20:12,562 --> 01:20:14,687 A férje könyörtelenül veri, 846 01:20:14,687 --> 01:20:17,479 mert képtelen uralkodni az indulatain. 847 01:20:18,229 --> 01:20:20,771 Egyszer megverte, és lelökte a lépcsőn. 848 01:20:20,771 --> 01:20:22,521 Aztán otthagyta meghalni. 849 01:20:22,521 --> 01:20:25,271 Bírónő, elcsúszott a lépcsőn... 850 01:20:25,271 --> 01:20:27,646 Hadd fejezze be Kanwar ügyvédnő! 851 01:20:27,646 --> 01:20:28,896 Köszönöm, bírónő. 852 01:20:30,104 --> 01:20:32,312 És ez az erőszak mindennapossá vált. 853 01:20:32,312 --> 01:20:36,437 Az eltört hüvelykujj, az égésnyom a kézen, a vágás a lábán 854 01:20:36,937 --> 01:20:38,396 a bántalmazás nyomai. 855 01:20:38,396 --> 01:20:42,271 Asszonyom, ahogy már mondtam, nagyon ügyetlen. 856 01:20:42,979 --> 01:20:47,104 Néha forró olajat önt magára, néha nekimegy a szekrénynek. 857 01:20:48,021 --> 01:20:50,479 Jó betanította a szekrényt. 858 01:20:50,479 --> 01:20:53,229 Tudja, hogy csak Saumya arcába csapódhat. 859 01:20:55,187 --> 01:21:00,937 Legalább ma mondjon igazat! Emelt kezet valaha a feleségére? 860 01:21:07,562 --> 01:21:10,979 Szerelmesek közt sok minden történik. 861 01:21:11,854 --> 01:21:14,229 Jó vagy rossz, 862 01:21:14,229 --> 01:21:17,604 de vannak veszekedések, viták és botrányok. 863 01:21:19,646 --> 01:21:21,562 De sok szeretet is. 864 01:21:24,229 --> 01:21:25,979 Pontosan ezt vártam magától. 865 01:21:30,062 --> 01:21:34,646 Saumya asszony, mondja el a bíróságnak, mi történt a holi napján! 866 01:21:36,604 --> 01:21:38,021 A fesztivál után 867 01:21:39,687 --> 01:21:41,479 Dhruv elvitt siklóernyőzni. 868 01:21:42,604 --> 01:21:47,521 Nagyon boldog voltam, hogy mindent újrakezdünk. 869 01:21:48,021 --> 01:21:51,979 Aztán a levegőben megint összevesztünk a gyereken, 870 01:21:51,979 --> 01:21:54,896 és Dhruv kicsatolta a hevederemet. 871 01:21:54,896 --> 01:21:57,062 - Segítség! - Tűnj el! 872 01:21:57,896 --> 01:21:59,146 Segítség! 873 01:21:59,146 --> 01:22:00,229 Hazudik. 874 01:22:00,812 --> 01:22:02,187 Hadd fejezze be! 875 01:22:07,521 --> 01:22:11,854 Saumya, aznap, amikor lelökte a lépcsőn, 876 01:22:12,854 --> 01:22:14,771 a gyerek miatt veszekedtek? 877 01:22:21,854 --> 01:22:22,687 Igen. 878 01:22:24,812 --> 01:22:26,521 Verte Saumyát. 879 01:22:27,354 --> 01:22:29,479 Miért nem tett feljelentést? 880 01:22:30,062 --> 01:22:33,062 Azt gondoltam, ez a magánügyük, ezért... 881 01:22:34,937 --> 01:22:37,187 Apróságok miatt is dührohamot kapott. 882 01:22:37,187 --> 01:22:39,437 Egyszer, csak mert mogyorót tett a... 883 01:22:39,437 --> 01:22:41,062 Allergiás vagyok rá. 884 01:22:41,687 --> 01:22:44,771 Tudta, mégis belerakta. Ezért bárki dühös lenne. 885 01:22:44,771 --> 01:22:48,604 Dhruv úr, a Legfelsőbb Bíróság nem hozott olyan ítéletet, 886 01:22:48,604 --> 01:22:52,146 amely szerint ha dühös, azt tesz, amit akar. 887 01:22:53,604 --> 01:22:56,437 Mindenki tudja, hogy az apja miniszter. 888 01:22:57,521 --> 01:23:00,396 De még ő sem fogadott el ilyen törvényt. 889 01:23:03,854 --> 01:23:06,271 Ne merészelje belekeverni ebbe az apámat! 890 01:23:07,937 --> 01:23:09,812 Én csak kicsavartam a karját, 891 01:23:10,312 --> 01:23:14,021 mások behúznak egyet, ha nem elég sós az étel. 892 01:23:14,854 --> 01:23:16,979 Tudja, mi az emberölés? 893 01:23:18,062 --> 01:23:18,979 Elmondom. 894 01:23:19,479 --> 01:23:24,479 A könyékünkön a Hooda család élve égette el a lányát, 895 01:23:24,479 --> 01:23:27,021 mindenki előtt, fényes nappal. 896 01:23:27,729 --> 01:23:28,729 Ez az emberölés. 897 01:23:30,396 --> 01:23:33,229 Sőt, a lány szülei eljöttek hozzánk, 898 01:23:34,104 --> 01:23:36,062 és segítettünk nekik. 899 01:23:37,396 --> 01:23:40,896 Mert tiszteljük a nőket. Tisztelem a nőket. 