1
00:00:23,043 --> 00:00:25,168
Chào cậu. Tớ là Orion.
2
00:00:25,251 --> 00:00:29,126
Tớ là trẻ con, giống cậu.
Vậy ta có điểm chung rồi.
3
00:00:29,209 --> 00:00:34,251
À, tớ thấy cậu ngồi một mình
và nghĩ có lẽ cậu muốn có bạn.
4
00:00:37,334 --> 00:00:38,459
Tớ thì muốn vậy.
5
00:00:38,543 --> 00:00:41,459
Thế nên tớ đi lại chỗ cậu và...
6
00:00:41,543 --> 00:00:43,084
bước tiếp qua cậu.
7
00:00:45,043 --> 00:00:46,293
Cậu hỏi vì sao?
8
00:00:47,168 --> 00:00:48,293
Vì, Sally ạ,
9
00:00:48,793 --> 00:00:50,043
tớ sợ.
10
00:00:50,668 --> 00:00:54,084
Cậu muốn biết tớ sợ gì à?
Sợ rất nhiều thứ.
11
00:00:56,543 --> 00:00:57,751
Lần này là,
12
00:00:57,834 --> 00:01:03,376
sợ bị từ chối, chế nhạo, rằng cậu có thể
kể cho bạn bè và cười nhạo tớ.
13
00:01:04,543 --> 00:01:09,251
Tớ đâu chỉ sợ mình cậu, Sally ạ.
Đâu chỉ sợ con gái nói chung.
14
00:01:09,334 --> 00:01:11,709
Nói thẳng, thì là hầu hết mọi thứ.
15
00:01:13,626 --> 00:01:15,876
Ồ, bánh cá ngừ. Cậu có gì?
16
00:01:16,501 --> 00:01:18,501
Sẽ tuyệt để biết điều đó.
17
00:01:24,918 --> 00:01:28,209
Cố vấn học đường bảo tớ
ghi lại nỗi sợ.
18
00:01:28,293 --> 00:01:32,251
Nên tớ giữ một cuốn sổ.
Là cách tớ kiểm soát vấn đề.
19
00:01:32,834 --> 00:01:34,459
Ví dụ như trang 14.
20
00:01:34,543 --> 00:01:38,876
Sợ gây tắc bồn cầu
và làm ngập lụt toàn bộ trường học.
21
00:01:41,626 --> 00:01:42,876
Ôi, tạ ơn Chúa.
22
00:01:42,959 --> 00:01:46,126
Tớ cũng sợ trả lời sai ở trong lớp học.
23
00:01:46,209 --> 00:01:49,918
Ai biết nhà thám hiểm đầu tiên
tới Ấn độ bằng đường biển?
24
00:01:50,001 --> 00:01:51,959
- Em!
- Tình huống khó xử.
25
00:01:52,043 --> 00:01:55,001
Cô Spinoza hay gọi ai không giơ tay.
26
00:01:55,084 --> 00:01:58,293
Mà giơ tay lại là chiến lược nguy hiểm.
27
00:01:58,376 --> 00:02:02,209
Nên, tớ cố để không bị thấy
mà không quá khuất.
28
00:02:02,293 --> 00:02:04,043
Tớ biết là Vasco da Gama.
29
00:02:04,126 --> 00:02:06,918
Đó là câu trả lời
cho nhiều câu hỏi ở lớp năm.
30
00:02:07,001 --> 00:02:11,668
Nhưng tớ sợ nếu bị gọi,
tớ lại nói là Gasco da Vama hay gì đó.
31
00:02:11,751 --> 00:02:13,334
Tất cả sẽ cười nhạo.
32
00:02:15,709 --> 00:02:17,793
Thưa cô Spinoza, em biết!
33
00:02:17,876 --> 00:02:19,251
Nào? Lisa?
34
00:02:19,334 --> 00:02:21,043
Vasco da Gama.
35
00:02:21,126 --> 00:02:22,751
Tốt lắm, Lisa.
36
00:02:22,834 --> 00:02:25,251
Tớ không quá thích Lisa.
37
00:02:25,334 --> 00:02:28,459
Nhưng công bằng mà nói,
tớ không thích nhiều thứ.
38
00:02:28,543 --> 00:02:31,209
Lũ hề sát nhân đứng đầu danh sách.
39
00:02:32,126 --> 00:02:33,834
Sóng điện thoại gây ung thư.
40
00:02:33,918 --> 00:02:34,834
Chào bà.
41
00:02:34,918 --> 00:02:39,459
Muỗi đốt gây nhiễm trùng.
Rơi khỏi tòa nhà chọc trời.
42
00:02:39,543 --> 00:02:41,543
Nói "xin chào". Chao xìn!
43
00:02:41,626 --> 00:02:43,543
Ong, chó, đại dương.
44
00:02:43,626 --> 00:02:45,793
Lỗi vì đội của tớ thua.
45
00:02:45,876 --> 00:02:46,918
Orion, bắt lấy.
46
00:02:53,834 --> 00:02:57,959
Dĩ nhiên, tớ sợ phòng thay đồ.
Vì, A, ai lại không sợ?
47
00:02:59,626 --> 00:03:00,668
Ổn chứ, Gabe?
48
00:03:00,751 --> 00:03:01,626
Và, B,
49
00:03:03,168 --> 00:03:04,793
Richie Panichi.
50
00:03:04,876 --> 00:03:06,543
Ái chà chà.
51
00:03:06,626 --> 00:03:09,668
Xem ai đây. Orion Cù lần.
52
00:03:09,751 --> 00:03:11,126
Chào Richie.
53
00:03:16,834 --> 00:03:18,501
Biết mặc quần chứ?
54
00:03:18,584 --> 00:03:21,543
Tớ sợ bị Richie Panichi chọc ghẹo.
55
00:03:22,834 --> 00:03:24,834
Sợ bị cậu ta đấm.
56
00:03:24,918 --> 00:03:26,459
Hơn nữa, tớ sợ...
57
00:03:26,543 --> 00:03:30,334
Nếu tớ đấm lại, mũi cậu ta
sẽ lún vào não, cậu ta chết thì sao?
58
00:03:30,418 --> 00:03:32,918
Có khả năng đó. Để tra xem.
59
00:03:33,001 --> 00:03:36,209
Tớ sẽ vào trại.
Hơn nữa, phải sống với tội lỗi...
60
00:03:36,293 --> 00:03:41,043
Này! Tao hỏi có biết mặc quần.
Đừng thô lỗ thế.
61
00:03:41,126 --> 00:03:43,459
Có, tôi biết.
62
00:03:43,959 --> 00:03:45,001
Biết chắc?
63
00:03:46,084 --> 00:03:48,084
Mày luôn cầm sổ gì thế?
64
00:03:48,584 --> 00:03:50,251
"Tớ sợ quái vật,
65
00:03:50,334 --> 00:03:53,584
ong, cắt tóc, chó, đại dương,
66
00:03:53,668 --> 00:03:55,126
Richie Panichi."
67
00:03:55,209 --> 00:03:57,626
Này! Tao nổi tiếng đấy! Cảm ơn!
68
00:03:57,709 --> 00:04:01,751
Khoan. Mày vẽ tao chết ngỏm!
Không ai vẽ tao thế!
69
00:04:01,834 --> 00:04:07,501
Tao tịt thu sổ vì tội thô lỗ
với Richie Panichi này.
70
00:04:08,126 --> 00:04:11,251
Nếu không quá sợ, tớ sẽ bảo là đồ của tớ,
71
00:04:11,334 --> 00:04:15,209
tớ dành hết tâm huyết ghi chép nó,
và cậu không có quyền lấy nó.
72
00:04:15,293 --> 00:04:18,251
Tớ cũng sẽ bảo cậu rằng
từ đó là "tịch thu".
73
00:04:19,959 --> 00:04:21,709
Cảm ơn, Richie.
74
00:04:22,293 --> 00:04:23,293
- Hả?
- Hả?
75
00:04:24,293 --> 00:04:25,376
Chả buồn nói.
76
00:04:26,876 --> 00:04:28,168
Đồ thảm hại.
77
00:04:28,251 --> 00:04:31,043
Tớ cũng không hiểu sao lại cảm ơn.
78
00:04:31,126 --> 00:04:33,418
CẢM ƠN RICHIE
79
00:04:36,084 --> 00:04:37,793
Chúc cuối tuần vui vẻ.
80
00:04:37,876 --> 00:04:41,209
Đừng quên để giấy phép lên bàn cô nhé.
81
00:04:41,293 --> 00:04:45,293
Xe đi cung thiên văn khởi hành
vào Thứ Hai đúng 9:00 sáng.
82
00:04:45,918 --> 00:04:49,876
Ôi không. Tớ đã hi vọng
cô Spinoza quên chuyến thực tế này.
83
00:04:52,334 --> 00:04:54,334
Sẽ cực kỳ vui!
84
00:04:54,418 --> 00:04:57,418
Vui á? Cậu thấy vui ư, Lisa? Điên à?
85
00:04:57,501 --> 00:04:59,501
Chuyến đi này quả đáng sợ.
86
00:05:00,043 --> 00:05:02,418
Bị nhồi như cá mòi trong xe buýt cũ
87
00:05:02,501 --> 00:05:04,668
với 30 đứa, lao trên cao tốc ư?
88
00:05:04,751 --> 00:05:07,043
Cứ như sểnh ra là tai nạn.
89
00:05:07,126 --> 00:05:10,084
Tớ rõ mà. Tớ đã xem bảng rủi ro.
90
00:05:10,168 --> 00:05:13,334
Mấy mô hình hệ mặt trời treo trên trần ư?
91
00:05:13,418 --> 00:05:16,876
Mấy thứ đó ở trên đó bao lâu rồi? 100 năm?
92
00:05:19,876 --> 00:05:24,334
Hơn nữa, nhỡ tớ phải ngồi cạnh Sally
ở cung thiên văn và chạm tay thì sao?
93
00:05:24,418 --> 00:05:27,876
Tớ sẽ hoảng loạn.
Tớ sẽ bị cả trường chế nhạo
94
00:05:27,959 --> 00:05:31,251
và chẳng bao giờ
có niềm vui kết nối con người nữa.
95
00:05:35,918 --> 00:05:37,376
Đi thôi nào.
96
00:05:37,459 --> 00:05:40,376
Orion, em có mang giấy phép không?
97
00:05:40,459 --> 00:05:42,459
Mình đã sợ cô ấy hỏi vậy.
98
00:05:43,751 --> 00:05:46,001
Bố mẹ em không cho đi ạ.
99
00:05:46,084 --> 00:05:49,501
Vâng, họ không tin vào... vũ trụ.
100
00:05:50,918 --> 00:05:53,459
Vâng. Cả vấn đề phức tạp ạ.
101
00:05:56,543 --> 00:05:57,918
- Con bé đây.
- Thật ư?
102
00:05:59,043 --> 00:06:00,126
Chào, Orion.
103
00:06:01,418 --> 00:06:04,584
Tớ rất háo hức chuyến đi thực tế.
104
00:06:06,126 --> 00:06:11,084
Nên... tớ tự hỏi liệu cậu có muốn
ngồi cạnh nhau... khi ở đó không?
105
00:06:11,793 --> 00:06:16,543
Nếu không quá sợ, tớ đã bảo:
"Có chứ. Tớ muốn ở bên cạnh cậu.
106
00:06:16,626 --> 00:06:19,001
Tớ chưa từng muốn gì hơn thế.
107
00:06:19,084 --> 00:06:24,834
Nhưng chỉ khi tớ không quá ám ảnh
với mọi điều tiêu cực có thể xảy ra..."
108
00:06:24,918 --> 00:06:27,293
Ôi, mẹ tớ đấy. Tớ phải đi rồi.
109
00:06:28,959 --> 00:06:31,501
Hẹn gặp ở cung thiên văn, Orion!
110
00:06:33,584 --> 00:06:35,626
Sẽ không gặp đâu.
111
00:06:53,126 --> 00:06:55,001
Trang 17 trong cuốn sổ.
112
00:06:55,084 --> 00:06:58,126
Tớ sẹo bố mẹ sẽ đi mất lúc tớ ở trường.
113
00:06:58,209 --> 00:06:59,918
ĐÃ BÁN
114
00:07:00,001 --> 00:07:01,834
Không hiểu sao tớ sợ thế.
115
00:07:01,918 --> 00:07:04,501
Tư vấn học đường nói chẳng có gì phải lo.
116
00:07:06,334 --> 00:07:10,501
Thầy bảo bố mẹ tớ có vẻ tốt.
Và tớ nghĩ thấy nói đúng.
117
00:07:12,418 --> 00:07:13,501
Chào con yêu.
118
00:07:14,959 --> 00:07:16,043
Chào mẹ.
119
00:07:16,126 --> 00:07:17,126
Đi học thế nào?
120
00:07:17,209 --> 00:07:18,418
Ổn ạ.
121
00:07:18,501 --> 00:07:20,501
Mẹ làm bánh yến mạch đây.
122
00:07:24,543 --> 00:07:26,793
Ồ. Sao nó lại nằm đó?
123
00:07:27,334 --> 00:07:30,084
Bố con thấy nó được nhét dưới ghế.
124
00:07:30,751 --> 00:07:33,793
Ý mẹ là giữa đệm ghế đây.
125
00:07:34,501 --> 00:07:37,001
- Muốn nói chuyện đó?
- Chưa ạ.
126
00:07:37,084 --> 00:07:39,251
Con nên đi. Sẽ vui đấy.
127
00:07:39,334 --> 00:07:41,376
Con không chắc thế ạ.
128
00:07:41,459 --> 00:07:43,376
Orion này, bố hiểu mà.
129
00:07:43,459 --> 00:07:46,084
- Mấy thứ này có thể đáng sợ.
- Nhưng là thế.
130
00:07:46,168 --> 00:07:49,876
Lo lắng cũng không sao.
Hơn thế, là bình thường.
131
00:07:49,959 --> 00:07:54,876
Mấu chốt là đừng để nỗi sợ
cản trở cuộc sống của con.
132
00:07:54,959 --> 00:07:58,126
Phải đó. Nếu không, bố đã chẳng cầu hôn.
133
00:07:59,084 --> 00:08:02,793
Đôi khi, ta phải cảm nhận nỗi sợ
và vẫn cứ phải làm.
134
00:08:02,876 --> 00:08:04,334
Tớ yêu bố mẹ.
135
00:08:05,126 --> 00:08:08,084
Tớ biết ơn điều họ đang cố giúp, nhưng
136
00:08:09,126 --> 00:08:12,209
đó là lời khuyên tệ nhất tớ từng nghe.
137
00:08:16,751 --> 00:08:19,501
Có vẻ đây là kết thúc rồi.
138
00:08:19,584 --> 00:08:20,668
Ôi không.
139
00:08:20,751 --> 00:08:22,043
Thật kinh khủng.
140
00:08:22,126 --> 00:08:24,376
Hoạt hình này phi thực tế.
141
00:08:24,459 --> 00:08:27,251
Đồ tái chế đâu có mắt hay nhân cách.
142
00:08:27,334 --> 00:08:29,293
Chúng chẳng đi phiêu lưu.
143
00:08:29,376 --> 00:08:31,876
Tôi không ưa bị coi thường.
144
00:08:31,959 --> 00:08:34,251
Đời thực phức tạp hơn nhiều.
145
00:08:34,334 --> 00:08:36,668
Và sự hồi sinh là mơ tưởng...
146
00:08:36,751 --> 00:08:37,584
Chà.
147
00:08:38,293 --> 00:08:40,168
... với thùng nhựa và con người.
148
00:08:40,251 --> 00:08:43,209
Trong đời thực, chết là chết.
149
00:08:44,959 --> 00:08:48,959
Việc nhận ra rằng đó là kết cục
khiến tớ kinh sợ.
150
00:08:49,043 --> 00:08:51,209
Tớ cố hình dung cái chết.
151
00:08:51,293 --> 00:08:53,168
Tớ kết luận nó giống hư không.
152
00:08:53,751 --> 00:08:55,334
Tớ cố hình dung hư không.
153
00:08:55,834 --> 00:08:58,793
Cái này đen và lặng im, đâu phải hư không.
154
00:08:58,876 --> 00:09:00,834
Đen tối và lặng im là gì đó.
155
00:09:01,501 --> 00:09:04,501
Hư không có lẽ
là thứ không tưởng tượng nổi.
156
00:09:06,709 --> 00:09:08,793
Orion, đến giờ ngủ rồi.
