1 00:00:22,876 --> 00:00:25,251 ‫‏مرحبًا. اسمي "أورايون". 2 00:00:25,334 --> 00:00:29,001 ‫‏أنا طفل مثلك، لذا هذا أمر مشترك بيننا. 3 00:00:29,084 --> 00:00:31,543 ‫‏على أي حال، رأيتك تجلسين هناك وحدك 4 00:00:31,626 --> 00:00:34,251 ‫‏وشعرت أنك ربما ترغبين في بعض الرفقة. 5 00:00:37,334 --> 00:00:38,584 ‫‏كنت لأرغب في ذلك. 6 00:00:38,668 --> 00:00:41,459 ‫‏لذلك أتقدم نحوك الآن و... 7 00:00:41,543 --> 00:00:43,626 ‫‏أتجاوزك. 8 00:00:44,918 --> 00:00:46,293 ‫‏أتسألين عن السبب؟ 9 00:00:47,209 --> 00:00:50,626 ‫‏لأنني خائف يا "سالي". 10 00:00:50,709 --> 00:00:54,084 ‫‏أتودين معرفة مما أخاف؟ ‫‏من أمور كثيرة في الواقع. 11 00:00:56,459 --> 00:01:00,751 ‫‏لكن في هذه الحالة، من الرفض والإذلال... 12 00:01:00,834 --> 00:01:04,459 ‫‏من أنك ربما تخبرين أصدقاءك، ‫‏الذين سيسخرون مني جميعًا. 13 00:01:04,543 --> 00:01:07,001 ‫‏وأنا لا أخاف منك فقط يا "سالي". 14 00:01:07,084 --> 00:01:09,251 ‫‏ولا من الفتيات في العموم فحسب. 15 00:01:09,334 --> 00:01:11,626 ‫‏بل لأكون صريحًا، أخاف من معظم الأمور. 16 00:01:13,668 --> 00:01:16,459 ‫‏إنها تونة. ماذا تأكلين؟ 17 00:01:16,543 --> 00:01:18,501 ‫‏سيسرني أن أعرف ذلك. 18 00:01:24,959 --> 00:01:28,168 ‫‏طلب مني المرشد المدرسي ‫‏أن أسجّل مخاوفي في شكل ما. 19 00:01:28,251 --> 00:01:31,084 ‫‏لذا أحتفظ بدفتر رسم. ‫‏إنها طريقتي في إدارة مشكلاتي. 20 00:01:31,168 --> 00:01:32,251 ‫‏"التحدث إلى (سالي) ‫‏كلمات غبية" 21 00:01:32,334 --> 00:01:35,876 ‫‏خذي صفحة 14 مثلًا. ‫‏خوفي من التسبب في انسداد المرحاض... 22 00:01:35,959 --> 00:01:36,793 ‫‏"انسداد المرحاض!" 23 00:01:36,876 --> 00:01:38,876 ‫‏...وإغراق المدرسة بكاملها. 24 00:01:41,626 --> 00:01:42,876 ‫‏حمدًا لله. 25 00:01:42,959 --> 00:01:46,043 ‫‏كما أنني أخاف ‫‏من الإجابة بشكل خاطئ في الصف. 26 00:01:46,126 --> 00:01:49,834 ‫‏من يمكنه أن يخبرني ‫‏اسم أول مستكشف وصل إلى "الهند" بحرًا؟ 27 00:01:49,918 --> 00:01:51,793 ‫‏- أنا! ‫‏- موقف صعب. 28 00:01:51,876 --> 00:01:55,001 ‫‏تختار السيدة "سبينوزا" عادةً ‫‏من لا يرفعون أيديهم ليجيبوا. 29 00:01:55,084 --> 00:01:58,418 ‫‏لكن رفع يدي حتى لا تطلب مني الإجابة ‫‏مخاطرة كبيرة. 30 00:01:58,501 --> 00:02:02,209 ‫‏لذا أحاول التواري عن الأنظار. ‫‏لكن في الوقت نفسه دون لفت الأنظار. 31 00:02:02,293 --> 00:02:04,084 ‫‏أعرف أن الإجابة "فاسكو دا غاما". 32 00:02:04,168 --> 00:02:06,834 ‫‏إنها الإجابة على أسئلة كثيرة جدًا ‫‏في الصف الخامس، 33 00:02:06,918 --> 00:02:10,126 ‫{\an8}‏لكنني أخاف لو طُلبت مني الإجابة ‫‏أن أقول، "غاسكو دا فاما"، 34 00:02:10,209 --> 00:02:13,918 ‫{\an8}‏أو "داسكو غا فاما". وحينها سيضحك الجميع. 35 00:02:14,001 --> 00:02:15,626 ‫‏"ها ها" 36 00:02:15,709 --> 00:02:19,251 ‫‏- سيدة "سبينوزا"، أنا أعرف! ‫‏- حقًا؟ "ليزا"؟ 37 00:02:19,334 --> 00:02:22,751 ‫‏- "فاسكو دا غاما". ‫‏- أحسنت يا "ليزا". 38 00:02:22,834 --> 00:02:25,209 ‫‏لا تعجبني "ليزا". 39 00:02:25,293 --> 00:02:28,459 ‫‏لكن من باب الإنصاف، لا تعجبني أمور كثيرة. 40 00:02:28,543 --> 00:02:31,209 ‫‏يتصدرها المهرّجون السفاحون. 41 00:02:32,126 --> 00:02:33,793 ‫‏الإصابة بالسرطان بسبب موجات الهاتف الخلوي. 42 00:02:33,876 --> 00:02:34,834 ‫‏مرحبًا يا جدتي. 43 00:02:34,918 --> 00:02:36,626 ‫‏تلوث لدغات البعوض. 44 00:02:36,709 --> 00:02:38,293 ‫‏السقوط من فوق ناطحة سحاب. 45 00:02:39,251 --> 00:02:41,376 ‫‏- قول "صباح الخير". ‫‏- "صباخ الجير!" 46 00:02:41,459 --> 00:02:43,543 ‫‏النحل. الكلاب. المحيط. 47 00:02:43,626 --> 00:02:45,793 ‫‏أخاف من أكون مسؤولًا عن خسارة فريقي. 48 00:02:45,876 --> 00:02:46,918 ‫‏"أورايون"، التقط! 49 00:02:49,584 --> 00:02:51,001 ‫‏"الفريق المحلي 32 ‫‏الفريق الضيف 33" 50 00:02:53,918 --> 00:02:57,959 ‫‏وبالطبع أخاف من غرف الخزانات. ‫‏لأنه أولًا، أي عاقل لا يخاف منها؟ 51 00:02:59,626 --> 00:03:00,709 ‫‏هل أنت بخير يا "غايب"؟ 52 00:03:00,793 --> 00:03:04,793 ‫‏وثانيًا... "ريتشي بانيتشي". 53 00:03:04,876 --> 00:03:09,668 ‫‏انظروا من هنا. "أورايون (الباكي)"! 54 00:03:09,751 --> 00:03:11,293 ‫‏مرحبًا يا "ريتشي". 55 00:03:16,834 --> 00:03:18,501 ‫‏هل ترتدي السراويل كثيرًا؟ 56 00:03:18,584 --> 00:03:21,334 ‫‏أخاف من التعرض للإذلال ‫‏من جانب "ريتشي بانيتشي". 57 00:03:22,793 --> 00:03:24,751 ‫‏وأخاف من أن يلكمني. 58 00:03:24,834 --> 00:03:27,543 ‫‏أيضًا، أخاف من... ماذا لو رددت له اللكمة؟ 59 00:03:27,626 --> 00:03:30,168 ‫‏واندفع أنفه إلى مخه، ومات. 60 00:03:30,251 --> 00:03:32,918 ‫‏مسألة الأنف والمخ ممكنة الحدوث. ‫‏ابحثوا عنها. 61 00:03:33,001 --> 00:03:36,209 ‫‏سأدخل سجن الأحداث. ‫‏كما سأعيش مع شعور بالذنب من... 62 00:03:36,293 --> 00:03:41,043 ‫‏اسمع! سألتك إن كنت ترتدي السراويل كثيرًا. ‫‏فلا تكن وقحًا. 63 00:03:41,126 --> 00:03:43,876 ‫‏نعم، أرتدي السراويل. 64 00:03:43,959 --> 00:03:45,209 ‫‏كثيرًا؟ 65 00:03:46,001 --> 00:03:48,251 ‫‏ما ذاك الدفتر الذي تحمله دومًا؟ 66 00:03:48,334 --> 00:03:52,709 ‫‏"أخاف من الوحوش ‫‏والنحل وقصّ الشعر والكلاب... 67 00:03:52,793 --> 00:03:57,459 ‫‏والمحيط و(ريتشي بانيتشي)..." ‫‏اسمعوا! أنا مشهور! شكرًا! 68 00:03:57,543 --> 00:04:01,751 ‫‏مهلًا. رسمتني ميتًا! ‫‏لا يجوز لأحد أن يرسمني ميتًا! 69 00:04:01,834 --> 00:04:06,043 ‫‏بناء عليه "أُُصدر" هذا بسبب وقاحته تجاهي، 70 00:04:06,126 --> 00:04:08,043 ‫‏"ريتشي بانيتشي". 71 00:04:08,126 --> 00:04:11,293 ‫‏لو لم أكن مذعورًا، ‫‏لأخبرتك بأن ذلك من ممتلكاتي. 72 00:04:11,376 --> 00:04:13,084 ‫‏وقد أودعته مشاعري ووجداني، 73 00:04:13,168 --> 00:04:15,209 ‫‏ولم يكن يحق لك أن تنتزعه مني. 74 00:04:15,293 --> 00:04:18,251 ‫‏وكنت سأخبرك أيضًا ‫‏أن الكلمة الصحيحة هي "أُصادر". 75 00:04:19,959 --> 00:04:21,709 ‫‏شكرًا يا "ريتشي". 76 00:04:22,376 --> 00:04:23,293 ‫‏ماذا؟ 77 00:04:24,168 --> 00:04:25,709 ‫‏لا يُهم. 78 00:04:28,251 --> 00:04:30,168 ‫‏لا أعرف لماذا شكرته؟ 79 00:04:31,126 --> 00:04:33,418 ‫‏"شكرًا يا (ريتشي)" 80 00:04:35,126 --> 00:04:36,084 ‫‏"القسمة المطولة" 81 00:04:36,168 --> 00:04:37,793 ‫‏أتمنى لكم عطلة أسبوعية ممتعة. 82 00:04:37,876 --> 00:04:41,209 ‫‏ولا تنسوا ترك أوراق أذونكم على مكتبي. 83 00:04:41,293 --> 00:04:45,834 ‫‏الحافلة المتجهة إلى القبة الفلكية تغادر ‫‏يوم الإثنين في التاسعة صباحًا بالضبط. 84 00:04:45,918 --> 00:04:49,876 ‫‏كلا. كنت أتمنى لو نسيت السيدة "سبينوزا" ‫‏الرحلة المدرسية. 85 00:04:51,834 --> 00:04:54,334 ‫‏ستكون ممتعة جدًا! 86 00:04:54,418 --> 00:04:56,334 ‫‏ممتعة؟ أتبدو لك ممتعة يا "ليزا"؟ 87 00:04:56,418 --> 00:04:59,959 ‫‏هل جننت؟ هذه الرحلة المدرسية تبدو مرعبة. 88 00:05:00,043 --> 00:05:02,501 ‫‏الانحشار كسمك السردين ‫‏في حافلة مدرسية متهالكة 89 00:05:02,584 --> 00:05:04,834 ‫‏تنهب الطريق السريع مع 30 طفلًا آخر؟ 90 00:05:04,918 --> 00:05:07,168 ‫‏تبدو كحادثة مرورية تنتظر الوقوع. 91 00:05:07,251 --> 00:05:10,334 ‫‏أنا على دراية بذلك. ‫‏فقد درست مخططات تقييم المخاطر. 92 00:05:10,418 --> 00:05:13,418 ‫‏ماذا عن النماذج العملاقة ‫‏لنظامنا الشمسي المتدلية من السقف؟ 93 00:05:13,501 --> 00:05:16,876 ‫‏منذ متى وتلك الأشياء معلّقة هناك؟ 100 سنة؟ 94 00:05:19,668 --> 00:05:23,251 ‫‏ماذا لو اضطررت إلى الجلوس ‫‏إلى جوار "سالي" في القبة الفلكية، 95 00:05:23,334 --> 00:05:26,084 ‫‏وتلامست يدانا؟ سأُصاب بنوبة هلع. 96 00:05:26,168 --> 00:05:28,043 ‫‏سأصبح نكتة على كل لسان في المدرسة، 97 00:05:28,126 --> 00:05:31,251 ‫‏ولن أعرف أبدًا ‫‏فرحة العلاقة الإنسانية الجادة! 98 00:05:37,293 --> 00:05:40,459 ‫‏"أورايون"، هل أحضرت ورقة إذنك؟ 99 00:05:40,543 --> 00:05:42,459 ‫‏كنت أخاف أن تقول ذلك. 100 00:05:43,709 --> 00:05:45,959 ‫‏يرفض والداي أن أذهب إلى القبة الفلكية. 101 00:05:46,043 --> 00:05:49,501 ‫‏نعم، لا يؤمنان بالفضاء. 102 00:05:50,918 --> 00:05:53,626 ‫‏نعم، إنها مسألة معقدة. 103 00:05:54,584 --> 00:05:56,418 ‫‏"حديث السلحفاة! ‫‏اخرج من صدفتك!" 104 00:05:56,501 --> 00:05:57,918 ‫‏إنها هنا. 105 00:05:58,959 --> 00:06:00,126 ‫‏مرحبًا يا "أورايون". 106 00:06:01,334 --> 00:06:04,584 ‫‏أنا في غاية الحماسة للرحلة المدرسية. 107 00:06:06,126 --> 00:06:10,168 ‫‏لذا كنت أتساءل إن كنت تريد أن نجلس معًا؟ 108 00:06:10,251 --> 00:06:11,709 ‫‏أثناء وجودنا هناك؟ 109 00:06:11,793 --> 00:06:15,001 ‫‏لو لم أكن مذعورًا، لقلت لك، ‫‏"بالطبع أريد ذلك يا (سالي). 110 00:06:15,084 --> 00:06:16,543 ‫‏بالطبع أريد قضاء الوقت معك. 111 00:06:16,626 --> 00:06:19,668 ‫‏بصراحة، تلك أعز أمنياتي، لكن لكي أفعل، 112 00:06:19,751 --> 00:06:23,251 ‫‏لا بد أن أتمكن أولًا من التخلص ‫‏من توجسي الدائم من كل أمر سلبي 113 00:06:23,334 --> 00:06:24,834 ‫‏يمكن أن يحدث..." 114 00:06:24,918 --> 00:06:27,334 ‫‏حضرت أمي. يجب أن أذهب. 115 00:06:28,876 --> 00:06:31,334 ‫‏إلى اللقاء في القبة الفلكية يا "أورايون"! 116 00:06:33,418 --> 00:06:35,876 ‫‏كلا، لن تلتقيني هناك. 117 00:06:53,084 --> 00:06:55,168 ‫‏صفحة 17 في دفتر رسمي. 118 00:06:55,251 --> 00:06:58,126 ‫‏أخاف من أن يرحل والدايّ ‫‏أثناء وجودي في المدرسة. 119 00:06:58,209 --> 00:06:59,918 ‫‏"مباع" 120 00:07:00,001 --> 00:07:01,834 ‫‏لا أعرف لماذا أخشى هذا. 121 00:07:01,918 --> 00:07:04,334 ‫‏ليس لدى مرشد المدرسة أي تفسير لذلك. 122 00:07:06,168 --> 00:07:09,001 ‫‏ويقول إن والديّ يبدوان بالتأكيد ‫‏لطيفين. 123 00:07:09,084 --> 00:07:11,209 ‫‏وأظن أنه محق. 124 00:07:12,293 --> 00:07:13,709 ‫‏مرحبًا يا عزيزي! 125 00:07:14,959 --> 00:07:17,126 ‫‏- مرحبًا يا أمي. ‫‏- كيف كان يومك الدراسي؟ 126 00:07:17,209 --> 00:07:20,501 ‫‏- على ما يُرام. ‫‏- صنعت لك بسكويت الشوفان. 127 00:07:23,668 --> 00:07:25,168 ‫‏"إذن الذهاب إلى رحلة الصف" 128 00:07:25,251 --> 00:07:27,251 ‫‏كيف وصل ذلك إلى هناك؟ 129 00:07:27,334 --> 00:07:30,084 ‫‏وجده أبوك محشورًا تحت الأريكة. 130 00:07:30,751 --> 00:07:33,793 ‫‏أظنك تقصدين بين وسائد الأريكة؟ 131 00:07:34,543 --> 00:07:37,043 ‫‏- أتود الحديث عن هذا؟ ‫‏- ليس في الواقع. 132 00:07:37,126 --> 00:07:39,251 ‫‏يجدر بك أن تذهب. ستكون ممتعة. 133 00:07:39,334 --> 00:07:41,376 ‫‏لست متأكدًا من ذلك. 134 00:07:41,459 --> 00:07:45,001 ‫‏أفهم موقفك يا عزيزي "أورايون". ‫‏هذه الأمور قد تكون مخيفة. 135 00:07:45,084 --> 00:07:47,584 ‫‏لكن ذاك لب الموضوع. ‫‏من المقبول أن تحس بالتوتر. 136 00:07:47,668 --> 00:07:49,876 ‫‏بل أكثر من مقبول في الواقع. إنه طبيعي. 137 00:07:49,959 --> 00:07:54,709 ‫‏المهم ألّا تدع خوفك يمنعك من عيش حياتك. 