900 01:23:45,771 --> 01:23:47,771 Nincs több kérdésem, bírónő. 901 01:23:49,521 --> 01:23:51,604 Kumar úr, van hozzáfűznivalója? 902 01:23:52,229 --> 01:23:53,146 Bírónő. 903 01:23:56,521 --> 01:23:59,646 Igen, az ügyfelemnek vannak dühkezelési problémái. 904 01:24:00,229 --> 01:24:03,187 Megpofozni valakit, kicsavarni a karját, 905 01:24:03,687 --> 01:24:06,979 az ilyesmi napi szinten fordul elő minden háztartásban. 906 01:24:06,979 --> 01:24:09,312 Természetesen helytelen. Nem kellene. 907 01:24:09,312 --> 01:24:14,521 De előfordulnak ilyen esetek. Ezért aztán ez családi ügy. 908 01:24:15,229 --> 01:24:19,479 Most térjünk át a valódi ügyünkre, az emberölési kísérletre! 909 01:24:19,479 --> 01:24:23,854 Bírónő, fontos leszögeznem, 910 01:24:24,354 --> 01:24:30,812 hogy ügyfelem nem okozott súlyos vagy halálos sérülést Saumyának. 911 01:24:31,312 --> 01:24:33,479 A lépcsőn megbotlott, 912 01:24:34,062 --> 01:24:38,437 a levegőben pedig az ügyfelem nem próbálta megölni. 913 01:24:38,437 --> 01:24:44,187 Az emberölési kísérlet vádja alaptalan, bírónő. 914 01:24:44,187 --> 01:24:45,812 És a többi sérülése? 915 01:24:45,812 --> 01:24:52,062 Asszonyom, ön folyton nyaggatta, hogy tegyen feljelentést. 916 01:24:52,062 --> 01:24:55,021 De Saumya nem tette, amit kért. Miért? 917 01:24:55,021 --> 01:25:00,146 Mert tudta, hogy ez az ügy nem családon belüli erőszak, 918 01:25:00,146 --> 01:25:01,896 és nem emberölési kísérlet. 919 01:25:01,896 --> 01:25:07,604 Másként Saumya Sood nyilván feljelentést tett volna, bírónő. 920 01:25:10,187 --> 01:25:16,896 Bírónő, az általam bemutatott bizonyítékok mindenkit meg fognak döbbenteni. 921 01:25:17,771 --> 01:25:23,146 És bizonyítani fogják, hogy a vád alaptalan. 922 01:25:23,646 --> 01:25:27,312 Ugyanis Saumya nem beszámítható. 923 01:25:28,229 --> 01:25:33,396 Itt vannak a receptek és a tabletták. 924 01:25:35,562 --> 01:25:41,479 Sood úr, számoljon be a bíróságnak a felesége mentális állapotáról! 925 01:25:46,646 --> 01:25:49,854 Ezt nem akartam kiteregetni a bíróságon. 926 01:25:50,437 --> 01:25:54,062 - Mi? - Azt, hogy Saumya mentálisan instabil. 927 01:25:55,854 --> 01:25:59,062 Az esküvő után szereztem tudomást... 928 01:26:01,854 --> 01:26:03,396 az akut depressziójáról. 929 01:26:10,562 --> 01:26:15,896 Folyamatosan szedi a tablettákat. Gyakori az irracionális sírás, a kiabálás, 930 01:26:15,896 --> 01:26:19,021 a kitalált történetek, a hallucinációk, a fóbiák, 931 01:26:19,021 --> 01:26:22,021 a tériszony és az öngyilkos gondolatok. 932 01:26:25,104 --> 01:26:27,812 Nekem ebből elegem van, bírónő. 933 01:26:27,812 --> 01:26:29,562 Pokollá vált az életem. 934 01:26:39,521 --> 01:26:41,396 És Saumya állapota nem új. 935 01:26:42,687 --> 01:26:44,937 Ez már nyolcéves kora óta tart. 936 01:26:46,062 --> 01:26:47,479 Az anyja halála óta. 937 01:26:51,146 --> 01:26:54,604 De, bírónő, miért csak a nőkre figyelünk oda? 938 01:26:55,729 --> 01:26:58,104 Mi van velünk? A férfiak is szenvednek. 939 01:27:03,104 --> 01:27:05,479 Gondoskodni akartam rólad, Saumya. 940 01:27:08,354 --> 01:27:09,854 Jó férj akartam lenni. 941 01:27:16,271 --> 01:27:17,146 De sajnálom. 942 01:27:20,812 --> 01:27:21,771 Bírónő. 943 01:27:35,437 --> 01:27:38,187 A bíróság mára befejezi a meghallgatásokat. 944 01:27:39,604 --> 01:27:42,562 A tárgyalást jövő héten folytatjuk. 945 01:28:01,729 --> 01:28:05,437 Holnap be kell jönnie a bíróságra. Beidézték. 946 01:28:12,521 --> 01:28:16,104 A következő tanút, Shailee Pundirt szólítom. 947 01:28:16,771 --> 01:28:19,729 Tudta, hogy Dhruv bántalmazza Saumyát? 948 01:28:20,229 --> 01:28:21,187 Nem tudom. 949 01:28:22,396 --> 01:28:23,604 Nem biztos. 950 01:28:26,062 --> 01:28:28,312 És sosem próbálta megállítani? 