1 00:00:23,043 --> 00:00:25,168 Chào cậu. Tớ là Orion. 2 00:00:25,251 --> 00:00:29,126 Tớ là trẻ con, giống cậu. Vậy ta có điểm chung rồi. 3 00:00:29,209 --> 00:00:34,251 À, tớ thấy cậu ngồi một mình và nghĩ có lẽ cậu muốn có bạn. 4 00:00:37,334 --> 00:00:38,459 Tớ thì muốn vậy. 5 00:00:38,543 --> 00:00:41,459 Thế nên tớ đi lại chỗ cậu và... 6 00:00:41,543 --> 00:00:43,084 bước tiếp qua cậu. 7 00:00:45,043 --> 00:00:46,293 Cậu hỏi vì sao? 8 00:00:47,168 --> 00:00:48,293 Vì, Sally ạ, 9 00:00:48,793 --> 00:00:50,043 tớ sợ. 10 00:00:50,668 --> 00:00:54,084 Cậu muốn biết tớ sợ gì à? Sợ rất nhiều thứ. 11 00:00:56,543 --> 00:00:57,751 Lần này là, 12 00:00:57,834 --> 00:01:03,376 sợ bị từ chối, chế nhạo, rằng cậu có thể kể cho bạn bè và cười nhạo tớ. 13 00:01:04,543 --> 00:01:09,251 Tớ đâu chỉ sợ mình cậu, Sally ạ. Đâu chỉ sợ con gái nói chung. 14 00:01:09,334 --> 00:01:11,709 Nói thẳng, thì là hầu hết mọi thứ. 15 00:01:13,626 --> 00:01:15,876 Ồ, bánh cá ngừ. Cậu có gì? 16 00:01:16,501 --> 00:01:18,501 Sẽ tuyệt để biết điều đó. 17 00:01:24,918 --> 00:01:28,209 Cố vấn học đường bảo tớ ghi lại nỗi sợ. 18 00:01:28,293 --> 00:01:32,251 Nên tớ giữ một cuốn sổ. Là cách tớ kiểm soát vấn đề. 19 00:01:32,834 --> 00:01:34,459 Ví dụ như trang 14. 20 00:01:34,543 --> 00:01:38,876 Sợ gây tắc bồn cầu và làm ngập lụt toàn bộ trường học. 21 00:01:41,626 --> 00:01:42,876 Ôi, tạ ơn Chúa. 22 00:01:42,959 --> 00:01:46,126 Tớ cũng sợ trả lời sai ở trong lớp học. 23 00:01:46,209 --> 00:01:49,918 Ai biết nhà thám hiểm đầu tiên tới Ấn độ bằng đường biển? 24 00:01:50,001 --> 00:01:51,959 - Em! - Tình huống khó xử. 25 00:01:52,043 --> 00:01:55,001 Cô Spinoza hay gọi ai không giơ tay. 26 00:01:55,084 --> 00:01:58,293 Mà giơ tay lại là chiến lược nguy hiểm. 27 00:01:58,376 --> 00:02:02,209 Nên, tớ cố để không bị thấy mà không quá khuất. 28 00:02:02,293 --> 00:02:04,043 Tớ biết là Vasco da Gama. 29 00:02:04,126 --> 00:02:06,918 Đó là câu trả lời cho nhiều câu hỏi ở lớp năm. 30 00:02:07,001 --> 00:02:11,668 Nhưng tớ sợ nếu bị gọi, tớ lại nói là Gasco da Vama hay gì đó. 31 00:02:11,751 --> 00:02:13,334 Tất cả sẽ cười nhạo. 32 00:02:15,709 --> 00:02:17,793 Thưa cô Spinoza, em biết! 33 00:02:17,876 --> 00:02:19,251 Nào? Lisa? 34 00:02:19,334 --> 00:02:21,043 Vasco da Gama. 35 00:02:21,126 --> 00:02:22,751 Tốt lắm, Lisa. 36 00:02:22,834 --> 00:02:25,251 Tớ không quá thích Lisa. 37 00:02:25,334 --> 00:02:28,459 Nhưng công bằng mà nói, tớ không thích nhiều thứ. 38 00:02:28,543 --> 00:02:31,209 Lũ hề sát nhân đứng đầu danh sách. 39 00:02:32,126 --> 00:02:33,834 Sóng điện thoại gây ung thư. 40 00:02:33,918 --> 00:02:34,834 Chào bà. 41 00:02:34,918 --> 00:02:39,459 Muỗi đốt gây nhiễm trùng. Rơi khỏi tòa nhà chọc trời. 42 00:02:39,543 --> 00:02:41,543 Nói "xin chào". Chao xìn! 43 00:02:41,626 --> 00:02:43,543 Ong, chó, đại dương. 44 00:02:43,626 --> 00:02:45,793 Lỗi vì đội của tớ thua. 45 00:02:45,876 --> 00:02:46,918 Orion, bắt lấy. 46 00:02:53,834 --> 00:02:57,959 Dĩ nhiên, tớ sợ phòng thay đồ. Vì, A, ai lại không sợ? 47 00:02:59,626 --> 00:03:00,668 Ổn chứ, Gabe? 48 00:03:00,751 --> 00:03:01,626 Và, B, 49 00:03:03,168 --> 00:03:04,793 Richie Panichi. 50 00:03:04,876 --> 00:03:06,543 Ái chà chà. 51 00:03:06,626 --> 00:03:09,668 Xem ai đây. Orion Cù lần. 52 00:03:09,751 --> 00:03:11,126 Chào Richie. 53 00:03:16,834 --> 00:03:18,501 Biết mặc quần chứ? 54 00:03:18,584 --> 00:03:21,543 Tớ sợ bị Richie Panichi chọc ghẹo. 55 00:03:22,834 --> 00:03:24,834 Sợ bị cậu ta đấm. 56 00:03:24,918 --> 00:03:26,459 Hơn nữa, tớ sợ... 57 00:03:26,543 --> 00:03:30,334 Nếu tớ đấm lại, mũi cậu ta sẽ lún vào não, cậu ta chết thì sao? 58 00:03:30,418 --> 00:03:32,918 Có khả năng đó. Để tra xem. 59 00:03:33,001 --> 00:03:36,209 Tớ sẽ vào trại. Hơn nữa, phải sống với tội lỗi... 60 00:03:36,293 --> 00:03:41,043 Này! Tao hỏi có biết mặc quần. Đừng thô lỗ thế. 61 00:03:41,126 --> 00:03:43,459 Có, tôi biết. 62 00:03:43,959 --> 00:03:45,001 Biết chắc? 63 00:03:46,084 --> 00:03:48,084 Mày luôn cầm sổ gì thế? 64 00:03:48,584 --> 00:03:50,251 "Tớ sợ quái vật, 65 00:03:50,334 --> 00:03:53,584 ong, cắt tóc, chó, đại dương, 66 00:03:53,668 --> 00:03:55,126 Richie Panichi." 67 00:03:55,209 --> 00:03:57,626 Này! Tao nổi tiếng đấy! Cảm ơn! 68 00:03:57,709 --> 00:04:01,751 Khoan. Mày vẽ tao chết ngỏm! Không ai vẽ tao thế! 69 00:04:01,834 --> 00:04:07,501 Tao tịt thu sổ vì tội thô lỗ với Richie Panichi này. 70 00:04:08,126 --> 00:04:11,251 Nếu không quá sợ, tớ sẽ bảo là đồ của tớ, 71 00:04:11,334 --> 00:04:15,209 tớ dành hết tâm huyết ghi chép nó, và cậu không có quyền lấy nó. 72 00:04:15,293 --> 00:04:18,251 Tớ cũng sẽ bảo cậu rằng từ đó là "tịch thu". 73 00:04:19,959 --> 00:04:21,709 Cảm ơn, Richie. 74 00:04:22,293 --> 00:04:23,293 - Hả? - Hả? 75 00:04:24,293 --> 00:04:25,376 Chả buồn nói. 76 00:04:26,876 --> 00:04:28,168 Đồ thảm hại. 77 00:04:28,251 --> 00:04:31,043 Tớ cũng không hiểu sao lại cảm ơn. 78 00:04:31,126 --> 00:04:33,418 CẢM ƠN RICHIE 79 00:04:36,084 --> 00:04:37,793 Chúc cuối tuần vui vẻ. 80 00:04:37,876 --> 00:04:41,209 Đừng quên để giấy phép lên bàn cô nhé. 81 00:04:41,293 --> 00:04:45,293 Xe đi cung thiên văn khởi hành vào Thứ Hai đúng 9:00 sáng. 82 00:04:45,918 --> 00:04:49,876 Ôi không. Tớ đã hi vọng cô Spinoza quên chuyến thực tế này. 83 00:04:52,334 --> 00:04:54,334 Sẽ cực kỳ vui! 84 00:04:54,418 --> 00:04:57,418 Vui á? Cậu thấy vui ư, Lisa? Điên à? 85 00:04:57,501 --> 00:04:59,501 Chuyến đi này quả đáng sợ. 86 00:05:00,043 --> 00:05:02,418 Bị nhồi như cá mòi trong xe buýt cũ 87 00:05:02,501 --> 00:05:04,668 với 30 đứa, lao trên cao tốc ư? 88 00:05:04,751 --> 00:05:07,043 Cứ như sểnh ra là tai nạn. 89 00:05:07,126 --> 00:05:10,084 Tớ rõ mà. Tớ đã xem bảng rủi ro. 90 00:05:10,168 --> 00:05:13,334 Mấy mô hình hệ mặt trời treo trên trần ư? 91 00:05:13,418 --> 00:05:16,876 Mấy thứ đó ở trên đó bao lâu rồi? 100 năm? 92 00:05:19,876 --> 00:05:24,334 Hơn nữa, nhỡ tớ phải ngồi cạnh Sally ở cung thiên văn và chạm tay thì sao? 93 00:05:24,418 --> 00:05:27,876 Tớ sẽ hoảng loạn. Tớ sẽ bị cả trường chế nhạo 94 00:05:27,959 --> 00:05:31,251 và chẳng bao giờ có niềm vui kết nối con người nữa. 95 00:05:35,918 --> 00:05:37,376 Đi thôi nào. 96 00:05:37,459 --> 00:05:40,376 Orion, em có mang giấy phép không? 97 00:05:40,459 --> 00:05:42,459 Mình đã sợ cô ấy hỏi vậy. 98 00:05:43,751 --> 00:05:46,001 Bố mẹ em không cho đi ạ. 99 00:05:46,084 --> 00:05:49,501 Vâng, họ không tin vào... vũ trụ. 100 00:05:50,918 --> 00:05:53,459 Vâng. Cả vấn đề phức tạp ạ. 101 00:05:56,543 --> 00:05:57,918 - Con bé đây. - Thật ư? 102 00:05:59,043 --> 00:06:00,126 Chào, Orion. 103 00:06:01,418 --> 00:06:04,584 Tớ rất háo hức chuyến đi thực tế. 104 00:06:06,126 --> 00:06:11,084 Nên... tớ tự hỏi liệu cậu có muốn ngồi cạnh nhau... khi ở đó không? 105 00:06:11,793 --> 00:06:16,543 Nếu không quá sợ, tớ đã bảo: "Có chứ. Tớ muốn ở bên cạnh cậu. 106 00:06:16,626 --> 00:06:19,001 Tớ chưa từng muốn gì hơn thế. 107 00:06:19,084 --> 00:06:24,834 Nhưng chỉ khi tớ không quá ám ảnh với mọi điều tiêu cực có thể xảy ra..." 108 00:06:24,918 --> 00:06:27,293 Ôi, mẹ tớ đấy. Tớ phải đi rồi. 109 00:06:28,959 --> 00:06:31,501 Hẹn gặp ở cung thiên văn, Orion! 110 00:06:33,584 --> 00:06:35,626 Sẽ không gặp đâu. 111 00:06:53,126 --> 00:06:55,001 Trang 17 trong cuốn sổ. 112 00:06:55,084 --> 00:06:58,126 Tớ sẹo bố mẹ sẽ đi mất lúc tớ ở trường. 113 00:06:58,209 --> 00:06:59,918 ĐÃ BÁN 114 00:07:00,001 --> 00:07:01,834 Không hiểu sao tớ sợ thế. 115 00:07:01,918 --> 00:07:04,501 Tư vấn học đường nói chẳng có gì phải lo. 116 00:07:06,334 --> 00:07:10,501 Thầy bảo bố mẹ tớ có vẻ tốt. Và tớ nghĩ thấy nói đúng. 117 00:07:12,418 --> 00:07:13,501 Chào con yêu. 118 00:07:14,959 --> 00:07:16,043 Chào mẹ. 119 00:07:16,126 --> 00:07:17,126 Đi học thế nào? 120 00:07:17,209 --> 00:07:18,418 Ổn ạ. 121 00:07:18,501 --> 00:07:20,501 Mẹ làm bánh yến mạch đây. 122 00:07:24,543 --> 00:07:26,793 Ồ. Sao nó lại nằm đó? 123 00:07:27,334 --> 00:07:30,084 Bố con thấy nó được nhét dưới ghế. 124 00:07:30,751 --> 00:07:33,793 Ý mẹ là giữa đệm ghế đây. 125 00:07:34,501 --> 00:07:37,001 - Muốn nói chuyện đó? - Chưa ạ. 126 00:07:37,084 --> 00:07:39,251 Con nên đi. Sẽ vui đấy. 127 00:07:39,334 --> 00:07:41,376 Con không chắc thế ạ. 128 00:07:41,459 --> 00:07:43,376 Orion này, bố hiểu mà. 129 00:07:43,459 --> 00:07:46,084 - Mấy thứ này có thể đáng sợ. - Nhưng là thế. 130 00:07:46,168 --> 00:07:49,876 Lo lắng cũng không sao. Hơn thế, là bình thường. 131 00:07:49,959 --> 00:07:54,876 Mấu chốt là đừng để nỗi sợ cản trở cuộc sống của con. 132 00:07:54,959 --> 00:07:58,126 Phải đó. Nếu không, bố đã chẳng cầu hôn. 133 00:07:59,084 --> 00:08:02,793 Đôi khi, ta phải cảm nhận nỗi sợ và vẫn cứ phải làm. 134 00:08:02,876 --> 00:08:04,334 Tớ yêu bố mẹ. 135 00:08:05,126 --> 00:08:08,084 Tớ biết ơn điều họ đang cố giúp, nhưng 136 00:08:09,126 --> 00:08:12,209 đó là lời khuyên tệ nhất tớ từng nghe. 137 00:08:16,751 --> 00:08:19,501 Có vẻ đây là kết thúc rồi. 138 00:08:19,584 --> 00:08:20,668 Ôi không. 139 00:08:20,751 --> 00:08:22,043 Thật kinh khủng. 140 00:08:22,126 --> 00:08:24,376 Hoạt hình này phi thực tế. 141 00:08:24,459 --> 00:08:27,251 Đồ tái chế đâu có mắt hay nhân cách. 142 00:08:27,334 --> 00:08:29,293 Chúng chẳng đi phiêu lưu. 143 00:08:29,376 --> 00:08:31,876 Tôi không ưa bị coi thường. 144 00:08:31,959 --> 00:08:34,251 Đời thực phức tạp hơn nhiều. 145 00:08:34,334 --> 00:08:36,668 Và sự hồi sinh là mơ tưởng... 146 00:08:36,751 --> 00:08:37,584 Chà. 147 00:08:38,293 --> 00:08:40,168 ... với thùng nhựa và con người. 148 00:08:40,251 --> 00:08:43,209 Trong đời thực, chết là chết. 149 00:08:44,959 --> 00:08:48,959 Việc nhận ra rằng đó là kết cục khiến tớ kinh sợ. 150 00:08:49,043 --> 00:08:51,209 Tớ cố hình dung cái chết. 151 00:08:51,293 --> 00:08:53,168 Tớ kết luận nó giống hư không. 152 00:08:53,751 --> 00:08:55,334 Tớ cố hình dung hư không. 153 00:08:55,834 --> 00:08:58,793 Cái này đen và lặng im, đâu phải hư không. 154 00:08:58,876 --> 00:09:00,834 Đen tối và lặng im là gì đó. 155 00:09:01,501 --> 00:09:04,501 Hư không có lẽ là thứ không tưởng tượng nổi. 156 00:09:06,709 --> 00:09:08,793 Orion, đến giờ ngủ rồi. 157 00:09:14,251 --> 00:09:16,168 - Sẵn sàng chưa? - Rồi ạ. 158 00:09:16,709 --> 00:09:18,543 - Đánh răng chưa? - Rồi ạ. 159 00:09:20,834 --> 00:09:23,084 Rồi, anh bạn. Ngủ ngon nhé. 160 00:09:23,168 --> 00:09:24,501 Ngủ ngon, Orion. 