138 00:07:54,793 --> 00:07:59,001 ‫‏هذا حقيقي. ‫‏وإلّا ما كنت سأطلب الزواج من أمك قط. 139 00:07:59,084 --> 00:08:02,793 ‫‏أحيانًا تضطر إلى فعل أمر ما ‫‏رغم شعورك بالخوف منه. 140 00:08:02,876 --> 00:08:07,543 ‫‏أُحب والديّ، ‫‏وأقدّر ما يحاولان فعله، لكن... 141 00:08:09,126 --> 00:08:12,084 ‫‏تلك، من دون أي شك، ‫‏أسوأ نصيحة سمعتها على الإطلاق. 142 00:08:16,668 --> 00:08:19,418 ‫‏تبدو أن هذه نهايتنا يا رفاق. 143 00:08:19,501 --> 00:08:22,043 ‫‏كلا. هذا فظيع. 144 00:08:22,126 --> 00:08:24,126 ‫‏هذا الكرتون غير واقعي بالمرّة. 145 00:08:24,209 --> 00:08:27,251 ‫‏الأغراض المعاد تدويرها لا تملك ‫‏عيونًا أو شخصيات. 146 00:08:27,334 --> 00:08:31,876 ‫‏ولا تخوض المغامرات. ‫‏لا أقبل أن يتعالى عليّ أحد. 147 00:08:31,959 --> 00:08:34,251 ‫‏الحياة الواقعية أعقد كثيرًا من ذلك. 148 00:08:34,334 --> 00:08:37,584 ‫‏- وتناسخ الأرواح محض أوهام. ‫‏- عجبًا! 149 00:08:38,168 --> 00:08:40,084 ‫‏للأوعية البلاستيكية والبشر. 150 00:08:40,168 --> 00:08:43,168 ‫‏في الحياة الواقعية، الموت نهاية كل شيء. 151 00:08:45,043 --> 00:08:48,001 ‫‏فكرة أنه لا سبيل ‫‏للالتفاف على هذه الحقيقة ترعبني. 152 00:08:48,084 --> 00:08:49,751 ‫{\an8}‏"العدمية مقابل الوجودية ‫‏للأطفال" 153 00:08:49,834 --> 00:08:53,668 ‫{\an8}‏أحاول أن أتخيل شكل الموت. ‫‏وتوصلت إلى أنه أشبه باللا شيء. 154 00:08:53,751 --> 00:08:58,668 ‫‏أحاول أن أتخيل اللا شيء. ‫‏هذا أسود وصامت، وليس لا شيء. 155 00:08:58,751 --> 00:09:00,834 ‫‏السواد والصمت شيئان بالفعل. 156 00:09:01,626 --> 00:09:04,459 ‫‏ربما يكون اللا شيء هو الشيء الوحيد ‫‏الذي لا يمكن تخيله. 157 00:09:06,709 --> 00:09:08,959 ‫‏"أورايون"! حان وقت النوم. 158 00:09:14,126 --> 00:09:16,084 ‫‏- هل تغطيت جيدًا؟ ‫‏- نعم. 159 00:09:16,584 --> 00:09:18,543 ‫‏- هل نظفت أسنانك؟ ‫‏- نعم. 160 00:09:20,834 --> 00:09:23,084 ‫‏حسنًا يا صاح. نومًا هانئًا. 161 00:09:23,168 --> 00:09:24,709 ‫‏تصبح على خير يا "أورايون". 162 00:09:29,626 --> 00:09:30,959 ‫‏مهلًا! 163 00:09:33,209 --> 00:09:35,376 ‫‏ما رأيكما في قصة سريعة قبل النوم؟ 164 00:09:36,043 --> 00:09:38,668 ‫‏من أجل الأيام الخوالي. 165 00:09:39,376 --> 00:09:41,709 ‫‏"أورايون"، سبق وتحدثنا عن هذا. 166 00:09:41,793 --> 00:09:44,876 ‫‏إليكما قصة مناسبة. لطيفة وجادة. ‫‏مثالية لما قبل النوم. 167 00:09:45,876 --> 00:09:49,376 ‫‏لا أظن أن لدينا الوقت ‫‏لقصة "ديفيد فوستر والاس" الليلة. 168 00:09:50,459 --> 00:09:51,751 ‫‏لا بأس. 169 00:09:54,959 --> 00:09:57,668 ‫‏سنتواجد دومًا إلى جوارك يا "أورايون". 170 00:09:57,751 --> 00:10:01,876 ‫‏لكن رجاءً، هلا تبقى في فراشك الليلة. ‫‏أنا وأبوك نحتاج إلى النوم. 171 00:10:02,418 --> 00:10:04,418 ‫‏اتفقنا. سأفعل. لكن... 172 00:10:06,459 --> 00:10:08,668 ‫‏أيمكنكما على الأقل ‫‏ترك الباب مفتوحًا الليلة؟ 173 00:10:08,751 --> 00:10:10,709 ‫‏لا بأس يا صاح. أخبرني متى أتوقف. 174 00:10:10,793 --> 00:10:13,793 ‫‏اتفقنا. هلّا تفتحه أكثر قليلًا. 175 00:10:14,751 --> 00:10:17,709 ‫‏- هنا مناسب؟ ‫‏- في الواقع، أكثر قليلًا. 176 00:10:17,793 --> 00:10:19,793 ‫‏- هنا؟ ‫‏- جيد! نعم! 177 00:10:20,459 --> 00:10:22,793 ‫‏في الواقع، أكثر قليلًا جدًا؟ 178 00:10:23,793 --> 00:10:25,626 ‫‏- شكرًا. ‫‏- تصبح على خير يا عزيزي. 179 00:10:25,709 --> 00:10:29,209 ‫‏- تصبح على خير يا بُني. ‫‏- تصبحين على خير يا أمي. وأنت يا أبي. 180 00:10:39,793 --> 00:10:42,418 ‫‏حسنًا. هذا ليس سيئًا. 181 00:10:48,293 --> 00:10:49,418 ‫‏أسحب كلامي! 182 00:10:49,501 --> 00:10:52,709 ‫‏هذا سيئ! سيئ جدًا! بل الأسوأ حرفيًا! 183 00:10:54,501 --> 00:10:56,959 ‫‏لأنه من بين كل الأمور التي أخاف منها، 184 00:10:57,043 --> 00:11:00,084 ‫‏أكثر ما أخاف منه هو الظلام. 185 00:11:00,668 --> 00:11:06,793 ‫‏"(أورايون) و(الظلام)" 186 00:11:11,001 --> 00:11:12,043 ‫‏كلا. 187 00:11:17,584 --> 00:11:19,709 ‫‏إنه منزل قديم. والمنازل تتصدع. 188 00:11:20,501 --> 00:11:22,334 ‫‏لا شيء يدعو للقلق. 189 00:11:23,918 --> 00:11:26,293 ‫‏لدى والديّ عمل في الصباح. ‫‏يحتاجان إلى الراحة. 190 00:11:26,376 --> 00:11:28,459 ‫‏ألا يمكنني أن أضع نفسي مكانهما ولو لمرة؟ 191 00:11:33,418 --> 00:11:35,876 ‫‏كلا! 192 00:11:39,084 --> 00:11:40,876 ‫‏اللعنة عليك أيها الظلام! 193 00:11:40,959 --> 00:11:46,293 ‫‏أي اضطرابات وحشية تختفي ‫‏في طيات عباءتك الملطخة بحبر... العتمة؟ 194 00:11:46,376 --> 00:11:48,459 ‫‏لمَ لا تدعني وحدي فحسب؟ 195 00:11:49,459 --> 00:11:50,793 ‫‏وحدي... 196 00:12:15,251 --> 00:12:17,918 ‫‏كفى! طفح الكيل! ضقت ذرعًا منك! 197 00:12:21,209 --> 00:12:23,626 ‫‏كل ليلة مع ذاك الصراخ المتواصل 198 00:12:23,709 --> 00:12:25,834 ‫‏وإثارة الضجة وغيرها من التصرفات! 199 00:12:25,918 --> 00:12:29,501 ‫‏سبع ليال في الأسبوع، 365 ليلة في السنة. 200 00:12:29,584 --> 00:12:31,001 ‫‏عرض متواصل لا يتوقف! 201 00:12:32,126 --> 00:12:34,376 ‫‏- ماذا تكون؟ ‫‏- أليس ذلك واضحًا؟ 202 00:12:34,459 --> 00:12:39,501 ‫‏الغرفة مظلمة. والظلام في الخارج. ‫‏أتفهم؟ أنا "الظلام". 203 00:12:41,918 --> 00:12:42,918 ‫‏تعاود الكرّة. 204 00:12:43,001 --> 00:12:45,876 ‫‏يوجد أناس كثيرون يخشونني. 205 00:12:45,959 --> 00:12:49,168 ‫‏لكنك تفوقهم جميعًا. 206 00:12:51,376 --> 00:12:53,543 ‫‏من بين كل الأطفال الذين يرتعبون من الظلام، 207 00:12:53,626 --> 00:12:56,334 ‫‏أنت الأكثر صخبًا، ‫‏والأكثر إزعاجًا بفارق كبير. 208 00:12:56,418 --> 00:13:00,043 ‫‏وبصراحة، الأكثر إيذاء للمشاعر. ‫‏وذلك ليس بالإنجاز السهل. 209 00:13:00,126 --> 00:13:02,376 ‫‏فلديك منافسة شديدة. ‫‏تحقق بنفسك. 210 00:13:02,459 --> 00:13:03,334 ‫{\an8}‏"البشر الخائفون مني:" 211 00:13:03,418 --> 00:13:06,126 ‫‏ملايين البشر يخافون من الظلام. 212 00:13:06,209 --> 00:13:08,751 ‫‏- هل تحتفظ بقائمة بهم؟ ‫‏- نعم، احتفظ بقائمة بهم. 213 00:13:08,834 --> 00:13:12,626 ‫‏هل تعرف عدد الأطفال الذين يخافونني؟ ‫‏هذا يتسبب لي في عقدة نفسية. 214 00:13:12,709 --> 00:13:16,334 ‫‏- وهذا مجلد واحد فقط بالمناسبة. ‫‏- الظلام غير موجود. 215 00:13:16,418 --> 00:13:19,793 ‫‏إذًا لماذا تُجري محادثة معي؟ 216 00:13:23,001 --> 00:13:25,876 ‫‏تعرف قصدي. ‫‏الظلام هو ببساطة غياب الضوء. 217 00:13:25,959 --> 00:13:28,209 ‫‏وليس شخصية كرتونية غبية. 218 00:13:29,918 --> 00:13:31,168 ‫‏ها نحن أولاء. 219 00:13:31,251 --> 00:13:35,876 ‫‏اسمع، لطالما كانت لديكم معشر البشر ‫‏طرق عجيبة لتصوّري. 220 00:13:35,959 --> 00:13:39,543 ‫‏إنني لا أصغي إليك. أتعرف السبب؟ ‫‏لأنك لست حقيقيًا! 221 00:13:39,626 --> 00:13:42,126 ‫‏أنا حقيقي تمامًا. 222 00:13:42,209 --> 00:13:44,668 ‫‏انظر بنفسك. أعددت فيلمًا قصيرًا عن نفسي. 223 00:13:44,751 --> 00:13:47,543 ‫‏من أجل تقديم رؤية مختلفة عن الظلام. 224 00:13:47,626 --> 00:13:49,626 ‫‏إنه مشروع لإشباع هوايتي. 225 00:13:49,709 --> 00:13:50,543 ‫‏"التقوا (الظلام)" 226 00:13:50,626 --> 00:13:54,793 ‫‏الظلام موجود منذ أكثر من 500 مليون سنة، 227 00:13:54,876 --> 00:13:59,418 ‫‏منذ طوّرت الحياة المبكرة على الأرض ‫‏بروتينات حساسة للضوء. 228 00:13:59,501 --> 00:14:00,834 ‫‏"النهاية ‫‏من إخراج (الظلام)" 229 00:14:00,918 --> 00:14:02,918 ‫‏"رواه (فرنر هرتزوغ) ‫‏أعدّ العناوين (شاول باس)" 230 00:14:03,001 --> 00:14:04,793 ‫‏ما رأيك؟ 231 00:14:06,084 --> 00:14:07,126 ‫‏لم يعجبك. 232 00:14:07,209 --> 00:14:09,376 ‫‏أحاول فقط تقديم موضوع يستحق التفكير. 233 00:14:09,459 --> 00:14:12,126 ‫‏الجميع ضدي. لم يُعرض في مهرجان "صاندانس". 234 00:14:12,209 --> 00:14:15,043 ‫‏رغم أنه أفضل كثيرًا ‫‏من نصف الأفلام المعروضة فيه. 235 00:14:15,126 --> 00:14:16,668 ‫‏يهيمن عليه الرجال. 236 00:14:16,751 --> 00:14:19,043 ‫‏إنه جيد. لكنه قصير قليلًا 237 00:14:19,126 --> 00:14:22,043 ‫‏بالنسبة إلى شخص موجود ‫‏منذ أكثر من 500 مليون سنة. 238 00:14:22,126 --> 00:14:24,626 ‫‏لكن الإيجاز فعّال. 239 00:14:24,709 --> 00:14:27,918 ‫‏أصغ، لم أطلب أن أكون كيانًا خارقًا للطبيعة 240 00:14:28,001 --> 00:14:30,126 ‫‏يثير الفزع واليأس. 241 00:14:30,209 --> 00:14:33,501 ‫‏أنا مجرد شخص عادي يحاول أداء وظيفته. 242 00:14:33,584 --> 00:14:35,251 ‫‏لكن الناس يسيئون معاملتي دومًا. 243 00:14:36,168 --> 00:14:38,709 ‫‏في الحقيقة، يكاد يكون الجميع يخافونني. 244 00:14:38,793 --> 00:14:42,584 ‫‏أو يكرهونني. أو يعتقدون أنني شرير. 245 00:14:42,668 --> 00:14:46,376 ‫‏بعض الناس يظنونني لا شيء. ‫‏هذا جارح للمشاعر. 246 00:14:48,209 --> 00:14:51,501 ‫‏اسمع، أنا آسف. لم أقصد أن... 247 00:14:51,584 --> 00:14:53,043 ‫‏كلا، لا بأس. 248 00:14:53,709 --> 00:14:56,334 ‫‏وأنا استلطف البشر. تلك هي المشكلة. 249 00:14:56,418 --> 00:15:00,834 ‫‏الأمر فحسب أنك ترى نفسك إلى حد كبير ‫‏من خلال عيون الآخرين، أتفهم؟ 250 00:15:01,918 --> 00:15:04,168 ‫‏أتمنى فحسب أن يمنحني الناس فرصة. 251 00:15:07,126 --> 00:15:11,126 ‫‏أفهم شعورك. أطفال كثيرون في المدرسة ‫‏يسيئون معاملتي أيضًا. 252 00:15:11,209 --> 00:15:12,043 ‫‏"قائمتي بالمتنمرين" 253 00:15:12,126 --> 00:15:13,959 ‫‏"ريتشي بانيتشي" و"ديفيس جينسن" ‫‏و"هاورد هيلستروم" 254 00:15:14,043 --> 00:15:15,959 ‫‏و"آيزك بيل" و"ريبيكا وارن". 255 00:15:16,043 --> 00:15:19,918 ‫‏انتقلت من المدرسة، لكنها ما زالت ترسل إليّ ‫‏خطابات تهديد في عيد ميلادي. 256 00:15:20,001 --> 00:15:21,626 ‫‏وهو أمر لطيف نوعًا ما. 257 00:15:21,709 --> 00:15:24,501 ‫‏نعم. فيه مراعاة للمشاعر. 258 00:15:29,543 --> 00:15:31,418 ‫{\an8}‏"إذن بالذهاب إلى رحلة الصف الميدانية ‫‏إلى القبة الفلكية" 259 00:15:32,001 --> 00:15:34,001 ‫‏أريد فحسب ألّا أخاف بعد الآن. 260 00:15:35,543 --> 00:15:37,293 ‫‏نعم، سيكون ذلك لطيفًا. 261 00:15:37,751 --> 00:15:40,793 ‫‏وحينها ربما لن أضطر إلى سماعك ‫‏تصرخ كل ليلة. 262 00:15:43,793 --> 00:15:46,876 ‫‏اسمع. أظن أن لديّ طريقة لمعالجة هذا. 263 00:15:49,293 --> 00:15:51,751 ‫‏لتأت وتشاهدني أؤدي وظيفتي لليلة واحدة، 264 00:15:51,834 --> 00:15:54,501 ‫‏وسترى أخيرًا ‫‏أنه لا يوجد ما يستدعي الخوف مني. 265 00:15:54,584 --> 00:15:56,709 ‫‏ستتعلم أن تقدّر جمال الليل، 266 00:15:56,793 --> 00:15:59,043 ‫‏عوضًا عن أن تكون مذعورًا طوال الوقت. 267 00:15:59,126 --> 00:16:00,626 ‫‏إذًا ما رأيك؟ 268 00:16:01,376 --> 00:16:05,584 ‫‏- هل أنت موافق، أم موافق؟ ‫‏- أنا... 269 00:16:05,668 --> 00:16:07,251 ‫‏بالقطع غير موافق. 