951 01:28:28,312 --> 01:28:29,396 Nem. 952 01:28:30,146 --> 01:28:33,729 Nem láttam semmit, és Saumya nekem nem is mondott semmit. 953 01:28:34,521 --> 01:28:38,271 És nem akartam közéjük állni. 954 01:28:39,104 --> 01:28:39,937 „Közéjük”? 955 01:28:41,812 --> 01:28:43,479 Talán azért nem mondta el, 956 01:28:43,479 --> 01:28:46,354 mert önnek viszonya volt Dhruvval? 957 01:28:47,146 --> 01:28:50,354 Mielőtt összeházasodtak. Igen. 958 01:28:54,271 --> 01:28:55,979 Tehát boldogtalan volt vele. 959 01:28:55,979 --> 01:28:56,979 Tiltakozom. 960 01:28:57,937 --> 01:28:59,271 Spekuláció. 961 01:29:00,604 --> 01:29:05,062 Bírónő, ezekkel a kérdésekkel az emberölés indítékát bizonyítom. 962 01:29:05,062 --> 01:29:07,229 Az ügy indítékát, a viszonyt. 963 01:29:07,229 --> 01:29:09,687 - Folytassa! - Köszönöm. 964 01:29:11,479 --> 01:29:15,062 Boldogtalan volt, hogy egy egyszerű lány, mint a húga, 965 01:29:15,937 --> 01:29:18,271 ellopta magától Dhruvot. 966 01:29:22,604 --> 01:29:24,896 Ezért az esküvő után néhány nappal, 967 01:29:24,896 --> 01:29:28,479 amikor érzékelte a feszültséget Dhruv és Saumya között, 968 01:29:28,479 --> 01:29:32,146 betolakodott az otthonába és az életébe. 969 01:29:32,146 --> 01:29:35,646 Ráadásul a viszonyt is újrakezdte. 970 01:29:35,646 --> 01:29:36,812 Tiltakozom. 971 01:29:38,937 --> 01:29:40,187 Zaklatja a tanút. 972 01:29:40,187 --> 01:29:44,479 Újrakezdte a viszonyt Shailee Pundirral? 973 01:29:45,937 --> 01:29:48,562 Megvannak a híváslistáik. 974 01:29:50,021 --> 01:29:53,729 Bírónő, viszonyom volt Shailee-vel a házasságom előtt. 975 01:29:54,604 --> 01:29:57,354 És az esküvő után Saumya kezelhetetlenné vált. 976 01:29:58,396 --> 01:30:00,437 Támogatásra volt szükségem. 977 01:30:00,937 --> 01:30:03,771 Ezért beszélgettem újra Shailee-vel. 978 01:30:10,604 --> 01:30:12,896 Kanwar ügyvédnő, van kérdése? 979 01:30:12,896 --> 01:30:14,229 Igen, bírónő. 980 01:30:16,437 --> 01:30:20,271 Mondja el a bíróságnak, mi történt a holi napján! 981 01:30:23,229 --> 01:30:26,104 A fesztivál után elvittem Saumyát siklóernyőzni. 982 01:30:27,521 --> 01:30:29,729 Nem tudom, mi ütött belé a levegőben. 983 01:30:29,729 --> 01:30:32,729 Kicsatolta a hevedert, és kiabálni kezdett. 984 01:30:33,396 --> 01:30:35,979 Nekem kellene feljelentenem őt. 985 01:30:37,396 --> 01:30:39,104 Nem hagyta kezelni az ernyőt. 986 01:30:39,979 --> 01:30:41,271 Miért? 987 01:30:42,021 --> 01:30:45,354 Talán gyanakodott, hogy újra közel kerültem Shailee-hez. 988 01:30:46,187 --> 01:30:48,312 Vagyis megpróbál bajba keverni. 989 01:30:50,354 --> 01:30:54,562 Vagyis azt mondja, kicsatolta a hevedert, 990 01:30:55,062 --> 01:30:58,896 és az életét kockáztatta, hogy bajba keverje önt? 991 01:30:58,896 --> 01:31:02,437 Pontosan. Mondtam, hogy mentális problémái vannak. 992 01:31:03,396 --> 01:31:06,687 Emlékszik, hogy azt mondta a bíróságnak, 993 01:31:06,687 --> 01:31:11,187 hogy tériszonya van, és nem tud siklóernyőzni? 994 01:31:18,396 --> 01:31:21,062 Akkor hogy tudta volna kicsatolni a hevedert? 995 01:31:31,312 --> 01:31:34,562 A következő tanút szólítanám, bírónő, 996 01:31:34,562 --> 01:31:36,479 aki felvette az egész esetet. 997 01:31:37,104 --> 01:31:39,271 Mit látott a Valley View Pointnál? 998 01:31:39,271 --> 01:31:43,104 A hölgy segítségért kiabált. Kikapcsolták a biztonsági szíját. 999 01:31:43,104 --> 01:31:45,771 A férfi pedig lökdöste. 1000 01:31:46,521 --> 01:31:50,396 Felvettem, és később megosztottam a rendőrséggel. 1001 01:31:50,396 --> 01:31:52,146 Nagyon félt, asszonyom. 1002 01:31:52,146 --> 01:31:55,354 Kikapcsolták a szíját, a levegőben lógott. 1003 01:31:55,354 --> 01:31:59,271 Az úr keze után kapkodott, de ő ellökte. 