157
00:09:14,251 --> 00:09:16,168
- Sẵn sàng chưa?
- Rồi ạ.
158
00:09:16,709 --> 00:09:18,543
- Đánh răng chưa?
- Rồi ạ.
159
00:09:20,834 --> 00:09:23,084
Rồi, anh bạn. Ngủ ngon nhé.
160
00:09:23,168 --> 00:09:24,501
Ngủ ngon, Orion.
161
00:09:29,709 --> 00:09:30,543
Khoan đã!
162
00:09:33,334 --> 00:09:35,376
Hay đọc truyện nhanh ạ?
163
00:09:36,168 --> 00:09:38,251
Như hồi xưa ấy.
164
00:09:39,459 --> 00:09:41,709
Orion, ta đã nói chuyện này rồi mà.
165
00:09:41,793 --> 00:09:44,876
Cuốn này hay. Đẹp và nặng, quá hợp.
166
00:09:45,876 --> 00:09:49,376
Không kịp đọc
David Foster Wallace tối nay.
167
00:09:50,501 --> 00:09:51,376
Vâng.
168
00:09:55,001 --> 00:09:57,709
Này, bố mẹ luôn ở bên cạnh con.
169
00:09:57,793 --> 00:10:01,626
Nhưng ngủ ngon đi con nhé?
Bố mẹ cần ngủ.
170
00:10:02,543 --> 00:10:04,209
Vâng. Nhưng...
171
00:10:06,459 --> 00:10:08,709
bố mẹ để mở cửa được không?
172
00:10:08,793 --> 00:10:10,709
Được rồi. Bảo mở thế nào nhé.
173
00:10:11,293 --> 00:10:13,668
Vâng. Mở chút nữa nhé?
174
00:10:14,751 --> 00:10:15,668
Thế này?
175
00:10:15,751 --> 00:10:17,709
Thật ra thì thêm chút.
176
00:10:17,793 --> 00:10:18,626
Thế này?
177
00:10:18,709 --> 00:10:19,793
Tốt! Thế!
178
00:10:20,543 --> 00:10:22,793
Thật ra, tí xíu nữa nhé?
179
00:10:23,834 --> 00:10:25,793
- Cảm ơn.
- Cưng ngủ ngon.
180
00:10:25,876 --> 00:10:26,959
Ngủ ngon nhé.
181
00:10:27,043 --> 00:10:28,584
Chúc bố mẹ ngủ ngon.
182
00:10:40,126 --> 00:10:42,584
Được rồi, thế này không quá tệ.
183
00:10:48,293 --> 00:10:49,376
Tôi rút lại.
184
00:10:49,459 --> 00:10:52,709
Thế này tệ. Quá là tệ. Thực ra là tệ nhất.
185
00:10:54,501 --> 00:11:00,126
Bởi vì trong tất cả những điều tôi sợ,
tôi sợ nhất là bóng tối.
186
00:11:01,126 --> 00:11:04,251
ORION VÀ BÓNG TỐI
187
00:11:10,959 --> 00:11:12,001
Ôi không.
188
00:11:17,709 --> 00:11:19,959
Nhà cũ đấy mà. Nhà cọt kẹt.
189
00:11:20,626 --> 00:11:22,168
Không có gì phải lo.
190
00:11:24,376 --> 00:11:26,293
Bố mẹ phải đi làm. Họ cần nghỉ.
191
00:11:26,376 --> 00:11:29,209
Nghĩ cho họ một lần được không?
192
00:11:33,793 --> 00:11:35,501
Không!
193
00:11:39,043 --> 00:11:40,876
Ta nguyền rủa bóng tối!
194
00:11:40,959 --> 00:11:46,251
Có gì quái ác
ẩn trong tấm áo choàng đen của... bóng tối?
195
00:11:46,334 --> 00:11:48,459
Sao ngươi không để ta yên?
196
00:11:49,376 --> 00:11:50,334
Để ta yên?
197
00:11:50,876 --> 00:11:51,959
Để ta yên?
198
00:12:15,418 --> 00:12:17,959
Được! Được rồi! Ta chịu hết nổi!
199
00:12:21,209 --> 00:12:25,834
Hằng đêm gào thét
và cứ kêu la và lải nhải!
200
00:12:25,918 --> 00:12:29,501
Bảy đêm một tuần, 365 đêm một năm.
201
00:12:29,584 --> 00:12:31,001
Chẳng ngừng!
202
00:12:32,126 --> 00:12:33,084
Ngươi là ai?
203
00:12:33,168 --> 00:12:36,543
Rõ quá còn hỏi? Phòng tối. Ngoài trời tối.
204
00:12:36,626 --> 00:12:39,501
Xin chào, ta là Bóng Tối. Tèn ten!
205
00:12:41,918 --> 00:12:45,751
Lại nữa rồi. Này, có rất nhiều kẻ sợ ta.
206
00:12:45,834 --> 00:12:48,751
Nhưng cậu, cậu ở đẳng cấp khác biệt.
207
00:12:51,459 --> 00:12:53,543
Trong lũ trẻ sợ bóng tối,
208
00:12:53,626 --> 00:12:56,293
cậu tới giờ là đứa ầm ĩ nhất,
ghê gớm nhất,
209
00:12:56,376 --> 00:12:58,834
nói thẳng là tổn thương nhất.
210
00:12:58,918 --> 00:13:00,001
Đáng nể đấy.
211
00:13:00,084 --> 00:13:03,334
Trong số không ít người đâu. Xem đây này.
212
00:13:04,043 --> 00:13:07,293
- Hàng triệu kẻ sợ bóng tối.
- Ông có danh sách?
213
00:13:07,376 --> 00:13:08,751
Phải, ta có.
214
00:13:08,834 --> 00:13:12,668
Cậu có biết bao nhiêu trẻ em sợ ta?
Phức tạp lắm.
215
00:13:12,751 --> 00:13:14,668
Mới là quyển một đấy.
216
00:13:14,751 --> 00:13:16,334
Bóng tối đâu tồn tại.
217
00:13:16,418 --> 00:13:19,793
Vậy sao cậu đang nói chuyện với ta?
218
00:13:23,001 --> 00:13:26,001
Ông hiểu mà. Bóng tối là vắng ánh sáng.
219
00:13:26,084 --> 00:13:28,209
Đâu là nhân vật hoạt hình ngớ ngẩn.
220
00:13:29,918 --> 00:13:31,209
Lại nữa rồi.
221
00:13:31,293 --> 00:13:35,876
Nghe này, con người luôn
nhận thức về ta theo cách kỳ quặc.
222
00:13:35,959 --> 00:13:38,668
Cháu không nghe. Ông không có thật.
223
00:13:39,626 --> 00:13:42,126
Ồ, ta rất thật đấy.
224
00:13:42,209 --> 00:13:44,584
Đây, ta có phim tự giới thiệu.
225
00:13:44,668 --> 00:13:47,584
Với góc nhìn khác về bóng tối.
226
00:13:47,668 --> 00:13:49,668
Dự án vì đam mê thôi.
227
00:13:50,293 --> 00:13:54,834
Bóng tối đã tồn tại hơn 500 triệu năm,
228
00:13:54,918 --> 00:13:59,418
từ khi dạng sống đầu tiên trên trái đất
phát triển các protein nhạy sáng.
229
00:13:59,501 --> 00:14:00,834
HẾT PHIM
ĐẠO DIỄN: BÓNG TỐI
230
00:14:00,918 --> 00:14:02,168
LỜI KỂ: HERZOG
TIÊU ĐỀ: BASS
231
00:14:03,043 --> 00:14:04,376
Thế nào?
232
00:14:06,126 --> 00:14:07,126
Cậu không thích.
233
00:14:07,209 --> 00:14:10,584
Ta chỉ đưa ra gợi ý. Ai cũng chống lại ta.
234
00:14:10,668 --> 00:14:14,751
Nó không lọt vào Sundance,
và nó hay hơn nửa số phim ở đó.
235
00:14:14,834 --> 00:14:16,668
Đúng là hội gia trưởng.
236
00:14:16,751 --> 00:14:18,293
Nó hay mà.
237
00:14:18,376 --> 00:14:22,376
Chỉ là hơi ngắn để giới thiệu
ai đó có tuổi đời 500 triệu năm.
238
00:14:22,459 --> 00:14:24,626
Nhưng mà, ngắn gọn là tốt.
239
00:14:24,709 --> 00:14:30,376
Này, ta đâu yêu cầu là thực thể siêu nhiên
gây chết chóc, tuyệt vọng.
240
00:14:30,459 --> 00:14:33,584
Ta chỉ là một gã làm việc của mình.
241
00:14:33,668 --> 00:14:35,251
Nhưng họ luôn phê phán ta.
242
00:14:36,251 --> 00:14:40,418
Sự thật là, hầu hết mọi người sợ ta.
Hoặc ghét ta.
243
00:14:40,501 --> 00:14:42,501
Hoặc cho là ta xấu xa.
244
00:14:42,584 --> 00:14:44,709
Vài kẻ nghĩ ta là hư không.
245
00:14:45,251 --> 00:14:46,376
Đau khổ thay.
246
00:14:48,376 --> 00:14:51,501
Này, cháu xin lỗi. Cháu không có ý...
247
00:14:51,584 --> 00:14:52,709
Không sao.
248
00:14:53,876 --> 00:14:56,501
Vấn đề là ta yêu quý mọi người.
249
00:14:56,584 --> 00:15:00,834
Cậu thấy bản thân
trong mắt họ thế nào thật quan trọng.
250
00:15:02,001 --> 00:15:04,168
Giá mà họ cho ta một cơ hội.
251
00:15:07,084 --> 00:15:08,709
Cháu hiểu cám xúc của ông.
252
00:15:08,793 --> 00:15:11,126
Nhiều bạn ở trường cũng chọc ghẹo cháu.
253
00:15:11,209 --> 00:15:13,959
Richie Panichi,
Davis Jensen, Howard Helstrom,
254
00:15:14,043 --> 00:15:15,959
Isaac Pill, Rebecca Warren.
255
00:15:16,043 --> 00:15:19,918
Cậu ấy chuyển trường mà vẫn gửi
thư dọa dẫm vào sinh nhật cháu,
256
00:15:20,001 --> 00:15:21,626
khá là tử tế.
257
00:15:21,709 --> 00:15:24,084
Ừ, phải. Chu đáo.
258
00:15:29,543 --> 00:15:31,418
CON TÔI, ORION, ĐƯỢC PHÉP
259
00:15:32,001 --> 00:15:34,168
Cháu chỉ không muốn sợ hãi nữa.
260
00:15:35,543 --> 00:15:36,959
Ừ, thế sẽ tuyệt.
261
00:15:37,918 --> 00:15:40,501
Khi đó ta sẽ không nghe cậu gào hàng đêm.
262
00:15:43,959 --> 00:15:47,251
Này cậu, ta nghĩ mình có cách lo vụ này.
263
00:15:49,376 --> 00:15:51,668
Hãy xem ta làm việc một đêm,
264
00:15:51,751 --> 00:15:53,918
cậu sẽ thấy ta chẳng hề đáng sợ.
265
00:15:54,501 --> 00:15:59,084
Cậu sẽ quý vẻ đẹp của bóng đêm
thay vì luôn sợ hãi.
266
00:15:59,168 --> 00:16:00,501
Cậu thấy sao?
267
00:16:01,376 --> 00:16:03,418
Cậu tham gia hay tham gia?
268
00:16:03,959 --> 00:16:06,709
Cháu... chắc chắn không tham gia.
269
00:16:09,584 --> 00:16:11,418
Ừ, tất nhiên không rồi.
270
00:16:11,501 --> 00:16:17,293
Thôi, được. Nếu cậu muốn cả đời còn lại
sống trong sợ hãi, tùy thôi.
271
00:16:17,376 --> 00:16:18,709
Do cậu chọn đấy.
272
00:16:23,876 --> 00:16:25,168
NƠI TỆ NHẤT
CẢM ƠN
273
00:16:33,126 --> 00:16:34,293
Biết mặc quần?
274
00:16:34,376 --> 00:16:35,584
Này, Orion! Bắt lấy!
275
00:16:36,543 --> 00:16:38,543
Orion Cù lần.
276
00:16:38,626 --> 00:16:39,584
Chào, Orion!
277
00:16:40,251 --> 00:16:43,793
Tớ siêu háo hức chuyến đi thực tế.
278
00:16:43,876 --> 00:16:45,668
Được, cháu sẽ đi!
279
00:16:46,501 --> 00:16:47,751
Ông Bóng Tối ơi?
280
00:16:51,376 --> 00:16:53,293
Tôi biết cậu sẽ đổi ý!
281
00:16:53,376 --> 00:16:55,918
Bắt tay cam kết chính thức nào.
282
00:17:00,918 --> 00:17:02,709
Thấy chứ? Đơn giản mà.
283
00:17:06,043 --> 00:17:06,876
Đợi đã!
284
00:17:07,918 --> 00:17:11,251
- Con biết bố định làm gì.
- Ý con là sao?
285
00:17:11,334 --> 00:17:12,709
Khi kể chuyện này.
286
00:17:12,793 --> 00:17:14,126
Bố đâu định làm gì.
287
00:17:14,209 --> 00:17:18,418
Có đấy. Bố kể chuyện
cách bố vượt qua nỗi sợ bóng tối
288
00:17:18,501 --> 00:17:21,418
để giúp con vượt qua nỗi sợ bóng tối.
289
00:17:22,668 --> 00:17:23,501
Thì, bố...
290
00:17:23,584 --> 00:17:24,876
Nhưng không được đâu.
291
00:17:24,959 --> 00:17:27,459
Sợ bóng tối là sự thích nghi tiến hóa
292
00:17:27,543 --> 00:17:30,376
con người phát triển
để tự vệ khỏi thú săn đêm.
293
00:17:31,168 --> 00:17:33,334
Ồ, con có tìm hiểu rồi.
294
00:17:33,418 --> 00:17:35,334
Con làm thơ về điều này.
295
00:17:36,668 --> 00:17:39,251
"Nhà thơ Hypatia". Bố thích đấy.
296
00:17:39,334 --> 00:17:40,959
Một bài thôi mà bố.
297
00:17:41,043 --> 00:17:42,543
Vẫn tính mà.
298
00:17:42,626 --> 00:17:44,001
Không hay lắm ạ.
299
00:17:44,084 --> 00:17:45,918
Hẳn là hay. Cho bố nghe nhé?
300
00:17:46,001 --> 00:17:50,209
Không! Con chỉ muốn nói
sợ bóng tối là tự nhiên thôi.
301
00:17:50,293 --> 00:17:54,001
Nó ở nội tại trong ta.
Nên ta chẳng thể làm gì.
302
00:17:54,084 --> 00:17:54,918
Phải rồi.
303
00:17:55,001 --> 00:17:58,168
Nếu vậy thì, bố chúc con ngủ ngon vậy.
304
00:17:58,251 --> 00:17:59,084
Khoan đã!
305
00:17:59,168 --> 00:18:02,793
Con đâu nói câu chuyện không hay
và không muốn nghe.
306
00:18:02,876 --> 00:18:05,709
Con chỉ bảo
là con biết ý định của bố
307
00:18:05,793 --> 00:18:07,334
và sẽ không có tác dụng.
308
00:18:08,043 --> 00:18:09,501
Ừ. Bố hiểu rồi.
309
00:18:10,709 --> 00:18:14,001
Vậy, bố và Bóng Tối đã bay vào trong đêm...
310
00:18:17,084 --> 00:18:20,793
Bóng Tối và bố đã bay vào trong đêm...
311
00:18:25,251 --> 00:18:26,793
Tuyệt đấy chứ, nhỉ?
312
00:18:27,418 --> 00:18:30,876
Nếu ý ông là kinh khủng và tồi tệ,
thì đúng vậy!
313
00:18:30,959 --> 00:18:34,293
Ta sẽ giúp cậu vượt qua nỗi sợ hãi
dù hi sinh thân này!
314
00:18:34,376 --> 00:18:38,043
Mà này, ta bất tử
nên thoải mái thời gian mà.
315
00:18:44,501 --> 00:18:49,584
Ta nghĩ sẽ bắt đầu hành trình
ta gọi là "đức hạnh màn đêm".
316
00:18:50,376 --> 00:18:54,959
Thấy chứ? Không có ta, cậu sao thấy được
những nếp nhăn trên mặt diễn viên.