270 00:16:09,584 --> 00:16:12,501 ‫‏نعم، بالطبع لا توافق. لا بأس. 271 00:16:12,584 --> 00:16:15,918 ‫‏إن كنت تريد أن تقضي بقية حياتك ‫‏مشلولًا من الخوف، 272 00:16:16,001 --> 00:16:18,751 ‫‏فلا مانع لديّ، لكنك ستتحمل العواقب. 273 00:16:23,876 --> 00:16:25,168 ‫‏"أسوأ مكان" 274 00:16:33,126 --> 00:16:35,501 ‫‏- هل ترتدي السراويل كثيرًا؟ ‫‏- "أورايون"، التقط! 275 00:16:36,626 --> 00:16:38,501 ‫‏"(أورايون) الباكي"! 276 00:16:38,584 --> 00:16:40,168 ‫‏مرحبًا يا "أورايون". 277 00:16:40,251 --> 00:16:42,459 ‫‏أنا في غاية الحماسة للرحلة المدرسية. 278 00:16:43,876 --> 00:16:45,668 ‫‏حسنًا، سأذهب! 279 00:16:46,418 --> 00:16:47,584 ‫‏سيد "الظلام"؟ 280 00:16:51,251 --> 00:16:53,251 ‫‏كنت أعرف أنك ستغيّر رأيك! 281 00:16:53,334 --> 00:16:55,959 ‫‏هلّا نتصافح؟ لنجعل اتفاقنا رسميًا. 282 00:17:00,834 --> 00:17:03,376 ‫‏أترى؟ الأمر سهل وبسيط. 283 00:17:05,834 --> 00:17:07,084 ‫‏مهلًا. 284 00:17:07,918 --> 00:17:09,418 ‫‏أعرف ما ترمي إليه يا أبي. 285 00:17:10,001 --> 00:17:12,709 ‫‏- ماذا تعنين؟ ‫‏- من وراء روايتك هذه القصة لي. 286 00:17:12,793 --> 00:17:15,251 ‫‏- لا أرمي إلى أي شيء. ‫‏- بل تفعل. 287 00:17:15,334 --> 00:17:18,334 ‫‏تروي لي قصة عن كيفية تغلّبك ‫‏على خوفك من الظلام 288 00:17:18,418 --> 00:17:20,959 ‫‏لتحاول مساعدتي ‫‏في التغلب على خوفي من الظلام. 289 00:17:22,876 --> 00:17:24,793 ‫‏- أنا... ‫‏- لكن هذا لن يفلح. 290 00:17:24,876 --> 00:17:27,126 ‫‏الخوف من الظلام تكيّف تطوري 291 00:17:27,209 --> 00:17:30,376 ‫‏اكتسبه البشر ليحموا أنفسهم ‫‏من المفترسات الليلية. 292 00:17:31,126 --> 00:17:33,334 ‫‏عجبًا. درست الأمر مليًا. 293 00:17:33,418 --> 00:17:35,293 ‫‏كتبت قصيدة عنه. 294 00:17:36,668 --> 00:17:39,251 ‫‏"(هيباتيا) الشاعرة". يعجبني ذلك! 295 00:17:39,334 --> 00:17:40,918 ‫‏إنها مجرد قصيدة واحدة يا أبي. 296 00:17:41,001 --> 00:17:42,543 ‫‏أظن لذلك اعتباره. 297 00:17:42,626 --> 00:17:44,001 ‫‏ليست فصيحة. 298 00:17:44,084 --> 00:17:46,584 ‫‏- أثق أنها كذلك. أيمكن أن تُسمعيني إياها؟ ‫‏- كلا. 299 00:17:47,376 --> 00:17:50,293 ‫‏ما أقصده أن الخوف من الظلام طبيعي. 300 00:17:50,376 --> 00:17:53,543 ‫‏إنه أمر فطري فينا، ‫‏لذا لا يوجد ما نستطيع فعله حياله. 301 00:17:54,126 --> 00:17:58,126 ‫‏صحيح. في تلك الحالة، ‫‏أظنني سأتمنى لك نومًا هانئًا فحسب و... 302 00:17:58,209 --> 00:17:59,084 ‫‏مهلًا! 303 00:17:59,168 --> 00:18:02,751 ‫‏لا أقصد أنها ليست قصة جيدة، ولا أريد ‫‏سماعها. 304 00:18:02,834 --> 00:18:05,501 ‫‏أنا أعرّفك فحسب أنني أفهم ما ترمي إليه، 305 00:18:05,584 --> 00:18:07,334 ‫‏وأنه لن يفلح. 306 00:18:07,959 --> 00:18:09,918 ‫‏لا بأس، فهمت. 307 00:18:10,626 --> 00:18:14,001 ‫‏كنت أنت و"الظلام" تحلّقان في الجو ليلًا... 308 00:18:17,084 --> 00:18:20,793 ‫‏نعم، كنت و"الظلام" نحلّق في الجو ليلًا... 309 00:18:25,251 --> 00:18:27,334 ‫‏جدّ مذهل، صحيح؟ 310 00:18:27,418 --> 00:18:30,918 ‫‏لو كنت تقصد بـ"جدّ" و"مذهل"، ‫‏"مرعب" و"مريع"، أوافقك الرأي! 311 00:18:31,001 --> 00:18:34,126 ‫‏سأجعلك تتغلب على مخاوفك ‫‏ولو كان آخر ما أفعله في حياتي! 312 00:18:34,209 --> 00:18:38,501 ‫‏وأنا خالد، بالمناسبة، ‫‏لذا لا نهاية لما لديّ من الوقت لفعل ذلك. 313 00:18:44,501 --> 00:18:47,626 ‫‏فكّرت أن نبدأ بجولة قصيرة ‫‏لما أحب أن أسميه، 314 00:18:47,709 --> 00:18:49,584 ‫‏"مزايا الليل." 315 00:18:50,293 --> 00:18:51,126 ‫‏أترى؟ 316 00:18:51,209 --> 00:18:55,084 ‫‏من دوني، لن تتمكن من رؤية كل التجاعيد ‫‏على وجوه الممثلين. 317 00:18:55,168 --> 00:18:57,626 ‫‏حتى الآن، ‫‏أنت بائع لا يجيد الدعاية لبضاعته. 318 00:19:03,209 --> 00:19:05,543 ‫‏ما رأيك؟ رائع جدًا، صحيح؟ 319 00:19:07,584 --> 00:19:09,376 ‫‏لديّ حساسية تجاه اليراعات. 320 00:19:11,543 --> 00:19:14,543 ‫‏لكن ليست لديك حساسية تجاه النجوم! 321 00:19:14,626 --> 00:19:17,793 ‫‏لكن لديّ حساسية تجاه الموت! ‫‏نحن على ارتفاع شاهق جدًا! 322 00:19:17,876 --> 00:19:19,209 ‫‏لديك حساسية تجاه الحياة. 323 00:19:19,293 --> 00:19:21,251 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- لا شيء! 324 00:19:27,751 --> 00:19:30,751 ‫‏هيا. ضع يدك في الماء. 325 00:19:30,834 --> 00:19:33,668 ‫‏حتى يقضمها قرش؟ هل جُننت؟ 326 00:19:33,751 --> 00:19:36,793 ‫‏كلا، حتى يمكنك أن تتبين ‫‏جمال المحيط في الليل. 327 00:19:39,293 --> 00:19:42,043 ‫‏أنت تعرف مصطلح "المرح"، صحيح؟ 328 00:19:42,126 --> 00:19:45,709 ‫‏"المرح" مجرد كلمة اخترعها البشر ‫‏ليجعلوا الخطر يبدو أكثر جاذبية! 329 00:19:46,459 --> 00:19:49,501 ‫‏انظر إلى ذلك! ‫‏لا وجود للألعاب النارية من دون الظلام! 330 00:19:49,584 --> 00:19:52,751 ‫‏يمكنك فعليًا إشعال الألعاب النارية ‫‏في أي وقت من النهار. 331 00:19:53,043 --> 00:19:55,709 ‫‏نعم، أوافقك. لكنه سيكون مملًا مع ذلك. 332 00:19:55,793 --> 00:19:57,334 ‫‏التباين سر الجمال. 333 00:19:57,418 --> 00:19:59,209 ‫‏مهلًا، هل تغلق عينيك؟ 334 00:19:59,293 --> 00:20:00,501 ‫‏أنا أحمي الشبكية! 335 00:20:00,584 --> 00:20:03,084 ‫‏- بحقك! افتحهما! ‫‏- كلا! 336 00:20:03,168 --> 00:20:05,084 ‫‏تفوتك كل المتعة. 337 00:20:05,168 --> 00:20:06,168 ‫‏كلا بالقطع! 338 00:20:06,251 --> 00:20:08,168 ‫‏- افتح عينيك! ‫‏- مستحيل! 339 00:20:08,251 --> 00:20:10,126 ‫‏لكنه ينافي الغاية من كل ذلك! 340 00:20:10,209 --> 00:20:13,209 ‫‏- ليست غايتي! ‫‏- هذا لمصلحتك. 341 00:20:13,293 --> 00:20:15,334 ‫‏أترى كم ذلك أفضل كثيرًا؟ 342 00:20:15,418 --> 00:20:17,834 ‫‏يا فتى؟ 343 00:20:20,251 --> 00:20:21,459 ‫‏أمسكتك! 344 00:20:22,209 --> 00:20:24,918 ‫‏- يا إلهي! ‫‏- كان مجرد حادث. 345 00:20:25,001 --> 00:20:28,293 ‫‏لقد أسقطتني! كان يمكن أن أموت! ‫‏أريد العودة إلى المنزل! 346 00:20:28,376 --> 00:20:30,876 ‫‏لا تقلق. سأعيدك إلى المنزل. 347 00:20:30,959 --> 00:20:33,751 ‫‏- في نهاية المطاف. ‫‏- في نهاية المطاف، متى؟ 348 00:20:34,959 --> 00:20:37,001 ‫‏انظر! بوسعك رؤية مجموعة الدب الأكبر. 349 00:20:37,084 --> 00:20:39,418 ‫‏إنها جميلة جدًا في هذا الوقت من السنة. 350 00:20:39,501 --> 00:20:43,168 ‫‏متى ستعيدني إلى المنزل؟ 351 00:20:43,251 --> 00:20:45,334 ‫‏سؤال وجيه. كاشف جدًا. 352 00:20:45,418 --> 00:20:46,751 ‫‏في خلال 24 ساعة. 353 00:20:46,834 --> 00:20:50,084 ‫‏- على أي حال، نعود إلى النجوم... ‫‏- 24 ساعة؟ 354 00:20:50,168 --> 00:20:53,418 ‫‏نعم، هكذا تسير مسألة الليل والنهار برمتها. 355 00:20:53,501 --> 00:20:56,084 ‫‏إنها دورة من 24 ساعة. ‫‏لا يمكنني العودة بالزمن. 356 00:20:56,168 --> 00:20:58,793 ‫‏- ماذا؟ لم لا؟ ‫‏- اسمع، يجدر بي أن أواصل السير. 357 00:20:58,876 --> 00:21:01,918 ‫‏لكن إن كنت تريد السير إلى منزلك ‫‏في مكان مجهول، 358 00:21:02,001 --> 00:21:05,334 ‫‏- في ظلمة الليل، وحدك تمامًا... ‫‏- مهلًا! 359 00:21:05,418 --> 00:21:08,626 ‫‏لا يمكنني السير إلى البيت وحدي! ‫‏إنه يبعد نحو 160 كيلومترًا! 360 00:21:08,709 --> 00:21:10,043 ‫‏لا مفر إذًا. 361 00:21:10,126 --> 00:21:12,959 ‫‏يبدو أنك مضطر إلى المجيء معي رغم كل شيء. 362 00:21:13,043 --> 00:21:18,209 ‫‏جهّز نفسك واستعد ‫‏لأنك على وشك أن تعيش الانبهار. 363 00:21:18,293 --> 00:21:19,959 ‫‏هل تغطي عينيك مجددًا؟ 364 00:21:20,043 --> 00:21:21,709 ‫‏- أحتفظ بحق التزام الصمت. ‫‏- حقًا؟ 365 00:21:21,793 --> 00:21:25,626 ‫‏هل تدرك كم عدد البشر ‫‏الذين كانوا ليتمنوا لو أنهم مكانك الآن؟ 366 00:21:25,709 --> 00:21:27,126 ‫‏- صفر؟ ‫‏- كثيرون! 367 00:21:27,209 --> 00:21:28,918 ‫‏الإجابة هي كثيرون! 368 00:21:29,001 --> 00:21:31,293 ‫‏لأنني أروع كيان على الإطلاق! 369 00:21:31,376 --> 00:21:34,126 ‫‏لأن ذلك ما تكون عليه ‫‏عندما لا يوجد أي كيان آخر 370 00:21:34,209 --> 00:21:37,084 ‫‏على الإطلاق يحبه البشر أكثر منك. 371 00:21:41,751 --> 00:21:44,834 ‫‏صباح الخير جميعًا. 372 00:21:49,668 --> 00:21:52,459 ‫‏في الوقت بالتمام، وكل شيء على ما يُرام. 373 00:22:00,709 --> 00:22:02,834 ‫‏درجة الحرارة 23 مئوية والجو مشمس. 374 00:22:02,918 --> 00:22:06,084 ‫‏الرطوبة منخفضة مع نسيم بارد يهب من الغرب. 375 00:22:07,834 --> 00:22:10,876 ‫‏ستكون الأحوال منعشة في الأجواء المشمسة. 376 00:22:10,959 --> 00:22:13,251 ‫‏لكن لنكن صادقين، متى كانت غير ذلك؟ 377 00:22:23,418 --> 00:22:24,918 ‫‏رباه، أعشق هذه الوظيفة. 378 00:22:40,376 --> 00:22:43,793 ‫‏كانت بداية علاقتنا مضطربة قليلًا 379 00:22:43,876 --> 00:22:46,834 ‫‏بعدما "أسقطتك وكدت أتسبب في قتلك". 380 00:22:46,918 --> 00:22:49,834 ‫‏لكن لا يصح أن نسهب في ذلك ‫‏لأن لدينا الكثير لننجزه يا فتى. 381 00:22:49,918 --> 00:22:52,668 ‫‏كما أن وظيفتي هي الأكثر جوهرية. 382 00:22:52,751 --> 00:22:55,709 ‫‏أظهر في كل ليلة، وآتي به. 383 00:22:55,793 --> 00:22:57,918 ‫‏- بم تأتي؟ ‫‏- الظلام. 384 00:22:58,001 --> 00:23:00,168 ‫‏وعلى الأرجح أنها أهم وظيفة أيضًا، 385 00:23:00,251 --> 00:23:03,418 ‫‏لأنه من دون الظلام، ‫‏لن يتمكن الآخرون من أداء مهامهم. 386 00:23:03,501 --> 00:23:05,043 ‫‏ماذا تقصد بـ"الآخرين"؟ 387 00:23:05,626 --> 00:23:07,418 ‫‏الكيانات الليلية الأخرى. 388 00:23:07,501 --> 00:23:09,126 ‫‏مهلًا، أهناك المزيد؟ 389 00:23:09,209 --> 00:23:10,793 ‫‏"مقهى الطريق السريع" 390 00:23:10,876 --> 00:23:13,334 ‫‏سأرفع الرهان. ستواصل أم ستنسحب يا "أرق"؟ 391 00:23:13,418 --> 00:23:15,668 ‫‏أنا أفكر. أنا أفكر دومًا. تعرفين ذلك. 392 00:23:15,751 --> 00:23:20,418 ‫‏لا يبدو أن بوسعي إيقاف مخي. ‫‏أفكر دون انقطاع! 393 00:23:21,334 --> 00:23:24,918 ‫‏سحقًا. سأنسحب. ماذا عنك يا "هدوء"؟ 394 00:23:25,001 --> 00:23:26,376 ‫‏- سألعب. ‫‏- سألعب. 395 00:23:27,001 --> 00:23:28,043 ‫‏دورك يا "نوم". 396 00:23:28,709 --> 00:23:29,793 ‫‏ماذا؟ 397 00:23:31,793 --> 00:23:35,084 ‫‏فلاش ملكي؟ غير معقول. 398 00:23:35,168 --> 00:23:36,459 ‫‏لا أصدق! 399 00:23:37,043 --> 00:23:39,626 ‫‏ماذا حدث؟ ماذا فاتني؟ 400 00:23:39,709 --> 00:23:41,251 ‫‏لقد فزت. 401 00:23:41,334 --> 00:23:45,084 ‫‏رائع. أسعدني العمل معكم. 402 00:23:47,418 --> 00:23:48,584 ‫‏رائع. 403 00:23:48,668 --> 00:23:50,751 ‫‏مهلًا. لماذا ندخل إلى هذا المكان؟ 404 00:23:50,834 --> 00:23:52,459 ‫‏إنه وقت الاستراحة يا فتى! 405 00:23:52,543 --> 00:23:55,334 ‫‏أنا والكيانات الليلية الأخرى ‫‏نستريح ما بين كل منطقة زمنية جديدة. 406 00:23:55,418 --> 00:23:57,751 ‫‏نحن مرحون، ستحبنا. 407 00:23:57,834 --> 00:23:59,709 ‫‏- أهلًا يا جماعة! ‫‏- أهلًا أيها "الظلام"! 408 00:23:59,793 --> 00:24:01,459 ‫‏مرحبًا بعودتك! ماذا؟ 409 00:24:01,543 --> 00:24:03,418 ‫‏أبليتم بلاء رائعًا الليلة يا رفاق. 410 00:24:03,501 --> 00:24:06,376 ‫‏- هل أحضرت الفتى؟ ‫‏- "الظلام" أحضر الفتى! 411 00:24:06,459 --> 00:24:07,918 ‫‏تصرف غير مسؤول! 412 00:24:08,001 --> 00:24:09,043 ‫‏غير معقول! 413 00:24:09,126 --> 00:24:10,168 ‫‏هل جُننت؟ 414 00:24:10,251 --> 00:24:12,501 ‫‏هذا نقيض التشجيع. 415 00:24:12,584 --> 00:24:13,876 ‫‏سأتولى هذا الأمر. 416 00:24:13,959 --> 00:24:17,709 ‫‏"أورايون"، اسمح لي بأن أُقدّم لك ‫‏بقية الكيانات الليلية. 417 00:24:17,793 --> 00:24:22,459 ‫‏أقدّم لك "نوم" و"هدوء" ‫‏و"أرق" و"أصوات غامضة"، 418 00:24:22,543 --> 00:24:27,834 ‫‏وبالطبع، الأكثر إبداعًا وشاعرية ‫‏بيننا جميعًا، "أحلام سعيدة". 419 00:24:28,293 --> 00:24:30,043 ‫‏هل أحضرت الفتى الصارخ؟ 420 00:24:30,126 --> 00:24:32,043 ‫‏الفتى الذي يخاف من كل شيء! 421 00:24:32,126 --> 00:24:35,543 ‫‏هل هذه أحدث محاولاتك لإقناع العالم ‫‏بأنك لست شريرًا؟ 422 00:24:36,418 --> 00:24:39,293 ‫‏مساعدة أطفال عشوائيين ‫‏لتعزيز احترامك الهش لذاتك 423 00:24:39,376 --> 00:24:41,376 ‫‏ليس من صميم وظيفتنا! 424 00:24:41,876 --> 00:24:43,501 ‫‏تلك قسوة لا تخلو من نظرة ثاقبة. 425 00:24:43,584 --> 00:24:46,126 ‫‏هل تدرك مقدار المشاكل التي قد تطرأ؟ 426 00:24:46,209 --> 00:24:48,168 ‫‏ماذا لو أُصيب بالذعر وأبطئ حركتك، 427 00:24:48,251 --> 00:24:51,251 ‫‏وأنت تعرف من سيلحق بك في النهاية ‫‏وتتعرض للدمار، 428 00:24:51,334 --> 00:24:53,543 ‫‏وتختفي فكرة الظلام من الوجود، 429 00:24:53,626 --> 00:24:58,001 ‫‏ويتغير نسيج هذا الكون إلى الأبد وبلا رجعة؟ 430 00:24:58,084 --> 00:25:00,959 ‫‏- هل هذا شيء يمكن أن يحدث؟ ‫‏- يبدو مستبعدًا. 431 00:25:01,043 --> 00:25:04,043 ‫‏كفى هذا الهراء. 432 00:25:04,126 --> 00:25:08,751 ‫‏أنا آسفة يا عزيزي، ‫‏لكن ما كان يجب أن يُحضرك "الظلام" إلى هنا. 433 00:25:08,834 --> 00:25:12,418 ‫‏سيتعين عليك إيجاد طريق العودة ‫‏إلى البيت بمفردك. اتفقنا؟ 434 00:25:12,501 --> 00:25:15,126 ‫‏والآن هيا جميعًا. وقت الاستراحة انتهى! 435 00:25:15,209 --> 00:25:17,459 ‫‏لدى البعض منا عمل لينجزه. 436 00:25:23,376 --> 00:25:24,293 ‫‏مهلًا! 437 00:25:24,376 --> 00:25:26,251 ‫‏ليلة واحدة يمكن أن تغيّر كل شيء! 438 00:25:27,501 --> 00:25:29,334 ‫‏لديّ 24 ساعة برفقة هذا الفتى. 439 00:25:29,418 --> 00:25:32,959 ‫‏إن ساعدناه في التغلب على خوفه من الظلام ‫‏وكل صراخه الليلي، 440 00:25:33,043 --> 00:25:35,793 ‫‏فسيزول كل تشويش يعطل أداء وظائفكم. 441 00:25:38,293 --> 00:25:40,459 ‫‏حسنًا، لا بأس. 442 00:25:40,543 --> 00:25:43,126 ‫‏احرص فحسب ألّا يزعجني. 443 00:25:43,709 --> 00:25:47,668 ‫‏بالقطع. لا مشكلة في ذلك. ‫‏لن يزعجك على الإطلاق. 444 00:26:13,751 --> 00:26:16,334 ‫‏- هل قصدت ذلك؟ ‫‏- ماذا؟ 445 00:26:16,418 --> 00:26:19,751 ‫‏هل تظن حقًا أن بوسعك معالجة ‫‏كل مخاوفي في ليلة واحدة؟ 446 00:26:21,084 --> 00:26:23,418 ‫‏ليلة واحدة يمكن أن تغيّر كل شيء. 447 00:26:23,501 --> 00:26:26,584 ‫‏- مهلًا، ما ذلك الضوء؟ ‫‏- ضوء؟ أي ضوء؟ لا أرى أي ضوء. 448 00:26:26,668 --> 00:26:29,043 ‫‏ذلك الذي من خلفك ‫‏وتحاول أن تمنعني من رؤيته. 449 00:26:29,126 --> 00:26:32,209 ‫‏أنا؟ أمنعك من الرؤية؟ هذا كلام فارغ. 450 00:26:41,209 --> 00:26:43,501 ‫‏لا تقترب منهم كثيرًا. لا أظنهم يحبونني. 451 00:26:43,584 --> 00:26:46,334 ‫‏ماذا؟ هذا كلام سخيف. أنت محبوب تمامًا. 452 00:26:46,418 --> 00:26:49,543 ‫‏وصفوني بعدو الليل رقم واحد ‫‏وقالوا إنني أُفسد وظائفهم. 453 00:26:49,626 --> 00:26:52,709 ‫‏نعم، إحقاقًا للحق، ‫‏لم يتركوا انطباعًا أول مثاليًا. 454 00:26:52,793 --> 00:26:54,959 ‫‏لكن انتظر فحسب حتى تراهم يعملون. 455 00:26:55,043 --> 00:26:58,793 ‫‏إنهم ملهمون تمامًا. وليسوا مخيفين على ‫‏الإطلاق. 456 00:26:58,876 --> 00:27:02,126 ‫‏نعم، "نوم" مسؤولة عن ضمان 457 00:27:02,209 --> 00:27:04,543 ‫‏خلود مخلوقات العالم كافة إلى النوم ليلًا. 458 00:27:04,626 --> 00:27:06,834 ‫‏هل تهبط إلى هناك لتجعل الجميع ينامون؟ 459 00:27:06,918 --> 00:27:10,418 ‫‏نعم! يجدر بك أن تراقب ذلك، إنه جدّ مذهل. 460 00:27:15,876 --> 00:27:18,043 ‫‏- ماذا؟ ‫‏- لا تقلق، إنها محترفة، 461 00:27:18,126 --> 00:27:19,376 ‫‏كما أنها وسادة سحرية. 462 00:27:27,959 --> 00:27:30,501 ‫‏...وقارنوه بالكينوا ‫‏الذي نعده في مقلاة هوائية. 463 00:27:31,168 --> 00:27:32,543 ‫‏أُحب الكينوا. مرحى! 464 00:27:32,626 --> 00:27:35,751 ‫‏رباه. رجاءً قل لي إن ذلك مخدر سحري. 465 00:27:36,459 --> 00:27:37,293 ‫‏نعم... سحري. 466 00:27:38,876 --> 00:27:43,084 ‫‏...مخلوقات لا تهدأ تسير ‫‏أكثر من 4800 كيلومتر في الفصول التالية. 467 00:27:47,043 --> 00:27:49,959 ‫‏يا لك من طفل لطيف، أليس كذلك؟ 468 00:27:52,001 --> 00:27:52,959 ‫‏"مطرقة النوم" 469 00:27:53,043 --> 00:27:56,001 ‫‏توقفي! كلا! 470 00:27:58,084 --> 00:28:01,168 ‫‏بحقك أيها "الظلام"، ‫‏لا يسعني تحمّل توتر هذا الثرثار 471 00:28:01,251 --> 00:28:04,626 ‫‏- بينما أحاول إنجاز عملي! ‫‏- كل ما تفعلينه غير مقبول! 472 00:28:04,709 --> 00:28:07,793 ‫‏خنق أحدهم بوسادة؟ مخدّر؟ مطرقة؟ 473 00:28:07,876 --> 00:28:10,334 ‫‏ناهيك عن شكوك ‫‏حول النظافة الصحية بعد تلك القبلة. 474 00:28:10,418 --> 00:28:13,334 ‫‏أصغ، أقوم بهذه الوظيفة منذ آلاف السنين. 475 00:28:13,418 --> 00:28:15,793 ‫‏أظن أنني أجيد ما أفعله يا فتى. 476 00:28:15,876 --> 00:28:17,584 ‫‏وهاتان الشفتان نظيفتان! 477 00:28:20,459 --> 00:28:21,834 ‫‏نظيفتان. 478 00:28:22,459 --> 00:28:25,001 ‫‏شكرًا على إطلاعنا على خبايا عملك. 479 00:28:26,168 --> 00:28:29,126 ‫‏لا أعرف إن كنت سأتمكن قط من النوم مجددًا. 480 00:28:29,209 --> 00:28:30,043 ‫‏صحيح. 481 00:28:30,126 --> 00:28:34,751 ‫‏إن كنت ستسهر الليل بطوله، ‫‏فعندي لك الكيان المناسب تمامًا. 482 00:28:37,001 --> 00:28:40,293 ‫‏"أرق" أعظم منتحل للشخصيات ‫‏التقيته على الإطلاق. 483 00:28:40,376 --> 00:28:43,084 ‫‏ينتحل صوت الشخص الذي يحرمه من النوم، 484 00:28:43,168 --> 00:28:46,293 ‫‏ثم يهمس في أذنيه بأمور مقلقة. 485 00:28:46,376 --> 00:28:48,209 ‫‏وما جدوى تلك الوظيفة؟ 486 00:28:48,293 --> 00:28:51,334 ‫‏يا لك من بارع في اكتساب الأصدقاء، صحيح؟ 487 00:28:51,418 --> 00:28:54,334 ‫‏- لست كذلك حقًا. ‫‏- نعم، أوافقك الرأي. 488 00:28:54,418 --> 00:28:56,834 ‫‏والآن شاهد وتعلّم. 489 00:28:59,876 --> 00:29:01,543 ‫‏هذا عهد "أرق" الدائم. 490 00:29:02,668 --> 00:29:05,876 ‫‏لماذا قلت ذلك لـ"ميشيل"؟ ستحسبني أبله. 491 00:29:08,626 --> 00:29:10,459 ‫‏أنا جدّ متأكد أنني سأُطرد من وظيفتي. 492 00:29:13,793 --> 00:29:16,334 ‫‏لن أتمكن أبدًا من الانتهاء ‫‏في الموعد المحدد! 493 00:29:16,418 --> 00:29:18,459 ‫‏تنام نومًا عميقًا. 494 00:29:18,543 --> 00:29:21,209 ‫‏سأضطر إلى الاستعانة بالأسلحة الفتاكة معها. 495 00:29:21,293 --> 00:29:22,959 ‫‏"كلام أحمق قلته في الصف الرابع" 496 00:29:23,834 --> 00:29:28,251 ‫‏- من يمكنه أن يخبرني بعاصمة "ديلاوير"؟ ‫‏- الحرف الأول من "ديلاوير" هو الدال. 497 00:29:29,168 --> 00:29:34,084 ‫‏- من يمكنه أن يخبرني بعاصمة "ديلاوير"؟ ‫‏- الحرف الأول من "ديلاوير" هو الدال. 498 00:29:34,168 --> 00:29:37,126 ‫‏أجافاني النوم كل تلك الليالي بسببه؟ ‫‏يا له من بغيض... 499 00:29:37,209 --> 00:29:40,084 ‫‏حسبُك. أتظنني من أفعل بك ذلك؟ 500 00:29:40,168 --> 00:29:44,793 ‫‏كلا يا صاح. أنا مجرد بوق ‫‏للأفكار التي تجول في خاطرك بالفعل. 501 00:29:44,876 --> 00:29:47,834 ‫‏كف عن ملاحقتي ‫‏برفقة هذا الفتى أيها "الظلام". اتفقنا؟ 502 00:29:47,918 --> 00:29:49,876 ‫‏إنه انتقادي بشدة. 503 00:29:51,376 --> 00:29:53,918 ‫‏أنا لست انتقاديًا... أليس كذلك؟ 504 00:29:54,834 --> 00:29:57,209 ‫‏فلنواصل السير. 505 00:30:00,584 --> 00:30:05,751 ‫‏بالطبع، لا يستطيع أي منا أداء وظيفته ‫‏من دون بعض المساعدة من "هدوء". 506 00:30:37,293 --> 00:30:38,793 ‫‏هذا هدوء بالغ! 507 00:30:38,876 --> 00:30:41,918 ‫‏- بالغ... ‫‏- سئمت من ذلك الكلب! 508 00:30:46,709 --> 00:30:49,584 ‫‏أخبرناكَ أن هذا الفتى سيفسد كلّ شيء. 509 00:30:49,668 --> 00:30:51,418 ‫‏لست جليسة أطفال. 510 00:30:51,501 --> 00:30:53,793 ‫‏أحتاج تركيزًا تامًّا لأقوم بعملي، 511 00:30:53,876 --> 00:30:56,293 ‫‏ولن أسمح بأن يعطّلني هذا الفتى، ويفسد كل ‫‏شيء! 512 00:30:56,376 --> 00:30:58,293 ‫‏والآن خذه من هنا، حتى أعود لعملي 513 00:30:58,376 --> 00:30:59,834 ‫‏وأركّز على ما أفعله! 514 00:30:59,918 --> 00:31:00,834 ‫‏لا بأس، فهمت. 515 00:31:02,168 --> 00:31:04,668 ‫‏ماذا قالت؟ هل كانت تتكلم عني؟ 516 00:31:05,376 --> 00:31:07,668 ‫‏سأكون صادقًا. 517 00:31:08,459 --> 00:31:12,209 ‫‏لا أفهم قط ما تقوله. ‫‏لكنها بدت في غاية الغضب. 518 00:31:12,793 --> 00:31:15,501 ‫‏"أصوات غامضة". هيا، من هنا. 519 00:31:17,668 --> 00:31:19,126 ‫‏مرحبًا، كيف الحال؟ 520 00:31:19,918 --> 00:31:23,751 ‫‏أظن أن هذه اللحظة تستدعي صوت طحن، 521 00:31:23,834 --> 00:31:26,918 ‫‏مع مسحة ضئيلة من الكشط. 522 00:31:28,584 --> 00:31:31,709 ‫‏ماذا كان ذلك؟ أمي، أبي! أسمع أصواتًا! 523 00:31:31,793 --> 00:31:35,793 ‫‏مرحى. أنا أُحدث تأثيرًا بالفعل. 524 00:31:35,876 --> 00:31:37,126 ‫‏هذا في منتهى الفظاعة! 525 00:31:37,209 --> 00:31:40,251 ‫‏- اسمع! اهدأ يا فتى! إنه ليس حقيقيًا... ‫‏- هلّا لا تفعل... 526 00:31:41,126 --> 00:31:43,751 ‫‏أنت تُخل بالتوازن الدقيق للطبيعة. 527 00:31:43,834 --> 00:31:47,334 ‫‏ربما لا تفهم ذلك، ‫‏لكننا نؤدي وظائف مهمة جدًا هنا! 528 00:31:47,418 --> 00:31:48,918 ‫‏إنصافًا لهذا الفتى، 529 00:31:49,001 --> 00:31:53,376 ‫‏ينطوي قدر كبير من وظيفتك ‫‏على التسلل وإشاعة الخوف في نفوس الأطفال. 530 00:31:53,876 --> 00:31:56,751 ‫‏لست مضطرًا لتبرير أفعالي لأي منكما. 531 00:31:56,834 --> 00:31:59,751 ‫‏في الواقع مجرد حضوره يهدد بتدمير 532 00:31:59,834 --> 00:32:02,626 ‫‏نسيج الكون كما نعرفه! 533 00:32:04,209 --> 00:32:08,043 ‫‏لا تدعها تؤثر عليك. ‫‏فضجيجها أقوى كثيرًا من أفعالها. 534 00:32:08,126 --> 00:32:10,793 ‫‏واسمع، ادّخرت الأفضل حتى النهاية. 535 00:32:10,876 --> 00:32:13,584 ‫‏لذا استعد وتمسّك جيدًا! 536 00:32:17,459 --> 00:32:19,251 ‫‏ها هي ذا. 537 00:32:19,334 --> 00:32:20,918 ‫‏أتقصد كل تلك الألوان؟ 538 00:32:21,001 --> 00:32:23,293 ‫‏نعم. تلك "أحلام" تؤدي عملها. 539 00:32:23,376 --> 00:32:26,793 ‫‏إن لم تجعلك رؤية عملها ‫‏تقدّر جمال وقت الليل، 540 00:32:26,876 --> 00:32:29,834 ‫‏- فلن ينفع معك أي شيء آخر. ‫‏- ماذا تعني برؤية عملها؟ 541 00:32:44,168 --> 00:32:47,876 ‫‏أخفض صوتك. إنها تستعمل سحرها. 542 00:32:47,959 --> 00:32:53,126 ‫‏ماذا يجول ‫‏في عقلك اللا واعي الليلة يا "أيرين"؟ 