161 00:09:29,709 --> 00:09:30,543 Khoan đã! 162 00:09:33,334 --> 00:09:35,376 Hay đọc truyện nhanh ạ? 163 00:09:36,168 --> 00:09:38,251 Như hồi xưa ấy. 164 00:09:39,459 --> 00:09:41,709 Orion, ta đã nói chuyện này rồi mà. 165 00:09:41,793 --> 00:09:44,876 Cuốn này hay. Đẹp và nặng, quá hợp. 166 00:09:45,876 --> 00:09:49,376 Không kịp đọc David Foster Wallace tối nay. 167 00:09:50,501 --> 00:09:51,376 Vâng. 168 00:09:55,001 --> 00:09:57,709 Này, bố mẹ luôn ở bên cạnh con. 169 00:09:57,793 --> 00:10:01,626 Nhưng ngủ ngon đi con nhé? Bố mẹ cần ngủ. 170 00:10:02,543 --> 00:10:04,209 Vâng. Nhưng... 171 00:10:06,459 --> 00:10:08,709 bố mẹ để mở cửa được không? 172 00:10:08,793 --> 00:10:10,709 Được rồi. Bảo mở thế nào nhé. 173 00:10:11,293 --> 00:10:13,668 Vâng. Mở chút nữa nhé? 174 00:10:14,751 --> 00:10:15,668 Thế này? 175 00:10:15,751 --> 00:10:17,709 Thật ra thì thêm chút. 176 00:10:17,793 --> 00:10:18,626 Thế này? 177 00:10:18,709 --> 00:10:19,793 Tốt! Thế! 178 00:10:20,543 --> 00:10:22,793 Thật ra, tí xíu nữa nhé? 179 00:10:23,834 --> 00:10:25,793 - Cảm ơn. - Cưng ngủ ngon. 180 00:10:25,876 --> 00:10:26,959 Ngủ ngon nhé. 181 00:10:27,043 --> 00:10:28,584 Chúc bố mẹ ngủ ngon. 182 00:10:40,126 --> 00:10:42,584 Được rồi, thế này không quá tệ. 183 00:10:48,293 --> 00:10:49,376 Tôi rút lại. 184 00:10:49,459 --> 00:10:52,709 Thế này tệ. Quá là tệ. Thực ra là tệ nhất. 185 00:10:54,501 --> 00:11:00,126 Bởi vì trong tất cả những điều tôi sợ, tôi sợ nhất là bóng tối. 186 00:11:01,126 --> 00:11:04,251 ORION VÀ BÓNG TỐI 187 00:11:10,959 --> 00:11:12,001 Ôi không. 188 00:11:17,709 --> 00:11:19,959 Nhà cũ đấy mà. Nhà cọt kẹt. 189 00:11:20,626 --> 00:11:22,168 Không có gì phải lo. 190 00:11:24,376 --> 00:11:26,293 Bố mẹ phải đi làm. Họ cần nghỉ. 191 00:11:26,376 --> 00:11:29,209 Nghĩ cho họ một lần được không? 192 00:11:33,793 --> 00:11:35,501 Không! 193 00:11:39,043 --> 00:11:40,876 Ta nguyền rủa bóng tối! 194 00:11:40,959 --> 00:11:46,251 Có gì quái ác ẩn trong tấm áo choàng đen của... bóng tối? 195 00:11:46,334 --> 00:11:48,459 Sao ngươi không để ta yên? 196 00:11:49,376 --> 00:11:50,334 Để ta yên? 197 00:11:50,876 --> 00:11:51,959 Để ta yên? 198 00:12:15,418 --> 00:12:17,959 Được! Được rồi! Ta chịu hết nổi! 199 00:12:21,209 --> 00:12:25,834 Hằng đêm gào thét và cứ kêu la và lải nhải! 200 00:12:25,918 --> 00:12:29,501 Bảy đêm một tuần, 365 đêm một năm. 201 00:12:29,584 --> 00:12:31,001 Chẳng ngừng! 202 00:12:32,126 --> 00:12:33,084 Ngươi là ai? 203 00:12:33,168 --> 00:12:36,543 Rõ quá còn hỏi? Phòng tối. Ngoài trời tối. 204 00:12:36,626 --> 00:12:39,501 Xin chào, ta là Bóng Tối. Tèn ten! 205 00:12:41,918 --> 00:12:45,751 Lại nữa rồi. Này, có rất nhiều kẻ sợ ta. 206 00:12:45,834 --> 00:12:48,751 Nhưng cậu, cậu ở đẳng cấp khác biệt. 207 00:12:51,459 --> 00:12:53,543 Trong lũ trẻ sợ bóng tối, 208 00:12:53,626 --> 00:12:56,293 cậu tới giờ là đứa ầm ĩ nhất, ghê gớm nhất, 209 00:12:56,376 --> 00:12:58,834 nói thẳng là tổn thương nhất. 210 00:12:58,918 --> 00:13:00,001 Đáng nể đấy. 211 00:13:00,084 --> 00:13:03,334 Trong số không ít người đâu. Xem đây này. 212 00:13:04,043 --> 00:13:07,293 - Hàng triệu kẻ sợ bóng tối. - Ông có danh sách? 213 00:13:07,376 --> 00:13:08,751 Phải, ta có. 214 00:13:08,834 --> 00:13:12,668 Cậu có biết bao nhiêu trẻ em sợ ta? Phức tạp lắm. 215 00:13:12,751 --> 00:13:14,668 Mới là quyển một đấy. 216 00:13:14,751 --> 00:13:16,334 Bóng tối đâu tồn tại. 217 00:13:16,418 --> 00:13:19,793 Vậy sao cậu đang nói chuyện với ta? 218 00:13:23,001 --> 00:13:26,001 Ông hiểu mà. Bóng tối là vắng ánh sáng. 219 00:13:26,084 --> 00:13:28,209 Đâu là nhân vật hoạt hình ngớ ngẩn. 220 00:13:29,918 --> 00:13:31,209 Lại nữa rồi. 221 00:13:31,293 --> 00:13:35,876 Nghe này, con người luôn nhận thức về ta theo cách kỳ quặc. 222 00:13:35,959 --> 00:13:38,668 Cháu không nghe. Ông không có thật. 223 00:13:39,626 --> 00:13:42,126 Ồ, ta rất thật đấy. 224 00:13:42,209 --> 00:13:44,584 Đây, ta có phim tự giới thiệu. 225 00:13:44,668 --> 00:13:47,584 Với góc nhìn khác về bóng tối. 226 00:13:47,668 --> 00:13:49,668 Dự án vì đam mê thôi. 227 00:13:50,293 --> 00:13:54,834 Bóng tối đã tồn tại hơn 500 triệu năm, 228 00:13:54,918 --> 00:13:59,418 từ khi dạng sống đầu tiên trên trái đất phát triển các protein nhạy sáng. 229 00:13:59,501 --> 00:14:00,834 HẾT PHIM ĐẠO DIỄN: BÓNG TỐI 230 00:14:00,918 --> 00:14:02,168 LỜI KỂ: HERZOG TIÊU ĐỀ: BASS 231 00:14:03,043 --> 00:14:04,376 Thế nào? 232 00:14:06,126 --> 00:14:07,126 Cậu không thích. 233 00:14:07,209 --> 00:14:10,584 Ta chỉ đưa ra gợi ý. Ai cũng chống lại ta. 234 00:14:10,668 --> 00:14:14,751 Nó không lọt vào Sundance, và nó hay hơn nửa số phim ở đó. 235 00:14:14,834 --> 00:14:16,668 Đúng là hội gia trưởng. 236 00:14:16,751 --> 00:14:18,293 Nó hay mà. 237 00:14:18,376 --> 00:14:22,376 Chỉ là hơi ngắn để giới thiệu ai đó có tuổi đời 500 triệu năm. 238 00:14:22,459 --> 00:14:24,626 Nhưng mà, ngắn gọn là tốt. 239 00:14:24,709 --> 00:14:30,376 Này, ta đâu yêu cầu là thực thể siêu nhiên gây chết chóc, tuyệt vọng. 240 00:14:30,459 --> 00:14:33,584 Ta chỉ là một gã làm việc của mình. 241 00:14:33,668 --> 00:14:35,251 Nhưng họ luôn phê phán ta. 242 00:14:36,251 --> 00:14:40,418 Sự thật là, hầu hết mọi người sợ ta. Hoặc ghét ta. 243 00:14:40,501 --> 00:14:42,501 Hoặc cho là ta xấu xa. 244 00:14:42,584 --> 00:14:44,709 Vài kẻ nghĩ ta là hư không. 245 00:14:45,251 --> 00:14:46,376 Đau khổ thay. 246 00:14:48,376 --> 00:14:51,501 Này, cháu xin lỗi. Cháu không có ý... 247 00:14:51,584 --> 00:14:52,709 Không sao. 248 00:14:53,876 --> 00:14:56,501 Vấn đề là ta yêu quý mọi người. 249 00:14:56,584 --> 00:15:00,834 Cậu thấy bản thân trong mắt họ thế nào thật quan trọng. 250 00:15:02,001 --> 00:15:04,168 Giá mà họ cho ta một cơ hội. 251 00:15:07,084 --> 00:15:08,709 Cháu hiểu cám xúc của ông. 252 00:15:08,793 --> 00:15:11,126 Nhiều bạn ở trường cũng chọc ghẹo cháu. 253 00:15:11,209 --> 00:15:13,959 Richie Panichi, Davis Jensen, Howard Helstrom, 254 00:15:14,043 --> 00:15:15,959 Isaac Pill, Rebecca Warren. 255 00:15:16,043 --> 00:15:19,918 Cậu ấy chuyển trường mà vẫn gửi thư dọa dẫm vào sinh nhật cháu, 256 00:15:20,001 --> 00:15:21,626 khá là tử tế. 257 00:15:21,709 --> 00:15:24,084 Ừ, phải. Chu đáo. 258 00:15:29,543 --> 00:15:31,418 CON TÔI, ORION, ĐƯỢC PHÉP 259 00:15:32,001 --> 00:15:34,168 Cháu chỉ không muốn sợ hãi nữa. 260 00:15:35,543 --> 00:15:36,959 Ừ, thế sẽ tuyệt. 261 00:15:37,918 --> 00:15:40,501 Khi đó ta sẽ không nghe cậu gào hàng đêm. 262 00:15:43,959 --> 00:15:47,251 Này cậu, ta nghĩ mình có cách lo vụ này. 263 00:15:49,376 --> 00:15:51,668 Hãy xem ta làm việc một đêm, 264 00:15:51,751 --> 00:15:53,918 cậu sẽ thấy ta chẳng hề đáng sợ. 265 00:15:54,501 --> 00:15:59,084 Cậu sẽ quý vẻ đẹp của bóng đêm thay vì luôn sợ hãi. 266 00:15:59,168 --> 00:16:00,501 Cậu thấy sao? 267 00:16:01,376 --> 00:16:03,418 Cậu tham gia hay tham gia? 268 00:16:03,959 --> 00:16:06,709 Cháu... chắc chắn không tham gia. 269 00:16:09,584 --> 00:16:11,418 Ừ, tất nhiên không rồi. 270 00:16:11,501 --> 00:16:17,293 Thôi, được. Nếu cậu muốn cả đời còn lại sống trong sợ hãi, tùy thôi. 271 00:16:17,376 --> 00:16:18,709 Do cậu chọn đấy. 272 00:16:23,876 --> 00:16:25,168 NƠI TỆ NHẤT CẢM ƠN 273 00:16:33,126 --> 00:16:34,293 Biết mặc quần? 274 00:16:34,376 --> 00:16:35,584 Này, Orion! Bắt lấy! 275 00:16:36,543 --> 00:16:38,543 Orion Cù lần. 276 00:16:38,626 --> 00:16:39,584 Chào, Orion! 277 00:16:40,251 --> 00:16:43,793 Tớ siêu háo hức chuyến đi thực tế. 278 00:16:43,876 --> 00:16:45,668 Được, cháu sẽ đi! 279 00:16:46,501 --> 00:16:47,751 Ông Bóng Tối ơi? 280 00:16:51,376 --> 00:16:53,293 Tôi biết cậu sẽ đổi ý! 281 00:16:53,376 --> 00:16:55,918 Bắt tay cam kết chính thức nào. 282 00:17:00,918 --> 00:17:02,709 Thấy chứ? Đơn giản mà. 283 00:17:06,043 --> 00:17:06,876 Đợi đã! 284 00:17:07,918 --> 00:17:11,251 - Con biết bố định làm gì. - Ý con là sao? 285 00:17:11,334 --> 00:17:12,709 Khi kể chuyện này. 286 00:17:12,793 --> 00:17:14,126 Bố đâu định làm gì. 287 00:17:14,209 --> 00:17:18,418 Có đấy. Bố kể chuyện cách bố vượt qua nỗi sợ bóng tối 288 00:17:18,501 --> 00:17:21,418 để giúp con vượt qua nỗi sợ bóng tối. 289 00:17:22,668 --> 00:17:23,501 Thì, bố... 290 00:17:23,584 --> 00:17:24,876 Nhưng không được đâu. 291 00:17:24,959 --> 00:17:27,459 Sợ bóng tối là sự thích nghi tiến hóa 292 00:17:27,543 --> 00:17:30,376 con người phát triển để tự vệ khỏi thú săn đêm. 293 00:17:31,168 --> 00:17:33,334 Ồ, con có tìm hiểu rồi. 294 00:17:33,418 --> 00:17:35,334 Con làm thơ về điều này. 295 00:17:36,668 --> 00:17:39,251 "Nhà thơ Hypatia". Bố thích đấy. 296 00:17:39,334 --> 00:17:40,959 Một bài thôi mà bố. 297 00:17:41,043 --> 00:17:42,543 Vẫn tính mà. 298 00:17:42,626 --> 00:17:44,001 Không hay lắm ạ. 299 00:17:44,084 --> 00:17:45,918 Hẳn là hay. Cho bố nghe nhé? 300 00:17:46,001 --> 00:17:50,209 Không! Con chỉ muốn nói sợ bóng tối là tự nhiên thôi. 301 00:17:50,293 --> 00:17:54,001 Nó ở nội tại trong ta. Nên ta chẳng thể làm gì. 302 00:17:54,084 --> 00:17:54,918 Phải rồi. 303 00:17:55,001 --> 00:17:58,168 Nếu vậy thì, bố chúc con ngủ ngon vậy. 304 00:17:58,251 --> 00:17:59,084 Khoan đã! 305 00:17:59,168 --> 00:18:02,793 Con đâu nói câu chuyện không hay và không muốn nghe. 306 00:18:02,876 --> 00:18:05,709 Con chỉ bảo là con biết ý định của bố 307 00:18:05,793 --> 00:18:07,334 và sẽ không có tác dụng. 308 00:18:08,043 --> 00:18:09,501 Ừ. Bố hiểu rồi. 309 00:18:10,709 --> 00:18:14,001 Vậy, bố và Bóng Tối đã bay vào trong đêm... 310 00:18:17,084 --> 00:18:20,793 Bóng Tối và bố đã bay vào trong đêm... 311 00:18:25,251 --> 00:18:26,793 Tuyệt đấy chứ, nhỉ? 312 00:18:27,418 --> 00:18:30,876 Nếu ý ông là kinh khủng và tồi tệ, thì đúng vậy! 313 00:18:30,959 --> 00:18:34,293 Ta sẽ giúp cậu vượt qua nỗi sợ hãi dù hi sinh thân này! 314 00:18:34,376 --> 00:18:38,043 Mà này, ta bất tử nên thoải mái thời gian mà. 315 00:18:44,501 --> 00:18:49,584 Ta nghĩ sẽ bắt đầu hành trình ta gọi là "đức hạnh màn đêm". 