317
00:18:55,043 --> 00:18:57,418
Tới giờ, ông quảng cáo tệ quá.
318
00:19:03,209 --> 00:19:05,376
Này? Khá đỉnh đấy chứ?
319
00:19:07,709 --> 00:19:09,459
Cháu dị ứng đom đóm!
320
00:19:11,459 --> 00:19:13,584
Không dị ứng với sao đâu!
321
00:19:14,626 --> 00:19:17,918
Cháu dị ứng cái chết! Ta ở cao quá đi!
322
00:19:18,001 --> 00:19:19,918
- Cậu dị ứng sống thì có.
- Gì ạ?
323
00:19:20,001 --> 00:19:20,959
Không có gì.
324
00:19:27,834 --> 00:19:30,334
Nào. Cho tay cậu xuống nước.
325
00:19:30,834 --> 00:19:33,668
Để cá mập cắn đứt ạ? Ông điên à?
326
00:19:33,751 --> 00:19:36,251
Không. Để thấy vẻ đẹp của đại dương.
327
00:19:39,293 --> 00:19:42,209
Cậu quen với khái niệm vui vẻ chứ?
328
00:19:42,293 --> 00:19:45,709
"Vui vẻ" là từ họ bịa ra
để khiến nguy hiểm nghe hấp dẫn.
329
00:19:46,459 --> 00:19:49,543
Nhìn kìa!
Thiếu bóng tối thì sao có pháo hoa.
330
00:19:49,626 --> 00:19:51,876
Bắn giờ nào mà chẳng được ạ.
331
00:19:52,959 --> 00:19:53,918
Ừ, đúng vậy.
332
00:19:54,001 --> 00:19:57,334
Tuy nhiên, sẽ khá tệ. Tương phản mới đẹp.
333
00:19:57,418 --> 00:20:00,584
- Này, cậu nhắm mắt à?
- Cháu bảo vệ con ngươi!
334
00:20:00,668 --> 00:20:02,459
Ồ, thôi nào! Mở mắt ra.
335
00:20:02,543 --> 00:20:05,084
- Không!
- Cậu lỡ hết trò vui.
336
00:20:05,168 --> 00:20:06,168
Không mở đâu!
337
00:20:06,251 --> 00:20:08,168
- Mở mắt đi.
- Không ạ.
338
00:20:08,251 --> 00:20:11,293
- Hỏng hết mục đích!
- Đâu phải mục đích của cháu!
339
00:20:11,376 --> 00:20:13,126
Tốt cho cậu thôi mà.
340
00:20:13,209 --> 00:20:15,418
Cậu thấy tốt hơn chứ?
341
00:20:15,501 --> 00:20:17,043
Nhóc à?
342
00:20:17,126 --> 00:20:18,418
Nhóc!
343
00:20:20,251 --> 00:20:21,459
Đỡ được rồi!
344
00:20:22,376 --> 00:20:24,793
- Ôi Chúa ơi.
- Là tai nạn mà.
345
00:20:24,876 --> 00:20:28,293
Ông thả rơi cháu!
Cháu có thể đã chết! Cháu muốn về.
346
00:20:28,376 --> 00:20:30,918
Đừng lo. Ta sẽ đưa cậu về nhà.
347
00:20:31,001 --> 00:20:32,084
Vào cuối cùng.
348
00:20:32,168 --> 00:20:33,751
Cuối cùng khi nào?
349
00:20:35,501 --> 00:20:39,043
Này, Chòm Bắc Đấu kìa!
Thời điểm này trong năm nó thật đẹp.
350
00:20:39,543 --> 00:20:42,418
Khi nào ông đưa cháu về nhà?
351
00:20:43,251 --> 00:20:45,459
Câu hỏi hay. Đúng ý.
352
00:20:45,543 --> 00:20:46,834
24 tiếng nữa.
353
00:20:46,918 --> 00:20:50,084
- Này, quay lại chòm sao kìa.
- Hai tư tiếng ư?
354
00:20:50,168 --> 00:20:53,376
Đó là thời gian ngày và đêm làm việc.
355
00:20:53,459 --> 00:20:56,084
Là chu kỳ 24 tiếng.
Ta đâu quay ngược được.
356
00:20:56,168 --> 00:20:57,293
Sao? Sao lại không?
357
00:20:57,376 --> 00:20:58,793
Này, ta nên tiếp tục.
358
00:20:58,876 --> 00:21:01,918
Nếu cậu muốn đi bộ về nhà
ở nơi hoang vu này,
359
00:21:02,001 --> 00:21:03,876
trong đêm, một mình...
360
00:21:03,959 --> 00:21:06,668
Đợi đã! Cháu đâu tự đi bộ về được.
361
00:21:06,751 --> 00:21:08,626
Nó là hơn trăm cây số!
362
00:21:08,709 --> 00:21:12,501
Được rồi. Có vẻ cậu phải đi cùng ta rồi.
363
00:21:13,001 --> 00:21:18,126
Thắt dây an toàn và giữ chặt mũ,
vì cậu sắp choáng ngợp đấy.
364
00:21:18,209 --> 00:21:21,043
- Lại che mắt à?
- Cháu giữ quyền im lặng.
365
00:21:21,126 --> 00:21:25,626
Thật ư? Có biết bao người
muốn được như cậu lúc này không?
366
00:21:25,709 --> 00:21:28,918
- Không ai?
- Rất nhiều. Đáp án là rất nhiều.
367
00:21:29,001 --> 00:21:31,376
Vì ta là thực thể ngầu nhất!
368
00:21:31,459 --> 00:21:34,043
Bạn là vậy khi chẳng có thực thể khác
369
00:21:34,126 --> 00:21:37,168
được mọi người thích hơn bạn.
370
00:21:41,751 --> 00:21:44,293
Chào buổi sáng, mọi người!
371
00:21:49,793 --> 00:21:52,376
Chuẩn giờ và thật tuyệt vời.
372
00:22:00,709 --> 00:22:02,834
Sẽ là 24 độ C và nắng vàng.
373
00:22:02,918 --> 00:22:06,126
Độ ẩm thấp với gió tây mát lành.
374
00:22:07,834 --> 00:22:10,834
Sẽ vô cùng tuyệt vời dưới ánh mặt trời.
375
00:22:10,918 --> 00:22:13,459
Thú thật nhé. Lúc nào chẳng thế?
376
00:22:23,418 --> 00:22:25,126
Chúa ơi, ta thích việc này.
377
00:22:40,668 --> 00:22:44,168
Rồi. Ta khởi đầu hơi bất an
378
00:22:44,251 --> 00:22:46,834
với việc làm cậu rơi suýt chết.
379
00:22:46,918 --> 00:22:49,751
Ta không thể lo mãi vụ đó
vì có việc phải làm.
380
00:22:49,834 --> 00:22:52,668
Có thể nói, việc của ta rất căn bản.
381
00:22:52,751 --> 00:22:55,709
Ta xuất hiện hàng đêm và triển khai.
382
00:22:55,793 --> 00:22:56,876
Triển khai gì?
383
00:22:56,959 --> 00:22:57,918
Bóng tối.
384
00:22:58,001 --> 00:23:01,501
Đó có lẽ là việc quan trọng nhất,
vì không có bóng tối,
385
00:23:01,584 --> 00:23:03,459
những kẻ khác không làm việc.
386
00:23:03,543 --> 00:23:05,626
Ông nói "những kẻ khác" là sao?
387
00:23:05,709 --> 00:23:07,418
Những thực thể về đêm khác.
388
00:23:07,501 --> 00:23:09,126
Khoan, còn nữa ạ?
389
00:23:09,209 --> 00:23:10,793
CAFE ĐƯỜNG CAO TỐC
390
00:23:10,876 --> 00:23:13,376
Nâng cược. Theo hay bỏ, Mất Ngủ?
391
00:23:13,459 --> 00:23:17,209
Đang nghĩ đây. Tôi luôn nghĩ.
Anh biết mà. Nghĩ liên hồi.
392
00:23:17,293 --> 00:23:19,959
Nghĩ đi!
393
00:23:21,459 --> 00:23:23,001
Ồ, trời ạ. Tôi bỏ.
394
00:23:23,084 --> 00:23:24,543
Còn cậu, Lặng Im?
395
00:23:25,043 --> 00:23:25,876
Tôi theo.
396
00:23:25,959 --> 00:23:28,293
Theo. Tới lượt cậu, Mơ Ngủ.
397
00:23:28,793 --> 00:23:29,626
Gì cơ?
398
00:23:32,043 --> 00:23:33,459
Thùng phá sảnh ư?
399
00:23:33,543 --> 00:23:35,084
Hả. Không tin nổi.
400
00:23:35,168 --> 00:23:36,459
Khỉ thật!
401
00:23:37,084 --> 00:23:39,584
Hả? Gì thế? Tôi bỏ lỡ gì?
402
00:23:39,668 --> 00:23:41,209
Cậu thắng rồi.
403
00:23:41,293 --> 00:23:42,501
Ồ, Tuyệt quá.
404
00:23:42,584 --> 00:23:44,959
Chơi với các cậu rất vui.
405
00:23:46,584 --> 00:23:47,918
A, tuyệt!
406
00:23:48,668 --> 00:23:50,751
Đợi đã. Sao ta vào đây ạ?
407
00:23:50,834 --> 00:23:52,459
Nhóc à, giải lao mà.
408
00:23:52,543 --> 00:23:55,459
Các thực thể về đêm và ta
cứ mỗi múi giờ lại nghỉ.
409
00:23:55,543 --> 00:23:57,751
Bọn ta vui vẻ. Cậu sẽ thích.
410
00:23:57,834 --> 00:23:59,709
- Chào các cậu!
- Chào Bóng Tối!
411
00:23:59,793 --> 00:24:01,459
Mừng trở lại! Hả?
412
00:24:01,543 --> 00:24:03,418
Tối nay làm tốt lắm.
413
00:24:03,501 --> 00:24:06,251
- Anh đưa thằng bé tới?
- Bóng Tối đưa theo nó?
414
00:24:06,334 --> 00:24:07,876
Vô trách nhiệm thật!
415
00:24:07,959 --> 00:24:09,168
Không thể nào!
416
00:24:09,251 --> 00:24:10,168
Anh điên à?
417
00:24:10,251 --> 00:24:12,501
Chà, trái với khích lệ nhỉ.
418
00:24:12,584 --> 00:24:13,793
Ta lo được.
419
00:24:13,876 --> 00:24:17,709
Orion, cho phép ta giới thiệu cậu
với các thực thể về đêm.
420
00:24:17,793 --> 00:24:22,459
Có Mơ Ngủ, Lặng Im,
Mất Ngủ, Âm thanh Bí ẩn,
421
00:24:22,543 --> 00:24:25,626
và tất nhiên, kẻ sáng tạo
và thơ mộng nhất bọn ta,
422
00:24:25,709 --> 00:24:27,793
Mộng Mơ.
423
00:24:28,376 --> 00:24:30,043
Anh mang tới kẻ la hét ư?
424
00:24:30,126 --> 00:24:32,043
Đứa trẻ sợ mọi thứ à?
425
00:24:32,126 --> 00:24:36,376
Nỗ lực mới nhất của anh để thuyết phục
thế giới anh không quá tệ à?
426
00:24:36,459 --> 00:24:39,209
Giúp một đứa trẻ bất kỳ
nâng cao lòng tự trọng
427
00:24:39,293 --> 00:24:41,418
đâu phải việc của chúng ta!
428
00:24:41,501 --> 00:24:43,584
Chà, ác liệt thật.
429
00:24:43,668 --> 00:24:46,043
Anh biết bao điều có thể xảy ra chứ?
430
00:24:46,126 --> 00:24:49,918
Nhỡ cậu ta sợ quá và làm anh chậm,
kẻ anh biết là ai sẽ đuổi tới,
431
00:24:50,001 --> 00:24:53,501
anh tan biến,
khái niệm bóng tối hết tồn tại,
432
00:24:53,584 --> 00:24:58,043
và không gian vũ trụ
thay đổi vĩnh viễn và không thể sửa?
433
00:24:58,126 --> 00:25:00,959
- Có thể thế ạ?
- Có vẻ là không đâu.
434
00:25:01,043 --> 00:25:04,043
Được rồi. Nhảm nhí đủ rồi.
435
00:25:04,126 --> 00:25:08,709
Xin lỗi nhé cưng,
nhưng Bóng Tối không nên đưa cậu tới.
436
00:25:08,793 --> 00:25:12,418
Cậu sẽ phải tự tìm đường về nhà, nhé?
437
00:25:12,501 --> 00:25:15,168
Nào mọi người. Hết giải lao rồi.
438
00:25:15,251 --> 00:25:17,334
Vài người phải làm việc.
439
00:25:23,543 --> 00:25:26,251
Đợi đã! Một đêm có thể thay đổi mọi thứ.
440
00:25:27,501 --> 00:25:31,501
Tôi có 24 giờ với nhóc này.
Ta giúp cậu ấy vượt qua nỗi sợ bóng tối,
441
00:25:31,584 --> 00:25:35,793
rồi việc cậu ấy hét hàng đêm
và sự cản trở công việc mọi người sẽ hết.
442
00:25:38,334 --> 00:25:43,126
Thôi được rồi. Hãy đảm bảo
cậu ấy đừng phiền công việc của tôi.
443
00:25:43,709 --> 00:25:47,418
Chắc chắn. Không vấn đề gì.
Sẽ không phiền việc của cô.
444
00:26:13,876 --> 00:26:15,418
Thật chứ ạ?
445
00:26:15,501 --> 00:26:16,334
Gì nào?
446
00:26:16,418 --> 00:26:19,751
Ông nghĩ có thể sửa
mọi nỗi sợ của cháu trong một đêm?
447
00:26:21,084 --> 00:26:23,418
Một đêm có thể thay đổi mọi thứ.
448
00:26:23,501 --> 00:26:26,584
- Ánh sáng gì vậy?
- Ánh sáng nào? Ta đâu thấy gì.
449
00:26:26,668 --> 00:26:29,043
Anh sáng ông đang cố che cháu thấy.
450
00:26:29,126 --> 00:26:32,209
Ta? Che cháu thấy ư? Nói năng lung tung.
451
00:26:41,293 --> 00:26:43,501
Đừng gần quá. Họ đâu thích cháu.
452
00:26:43,584 --> 00:26:46,334
Gì cơ? Thật nực cười. Cháu dễ mến mà.
453
00:26:46,418 --> 00:26:49,543
Họ bảo cháu là kẻ thù số một
và phá hoại công việc.
454
00:26:49,626 --> 00:26:52,709
Phải, họ không tạo ấn tượng đầu dễ chịu.
455
00:26:52,793 --> 00:26:56,584
Nhưng hãy đợi xem họ làm việc.
Đầy cảm hứng đấy.
456
00:26:56,668 --> 00:26:58,293
Và chẳng hề đáng sợ.
457
00:26:58,834 --> 00:27:00,126
À, phải rồi.
458
00:27:00,209 --> 00:27:04,501
Mơ Ngủ lo việc đảm bảo
mọi sinh vật đi ngủ hàng đêm.
459
00:27:04,584 --> 00:27:06,876
Cô ấy bắt mọi người phải ngủ?
460
00:27:06,959 --> 00:27:09,918
Ôi, tuyệt! Cháu phải xem. Thật thú vị.
461
00:27:15,876 --> 00:27:16,918
- Sao?
- Đừng lo.
462
00:27:17,001 --> 00:27:19,376
Cô ấy là dân chuyên. Gối thần kì đó.
463
00:27:28,084 --> 00:27:30,293
...và so sánh chúng với lò nướng hơi...
464
00:27:32,668 --> 00:27:35,959
Chúa ơi. Đừng nói đó là thuốc mê thần nhé.
465
00:27:36,543 --> 00:27:37,376
Ừ.
466
00:27:37,959 --> 00:27:38,793
Thần kì.
467
00:27:47,876 --> 00:27:49,959
Cháu đáng yêu quá, nhỉ?
468
00:27:52,043 --> 00:27:52,959
BÚA NGỦ
469
00:27:54,459 --> 00:27:56,001
Không! Dừng lại!
470
00:27:58,209 --> 00:27:59,418
Bóng Tối, làm ơn?
471
00:27:59,501 --> 00:28:02,834
Tôi hết chịu nổi tên lắm mồm
này sợ hãi khi tôi làm việc.
472
00:28:02,918 --> 00:28:04,626
Việc ông đang làm không ổn!