543 00:32:54,043 --> 00:32:57,543 ‫‏حسنًاا. الكثير من القلق إزاء العمل. 544 00:32:57,626 --> 00:32:59,626 ‫‏عرض تقديمي مهم غدًا. 545 00:33:00,751 --> 00:33:02,918 ‫‏لست واثقًا أنك جاهزة لهذا يا "أيرين". 546 00:33:03,001 --> 00:33:05,293 ‫‏تحتاجين إلى إثارة إعجاب رئيسك. فهمت. 547 00:33:05,376 --> 00:33:09,168 ‫‏وابنتك عثرت على قط مُنقذ تريد أن تتبناه. 548 00:33:09,251 --> 00:33:10,876 ‫‏أماه، هل يمكننا الاحتفاظ به؟ 549 00:33:11,668 --> 00:33:16,834 ‫‏مادة ملهمة الليلة. ‫‏والآن دعينا نسوي كل شيء. 550 00:33:16,918 --> 00:33:17,959 ‫‏"الموظفة المثالية" 551 00:33:18,043 --> 00:33:20,751 ‫‏تطرحين عرضك التقديمي بثقة تامة. 552 00:33:20,834 --> 00:33:24,209 ‫‏إن أعدنا استخدام البكرة من آلية التعبئة، 553 00:33:24,293 --> 00:33:27,751 ‫‏فسيمكننا تخفيض نفقات التصنيع ‫‏بواقع 30 بالمئة. 554 00:33:29,584 --> 00:33:31,959 ‫‏الجميع أُعجبوا بالفكرة. 555 00:33:35,834 --> 00:33:39,001 ‫‏"أيرين"! 556 00:33:39,084 --> 00:33:41,626 ‫‏"(أيرين)" 557 00:33:44,001 --> 00:33:46,626 ‫‏أظنك تستحقين هذا يا "أيرين". 558 00:33:48,251 --> 00:33:51,209 ‫‏الموظفة الأكثر كفاءة في العالم؟ 559 00:33:51,293 --> 00:33:52,418 ‫‏أمي! 560 00:33:54,251 --> 00:33:56,376 ‫‏أنت أفضل أم على الإطلاق! 561 00:33:56,959 --> 00:33:59,126 ‫‏كان عرضًا تقديميًا مذهلًا يا "أيرين". 562 00:34:00,418 --> 00:34:02,626 ‫‏أنا واثق أنك ستحصلين على تلك الترقية. 563 00:34:02,709 --> 00:34:04,918 ‫‏أماه. هل يمكننا الاحتفاظ به؟ 564 00:34:05,959 --> 00:34:07,668 ‫‏نعم، بالتأكيد يمكننا ذلك! 565 00:34:08,709 --> 00:34:10,251 ‫‏نحبك يا "أيرين"! 566 00:34:10,334 --> 00:34:14,043 ‫‏مذهل، إنها مذهلة. أنت مذهول، صحيح؟ 567 00:34:14,751 --> 00:34:16,501 ‫‏نعم. إنها جدّ رائعة. 568 00:34:16,584 --> 00:34:17,584 ‫‏سبق وأخبرتك بذلك. 569 00:34:17,668 --> 00:34:21,584 ‫‏يذكّرني هذا بحلم راودني ‫‏حيث كنت أقوم بعرض تقديمي أمام الصف. 570 00:34:21,668 --> 00:34:23,543 ‫‏لكن بدلًا من تحيتي، كانوا يستهجنونني. 571 00:34:23,626 --> 00:34:27,584 ‫‏والغريب في الأمر أن حجرة الصف ‫‏كانت في الواقع عيادة طبيب أسنان. 572 00:34:31,709 --> 00:34:34,501 ‫‏ما هذا... لم استحضر ذلك. 573 00:34:34,584 --> 00:34:37,584 ‫‏- تلك مصادفة، صحيح؟ ‫‏- بالقطع. لا بد أنها كذلك. 574 00:34:37,668 --> 00:34:40,001 ‫‏صحيح. وإلّا فإنني لو قلت شيئًا عشوائيًا، 575 00:34:40,084 --> 00:34:42,293 ‫‏من قبيل، "خيارة شريرة"... 576 00:34:43,876 --> 00:34:47,334 ‫‏مرحبًا يا "أيرين". حان وقت فحصك السنوي! 577 00:34:52,543 --> 00:34:55,126 ‫‏ماذا يجري؟ 578 00:34:55,209 --> 00:34:56,751 ‫‏"الظلام"؟ 579 00:34:56,834 --> 00:35:00,584 ‫‏كلا! ممنوع الاقتراب! وعدت بألّا يزعجني! 580 00:35:00,668 --> 00:35:02,293 ‫‏اسمعي، يجب أن ألهمه، 581 00:35:02,376 --> 00:35:04,209 ‫‏وعملك الأكثر إلهامًا 582 00:35:04,293 --> 00:35:07,126 ‫‏- في وقت الليل برمته. ‫‏- أعتذر عن الخيارة. 583 00:35:08,168 --> 00:35:09,043 ‫‏عادةً. 584 00:35:10,376 --> 00:35:13,584 ‫‏توقف! لا تنبس بكلمة واحدة أخرى. 585 00:35:13,668 --> 00:35:16,626 ‫‏ابتداع حلم فن مرهف للغاية. 586 00:35:16,709 --> 00:35:22,001 ‫‏يعني ذلك أن أي شيء تقوله، ‫‏أو حتى تفكر فيه، يمكن أن يؤثر على الحلم. 587 00:35:22,084 --> 00:35:24,959 ‫‏- أفهمت؟ ‫‏- أي شيء أفكر فيه؟ 588 00:35:26,376 --> 00:35:28,126 ‫‏لقد فكرت في شيء مخيف، صحيح؟ 589 00:35:28,209 --> 00:35:32,168 ‫‏- ماذا؟ فيم فكرت الآن؟ ‫‏- مجرد فتى من مدرستي. 590 00:35:36,418 --> 00:35:37,626 ‫‏من؟ 591 00:35:39,793 --> 00:35:41,626 ‫‏"ريتشي بانيتشي". 592 00:35:43,209 --> 00:35:44,543 ‫‏اهربوا! 593 00:35:54,126 --> 00:35:56,334 ‫‏أنت "صُدرت". 594 00:35:56,751 --> 00:35:58,959 ‫‏الكلمة الصحيحة "صودرت"! 595 00:35:59,876 --> 00:36:02,168 ‫‏"(أورايون) الباكي"! 596 00:36:02,251 --> 00:36:06,084 ‫‏"(أورايون) الباكي"! 597 00:36:10,584 --> 00:36:13,751 ‫‏هل سبق ودخلت في دوامة يا "أورايون"؟ 598 00:36:15,209 --> 00:36:17,918 ‫‏لا يمكن أن يُصاب بأذى أو ما شابه، صحيح؟ 599 00:36:18,001 --> 00:36:20,709 ‫‏كلا، يستحيل أن تُصاب بأذى في حلم. 600 00:36:20,793 --> 00:36:23,543 ‫‏- أرحت صدري. ‫‏- بالطبع ما لم يمُت. 601 00:36:23,626 --> 00:36:25,876 ‫‏- حينها يموت في الواقع. ‫‏- مهلًا، ماذا؟ 602 00:36:25,959 --> 00:36:29,709 ‫‏يجب أن تخرج من هذه الورطة، ‫‏وإلا ستكون العواقب وخيمة! 603 00:36:29,793 --> 00:36:31,459 ‫‏أعي ذلك تمامًا! 604 00:36:32,209 --> 00:36:33,084 ‫‏ماذا؟ 605 00:36:34,376 --> 00:36:37,918 ‫‏هيا يا "أورايون"! ‫‏فكّر في شيء ما لتُخرجنا من هذه الورطة! 606 00:36:38,001 --> 00:36:39,751 ‫‏هيا! فكّر! 607 00:36:39,834 --> 00:36:41,793 ‫‏مهلًا! صفحة 14 من دفتر رسمي. 608 00:36:41,876 --> 00:36:44,459 ‫‏التسبب في انسداد المرحاض ‫‏وإغراق المدرسة بكاملها. 609 00:36:46,168 --> 00:36:47,043 ‫‏ماذا؟ 610 00:37:06,543 --> 00:37:08,001 ‫‏كلا! 611 00:37:10,668 --> 00:37:11,709 ‫‏أيها الفتى! 612 00:37:18,126 --> 00:37:19,709 ‫‏تماسك يا "أورايون"! 613 00:37:30,584 --> 00:37:33,043 ‫‏ماذا كان ذلك؟ 614 00:37:33,126 --> 00:37:36,918 ‫‏إما أنك جدّ مضطرب أو جدّ مبدع. 615 00:37:37,001 --> 00:37:39,126 ‫‏أنت جدّ محظوظ. 616 00:37:40,043 --> 00:37:42,168 ‫‏كان يمكن لذلك أن يتحول إلى كارثة. 617 00:37:48,084 --> 00:37:50,459 ‫‏لكنه لم يكن كارثة تامة. أتعرف السبب؟ 618 00:37:50,543 --> 00:37:54,959 ‫‏لأنك واجهت مخاوفك بشجاعة ‫‏وأظهرت لها حقيقة معدنك! 619 00:37:55,959 --> 00:37:57,543 ‫‏لنجرّب ذلك مرة أخرى. 620 00:37:57,626 --> 00:38:00,959 ‫‏ما عليك فعله هو أن تضع يدك هكذا ونحن... 621 00:38:01,043 --> 00:38:04,751 ‫‏هل هذا من وحي خيالي، ‫‏أم أنني بالفعل متحمس أكثر منك حيال ما جرى؟ 622 00:38:05,334 --> 00:38:07,834 ‫‏لم أتغلب على أي شيء. 623 00:38:07,918 --> 00:38:10,834 ‫‏لقد كنت حاضرًا يا فتى. ‫‏رأيت ما جرى بأمّ عيني. 624 00:38:10,918 --> 00:38:14,168 ‫‏ما رأيته كان ذعري ‫‏ومحاولتي النجاة من الموت. 625 00:38:14,251 --> 00:38:15,501 ‫‏بما أنك ذكرت ذلك، 626 00:38:15,584 --> 00:38:18,668 ‫‏فقد اتسم بمسحة ‫‏من الاستماتة للإفلات بالحياة. 627 00:38:18,751 --> 00:38:21,001 ‫‏لكن ذلك لا يجعله أقل إبهارًا! 628 00:38:21,084 --> 00:38:23,084 ‫‏أنت لا تصغي إليّ أيها "الظلام". 629 00:38:23,168 --> 00:38:26,251 ‫‏لم أتغلب على مخاوفي. ‫‏ما زلت خائفًا كعهدي دومًا. 630 00:38:26,334 --> 00:38:29,709 ‫‏أنا متأكد أنك مخطئ، وسأثبت لك ذلك. 631 00:38:29,793 --> 00:38:32,959 ‫‏- أشك في ذلك فعلًا. ‫‏- حقًا أيها المتحاذق؟ 632 00:38:33,043 --> 00:38:35,376 ‫‏جرّب هذا لتدرك فارق الحجم. 633 00:38:35,459 --> 00:38:38,168 ‫‏لم تعُد خائفًا مني. 634 00:38:40,918 --> 00:38:42,626 ‫‏صحيح؟ 635 00:38:43,209 --> 00:38:46,709 ‫‏أنا لست خائفًا منك. 636 00:38:46,793 --> 00:38:48,043 ‫‏أترى؟ 637 00:38:48,126 --> 00:38:49,959 ‫‏ذلك ما أقصده. 638 00:38:56,334 --> 00:38:59,918 ‫‏سيروق لابنتي أننا أصبحنا صديقين. 639 00:39:00,001 --> 00:39:02,001 ‫‏كنت أعرف أنك ستفتح لي قلبك. 640 00:39:02,084 --> 00:39:04,418 ‫‏مهلًا، ألست أصغر من أن يكون لك ابنة؟ 641 00:39:04,501 --> 00:39:06,209 ‫‏ابنتي المستقبلية. 642 00:39:06,293 --> 00:39:08,209 ‫‏أنت مجنون يا فتى. 643 00:39:08,293 --> 00:39:09,168 ‫‏مهلًا. 644 00:39:09,251 --> 00:39:13,001 ‫‏إذًا، أتقصد أنه كان بوسعك رؤية المستقبل ‫‏بينما كنت طفلًا؟ 645 00:39:13,084 --> 00:39:16,501 ‫‏أظن ذلك. لا أعرف. أنا أرتجل فحسب. 646 00:39:16,584 --> 00:39:19,751 ‫‏- هل تلك فكرة سيئة؟ ‫‏- كلا. لا أعرف. 647 00:39:19,834 --> 00:39:21,168 ‫‏القصة رائعة. 648 00:39:21,251 --> 00:39:23,459 ‫‏يعجبني أنك جعلت "ضوء" شخصية أيضًا. 649 00:39:23,543 --> 00:39:26,418 ‫‏هل سيعود مجددًا، ‫‏أم كان ظهوره كضيف شرف فحسب؟ 650 00:39:26,501 --> 00:39:30,418 ‫‏ربما. كما قلت، أنا أرتجل فحسب. 651 00:39:30,501 --> 00:39:33,418 ‫‏لا أعرف كيف تواصل تأليف كل هذه الأمور. 652 00:39:33,501 --> 00:39:35,876 ‫‏تستطيعين تأليف قصة مثلها بالتأكيد. 653 00:39:35,959 --> 00:39:39,418 ‫‏كلا، لا أستطيع. لكن أليس في ذلك مبالغة؟ 654 00:39:39,501 --> 00:39:42,876 ‫‏إنك بالفعل تسافر حول العالم ‫‏برفقة كيانات ليلية سحرية، 655 00:39:42,959 --> 00:39:45,251 ‫‏والآن يمكنك التنبؤ بالمستقبل أيضًا؟ 656 00:39:46,084 --> 00:39:48,918 ‫‏- إفراط في الزخرفة؟ ‫‏- لا أعرف ما يعنيه ذلك. 657 00:39:49,001 --> 00:39:52,126 ‫‏- إنه يعني ما قلته. ‫‏- إذًا، نعم. 658 00:39:52,834 --> 00:39:54,418 ‫‏تلك ملاحظة رائعة. 659 00:39:54,501 --> 00:39:57,501 ‫‏سأحذف جزئية "التنبؤ بالمستقبل". 660 00:39:57,584 --> 00:40:00,209 ‫‏لا مزيد من التنبؤات ‫‏من جانب "أورايون" الصغير. 661 00:40:00,293 --> 00:40:03,918 ‫‏هل أنت متأكد؟ هذا محبب وظريف. لذا... 662 00:40:04,001 --> 00:40:05,251 ‫‏كلا! لقد انتهى. 663 00:40:05,334 --> 00:40:06,168 ‫‏لا بأس. 664 00:40:06,959 --> 00:40:10,334 ‫‏- نسيت الأحداث. أين كنا؟ ‫‏- كنت تطير ليلًا مع "الظلام" من جديد. 665 00:40:10,418 --> 00:40:13,876 ‫‏صحيح. كنت و"الظلام" نطير ليلًا من جديد، 666 00:40:13,959 --> 00:40:16,418 ‫‏لكن كان الأمر مختلفًا هذه المرة. 667 00:40:20,001 --> 00:40:23,834 ‫‏أنت محق، يمكنك بالفعل ‫‏رؤية كل تجعيدة على وجوه الممثلين! 668 00:40:23,918 --> 00:40:26,376 ‫‏مثل حلقات على جذع شجرة. 669 00:40:51,084 --> 00:40:53,626 ‫‏أظنه يبدو كحزام نوعًا ما. 670 00:40:53,709 --> 00:40:58,293 ‫‏أتعرف كيف يبدو لي؟ ‫‏كإنسان آلي ينتظر عناقًا. 671 00:41:15,626 --> 00:41:17,501 ‫‏أهذه رائحة غاز؟ 672 00:41:17,584 --> 00:41:20,001 ‫‏هل أطفأت الفرن؟ 673 00:41:20,626 --> 00:41:22,626 ‫‏لا شيء يفلح! 674 00:41:22,709 --> 00:41:25,418 ‫‏لنر. أي شريط يتعين عليّ استخدامه؟ ‫‏أي شريط... 675 00:41:25,876 --> 00:41:28,001 ‫‏- مرحبًا! ‫‏- ماذا سبق وأخبرتك به يا فتى؟ 676 00:41:28,084 --> 00:41:30,543 ‫‏- ماذا لو كانت الحياة حادثة كونية... ‫‏- كلا. 677 00:41:30,626 --> 00:41:33,584 ‫‏- ...ووجودي ليس له معنى؟ ‫‏- مهلًا. كلا! 678 00:41:33,668 --> 00:41:34,876 ‫‏أمي! 679 00:41:35,793 --> 00:41:38,751 ‫‏كفى، عليّ العودة لجلسات العلاج النفسي. 680 00:41:38,834 --> 00:41:42,084 ‫‏مدهش يا فتى! تخاطب أعماق الإنسان. 681 00:42:06,459 --> 00:42:09,126 ‫‏- ماذا كان ذلك؟ ‫‏- أظنني سمعت شيئًا يا عزيزي. 682 00:42:33,334 --> 00:42:36,709 ‫‏هل تعرف كم أدفع لك في الساعة؟ ‫‏انتظر ولو لمرة، اتفقنا؟ 683 00:43:16,501 --> 00:43:18,501 ‫‏أمي! 684 00:43:19,793 --> 00:43:21,959 ‫‏ما الخطب يا عزيزي؟ 685 00:43:22,043 --> 00:43:23,584 ‫‏انتابني الخوف. 