316 00:18:50,376 --> 00:18:54,959 Thấy chứ? Không có ta, cậu sao thấy được những nếp nhăn trên mặt diễn viên. 317 00:18:55,043 --> 00:18:57,418 Tới giờ, ông quảng cáo tệ quá. 318 00:19:03,209 --> 00:19:05,376 Này? Khá đỉnh đấy chứ? 319 00:19:07,709 --> 00:19:09,459 Cháu dị ứng đom đóm! 320 00:19:11,459 --> 00:19:13,584 Không dị ứng với sao đâu! 321 00:19:14,626 --> 00:19:17,918 Cháu dị ứng cái chết! Ta ở cao quá đi! 322 00:19:18,001 --> 00:19:19,918 - Cậu dị ứng sống thì có. - Gì ạ? 323 00:19:20,001 --> 00:19:20,959 Không có gì. 324 00:19:27,834 --> 00:19:30,334 Nào. Cho tay cậu xuống nước. 325 00:19:30,834 --> 00:19:33,668 Để cá mập cắn đứt ạ? Ông điên à? 326 00:19:33,751 --> 00:19:36,251 Không. Để thấy vẻ đẹp của đại dương. 327 00:19:39,293 --> 00:19:42,209 Cậu quen với khái niệm vui vẻ chứ? 328 00:19:42,293 --> 00:19:45,709 "Vui vẻ" là từ họ bịa ra để khiến nguy hiểm nghe hấp dẫn. 329 00:19:46,459 --> 00:19:49,543 Nhìn kìa! Thiếu bóng tối thì sao có pháo hoa. 330 00:19:49,626 --> 00:19:51,876 Bắn giờ nào mà chẳng được ạ. 331 00:19:52,959 --> 00:19:53,918 Ừ, đúng vậy. 332 00:19:54,001 --> 00:19:57,334 Tuy nhiên, sẽ khá tệ. Tương phản mới đẹp. 333 00:19:57,418 --> 00:20:00,584 - Này, cậu nhắm mắt à? - Cháu bảo vệ con ngươi! 334 00:20:00,668 --> 00:20:02,459 Ồ, thôi nào! Mở mắt ra. 335 00:20:02,543 --> 00:20:05,084 - Không! - Cậu lỡ hết trò vui. 336 00:20:05,168 --> 00:20:06,168 Không mở đâu! 337 00:20:06,251 --> 00:20:08,168 - Mở mắt đi. - Không ạ. 338 00:20:08,251 --> 00:20:11,293 - Hỏng hết mục đích! - Đâu phải mục đích của cháu! 339 00:20:11,376 --> 00:20:13,126 Tốt cho cậu thôi mà. 340 00:20:13,209 --> 00:20:15,418 Cậu thấy tốt hơn chứ? 341 00:20:15,501 --> 00:20:17,043 Nhóc à? 342 00:20:17,126 --> 00:20:18,418 Nhóc! 343 00:20:20,251 --> 00:20:21,459 Đỡ được rồi! 344 00:20:22,376 --> 00:20:24,793 - Ôi Chúa ơi. - Là tai nạn mà. 345 00:20:24,876 --> 00:20:28,293 Ông thả rơi cháu! Cháu có thể đã chết! Cháu muốn về. 346 00:20:28,376 --> 00:20:30,918 Đừng lo. Ta sẽ đưa cậu về nhà. 347 00:20:31,001 --> 00:20:32,084 Vào cuối cùng. 348 00:20:32,168 --> 00:20:33,751 Cuối cùng khi nào? 349 00:20:35,501 --> 00:20:39,043 Này, Chòm Bắc Đấu kìa! Thời điểm này trong năm nó thật đẹp. 350 00:20:39,543 --> 00:20:42,418 Khi nào ông đưa cháu về nhà? 351 00:20:43,251 --> 00:20:45,459 Câu hỏi hay. Đúng ý. 352 00:20:45,543 --> 00:20:46,834 24 tiếng nữa. 353 00:20:46,918 --> 00:20:50,084 - Này, quay lại chòm sao kìa. - Hai tư tiếng ư? 354 00:20:50,168 --> 00:20:53,376 Đó là thời gian ngày và đêm làm việc. 355 00:20:53,459 --> 00:20:56,084 Là chu kỳ 24 tiếng. Ta đâu quay ngược được. 356 00:20:56,168 --> 00:20:57,293 Sao? Sao lại không? 357 00:20:57,376 --> 00:20:58,793 Này, ta nên tiếp tục. 358 00:20:58,876 --> 00:21:01,918 Nếu cậu muốn đi bộ về nhà ở nơi hoang vu này, 359 00:21:02,001 --> 00:21:03,876 trong đêm, một mình... 360 00:21:03,959 --> 00:21:06,668 Đợi đã! Cháu đâu tự đi bộ về được. 361 00:21:06,751 --> 00:21:08,626 Nó là hơn trăm cây số! 362 00:21:08,709 --> 00:21:12,501 Được rồi. Có vẻ cậu phải đi cùng ta rồi. 363 00:21:13,001 --> 00:21:18,126 Thắt dây an toàn và giữ chặt mũ, vì cậu sắp choáng ngợp đấy. 364 00:21:18,209 --> 00:21:21,043 - Lại che mắt à? - Cháu giữ quyền im lặng. 365 00:21:21,126 --> 00:21:25,626 Thật ư? Có biết bao người muốn được như cậu lúc này không? 366 00:21:25,709 --> 00:21:28,918 - Không ai? - Rất nhiều. Đáp án là rất nhiều. 367 00:21:29,001 --> 00:21:31,376 Vì ta là thực thể ngầu nhất! 368 00:21:31,459 --> 00:21:34,043 Bạn là vậy khi chẳng có thực thể khác 369 00:21:34,126 --> 00:21:37,168 được mọi người thích hơn bạn. 370 00:21:41,751 --> 00:21:44,293 Chào buổi sáng, mọi người! 371 00:21:49,793 --> 00:21:52,376 Chuẩn giờ và thật tuyệt vời. 372 00:22:00,709 --> 00:22:02,834 Sẽ là 24 độ C và nắng vàng. 373 00:22:02,918 --> 00:22:06,126 Độ ẩm thấp với gió tây mát lành. 374 00:22:07,834 --> 00:22:10,834 Sẽ vô cùng tuyệt vời dưới ánh mặt trời. 375 00:22:10,918 --> 00:22:13,459 Thú thật nhé. Lúc nào chẳng thế? 376 00:22:23,418 --> 00:22:25,126 Chúa ơi, ta thích việc này. 377 00:22:40,668 --> 00:22:44,168 Rồi. Ta khởi đầu hơi bất an 378 00:22:44,251 --> 00:22:46,834 với việc làm cậu rơi suýt chết. 379 00:22:46,918 --> 00:22:49,751 Ta không thể lo mãi vụ đó vì có việc phải làm. 380 00:22:49,834 --> 00:22:52,668 Có thể nói, việc của ta rất căn bản. 381 00:22:52,751 --> 00:22:55,709 Ta xuất hiện hàng đêm và triển khai. 382 00:22:55,793 --> 00:22:56,876 Triển khai gì? 383 00:22:56,959 --> 00:22:57,918 Bóng tối. 384 00:22:58,001 --> 00:23:01,501 Đó có lẽ là việc quan trọng nhất, vì không có bóng tối, 385 00:23:01,584 --> 00:23:03,459 những kẻ khác không làm việc. 386 00:23:03,543 --> 00:23:05,626 Ông nói "những kẻ khác" là sao? 387 00:23:05,709 --> 00:23:07,418 Những thực thể về đêm khác. 388 00:23:07,501 --> 00:23:09,126 Khoan, còn nữa ạ? 389 00:23:09,209 --> 00:23:10,793 CAFE ĐƯỜNG CAO TỐC 390 00:23:10,876 --> 00:23:13,376 Nâng cược. Theo hay bỏ, Mất Ngủ? 391 00:23:13,459 --> 00:23:17,209 Đang nghĩ đây. Tôi luôn nghĩ. Anh biết mà. Nghĩ liên hồi. 392 00:23:17,293 --> 00:23:19,959 Nghĩ đi! 393 00:23:21,459 --> 00:23:23,001 Ồ, trời ạ. Tôi bỏ. 394 00:23:23,084 --> 00:23:24,543 Còn cậu, Lặng Im? 395 00:23:25,043 --> 00:23:25,876 Tôi theo. 396 00:23:25,959 --> 00:23:28,293 Theo. Tới lượt cậu, Mơ Ngủ. 397 00:23:28,793 --> 00:23:29,626 Gì cơ? 398 00:23:32,043 --> 00:23:33,459 Thùng phá sảnh ư? 399 00:23:33,543 --> 00:23:35,084 Hả. Không tin nổi. 400 00:23:35,168 --> 00:23:36,459 Khỉ thật! 401 00:23:37,084 --> 00:23:39,584 Hả? Gì thế? Tôi bỏ lỡ gì? 402 00:23:39,668 --> 00:23:41,209 Cậu thắng rồi. 403 00:23:41,293 --> 00:23:42,501 Ồ, Tuyệt quá. 404 00:23:42,584 --> 00:23:44,959 Chơi với các cậu rất vui. 405 00:23:46,584 --> 00:23:47,918 A, tuyệt! 406 00:23:48,668 --> 00:23:50,751 Đợi đã. Sao ta vào đây ạ? 407 00:23:50,834 --> 00:23:52,459 Nhóc à, giải lao mà. 408 00:23:52,543 --> 00:23:55,459 Các thực thể về đêm và ta cứ mỗi múi giờ lại nghỉ. 409 00:23:55,543 --> 00:23:57,751 Bọn ta vui vẻ. Cậu sẽ thích. 410 00:23:57,834 --> 00:23:59,709 - Chào các cậu! - Chào Bóng Tối! 411 00:23:59,793 --> 00:24:01,459 Mừng trở lại! Hả? 412 00:24:01,543 --> 00:24:03,418 Tối nay làm tốt lắm. 413 00:24:03,501 --> 00:24:06,251 - Anh đưa thằng bé tới? - Bóng Tối đưa theo nó? 414 00:24:06,334 --> 00:24:07,876 Vô trách nhiệm thật! 415 00:24:07,959 --> 00:24:09,168 Không thể nào! 416 00:24:09,251 --> 00:24:10,168 Anh điên à? 417 00:24:10,251 --> 00:24:12,501 Chà, trái với khích lệ nhỉ. 418 00:24:12,584 --> 00:24:13,793 Ta lo được. 419 00:24:13,876 --> 00:24:17,709 Orion, cho phép ta giới thiệu cậu với các thực thể về đêm. 420 00:24:17,793 --> 00:24:22,459 Có Mơ Ngủ, Lặng Im, Mất Ngủ, Âm thanh Bí ẩn, 421 00:24:22,543 --> 00:24:25,626 và tất nhiên, kẻ sáng tạo và thơ mộng nhất bọn ta, 422 00:24:25,709 --> 00:24:27,793 Mộng Mơ. 423 00:24:28,376 --> 00:24:30,043 Anh mang tới kẻ la hét ư? 424 00:24:30,126 --> 00:24:32,043 Đứa trẻ sợ mọi thứ à? 425 00:24:32,126 --> 00:24:36,376 Nỗ lực mới nhất của anh để thuyết phục thế giới anh không quá tệ à? 426 00:24:36,459 --> 00:24:39,209 Giúp một đứa trẻ bất kỳ nâng cao lòng tự trọng 427 00:24:39,293 --> 00:24:41,418 đâu phải việc của chúng ta! 428 00:24:41,501 --> 00:24:43,584 Chà, ác liệt thật. 429 00:24:43,668 --> 00:24:46,043 Anh biết bao điều có thể xảy ra chứ? 430 00:24:46,126 --> 00:24:49,918 Nhỡ cậu ta sợ quá và làm anh chậm, kẻ anh biết là ai sẽ đuổi tới, 431 00:24:50,001 --> 00:24:53,501 anh tan biến, khái niệm bóng tối hết tồn tại, 432 00:24:53,584 --> 00:24:58,043 và không gian vũ trụ thay đổi vĩnh viễn và không thể sửa? 433 00:24:58,126 --> 00:25:00,959 - Có thể thế ạ? - Có vẻ là không đâu. 434 00:25:01,043 --> 00:25:04,043 Được rồi. Nhảm nhí đủ rồi. 435 00:25:04,126 --> 00:25:08,709 Xin lỗi nhé cưng, nhưng Bóng Tối không nên đưa cậu tới. 436 00:25:08,793 --> 00:25:12,418 Cậu sẽ phải tự tìm đường về nhà, nhé? 437 00:25:12,501 --> 00:25:15,168 Nào mọi người. Hết giải lao rồi. 438 00:25:15,251 --> 00:25:17,334 Vài người phải làm việc. 439 00:25:23,543 --> 00:25:26,251 Đợi đã! Một đêm có thể thay đổi mọi thứ. 440 00:25:27,501 --> 00:25:31,501 Tôi có 24 giờ với nhóc này. Ta giúp cậu ấy vượt qua nỗi sợ bóng tối, 441 00:25:31,584 --> 00:25:35,793 rồi việc cậu ấy hét hàng đêm và sự cản trở công việc mọi người sẽ hết. 442 00:25:38,334 --> 00:25:43,126 Thôi được rồi. Hãy đảm bảo cậu ấy đừng phiền công việc của tôi. 443 00:25:43,709 --> 00:25:47,418 Chắc chắn. Không vấn đề gì. Sẽ không phiền việc của cô. 444 00:26:13,876 --> 00:26:15,418 Thật chứ ạ? 445 00:26:15,501 --> 00:26:16,334 Gì nào? 446 00:26:16,418 --> 00:26:19,751 Ông nghĩ có thể sửa mọi nỗi sợ của cháu trong một đêm? 447 00:26:21,084 --> 00:26:23,418 Một đêm có thể thay đổi mọi thứ. 448 00:26:23,501 --> 00:26:26,584 - Ánh sáng gì vậy? - Ánh sáng nào? Ta đâu thấy gì. 449 00:26:26,668 --> 00:26:29,043 Anh sáng ông đang cố che cháu thấy. 450 00:26:29,126 --> 00:26:32,209 Ta? Che cháu thấy ư? Nói năng lung tung. 451 00:26:41,293 --> 00:26:43,501 Đừng gần quá. Họ đâu thích cháu. 452 00:26:43,584 --> 00:26:46,334 Gì cơ? Thật nực cười. Cháu dễ mến mà. 453 00:26:46,418 --> 00:26:49,543 Họ bảo cháu là kẻ thù số một và phá hoại công việc. 454 00:26:49,626 --> 00:26:52,709 Phải, họ không tạo ấn tượng đầu dễ chịu. 455 00:26:52,793 --> 00:26:56,584 Nhưng hãy đợi xem họ làm việc. Đầy cảm hứng đấy. 456 00:26:56,668 --> 00:26:58,293 Và chẳng hề đáng sợ. 457 00:26:58,834 --> 00:27:00,126 À, phải rồi. 458 00:27:00,209 --> 00:27:04,501 Mơ Ngủ lo việc đảm bảo mọi sinh vật đi ngủ hàng đêm. 459 00:27:04,584 --> 00:27:06,876 Cô ấy bắt mọi người phải ngủ? 460 00:27:06,959 --> 00:27:09,918 Ôi, tuyệt! Cháu phải xem. Thật thú vị. 461 00:27:15,876 --> 00:27:16,918 - Sao? - Đừng lo. 462 00:27:17,001 --> 00:27:19,376 Cô ấy là dân chuyên. Gối thần kì đó. 463 00:27:28,084 --> 00:27:30,293 ...và so sánh chúng với lò nướng hơi... 464 00:27:32,668 --> 00:27:35,959 Chúa ơi. Đừng nói đó là thuốc mê thần nhé. 465 00:27:36,543 --> 00:27:37,376 Ừ. 466 00:27:37,959 --> 00:27:38,793 Thần kì. 467 00:27:47,876 --> 00:27:49,959 Cháu đáng yêu quá, nhỉ? 468 00:27:52,043 --> 00:27:52,959 BÚA NGỦ 469 00:27:54,459 --> 00:27:56,001 Không! Dừng lại! 470 00:27:58,209 --> 00:27:59,418 Bóng Tối, làm ơn? 471 00:27:59,501 --> 00:28:02,834 Tôi hết chịu nổi tên lắm mồm này sợ hãi khi tôi làm việc. 472 00:28:02,918 --> 00:28:04,626 Việc ông đang làm không ổn! 473 00:28:04,709 --> 00:28:07,793 Dùng gối đè ngạt ai đó ư? Thuốc mê? Búa? 474 00:28:07,876 --> 00:28:10,334 Chưa kể cái hôn đó sạch hay bẩn. 475 00:28:10,418 --> 00:28:13,459 Này, ta làm việc này hàng ngàn năm nay. 476 00:28:13,543 --> 00:28:15,793 Ta biết mình làm gì, nhóc ạ. 477 00:28:15,876 --> 00:28:17,543 Và cặp môi này sạch! 478 00:28:20,584 --> 00:28:21,418 Sạch. 479 00:28:22,543 --> 00:28:25,209 Cảm ơn đã cho chúng tôi xem quy trình làm. 480 00:28:26,168 --> 00:28:28,709 Không biết cháu còn có thể ngủ nữa không. 