473
00:28:04,709 --> 00:28:07,793
Dùng gối đè ngạt ai đó ư? Thuốc mê? Búa?
474
00:28:07,876 --> 00:28:10,334
Chưa kể cái hôn đó sạch hay bẩn.
475
00:28:10,418 --> 00:28:13,459
Này, ta làm việc này hàng ngàn năm nay.
476
00:28:13,543 --> 00:28:15,793
Ta biết mình làm gì, nhóc ạ.
477
00:28:15,876 --> 00:28:17,543
Và cặp môi này sạch!
478
00:28:20,584 --> 00:28:21,418
Sạch.
479
00:28:22,543 --> 00:28:25,209
Cảm ơn đã cho chúng tôi xem
quy trình làm.
480
00:28:26,168 --> 00:28:28,709
Không biết cháu còn có thể ngủ nữa không.
481
00:28:29,209 --> 00:28:30,043
Phải rồi.
482
00:28:30,126 --> 00:28:34,751
Nếu cậu thức cả đêm,
ta có một thực thể cho cậu đây.
483
00:28:37,126 --> 00:28:40,501
Mất Ngủ là người nhập vai giỏi nhất.
484
00:28:40,584 --> 00:28:43,043
Ông ấy có giọng của kẻ được giữ tỉnh ngủ
485
00:28:43,126 --> 00:28:46,251
và thầm thì điều lo lắng vào tai họ.
486
00:28:46,334 --> 00:28:47,793
Đấy là một nghề ư?
487
00:28:48,293 --> 00:28:51,334
Cậu giỏi kết bạn quá nhỉ?
488
00:28:51,418 --> 00:28:52,376
Không hẳn ạ.
489
00:28:52,459 --> 00:28:54,459
Ừ, thế còn hợp lý.
490
00:28:54,543 --> 00:28:56,459
Giờ xem và học hỏi đi.
491
00:28:59,918 --> 00:29:01,543
Mất Ngủ kinh điển.
492
00:29:02,668 --> 00:29:06,251
Sao mình nói thế với Michelle?
Cô ấy sẽ nghĩ mình là đồ ngốc.
493
00:29:08,626 --> 00:29:10,459
Mình chắc sẽ bị sa thải.
494
00:29:10,543 --> 00:29:11,584
Hả?
495
00:29:13,834 --> 00:29:16,043
Mình sẽ muộn thời hạn mất!
496
00:29:16,126 --> 00:29:18,418
Ồ, cô ấy ngủ ngon quá.
497
00:29:18,918 --> 00:29:21,209
Phải dùng hàng khủng thôi.
498
00:29:21,293 --> 00:29:22,959
ĐIỀU NGỐC MÌNH NÓI HỒI LỚP 4
499
00:29:23,918 --> 00:29:26,126
Ai cho thầy biết thủ đô Delaware?
500
00:29:26,209 --> 00:29:28,168
Thủ đô Delaware là D ạ.
501
00:29:29,251 --> 00:29:31,459
Ai biết thủ đô của Delaware?
502
00:29:31,543 --> 00:29:33,626
Thủ đô của Delaware là D ạ.
503
00:29:34,168 --> 00:29:36,418
Những đêm mất ngủ là vì ông ta sao?
504
00:29:36,501 --> 00:29:37,959
- Kẻ khó ưa!
- Này.
505
00:29:38,043 --> 00:29:41,251
Cậu nghĩ là do ta ư? Không đâu anh bạn.
506
00:29:41,334 --> 00:29:44,793
Ta chỉ là loa phóng thanh
các ý nghĩ của họ!
507
00:29:44,876 --> 00:29:47,834
Bóng Tối này,
đừng đưa nhóc này theo tôi nữa nhé?
508
00:29:47,918 --> 00:29:49,668
Cậu ta thích phán xét.
509
00:29:51,459 --> 00:29:53,959
Cháu không phán xét. Phải không?
510
00:29:55,001 --> 00:29:56,501
Nào, đi thôi.
511
00:30:00,709 --> 00:30:05,334
Tất nhiên là bọn ta không thể làm tốt
mà thiếu Lặng Im.
512
00:30:06,543 --> 00:30:08,293
Tắt con chó ầm ĩ đi.
513
00:30:08,376 --> 00:30:09,626
Báo thức nhà ta à?
514
00:30:09,709 --> 00:30:11,793
Don, anh chắn lối đi rồi.
515
00:30:37,251 --> 00:30:38,793
Thật lặng im!
516
00:30:38,876 --> 00:30:39,876
Lặng im!
517
00:30:39,959 --> 00:30:42,293
- Lặng im!
- Hết chịu nổi con chó đó!
518
00:30:44,293 --> 00:30:46,626
- Anh đổ rác chưa?
- Con mèo ra kìa.
519
00:30:46,709 --> 00:30:49,751
Đã bảo là nhóc này sẽ phá bĩnh, quả thật!
520
00:30:49,834 --> 00:30:53,793
Tôi đâu phải kẻ trông trẻ trứ danh.
Tôi cần tập trung làm việc.
521
00:30:53,876 --> 00:30:56,168
Tôi không chịu nổi nhóc này phá bĩnh.
522
00:30:56,251 --> 00:30:59,751
Đưa cậu ta đi để tôi tập trung làm việc!
523
00:30:59,834 --> 00:31:00,709
Được rồi.
524
00:31:02,084 --> 00:31:04,251
Bà ấy nói gì ạ? Về cháu ạ?
525
00:31:05,334 --> 00:31:06,959
Ta sẽ nói thật.
526
00:31:08,626 --> 00:31:12,001
Chẳng hiểu bà ấy nói gì
nhưng trông khá bực.
527
00:31:12,876 --> 00:31:15,501
Âm thanh Bí ẩn. Nào, lối này.
528
00:31:17,751 --> 00:31:19,126
Này, ổn chứ?
529
00:31:19,918 --> 00:31:23,709
Tôi đang nghĩ thời khắc này
cần âm thanh lạo xạo
530
00:31:23,793 --> 00:31:26,543
như tiếng cào xước.
531
00:31:28,584 --> 00:31:31,709
Tiếng gì vậy?
Mẹ ơi, bố ơi! Con nghe tiếng động!
532
00:31:31,793 --> 00:31:35,793
Tuyệt, ta thực sự gây tác động.
533
00:31:35,876 --> 00:31:37,126
Thật sai quá!
534
00:31:37,209 --> 00:31:40,168
- Này! Không sao đâu nhóc! Không thật đâu.
- Đừng.
535
00:31:41,126 --> 00:31:43,751
Cậu làm đảo lộn
cân bằng tự nhiên mong manh.
536
00:31:43,834 --> 00:31:47,334
Cậu có thể không hiểu,
nhưng việc này quan trọng.
537
00:31:47,418 --> 00:31:49,084
Thằng bé cũng đúng,
538
00:31:49,168 --> 00:31:53,459
phần lớn việc của cô
là lần mò quanh và dọa trẻ con.
539
00:31:53,959 --> 00:31:56,834
Ta đâu phải giải thích với hai người.
540
00:31:56,918 --> 00:32:02,209
Sự thật là, sự có mặt của cậu ta
làm hỏng không gian vũ trụ vốn có!
541
00:32:04,293 --> 00:32:08,043
Đừng phiền lòng.
Cô ấy nói mà không có ý gì đâu.
542
00:32:08,126 --> 00:32:10,668
Và này! Ta dành điều hay nhất cuối cùng.
543
00:32:10,751 --> 00:32:13,126
Nên hãy sẵn sàng và giữ chặt!
544
00:32:17,084 --> 00:32:18,709
Cô ấy kia rồi.
545
00:32:19,334 --> 00:32:20,876
Là những sắc màu đó ạ?
546
00:32:20,959 --> 00:32:23,543
Phải. Mộng Mơ đang làm việc đấy.
547
00:32:23,626 --> 00:32:26,751
Thấy việc bà ấy làm
mà không khiến cậu yêu đêm tối,
548
00:32:26,834 --> 00:32:28,043
thì hết cách.
549
00:32:28,126 --> 00:32:30,418
"Việc bà ấy làm" là sao ạ?
550
00:32:44,001 --> 00:32:44,918
Này!
551
00:32:45,001 --> 00:32:47,876
Nói nhỏ! Bà ấy đang làm phép màu.
552
00:32:47,959 --> 00:32:53,126
Nào, tối nay có gì khuấy động
trong tiềm thức cô vậy, Irene?
553
00:32:54,001 --> 00:32:59,334
À. Nhiều lo lắng công việc.
Thuyết trình quan trọng vào ngày mai.
554
00:33:00,584 --> 00:33:02,918
Không chắc cô sẵn sàng, Irene.
555
00:33:03,001 --> 00:33:05,418
Thực sự cần gây ấn tượng với sếp. Hiểu.
556
00:33:05,501 --> 00:33:09,168
Và con gái cô muốn nuôi
một con mèo giải cứu.
557
00:33:09,251 --> 00:33:10,793
Mẹ à, ta giữ nó nhé?
558
00:33:11,668 --> 00:33:13,626
Thông tin đủ cho tối nay.
559
00:33:13,709 --> 00:33:16,834
Giờ bắt tay giải quyết nào.
560
00:33:17,959 --> 00:33:20,751
Cô tự tin thuyết trình.
561
00:33:20,834 --> 00:33:24,209
Nếu tái sử dụng cuộn cảm
từ máy điện gió,
562
00:33:24,293 --> 00:33:27,751
ta có thể giảm chi phí sản xuất 30%.
563
00:33:29,584 --> 00:33:31,209
Tất cả đều thích.
564
00:33:31,293 --> 00:33:33,959
- Người hùng của tôi!
- Xin ký bản kế hoạch!
565
00:33:36,001 --> 00:33:39,001
Irene!
566
00:33:44,126 --> 00:33:46,626
Cô xứng đáng cái này, Irene.
567
00:33:48,376 --> 00:33:50,876
"Nhân viên giỏi nhất thế giới"?
568
00:33:50,959 --> 00:33:51,793
Mẹ ơi!
569
00:33:54,168 --> 00:33:56,376
Mẹ là mẹ tuyệt vời nhất!
570
00:33:57,001 --> 00:33:59,126
Thuyết trình đỉnh của chóp.
571
00:34:00,418 --> 00:34:02,751
Bà chắc chắn được chức vụ đó.
572
00:34:02,834 --> 00:34:05,126
Mẹ ơi. Ta giữ nó được không?
573
00:34:05,959 --> 00:34:07,876
Ừ, tất nhiên là được!
574
00:34:08,709 --> 00:34:10,251
Chúng tôi yêu cô, Irene!
575
00:34:10,334 --> 00:34:13,334
Tuyệt. Cô ấy tuyệt quá!
Thấy tuyệt chứ?
576
00:34:14,751 --> 00:34:16,501
Vâng. Cô ấy khá tuyệt.
577
00:34:16,584 --> 00:34:17,668
Ta đã bảo mà.
578
00:34:17,751 --> 00:34:21,543
Điều này làm cháu nhớ tới một giấc mơ
thuyết trình trước lớp.
579
00:34:21,626 --> 00:34:23,626
Cả lớp la ó cháu.
580
00:34:23,709 --> 00:34:27,626
Điều lạ nhất là, lớp học của cháu
lại là văn phòng nha sĩ.
581
00:34:29,459 --> 00:34:30,876
Hả?
582
00:34:31,709 --> 00:34:34,084
Gì thế... Ta đâu gợi cảnh này.
583
00:34:34,584 --> 00:34:37,834
- Trùng hợp ạ?
- Ừ. Hẳn là thế.
584
00:34:37,918 --> 00:34:42,459
Vâng. Vì nếu không, cháu mà nói linh tinh
kiểu: "dưa chuột xấu xa"...
585
00:34:43,876 --> 00:34:47,084
Chào Irene.
Đến lúc kiểm tra hàng năm!
586
00:34:52,709 --> 00:34:54,709
Chuyện quái gì thế này?
587
00:34:55,209 --> 00:34:56,209
Bóng Tối?
588
00:34:56,834 --> 00:34:58,084
Không. Vượt giới hạn.
589
00:34:58,168 --> 00:35:00,584
Anh đã hứa cậu ta không xía chuyện.
590
00:35:00,668 --> 00:35:02,334
Cậu ấy cần cảm hứng.
591
00:35:02,418 --> 00:35:05,418
Công việc của cô giàu cảm hứng nhất đêm.
592
00:35:05,501 --> 00:35:07,543
Cháu xin lỗi chuyện quả dưa chuột.
593
00:35:08,209 --> 00:35:09,043
Thường mà.
594
00:35:10,459 --> 00:35:13,584
Thôi! Đừng nói nữa.
595
00:35:13,668 --> 00:35:16,709
Tạo một giấc mơ là nghệ thuật tinh vi.
596
00:35:16,793 --> 00:35:22,084
Nghĩa là bất cứ gì bạn nói, hay nghĩ,
có thể ảnh hưởng giấc mơ đó.
597
00:35:22,168 --> 00:35:23,001
Hiểu chứ?
598
00:35:23,084 --> 00:35:24,584
Mọi điều cháu nghĩ?
599
00:35:26,418 --> 00:35:28,626
- Cậu nghĩ điều đáng sợ à?
- Gì?
600
00:35:28,709 --> 00:35:30,543
Cậu đã nghĩ gì thế?
601
00:35:30,626 --> 00:35:32,584
Chỉ là một nhóc ở trường.
602
00:35:36,376 --> 00:35:37,209
Là ai?
603
00:35:40,084 --> 00:35:41,626
Richie Panichi!
604
00:35:43,209 --> 00:35:44,543
Chạy!
605
00:35:54,126 --> 00:35:56,293
Ngươi đã bị tịt thu.
606
00:35:56,959 --> 00:35:58,709
Là "tịch thu"!
607
00:35:59,876 --> 00:36:06,084
Orion Cù lần!
608
00:36:10,584 --> 00:36:13,751
Từng bị xoáy bao giờ chưa, Orion?
609
00:36:15,209 --> 00:36:17,918
Cậu ta không thể bị đau chứ?
610
00:36:18,001 --> 00:36:20,793
Không, không thể bị đau trong mơ.
611
00:36:20,876 --> 00:36:22,084
Chà, nhẹ cả người.
612
00:36:22,168 --> 00:36:23,668
Trừ phi, cậu ta chết.
613
00:36:23,751 --> 00:36:25,876
- Thì ngoài đời cũng chết.
- Gì?
614
00:36:25,959 --> 00:36:29,709
Nhóc, cậu phải ra khỏi đây,
không là kết cục tệ hại!
615
00:36:29,793 --> 00:36:31,459
Cháu biết rõ thế.
616
00:36:34,376 --> 00:36:37,918
Nhanh, Orion!
Nghĩ gì đó để đưa ta ra khỏi đây!
617
00:36:38,001 --> 00:36:39,668
Nhanh nào. Nghĩ đi!
618
00:36:39,751 --> 00:36:41,751
Khoan! Trang 14 cuốn sổ!
619
00:36:41,834 --> 00:36:44,459
Làm tắc bồn cầu và gây ngập trường.
620
00:37:06,584 --> 00:37:08,418
Không!
621
00:37:10,668 --> 00:37:11,709
Nhóc!
622
00:37:18,126 --> 00:37:19,709
Cố lên, Orion!
623
00:37:30,751 --> 00:37:33,043
Cái quái gì thế?
624
00:37:33,126 --> 00:37:36,918
Nhóc à, cậu hoặc là cực bệnh
hoặc cực sáng tạo.
625
00:37:37,001 --> 00:37:39,084
Cậu đã vô cùng may mắn.
626
00:37:40,043 --> 00:37:42,168
Suýt thì gây thảm họa.
627
00:37:48,084 --> 00:37:50,459
Đó không hẳn là thảm họa. Biết sao chứ?
628
00:37:50,543 --> 00:37:54,668
Vì cậu đã nhìn thẳng vào nỗi sợ hãi
và chiến đấu!
629
00:37:56,084 --> 00:37:57,501
Nào, hãy làm lại.
630
00:37:57,584 --> 00:38:00,376
Biết làm gì không? Đặt tay thế này và ta...
631
00:38:01,543 --> 00:38:04,751
Là ta, hay ta phấn khích vụ này hơn cậu?
632
00:38:05,334 --> 00:38:07,043
Cháu chẳng vượt qua gì cả.
633
00:38:07,918 --> 00:38:10,834
Nhóc à, ta ở đó. Ta chứng kiến mà.