686 00:43:23,668 --> 00:43:26,251 ‫‏أكره الظلام بشدة. 687 00:43:41,751 --> 00:43:45,459 ‫‏تعالوا جميعًا. سمعت أن الشاي ممتاز هنا. 688 00:44:09,918 --> 00:44:12,626 ‫‏اسمع أيها "الظلام". أشكرك بالمناسبة. 689 00:44:13,168 --> 00:44:14,709 ‫‏علام؟ 690 00:44:14,793 --> 00:44:16,793 ‫‏على كل هذا. 691 00:44:16,876 --> 00:44:20,376 ‫‏لقد أريتني أن الليل ليس مجرد ظلام. 692 00:44:21,209 --> 00:44:23,751 ‫‏لا عليك. 693 00:44:27,251 --> 00:44:30,251 ‫‏هل يشغلك ذلك الفتى هناك؟ لا تأبه لكلامه. 694 00:44:30,334 --> 00:44:32,126 ‫‏لا يعي ما يقوله. 695 00:44:33,043 --> 00:44:35,418 ‫‏- ربما يعيه. ‫‏- بل لا يعيه. 696 00:44:35,501 --> 00:44:37,418 ‫‏كنت مثله، أتتذكر؟ 697 00:44:38,251 --> 00:44:40,126 ‫‏إنه خائف فحسب. 698 00:44:40,626 --> 00:44:44,418 ‫‏نعم. أعرف كيف يكون الشعور بالخوف أيضًا. 699 00:44:45,126 --> 00:44:48,501 ‫‏أنت؟ ماذا يمكن أن يُشعرك بالخوف؟ 700 00:44:48,584 --> 00:44:51,418 ‫‏أظنني أخشى أن يكون الجميع محقين بشأني. 701 00:44:51,501 --> 00:44:56,918 ‫‏وإنني لست شخصًا طيبًا، ‫‏وإنني مخيف كما يقول الجميع. 702 00:44:58,418 --> 00:45:02,793 ‫‏اسمع أيها "الظلام"؟ ‫‏هل تتذكر عندما أخبرتني أنك شخص رائع؟ 703 00:45:02,876 --> 00:45:06,293 ‫‏- وأنا لم أصدّقك؟ ‫‏- نعم. 704 00:45:06,376 --> 00:45:08,251 ‫‏بدأت أصدّقك الآن. 705 00:45:09,376 --> 00:45:11,543 ‫‏شكرًا! 706 00:45:11,626 --> 00:45:14,793 ‫‏لقد حققت تقدمًا باهرًا. 707 00:45:17,668 --> 00:45:19,584 ‫‏لست متأكدًا من ذلك. 708 00:45:21,584 --> 00:45:23,459 ‫‏هذا يكفي. لنعد إلى العمل. 709 00:45:23,543 --> 00:45:25,084 ‫‏حان وقت الرحيل. 710 00:45:25,168 --> 00:45:27,793 ‫‏حان وقت النوم. 711 00:45:27,876 --> 00:45:31,626 ‫‏هيا، تعال. هذه إشارتنا. انتهت الاستراحة. 712 00:45:42,168 --> 00:45:44,209 ‫‏"أورايون" أوقعت هذه. 713 00:45:45,543 --> 00:45:48,251 ‫‏شكرًا يا "هدوء". 714 00:45:48,626 --> 00:45:50,834 ‫‏على الرحب. 715 00:45:53,043 --> 00:45:56,251 ‫‏هل أنت مستعد يا فتى؟ اقفز فوقي. ماذا؟ 716 00:45:58,543 --> 00:46:00,918 ‫‏لا بد أنك تمازحني. 717 00:46:01,001 --> 00:46:05,043 ‫‏- من يكون؟ ‫‏- ذلك "ضوء". إنه عدو "الظلام". 718 00:46:06,084 --> 00:46:09,126 ‫‏أُحبّه لسبب ما. يُشعرني بالأمان. 719 00:46:09,209 --> 00:46:11,376 ‫‏كما لو أنني ملفوف ببطانية دافئة. 720 00:46:14,334 --> 00:46:16,709 ‫‏إن كانت تروق لكم مثل هذه الأمور. 721 00:46:16,793 --> 00:46:20,126 ‫‏"انظروا إليّ. أنا في غاية التألق!" 722 00:46:20,209 --> 00:46:21,834 ‫‏لديّ حيل أيضًا. 723 00:46:21,918 --> 00:46:25,209 ‫‏لكن بخلاف بعضنا، ‫‏أُحب أن أترك مساحة صغيرة للخيال، 724 00:46:25,293 --> 00:46:27,418 ‫‏بدلًا من التباهي أمام الجميع. 725 00:46:27,501 --> 00:46:31,001 ‫‏بحقك أيها "الظلام". ‫‏هل يتعين علينا أن نخوض في هذا كل مرة؟ 726 00:46:31,084 --> 00:46:33,876 ‫‏ما الذي نخوض فيه؟ لا أدري عمّا تتحدث. 727 00:46:33,959 --> 00:46:37,293 ‫‏أسلوبك وتأخرك وانعدام ثقتك بنفسك. 728 00:46:37,376 --> 00:46:38,709 ‫‏كيف حالك يا فتى؟ 729 00:46:39,334 --> 00:46:40,251 ‫‏مرحبًا! 730 00:46:40,334 --> 00:46:42,626 ‫‏إنك تكرر الروتين ذاته على الدوام. 731 00:46:42,709 --> 00:46:44,459 ‫‏في كل مرة أظهر، تشعر بالضآلة، 732 00:46:44,543 --> 00:46:47,126 ‫‏ثم تبدأ في إسقاط كل نقائصك عليّ. 733 00:46:47,209 --> 00:46:49,584 ‫‏أجلب الإشراقة والأمل إلى العالم كل يوم، 734 00:46:49,668 --> 00:46:52,043 ‫‏بينما تجلب أنت النقيض بالضبط. 735 00:46:52,668 --> 00:46:56,209 ‫‏ذلك ليس... أفعل ما هو أكثر من ذلك. 736 00:46:56,293 --> 00:46:58,334 ‫‏مهلًا، حقًا؟ مثل ماذا؟ 737 00:46:59,209 --> 00:47:02,459 ‫‏أمور كثيرة. أرغب في إخبارك عنها جميعًا. 738 00:47:02,543 --> 00:47:04,459 ‫‏لكن ليس لديّ الوقت لذلك الآن. 739 00:47:04,543 --> 00:47:06,709 ‫‏وأخيرًا هناك شيء يمكن أن نتفق عليه. 740 00:47:06,793 --> 00:47:10,001 ‫‏سأنشر ضوء النهار هنا بعد نحو ثلاث ثوان، 741 00:47:10,084 --> 00:47:13,251 ‫‏لذا إن كنت لا تريد أن تختفي من الوجود، ‫‏أود أن... 742 00:47:14,209 --> 00:47:18,168 ‫‏أيًا يكن. ‫‏كنا على وشك الرحيل على أي حال. بغيض! 743 00:47:18,251 --> 00:47:20,709 ‫‏ما كنت لأصفه بالبغيض. يبدو لطيفًا. 744 00:47:21,418 --> 00:47:23,418 ‫‏ليس بتلك الروعة. ثق بكلامي. 745 00:47:24,793 --> 00:47:25,668 ‫‏أبي! 746 00:47:25,751 --> 00:47:27,084 ‫‏ماذا، هل تريدين النوم؟ 747 00:47:27,168 --> 00:47:30,626 ‫‏كلا في الواقع. كنت أتساءل ‫‏إن كان يسعنا الذهاب في تمشية قصيرة 748 00:47:30,709 --> 00:47:33,001 ‫‏- بينما تنهي القصة. ‫‏- حقًا؟ 749 00:47:33,084 --> 00:47:36,293 ‫‏وبهذا نمضي في الليل، ‫‏كحال "أورايون" و"الظلام". 750 00:47:37,334 --> 00:47:38,751 ‫‏نعم، بالتأكيد. 751 00:47:38,834 --> 00:47:42,959 ‫‏ليست لديك مدرسة في الغد. ‫‏لذا لا بأس، هيا بنا. 752 00:47:51,834 --> 00:47:53,459 ‫‏تعالي. لنذهب عبر المتنزه. 753 00:47:54,376 --> 00:47:55,459 ‫‏حسنًا. 754 00:48:10,209 --> 00:48:13,251 ‫‏أتعرف؟ أظنني أُفضّل الطريق الآخر. 755 00:48:13,334 --> 00:48:14,834 ‫‏أوافقك الرأي. 756 00:48:25,709 --> 00:48:27,334 ‫‏هل يمكن أن تترك يدي لدقيقة؟ 757 00:48:27,418 --> 00:48:30,001 ‫‏- بالطبع. آسف. ‫‏- كلا، لا توجد مشكلة. 758 00:48:30,084 --> 00:48:33,001 ‫‏خطر لي فحسب بيتين من الشعر ‫‏ولم أرد نسيانهما. 759 00:48:33,084 --> 00:48:34,376 ‫‏بيتان جيدان؟ 760 00:48:34,459 --> 00:48:38,668 ‫‏إنهما عن مدى غرابة ‫‏أننا لا نستطيع مشاهدة النجوم. 761 00:48:39,293 --> 00:48:42,293 ‫‏نعم. أوافقك الرأي تمامًا. 762 00:48:44,209 --> 00:48:46,209 ‫‏لست مضطرًا إلى التظاهر. 763 00:48:46,626 --> 00:48:48,584 ‫‏بأنك أردت المجيء من هنا أيضًا. 764 00:48:48,668 --> 00:48:49,793 ‫‏أنا لا أتظاهر. 765 00:48:49,876 --> 00:48:53,168 ‫‏كانت مصابيح الإنارة مطفأة في المتنزه. ‫‏وأخافني ذلك أيضًا. 766 00:48:53,251 --> 00:48:57,418 ‫‏لكنني كنت أظنك قد تغلبت على ذلك. ‫‏ذاك ما قلته في القصة على الأقل. 767 00:48:57,501 --> 00:49:00,418 ‫‏إنها قصة معقدة. 768 00:49:01,001 --> 00:49:05,834 ‫‏لماذا لم تتركها معقدة إذًا؟ ‫‏يحب الآباء مثل هذه القصص البسيطة 769 00:49:05,918 --> 00:49:07,793 ‫‏لأنه مهما كانت مشكلة الشخصية، 770 00:49:07,876 --> 00:49:11,168 ‫‏فإنها تنصلح، ومن ثم لا يضطرون ‫‏إلى القلق بشأنها بعد ذلك. 771 00:49:11,251 --> 00:49:13,293 ‫‏"أورايون" يلتقي "الظلام". يتضح أن "الظلام" ‫‏طيّب. 772 00:49:13,376 --> 00:49:16,501 ‫‏ولا يعود "أورايون" يخافه، ‫‏ثم يُقام حفل راقص. 773 00:49:17,334 --> 00:49:19,251 ‫‏أتظنين أن عليّ إضافة حفل راقص؟ 774 00:49:19,334 --> 00:49:23,793 ‫‏أظن أنك طالما ما زلت خائفًا، ‫‏فيجدر بك أن تدع "أورايون" يظل خائفًا. 775 00:49:23,876 --> 00:49:26,918 ‫‏القصص المفيدة حقًا هي القصص الحقيقية. 776 00:49:27,543 --> 00:49:29,918 ‫‏هذه وجهة نظر رائعة حقًا. 777 00:49:30,001 --> 00:49:30,959 ‫‏هل تظن ذلك؟ 778 00:49:31,043 --> 00:49:34,543 ‫‏أجل. ويجدر بنا قطعًا استغلال تلك الفكرة. 779 00:50:03,751 --> 00:50:04,834 ‫‏ما الخطب؟ 780 00:50:06,376 --> 00:50:07,584 ‫‏نعم، هل مت؟ 781 00:50:07,668 --> 00:50:09,168 ‫‏- "أرق"! ‫‏- ماذا؟ 782 00:50:09,251 --> 00:50:12,043 ‫‏القفز إلى أسوأ الاحتمالات وظيفتي الفعلية. 783 00:50:12,126 --> 00:50:13,209 ‫‏كلا. أنا بخير. 784 00:50:13,293 --> 00:50:16,334 ‫‏- نعم. لقد تجاوز ذلك الآن، صحيح؟ ‫‏- تمامًا. 785 00:50:17,751 --> 00:50:20,543 ‫‏جيد. والآن لنبدأ العمل. 786 00:50:20,626 --> 00:50:22,543 ‫‏سأسبقك إلى الداخل. 787 00:50:28,084 --> 00:50:29,709 ‫‏تعال. 788 00:50:29,793 --> 00:50:32,209 ‫‏فلتمضوا جميعًا. أنا عرضة للموت أكثر منكم. 789 00:50:32,293 --> 00:50:34,459 ‫‏لا يوجد حتى ضوء ليلي. 790 00:50:34,543 --> 00:50:36,001 ‫‏خطر التعثر. كلا، شكرًا. 791 00:50:36,084 --> 00:50:37,751 ‫‏ممّ تخاف هكذا؟ 792 00:50:37,834 --> 00:50:40,918 ‫‏لا شيء. أنا أحب وقت النهار فحسب. 793 00:50:41,001 --> 00:50:44,293 ‫‏أصواته على سبيل المثال. ‫‏هل سبق واستمعتم لأصوات النهار؟ 794 00:50:44,376 --> 00:50:47,709 ‫‏- الطيور ولعب الأطفال والفطور المتأخر؟ ‫‏- تبدو رائعة. 795 00:50:47,793 --> 00:50:50,626 ‫‏إنها كذلك، وهي تفوتكم بالتأكيد. ‫‏في وقت النهار، 796 00:50:50,709 --> 00:50:53,209 ‫‏يوجد هذا الارتباط بين الأصوات والألوان. 797 00:50:53,293 --> 00:50:56,168 ‫‏كل شيء باهر في وقت النهار. ‫‏يكاد يخلُب العقل. 798 00:50:56,251 --> 00:50:58,334 ‫‏أحمر وأخضر وأصفر وبنفسجي. 799 00:50:58,959 --> 00:51:00,834 ‫‏لدينا ألوان في الليل. 800 00:51:03,668 --> 00:51:06,168 ‫‏يمكنك أن تراها على نحو أفضل ‫‏لو كان هناك نار. 801 00:51:14,001 --> 00:51:15,751 ‫‏نعم، ذلك ضوء! 802 00:51:15,834 --> 00:51:18,376 ‫‏- عجبًا! حقًا؟ ‫‏- مذهل. 803 00:51:18,459 --> 00:51:23,459 ‫‏- هذا يُشعرني بالأمان والدفء. ‫‏- أفهم لماذا يقلل هذا من خوفك. 804 00:51:23,543 --> 00:51:25,084 ‫‏لا أقصد أنني أحتاج إليه. 805 00:51:25,168 --> 00:51:27,876 ‫‏بل ما أقصده أنه لا سبيل لتخيل مدى جماله، 806 00:51:27,959 --> 00:51:30,043 ‫‏ما لم تجرّبوه. 807 00:51:31,084 --> 00:51:34,751 ‫‏إذًا ما تقصده أن "الظلام" هو مصدر المشكلة؟ 808 00:51:34,834 --> 00:51:37,001 ‫‏على نحو ما، أجل! 809 00:51:37,084 --> 00:51:40,376 ‫‏وأنا أُحبّه، ‫‏لكنني أظنه أصل المشكلة هنا، صحيح؟ 810 00:51:40,459 --> 00:51:43,709 ‫‏لا تسيئوا فهمي، ‫‏"الظلام" شخص لطيف حقًا. الأفضل. 811 00:51:43,793 --> 00:51:45,626 ‫‏لكن ما دمتم تلازمونه، 812 00:51:45,709 --> 00:51:49,418 ‫‏لن يسعكم أبدًا الاستمتاع ‫‏بكل الأمور الرائعة التي يوفرها "ضوء"... 813 00:51:49,501 --> 00:51:50,376 ‫‏ماذا؟ 814 00:52:04,793 --> 00:52:07,001 ‫‏حان وقت الرحيل. 815 00:52:07,793 --> 00:52:11,084 ‫‏هل أنت واثق أنك لا تريد أن تنتظر ‫‏صديقك الحميم الجديد؟ 816 00:52:18,584 --> 00:52:22,251 ‫‏اسمع أيها "الظلام"، أظن أنك الأفضل. 817 00:52:22,334 --> 00:52:24,834 ‫‏لم أفهم ذلك من حديثك 818 00:52:24,918 --> 00:52:27,959 ‫‏- عند المنزل ذي الباب. ‫‏- كلا، كنت أدردش فحسب. 819 00:52:28,043 --> 00:52:32,001 ‫‏لأنني أتحدث عن مقدار حبي للمثلجات ‫‏لا يعني عدم حبي للبطاطا المقلية. 820 00:52:32,084 --> 00:52:33,293 ‫‏- أيهما أكون؟ ‫‏- ماذا؟ 821 00:52:33,376 --> 00:52:35,501 ‫‏المثلجات أم البطاطا المقلية؟ 822 00:52:36,168 --> 00:52:38,543 ‫‏- البطاطا المقلية؟ ‫‏- و"ضوء" هو المثلجات. 823 00:52:38,626 --> 00:52:40,709 ‫‏- بالضبط! ‫‏- أيهما تحب أكثر من الآخر؟ 824 00:52:42,293 --> 00:52:43,793 ‫‏هل ذلك مهم حقًا؟ 825 00:52:44,376 --> 00:52:46,043 ‫‏بالضبط! 826 00:52:46,126 --> 00:52:49,084 ‫‏أتمنى أن تختبروا جميعًا ضوء النهار. ‫‏وكذلك أنت. 827 00:52:49,168 --> 00:52:52,918 ‫‏يعني ذلك أنك تتمنى أن يختبر الجميع غيابي. 