481 00:28:29,209 --> 00:28:30,043 Phải rồi. 482 00:28:30,126 --> 00:28:34,751 Nếu cậu thức cả đêm, ta có một thực thể cho cậu đây. 483 00:28:37,126 --> 00:28:40,501 Mất Ngủ là người nhập vai giỏi nhất. 484 00:28:40,584 --> 00:28:43,043 Ông ấy có giọng của kẻ được giữ tỉnh ngủ 485 00:28:43,126 --> 00:28:46,251 và thầm thì điều lo lắng vào tai họ. 486 00:28:46,334 --> 00:28:47,793 Đấy là một nghề ư? 487 00:28:48,293 --> 00:28:51,334 Cậu giỏi kết bạn quá nhỉ? 488 00:28:51,418 --> 00:28:52,376 Không hẳn ạ. 489 00:28:52,459 --> 00:28:54,459 Ừ, thế còn hợp lý. 490 00:28:54,543 --> 00:28:56,459 Giờ xem và học hỏi đi. 491 00:28:59,918 --> 00:29:01,543 Mất Ngủ kinh điển. 492 00:29:02,668 --> 00:29:06,251 Sao mình nói thế với Michelle? Cô ấy sẽ nghĩ mình là đồ ngốc. 493 00:29:08,626 --> 00:29:10,459 Mình chắc sẽ bị sa thải. 494 00:29:10,543 --> 00:29:11,584 Hả? 495 00:29:13,834 --> 00:29:16,043 Mình sẽ muộn thời hạn mất! 496 00:29:16,126 --> 00:29:18,418 Ồ, cô ấy ngủ ngon quá. 497 00:29:18,918 --> 00:29:21,209 Phải dùng hàng khủng thôi. 498 00:29:21,293 --> 00:29:22,959 ĐIỀU NGỐC MÌNH NÓI HỒI LỚP 4 499 00:29:23,918 --> 00:29:26,126 Ai cho thầy biết thủ đô Delaware? 500 00:29:26,209 --> 00:29:28,168 Thủ đô Delaware là D ạ. 501 00:29:29,251 --> 00:29:31,459 Ai biết thủ đô của Delaware? 502 00:29:31,543 --> 00:29:33,626 Thủ đô của Delaware là D ạ. 503 00:29:34,168 --> 00:29:36,418 Những đêm mất ngủ là vì ông ta sao? 504 00:29:36,501 --> 00:29:37,959 - Kẻ khó ưa! - Này. 505 00:29:38,043 --> 00:29:41,251 Cậu nghĩ là do ta ư? Không đâu anh bạn. 506 00:29:41,334 --> 00:29:44,793 Ta chỉ là loa phóng thanh các ý nghĩ của họ! 507 00:29:44,876 --> 00:29:47,834 Bóng Tối này, đừng đưa nhóc này theo tôi nữa nhé? 508 00:29:47,918 --> 00:29:49,668 Cậu ta thích phán xét. 509 00:29:51,459 --> 00:29:53,959 Cháu không phán xét. Phải không? 510 00:29:55,001 --> 00:29:56,501 Nào, đi thôi. 511 00:30:00,709 --> 00:30:05,334 Tất nhiên là bọn ta không thể làm tốt mà thiếu Lặng Im. 512 00:30:06,543 --> 00:30:08,293 Tắt con chó ầm ĩ đi. 513 00:30:08,376 --> 00:30:09,626 Báo thức nhà ta à? 514 00:30:09,709 --> 00:30:11,793 Don, anh chắn lối đi rồi. 515 00:30:37,251 --> 00:30:38,793 Thật lặng im! 516 00:30:38,876 --> 00:30:39,876 Lặng im! 517 00:30:39,959 --> 00:30:42,293 - Lặng im! - Hết chịu nổi con chó đó! 518 00:30:44,293 --> 00:30:46,626 - Anh đổ rác chưa? - Con mèo ra kìa. 519 00:30:46,709 --> 00:30:49,751 Đã bảo là nhóc này sẽ phá bĩnh, quả thật! 520 00:30:49,834 --> 00:30:53,793 Tôi đâu phải kẻ trông trẻ trứ danh. Tôi cần tập trung làm việc. 521 00:30:53,876 --> 00:30:56,168 Tôi không chịu nổi nhóc này phá bĩnh. 522 00:30:56,251 --> 00:30:59,751 Đưa cậu ta đi để tôi tập trung làm việc! 523 00:30:59,834 --> 00:31:00,709 Được rồi. 524 00:31:02,084 --> 00:31:04,251 Bà ấy nói gì ạ? Về cháu ạ? 525 00:31:05,334 --> 00:31:06,959 Ta sẽ nói thật. 526 00:31:08,626 --> 00:31:12,001 Chẳng hiểu bà ấy nói gì nhưng trông khá bực. 527 00:31:12,876 --> 00:31:15,501 Âm thanh Bí ẩn. Nào, lối này. 528 00:31:17,751 --> 00:31:19,126 Này, ổn chứ? 529 00:31:19,918 --> 00:31:23,709 Tôi đang nghĩ thời khắc này cần âm thanh lạo xạo 530 00:31:23,793 --> 00:31:26,543 như tiếng cào xước. 531 00:31:28,584 --> 00:31:31,709 Tiếng gì vậy? Mẹ ơi, bố ơi! Con nghe tiếng động! 532 00:31:31,793 --> 00:31:35,793 Tuyệt, ta thực sự gây tác động. 533 00:31:35,876 --> 00:31:37,126 Thật sai quá! 534 00:31:37,209 --> 00:31:40,168 - Này! Không sao đâu nhóc! Không thật đâu. - Đừng. 535 00:31:41,126 --> 00:31:43,751 Cậu làm đảo lộn cân bằng tự nhiên mong manh. 536 00:31:43,834 --> 00:31:47,334 Cậu có thể không hiểu, nhưng việc này quan trọng. 537 00:31:47,418 --> 00:31:49,084 Thằng bé cũng đúng, 538 00:31:49,168 --> 00:31:53,459 phần lớn việc của cô là lần mò quanh và dọa trẻ con. 539 00:31:53,959 --> 00:31:56,834 Ta đâu phải giải thích với hai người. 540 00:31:56,918 --> 00:32:02,209 Sự thật là, sự có mặt của cậu ta làm hỏng không gian vũ trụ vốn có! 541 00:32:04,293 --> 00:32:08,043 Đừng phiền lòng. Cô ấy nói mà không có ý gì đâu. 542 00:32:08,126 --> 00:32:10,668 Và này! Ta dành điều hay nhất cuối cùng. 543 00:32:10,751 --> 00:32:13,126 Nên hãy sẵn sàng và giữ chặt! 544 00:32:17,084 --> 00:32:18,709 Cô ấy kia rồi. 545 00:32:19,334 --> 00:32:20,876 Là những sắc màu đó ạ? 546 00:32:20,959 --> 00:32:23,543 Phải. Mộng Mơ đang làm việc đấy. 547 00:32:23,626 --> 00:32:26,751 Thấy việc bà ấy làm mà không khiến cậu yêu đêm tối, 548 00:32:26,834 --> 00:32:28,043 thì hết cách. 549 00:32:28,126 --> 00:32:30,418 "Việc bà ấy làm" là sao ạ? 550 00:32:44,001 --> 00:32:44,918 Này! 551 00:32:45,001 --> 00:32:47,876 Nói nhỏ! Bà ấy đang làm phép màu. 552 00:32:47,959 --> 00:32:53,126 Nào, tối nay có gì khuấy động trong tiềm thức cô vậy, Irene? 553 00:32:54,001 --> 00:32:59,334 À. Nhiều lo lắng công việc. Thuyết trình quan trọng vào ngày mai. 554 00:33:00,584 --> 00:33:02,918 Không chắc cô sẵn sàng, Irene. 555 00:33:03,001 --> 00:33:05,418 Thực sự cần gây ấn tượng với sếp. Hiểu. 556 00:33:05,501 --> 00:33:09,168 Và con gái cô muốn nuôi một con mèo giải cứu. 557 00:33:09,251 --> 00:33:10,793 Mẹ à, ta giữ nó nhé? 558 00:33:11,668 --> 00:33:13,626 Thông tin đủ cho tối nay. 559 00:33:13,709 --> 00:33:16,834 Giờ bắt tay giải quyết nào. 560 00:33:17,959 --> 00:33:20,751 Cô tự tin thuyết trình. 561 00:33:20,834 --> 00:33:24,209 Nếu tái sử dụng cuộn cảm từ máy điện gió, 562 00:33:24,293 --> 00:33:27,751 ta có thể giảm chi phí sản xuất 30%. 563 00:33:29,584 --> 00:33:31,209 Tất cả đều thích. 564 00:33:31,293 --> 00:33:33,959 - Người hùng của tôi! - Xin ký bản kế hoạch! 565 00:33:36,001 --> 00:33:39,001 Irene! 566 00:33:44,126 --> 00:33:46,626 Cô xứng đáng cái này, Irene. 567 00:33:48,376 --> 00:33:50,876 "Nhân viên giỏi nhất thế giới"? 568 00:33:50,959 --> 00:33:51,793 Mẹ ơi! 569 00:33:54,168 --> 00:33:56,376 Mẹ là mẹ tuyệt vời nhất! 570 00:33:57,001 --> 00:33:59,126 Thuyết trình đỉnh của chóp. 571 00:34:00,418 --> 00:34:02,751 Bà chắc chắn được chức vụ đó. 572 00:34:02,834 --> 00:34:05,126 Mẹ ơi. Ta giữ nó được không? 573 00:34:05,959 --> 00:34:07,876 Ừ, tất nhiên là được! 574 00:34:08,709 --> 00:34:10,251 Chúng tôi yêu cô, Irene! 575 00:34:10,334 --> 00:34:13,334 Tuyệt. Cô ấy tuyệt quá! Thấy tuyệt chứ? 576 00:34:14,751 --> 00:34:16,501 Vâng. Cô ấy khá tuyệt. 577 00:34:16,584 --> 00:34:17,668 Ta đã bảo mà. 578 00:34:17,751 --> 00:34:21,543 Điều này làm cháu nhớ tới một giấc mơ thuyết trình trước lớp. 579 00:34:21,626 --> 00:34:23,626 Cả lớp la ó cháu. 580 00:34:23,709 --> 00:34:27,626 Điều lạ nhất là, lớp học của cháu lại là văn phòng nha sĩ. 581 00:34:29,459 --> 00:34:30,876 Hả? 582 00:34:31,709 --> 00:34:34,084 Gì thế... Ta đâu gợi cảnh này. 583 00:34:34,584 --> 00:34:37,834 - Trùng hợp ạ? - Ừ. Hẳn là thế. 584 00:34:37,918 --> 00:34:42,459 Vâng. Vì nếu không, cháu mà nói linh tinh kiểu: "dưa chuột xấu xa"... 585 00:34:43,876 --> 00:34:47,084 Chào Irene. Đến lúc kiểm tra hàng năm! 586 00:34:52,709 --> 00:34:54,709 Chuyện quái gì thế này? 587 00:34:55,209 --> 00:34:56,209 Bóng Tối? 588 00:34:56,834 --> 00:34:58,084 Không. Vượt giới hạn. 589 00:34:58,168 --> 00:35:00,584 Anh đã hứa cậu ta không xía chuyện. 590 00:35:00,668 --> 00:35:02,334 Cậu ấy cần cảm hứng. 591 00:35:02,418 --> 00:35:05,418 Công việc của cô giàu cảm hứng nhất đêm. 592 00:35:05,501 --> 00:35:07,543 Cháu xin lỗi chuyện quả dưa chuột. 593 00:35:08,209 --> 00:35:09,043 Thường mà. 594 00:35:10,459 --> 00:35:13,584 Thôi! Đừng nói nữa. 595 00:35:13,668 --> 00:35:16,709 Tạo một giấc mơ là nghệ thuật tinh vi. 596 00:35:16,793 --> 00:35:22,084 Nghĩa là bất cứ gì bạn nói, hay nghĩ, có thể ảnh hưởng giấc mơ đó. 597 00:35:22,168 --> 00:35:23,001 Hiểu chứ? 598 00:35:23,084 --> 00:35:24,584 Mọi điều cháu nghĩ? 599 00:35:26,418 --> 00:35:28,626 - Cậu nghĩ điều đáng sợ à? - Gì? 600 00:35:28,709 --> 00:35:30,543 Cậu đã nghĩ gì thế? 601 00:35:30,626 --> 00:35:32,584 Chỉ là một nhóc ở trường. 602 00:35:36,376 --> 00:35:37,209 Là ai? 603 00:35:40,084 --> 00:35:41,626 Richie Panichi! 604 00:35:43,209 --> 00:35:44,543 Chạy! 605 00:35:54,126 --> 00:35:56,293 Ngươi đã bị tịt thu. 606 00:35:56,959 --> 00:35:58,709 Là "tịch thu"! 607 00:35:59,876 --> 00:36:06,084 Orion Cù lần! 608 00:36:10,584 --> 00:36:13,751 Từng bị xoáy bao giờ chưa, Orion? 609 00:36:15,209 --> 00:36:17,918 Cậu ta không thể bị đau chứ? 610 00:36:18,001 --> 00:36:20,793 Không, không thể bị đau trong mơ. 611 00:36:20,876 --> 00:36:22,084 Chà, nhẹ cả người. 612 00:36:22,168 --> 00:36:23,668 Trừ phi, cậu ta chết. 613 00:36:23,751 --> 00:36:25,876 - Thì ngoài đời cũng chết. - Gì? 614 00:36:25,959 --> 00:36:29,709 Nhóc, cậu phải ra khỏi đây, không là kết cục tệ hại! 615 00:36:29,793 --> 00:36:31,459 Cháu biết rõ thế. 616 00:36:34,376 --> 00:36:37,918 Nhanh, Orion! Nghĩ gì đó để đưa ta ra khỏi đây! 617 00:36:38,001 --> 00:36:39,668 Nhanh nào. Nghĩ đi! 618 00:36:39,751 --> 00:36:41,751 Khoan! Trang 14 cuốn sổ! 619 00:36:41,834 --> 00:36:44,459 Làm tắc bồn cầu và gây ngập trường. 620 00:37:06,584 --> 00:37:08,418 Không! 621 00:37:10,668 --> 00:37:11,709 Nhóc! 622 00:37:18,126 --> 00:37:19,709 Cố lên, Orion! 623 00:37:30,751 --> 00:37:33,043 Cái quái gì thế? 624 00:37:33,126 --> 00:37:36,918 Nhóc à, cậu hoặc là cực bệnh hoặc cực sáng tạo. 625 00:37:37,001 --> 00:37:39,084 Cậu đã vô cùng may mắn. 626 00:37:40,043 --> 00:37:42,168 Suýt thì gây thảm họa. 627 00:37:48,084 --> 00:37:50,459 Đó không hẳn là thảm họa. Biết sao chứ? 628 00:37:50,543 --> 00:37:54,668 Vì cậu đã nhìn thẳng vào nỗi sợ hãi và chiến đấu! 629 00:37:56,084 --> 00:37:57,501 Nào, hãy làm lại. 630 00:37:57,584 --> 00:38:00,376 Biết làm gì không? Đặt tay thế này và ta... 631 00:38:01,543 --> 00:38:04,751 Là ta, hay ta phấn khích vụ này hơn cậu? 632 00:38:05,334 --> 00:38:07,043 Cháu chẳng vượt qua gì cả. 633 00:38:07,918 --> 00:38:10,834 Nhóc à, ta ở đó. Ta chứng kiến mà. 634 00:38:10,918 --> 00:38:14,376 Ông đã thấy cháu quá sợ và cố để không chết. 635 00:38:14,459 --> 00:38:18,751 Giờ khi cậu nói, đúng là có cảm giác áp lực con người. 