634
00:38:10,918 --> 00:38:14,376
Ông đã thấy cháu quá sợ
và cố để không chết.
635
00:38:14,459 --> 00:38:18,751
Giờ khi cậu nói, đúng là
có cảm giác áp lực con người.
636
00:38:18,834 --> 00:38:21,001
Nhưng đâu vì thế mà kém ấn tượng.
637
00:38:21,084 --> 00:38:23,084
Bóng Tối à, ông không chịu nghe.
638
00:38:23,168 --> 00:38:26,418
Cháu đã không vượt qua nỗi sợ.
Cháu vẫn sợ thế.
639
00:38:26,501 --> 00:38:29,751
Ta biết thực tế là cậu sai,
và ta có thể chứng minh.
640
00:38:29,834 --> 00:38:31,168
Cháu không nghĩ vậy.
641
00:38:31,251 --> 00:38:32,959
Ồ, thật chứ, Ngài Biết Tuốt.
642
00:38:33,043 --> 00:38:34,751
Thử cái này mà xem.
643
00:38:35,459 --> 00:38:37,459
Cậu không còn sợ ta.
644
00:38:40,876 --> 00:38:41,751
Phải không?
645
00:38:43,209 --> 00:38:45,834
Cháu không sợ ông.
646
00:38:46,793 --> 00:38:48,043
Thấy chưa?
647
00:38:48,126 --> 00:38:50,126
Thấy ý của ta chứ?
648
00:38:56,334 --> 00:38:59,918
Này, con gái cháu sẽ thích
việc ta thành bạn.
649
00:39:00,001 --> 00:39:02,001
Ta biết cậu bắt đầu thích ta rồi.
650
00:39:02,084 --> 00:39:04,459
Không phải cậu quá trẻ để có con gái ư?
651
00:39:04,543 --> 00:39:06,168
Con gái tương lai.
652
00:39:06,251 --> 00:39:07,668
Cậu đúng là điên.
653
00:39:08,334 --> 00:39:09,168
Khoan.
654
00:39:09,251 --> 00:39:13,001
Bố nói là có thể thấy tương lai
khi còn bé ư?
655
00:39:13,084 --> 00:39:16,584
Hẳn vậy. Bố không biết.
Bố chỉ ứng biến thôi.
656
00:39:16,668 --> 00:39:18,459
Thế là không hay ư?
657
00:39:18,543 --> 00:39:19,751
Không. Con không rõ.
658
00:39:19,834 --> 00:39:23,418
Câu chuyện rất hay. Con thích khi
bố tạo nhân vật Ánh sáng.
659
00:39:23,501 --> 00:39:26,418
Ông ấy sẽ trở lại hay chỉ thoáng qua?
660
00:39:27,043 --> 00:39:28,209
Có thể.
661
00:39:28,293 --> 00:39:30,543
Bố nói rồi, bố chỉ ứng biến thôi.
662
00:39:30,626 --> 00:39:33,418
Con không hiểu
bố bịa ra mấy chuyện này thế nào.
663
00:39:33,501 --> 00:39:35,876
Con rõ ràng có thể nghĩ ra chuyện này.
664
00:39:35,959 --> 00:39:36,959
Không ạ.
665
00:39:37,043 --> 00:39:39,543
Nó... có quá nhiều tình tiết ạ?
666
00:39:39,626 --> 00:39:42,876
Bố du hành thế giới
với các thực thể về đêm kỳ diệu.
667
00:39:42,959 --> 00:39:45,251
Và giờ bố thấy tương lai?
668
00:39:46,209 --> 00:39:47,293
Tô vẽ chuyện?
669
00:39:47,376 --> 00:39:48,918
Con không hiểu là gì.
670
00:39:49,001 --> 00:39:50,334
Nghĩa là điều con nói.
671
00:39:50,418 --> 00:39:52,001
Ồ. Vậy thì đúng thế.
672
00:39:52,959 --> 00:39:57,376
Nhận xét tuyệt.
Bố sẽ bỏ phần dự báo tương lai.
673
00:39:57,459 --> 00:40:00,209
Bố là Orion bé không dự đoán nữa.
674
00:40:00,293 --> 00:40:03,918
Bố chắc chứ? Nó cũng khá ngầu và vui mà...
675
00:40:04,001 --> 00:40:05,251
Không. Hết rồi.
676
00:40:05,334 --> 00:40:06,168
Vâng.
677
00:40:07,043 --> 00:40:10,293
- Bố quên, đến đâu rồi?
- Bay xuyên đêm với Bóng Tối.
678
00:40:10,376 --> 00:40:13,876
Ừ. Bóng Tối và bố lại bay xuyên màn đêm,
679
00:40:13,959 --> 00:40:16,584
nhưng lần này thì khác.
680
00:40:20,168 --> 00:40:23,793
Ông nói đúng. Có thể thấy
mọi nếp nhăn trên mặt diễn viên!
681
00:40:23,876 --> 00:40:25,626
Như vân gỗ vậy.
682
00:40:51,084 --> 00:40:53,626
Cháu thấy nó trông giống dây lưng.
683
00:40:53,709 --> 00:40:57,584
Biết ta thấy nó giống gì chứ?
Một con rô-bốt chờ cái ôm.
684
00:41:13,126 --> 00:41:13,959
Chà.
685
00:41:15,626 --> 00:41:19,376
Mùi khí ga à?
Ta có nhớ tắt lò nướng không?
686
00:41:20,751 --> 00:41:22,168
Chả gì hiệu quả.
687
00:41:22,876 --> 00:41:25,876
Được, để xem. Dùng băng nào...
688
00:41:25,959 --> 00:41:26,793
Xin chào.
689
00:41:26,876 --> 00:41:28,001
Ta đã bảo gì?
690
00:41:28,084 --> 00:41:33,043
Nếu sự sống là một sự cố vũ trụ
và sự tồn tại của ta là vô nghĩa?
691
00:41:33,626 --> 00:41:34,459
Mẹ ơi!
692
00:41:35,959 --> 00:41:38,793
Là vậy. Ta phải quay lại trị liệu.
693
00:41:38,876 --> 00:41:41,834
Chà nhóc à. Sâu sắc đấy.
694
00:42:06,626 --> 00:42:09,126
- Gì thế?
- Em nghe thấy gì đó.
695
00:42:33,459 --> 00:42:36,959
Biết tôi trả anh theo giờ bao nhiêu chứ?
Thắng vụ này, nhé?
696
00:43:16,501 --> 00:43:18,501
Mẹ ơi...
697
00:43:19,959 --> 00:43:21,876
Con yêu. Sao vậy?
698
00:43:21,959 --> 00:43:25,293
Con sợ. Con ghét bóng tối lắm.
699
00:43:42,043 --> 00:43:45,626
Nào mọi người.
Nghe nói trà ở đây cực ngon.
700
00:44:10,084 --> 00:44:12,418
Bóng Tối à, cảm ơn ông.
701
00:44:13,168 --> 00:44:14,293
Vì điều gì?
702
00:44:14,793 --> 00:44:16,918
Thì, vì mọi điều này.
703
00:44:17,001 --> 00:44:19,959
Vì cho cháu thấy đêm
có nhiều hơn mỗi bóng tối.
704
00:44:21,918 --> 00:44:23,084
Không sao.
705
00:44:27,168 --> 00:44:28,334
Nhóc đằng kia?
706
00:44:29,001 --> 00:44:32,126
Ông đừng để ý.
Cậu ta chẳng biết đang nói gì đâu.
707
00:44:33,209 --> 00:44:34,334
Có lẽ là biết.
708
00:44:34,418 --> 00:44:35,418
Không đâu.
709
00:44:35,501 --> 00:44:37,584
Cháu từng thế, ông nhớ chứ?
710
00:44:38,376 --> 00:44:39,793
Cậu ấy chỉ sợ hãi.
711
00:44:40,793 --> 00:44:44,209
Ừ, ta cũng biết sợ là thế nào.
712
00:44:45,126 --> 00:44:47,959
Ông ạ? Ông sợ gì cơ chứ?
713
00:44:48,584 --> 00:44:53,209
Ta e mọi người nói đúng về ta.
Rằng ta không phải người tốt.
714
00:44:53,793 --> 00:44:56,126
Rằng ta đáng sợ như họ nói.
715
00:44:58,584 --> 00:45:02,876
Bóng Tối này, ông nhớ khi ông bảo cháu
ông thực sự là một gã tuyệt vời
716
00:45:02,959 --> 00:45:04,668
và cháu đã không tin chứ?
717
00:45:04,751 --> 00:45:05,668
Thì sao?
718
00:45:06,376 --> 00:45:08,251
Cháu bắt đầu tin ông.
719
00:45:09,501 --> 00:45:11,126
À, cảm ơn.
720
00:45:11,626 --> 00:45:14,793
Này, cậu thực sự đã hơn nhiều rồi.
721
00:45:17,751 --> 00:45:19,376
Cháu đâu nghĩ vậy.
722
00:45:22,001 --> 00:45:24,668
- Nào. Quay lại làm việc.
- Đến giờ rồi.
723
00:45:25,168 --> 00:45:27,376
Được rồi. Đến giờ buồn ngủ.
724
00:45:27,876 --> 00:45:29,209
Nào, nhanh nào.
725
00:45:29,293 --> 00:45:31,584
Tới lượt ta. Hết giải lao.
726
00:45:42,418 --> 00:45:44,334
Orion! Cậu rơi cái này.
727
00:45:45,626 --> 00:45:48,126
Ồ. Cảm ơn Lặng Im.
728
00:45:49,293 --> 00:45:50,459
Có gì đâu mà.
729
00:45:53,043 --> 00:45:55,668
Nào nhóc. Sẵn sàng chứ? Lên nào.
730
00:45:58,626 --> 00:46:00,918
Đùa mình chắc.
731
00:46:01,001 --> 00:46:02,334
Ông ta là ai vậy?
732
00:46:02,418 --> 00:46:05,376
Đó là Ánh Sáng.
Đối thủ truyền kiếp của Bóng Tối.
733
00:46:06,084 --> 00:46:09,126
Tôi thích ông ta.
Ông ta khiến tôi thấy an toàn.
734
00:46:09,209 --> 00:46:11,418
Như kiểu tôi được bọc trong chăn ấm.
735
00:46:14,334 --> 00:46:16,626
À, nếu ông thích kiểu đó.
736
00:46:16,709 --> 00:46:20,209
"Ồ, nhìn ta đây, ta thật rực rỡ!"
737
00:46:20,293 --> 00:46:21,834
Ta cũng nhiều chiêu.
738
00:46:21,918 --> 00:46:25,209
Không giống ai đây, ta thích để chỗ
cho trí tưởng tượng
739
00:46:25,293 --> 00:46:27,418
thay vì nói thẳng toẹt vào mặt!
740
00:46:27,501 --> 00:46:31,001
Nào, Bóng Tối.
Lần nào cũng phải thế này ư?
741
00:46:31,084 --> 00:46:33,293
Không hiểu anh đang nói gì.
742
00:46:33,918 --> 00:46:37,334
Thái độ, sự chậm trễ, sự bất an của anh.
743
00:46:37,418 --> 00:46:38,709
Chào, nhóc?
744
00:46:39,334 --> 00:46:40,168
Xin chào.
745
00:46:40,251 --> 00:46:42,626
Lúc nào với anh cũng vậy.
746
00:46:42,709 --> 00:46:44,376
Tôi tới, anh thấy chưa đủ.
747
00:46:44,459 --> 00:46:47,126
Rồi anh chiếu sự bất an vào tôi.
748
00:46:47,209 --> 00:46:52,043
Mỗi ngày, tôi mang sự tươi sáng và hi vọng
tới thế giới, anh mang điều ngược lại.
749
00:46:52,126 --> 00:46:53,876
Đâu phải thế... Tôi...
750
00:46:53,959 --> 00:46:56,209
Tôi làm hơn thế.
751
00:46:56,293 --> 00:46:58,334
Này, thật à? Như gì nào?
752
00:46:59,251 --> 00:47:00,959
Rất nhiều thứ.
753
00:47:01,043 --> 00:47:04,459
Tôi muốn kể cho anh,
nhưng tôi hết giờ rồi.
754
00:47:04,543 --> 00:47:06,626
Rốt cuộc, có thứ ta đều nhất trí.
755
00:47:06,709 --> 00:47:09,959
Chà, tôi mang ánh sáng tới
trong khoảng ba giây nữa,
756
00:47:10,043 --> 00:47:13,251
nên nếu anh muốn tiếp tục tồn tại, hãy...
757
00:47:14,209 --> 00:47:15,584
Ồ, gì cũng được.
758
00:47:15,668 --> 00:47:18,043
Bọn này cũng đang định đi! Đồ tồi.
759
00:47:18,126 --> 00:47:21,418
Cháu sẽ không gọi ông ta là đồ tồi.
Ông ta có vẻ ổn.
760
00:47:21,501 --> 00:47:23,709
Hắn không tuyệt thế đâu. Tin ta đi.
761
00:47:24,834 --> 00:47:25,668
Bố này?
762
00:47:25,751 --> 00:47:28,751
- Gì? Đi ngủ à?
- Không ạ.
763
00:47:28,834 --> 00:47:31,959
Con tự hỏi ta có thể
đi bộ trong lúc bố kể nốt?
764
00:47:32,043 --> 00:47:33,001
Ồ, vậy sao?
765
00:47:33,084 --> 00:47:36,293
Để ta có thể ở trong đêm,
như Orion và Bóng Tối.
766
00:47:37,459 --> 00:47:38,751
Ừ, được.
767
00:47:38,834 --> 00:47:42,959
Ừ, mai con không đi học.
Nên được, đi nào.
768
00:47:51,918 --> 00:47:53,459
Hãy đi tắt qua công viên.
769
00:47:54,543 --> 00:47:55,376
Vâng.
770
00:48:10,334 --> 00:48:11,251
Bố này?
771
00:48:11,334 --> 00:48:13,501
Con thích đi đường kia hơn.
772
00:48:13,584 --> 00:48:14,418
Đồng ý.
773
00:48:14,918 --> 00:48:16,168
HÃY LÀ MỌI THỨ
774
00:48:17,584 --> 00:48:19,168
PHÁT TRÊN ĐƯỜNG
KHÔNG QUẢNG CÁO
775
00:48:19,251 --> 00:48:20,501
TƯƠNG LAI SÁNG LẠN.
776
00:48:25,751 --> 00:48:27,334
Thả tay con một phút nhé?
777
00:48:27,418 --> 00:48:30,001
- Ừ, bố xin lỗi.
- Không sao ạ.
778
00:48:30,084 --> 00:48:33,001
Con nghĩ ra vài câu
và không muốn quên mất.
779
00:48:33,084 --> 00:48:34,376
Ồ, hay chứ?
780
00:48:34,459 --> 00:48:39,334
Thì, chỉ là thật kỳ lạ
khi không thấy ngôi sao nào.
781
00:48:39,418 --> 00:48:41,543
Ừ, quả đúng vậy.
782
00:48:44,209 --> 00:48:45,626
Bố đâu cần giả vờ.
783
00:48:46,709 --> 00:48:48,584
Rằng bố muốn đi lối này.
784
00:48:48,668 --> 00:48:53,168
Bố đâu giả vờ. Đèn tắt trong công viên.
Nó cũng làm bố sợ.
785
00:48:53,251 --> 00:48:57,418
Con tưởng bố đã vượt qua nỗi sợ.
Bố nói thế trong câu chuyện mà.
786
00:48:57,501 --> 00:49:00,418
Thì, đó là câu chuyện phức tạp.
787
00:49:01,209 --> 00:49:03,501
Vậy bố không thể để nó phức tạp ư?
788
00:49:04,168 --> 00:49:05,876
Bố mẹ thích chuyện đơn giản
789
00:49:05,959 --> 00:49:09,168
vì các nhân vật có vấn đề gì
đều được giải quyết,
790
00:49:09,251 --> 00:49:11,168
để họ khỏi phải lo lắng.
791
00:49:11,251 --> 00:49:15,084
Orion gặp Bóng Tối. Bóng Tối không quá tệ.
Orion không sợ nữa.
792
00:49:15,168 --> 00:49:16,501
Có bữa tiệc khiêu vũ.
793
00:49:17,293 --> 00:49:19,251
Con nghĩ nên thêm tiệc khiêu vũ?