1004 01:31:59,271 --> 01:32:00,646 Mind hazudnak. 1005 01:32:00,646 --> 01:32:02,729 Csendet a tárgyalóteremben! 1006 01:32:02,729 --> 01:32:06,187 Az ügy egyértelmű, bírónő. 1007 01:32:06,896 --> 01:32:11,271 Dhruv Soodnak dühkezelési problémái vannak, és megunta a feleségét. 1008 01:32:11,271 --> 01:32:13,604 Viszonya volt Shailee-vel. 1009 01:32:13,604 --> 01:32:16,771 Amikor Saumya felhozta a gyerek kérdését a levegőben, 1010 01:32:16,771 --> 01:32:20,604 elvesztette az önuralmát, és megpróbálta megölni Saumyát. 1011 01:32:20,604 --> 01:32:26,521 Sood úr balesetnek akarta feltüntetni, hogy újra szabad legyen. 1012 01:32:27,562 --> 01:32:31,437 De nem számított az ellenállására. 1013 01:32:34,271 --> 01:32:36,104 Arra, hogy ezúttal küzdeni fog. 1014 01:32:38,812 --> 01:32:42,979 Hangsúlyoznám, hogy nem ez az első emberölési kísérleti ügye. 1015 01:32:43,604 --> 01:32:46,604 Haryanában már voltak hasonló esetei. 1016 01:32:46,604 --> 01:32:49,771 Dührohamában bántalmazott valakit, 1017 01:32:49,771 --> 01:32:53,729 tüzet nyitott, és sorsára hagyta az illetőt. 1018 01:32:59,021 --> 01:33:03,562 A bizonyítékokat és a tanúvallomásokat figyelembe véve 1019 01:33:04,562 --> 01:33:08,104 a bíróság Dhruv Sood urat bűnösnek mondja ki. 1020 01:33:11,146 --> 01:33:14,562 Az ítélet 13 év börtönben letöltendő szabadságvesztés 1021 01:33:15,062 --> 01:33:20,229 gyilkossági kísérlet és családon belüli erőszak miatt. 1022 01:33:47,104 --> 01:33:50,437 - Csinálj valamit, faszfej! - Fellebbezünk, uram. 1023 01:33:50,437 --> 01:33:53,896 Másodfokon elintézzük ezeket a nőket. Harcolni fogunk! 1024 01:33:53,896 --> 01:33:55,521 Még nincs vége! 1025 01:34:34,229 --> 01:34:35,312 Nagyon jó! 1026 01:34:35,312 --> 01:34:38,312 - Gyerünk! - Tessék, kapjon mindenki! 1027 01:34:39,062 --> 01:34:40,187 Gyerünk! 1028 01:34:40,937 --> 01:34:43,896 Jó hírem van, asszonyom. 1029 01:34:45,521 --> 01:34:48,604 - Az ügy megnyerése miatt? - Nem. Hanem mert... 1030 01:34:49,854 --> 01:34:52,687 Talált neki apukát. 1031 01:34:54,646 --> 01:34:57,896 Boldogan majszoljuk majd a répát a napsütésben. 1032 01:34:57,896 --> 01:34:59,604 {\an8}ELADÓ NYÚL – NEM LEVÁGNI 1033 01:34:59,604 --> 01:35:00,521 {\an8}Köszönöm. 1034 01:35:02,896 --> 01:35:04,062 Gyere, kis barátom! 1035 01:35:05,687 --> 01:35:06,729 Viszlát, főnök! 1036 01:35:07,229 --> 01:35:08,979 - Oké. - Viszlát, főnök! 1037 01:35:11,146 --> 01:35:12,937 Ön is indul? 1038 01:35:14,646 --> 01:35:15,771 Tíz perc múlva. 1039 01:35:16,479 --> 01:35:20,854 - Rendben. Megyek. - Igen. 1040 01:35:21,396 --> 01:35:22,604 Gyere, Guplu! 1041 01:35:23,104 --> 01:35:27,437 Bonyolult ügy volt, de könnyen megnyerte, főnök. 1042 01:35:27,937 --> 01:35:28,771 Gond van. 1043 01:35:31,521 --> 01:35:32,479 Igaza van. 1044 01:35:33,854 --> 01:35:36,562 Nem ment gyanúsan könnyen? 1045 01:35:38,104 --> 01:35:38,937 Nem. 1046 01:35:40,229 --> 01:35:41,187 Talán... 1047 01:35:42,729 --> 01:35:45,771 Lehetséges, hogy nem vettem észre valamit? 1048 01:35:47,812 --> 01:35:51,896 Elterelték a figyelmünket a jól kidolgozott háttértörténetükkel, 1049 01:35:53,271 --> 01:35:57,729 és az ügy indítékát, a bizonyítékokat, a felvételeket 1050 01:35:57,729 --> 01:36:00,562 és a tanúkat mind tálcán kínálták. 1051 01:36:02,521 --> 01:36:04,146 Ügyesen megvezettek. 1052 01:36:08,187 --> 01:36:09,521 Alaposak voltak. 1053 01:36:13,229 --> 01:36:15,062 Egyetlen hibát követtek el. 1054 01:36:16,437 --> 01:36:18,354 Rossz rendőrrel kezdtek. 1055 01:36:21,937 --> 01:36:24,687 Felhasználtak, hogy megnyerjék az ügyet, 1056 01:36:25,729 --> 01:36:30,312 de nem tudják, hogy az ellenük szóló bizonyítékért 1057 01:36:30,312 --> 01:36:34,396 a hullákat is kiásom a temetőben, ha kell. 1058 01:36:44,271 --> 01:36:47,146 Asszonyom, megkérdezhetem, 1059 01:36:48,062 --> 01:36:50,312 miért ácsorgunk itt már két órája? 