636 00:38:18,834 --> 00:38:21,001 Nhưng đâu vì thế mà kém ấn tượng. 637 00:38:21,084 --> 00:38:23,084 Bóng Tối à, ông không chịu nghe. 638 00:38:23,168 --> 00:38:26,418 Cháu đã không vượt qua nỗi sợ. Cháu vẫn sợ thế. 639 00:38:26,501 --> 00:38:29,751 Ta biết thực tế là cậu sai, và ta có thể chứng minh. 640 00:38:29,834 --> 00:38:31,168 Cháu không nghĩ vậy. 641 00:38:31,251 --> 00:38:32,959 Ồ, thật chứ, Ngài Biết Tuốt. 642 00:38:33,043 --> 00:38:34,751 Thử cái này mà xem. 643 00:38:35,459 --> 00:38:37,459 Cậu không còn sợ ta. 644 00:38:40,876 --> 00:38:41,751 Phải không? 645 00:38:43,209 --> 00:38:45,834 Cháu không sợ ông. 646 00:38:46,793 --> 00:38:48,043 Thấy chưa? 647 00:38:48,126 --> 00:38:50,126 Thấy ý của ta chứ? 648 00:38:56,334 --> 00:38:59,918 Này, con gái cháu sẽ thích việc ta thành bạn. 649 00:39:00,001 --> 00:39:02,001 Ta biết cậu bắt đầu thích ta rồi. 650 00:39:02,084 --> 00:39:04,459 Không phải cậu quá trẻ để có con gái ư? 651 00:39:04,543 --> 00:39:06,168 Con gái tương lai. 652 00:39:06,251 --> 00:39:07,668 Cậu đúng là điên. 653 00:39:08,334 --> 00:39:09,168 Khoan. 654 00:39:09,251 --> 00:39:13,001 Bố nói là có thể thấy tương lai khi còn bé ư? 655 00:39:13,084 --> 00:39:16,584 Hẳn vậy. Bố không biết. Bố chỉ ứng biến thôi. 656 00:39:16,668 --> 00:39:18,459 Thế là không hay ư? 657 00:39:18,543 --> 00:39:19,751 Không. Con không rõ. 658 00:39:19,834 --> 00:39:23,418 Câu chuyện rất hay. Con thích khi bố tạo nhân vật Ánh sáng. 659 00:39:23,501 --> 00:39:26,418 Ông ấy sẽ trở lại hay chỉ thoáng qua? 660 00:39:27,043 --> 00:39:28,209 Có thể. 661 00:39:28,293 --> 00:39:30,543 Bố nói rồi, bố chỉ ứng biến thôi. 662 00:39:30,626 --> 00:39:33,418 Con không hiểu bố bịa ra mấy chuyện này thế nào. 663 00:39:33,501 --> 00:39:35,876 Con rõ ràng có thể nghĩ ra chuyện này. 664 00:39:35,959 --> 00:39:36,959 Không ạ. 665 00:39:37,043 --> 00:39:39,543 Nó... có quá nhiều tình tiết ạ? 666 00:39:39,626 --> 00:39:42,876 Bố du hành thế giới với các thực thể về đêm kỳ diệu. 667 00:39:42,959 --> 00:39:45,251 Và giờ bố thấy tương lai? 668 00:39:46,209 --> 00:39:47,293 Tô vẽ chuyện? 669 00:39:47,376 --> 00:39:48,918 Con không hiểu là gì. 670 00:39:49,001 --> 00:39:50,334 Nghĩa là điều con nói. 671 00:39:50,418 --> 00:39:52,001 Ồ. Vậy thì đúng thế. 672 00:39:52,959 --> 00:39:57,376 Nhận xét tuyệt. Bố sẽ bỏ phần dự báo tương lai. 673 00:39:57,459 --> 00:40:00,209 Bố là Orion bé không dự đoán nữa. 674 00:40:00,293 --> 00:40:03,918 Bố chắc chứ? Nó cũng khá ngầu và vui mà... 675 00:40:04,001 --> 00:40:05,251 Không. Hết rồi. 676 00:40:05,334 --> 00:40:06,168 Vâng. 677 00:40:07,043 --> 00:40:10,293 - Bố quên, đến đâu rồi? - Bay xuyên đêm với Bóng Tối. 678 00:40:10,376 --> 00:40:13,876 Ừ. Bóng Tối và bố lại bay xuyên màn đêm, 679 00:40:13,959 --> 00:40:16,584 nhưng lần này thì khác. 680 00:40:20,168 --> 00:40:23,793 Ông nói đúng. Có thể thấy mọi nếp nhăn trên mặt diễn viên! 681 00:40:23,876 --> 00:40:25,626 Như vân gỗ vậy. 682 00:40:51,084 --> 00:40:53,626 Cháu thấy nó trông giống dây lưng. 683 00:40:53,709 --> 00:40:57,584 Biết ta thấy nó giống gì chứ? Một con rô-bốt chờ cái ôm. 684 00:41:13,126 --> 00:41:13,959 Chà. 685 00:41:15,626 --> 00:41:19,376 Mùi khí ga à? Ta có nhớ tắt lò nướng không? 686 00:41:20,751 --> 00:41:22,168 Chả gì hiệu quả. 687 00:41:22,876 --> 00:41:25,876 Được, để xem. Dùng băng nào... 688 00:41:25,959 --> 00:41:26,793 Xin chào. 689 00:41:26,876 --> 00:41:28,001 Ta đã bảo gì? 690 00:41:28,084 --> 00:41:33,043 Nếu sự sống là một sự cố vũ trụ và sự tồn tại của ta là vô nghĩa? 691 00:41:33,626 --> 00:41:34,459 Mẹ ơi! 692 00:41:35,959 --> 00:41:38,793 Là vậy. Ta phải quay lại trị liệu. 693 00:41:38,876 --> 00:41:41,834 Chà nhóc à. Sâu sắc đấy. 694 00:42:06,626 --> 00:42:09,126 - Gì thế? - Em nghe thấy gì đó. 695 00:42:33,459 --> 00:42:36,959 Biết tôi trả anh theo giờ bao nhiêu chứ? Thắng vụ này, nhé? 696 00:43:16,501 --> 00:43:18,501 Mẹ ơi... 697 00:43:19,959 --> 00:43:21,876 Con yêu. Sao vậy? 698 00:43:21,959 --> 00:43:25,293 Con sợ. Con ghét bóng tối lắm. 699 00:43:42,043 --> 00:43:45,626 Nào mọi người. Nghe nói trà ở đây cực ngon. 700 00:44:10,084 --> 00:44:12,418 Bóng Tối à, cảm ơn ông. 701 00:44:13,168 --> 00:44:14,293 Vì điều gì? 702 00:44:14,793 --> 00:44:16,918 Thì, vì mọi điều này. 703 00:44:17,001 --> 00:44:19,959 Vì cho cháu thấy đêm có nhiều hơn mỗi bóng tối. 704 00:44:21,918 --> 00:44:23,084 Không sao. 705 00:44:27,168 --> 00:44:28,334 Nhóc đằng kia? 706 00:44:29,001 --> 00:44:32,126 Ông đừng để ý. Cậu ta chẳng biết đang nói gì đâu. 707 00:44:33,209 --> 00:44:34,334 Có lẽ là biết. 708 00:44:34,418 --> 00:44:35,418 Không đâu. 709 00:44:35,501 --> 00:44:37,584 Cháu từng thế, ông nhớ chứ? 710 00:44:38,376 --> 00:44:39,793 Cậu ấy chỉ sợ hãi. 711 00:44:40,793 --> 00:44:44,209 Ừ, ta cũng biết sợ là thế nào. 712 00:44:45,126 --> 00:44:47,959 Ông ạ? Ông sợ gì cơ chứ? 713 00:44:48,584 --> 00:44:53,209 Ta e mọi người nói đúng về ta. Rằng ta không phải người tốt. 714 00:44:53,793 --> 00:44:56,126 Rằng ta đáng sợ như họ nói. 715 00:44:58,584 --> 00:45:02,876 Bóng Tối này, ông nhớ khi ông bảo cháu ông thực sự là một gã tuyệt vời 716 00:45:02,959 --> 00:45:04,668 và cháu đã không tin chứ? 717 00:45:04,751 --> 00:45:05,668 Thì sao? 718 00:45:06,376 --> 00:45:08,251 Cháu bắt đầu tin ông. 719 00:45:09,501 --> 00:45:11,126 À, cảm ơn. 720 00:45:11,626 --> 00:45:14,793 Này, cậu thực sự đã hơn nhiều rồi. 721 00:45:17,751 --> 00:45:19,376 Cháu đâu nghĩ vậy. 722 00:45:22,001 --> 00:45:24,668 - Nào. Quay lại làm việc. - Đến giờ rồi. 723 00:45:25,168 --> 00:45:27,376 Được rồi. Đến giờ buồn ngủ. 724 00:45:27,876 --> 00:45:29,209 Nào, nhanh nào. 725 00:45:29,293 --> 00:45:31,584 Tới lượt ta. Hết giải lao. 726 00:45:42,418 --> 00:45:44,334 Orion! Cậu rơi cái này. 727 00:45:45,626 --> 00:45:48,126 Ồ. Cảm ơn Lặng Im. 728 00:45:49,293 --> 00:45:50,459 Có gì đâu mà. 729 00:45:53,043 --> 00:45:55,668 Nào nhóc. Sẵn sàng chứ? Lên nào. 730 00:45:58,626 --> 00:46:00,918 Đùa mình chắc. 731 00:46:01,001 --> 00:46:02,334 Ông ta là ai vậy? 732 00:46:02,418 --> 00:46:05,376 Đó là Ánh Sáng. Đối thủ truyền kiếp của Bóng Tối. 733 00:46:06,084 --> 00:46:09,126 Tôi thích ông ta. Ông ta khiến tôi thấy an toàn. 734 00:46:09,209 --> 00:46:11,418 Như kiểu tôi được bọc trong chăn ấm. 735 00:46:14,334 --> 00:46:16,626 À, nếu ông thích kiểu đó. 736 00:46:16,709 --> 00:46:20,209 "Ồ, nhìn ta đây, ta thật rực rỡ!" 737 00:46:20,293 --> 00:46:21,834 Ta cũng nhiều chiêu. 738 00:46:21,918 --> 00:46:25,209 Không giống ai đây, ta thích để chỗ cho trí tưởng tượng 739 00:46:25,293 --> 00:46:27,418 thay vì nói thẳng toẹt vào mặt! 740 00:46:27,501 --> 00:46:31,001 Nào, Bóng Tối. Lần nào cũng phải thế này ư? 741 00:46:31,084 --> 00:46:33,293 Không hiểu anh đang nói gì. 742 00:46:33,918 --> 00:46:37,334 Thái độ, sự chậm trễ, sự bất an của anh. 743 00:46:37,418 --> 00:46:38,709 Chào, nhóc? 744 00:46:39,334 --> 00:46:40,168 Xin chào. 745 00:46:40,251 --> 00:46:42,626 Lúc nào với anh cũng vậy. 746 00:46:42,709 --> 00:46:44,376 Tôi tới, anh thấy chưa đủ. 747 00:46:44,459 --> 00:46:47,126 Rồi anh chiếu sự bất an vào tôi. 748 00:46:47,209 --> 00:46:52,043 Mỗi ngày, tôi mang sự tươi sáng và hi vọng tới thế giới, anh mang điều ngược lại. 749 00:46:52,126 --> 00:46:53,876 Đâu phải thế... Tôi... 750 00:46:53,959 --> 00:46:56,209 Tôi làm hơn thế. 751 00:46:56,293 --> 00:46:58,334 Này, thật à? Như gì nào? 752 00:46:59,251 --> 00:47:00,959 Rất nhiều thứ. 753 00:47:01,043 --> 00:47:04,459 Tôi muốn kể cho anh, nhưng tôi hết giờ rồi. 754 00:47:04,543 --> 00:47:06,626 Rốt cuộc, có thứ ta đều nhất trí. 755 00:47:06,709 --> 00:47:09,959 Chà, tôi mang ánh sáng tới trong khoảng ba giây nữa, 756 00:47:10,043 --> 00:47:13,251 nên nếu anh muốn tiếp tục tồn tại, hãy... 757 00:47:14,209 --> 00:47:15,584 Ồ, gì cũng được. 758 00:47:15,668 --> 00:47:18,043 Bọn này cũng đang định đi! Đồ tồi. 759 00:47:18,126 --> 00:47:21,418 Cháu sẽ không gọi ông ta là đồ tồi. Ông ta có vẻ ổn. 760 00:47:21,501 --> 00:47:23,709 Hắn không tuyệt thế đâu. Tin ta đi. 761 00:47:24,834 --> 00:47:25,668 Bố này? 762 00:47:25,751 --> 00:47:28,751 - Gì? Đi ngủ à? - Không ạ. 763 00:47:28,834 --> 00:47:31,959 Con tự hỏi ta có thể đi bộ trong lúc bố kể nốt? 764 00:47:32,043 --> 00:47:33,001 Ồ, vậy sao? 765 00:47:33,084 --> 00:47:36,293 Để ta có thể ở trong đêm, như Orion và Bóng Tối. 766 00:47:37,459 --> 00:47:38,751 Ừ, được. 767 00:47:38,834 --> 00:47:42,959 Ừ, mai con không đi học. Nên được, đi nào. 768 00:47:51,918 --> 00:47:53,459 Hãy đi tắt qua công viên. 769 00:47:54,543 --> 00:47:55,376 Vâng. 770 00:48:10,334 --> 00:48:11,251 Bố này? 771 00:48:11,334 --> 00:48:13,501 Con thích đi đường kia hơn. 772 00:48:13,584 --> 00:48:14,418 Đồng ý. 773 00:48:14,918 --> 00:48:16,168 HÃY LÀ MỌI THỨ 774 00:48:17,584 --> 00:48:19,168 PHÁT TRÊN ĐƯỜNG KHÔNG QUẢNG CÁO 775 00:48:19,251 --> 00:48:20,501 TƯƠNG LAI SÁNG LẠN. 776 00:48:25,751 --> 00:48:27,334 Thả tay con một phút nhé? 777 00:48:27,418 --> 00:48:30,001 - Ừ, bố xin lỗi. - Không sao ạ. 778 00:48:30,084 --> 00:48:33,001 Con nghĩ ra vài câu và không muốn quên mất. 779 00:48:33,084 --> 00:48:34,376 Ồ, hay chứ? 780 00:48:34,459 --> 00:48:39,334 Thì, chỉ là thật kỳ lạ khi không thấy ngôi sao nào. 781 00:48:39,418 --> 00:48:41,543 Ừ, quả đúng vậy. 782 00:48:44,209 --> 00:48:45,626 Bố đâu cần giả vờ. 783 00:48:46,709 --> 00:48:48,584 Rằng bố muốn đi lối này. 784 00:48:48,668 --> 00:48:53,168 Bố đâu giả vờ. Đèn tắt trong công viên. Nó cũng làm bố sợ. 785 00:48:53,251 --> 00:48:57,418 Con tưởng bố đã vượt qua nỗi sợ. Bố nói thế trong câu chuyện mà. 786 00:48:57,501 --> 00:49:00,418 Thì, đó là câu chuyện phức tạp. 787 00:49:01,209 --> 00:49:03,501 Vậy bố không thể để nó phức tạp ư? 788 00:49:04,168 --> 00:49:05,876 Bố mẹ thích chuyện đơn giản 789 00:49:05,959 --> 00:49:09,168 vì các nhân vật có vấn đề gì đều được giải quyết, 790 00:49:09,251 --> 00:49:11,168 để họ khỏi phải lo lắng. 791 00:49:11,251 --> 00:49:15,084 Orion gặp Bóng Tối. Bóng Tối không quá tệ. Orion không sợ nữa. 792 00:49:15,168 --> 00:49:16,501 