828 00:52:53,001 --> 00:52:54,751 ‫‏- ذلك ليس ما قصدت قوله. ‫‏- ممتاز! 829 00:52:54,834 --> 00:52:57,793 ‫‏إذًا لا تمانع في التراجع ‫‏عمّا قلته لبقية الفريق، 830 00:52:57,876 --> 00:52:59,876 ‫‏في خطبة مؤثرة نابعة من القلب. 831 00:53:05,876 --> 00:53:06,834 ‫‏مرحبًا! 832 00:53:08,001 --> 00:53:09,459 ‫‏ابدأ. 833 00:53:10,834 --> 00:53:14,834 ‫‏نما إلى علمي ‫‏أن بعض تعليقاتي في أثناء الاستراحة السابقة 834 00:53:14,918 --> 00:53:17,834 ‫‏جرى تفسيرها على نحو لم أقصده قط. 835 00:53:17,918 --> 00:53:19,126 ‫‏لذا دعوني أوضح موقفي. 836 00:53:19,209 --> 00:53:22,126 ‫‏أُحب وقت الليل وصديقي الوفي "الظلام". 837 00:53:23,168 --> 00:53:24,543 ‫‏ربما يشعر بعضكم 838 00:53:24,626 --> 00:53:27,168 ‫‏أنه تفوته تجارب أخرى في العالم. 839 00:53:27,251 --> 00:53:30,209 ‫‏لكن أود أن أذكّركم بالمقولة القديمة، 840 00:53:30,293 --> 00:53:32,918 ‫‏"العشب أكثر اخضرارًا ‫‏على الجانب الآخر من..." 841 00:53:33,001 --> 00:53:36,918 ‫‏العالم! لأنه وقت النهار هناك، ‫‏ويمكنك أن ترى أنه أخضر! 842 00:53:37,001 --> 00:53:39,001 ‫‏مهلًا. لم يكن ذلك ما قصدته. 843 00:53:39,084 --> 00:53:41,751 ‫‏لكنه حقيقي، كيف يبدو العشب الأخضر بالأساس؟ 844 00:53:41,834 --> 00:53:44,709 ‫‏نعم! لماذا تحظى "الكيانات النهارية" ‫‏بكل الألوان؟ 845 00:53:44,793 --> 00:53:45,626 ‫‏- نعم! ‫‏- بالضبط! 846 00:53:45,709 --> 00:53:47,543 ‫‏- هذا رأيي أيضًا. ‫‏- لا بأس جميعًا. 847 00:53:47,626 --> 00:53:49,918 ‫‏أظن أننا خرجنا قليلًا عن الموضوع. 848 00:53:50,001 --> 00:53:53,376 ‫‏"الظلام" عظيم. ‫‏يملك الكثير من السمات الرائعة. 849 00:53:53,459 --> 00:53:54,793 ‫‏مثل ماذا؟ 850 00:53:57,084 --> 00:53:59,418 ‫‏ما أقصده أنني كنت مخطئًا. 851 00:54:00,709 --> 00:54:04,209 ‫‏الإيحاء بأن "النهار" ‫‏أفضل من "الليل" كان خطأ. انتهى. 852 00:54:04,293 --> 00:54:05,751 ‫‏بعض الناس قد يقولون 853 00:54:05,834 --> 00:54:09,001 ‫‏إنك لست بجمال وحيوية "النهار"، ‫‏لكن وما في ذلك؟ 854 00:54:09,084 --> 00:54:12,668 ‫‏لأنه في نهاية المطاف ‫‏ما يمنح حيوية "النهار" وجودًا 855 00:54:12,751 --> 00:54:16,001 ‫‏هو عكسها تمامًا، الظلام والفراغ. 856 00:54:16,084 --> 00:54:18,293 ‫‏وهكذا، لو فكرت في الأمر بهذه الطريقة، 857 00:54:18,376 --> 00:54:20,668 ‫‏ستجد أنك من يعطي "النهار" زخمه. 858 00:54:20,751 --> 00:54:23,168 ‫‏لا أظن أن هذا يجدي نفعًا. 859 00:54:24,626 --> 00:54:28,376 ‫‏انتظر، دعني أنهي حديثي. ‫‏وإذًا، في الختام، شكرًا لكم. 860 00:54:28,459 --> 00:54:31,376 ‫‏شكرًا على أدائكم ‫‏مهام متواضعة لا تحظى بالتقدير، 861 00:54:31,459 --> 00:54:34,418 ‫‏لكي تجعلوا "النهار" الذي يغمره الضوء ‫‏رائعًا من جديد. 862 00:54:37,626 --> 00:54:40,959 ‫‏- قُضي الأمر. سأرحل. ‫‏- ماذا؟ سترحلين؟ 863 00:54:41,043 --> 00:54:42,168 ‫‏في الواقع، سأبقى. 864 00:54:42,251 --> 00:54:46,043 ‫‏سأبقى وأنتظر ضوء النهار. ‫‏ربما يمكنني التحصّل على وظيفة هناك. 865 00:54:46,126 --> 00:54:47,918 ‫‏بحقك. تعقّلي. 866 00:54:48,001 --> 00:54:50,793 ‫‏يا أنت! إياك أن تتحدث إليّ. 867 00:54:50,876 --> 00:54:55,626 ‫‏أنت السبب في كراهية الجميع لنا. ‫‏أنت وظلمتك الملعونة. 868 00:54:55,709 --> 00:54:58,084 ‫‏- لكنني صديقك. ‫‏- بئس الصديق! 869 00:54:58,168 --> 00:55:01,418 ‫‏تحرمني من الجمال الحقيقي للحياة. 870 00:55:01,501 --> 00:55:05,209 ‫‏بحقك أيتها "الأصوات الغامضة"، ‫‏نعرف كلنا أنك لن تستقيلي فعليًا. 871 00:55:05,293 --> 00:55:07,959 ‫‏اسمي "ديبي" الآن. نادوني "ديبي". 872 00:55:09,126 --> 00:55:10,626 ‫‏"ديبي"! 873 00:55:13,459 --> 00:55:15,543 ‫‏لا بأس بذلك. 874 00:55:15,626 --> 00:55:18,626 ‫‏لكن على الأقل ما زالت بقيتكم معنا. صحيح؟ 875 00:55:18,709 --> 00:55:21,418 ‫‏هيا يا رفاق، لنمضي في سبيلنا. 876 00:55:24,376 --> 00:55:28,543 ‫‏أظنّ ما تعنيه "ديبي" أننا نحتاج بعض الضوء ‫‏في حياتنا. 877 00:55:28,626 --> 00:55:29,918 ‫‏كلّنا نحتاج أن نشعر أن أحدًا يرانا و... 878 00:55:30,001 --> 00:55:33,168 ‫‏بما أنه لن يفعلها غيري، ‫‏فسأتقدم وأقولها فحسب. 879 00:55:33,251 --> 00:55:35,418 ‫‏نحتاج جميعًا إلى أن نُرى ونُسمع. 880 00:55:35,501 --> 00:55:37,418 ‫‏- كان ذاك قصدي. ‫‏- نعم، نحتاج إلى ذلك! 881 00:55:37,501 --> 00:55:39,959 ‫‏- بالضبط! ‫‏- هذا يكفي، أنا أستقيل! 882 00:55:42,668 --> 00:55:45,584 ‫‏سأستقيل أيضًا. سئمت العيش في ظلك. 883 00:55:45,668 --> 00:55:47,001 ‫‏مهلًا، ماذا؟ 884 00:55:47,084 --> 00:55:51,376 ‫‏أحلام اليقظة متعارف عليها، صحيح؟ ‫‏أثق أنه سيكون تحديًا جديدًا ممتعًا. 885 00:55:51,459 --> 00:55:53,376 ‫‏بالتأكيد أفضل من الكوابيس. 886 00:55:53,459 --> 00:55:54,709 ‫‏"أحلام"، رجاءً... 887 00:55:54,793 --> 00:55:58,251 ‫‏طفح الكيل. ‫‏إن كانت "أحلام" ستستقيل، فسأفعل كذلك. 888 00:55:58,334 --> 00:56:01,001 ‫‏لن أبقى في وقت الليل من أجل نوم بلا أحلام. 889 00:56:01,084 --> 00:56:02,418 ‫‏ما الجدوى؟ 890 00:56:02,501 --> 00:56:07,918 ‫‏إن كانت "نوم" سترحل، إذًا هل وظيفتي ‫‏إبقاء الجميع متيقظين طوال الوقت؟ 891 00:56:08,001 --> 00:56:09,793 ‫‏كلا. يتطلب ذلك عملًا شاقًا. 892 00:56:10,459 --> 00:56:11,543 ‫‏أستقيل أيضًا. 893 00:56:13,834 --> 00:56:16,209 ‫‏انتهى وقت الاستراحة يا رفاق. 894 00:56:16,293 --> 00:56:19,293 ‫‏كفى عبثًا. لا بد أن نواصل السير. 895 00:56:22,626 --> 00:56:25,959 ‫‏لا أطيق صبرًا حتى أرى فجر يوم جديد. 896 00:56:26,751 --> 00:56:31,834 ‫‏لا تجعلوني أفعل هذا وحدي يا رفاق. ‫‏رجاءً، يجب أن نتعاون معًا جميعًا. 897 00:56:31,918 --> 00:56:34,209 ‫‏نحن أصدقاء. 898 00:56:37,709 --> 00:56:41,668 ‫‏استمتعت حقًا بقضاء كل ذلك الوقت معكم. 899 00:56:43,334 --> 00:56:45,126 ‫‏أتمنى لكم صباحًا سعيدًا. 900 00:57:14,709 --> 00:57:20,168 ‫‏صباح الخير جميعًا! هل قال أحدهم "ضوء"؟ 901 00:57:28,376 --> 00:57:31,251 ‫‏صدقًا، لا أعرف أي مميزات يراها الناس فيه. 902 00:57:33,293 --> 00:57:34,959 ‫‏لا أحد يوافقنا الرأي. 903 00:57:40,001 --> 00:57:42,959 ‫‏لم يتبق شيء في الليل سواي. 904 00:57:43,043 --> 00:57:45,043 ‫‏لم يعُد لليل وجود. 905 00:57:46,584 --> 00:57:48,834 ‫‏يبدو كالعدم الآن. 906 00:57:48,918 --> 00:57:51,001 ‫‏لا يصدر صوتًا كالعدم. 907 00:57:51,084 --> 00:57:53,709 ‫‏حتى أنت سترحل في الغد. 908 00:57:55,543 --> 00:57:58,209 ‫‏إذًا هل أحلّق في الأجواء وحدي إلى الأبد؟ 909 00:57:58,834 --> 00:58:02,584 ‫‏- كانت هذه فكرة سيئة. ‫‏- أنا جدّ آسف. 910 00:58:02,668 --> 00:58:05,001 ‫‏ربما أجدهم غدًا في أثناء النهار... 911 00:58:05,084 --> 00:58:07,459 ‫‏- وأحاول إقناعهم بأن... ‫‏- كلا! 912 00:58:07,543 --> 00:58:09,334 ‫‏سأتوقف عن المسير. 913 00:58:12,376 --> 00:58:15,334 ‫‏سأكتفي بالجلوس على هذا أيًا ما يكون. 914 00:58:15,418 --> 00:58:17,834 ‫‏حجر؟ لا أعرف. لا أظنه على قيد الحياة. 915 00:58:17,918 --> 00:58:20,959 ‫‏سأجلس هنا على هذا الشيء وانتظر ضوء النهار. 916 00:58:21,043 --> 00:58:24,751 ‫‏- كلا، لا يمكنك ذلك! ‫‏- لم لا؟ لا أحد يحبني على أي حال. 917 00:58:24,834 --> 00:58:27,584 ‫‏- ذلك ليس صحيحًا. ‫‏- إذًا أين ذهب الجميع؟ 918 00:58:34,876 --> 00:58:36,084 ‫‏أيها "الظلام"! 919 00:58:36,168 --> 00:58:38,293 ‫‏هيا! تحرّك وإلّا فنيت. 920 00:58:40,418 --> 00:58:41,334 ‫‏أيها "الظلام"؟ 921 00:58:41,418 --> 00:58:44,293 ‫‏تحرك! هيا. 922 00:58:44,376 --> 00:58:46,668 ‫‏تحرك أيها "الظلام"، مكانك ليس في الضوء. 923 00:58:46,751 --> 00:58:49,043 ‫‏لا يمكنك التواجد حيث لا ينبغي. ستختفي. 924 00:58:49,126 --> 00:58:52,209 ‫‏أنا مستعد للمخاطرة بذلك الاحتمال. 925 00:58:52,293 --> 00:58:55,459 ‫‏كما تشاء. لا تقل إنني لم أحذرك. 926 00:58:55,543 --> 00:58:58,209 ‫‏- انتظر، لا تفعل! ‫‏- آسف بشدة أيها الفتى. 927 00:58:58,293 --> 00:59:00,834 ‫‏لكن "النهار" لا ينتظر أحدًا. 928 00:59:02,209 --> 00:59:04,251 ‫‏أيها "الظلام"، يجب أن ترحل الآن. 929 00:59:06,584 --> 00:59:09,293 ‫‏لم أفهم ذلك قط على وجه الدقة. 930 00:59:09,376 --> 00:59:10,876 ‫‏ما هي الاحتمالات؟ 931 00:59:12,209 --> 00:59:13,376 ‫‏كلا أيها "الظلام"! 932 00:59:16,084 --> 00:59:17,418 ‫‏أيها "الظلام"! 933 00:59:31,251 --> 00:59:33,584 ‫‏هذا مؤسف. حاولت تحذيره. 934 00:59:34,209 --> 00:59:38,501 ‫‏يتعين عليّ الذهاب لجعل الحياة ممكنة ‫‏على الأرض وما إلى ذلك، لذا... 935 00:59:38,584 --> 00:59:39,876 ‫‏إلى اللقاء يا فتى. 936 00:59:40,876 --> 00:59:43,043 ‫‏صباح الخير جميعًا! 937 00:59:43,501 --> 00:59:47,501 ‫‏أتمنى أن تكون أيامكم مشرقة وجميلة كوجوهكم. 938 00:59:52,209 --> 00:59:54,418 ‫‏نعم، لكن ماذا حدث بعد ذلك؟ 939 00:59:54,501 --> 00:59:56,543 ‫‏- لا أعرف. ‫‏- ماذا تعني؟ 940 00:59:56,626 --> 00:59:59,126 ‫‏لا أعرف ماذا حدث بعدها. ذلك كل ما لديّ. 941 00:59:59,209 --> 01:00:02,459 ‫‏تترك نفسك صغيرًا وحدك في وسط... 942 01:00:02,543 --> 01:00:06,001 ‫‏- أين أنت؟ ‫‏- مكان ما في "أوروبا"؟ لا أعرف. 943 01:00:06,084 --> 01:00:07,668 ‫‏تلك ليست نهاية جيدة. 944 01:00:07,751 --> 01:00:10,251 ‫‏نعم. سبق وقلت إنها قصة معقدة. 945 01:00:10,334 --> 01:00:12,168 ‫‏أظن أن أفكاري قد نفدت. 946 01:00:12,251 --> 01:00:14,334 ‫‏إنها قصتك. وقد حدثت لك! 947 01:00:14,918 --> 01:00:17,876 ‫‏صحيح. لكنني لا أعرف نهايتها. 948 01:00:26,293 --> 01:00:31,834 ‫‏تلك الأشكال المنظورة بين النجوم ‫‏أصبحت تُعرف بالكوكبة. 949 01:00:31,918 --> 01:00:36,126 ‫‏باستعراض تصورات قديمة متعددة ‫‏للسماء في الليل، 950 01:00:36,209 --> 01:00:39,126 ‫‏- نبدأ في إدراك... ‫‏- ننظر إلى سقف. 951 01:00:39,209 --> 01:00:42,918 ‫‏إنه وهم جميل جدًا مع ذلك. ‫‏وذو قيمة تعليمية مرتفعة. 952 01:00:43,501 --> 01:00:46,168 ‫‏يجب أن نتمكن من النظر ‫‏إلى السماء الحقيقية في الليل. 953 01:00:47,709 --> 01:00:49,918 ‫‏يبنون مدينة تحجب رؤية النجوم، 954 01:00:50,001 --> 01:00:52,209 ‫‏ثم يقيمون نجومًا مزيفة لننظر إليها؟ 955 01:00:53,126 --> 01:00:57,501 ‫‏تلك فكرة في منتهى العمق يا عزيزتي. 956 01:00:57,584 --> 01:01:00,751 ‫‏شكرًا. لم أقصد أن أقلل من شأن وظيفتك. 957 01:01:00,834 --> 01:01:03,543 ‫‏أعتقد حقًا أن القبة الفلكية رائعة. ‫‏جدّ رائعة. 958 01:01:03,626 --> 01:01:05,459 ‫‏إنه مكان رائع للعمل فيه. 959 01:01:05,543 --> 01:01:10,459 ‫‏شكرًا. تروق لي، ‫‏ويروق لي ما قلته. كلا الأمرين. 960 01:01:15,293 --> 01:01:18,293 ‫‏ربما لديّ فكرة لمسار أحداث القصة. 961 01:01:18,376 --> 01:01:20,001 ‫‏حقًا؟ لنسمعها. 962 01:01:20,084 --> 01:01:21,709 ‫‏حقًا؟ هل أنت متأكد؟ 