1060 01:36:51,021 --> 01:36:53,812 - Meg akarom érteni. - Mit? 1061 01:36:55,854 --> 01:36:57,646 A három nő gondolkodását. 1062 01:36:59,479 --> 01:37:00,854 Megértette? 1063 01:37:02,229 --> 01:37:05,146 - Színjáték volt. - Tessék? 1064 01:37:07,896 --> 01:37:09,687 Milyen messze van Rath? 1065 01:37:11,229 --> 01:37:13,896 Úgy öt percre van innen. 1066 01:37:14,771 --> 01:37:17,187 - És Valley View Point? - Kicsit messzebb. 1067 01:37:17,187 --> 01:37:19,104 Nagyjából tíz percre. 1068 01:37:21,062 --> 01:37:24,979 Katoch, kérem a biztonsági kamerák felvételeit a fesztiválról. 1069 01:37:24,979 --> 01:37:26,187 Igen, asszonyom. 1070 01:37:26,187 --> 01:37:31,604 A házuk, Rath, a boltjuk, a sikátor, mindenről kellene. 1071 01:37:33,521 --> 01:37:37,229 A Valley View Pointhoz vezető összes útról is. 1072 01:37:41,437 --> 01:37:43,812 Ez gyakorlatilag a fél város. 1073 01:37:44,312 --> 01:37:45,271 Megszerzem. 1074 01:37:45,271 --> 01:37:47,812 Mindet megszerzem. Bízhat bennem. 1075 01:38:00,729 --> 01:38:02,271 Kiégeti a tüdejét. 1076 01:38:03,437 --> 01:38:04,271 Tartsa meg! 1077 01:38:18,771 --> 01:38:19,729 Csak őszintén! 1078 01:38:21,479 --> 01:38:23,646 Dhruv tényleg bántalmazta Saumyát? 1079 01:38:27,562 --> 01:38:31,146 Tudta, hogy a testvére csak hisztizik. 1080 01:38:32,896 --> 01:38:35,229 Ezért nem segített neki soha. 1081 01:38:37,896 --> 01:38:40,062 Mert tudta, hogy hazudik. 1082 01:38:45,271 --> 01:38:46,812 Igazat mondott Dhruv? 1083 01:38:49,854 --> 01:38:51,937 Saumya tényleg meg akarta ölni? 1084 01:38:51,937 --> 01:38:53,437 Nem lenne képes rá. 1085 01:38:55,979 --> 01:39:00,354 Saumya nekem sosem mondta, de azt hiszem, Dhruv tényleg megverte. 1086 01:39:02,396 --> 01:39:06,021 Saumya önmagának talán ártana, de másnak biztos nem. 1087 01:39:10,604 --> 01:39:12,062 Sejtettem, 1088 01:39:13,896 --> 01:39:15,354 hogy igazából szereti. 1089 01:39:21,979 --> 01:39:23,104 Szép volt. 1090 01:39:27,021 --> 01:39:28,604 Tökéletes páros. 1091 01:39:29,979 --> 01:39:31,437 A zsák meg a foltja. 1092 01:39:39,687 --> 01:39:44,104 Profin vertek át, és a családon belüli erőszakból emberölési kísérlet lett. 1093 01:39:45,146 --> 01:39:48,104 Három év helyett 13 évre ítéltették. 1094 01:39:48,604 --> 01:39:50,021 Nem leszek könyörületes. 1095 01:39:50,979 --> 01:39:55,729 Egyetlen igazság száz hazugságot is legyőz. 1096 01:39:55,729 --> 01:39:58,021 Csak egy nyom kell. 1097 01:39:59,937 --> 01:40:01,354 - Gondolkodj! - Segítség! 1098 01:40:01,937 --> 01:40:08,562 Az igazság, a hazugságaik, a megtévesztés, minden itt van előtted. 1099 01:40:09,604 --> 01:40:11,271 Csak észre kell venned. 1100 01:40:11,271 --> 01:40:15,187 Úgy tűnik, elfelejtette, hogy már megnyerte az ügyet. 1101 01:40:19,271 --> 01:40:22,646 VIDYA JYOTHI KANWAR FELÜGYELŐHELYETTES 1102 01:40:24,687 --> 01:40:29,062 Mondtam, a megakadás a specialitásom. 1103 01:40:42,229 --> 01:40:43,146 Mi történt? 1104 01:40:44,729 --> 01:40:46,146 Helyesen cselekedtünk? 1105 01:40:47,312 --> 01:40:48,312 Mondd meg te! 1106 01:40:49,562 --> 01:40:51,104 Mit gondolsz, Shailee? 1107 01:40:59,437 --> 01:41:00,562 Tégy, amit akarsz! 1108 01:41:01,229 --> 01:41:06,021 Aznap elmentem, de éreztem, hogy valami nincs rendben. 1109 01:41:06,979 --> 01:41:08,562 Ezért visszamentem. 1110 01:41:26,812 --> 01:41:27,729 Mit csinálsz? 1111 01:41:30,396 --> 01:41:31,562 Mutasd! 1112 01:41:32,146 --> 01:41:34,521 Megbolondultál? Mi bajod van? 1113 01:41:36,479 --> 01:41:37,396 Saumya! 1114 01:41:38,187 --> 01:41:41,937 Minden az én hibám. Nem tudtam megmenteni. 1115 01:41:42,771 --> 01:41:44,021 Megölte anyát. 