Có bữa tiệc khiêu vũ. 793 00:49:17,293 --> 00:49:19,251 Con nghĩ nên thêm tiệc khiêu vũ? 794 00:49:19,334 --> 00:49:23,709 Nếu bố vẫn còn sợ hãi, bố nên để Orion vẫn sợ hãi. 795 00:49:23,793 --> 00:49:26,918 Chỉ những câu chuyện có thật mới hữu ích. 796 00:49:27,793 --> 00:49:29,918 Đúng là một ý hay. 797 00:49:30,001 --> 00:49:31,043 Vậy ạ? 798 00:49:31,126 --> 00:49:32,168 Ừ. 799 00:49:32,251 --> 00:49:34,626 Ta chắc chắn nên dùng ý đó. 800 00:50:03,959 --> 00:50:04,834 Sao vậy? 801 00:50:06,834 --> 00:50:08,793 - Cậu chết rồi à? - Mất Ngủ! 802 00:50:08,876 --> 00:50:12,043 Sao? Nghĩ tới tình huống tệ nhất là nghề của tôi mà. 803 00:50:12,126 --> 00:50:13,209 Cháu ổn ạ. 804 00:50:13,293 --> 00:50:16,334 - Phải, cậu ấy hết sợ rồi, nhỉ? - Hết rồi. 805 00:50:16,418 --> 00:50:17,251 Phù. 806 00:50:17,751 --> 00:50:20,543 Tốt. Được rồi, giờ làm việc thôi. 807 00:50:20,626 --> 00:50:21,709 Đua vào trong nhé! 808 00:50:28,084 --> 00:50:28,918 Đi nào. 809 00:50:29,793 --> 00:50:32,251 Mọi người vào đi. Cháu người trần hơn ạ. 810 00:50:32,334 --> 00:50:34,376 Chẳng có lấy tia sáng nào. 811 00:50:34,459 --> 00:50:36,001 Dễ va đụng. Không, cảm ơn. 812 00:50:36,084 --> 00:50:37,751 Có gì mà sợ vậy? 813 00:50:37,834 --> 00:50:41,084 Không ạ. Cháu chỉ... Cháu thích ban ngày. 814 00:50:41,168 --> 00:50:44,334 Thích tiếng ồn. Mọi người nghe tiếng ồn ban ngày chưa? 815 00:50:44,418 --> 00:50:47,834 - Tiếng chim, trẻ chơi đùa, bữa sáng muộn? - Tuyệt nhỉ. 816 00:50:47,918 --> 00:50:49,709 Vâng. Mọi người bỏ lỡ. 817 00:50:49,793 --> 00:50:53,168 Cảm giác sự kết nối màu sắc và âm thanh. 818 00:50:53,251 --> 00:50:56,168 Mọi thứ sáng lên. Như ảo giác vậy. 819 00:50:56,251 --> 00:50:58,334 Đỏ, xanh, vàng, tím. 820 00:50:59,126 --> 00:51:00,751 Đêm cũng có màu mà. 821 00:51:03,668 --> 00:51:06,168 Thấy rõ hơn nếu có lửa cháy. 822 00:51:14,084 --> 00:51:15,751 Phải, đó là ánh sáng. 823 00:51:15,834 --> 00:51:17,876 - Chà. Thật ư? - Chà. 824 00:51:17,959 --> 00:51:21,209 - Kỳ diệu. - Nó khiến tôi thấy an toàn và ấm áp. 825 00:51:21,293 --> 00:51:23,543 Ta hiểu vì sao nó khiến cậu bớt sợ. 826 00:51:23,626 --> 00:51:25,084 Cháu đâu nói là cần nó. 827 00:51:25,168 --> 00:51:27,751 Chỉ là, đâu thể tưởng tượng nó đẹp thế nào 828 00:51:27,834 --> 00:51:30,043 nếu không trải nghiệm nó. 829 00:51:30,126 --> 00:51:31,209 Hả? 830 00:51:31,293 --> 00:51:34,751 Cậu nói vấn đề là Bóng Tối à? 831 00:51:34,834 --> 00:51:37,001 Theo nghĩa nào đó, phải. 832 00:51:37,084 --> 00:51:40,418 Cháu yêu ông ấy, nhưng ông ấy là vấn đề, phải không? 833 00:51:40,501 --> 00:51:43,668 Đừng hiểu sai. Bóng Tối là người tốt, tốt nhất. 834 00:51:43,751 --> 00:51:45,543 Nhưng còn ở bên ông ấy, 835 00:51:45,626 --> 00:51:49,376 mọi người không thể biết những điều tuyệt vời Ánh Sáng mang lại... 836 00:51:49,459 --> 00:51:50,293 Gì nào? 837 00:52:04,793 --> 00:52:06,459 Chà, tới lúc đi rồi. 838 00:52:07,793 --> 00:52:11,251 Cậu chắc không muốn đợi bạn thân mới tới chứ? 839 00:52:18,584 --> 00:52:22,168 Bóng Tối này. Ông là tuyệt nhất. 840 00:52:22,251 --> 00:52:26,334 Ta không nghe thế từ cuộc nói chuyện ở ngôi ngày có cánh cửa đó. 841 00:52:26,418 --> 00:52:27,876 Không, cháu chỉ nói vậy. 842 00:52:27,959 --> 00:52:32,043 Cháu nói thích kem không có nghĩa cháu không thích khoai chiên. 843 00:52:32,126 --> 00:52:33,293 - Ta là gì? - Gì ạ? 844 00:52:33,376 --> 00:52:35,501 Kem hay khoai chiên? 845 00:52:35,584 --> 00:52:36,876 Khoai chiên? 846 00:52:36,959 --> 00:52:39,251 - Và Ánh Sáng là kem? - Phải. 847 00:52:39,334 --> 00:52:40,709 Cậu thích ai hơn? 848 00:52:42,293 --> 00:52:43,793 Nó quan trọng ạ? 849 00:52:44,376 --> 00:52:45,959 Phải. 850 00:52:46,043 --> 00:52:49,084 Cháu mong mọi người có thể trải nghiệm ban ngày. 851 00:52:49,168 --> 00:52:52,918 Cậu mong họ có thể trải nghiệm không ở cạnh ta! 852 00:52:53,001 --> 00:52:54,126 Cháu đâu có ý đó. 853 00:52:54,209 --> 00:52:56,751 Tuyệt! Vậy cậu không phiền thu lại lời đó 854 00:52:56,834 --> 00:52:59,876 với cả đội bằng diễn thuyết cảm động, nhiệt huyết. 855 00:53:06,001 --> 00:53:06,834 Xin chào. 856 00:53:08,001 --> 00:53:08,876 Nhanh nào. 857 00:53:10,918 --> 00:53:14,834 Cháu để ý rằng nhận xét của mình giờ giải lao trước 858 00:53:14,918 --> 00:53:17,834 đã được suy diễn không đúng chủ đích. 859 00:53:17,918 --> 00:53:22,126 Vậy cháu xin làm rõ. Cháu yêu màn đêm và người bạn tốt Bóng Tối. 860 00:53:23,376 --> 00:53:27,251 Vài người ở đây có thể thấy lỡ vài trải nghiệm thế giới, 861 00:53:27,334 --> 00:53:30,043 nhưng cháu muốn nhắc câu ngạn ngữ cổ: 862 00:53:30,126 --> 00:53:33,043 "Đứng núi này, trông..." 863 00:53:33,126 --> 00:53:36,918 Thế giới nọ! Vì ban ngày ở đó, bạn có thể thấy núi xanh. 864 00:53:37,001 --> 00:53:39,668 - Cháu không có ý đó. - Đúng mà. 865 00:53:39,751 --> 00:53:41,751 Núi xanh trông thế nào? 866 00:53:41,834 --> 00:53:44,626 Phải, sao các thực thể ban ngày có mọi màu sắc? 867 00:53:44,709 --> 00:53:46,459 - Phải. - Đúng. Thấy chưa? 868 00:53:46,543 --> 00:53:49,834 Nào, mọi người. Cháu nghĩ ta đã lạc đề. 869 00:53:49,918 --> 00:53:53,251 Bóng Tối rất tuyệt. Ông ấy có nhiều đặc tính tốt. 870 00:53:53,334 --> 00:53:54,251 Như là gì? 871 00:53:57,043 --> 00:53:59,918 Nghe này. Cháu chỉ muốn nói mình sai. 872 00:54:00,668 --> 00:54:04,126 Ngụ ý ngày tuyệt hơn đêm là sai. Chấm hết. 873 00:54:04,209 --> 00:54:08,918 Vài kẻ nói ông không đẹp và sôi nổi như ban ngày. Thì sao nào? 874 00:54:09,001 --> 00:54:12,543 Rốt cục thì điều khiến sự sôi nổi của ngày tồn tại 875 00:54:12,626 --> 00:54:15,251 là đối ngược của nó, bóng tối và trống rỗng. 876 00:54:16,001 --> 00:54:20,584 Thấy chưa? Nghĩ theo cách đó thì đêm và ngày tương hỗ nhau. 877 00:54:20,668 --> 00:54:23,168 Việc này chả giúp gì cả. 878 00:54:24,626 --> 00:54:26,293 Khoan, để cháu nói nốt. 879 00:54:26,376 --> 00:54:28,418 Vậy, chốt lại, xin cảm ơn. 880 00:54:28,501 --> 00:54:31,376 Cảm ơn đã làm những công việc giản dị, thầm lặng 881 00:54:31,459 --> 00:54:33,959 để ngày đầy ánh sáng lại tuyệt vời. 882 00:54:37,834 --> 00:54:39,418 Chà, đủ rồi. Tôi đi. 883 00:54:39,501 --> 00:54:40,959 Sao? Anh đi ư? 884 00:54:41,043 --> 00:54:42,376 Thật ra là ở lại. 885 00:54:42,459 --> 00:54:46,043 Tôi ở lại chờ ban ngày. Có lẽ sẽ có việc ở đó. 886 00:54:46,126 --> 00:54:47,918 Thôi nào, hợp lý đi. 887 00:54:48,001 --> 00:54:50,793 Anh! Đừng nói với tôi nữa. 888 00:54:50,876 --> 00:54:55,626 Vì anh mà họ ghét chúng ta. Chính anh và bóng tối địa ngục. 889 00:54:55,709 --> 00:54:57,543 - Tôi là bạn cô mà. - Bạn vờ. 890 00:54:58,209 --> 00:55:01,084 Ngăn tôi tới với đời tươi đẹp. 891 00:55:01,168 --> 00:55:05,209 Nào, Âm thanh Bí ẩn. Ta đều biết cô không bỏ việc mà. 892 00:55:05,293 --> 00:55:07,959 Tôi là Debby. Gọi tôi là Debby. 893 00:55:09,334 --> 00:55:10,168 Debby! 894 00:55:13,668 --> 00:55:15,751 Chà, quả là tuyệt. 895 00:55:15,834 --> 00:55:18,709 Ít ra còn những người còn lại, nhỉ? 896 00:55:18,793 --> 00:55:21,084 Nhanh nào, các bạn, lên đường thôi. 897 00:55:24,501 --> 00:55:28,459 Tôi nghĩ ý Debby là ta đều có thể có chút ánh sáng trong đời. 898 00:55:28,543 --> 00:55:29,959 Ta đều cần được thấy... 899 00:55:30,043 --> 00:55:33,168 Vì không ai chịu nói, tôi sẽ nói vậy. 900 00:55:33,251 --> 00:55:35,709 Ta đều cần được nghe và trông thấy. 901 00:55:35,793 --> 00:55:38,001 Phải, tôi đã luôn nói vậy. 902 00:55:38,084 --> 00:55:38,918 Thế là đủ. 903 00:55:39,001 --> 00:55:40,001 Tôi bỏ việc! 904 00:55:42,668 --> 00:55:45,668 Tôi cũng bỏ. Tôi chán sống dưới bóng anh rồi. 905 00:55:45,751 --> 00:55:47,001 Khoan. Gì thế? 906 00:55:47,084 --> 00:55:51,293 Mơ ngày cũng là mơ, nhỉ? Hẳn đó là thử thách thú vị. 907 00:55:51,376 --> 00:55:53,376 Chắc chắn hơn ác mộng rồi. 908 00:55:53,459 --> 00:55:54,709 Mộng Mơ à, làm ơn... 909 00:55:54,793 --> 00:55:58,251 Chà, thôi xong. Mộng Mơ bỏ thì tôi cũng bỏ. 910 00:55:58,334 --> 00:56:02,418 Tôi chẳng ở lại trong đêm khi mơ ngủ thiếu mộng mơ. Ích gì? 911 00:56:02,501 --> 00:56:07,959 Mơ Ngủ ra đi, thì sao, việc của tôi là giữ mọi người tỉnh suốt ư? 912 00:56:08,043 --> 00:56:09,751 Không. Quá tải mất. 913 00:56:10,543 --> 00:56:11,626 Tôi cũng bỏ! 914 00:56:13,751 --> 00:56:16,251 Được rồi, hết giờ giải lao rồi. 915 00:56:16,334 --> 00:56:19,209 Đừng đùa nữa. Ta cần tiếp tục thôi. 916 00:56:22,626 --> 00:56:25,793 Thật nóng lòng thấy bình minh ngày mới. 917 00:56:26,751 --> 00:56:30,418 Các bạn, xin đừng bắt tôi làm một mình. 918 00:56:30,501 --> 00:56:32,918 Chúng ta cần phối hợp. Ta là... 919 00:56:33,001 --> 00:56:34,084 ta là bạn bè. 920 00:56:37,751 --> 00:56:41,626 Tôi thực sự thích thời gian ở bên các bạn. 921 00:56:43,501 --> 00:56:45,043 Buổi sáng tốt lành. 922 00:57:14,793 --> 00:57:17,251 Chào buổi sáng, mọi người. 923 00:57:17,334 --> 00:57:19,584 Ai đó nhắc tới "Ánh Sáng"? 924 00:57:28,501 --> 00:57:31,418 Thú thật, cháu không biết họ thích gì ở ông ấy. 925 00:57:33,376 --> 00:57:34,793 Ta cùng hội. 926 00:57:39,876 --> 00:57:42,418 Đêm nay chẳng còn gì ngoài ta. 927 00:57:43,001 --> 00:57:45,043 Thế đâu còn là đêm nữa. 928 00:57:46,584 --> 00:57:48,834 Giờ thì nó giống hư không. 929 00:57:48,918 --> 00:57:50,584 Nghe giống hư không. 930 00:57:51,084 --> 00:57:53,709 Và ngày mai, cậu cũng đi nốt. 931 00:57:55,543 --> 00:57:58,168 Vậy ta sẽ bay một mình mãi ư? 932 00:57:58,751 --> 00:58:00,834 Thật là một ý tưởng tệ hại. 933 00:58:01,418 --> 00:58:02,668 Cháu rất tiếc. 934 00:58:02,751 --> 00:58:06,334 Có lẽ mai cháu sẽ tìm họ vào ban ngày và thuyết phục... 935 00:58:06,418 --> 00:58:08,918 Không. Ta sẽ không tiếp tục. 936 00:58:12,543 --> 00:58:15,376 Ta sẽ ngồi trên cái này... dù nó là gì. 937 00:58:15,459 --> 00:58:17,834 Đá ư? Chẳng biết. Ta không nghĩ nó sống. 938 00:58:17,918 --> 00:58:20,959 Ta sẽ ngồi trên thứ này đợi ánh sáng ban ngày. 939 00:58:21,043 --> 00:58:22,209 Ông không thể! 940 00:58:22,293 --> 00:58:23,376 Tại sao không? 941 00:58:23,459 --> 00:58:25,751 - Không ai ưa ta cả. - Không đúng! 942 00:58:25,834 --> 00:58:27,376 Vậy họ đâu cả rồi? 943 00:58:34,959 --> 00:58:36,084 Chào Bóng Tối. 944 00:58:36,168 --> 00:58:38,293 Đi đi. Đi hoặc là chết! 945 00:58:40,501 --> 00:58:41,334 Bóng Tối? 946 00:58:41,918 --> 00:58:43,626 Nhanh. Đi nào! 947 00:58:44,376 --> 00:58:46,668 Ông đâu thể ở trong ánh sáng! 948 00:58:46,751 --> 00:58:49,001 Ông không thể tồn tại ở đó. 949 00:58:49,084 --> 00:58:52,043 Ta sẵn lòng mạo hiểm khả năng đó. 950 00:58:52,126 --> 00:58:52,959 Được rồi. 951 00:58:53,709 --> 00:58:55,459 Đừng nói ta không báo trước. 