794
00:49:19,334 --> 00:49:23,709
Nếu bố vẫn còn sợ hãi,
bố nên để Orion vẫn sợ hãi.
795
00:49:23,793 --> 00:49:26,918
Chỉ những câu chuyện có thật mới hữu ích.
796
00:49:27,793 --> 00:49:29,918
Đúng là một ý hay.
797
00:49:30,001 --> 00:49:31,043
Vậy ạ?
798
00:49:31,126 --> 00:49:32,168
Ừ.
799
00:49:32,251 --> 00:49:34,626
Ta chắc chắn nên dùng ý đó.
800
00:50:03,959 --> 00:50:04,834
Sao vậy?
801
00:50:06,834 --> 00:50:08,793
- Cậu chết rồi à?
- Mất Ngủ!
802
00:50:08,876 --> 00:50:12,043
Sao? Nghĩ tới tình huống tệ nhất
là nghề của tôi mà.
803
00:50:12,126 --> 00:50:13,209
Cháu ổn ạ.
804
00:50:13,293 --> 00:50:16,334
- Phải, cậu ấy hết sợ rồi, nhỉ?
- Hết rồi.
805
00:50:16,418 --> 00:50:17,251
Phù.
806
00:50:17,751 --> 00:50:20,543
Tốt. Được rồi, giờ làm việc thôi.
807
00:50:20,626 --> 00:50:21,709
Đua vào trong nhé!
808
00:50:28,084 --> 00:50:28,918
Đi nào.
809
00:50:29,793 --> 00:50:32,251
Mọi người vào đi.
Cháu người trần hơn ạ.
810
00:50:32,334 --> 00:50:34,376
Chẳng có lấy tia sáng nào.
811
00:50:34,459 --> 00:50:36,001
Dễ va đụng. Không, cảm ơn.
812
00:50:36,084 --> 00:50:37,751
Có gì mà sợ vậy?
813
00:50:37,834 --> 00:50:41,084
Không ạ. Cháu chỉ... Cháu thích ban ngày.
814
00:50:41,168 --> 00:50:44,334
Thích tiếng ồn.
Mọi người nghe tiếng ồn ban ngày chưa?
815
00:50:44,418 --> 00:50:47,834
- Tiếng chim, trẻ chơi đùa, bữa sáng muộn?
- Tuyệt nhỉ.
816
00:50:47,918 --> 00:50:49,709
Vâng. Mọi người bỏ lỡ.
817
00:50:49,793 --> 00:50:53,168
Cảm giác sự kết nối màu sắc và âm thanh.
818
00:50:53,251 --> 00:50:56,168
Mọi thứ sáng lên. Như ảo giác vậy.
819
00:50:56,251 --> 00:50:58,334
Đỏ, xanh, vàng, tím.
820
00:50:59,126 --> 00:51:00,751
Đêm cũng có màu mà.
821
00:51:03,668 --> 00:51:06,168
Thấy rõ hơn nếu có lửa cháy.
822
00:51:14,084 --> 00:51:15,751
Phải, đó là ánh sáng.
823
00:51:15,834 --> 00:51:17,876
- Chà. Thật ư?
- Chà.
824
00:51:17,959 --> 00:51:21,209
- Kỳ diệu.
- Nó khiến tôi thấy an toàn và ấm áp.
825
00:51:21,293 --> 00:51:23,543
Ta hiểu vì sao nó khiến cậu bớt sợ.
826
00:51:23,626 --> 00:51:25,084
Cháu đâu nói là cần nó.
827
00:51:25,168 --> 00:51:27,751
Chỉ là, đâu thể tưởng tượng nó đẹp thế nào
828
00:51:27,834 --> 00:51:30,043
nếu không trải nghiệm nó.
829
00:51:30,126 --> 00:51:31,209
Hả?
830
00:51:31,293 --> 00:51:34,751
Cậu nói vấn đề là Bóng Tối à?
831
00:51:34,834 --> 00:51:37,001
Theo nghĩa nào đó, phải.
832
00:51:37,084 --> 00:51:40,418
Cháu yêu ông ấy,
nhưng ông ấy là vấn đề, phải không?
833
00:51:40,501 --> 00:51:43,668
Đừng hiểu sai.
Bóng Tối là người tốt, tốt nhất.
834
00:51:43,751 --> 00:51:45,543
Nhưng còn ở bên ông ấy,
835
00:51:45,626 --> 00:51:49,376
mọi người không thể biết
những điều tuyệt vời Ánh Sáng mang lại...
836
00:51:49,459 --> 00:51:50,293
Gì nào?
837
00:52:04,793 --> 00:52:06,459
Chà, tới lúc đi rồi.
838
00:52:07,793 --> 00:52:11,251
Cậu chắc không muốn đợi
bạn thân mới tới chứ?
839
00:52:18,584 --> 00:52:22,168
Bóng Tối này. Ông là tuyệt nhất.
840
00:52:22,251 --> 00:52:26,334
Ta không nghe thế từ cuộc nói chuyện
ở ngôi ngày có cánh cửa đó.
841
00:52:26,418 --> 00:52:27,876
Không, cháu chỉ nói vậy.
842
00:52:27,959 --> 00:52:32,043
Cháu nói thích kem không có nghĩa
cháu không thích khoai chiên.
843
00:52:32,126 --> 00:52:33,293
- Ta là gì?
- Gì ạ?
844
00:52:33,376 --> 00:52:35,501
Kem hay khoai chiên?
845
00:52:35,584 --> 00:52:36,876
Khoai chiên?
846
00:52:36,959 --> 00:52:39,251
- Và Ánh Sáng là kem?
- Phải.
847
00:52:39,334 --> 00:52:40,709
Cậu thích ai hơn?
848
00:52:42,293 --> 00:52:43,793
Nó quan trọng ạ?
849
00:52:44,376 --> 00:52:45,959
Phải.
850
00:52:46,043 --> 00:52:49,084
Cháu mong mọi người
có thể trải nghiệm ban ngày.
851
00:52:49,168 --> 00:52:52,918
Cậu mong họ
có thể trải nghiệm không ở cạnh ta!
852
00:52:53,001 --> 00:52:54,126
Cháu đâu có ý đó.
853
00:52:54,209 --> 00:52:56,751
Tuyệt! Vậy cậu không phiền thu lại lời đó
854
00:52:56,834 --> 00:52:59,876
với cả đội
bằng diễn thuyết cảm động, nhiệt huyết.
855
00:53:06,001 --> 00:53:06,834
Xin chào.
856
00:53:08,001 --> 00:53:08,876
Nhanh nào.
857
00:53:10,918 --> 00:53:14,834
Cháu để ý rằng
nhận xét của mình giờ giải lao trước
858
00:53:14,918 --> 00:53:17,834
đã được suy diễn không đúng chủ đích.
859
00:53:17,918 --> 00:53:22,126
Vậy cháu xin làm rõ. Cháu yêu màn đêm
và người bạn tốt Bóng Tối.
860
00:53:23,376 --> 00:53:27,251
Vài người ở đây có thể thấy
lỡ vài trải nghiệm thế giới,
861
00:53:27,334 --> 00:53:30,043
nhưng cháu muốn nhắc câu ngạn ngữ cổ:
862
00:53:30,126 --> 00:53:33,043
"Đứng núi này, trông..."
863
00:53:33,126 --> 00:53:36,918
Thế giới nọ! Vì ban ngày ở đó,
bạn có thể thấy núi xanh.
864
00:53:37,001 --> 00:53:39,668
- Cháu không có ý đó.
- Đúng mà.
865
00:53:39,751 --> 00:53:41,751
Núi xanh trông thế nào?
866
00:53:41,834 --> 00:53:44,626
Phải, sao các thực thể ban ngày
có mọi màu sắc?
867
00:53:44,709 --> 00:53:46,459
- Phải.
- Đúng. Thấy chưa?
868
00:53:46,543 --> 00:53:49,834
Nào, mọi người. Cháu nghĩ ta đã lạc đề.
869
00:53:49,918 --> 00:53:53,251
Bóng Tối rất tuyệt.
Ông ấy có nhiều đặc tính tốt.
870
00:53:53,334 --> 00:53:54,251
Như là gì?
871
00:53:57,043 --> 00:53:59,918
Nghe này. Cháu chỉ muốn nói mình sai.
872
00:54:00,668 --> 00:54:04,126
Ngụ ý ngày tuyệt hơn đêm là sai. Chấm hết.
873
00:54:04,209 --> 00:54:08,918
Vài kẻ nói ông không đẹp và sôi nổi
như ban ngày. Thì sao nào?
874
00:54:09,001 --> 00:54:12,543
Rốt cục thì
điều khiến sự sôi nổi của ngày tồn tại
875
00:54:12,626 --> 00:54:15,251
là đối ngược của nó,
bóng tối và trống rỗng.
876
00:54:16,001 --> 00:54:20,584
Thấy chưa? Nghĩ theo cách đó
thì đêm và ngày tương hỗ nhau.
877
00:54:20,668 --> 00:54:23,168
Việc này chả giúp gì cả.
878
00:54:24,626 --> 00:54:26,293
Khoan, để cháu nói nốt.
879
00:54:26,376 --> 00:54:28,418
Vậy, chốt lại, xin cảm ơn.
880
00:54:28,501 --> 00:54:31,376
Cảm ơn đã làm
những công việc giản dị, thầm lặng
881
00:54:31,459 --> 00:54:33,959
để ngày đầy ánh sáng lại tuyệt vời.
882
00:54:37,834 --> 00:54:39,418
Chà, đủ rồi. Tôi đi.
883
00:54:39,501 --> 00:54:40,959
Sao? Anh đi ư?
884
00:54:41,043 --> 00:54:42,376
Thật ra là ở lại.
885
00:54:42,459 --> 00:54:46,043
Tôi ở lại chờ ban ngày.
Có lẽ sẽ có việc ở đó.
886
00:54:46,126 --> 00:54:47,918
Thôi nào, hợp lý đi.
887
00:54:48,001 --> 00:54:50,793
Anh! Đừng nói với tôi nữa.
888
00:54:50,876 --> 00:54:55,626
Vì anh mà họ ghét chúng ta.
Chính anh và bóng tối địa ngục.
889
00:54:55,709 --> 00:54:57,543
- Tôi là bạn cô mà.
- Bạn vờ.
890
00:54:58,209 --> 00:55:01,084
Ngăn tôi tới với đời tươi đẹp.
891
00:55:01,168 --> 00:55:05,209
Nào, Âm thanh Bí ẩn.
Ta đều biết cô không bỏ việc mà.
892
00:55:05,293 --> 00:55:07,959
Tôi là Debby. Gọi tôi là Debby.
893
00:55:09,334 --> 00:55:10,168
Debby!
894
00:55:13,668 --> 00:55:15,751
Chà, quả là tuyệt.
895
00:55:15,834 --> 00:55:18,709
Ít ra còn những người còn lại, nhỉ?
896
00:55:18,793 --> 00:55:21,084
Nhanh nào, các bạn, lên đường thôi.
897
00:55:24,501 --> 00:55:28,459
Tôi nghĩ ý Debby là ta đều có thể
có chút ánh sáng trong đời.
898
00:55:28,543 --> 00:55:29,959
Ta đều cần được thấy...
899
00:55:30,043 --> 00:55:33,168
Vì không ai chịu nói, tôi sẽ nói vậy.
900
00:55:33,251 --> 00:55:35,709
Ta đều cần được nghe và trông thấy.
901
00:55:35,793 --> 00:55:38,001
Phải, tôi đã luôn nói vậy.
902
00:55:38,084 --> 00:55:38,918
Thế là đủ.
903
00:55:39,001 --> 00:55:40,001
Tôi bỏ việc!
904
00:55:42,668 --> 00:55:45,668
Tôi cũng bỏ.
Tôi chán sống dưới bóng anh rồi.
905
00:55:45,751 --> 00:55:47,001
Khoan. Gì thế?
906
00:55:47,084 --> 00:55:51,293
Mơ ngày cũng là mơ, nhỉ?
Hẳn đó là thử thách thú vị.
907
00:55:51,376 --> 00:55:53,376
Chắc chắn hơn ác mộng rồi.
908
00:55:53,459 --> 00:55:54,709
Mộng Mơ à, làm ơn...
909
00:55:54,793 --> 00:55:58,251
Chà, thôi xong.
Mộng Mơ bỏ thì tôi cũng bỏ.
910
00:55:58,334 --> 00:56:02,418
Tôi chẳng ở lại trong đêm
khi mơ ngủ thiếu mộng mơ. Ích gì?
911
00:56:02,501 --> 00:56:07,959
Mơ Ngủ ra đi, thì sao,
việc của tôi là giữ mọi người tỉnh suốt ư?
912
00:56:08,043 --> 00:56:09,751
Không. Quá tải mất.
913
00:56:10,543 --> 00:56:11,626
Tôi cũng bỏ!
914
00:56:13,751 --> 00:56:16,251
Được rồi, hết giờ giải lao rồi.
915
00:56:16,334 --> 00:56:19,209
Đừng đùa nữa. Ta cần tiếp tục thôi.
916
00:56:22,626 --> 00:56:25,793
Thật nóng lòng thấy bình minh ngày mới.
917
00:56:26,751 --> 00:56:30,418
Các bạn, xin đừng bắt tôi làm một mình.
918
00:56:30,501 --> 00:56:32,918
Chúng ta cần phối hợp. Ta là...
919
00:56:33,001 --> 00:56:34,084
ta là bạn bè.
920
00:56:37,751 --> 00:56:41,626
Tôi thực sự thích thời gian ở bên các bạn.
921
00:56:43,501 --> 00:56:45,043
Buổi sáng tốt lành.
922
00:57:14,793 --> 00:57:17,251
Chào buổi sáng, mọi người.
923
00:57:17,334 --> 00:57:19,584
Ai đó nhắc tới "Ánh Sáng"?
924
00:57:28,501 --> 00:57:31,418
Thú thật, cháu không biết
họ thích gì ở ông ấy.
925
00:57:33,376 --> 00:57:34,793
Ta cùng hội.
926
00:57:39,876 --> 00:57:42,418
Đêm nay chẳng còn gì ngoài ta.
927
00:57:43,001 --> 00:57:45,043
Thế đâu còn là đêm nữa.
928
00:57:46,584 --> 00:57:48,834
Giờ thì nó giống hư không.
929
00:57:48,918 --> 00:57:50,584
Nghe giống hư không.
930
00:57:51,084 --> 00:57:53,709
Và ngày mai, cậu cũng đi nốt.
931
00:57:55,543 --> 00:57:58,168
Vậy ta sẽ bay một mình mãi ư?
932
00:57:58,751 --> 00:58:00,834
Thật là một ý tưởng tệ hại.
933
00:58:01,418 --> 00:58:02,668
Cháu rất tiếc.
934
00:58:02,751 --> 00:58:06,334
Có lẽ mai cháu sẽ tìm họ
vào ban ngày và thuyết phục...
935
00:58:06,418 --> 00:58:08,918
Không. Ta sẽ không tiếp tục.
936
00:58:12,543 --> 00:58:15,376
Ta sẽ ngồi trên cái này... dù nó là gì.
937
00:58:15,459 --> 00:58:17,834
Đá ư? Chẳng biết. Ta không nghĩ nó sống.
938
00:58:17,918 --> 00:58:20,959
Ta sẽ ngồi trên thứ này
đợi ánh sáng ban ngày.
939
00:58:21,043 --> 00:58:22,209
Ông không thể!
940
00:58:22,293 --> 00:58:23,376
Tại sao không?
941
00:58:23,459 --> 00:58:25,751
- Không ai ưa ta cả.
- Không đúng!
942
00:58:25,834 --> 00:58:27,376
Vậy họ đâu cả rồi?
943
00:58:34,959 --> 00:58:36,084
Chào Bóng Tối.
944
00:58:36,168 --> 00:58:38,293
Đi đi. Đi hoặc là chết!
945
00:58:40,501 --> 00:58:41,334
Bóng Tối?
946
00:58:41,918 --> 00:58:43,626
Nhanh. Đi nào!
947
00:58:44,376 --> 00:58:46,668
Ông đâu thể ở trong ánh sáng!
948
00:58:46,751 --> 00:58:49,001
Ông không thể tồn tại ở đó.
949
00:58:49,084 --> 00:58:52,043
Ta sẵn lòng mạo hiểm khả năng đó.
950
00:58:52,126 --> 00:58:52,959
Được rồi.
951
00:58:53,709 --> 00:58:55,459
Đừng nói ta không báo trước.