1116 01:41:45,104 --> 01:41:47,979 Nem tudtam megmenteni. Minden az én hibám. 1117 01:41:48,479 --> 01:41:52,646 Apát meg kellett volna büntetni. Minden az én hibám. 1118 01:41:52,646 --> 01:41:54,104 Saumya? 1119 01:41:54,104 --> 01:41:56,146 Apát meg kellett volna büntetni. 1120 01:41:57,146 --> 01:42:00,729 Megölte anyát. Nem tudtam megmenteni. 1121 01:42:00,729 --> 01:42:04,937 Dhruvot sem fogják megbüntetni. Nem fogják megbüntetni. 1122 01:42:04,937 --> 01:42:07,604 Meg fog ölni. Igaz? 1123 01:42:08,271 --> 01:42:10,229 Dhruv megússza. Meg fog ölni. 1124 01:42:10,229 --> 01:42:13,312 - Meghalok... - Nem lesz semmi bajod. 1125 01:42:13,312 --> 01:42:16,646 Gyere velem! Pakoljunk össze! 1126 01:42:18,187 --> 01:42:20,187 Nem kell Dhruvval élned. 1127 01:42:20,187 --> 01:42:23,687 Gyere, állj fel! 1128 01:42:24,187 --> 01:42:25,979 Két lányom van. 1129 01:42:28,396 --> 01:42:30,062 Két lányom van. 1130 01:42:33,146 --> 01:42:34,937 Nem hagyhatom el őket. 1131 01:42:34,937 --> 01:42:36,312 Megmutassam? 1132 01:42:37,354 --> 01:42:38,187 Nézd! 1133 01:42:39,229 --> 01:42:42,187 Saumya és Shailee. 1134 01:42:44,271 --> 01:42:45,687 A lányaim. 1135 01:42:47,854 --> 01:42:49,396 Nem hagyhatom el őket. 1136 01:42:49,979 --> 01:42:51,521 Még túl kicsik. 1137 01:42:52,437 --> 01:42:55,729 Hogy hagyhatnám el őket? Nem hagyhatom el őket. 1138 01:42:58,312 --> 01:43:01,604 Itt kell maradnom. 1139 01:43:03,937 --> 01:43:05,521 De Dhruv megöl. 1140 01:43:06,396 --> 01:43:09,229 Dhruv meg fog ölni. Dhruv megússza. 1141 01:43:09,229 --> 01:43:13,354 Dhruvot nem fogják megbüntetni. Meg fog ölni. 1142 01:43:14,021 --> 01:43:18,396 Nem fogják megbüntetni. Minden az én hibám. 1143 01:43:18,396 --> 01:43:20,229 Minden az én hibám. 1144 01:43:20,229 --> 01:43:24,271 - Saumya! - Minden az én hibám! 1145 01:43:24,271 --> 01:43:25,396 Minden az én... 1146 01:43:26,771 --> 01:43:29,562 Nézz rám! 1147 01:43:30,437 --> 01:43:34,687 Nem lesz semmi bajod. Itt vagyok. 1148 01:43:34,687 --> 01:43:36,771 Dhruvot meg fogják büntetni. 1149 01:43:36,771 --> 01:43:39,521 Meg fogjuk büntetni. Mi büntetjük meg, jó? 1150 01:43:40,187 --> 01:43:43,229 De ő az adu ász, nem? 1151 01:43:46,562 --> 01:43:51,979 Néha két egyszerű lap is legyőzi az adu ászt. 1152 01:44:13,187 --> 01:44:14,396 A Mahábháratában 1153 01:44:16,229 --> 01:44:19,437 Krisna azt tanácsolta Ardzsunának, hogy harcoljon. 1154 01:44:20,937 --> 01:44:24,854 Hogy teljesítse a kötelességét. 1155 01:44:53,729 --> 01:44:54,896 Baszki, visszajött! 1156 01:44:55,396 --> 01:44:57,521 - Az ügyvédemet akarom. - Leülni! 1157 01:44:58,187 --> 01:44:59,021 Nyugalom. 1158 01:45:12,146 --> 01:45:13,479 Most mondja el, 1159 01:45:14,604 --> 01:45:16,521 mi történt a baleset napján! 1160 01:45:18,146 --> 01:45:21,146 A fesztiválról a Valley View Pointhoz mentek, igaz? 1161 01:45:21,896 --> 01:45:23,146 Megálltak valahol? 1162 01:45:26,771 --> 01:45:30,646 Miért volt a kocsija a piac közelében, amikor nem is esik útba? 1163 01:45:31,146 --> 01:45:34,187 Saumya beugrott a boltba az inhalátoráért. 1164 01:45:34,187 --> 01:45:36,312 Két percet vártam rá kint. 1165 01:45:38,687 --> 01:45:43,021 Tériszonya van, és nem tud siklóernyőzni. 1166 01:45:43,521 --> 01:45:46,146 Akkor hogy tudta volna kicsatolni a hevedert? 1167 01:45:49,812 --> 01:45:50,896 Mindjárt jövök. 1168 01:45:58,687 --> 01:46:01,146 ZÁRVA 1169 01:46:58,687 --> 01:47:00,354 Segítség! 1170 01:47:00,354 --> 01:47:01,854 Megőrültél? 1171 01:47:01,854 --> 01:47:05,729 - A fenébe! Mit művelsz, Saumya? - Segítség! 1172 01:47:25,771 --> 01:47:28,354 Mindig is tudtam, hogy maga bolond. 1173 01:47:31,104 --> 01:47:34,771 Nem azt mondtad a bíróságon, amit kellett volna. 