952 00:58:55,543 --> 00:58:56,709 Khoan. Đừng mà! 953 00:58:56,793 --> 00:58:58,209 Ta lấy làm tiếc, nhóc, 954 00:58:58,293 --> 00:59:00,251 nhưng ban ngày chẳng đợi ai. 955 00:59:02,209 --> 00:59:04,251 Bóng Tối, ông phải đi ngay! 956 00:59:06,626 --> 00:59:08,834 Ồ, ta đã đoán sai vật này. 957 00:59:09,376 --> 00:59:10,876 Tỉ lệ là bao nhiêu? 958 00:59:12,209 --> 00:59:13,543 Không, Bóng Tối! 959 00:59:16,084 --> 00:59:17,376 Bóng Tối! 960 00:59:31,418 --> 00:59:33,418 Rõ chán. Đã cảnh báo rồi. 961 00:59:34,376 --> 00:59:38,501 Này, ta phải đi tạo sự sống trên Trái đất... 962 00:59:38,584 --> 00:59:39,668 Tạm biệt nhóc! 963 00:59:40,793 --> 00:59:42,793 Chào buổi sáng! 964 00:59:43,709 --> 00:59:47,543 Hi vọng bạn có một ngày tươi sáng như khuôn mặt các bạn. 965 00:59:52,293 --> 00:59:54,501 Vâng, rồi sao ạ? 966 00:59:54,584 --> 00:59:56,543 - Bố không biết. - Là sao? 967 00:59:56,626 --> 00:59:59,126 Bố chỉ biết đến vậy. Tiếp theo thì chịu. 968 00:59:59,209 --> 01:00:02,459 Bố cứ để mình hồi bé một mình ở nơi... 969 01:00:02,543 --> 01:00:03,543 Bố ở đâu nhỉ? 970 01:00:03,626 --> 01:00:06,001 Đâu đó ở Châu Âu? Bố không biết. 971 01:00:06,084 --> 01:00:07,668 Một kết thúc không hay. 972 01:00:07,751 --> 01:00:10,376 Ừ. Bố đã bảo chuyện phức tạp mà. 973 01:00:10,459 --> 01:00:12,168 Bố đã cạn ý tưởng. 974 01:00:12,251 --> 01:00:14,334 Là chuyện bố kể. Nó xảy ra với bố! 975 01:00:14,918 --> 01:00:17,834 Phải. Nhưng bố không biết kết cục. 976 01:00:26,293 --> 01:00:32,001 Những định hình giữa các vì sao được gọi là những chòm sao. 977 01:00:32,084 --> 01:00:36,459 Tham khảo nhiều mô tả đa dạng cổ xưa của bầu trời đêm, chúng tôi đã... 978 01:00:36,543 --> 01:00:38,543 Ta đang nhìn lên trần nhà. 979 01:00:39,209 --> 01:00:42,918 Dù gì đây cũng là hình ảnh đẹp. Có tính giáo dục cao. 980 01:00:43,501 --> 01:00:46,168 Ta nên có thể nhìn thấy bầu trời thực về đêm. 981 01:00:47,584 --> 01:00:49,918 Họ xây một thành phố che các vì sao, 982 01:00:50,001 --> 01:00:52,293 rồi chiếu các vì sao giả để ngắm ư? 983 01:00:53,126 --> 01:00:56,751 Đó là... suy nghĩ rất sâu sắc, con yêu. 984 01:00:57,584 --> 01:00:58,626 Cảm ơn bố. 985 01:00:58,709 --> 01:01:00,876 Con không có ý chê công việc của bố. 986 01:01:00,959 --> 01:01:05,459 Con nghĩ cung thiên văn rất tuyệt. Một nơi làm việc cực ngầu. 987 01:01:05,543 --> 01:01:07,793 Cảm ơn. Bố thích nó. 988 01:01:07,876 --> 01:01:10,418 Và bố thích điều con nói. Cả hai. 989 01:01:15,376 --> 01:01:18,293 Có lẽ con có một ý tưởng tiếp theo cho câu chuyện. 990 01:01:18,376 --> 01:01:20,001 Vậy ư? Hãy nghe nào. 991 01:01:20,084 --> 01:01:21,751 Thật ạ? Bố chắc chứ? 992 01:01:21,834 --> 01:01:23,834 Bố chắc. Nào. 993 01:01:24,459 --> 01:01:26,668 Vâng. Và, con xuất hiện. 994 01:01:26,751 --> 01:01:28,293 - Con? - Bố không thích ư? 995 01:01:28,376 --> 01:01:30,501 Bố thích lắm. Tiếp đi. 996 01:01:30,584 --> 01:01:33,834 Con luôn tự hỏi liệu ta có thể là bạn nếu ta cùng tuổi. 997 01:01:33,918 --> 01:01:36,584 Bố nóng lòng muốn biết. Tiếp đi. 998 01:01:37,918 --> 01:01:39,876 Vâng. Và, con xuất hiện. 999 01:01:44,626 --> 01:01:45,459 Xin chào. 1000 01:01:46,668 --> 01:01:50,001 Chào, người xuất hiện trên con rùa của tớ. 1001 01:01:50,084 --> 01:01:51,459 Tớ là Hypatia. 1002 01:01:52,251 --> 01:01:54,001 Nhà thiên văn học Hy lap cổ? 1003 01:01:54,084 --> 01:01:57,459 Tớ không phải bà ấy. Nhưng cùng tên. 1004 01:01:57,543 --> 01:02:00,418 Cũng có lý. Tớ là Orion. 1005 01:02:00,501 --> 01:02:01,709 Tên chòm sao à? 1006 01:02:02,834 --> 01:02:06,418 Ừ. Tớ thấy chùm sao đó ít giống thợ săn mà giống... 1007 01:02:06,959 --> 01:02:09,168 Giống con rô-bốt chờ cái ôm. 1008 01:02:10,209 --> 01:02:12,251 Ừ, tớ đã nghe điều đó. 1009 01:02:13,626 --> 01:02:15,293 Biết đây là đâu không? 1010 01:02:15,376 --> 01:02:18,084 Đâu đó ở Châu Âu? Tớ không biết. 1011 01:02:18,168 --> 01:02:22,793 Trời ạ. Tớ cách xa nhà quá. Tối qua tớ làm hỏng nhiều chuyện. 1012 01:02:22,876 --> 01:02:25,501 Tớ biết. Tớ đã nghe chuyện của cậu. 1013 01:02:25,584 --> 01:02:26,709 - Thật ư? - Ừ. 1014 01:02:26,793 --> 01:02:30,918 Không có đêm, mọi người không thể ngủ, rối tung cả. 1015 01:02:31,001 --> 01:02:33,418 - Không thể để nó xảy ra! - Nên tớ ở đây. 1016 01:02:33,501 --> 01:02:36,918 Tớ có ý tưởng đưa các thực thể về đêm trở lại. 1017 01:02:37,001 --> 01:02:39,209 Thật sao? Cậu có ý tưởng gì? 1018 01:02:39,293 --> 01:02:41,751 Tớ đã viết một bài thơ để giúp. 1019 01:02:46,834 --> 01:02:52,001 "Giờ đây khi nó đi rồi, tôi nhớ màn đêm. Giờ chỉ còn ánh sáng thôi". 1020 01:02:55,918 --> 01:02:58,084 Tớ không biết nữa. Chắc không được. 1021 01:02:58,168 --> 01:02:59,251 Tiếp tục đi. 1022 01:03:01,626 --> 01:03:04,751 "Có gì đó khác, chẳng phải đêm hay ngày. 1023 01:03:05,751 --> 01:03:07,876 Có lẽ là tất cả hò reo, Hô-ray. 1024 01:03:09,251 --> 01:03:12,709 Nhưng tôi nhớ màn đêm bởi nó thật giống mình. 1025 01:03:13,376 --> 01:03:16,251 Và trong bóng tối, đôi mắt tôi thật tinh. 1026 01:03:16,876 --> 01:03:19,584 Thế giới có lẽ, trở nên quá rực rỡ. 1027 01:03:22,501 --> 01:03:25,168 Quá ồn, quá ích kỉ, nắm đấm luôn chực chờ". 1028 01:03:27,459 --> 01:03:30,959 Ngày tận thế tiềm tàng gây ra khí hậu nguy hiểm, 1029 01:03:31,043 --> 01:03:34,001 với hậu quả thảm khốc khi thiếu bóng tối. 1030 01:03:36,751 --> 01:03:37,668 Hả. 1031 01:03:38,251 --> 01:03:41,209 Không giống như tôi đã tưởng tượng. 1032 01:03:41,293 --> 01:03:44,043 "Và những kẻ im lặng, đâu ai thèm để tâm. 1033 01:03:45,376 --> 01:03:48,376 Ai cư xử khác người, bị coi là kẻ hâm". 1034 01:03:48,876 --> 01:03:49,751 Hả. 1035 01:03:49,834 --> 01:03:51,293 Được rồi. 1036 01:03:53,376 --> 01:03:56,168 Điều này bắt đầu làm ta có chút bối rối. 1037 01:03:57,376 --> 01:04:00,251 "Tôi từng nghĩ lặng im là thiếu đi tiếng vang. 1038 01:04:01,209 --> 01:04:04,876 Nhưng tôi đã hiểu chính không gian chở che âm thanh nhỏ. 1039 01:04:05,459 --> 01:04:08,293 Tôi từng nghĩ bóng tối là thiếu đi ánh sáng. 1040 01:04:10,293 --> 01:04:13,334 Nhưng chính trong bóng tối các vì sao sáng ngời." 1041 01:04:13,418 --> 01:04:16,584 Lặng im, bóng tối và mộng mơ từng chở che cho tôi. 1042 01:04:16,668 --> 01:04:19,709 Khiến tôi thấy an toàn khi thế giới ruồng bỏ. 1043 01:04:19,793 --> 01:04:22,418 Giờ khi nó đi xa, tôi nhớ màn đêm quá. 1044 01:04:23,084 --> 01:04:25,751 Thứ duy nhất còn lại, chỉ là ánh sáng thôi". 1045 01:04:28,501 --> 01:04:29,793 Cậu đúng là nhà thơ. 1046 01:04:30,418 --> 01:04:32,293 Phải. Đúng vậy. 1047 01:04:32,876 --> 01:04:34,209 Bài thơ hay quá. 1048 01:04:35,084 --> 01:04:36,209 Cảm ơn. 1049 01:04:37,459 --> 01:04:40,751 Ta cần đưa bóng đêm trở lại thế giới. 1050 01:04:40,834 --> 01:04:44,126 Nhưng Bóng Tối... đi rồi. Thiếu ông ấy, chẳng có màn đêm. 1051 01:04:44,209 --> 01:04:45,501 Nhưng cậu ở đây! 1052 01:04:45,584 --> 01:04:47,751 Bóng Tối vẫn sống 1053 01:04:47,834 --> 01:04:49,084 trong ký ức cậu. 1054 01:04:49,168 --> 01:04:51,709 Nhưng người duy nhất vào được ký ức cậu là... 1055 01:04:51,793 --> 01:04:55,126 Mộng Mơ! Bọn cháu cần cô. Bọn cháu cần tất cả mọi người. 1056 01:04:55,209 --> 01:04:56,209 Cả đội. 1057 01:04:57,334 --> 01:04:59,501 Chết trong mơ là chết ngoài đời đấy. 1058 01:04:59,584 --> 01:05:02,334 - Mất Ngủ! - Gì? Tôi làm việc của mình mà! 1059 01:05:07,334 --> 01:05:10,834 Có lẽ không phải ý hay để đặt số phận thế giới 1060 01:05:10,918 --> 01:05:14,668 vào tay đứa bé 11 tuổi luôn lo lắng trước đám đông. 1061 01:05:14,751 --> 01:05:17,501 Đừng lo. Tôi sẽ luôn bên cậu. 1062 01:05:21,251 --> 01:05:22,209 Tôi làm đây. 1063 01:05:33,668 --> 01:05:35,584 Nào, Mơ Ngủ. Tới ông. 1064 01:05:35,668 --> 01:05:38,084 Đừng lo. Để ta lo. 1065 01:05:38,626 --> 01:05:40,751 Nào, tới giờ cho cậu 1066 01:05:41,709 --> 01:05:42,709 đếm cừu rồi. 1067 01:05:51,001 --> 01:05:52,251 Tốt lắm, Mơ Ngủ. 1068 01:05:53,501 --> 01:05:54,501 Được chưa ạ? 1069 01:05:55,584 --> 01:05:57,459 Mơ đẹp nhé, Orion. 1070 01:06:06,001 --> 01:06:07,876 Ta sẽ phải vào sâu hơn. 1071 01:06:07,959 --> 01:06:10,876 tới miền tối nhất của tâm trí cậu ấy. 1072 01:06:15,084 --> 01:06:16,334 Nói chuyện với Sally. 1073 01:06:18,584 --> 01:06:19,793 Phát biểu trong lớp. 1074 01:06:21,876 --> 01:06:23,251 Lũ hề sát nhân. 1075 01:06:25,709 --> 01:06:27,043 Sóng điện thoại. 1076 01:06:27,793 --> 01:06:28,834 Muỗi đốt. 1077 01:06:29,501 --> 01:06:31,584 Rơi khỏi tòa nhà chọc trời. 1078 01:06:33,876 --> 01:06:34,959 Phải, đây rồi. 1079 01:06:36,251 --> 01:06:38,418 Là đêm đầu cậu gặp Bóng Tối. 1080 01:06:41,334 --> 01:06:42,876 Ta đang ở trong phòng cậu. 1081 01:06:43,501 --> 01:06:47,209 Cậu nghe tiếng rì rầm từ góc tối nhất căn phòng. 1082 01:06:48,126 --> 01:06:50,668 Cậu thấy hình thù đáng sợ hiện lên 1083 01:06:50,751 --> 01:06:53,918 như bị hút ra từ góc tối đó của căn phòng. 1084 01:06:58,084 --> 01:07:00,293 - Bóng Tối! - Orion! 1085 01:07:00,376 --> 01:07:01,876 Cậu quay lại vì ta. 1086 01:07:01,959 --> 01:07:04,334 Tất nhiên ạ. Ông là bạn cháu! 1087 01:07:04,918 --> 01:07:06,501 Cháu sợ đã mất ông. 1088 01:07:06,584 --> 01:07:08,793 Không, ta ở đây anh bạn ạ. 1089 01:07:09,293 --> 01:07:10,126 Hả? 1090 01:07:12,876 --> 01:07:13,876 Gì thế? 1091 01:07:15,959 --> 01:07:17,209 Bóng Tối! 1092 01:07:17,959 --> 01:07:19,084 Ôi không! 1093 01:07:23,793 --> 01:07:24,626 Bóng Tối! 1094 01:07:34,584 --> 01:07:35,501 Bóng Tối! 1095 01:07:37,668 --> 01:07:39,209 Orion! 1096 01:08:18,709 --> 01:08:19,668 Đó là gì vậy? 1097 01:08:19,751 --> 01:08:21,293 Sao nó cứ xuất hiện vậy? 1098 01:08:21,376 --> 01:08:25,709 Thứ này ở trong đầu cậu, Orion. Chỉ cậu ngăn được nó. 1099 01:08:25,793 --> 01:08:27,959 Cậu phải vào đó kéo ông ấy ra. 1100 01:08:28,043 --> 01:08:30,501 Tớ đâu dám vào đó. Sẽ xảy ra gì? 1101 01:08:30,584 --> 01:08:34,793 Tớ không biết, nhưng tớ nghĩ đó chính là vấn đề. 1102 01:08:34,876 --> 01:08:36,876 Cậu đang nói gì vậy? 1103 01:08:36,959 --> 01:08:40,959 Ta luôn muốn biết cái kết vì khiến mọi thứ đỡ sợ hơn ở giữa chuyện. 