952
00:58:55,543 --> 00:58:56,709
Khoan. Đừng mà!
953
00:58:56,793 --> 00:58:58,209
Ta lấy làm tiếc, nhóc,
954
00:58:58,293 --> 00:59:00,251
nhưng ban ngày chẳng đợi ai.
955
00:59:02,209 --> 00:59:04,251
Bóng Tối, ông phải đi ngay!
956
00:59:06,626 --> 00:59:08,834
Ồ, ta đã đoán sai vật này.
957
00:59:09,376 --> 00:59:10,876
Tỉ lệ là bao nhiêu?
958
00:59:12,209 --> 00:59:13,543
Không, Bóng Tối!
959
00:59:16,084 --> 00:59:17,376
Bóng Tối!
960
00:59:31,418 --> 00:59:33,418
Rõ chán. Đã cảnh báo rồi.
961
00:59:34,376 --> 00:59:38,501
Này, ta phải đi tạo sự sống trên Trái đất...
962
00:59:38,584 --> 00:59:39,668
Tạm biệt nhóc!
963
00:59:40,793 --> 00:59:42,793
Chào buổi sáng!
964
00:59:43,709 --> 00:59:47,543
Hi vọng bạn có một ngày
tươi sáng như khuôn mặt các bạn.
965
00:59:52,293 --> 00:59:54,501
Vâng, rồi sao ạ?
966
00:59:54,584 --> 00:59:56,543
- Bố không biết.
- Là sao?
967
00:59:56,626 --> 00:59:59,126
Bố chỉ biết đến vậy. Tiếp theo thì chịu.
968
00:59:59,209 --> 01:00:02,459
Bố cứ để mình hồi bé một mình ở nơi...
969
01:00:02,543 --> 01:00:03,543
Bố ở đâu nhỉ?
970
01:00:03,626 --> 01:00:06,001
Đâu đó ở Châu Âu? Bố không biết.
971
01:00:06,084 --> 01:00:07,668
Một kết thúc không hay.
972
01:00:07,751 --> 01:00:10,376
Ừ. Bố đã bảo chuyện phức tạp mà.
973
01:00:10,459 --> 01:00:12,168
Bố đã cạn ý tưởng.
974
01:00:12,251 --> 01:00:14,334
Là chuyện bố kể. Nó xảy ra với bố!
975
01:00:14,918 --> 01:00:17,834
Phải. Nhưng bố không biết kết cục.
976
01:00:26,293 --> 01:00:32,001
Những định hình giữa các vì sao
được gọi là những chòm sao.
977
01:00:32,084 --> 01:00:36,459
Tham khảo nhiều mô tả đa dạng cổ xưa
của bầu trời đêm, chúng tôi đã...
978
01:00:36,543 --> 01:00:38,543
Ta đang nhìn lên trần nhà.
979
01:00:39,209 --> 01:00:42,918
Dù gì đây cũng là hình ảnh đẹp.
Có tính giáo dục cao.
980
01:00:43,501 --> 01:00:46,168
Ta nên có thể nhìn thấy
bầu trời thực về đêm.
981
01:00:47,584 --> 01:00:49,918
Họ xây một thành phố che các vì sao,
982
01:00:50,001 --> 01:00:52,293
rồi chiếu các vì sao giả để ngắm ư?
983
01:00:53,126 --> 01:00:56,751
Đó là... suy nghĩ rất sâu sắc, con yêu.
984
01:00:57,584 --> 01:00:58,626
Cảm ơn bố.
985
01:00:58,709 --> 01:01:00,876
Con không có ý chê công việc của bố.
986
01:01:00,959 --> 01:01:05,459
Con nghĩ cung thiên văn rất tuyệt.
Một nơi làm việc cực ngầu.
987
01:01:05,543 --> 01:01:07,793
Cảm ơn. Bố thích nó.
988
01:01:07,876 --> 01:01:10,418
Và bố thích điều con nói. Cả hai.
989
01:01:15,376 --> 01:01:18,293
Có lẽ con có một ý tưởng
tiếp theo cho câu chuyện.
990
01:01:18,376 --> 01:01:20,001
Vậy ư? Hãy nghe nào.
991
01:01:20,084 --> 01:01:21,751
Thật ạ? Bố chắc chứ?
992
01:01:21,834 --> 01:01:23,834
Bố chắc. Nào.
993
01:01:24,459 --> 01:01:26,668
Vâng. Và, con xuất hiện.
994
01:01:26,751 --> 01:01:28,293
- Con?
- Bố không thích ư?
995
01:01:28,376 --> 01:01:30,501
Bố thích lắm. Tiếp đi.
996
01:01:30,584 --> 01:01:33,834
Con luôn tự hỏi
liệu ta có thể là bạn nếu ta cùng tuổi.
997
01:01:33,918 --> 01:01:36,584
Bố nóng lòng muốn biết. Tiếp đi.
998
01:01:37,918 --> 01:01:39,876
Vâng. Và, con xuất hiện.
999
01:01:44,626 --> 01:01:45,459
Xin chào.
1000
01:01:46,668 --> 01:01:50,001
Chào, người xuất hiện trên con rùa của tớ.
1001
01:01:50,084 --> 01:01:51,459
Tớ là Hypatia.
1002
01:01:52,251 --> 01:01:54,001
Nhà thiên văn học Hy lap cổ?
1003
01:01:54,084 --> 01:01:57,459
Tớ không phải bà ấy. Nhưng cùng tên.
1004
01:01:57,543 --> 01:02:00,418
Cũng có lý. Tớ là Orion.
1005
01:02:00,501 --> 01:02:01,709
Tên chòm sao à?
1006
01:02:02,834 --> 01:02:06,418
Ừ. Tớ thấy chùm sao đó
ít giống thợ săn mà giống...
1007
01:02:06,959 --> 01:02:09,168
Giống con rô-bốt chờ cái ôm.
1008
01:02:10,209 --> 01:02:12,251
Ừ, tớ đã nghe điều đó.
1009
01:02:13,626 --> 01:02:15,293
Biết đây là đâu không?
1010
01:02:15,376 --> 01:02:18,084
Đâu đó ở Châu Âu? Tớ không biết.
1011
01:02:18,168 --> 01:02:22,793
Trời ạ. Tớ cách xa nhà quá.
Tối qua tớ làm hỏng nhiều chuyện.
1012
01:02:22,876 --> 01:02:25,501
Tớ biết. Tớ đã nghe chuyện của cậu.
1013
01:02:25,584 --> 01:02:26,709
- Thật ư?
- Ừ.
1014
01:02:26,793 --> 01:02:30,918
Không có đêm,
mọi người không thể ngủ, rối tung cả.
1015
01:02:31,001 --> 01:02:33,418
- Không thể để nó xảy ra!
- Nên tớ ở đây.
1016
01:02:33,501 --> 01:02:36,918
Tớ có ý tưởng
đưa các thực thể về đêm trở lại.
1017
01:02:37,001 --> 01:02:39,209
Thật sao? Cậu có ý tưởng gì?
1018
01:02:39,293 --> 01:02:41,751
Tớ đã viết một bài thơ để giúp.
1019
01:02:46,834 --> 01:02:52,001
"Giờ đây khi nó đi rồi, tôi nhớ màn đêm.
Giờ chỉ còn ánh sáng thôi".
1020
01:02:55,918 --> 01:02:58,084
Tớ không biết nữa. Chắc không được.
1021
01:02:58,168 --> 01:02:59,251
Tiếp tục đi.
1022
01:03:01,626 --> 01:03:04,751
"Có gì đó khác,
chẳng phải đêm hay ngày.
1023
01:03:05,751 --> 01:03:07,876
Có lẽ là tất cả hò reo, Hô-ray.
1024
01:03:09,251 --> 01:03:12,709
Nhưng tôi nhớ màn đêm
bởi nó thật giống mình.
1025
01:03:13,376 --> 01:03:16,251
Và trong bóng tối, đôi mắt tôi thật tinh.
1026
01:03:16,876 --> 01:03:19,584
Thế giới có lẽ, trở nên quá rực rỡ.
1027
01:03:22,501 --> 01:03:25,168
Quá ồn, quá ích kỉ,
nắm đấm luôn chực chờ".
1028
01:03:27,459 --> 01:03:30,959
Ngày tận thế tiềm tàng
gây ra khí hậu nguy hiểm,
1029
01:03:31,043 --> 01:03:34,001
với hậu quả thảm khốc khi thiếu bóng tối.
1030
01:03:36,751 --> 01:03:37,668
Hả.
1031
01:03:38,251 --> 01:03:41,209
Không giống như tôi đã tưởng tượng.
1032
01:03:41,293 --> 01:03:44,043
"Và những kẻ im lặng, đâu ai thèm để tâm.
1033
01:03:45,376 --> 01:03:48,376
Ai cư xử khác người, bị coi là kẻ hâm".
1034
01:03:48,876 --> 01:03:49,751
Hả.
1035
01:03:49,834 --> 01:03:51,293
Được rồi.
1036
01:03:53,376 --> 01:03:56,168
Điều này bắt đầu làm ta có chút bối rối.
1037
01:03:57,376 --> 01:04:00,251
"Tôi từng nghĩ lặng im
là thiếu đi tiếng vang.
1038
01:04:01,209 --> 01:04:04,876
Nhưng tôi đã hiểu chính không gian
chở che âm thanh nhỏ.
1039
01:04:05,459 --> 01:04:08,293
Tôi từng nghĩ bóng tối
là thiếu đi ánh sáng.
1040
01:04:10,293 --> 01:04:13,334
Nhưng chính trong bóng tối
các vì sao sáng ngời."
1041
01:04:13,418 --> 01:04:16,584
Lặng im, bóng tối và mộng mơ
từng chở che cho tôi.
1042
01:04:16,668 --> 01:04:19,709
Khiến tôi thấy an toàn
khi thế giới ruồng bỏ.
1043
01:04:19,793 --> 01:04:22,418
Giờ khi nó đi xa, tôi nhớ màn đêm quá.
1044
01:04:23,084 --> 01:04:25,751
Thứ duy nhất còn lại,
chỉ là ánh sáng thôi".
1045
01:04:28,501 --> 01:04:29,793
Cậu đúng là nhà thơ.
1046
01:04:30,418 --> 01:04:32,293
Phải. Đúng vậy.
1047
01:04:32,876 --> 01:04:34,209
Bài thơ hay quá.
1048
01:04:35,084 --> 01:04:36,209
Cảm ơn.
1049
01:04:37,459 --> 01:04:40,751
Ta cần đưa bóng đêm trở lại thế giới.
1050
01:04:40,834 --> 01:04:44,126
Nhưng Bóng Tối... đi rồi.
Thiếu ông ấy, chẳng có màn đêm.
1051
01:04:44,209 --> 01:04:45,501
Nhưng cậu ở đây!
1052
01:04:45,584 --> 01:04:47,751
Bóng Tối vẫn sống
1053
01:04:47,834 --> 01:04:49,084
trong ký ức cậu.
1054
01:04:49,168 --> 01:04:51,709
Nhưng người duy nhất
vào được ký ức cậu là...
1055
01:04:51,793 --> 01:04:55,126
Mộng Mơ! Bọn cháu cần cô.
Bọn cháu cần tất cả mọi người.
1056
01:04:55,209 --> 01:04:56,209
Cả đội.
1057
01:04:57,334 --> 01:04:59,501
Chết trong mơ là chết ngoài đời đấy.
1058
01:04:59,584 --> 01:05:02,334
- Mất Ngủ!
- Gì? Tôi làm việc của mình mà!
1059
01:05:07,334 --> 01:05:10,834
Có lẽ không phải ý hay
để đặt số phận thế giới
1060
01:05:10,918 --> 01:05:14,668
vào tay đứa bé 11 tuổi
luôn lo lắng trước đám đông.
1061
01:05:14,751 --> 01:05:17,501
Đừng lo. Tôi sẽ luôn bên cậu.
1062
01:05:21,251 --> 01:05:22,209
Tôi làm đây.
1063
01:05:33,668 --> 01:05:35,584
Nào, Mơ Ngủ. Tới ông.
1064
01:05:35,668 --> 01:05:38,084
Đừng lo. Để ta lo.
1065
01:05:38,626 --> 01:05:40,751
Nào, tới giờ cho cậu
1066
01:05:41,709 --> 01:05:42,709
đếm cừu rồi.
1067
01:05:51,001 --> 01:05:52,251
Tốt lắm, Mơ Ngủ.
1068
01:05:53,501 --> 01:05:54,501
Được chưa ạ?
1069
01:05:55,584 --> 01:05:57,459
Mơ đẹp nhé, Orion.
1070
01:06:06,001 --> 01:06:07,876
Ta sẽ phải vào sâu hơn.
1071
01:06:07,959 --> 01:06:10,876
tới miền tối nhất của tâm trí cậu ấy.
1072
01:06:15,084 --> 01:06:16,334
Nói chuyện với Sally.
1073
01:06:18,584 --> 01:06:19,793
Phát biểu trong lớp.
1074
01:06:21,876 --> 01:06:23,251
Lũ hề sát nhân.
1075
01:06:25,709 --> 01:06:27,043
Sóng điện thoại.
1076
01:06:27,793 --> 01:06:28,834
Muỗi đốt.
1077
01:06:29,501 --> 01:06:31,584
Rơi khỏi tòa nhà chọc trời.
1078
01:06:33,876 --> 01:06:34,959
Phải, đây rồi.
1079
01:06:36,251 --> 01:06:38,418
Là đêm đầu cậu gặp Bóng Tối.
1080
01:06:41,334 --> 01:06:42,876
Ta đang ở trong phòng cậu.
1081
01:06:43,501 --> 01:06:47,209
Cậu nghe tiếng rì rầm
từ góc tối nhất căn phòng.
1082
01:06:48,126 --> 01:06:50,668
Cậu thấy hình thù đáng sợ hiện lên
1083
01:06:50,751 --> 01:06:53,918
như bị hút ra từ góc tối đó của căn phòng.
1084
01:06:58,084 --> 01:07:00,293
- Bóng Tối!
- Orion!
1085
01:07:00,376 --> 01:07:01,876
Cậu quay lại vì ta.
1086
01:07:01,959 --> 01:07:04,334
Tất nhiên ạ. Ông là bạn cháu!
1087
01:07:04,918 --> 01:07:06,501
Cháu sợ đã mất ông.
1088
01:07:06,584 --> 01:07:08,793
Không, ta ở đây anh bạn ạ.
1089
01:07:09,293 --> 01:07:10,126
Hả?
1090
01:07:12,876 --> 01:07:13,876
Gì thế?
1091
01:07:15,959 --> 01:07:17,209
Bóng Tối!
1092
01:07:17,959 --> 01:07:19,084
Ôi không!
1093
01:07:23,793 --> 01:07:24,626
Bóng Tối!
1094
01:07:34,584 --> 01:07:35,501
Bóng Tối!
1095
01:07:37,668 --> 01:07:39,209
Orion!
1096
01:08:18,709 --> 01:08:19,668
Đó là gì vậy?
1097
01:08:19,751 --> 01:08:21,293
Sao nó cứ xuất hiện vậy?
1098
01:08:21,376 --> 01:08:25,709
Thứ này ở trong đầu cậu, Orion.
Chỉ cậu ngăn được nó.
1099
01:08:25,793 --> 01:08:27,959
Cậu phải vào đó kéo ông ấy ra.
1100
01:08:28,043 --> 01:08:30,501
Tớ đâu dám vào đó. Sẽ xảy ra gì?
1101
01:08:30,584 --> 01:08:34,793
Tớ không biết,
nhưng tớ nghĩ đó chính là vấn đề.
1102
01:08:34,876 --> 01:08:36,876
Cậu đang nói gì vậy?
1103
01:08:36,959 --> 01:08:40,959
Ta luôn muốn biết cái kết
vì khiến mọi thứ đỡ sợ hơn ở giữa chuyện.
1104
01:08:41,043 --> 01:08:44,418
Nhưng có lẽ sợ hãi là một phần cuộc sống.
1105
01:08:44,501 --> 01:08:46,918
Cậu cần cảm nhận nỗi sợ.
1106
01:08:48,001 --> 01:08:49,376
Và làm việc này.
1107
01:08:56,834 --> 01:08:58,126
Chúc may mắn, Orion.
1108
01:08:58,209 --> 01:08:59,584
Cảm ơn, Hypatia.