1174 01:47:37,437 --> 01:47:39,896 Bájgúnár. 1175 01:47:41,687 --> 01:47:42,687 Várj meg! 1176 01:47:45,146 --> 01:47:48,437 Egyedül hagyta őket az orvosi vizsgálat előtt? 1177 01:47:48,437 --> 01:47:51,979 Nem, asszonyom, végig szemmel tartottam őket. 1178 01:47:56,479 --> 01:47:59,937 Bár kimentek a mosdóba. De elkísértem őket. 1179 01:48:00,562 --> 01:48:01,687 Együtt mentek? 1180 01:48:02,312 --> 01:48:05,062 Igen, asszonyom. A szemem láttára mentek be. 1181 01:48:14,437 --> 01:48:17,021 Az őrsön megint cseréltek, 1182 01:48:17,604 --> 01:48:20,104 hogy egyezzen az orvosi és a DNS-vizsgálat. 1183 01:48:54,146 --> 01:48:58,396 Nahát! Igyanak csak még párat! Szükségük lesz rá. 1184 01:48:58,979 --> 01:49:01,104 Gyönyörű színjáték volt. 1185 01:49:01,104 --> 01:49:04,104 Csere a boltban, aztán visszacserélés az őrsön. 1186 01:49:04,604 --> 01:49:08,937 És a szomorú történetek, amikkel a vén boszorkány traktált. Bravó! 1187 01:49:08,937 --> 01:49:11,021 „Megszerzem a bizonyítékot.” 1188 01:49:12,187 --> 01:49:14,271 Újranyitom az ügyet. 1189 01:49:14,771 --> 01:49:18,021 Garantálom, hogy mindhárman börtönben fogják végezni. 1190 01:49:20,396 --> 01:49:23,396 Asszonyom, kérem, hallgasson meg! 1191 01:49:23,396 --> 01:49:24,521 Eresszen el! 1192 01:49:25,854 --> 01:49:29,979 A saját fivéremet sem kíméltem meg, akkor magukat miért hagynám futni? 1193 01:49:29,979 --> 01:49:33,062 Ön is tudja, hogy Dhruv idővel biztos megölte volna. 1194 01:49:33,062 --> 01:49:34,646 Otthagyta meghalni. 1195 01:49:34,646 --> 01:49:36,937 Vártam volna ki, hogy megölje, 1196 01:49:36,937 --> 01:49:39,021 hogy aztán a bíróságra menjek? 1197 01:49:40,396 --> 01:49:42,896 Gyilkossági kísérlet volt. 1198 01:49:43,812 --> 01:49:47,729 És maga is tudja, hogy megérdemelte azt a 13 évet. 1199 01:49:48,312 --> 01:49:50,062 Mi az igazságszolgáltatás? 1200 01:49:50,604 --> 01:49:53,229 Kövessük a szabályokat, és ússza meg a bűnös? 1201 01:49:53,229 --> 01:49:55,729 Dhruv figyelmeztette maajit, 1202 01:49:55,729 --> 01:49:58,854 hogy könnyen őrültnek nyilváníttathatja Saumyát. 1203 01:50:00,021 --> 01:50:02,021 Majdnem meg is tette. Ön is látta. 1204 01:50:02,896 --> 01:50:05,271 Az a helyzet, hogy nem tehettünk semmit, 1205 01:50:05,271 --> 01:50:07,479 mert zárt ajtók mögött történt. 1206 01:50:08,062 --> 01:50:11,979 Ezért mindenki szeme láttára kellett megrendeznünk. 1207 01:50:12,812 --> 01:50:17,771 A bíróságon bizonyíték kell, és el kellet kapnom azért, amit a testvéremmel tett. 1208 01:50:24,521 --> 01:50:27,021 Azt tettem, amit helyesnek tartottam. 1209 01:50:28,646 --> 01:50:31,396 Ön is tegye, amit helyesnek tart! 1210 01:50:48,479 --> 01:50:50,646 DEVIPURI RENDŐRŐRS 1211 01:51:02,854 --> 01:51:05,937 A mára kitűzött tárgyalás Vidya Jyothi beadványa 1212 01:51:05,937 --> 01:51:10,521 a Dhruv Sood kontra Uttarakhand állam és mások ügy újranyitására. 1213 01:51:11,146 --> 01:51:13,479 Ms. Jyothi, az ügy korábbi nyomozója, 1214 01:51:13,479 --> 01:51:17,187 új bizonyítékot mutatott be, ami indokolja a felülvizsgálatot. 1215 01:51:17,187 --> 01:51:20,146 A bíróság engedélyezte a soron kívüli tárgyalást. 1216 01:51:23,062 --> 01:51:24,104 Álljanak fel! 1217 01:51:45,021 --> 01:51:47,562 - A tárgyalást megnyitom. - Bíró úr! 1218 01:51:50,646 --> 01:51:51,562 Bűnös vagyok. 1219 01:51:55,354 --> 01:51:57,729 Bármit is akar mondani, tanúként tegye. 1220 01:52:11,854 --> 01:52:14,021 Bűnös vagyok anyám halálában. 1221 01:52:47,687 --> 01:52:49,812 Családon belüli erőszak esetén 1222 01:52:49,812 --> 01:52:52,646 nem csak a férfi a hibás. 1223 01:52:52,646 --> 01:52:56,646 Mindenki hibás, aki látja, mi történik, de nem tesz semmit. 