1104 01:08:41,043 --> 01:08:44,418 Nhưng có lẽ sợ hãi là một phần cuộc sống. 1105 01:08:44,501 --> 01:08:46,918 Cậu cần cảm nhận nỗi sợ. 1106 01:08:48,001 --> 01:08:49,376 Và làm việc này. 1107 01:08:56,834 --> 01:08:58,126 Chúc may mắn, Orion. 1108 01:08:58,209 --> 01:08:59,584 Cảm ơn, Hypatia. 1109 01:09:09,793 --> 01:09:11,209 Đợi đã, Bóng Tối. 1110 01:09:11,293 --> 01:09:12,876 Cháu tới đây! 1111 01:09:13,834 --> 01:09:15,376 Orion, đằng này! 1112 01:09:17,043 --> 01:09:18,168 Orion! 1113 01:09:22,793 --> 01:09:23,709 Bóng Tối! 1114 01:09:28,668 --> 01:09:30,126 Đưa ông ra khỏi đây nào. 1115 01:09:41,209 --> 01:09:42,376 Nó không trụ được! 1116 01:09:42,459 --> 01:09:44,418 Ôi không! Hãy đợi chút. 1117 01:09:54,584 --> 01:09:56,459 Ta cần đánh thức cậu ấy. 1118 01:09:57,168 --> 01:09:59,834 Nếu không làm gì, cả hai sẽ... 1119 01:09:59,918 --> 01:10:02,043 Bị xé thành triệu mảnh và chết ư? 1120 01:10:02,876 --> 01:10:05,001 Nhích ra. Để tôi. 1121 01:10:10,001 --> 01:10:11,668 Nó sẽ hút hai ta vào. 1122 01:10:12,209 --> 01:10:13,418 Giờ thì sao ạ? 1123 01:10:14,043 --> 01:10:15,334 Ta không biết. 1124 01:10:15,418 --> 01:10:20,168 Nhưng ở bên cậu khiến sự kinh hãi vô hình bớt đáng sợ. 1125 01:10:20,251 --> 01:10:21,668 Cháu hiểu ạ. 1126 01:10:22,376 --> 01:10:25,043 Thật vinh hạnh quen cậu, Orion. 1127 01:10:25,126 --> 01:10:26,793 Cháu vinh hạnh ạ. 1128 01:10:42,168 --> 01:10:44,918 Orion! Dậy đi. Cậu muộn học rồi. 1129 01:10:45,001 --> 01:10:47,668 Có bài báo nói ngủ nhiều là chậm lớn. 1130 01:10:47,751 --> 01:10:50,459 Nào, dậy đi! Sao không được? 1131 01:10:50,543 --> 01:10:53,668 Không biết! Tôi chưa từng khiến ai ngủ say thế. 1132 01:10:53,751 --> 01:10:57,001 Dậy đi! Đến lúc dậy rồi! 1133 01:10:58,793 --> 01:11:00,376 - Dậy! - Dậy đi nào! 1134 01:11:00,459 --> 01:11:02,584 Dậy đi, Orion. Nào, dậy đi. 1135 01:11:02,668 --> 01:11:05,584 - Nào, dậy đi. - Dậy đi, Orion. Nào. 1136 01:11:17,584 --> 01:11:22,168 Orion, nếu cậu không dậy, cậu sẽ lỡ chuyến đi thực tế. 1137 01:11:22,251 --> 01:11:24,584 Cậu sẽ lỡ chuyến đi thực tế. 1138 01:11:27,876 --> 01:11:28,751 Sally! 1139 01:12:08,793 --> 01:12:10,376 Bóng Tối, thành công rồi. 1140 01:12:10,876 --> 01:12:13,084 Giỏi lắm, nhóc! 1141 01:12:36,751 --> 01:12:41,043 Được rồi! Đây rồi. Mừng thấy anh trở lại, anh bạn già. 1142 01:13:13,543 --> 01:13:17,334 Tạm biệt, Orion. Thật là mộng mơ ở bên cậu một đêm. 1143 01:13:17,418 --> 01:13:18,959 Quả là vậy ạ. 1144 01:13:19,043 --> 01:13:20,334 Hẹn gặp lại, Hypatia. 1145 01:13:20,418 --> 01:13:22,043 Ta ngưỡng mộ điều cháu làm. 1146 01:13:22,126 --> 01:13:24,043 Và cháu ngưỡng mộ việc bà làm. 1147 01:13:25,001 --> 01:13:27,043 Tôi ngưỡng mộ việc anh làm nữa. 1148 01:13:29,293 --> 01:13:30,126 Ồ. 1149 01:13:30,751 --> 01:13:31,584 Chà. 1150 01:13:33,751 --> 01:13:35,459 Anh là tuyệt nhất, Bóng Tối. 1151 01:13:36,084 --> 01:13:37,918 Phải, tôi nhất trí. 1152 01:13:39,334 --> 01:13:42,084 - Cảm ơn vì mọi thứ, Bóng Tối. - Đồng ý! 1153 01:13:51,793 --> 01:13:53,209 Vậy, tới lúc rồi. 1154 01:13:53,876 --> 01:13:56,168 Nhưng cháu sẽ gặp ông tối mai. 1155 01:13:56,251 --> 01:13:58,459 Ồ, cháu sẽ thấy bóng tối. 1156 01:13:58,543 --> 01:14:03,334 Ý là, ta sẽ không giống thế này, cháu sẽ thấy ta theo cách mới. 1157 01:14:03,918 --> 01:14:05,418 Những cách còn hay hơn. 1158 01:14:05,918 --> 01:14:08,209 Vâng. Giờ cháu hiểu rồi. 1159 01:14:08,793 --> 01:14:10,376 Và cháu biết ơn nó. 1160 01:14:11,126 --> 01:14:12,209 Cảm ơn ông. 1161 01:14:13,543 --> 01:14:16,251 Không, cảm ơn cậu, Orion. 1162 01:14:16,334 --> 01:14:17,209 Vì điều gì? 1163 01:14:17,293 --> 01:14:19,376 Vì thấy ta theo cách của cậu. 1164 01:14:19,459 --> 01:14:23,834 Thấy bản thân mình trong mắt người khác thật quan trọng. 1165 01:14:25,626 --> 01:14:29,043 Vậy, mai cậu tham gia chuyến đi thực tế đó? 1166 01:14:29,126 --> 01:14:30,043 Vâng. 1167 01:14:30,126 --> 01:14:31,334 Hồi hộp chứ? 1168 01:14:31,418 --> 01:14:32,251 Rất sợ ạ. 1169 01:14:36,876 --> 01:14:38,501 Nhưng cháu vẫn sẽ đi. 1170 01:14:39,084 --> 01:14:40,709 Tuyệt lắm, nhóc. 1171 01:14:40,793 --> 01:14:42,293 Cậu sẽ ổn thôi. 1172 01:14:43,418 --> 01:14:45,418 Rất vui gặp cháu, Hypatia. 1173 01:14:45,501 --> 01:14:47,709 Cháu vui gặp ông, Bóng Tối. 1174 01:15:10,418 --> 01:15:12,168 Cháu có người bố tốt đây. 1175 01:15:12,251 --> 01:15:13,459 Cháu biết. 1176 01:15:13,543 --> 01:15:14,543 Khoan, gì cơ? 1177 01:15:25,834 --> 01:15:28,209 - Tớ không hiểu. - Con tới để giúp. 1178 01:15:28,293 --> 01:15:30,543 - Đến từ tương lai? - Hẳn thế rồi. 1179 01:15:30,626 --> 01:15:33,209 - Trong tương lai bố ổn chứ? - Tốt ạ. 1180 01:15:33,293 --> 01:15:35,834 Vậy bố không phải lo, ý con là thế? 1181 01:15:35,918 --> 01:15:37,459 Chắc vậy ạ. 1182 01:15:41,126 --> 01:15:42,459 Họ trông trẻ quá. 1183 01:15:42,543 --> 01:15:44,959 Thật ư? Họ trông quá già đấy. 1184 01:15:47,293 --> 01:15:48,126 Gì thế? 1185 01:15:49,918 --> 01:15:53,084 Orion, bố nghĩ ta đã đồng ý không điểm danh tối nay. 1186 01:15:53,168 --> 01:15:56,376 Đúng ạ. Là ngày mai rồi. Bố mẹ ngủ đến trưa. 1187 01:15:56,459 --> 01:15:58,584 Gì cơ? Chúa ơi, đúng thế. 1188 01:15:58,668 --> 01:16:01,334 Thật sao? Ối, ta ngủ quên rồi. 1189 01:16:01,418 --> 01:16:02,959 Phải, con nghĩ bố mẹ mệt. 1190 01:16:03,043 --> 01:16:05,876 Con muốn để bố mẹ ngủ cho lại sức. 1191 01:16:07,876 --> 01:16:09,126 Ai vậy con? 1192 01:16:09,209 --> 01:16:11,793 Tin hay không nhưng là con... 1193 01:16:11,876 --> 01:16:13,126 à, bạn của con. 1194 01:16:13,209 --> 01:16:15,084 Ồ, rất vui gặp cháu. 1195 01:16:15,168 --> 01:16:16,001 Chào cô chú. 1196 01:16:16,084 --> 01:16:17,876 - Tên cháu là gì? - Hypatia. 1197 01:16:17,959 --> 01:16:18,918 Tên hay quá. 1198 01:16:19,001 --> 01:16:22,543 Bố mẹ chở Hypatia về nhà được không? 1199 01:16:22,626 --> 01:16:24,418 Nhà cháu ở đâu? 1200 01:16:24,501 --> 01:16:26,043 - Ở Manhattan. - Manhattan? 1201 01:16:26,126 --> 01:16:29,168 Cháu tới đây thế nào? Bố mẹ biết cháu ở đây chứ? 1202 01:16:31,043 --> 01:16:33,126 - Đại loại thế. - Họ không thể đón? 1203 01:16:33,918 --> 01:16:36,626 Ồ, phải. Có lẽ nên gọi họ. 1204 01:16:39,501 --> 01:16:41,043 - Làm gì đây? - Không biết. 1205 01:16:41,126 --> 01:16:43,751 Đâu thể đưa con về 20 năm trước khi ra đời. 1206 01:16:43,834 --> 01:16:44,668 Con hiểu. 1207 01:16:44,751 --> 01:16:47,876 - Làm sao con tới đây? - Con cứ đến thôi. 1208 01:16:47,959 --> 01:16:49,668 - Vậy, hãy làm lại. - Vâng. 1209 01:16:53,668 --> 01:16:56,001 - Sao vậy? - Con không biết. Không được. 1210 01:16:56,084 --> 01:16:58,459 Thật tệ. Bố mẹ bố có thể nhận con. 1211 01:16:58,543 --> 01:17:01,501 - Gì ạ? Không! Còn mẹ? - Mẹ có vẻ thích con. 1212 01:17:01,584 --> 01:17:04,334 Không phải mẹ của bố. Mẹ con. Vợ bố ấy? 1213 01:17:04,418 --> 01:17:05,459 Ồ, phải. 1214 01:17:06,251 --> 01:17:07,126 Bố có vợ à? 1215 01:17:07,209 --> 01:17:08,501 Phải, là mẹ con. 1216 01:17:08,584 --> 01:17:09,418 Bố biết. 1217 01:17:10,418 --> 01:17:12,376 Đúng là thảm họa. 1218 01:17:13,709 --> 01:17:14,709 Hả? 1219 01:17:21,668 --> 01:17:22,834 Ngươi là ai? 1220 01:17:22,918 --> 01:17:25,043 Tôi là Tycho. Tôi tới giúp. 1221 01:17:25,126 --> 01:17:28,751 Tôi có cỗ máy thời gian ngoài sân cỏ. Tôi sẽ đưa cậu về nhà. 1222 01:17:28,834 --> 01:17:29,918 Cậu làm được? 1223 01:17:30,001 --> 01:17:31,168 Ta phải đi ngay. 1224 01:17:31,251 --> 01:17:34,293 Việc trở lại đã giải phóng quái vật liên thời không, 1225 01:17:34,376 --> 01:17:37,709 ta phải ngăn trước khi chúng sinh sôi và phá lịch sử. 1226 01:17:41,876 --> 01:17:43,209 Hẹn con 20 năm nữa. 1227 01:17:44,001 --> 01:17:45,668 Hẹn bố sau 20 năm. 1228 01:17:51,959 --> 01:17:54,834 Khi tôi bảo "đi", hãy nhanh vào máy. 1229 01:17:54,918 --> 01:17:55,751 Hiểu rồi. 1230 01:18:02,209 --> 01:18:03,418 Đi! 1231 01:18:14,543 --> 01:18:16,084 Ôi, tuyệt! 1232 01:18:22,918 --> 01:18:24,376 Ngồi chắc nhé. 1233 01:18:40,168 --> 01:18:41,001 Cái gì... 1234 01:18:44,293 --> 01:18:45,126 Bố! 1235 01:18:45,626 --> 01:18:46,501 Hypatia! 1236 01:19:02,418 --> 01:19:06,168 Chào, Tycho. Lâu rồi không gặp. Cậu không thay đổi gì. 1237 01:19:06,251 --> 01:19:08,209 Chú thì có. Giờ chú già quá. 1238 01:19:09,626 --> 01:19:12,126 Chà, tôi đã lớn hơn một chút. 1239 01:19:12,834 --> 01:19:14,251 Thôi, phải đi rồi. 1240 01:19:14,334 --> 01:19:15,876 Cảm ơn đã đưa tôi về. 1241 01:19:15,959 --> 01:19:16,959 Không có gì. 1242 01:19:25,334 --> 01:19:28,959 Và rồi con lái cỗ máy thời gian trở về đây, 1243 01:19:29,043 --> 01:19:31,709 giết lũ quái vật thời gian, và leo về giường. 1244 01:19:31,793 --> 01:19:34,668 Thật là một kết thúc tốt đẹp. 1245 01:19:34,751 --> 01:19:36,668 - Vậy ạ? - Đúng vậy. 1246 01:19:36,751 --> 01:19:39,793 Cảm ơn con đã nghĩ ra. Mẹ đã bí cách. 1247 01:19:42,084 --> 01:19:43,293 Buồn ngủ rồi à? 1248 01:19:43,376 --> 01:19:44,209 Vâng. 1249 01:19:46,418 --> 01:19:47,876 Ngủ ngon, con yêu. 1250 01:19:47,959 --> 01:19:49,043 Chúc mẹ ngủ ngon. 1251 01:19:53,751 --> 01:19:55,001 Để cửa mở hay đóng? 1252 01:19:56,334 --> 01:19:57,626 Tối nay đóng cửa. 1253 01:19:57,709 --> 01:19:59,709 Được. Ngủ ngon. 1254 01:20:18,043 --> 01:20:18,876 Chào bố. 1255 01:20:19,584 --> 01:20:20,793 Cháu ngủ rồi à? 1256 01:20:20,876 --> 01:20:22,251 Gần ngủ ạ. 1257 01:20:22,334 --> 01:20:24,918 - Thằng bé nghĩ ra kết cục? - Vâng. 1258 01:20:26,168 --> 01:20:27,376 Cỗ máy thời gian. 1259 01:20:28,584 --> 01:20:30,168 Ồ, hay thật. 1260 01:20:30,251 --> 01:20:31,834 Một cỗ máy thời gian 1261 01:20:31,918 --> 01:20:33,334 Một ý tưởng hay. 1262 01:20:33,418 --> 01:20:34,876 Con cũng nghĩ vậy. 1263 01:20:35,376 --> 01:20:36,501 Bố thức một lúc ạ? 1264 01:20:36,584 --> 01:20:39,251 Bố quay về thành phố vào buổi sáng, nên... 1265 01:20:39,334 --> 01:20:42,209 bố nghĩ sẽ tận hưởng đêm nay một chút. 1266 01:20:42,293 --> 01:20:45,001 Vâng. Con đi ngủ đây. 1267 01:20:47,584 --> 01:20:49,084 Ngủ ngon, Hypatia. 1268 01:20:50,584 --> 01:20:51,918 Chúc mẹ ngủ ngon. 1269 01:20:52,543 --> 01:20:54,043 Ngủ ngon, Hypatia. 1270 01:20:55,959 --> 01:20:57,959 Tôi ngồi cùng ông nhé? 1271 01:20:58,543 --> 01:20:59,876 Tôi thích vậy. 1272 01:21:35,209 --> 01:21:37,251 ORION VÀ BÓNG TỐI 1273 01:21:48,751 --> 01:21:51,251 DỰA TRÊN CUỐN SÁCH CỦA EMMA YARLETT 1274 01:23:52,876 --> 01:23:57,668 TRONG KÝ ỨC YÊU THƯƠNG MEGHAN NOYES VÀ NOELLE MCCOWN 1275 01:29:57,043 --> 01:29:59,043 Biên dịch: Tony Viet