1109
01:09:09,793 --> 01:09:11,209
Đợi đã, Bóng Tối.
1110
01:09:11,293 --> 01:09:12,876
Cháu tới đây!
1111
01:09:13,834 --> 01:09:15,376
Orion, đằng này!
1112
01:09:17,043 --> 01:09:18,168
Orion!
1113
01:09:22,793 --> 01:09:23,709
Bóng Tối!
1114
01:09:28,668 --> 01:09:30,126
Đưa ông ra khỏi đây nào.
1115
01:09:41,209 --> 01:09:42,376
Nó không trụ được!
1116
01:09:42,459 --> 01:09:44,418
Ôi không! Hãy đợi chút.
1117
01:09:54,584 --> 01:09:56,459
Ta cần đánh thức cậu ấy.
1118
01:09:57,168 --> 01:09:59,834
Nếu không làm gì, cả hai sẽ...
1119
01:09:59,918 --> 01:10:02,043
Bị xé thành triệu mảnh và chết ư?
1120
01:10:02,876 --> 01:10:05,001
Nhích ra. Để tôi.
1121
01:10:10,001 --> 01:10:11,668
Nó sẽ hút hai ta vào.
1122
01:10:12,209 --> 01:10:13,418
Giờ thì sao ạ?
1123
01:10:14,043 --> 01:10:15,334
Ta không biết.
1124
01:10:15,418 --> 01:10:20,168
Nhưng ở bên cậu khiến
sự kinh hãi vô hình bớt đáng sợ.
1125
01:10:20,251 --> 01:10:21,668
Cháu hiểu ạ.
1126
01:10:22,376 --> 01:10:25,043
Thật vinh hạnh quen cậu, Orion.
1127
01:10:25,126 --> 01:10:26,793
Cháu vinh hạnh ạ.
1128
01:10:42,168 --> 01:10:44,918
Orion! Dậy đi. Cậu muộn học rồi.
1129
01:10:45,001 --> 01:10:47,668
Có bài báo nói ngủ nhiều là chậm lớn.
1130
01:10:47,751 --> 01:10:50,459
Nào, dậy đi! Sao không được?
1131
01:10:50,543 --> 01:10:53,668
Không biết!
Tôi chưa từng khiến ai ngủ say thế.
1132
01:10:53,751 --> 01:10:57,001
Dậy đi! Đến lúc dậy rồi!
1133
01:10:58,793 --> 01:11:00,376
- Dậy!
- Dậy đi nào!
1134
01:11:00,459 --> 01:11:02,584
Dậy đi, Orion. Nào, dậy đi.
1135
01:11:02,668 --> 01:11:05,584
- Nào, dậy đi.
- Dậy đi, Orion. Nào.
1136
01:11:17,584 --> 01:11:22,168
Orion, nếu cậu không dậy,
cậu sẽ lỡ chuyến đi thực tế.
1137
01:11:22,251 --> 01:11:24,584
Cậu sẽ lỡ chuyến đi thực tế.
1138
01:11:27,876 --> 01:11:28,751
Sally!
1139
01:12:08,793 --> 01:12:10,376
Bóng Tối, thành công rồi.
1140
01:12:10,876 --> 01:12:13,084
Giỏi lắm, nhóc!
1141
01:12:36,751 --> 01:12:41,043
Được rồi! Đây rồi.
Mừng thấy anh trở lại, anh bạn già.
1142
01:13:13,543 --> 01:13:17,334
Tạm biệt, Orion. Thật là mộng mơ
ở bên cậu một đêm.
1143
01:13:17,418 --> 01:13:18,959
Quả là vậy ạ.
1144
01:13:19,043 --> 01:13:20,334
Hẹn gặp lại, Hypatia.
1145
01:13:20,418 --> 01:13:22,043
Ta ngưỡng mộ điều cháu làm.
1146
01:13:22,126 --> 01:13:24,043
Và cháu ngưỡng mộ việc bà làm.
1147
01:13:25,001 --> 01:13:27,043
Tôi ngưỡng mộ việc anh làm nữa.
1148
01:13:29,293 --> 01:13:30,126
Ồ.
1149
01:13:30,751 --> 01:13:31,584
Chà.
1150
01:13:33,751 --> 01:13:35,459
Anh là tuyệt nhất, Bóng Tối.
1151
01:13:36,084 --> 01:13:37,918
Phải, tôi nhất trí.
1152
01:13:39,334 --> 01:13:42,084
- Cảm ơn vì mọi thứ, Bóng Tối.
- Đồng ý!
1153
01:13:51,793 --> 01:13:53,209
Vậy, tới lúc rồi.
1154
01:13:53,876 --> 01:13:56,168
Nhưng cháu sẽ gặp ông tối mai.
1155
01:13:56,251 --> 01:13:58,459
Ồ, cháu sẽ thấy bóng tối.
1156
01:13:58,543 --> 01:14:03,334
Ý là, ta sẽ không giống thế này,
cháu sẽ thấy ta theo cách mới.
1157
01:14:03,918 --> 01:14:05,418
Những cách còn hay hơn.
1158
01:14:05,918 --> 01:14:08,209
Vâng. Giờ cháu hiểu rồi.
1159
01:14:08,793 --> 01:14:10,376
Và cháu biết ơn nó.
1160
01:14:11,126 --> 01:14:12,209
Cảm ơn ông.
1161
01:14:13,543 --> 01:14:16,251
Không, cảm ơn cậu, Orion.
1162
01:14:16,334 --> 01:14:17,209
Vì điều gì?
1163
01:14:17,293 --> 01:14:19,376
Vì thấy ta theo cách của cậu.
1164
01:14:19,459 --> 01:14:23,834
Thấy bản thân mình
trong mắt người khác thật quan trọng.
1165
01:14:25,626 --> 01:14:29,043
Vậy, mai cậu tham gia
chuyến đi thực tế đó?
1166
01:14:29,126 --> 01:14:30,043
Vâng.
1167
01:14:30,126 --> 01:14:31,334
Hồi hộp chứ?
1168
01:14:31,418 --> 01:14:32,251
Rất sợ ạ.
1169
01:14:36,876 --> 01:14:38,501
Nhưng cháu vẫn sẽ đi.
1170
01:14:39,084 --> 01:14:40,709
Tuyệt lắm, nhóc.
1171
01:14:40,793 --> 01:14:42,293
Cậu sẽ ổn thôi.
1172
01:14:43,418 --> 01:14:45,418
Rất vui gặp cháu, Hypatia.
1173
01:14:45,501 --> 01:14:47,709
Cháu vui gặp ông, Bóng Tối.
1174
01:15:10,418 --> 01:15:12,168
Cháu có người bố tốt đây.
1175
01:15:12,251 --> 01:15:13,459
Cháu biết.
1176
01:15:13,543 --> 01:15:14,543
Khoan, gì cơ?
1177
01:15:25,834 --> 01:15:28,209
- Tớ không hiểu.
- Con tới để giúp.
1178
01:15:28,293 --> 01:15:30,543
- Đến từ tương lai?
- Hẳn thế rồi.
1179
01:15:30,626 --> 01:15:33,209
- Trong tương lai bố ổn chứ?
- Tốt ạ.
1180
01:15:33,293 --> 01:15:35,834
Vậy bố không phải lo, ý con là thế?
1181
01:15:35,918 --> 01:15:37,459
Chắc vậy ạ.
1182
01:15:41,126 --> 01:15:42,459
Họ trông trẻ quá.
1183
01:15:42,543 --> 01:15:44,959
Thật ư? Họ trông quá già đấy.
1184
01:15:47,293 --> 01:15:48,126
Gì thế?
1185
01:15:49,918 --> 01:15:53,084
Orion, bố nghĩ ta đã đồng ý
không điểm danh tối nay.
1186
01:15:53,168 --> 01:15:56,376
Đúng ạ. Là ngày mai rồi.
Bố mẹ ngủ đến trưa.
1187
01:15:56,459 --> 01:15:58,584
Gì cơ? Chúa ơi, đúng thế.
1188
01:15:58,668 --> 01:16:01,334
Thật sao? Ối, ta ngủ quên rồi.
1189
01:16:01,418 --> 01:16:02,959
Phải, con nghĩ bố mẹ mệt.
1190
01:16:03,043 --> 01:16:05,876
Con muốn để bố mẹ ngủ cho lại sức.
1191
01:16:07,876 --> 01:16:09,126
Ai vậy con?
1192
01:16:09,209 --> 01:16:11,793
Tin hay không nhưng là con...
1193
01:16:11,876 --> 01:16:13,126
à, bạn của con.
1194
01:16:13,209 --> 01:16:15,084
Ồ, rất vui gặp cháu.
1195
01:16:15,168 --> 01:16:16,001
Chào cô chú.
1196
01:16:16,084 --> 01:16:17,876
- Tên cháu là gì?
- Hypatia.
1197
01:16:17,959 --> 01:16:18,918
Tên hay quá.
1198
01:16:19,001 --> 01:16:22,543
Bố mẹ chở Hypatia về nhà được không?
1199
01:16:22,626 --> 01:16:24,418
Nhà cháu ở đâu?
1200
01:16:24,501 --> 01:16:26,043
- Ở Manhattan.
- Manhattan?
1201
01:16:26,126 --> 01:16:29,168
Cháu tới đây thế nào?
Bố mẹ biết cháu ở đây chứ?
1202
01:16:31,043 --> 01:16:33,126
- Đại loại thế.
- Họ không thể đón?
1203
01:16:33,918 --> 01:16:36,626
Ồ, phải. Có lẽ nên gọi họ.
1204
01:16:39,501 --> 01:16:41,043
- Làm gì đây?
- Không biết.
1205
01:16:41,126 --> 01:16:43,751
Đâu thể đưa con về
20 năm trước khi ra đời.
1206
01:16:43,834 --> 01:16:44,668
Con hiểu.
1207
01:16:44,751 --> 01:16:47,876
- Làm sao con tới đây?
- Con cứ đến thôi.
1208
01:16:47,959 --> 01:16:49,668
- Vậy, hãy làm lại.
- Vâng.
1209
01:16:53,668 --> 01:16:56,001
- Sao vậy?
- Con không biết. Không được.
1210
01:16:56,084 --> 01:16:58,459
Thật tệ. Bố mẹ bố có thể nhận con.
1211
01:16:58,543 --> 01:17:01,501
- Gì ạ? Không! Còn mẹ?
- Mẹ có vẻ thích con.
1212
01:17:01,584 --> 01:17:04,334
Không phải mẹ của bố. Mẹ con. Vợ bố ấy?
1213
01:17:04,418 --> 01:17:05,459
Ồ, phải.
1214
01:17:06,251 --> 01:17:07,126
Bố có vợ à?
1215
01:17:07,209 --> 01:17:08,501
Phải, là mẹ con.
1216
01:17:08,584 --> 01:17:09,418
Bố biết.
1217
01:17:10,418 --> 01:17:12,376
Đúng là thảm họa.
1218
01:17:13,709 --> 01:17:14,709
Hả?
1219
01:17:21,668 --> 01:17:22,834
Ngươi là ai?
1220
01:17:22,918 --> 01:17:25,043
Tôi là Tycho. Tôi tới giúp.
1221
01:17:25,126 --> 01:17:28,751
Tôi có cỗ máy thời gian ngoài sân cỏ.
Tôi sẽ đưa cậu về nhà.
1222
01:17:28,834 --> 01:17:29,918
Cậu làm được?
1223
01:17:30,001 --> 01:17:31,168
Ta phải đi ngay.
1224
01:17:31,251 --> 01:17:34,293
Việc trở lại đã giải phóng
quái vật liên thời không,
1225
01:17:34,376 --> 01:17:37,709
ta phải ngăn
trước khi chúng sinh sôi và phá lịch sử.
1226
01:17:41,876 --> 01:17:43,209
Hẹn con 20 năm nữa.
1227
01:17:44,001 --> 01:17:45,668
Hẹn bố sau 20 năm.
1228
01:17:51,959 --> 01:17:54,834
Khi tôi bảo "đi", hãy nhanh vào máy.
1229
01:17:54,918 --> 01:17:55,751
Hiểu rồi.
1230
01:18:02,209 --> 01:18:03,418
Đi!
1231
01:18:14,543 --> 01:18:16,084
Ôi, tuyệt!
1232
01:18:22,918 --> 01:18:24,376
Ngồi chắc nhé.
1233
01:18:40,168 --> 01:18:41,001
Cái gì...
1234
01:18:44,293 --> 01:18:45,126
Bố!
1235
01:18:45,626 --> 01:18:46,501
Hypatia!
1236
01:19:02,418 --> 01:19:06,168
Chào, Tycho. Lâu rồi không gặp.
Cậu không thay đổi gì.
1237
01:19:06,251 --> 01:19:08,209
Chú thì có. Giờ chú già quá.
1238
01:19:09,626 --> 01:19:12,126
Chà, tôi đã lớn hơn một chút.
1239
01:19:12,834 --> 01:19:14,251
Thôi, phải đi rồi.
1240
01:19:14,334 --> 01:19:15,876
Cảm ơn đã đưa tôi về.
1241
01:19:15,959 --> 01:19:16,959
Không có gì.
1242
01:19:25,334 --> 01:19:28,959
Và rồi con lái cỗ máy thời gian
trở về đây,
1243
01:19:29,043 --> 01:19:31,709
giết lũ quái vật thời gian,
và leo về giường.
1244
01:19:31,793 --> 01:19:34,668
Thật là một kết thúc tốt đẹp.
1245
01:19:34,751 --> 01:19:36,668
- Vậy ạ?
- Đúng vậy.
1246
01:19:36,751 --> 01:19:39,793
Cảm ơn con đã nghĩ ra.
Mẹ đã bí cách.
1247
01:19:42,084 --> 01:19:43,293
Buồn ngủ rồi à?
1248
01:19:43,376 --> 01:19:44,209
Vâng.
1249
01:19:46,418 --> 01:19:47,876
Ngủ ngon, con yêu.
1250
01:19:47,959 --> 01:19:49,043
Chúc mẹ ngủ ngon.
1251
01:19:53,751 --> 01:19:55,001
Để cửa mở hay đóng?
1252
01:19:56,334 --> 01:19:57,626
Tối nay đóng cửa.
1253
01:19:57,709 --> 01:19:59,709
Được. Ngủ ngon.
1254
01:20:18,043 --> 01:20:18,876
Chào bố.
1255
01:20:19,584 --> 01:20:20,793
Cháu ngủ rồi à?
1256
01:20:20,876 --> 01:20:22,251
Gần ngủ ạ.
1257
01:20:22,334 --> 01:20:24,918
- Thằng bé nghĩ ra kết cục?
- Vâng.
1258
01:20:26,168 --> 01:20:27,376
Cỗ máy thời gian.
1259
01:20:28,584 --> 01:20:30,168
Ồ, hay thật.
1260
01:20:30,251 --> 01:20:31,834
Một cỗ máy thời gian
1261
01:20:31,918 --> 01:20:33,334
Một ý tưởng hay.
1262
01:20:33,418 --> 01:20:34,876
Con cũng nghĩ vậy.
1263
01:20:35,376 --> 01:20:36,501
Bố thức một lúc ạ?
1264
01:20:36,584 --> 01:20:39,251
Bố quay về thành phố vào buổi sáng, nên...
1265
01:20:39,334 --> 01:20:42,209
bố nghĩ sẽ tận hưởng đêm nay một chút.
1266
01:20:42,293 --> 01:20:45,001
Vâng. Con đi ngủ đây.
1267
01:20:47,584 --> 01:20:49,084
Ngủ ngon, Hypatia.
1268
01:20:50,584 --> 01:20:51,918
Chúc mẹ ngủ ngon.
1269
01:20:52,543 --> 01:20:54,043
Ngủ ngon, Hypatia.
1270
01:20:55,959 --> 01:20:57,959
Tôi ngồi cùng ông nhé?
1271
01:20:58,543 --> 01:20:59,876
Tôi thích vậy.
1272
01:21:35,209 --> 01:21:37,251
ORION VÀ BÓNG TỐI
1273
01:21:48,751 --> 01:21:51,251
DỰA TRÊN CUỐN SÁCH
CỦA EMMA YARLETT
1274
01:23:52,876 --> 01:23:57,668
TRONG KÝ ỨC YÊU THƯƠNG
MEGHAN NOYES VÀ NOELLE MCCOWN
1275
01:29:57,043 --> 01:29:59,043
Biên dịch: Tony Viet