1224 01:53:21,062 --> 01:53:23,646 Kérlek, ne! 1225 01:53:33,187 --> 01:53:36,521 Nem csak az apám volt a felelős az anyám haláláért. 1226 01:53:49,021 --> 01:53:51,312 Saumya, láttál valamit? 1227 01:54:02,104 --> 01:54:03,479 A nagybátyám is bűnös. 1228 01:54:09,646 --> 01:54:10,687 És én is. 1229 01:54:40,104 --> 01:54:41,646 Hiba volt hallgatni aznap. 1230 01:54:45,104 --> 01:54:48,896 De megszólalni, kiállni, 1231 01:54:49,521 --> 01:54:52,562 harcolni magunkért, ehhez nagy bátorság kell. 1232 01:54:53,062 --> 01:54:55,562 És ennyire bátornak lenni nem könnyű. 1233 01:54:58,271 --> 01:54:59,729 Nem képes rá mindenki. 1234 01:55:02,812 --> 01:55:04,812 Az anyám nem tudott harcolni. 1235 01:55:07,937 --> 01:55:11,187 De a húgom, Saumya harcol, és nagyon büszke vagyok rá. 1236 01:55:12,104 --> 01:55:16,437 A haragom és a makacsságom miatt sosem támogattam. 1237 01:55:22,354 --> 01:55:23,479 Nagyon sajnálom. 1238 01:55:27,271 --> 01:55:28,979 Ne vegyék el az akaraterejét! 1239 01:55:39,687 --> 01:55:43,146 Ms. Kanwar, ne vesztegessük a bíróság idejét, 1240 01:55:43,146 --> 01:55:47,146 mutassa be az új bizonyítékait a fellebbezése alátámasztására! 1241 01:55:49,312 --> 01:55:50,271 Igen, bíró úr. 1242 01:56:04,396 --> 01:56:05,396 Bíró úr, 1243 01:56:07,354 --> 01:56:12,604 arra tanítanak minket, hogy az igazság és a bizonyítékok döntik el, 1244 01:56:13,104 --> 01:56:15,979 kit kell megbüntetni, és kit nem. 1245 01:56:16,604 --> 01:56:19,729 Hogy mekkora legyen a büntetés. 1246 01:56:20,687 --> 01:56:26,437 De ha az igazság és a bizonyítékok, a jó és a rossz ellentétben állnak, 1247 01:56:27,562 --> 01:56:28,687 mit tegyünk? 1248 01:56:29,479 --> 01:56:30,729 Mit kövessünk? 1249 01:56:30,729 --> 01:56:32,396 A törvény szavát 1250 01:56:32,396 --> 01:56:34,062 vagy a törvény szellemét? 1251 01:56:36,271 --> 01:56:40,354 Ez az ügy megtanított valamire. 1252 01:56:42,729 --> 01:56:47,354 Ha bántalmaznak egy nőt, nem csak ő szenvedi meg. 1253 01:56:48,979 --> 01:56:50,812 Az egész családja megszenvedi. 1254 01:56:51,854 --> 01:56:52,937 Legfőképpen... 1255 01:56:55,312 --> 01:56:57,021 a gyerekei szenvedik meg. 1256 01:57:03,687 --> 01:57:05,604 Tönkretesz egy egész nemzedéket. 1257 01:57:12,646 --> 01:57:16,146 Visszavonom az ügy újbóli megnyitására vonatkozó kérelmemet. 1258 01:57:20,021 --> 01:57:21,896 És elnézést kérek a bíróságtól. 1259 01:57:22,479 --> 01:57:23,771 Sajnálom, bíró úr. 1260 01:57:24,521 --> 01:57:26,021 Ez valami kibaszott vicc? 1261 01:57:26,021 --> 01:57:29,604 Megőrült? Ki a fene maga, hogy visszavonja a kérelmet? 1262 01:57:29,604 --> 01:57:32,062 A fenébe az emberölési kísérlettel! 1263 01:58:13,562 --> 01:58:15,521 Az ügy tanulsága az lett, 1264 01:58:16,021 --> 01:58:18,271 hogy az anyám és az apám közül 1265 01:58:18,271 --> 01:58:21,479 most az anyám útját választottam. 1266 01:58:32,729 --> 01:58:36,229 Családon belüli erőszakról kaptunk bejelentést. 1267 01:58:36,229 --> 01:58:39,146 - Minden rendben van? - Igen, asszonyom. 1268 01:58:39,646 --> 01:58:41,229 Egyébként is családi ügy. 1269 01:58:41,979 --> 01:58:43,729 Csukd be, és gyere be! 1270 01:58:45,312 --> 01:58:48,271 Ez nem családi ügy, ez bűncselekmény. 1271 01:58:49,812 --> 01:58:53,979 Világszinten a kapcsolatban élő 15-49 éves nők közel harmada 1272 01:58:53,979 --> 01:58:57,979 szenved el valamilyen fizikai vagy szexuális erőszakot. 1273 01:58:59,229 --> 01:59:05,687 A családon belüli erőszak esetében legtöbbször nem születik feljelentés. 1274 01:59:07,021 --> 01:59:10,854 Ha ön vagy egy ismerőse családon belüli erőszakot szenvedett el, 1275 01:59:10,854 --> 01:59:14,812 és segítséget keres, látogasson el a wannatalkaboutit.com oldalra. 1276 02:06:22,812 --> 02:06:27,812 A feliratot fordította: Vass András