963 01:01:21,793 --> 01:01:24,209 ‫‏أنا متأكد جدًا. هيا. 964 01:01:24,293 --> 01:01:26,793 ‫‏أظهر في القصة. 965 01:01:26,876 --> 01:01:28,376 ‫‏- أنت؟ ‫‏- ألا يعجبك ذلك؟ 966 01:01:28,459 --> 01:01:30,501 ‫‏كلا، يعجبني. واصلي الحديث. 967 01:01:30,584 --> 01:01:33,834 ‫‏لطالما تساءلت إن كنا سنصبح صديقين ‫‏لو كنا في العمر نفسه. 968 01:01:33,918 --> 01:01:36,584 ‫‏لا أطيق صبرًا حتى أعرف. رجاءً استمري. 969 01:01:37,793 --> 01:01:40,043 ‫‏وهكذا أظهر في القصة. 970 01:01:44,209 --> 01:01:45,293 ‫‏مرحبًا. 971 01:01:46,668 --> 01:01:50,001 ‫‏مرحبًا أيها الشخص الذي يظهر على سلحفاتي. 972 01:01:50,084 --> 01:01:52,168 ‫‏أنا "هيباتيا". 973 01:01:52,251 --> 01:01:54,001 ‫‏عالمة الفلك اليونانية القديمة؟ 974 01:01:54,084 --> 01:01:57,459 ‫‏لست هي. لكنني سُمّيت تيمّنًا بها. 975 01:01:57,543 --> 01:02:00,418 ‫‏أظن أن ذلك أكثر منطقية. أنا "أورايون". 976 01:02:00,501 --> 01:02:02,084 ‫‏الكوكبة. 977 01:02:02,834 --> 01:02:06,168 ‫‏نعم، والذي لا يبدو لي كصياد بل بالأحرى... 978 01:02:06,793 --> 01:02:09,626 ‫‏كإنسان آلي ينتظر عناقًا. 979 01:02:10,209 --> 01:02:12,751 ‫‏نعم. سبق أن سمعت ذلك. 980 01:02:13,626 --> 01:02:15,293 ‫‏هل تعرفين أين نكون؟ 981 01:02:15,376 --> 01:02:18,084 ‫‏في مكان ما في "أوروبا"؟ لا أعرف. 982 01:02:18,168 --> 01:02:20,709 ‫‏رباه. أنا بعيد جدًا عن بيتي. 983 01:02:20,793 --> 01:02:22,793 ‫‏أفسدت أمورًا كثيرة ليلة أمس. 984 01:02:22,876 --> 01:02:25,501 ‫‏أعرف. كنت أتابع قصتك. 985 01:02:25,584 --> 01:02:26,709 ‫‏- حقًا؟ ‫‏- نعم. 986 01:02:26,793 --> 01:02:30,918 ‫‏دون الليل، لن يستطيع البشر النوم. ‫‏ودون النوم، سيُصاب الجميع بالجنون. 987 01:02:31,001 --> 01:02:33,418 ‫‏- لا يمكننا أن نسمح بحدوث هذا! ‫‏- لذا أنا هنا. 988 01:02:33,501 --> 01:02:36,918 ‫‏أظن أن لدي فكرة تعيد ‫‏كل "الكيانات الليلية". 989 01:02:37,001 --> 01:02:39,209 ‫‏حقًا؟ ما هي فكرتك؟ 990 01:02:39,293 --> 01:02:41,751 ‫‏لديّ قصيدة ألّفتها كمحاولة للمساعدة. 991 01:02:46,751 --> 01:02:49,626 ‫‏"الآن أفتقد الليل بعدما رحل 992 01:02:49,709 --> 01:02:52,001 ‫‏والضوء وحده بقي وحل" 993 01:02:55,918 --> 01:02:58,084 ‫‏لا أعرف. لا أظن أن هذا سيجدي نفعًا. 994 01:02:58,168 --> 01:02:59,793 ‫‏تابعي الإلقاء. 995 01:03:01,584 --> 01:03:04,751 ‫‏"وربما شيء آخر غير الليل والنهار 996 01:03:05,626 --> 01:03:07,876 ‫‏ربما يهلل له الكل (مرحى) 997 01:03:09,168 --> 01:03:12,543 ‫‏لكنني أفتقد الليل لأنه مثلي 998 01:03:13,376 --> 01:03:16,793 ‫‏وحين يحل الظلام يشتد نظري 999 01:03:16,876 --> 01:03:20,376 ‫‏ربما صار العالم شديد الإشراق 1000 01:03:22,501 --> 01:03:25,168 ‫‏شديد الصخب، شديد الأنانية ومستعد للعراك" 1001 01:03:27,459 --> 01:03:31,001 ‫‏حدث ينذر بنهاية العالم ‫‏يخلق حالة طوارئ مناخية 1002 01:03:31,084 --> 01:03:34,001 ‫‏ذات عواقب كارثية في غياب الظلام. 1003 01:03:38,293 --> 01:03:41,209 ‫‏ليس كما تخيلت الأمر بالضبط. 1004 01:03:41,293 --> 01:03:43,876 ‫‏"والهادئ لا يُسمع صوته قط 1005 01:03:45,376 --> 01:03:48,584 ‫‏والمرتبكون يُرون مجرد خُرق" 1006 01:03:49,834 --> 01:03:51,334 ‫‏لا بأس. 1007 01:03:53,376 --> 01:03:56,126 ‫‏لا بد أن أعترف ‫‏بأن هذا بدأ يقوّض ثقتي قليلًا. 1008 01:03:57,376 --> 01:04:00,293 ‫‏"حسبت الهدوء غياب الصوت 1009 01:04:01,209 --> 01:04:04,876 ‫‏لكنني علمت أنه مساحة ‫‏فيها نكتشف الأصوات الخافتة 1010 01:04:05,459 --> 01:04:08,251 ‫‏حسبت (الظلام) هو غياب (الضوء) 1011 01:04:10,293 --> 01:04:13,334 ‫‏لكنه المكان حيث يلمع ضوء النجوم 1012 01:04:13,418 --> 01:04:16,584 ‫‏(الهدوء) و(الظلام) و(الأحلام) احتضنوني 1013 01:04:16,668 --> 01:04:19,709 ‫‏أشعروني بالأمان في عالم غيرهم محوني 1014 01:04:20,293 --> 01:04:23,001 ‫‏والآن أفتقد الليل بعدما رحل 1015 01:04:23,084 --> 01:04:26,334 ‫‏والضوء وحده بقي وحل" 1016 01:04:28,001 --> 01:04:29,793 ‫‏أنت شاعرة. 1017 01:04:30,501 --> 01:04:32,793 ‫‏نعم، أنا كذلك. 1018 01:04:32,876 --> 01:04:36,209 ‫‏كانت جميلة. شكرًا لك. 1019 01:04:37,459 --> 01:04:40,793 ‫‏يجب أن نعيد الليل إلى العالم. 1020 01:04:40,876 --> 01:04:44,126 ‫‏لكن "الظلام" رحل. ‫‏لا يمكننا أن نصنع الليل من دونه. 1021 01:04:44,209 --> 01:04:45,459 ‫‏لكنه لم يرحل. 1022 01:04:45,543 --> 01:04:49,084 ‫‏"الظلام" ما زال حيًا في ذاكرتك. 1023 01:04:49,168 --> 01:04:51,709 ‫‏لكن الوحيد الذي يسعه الوصول إلى ذكرياتك... 1024 01:04:51,793 --> 01:04:53,793 ‫‏"أحلام". نحتاج إلى مساعدتك يا "أحلام". 1025 01:04:53,876 --> 01:04:56,709 ‫‏نحتاج إليكم جميعًا. الفريق بأكمله. 1026 01:04:57,418 --> 01:04:59,334 ‫‏انتبه، لو مت في الحلم، ستموت في الواقع. 1027 01:04:59,418 --> 01:05:02,334 ‫‏- "أرق"! ‫‏- ماذا؟ أؤدي وظيفتي! 1028 01:05:07,543 --> 01:05:10,834 ‫‏بعد إعادة التفكير، ‫‏ربما ليس من الصواب وضع مصير العالم 1029 01:05:10,918 --> 01:05:14,584 ‫‏في يد فتى في الـ11 من عمره ‫‏يعاني من قلق حاد في الأداء. 1030 01:05:14,668 --> 01:05:17,501 ‫‏لا تقلق. سأكون إلى جوارك مباشرةً. 1031 01:05:20,793 --> 01:05:22,209 ‫‏أنا لها. 1032 01:05:33,668 --> 01:05:35,584 ‫‏حان دورك يا "نوم". 1033 01:05:35,668 --> 01:05:38,543 ‫‏لا تقلقي. سأتولى هذا. 1034 01:05:38,626 --> 01:05:43,126 ‫‏حان الوقت لكي تخلد إلى... الخراف! 1035 01:05:50,543 --> 01:05:52,251 ‫‏أحسنت يا "نوم". 1036 01:05:53,501 --> 01:05:54,668 ‫‏هل أنت مستعدة؟ 1037 01:05:55,626 --> 01:05:57,751 ‫‏أحلامًا سعيدة يا "أورايون". 1038 01:06:05,876 --> 01:06:11,001 ‫‏سيتعين علينا أن ندخل إلى أعماقه. ‫‏إلى أعمق خبايا عقله. 1039 01:06:15,168 --> 01:06:17,001 ‫‏التحدث إلى "سالي". 1040 01:06:17,084 --> 01:06:18,751 ‫‏"يوم التقرير الشفهي" 1041 01:06:18,834 --> 01:06:20,376 ‫‏التحدث أمام الصف. 1042 01:06:21,834 --> 01:06:23,251 ‫‏مهرّجون قتلة. 1043 01:06:25,709 --> 01:06:29,459 ‫‏موجات الهاتف الخلوي... لدغات البعوض. 1044 01:06:29,543 --> 01:06:31,501 ‫‏السقوط من ناطحة سحاب. 1045 01:06:33,376 --> 01:06:34,959 ‫‏نعم. ها هي ذا. 1046 01:06:36,293 --> 01:06:38,418 ‫‏ليلة أول لقاء لك مع "الظلام". 1047 01:06:41,376 --> 01:06:43,418 ‫‏أنت في غرفة نومك... 1048 01:06:43,501 --> 01:06:47,376 ‫‏تسمع دمدمة منخفضة قادمة ‫‏من أحلك أركان الغرفة. 1049 01:06:48,126 --> 01:06:50,668 ‫‏ترى شكلًا ينذر بالشر يتبلور... 1050 01:06:50,751 --> 01:06:53,918 ‫‏كما لو كانت ترتسم من ظلمة الغرفة ذاتها. 1051 01:06:57,959 --> 01:07:00,293 ‫‏- "الظلام"! ‫‏- "أورايون"! 1052 01:07:00,376 --> 01:07:04,334 ‫‏- عدت من أجلي. ‫‏- بالطبع فعلت. أنت صديقي. 1053 01:07:04,418 --> 01:07:06,501 ‫‏خفتُ من أن أفقدك. 1054 01:07:06,584 --> 01:07:09,209 ‫‏كلا. أنا هنا معك يا صاح. 1055 01:07:12,751 --> 01:07:13,876 ‫‏ماذا؟ 1056 01:07:15,959 --> 01:07:17,209 ‫‏"الظلام"! 1057 01:07:17,959 --> 01:07:19,084 ‫‏كلا! 1058 01:07:34,584 --> 01:07:35,501 ‫‏"الظلام"! 1059 01:07:37,709 --> 01:07:39,418 ‫‏"أورايون"! 1060 01:07:46,793 --> 01:07:48,501 ‫‏"احذر من المهرّج القاتل" 1061 01:07:58,418 --> 01:08:00,126 ‫‏"نحل" 1062 01:08:18,709 --> 01:08:21,293 ‫‏ما ذاك؟ لماذا لا يتوقف عن الظهور؟ 1063 01:08:21,376 --> 01:08:25,709 ‫‏هذا يدور في رأسك يا "أورايون"! ‫‏أنت الوحيد القادر على إيقافه! 1064 01:08:25,793 --> 01:08:28,084 ‫‏يجب أن تذهب إلى هناك وتنتشله! 1065 01:08:28,168 --> 01:08:30,501 ‫‏لا يمكنني القفز إلى هناك! ماذا سيحدث؟ 1066 01:08:30,584 --> 01:08:34,793 ‫‏ليست لديّ أدنى فكرة، ‫‏لكن أظن أن ذلك هو المغزى! 1067 01:08:34,876 --> 01:08:36,876 ‫‏عمّ تتحدثين؟ 1068 01:08:36,959 --> 01:08:40,959 ‫‏نود دومًا معرفة النهاية لأنها تقلل ‫‏خوفنا من الأمور في أحداث المنتصف. 1069 01:08:41,043 --> 01:08:44,418 ‫‏لكن ربما يكون الشعور بالخوف ‫‏جزءًا لا يتجزأ من الحياة. 1070 01:08:44,501 --> 01:08:47,168 ‫‏أظن أن عليك أن تشعر بالخوف. 1071 01:08:48,001 --> 01:08:49,959 ‫‏وتفعلها مع ذلك. 1072 01:08:56,834 --> 01:08:58,126 ‫‏بالتوفيق يا "أورايون". 1073 01:08:58,209 --> 01:09:00,126 ‫‏شكرًا يا "هيباتيا". 1074 01:09:09,793 --> 01:09:13,126 ‫‏تمسّك أيها "الظلام". أنا قادم! 1075 01:09:13,834 --> 01:09:15,751 ‫‏"أورايون"! أنا هنا! 1076 01:09:17,043 --> 01:09:18,293 ‫‏"أورايون"! 1077 01:09:22,793 --> 01:09:24,251 ‫‏"الظلام"! 1078 01:09:28,668 --> 01:09:30,126 ‫‏والآن لنُخرجك من هنا. 1079 01:09:41,209 --> 01:09:44,418 ‫‏- لن يصمد! ‫‏- كلا. تمسّكي به فحسب. 1080 01:09:54,584 --> 01:09:56,459 ‫‏يجب أن نوقظه الآن! 1081 01:09:57,209 --> 01:09:59,834 ‫‏إن لم نفعل شيئًا، فكلاهما سوف... 1082 01:09:59,918 --> 01:10:02,043 ‫‏يتمزقان إلى ملايين القطع الصغيرة ويموتان؟ 1083 01:10:02,918 --> 01:10:05,001 ‫‏تنحوا جانبًا. سأتولى هذا. 1084 01:10:09,918 --> 01:10:11,709 ‫‏سيشفطنا إلى داخله! 1085 01:10:12,209 --> 01:10:13,751 ‫‏ماذا سيحدث الآن؟ 1086 01:10:13,834 --> 01:10:16,834 ‫‏لا أعرف. لكن كوني معك على نحو ما 1087 01:10:16,918 --> 01:10:20,168 ‫‏يجعل رعب المجهول أقل رعبًا. 1088 01:10:20,251 --> 01:10:22,251 ‫‏أعرف ماذا تقصد. 1089 01:10:22,334 --> 01:10:26,543 ‫‏- كانت معرفتك من دواعي سروري يا "أورايون". ‫‏- السرور كله كان من نصيبي. 1090 01:10:42,168 --> 01:10:44,918 ‫‏"أورايون"! حان وقت الاستيقاظ! ‫‏تأخرت على المدرسة! 1091 01:10:45,001 --> 01:10:47,668 ‫‏قرأت مقالًا عن إعاقة النوم لنموك! 1092 01:10:47,751 --> 01:10:49,001 ‫‏هيا، استيقظ! 1093 01:10:49,084 --> 01:10:51,376 ‫‏- لماذا لا يفلح ذلك؟ ‫‏- لا أعرف! 1094 01:10:51,459 --> 01:10:53,668 ‫‏لم أستعمل منومات كثيرة هكذا من قبل. 1095 01:10:53,751 --> 01:10:57,001 ‫‏استيقظ! حان وقت الاستيقاظ! 1096 01:10:58,793 --> 01:11:00,376 ‫‏استيقظ! 1097 01:11:00,459 --> 01:11:02,584 ‫‏- استيقظ بسرعة! ‫‏- هيا استيقظ! 1098 01:11:17,668 --> 01:11:22,168 ‫‏"أورايون"، لو لم تستيقظ، ستفوتك رحلة ‫‏المدرسة. 1099 01:11:22,251 --> 01:11:24,293 ‫‏ستفوتك رحلة المدرسة. 1100 01:11:27,876 --> 01:11:28,751 ‫‏"سالي"! 1101 01:12:08,793 --> 01:12:10,793 ‫‏لقد نجحنا أيها "الظلام". 1102 01:12:10,876 --> 01:12:13,084 ‫‏أحسنت صنعًا يا فتى. 1103 01:12:36,751 --> 01:12:41,543 ‫‏ها أنت ذا. تسرني عودتك أيها الصديق القديم. 1104 01:13:13,668 --> 01:13:17,418 ‫‏وداعًا يا "أورايون". ‫‏كان قضاء الليل معك حلمًا. 1105 01:13:17,501 --> 01:13:20,334 ‫‏- كان كذلك حقًا. ‫‏- إلى اللقاء يا "هيباتيا". 1106 01:13:20,418 --> 01:13:22,043 ‫‏أنا معجبة بعملك. 1107 01:13:22,126 --> 01:13:24,043 ‫‏وأنا معجبة بعملك. 1108 01:13:25,001 --> 01:13:27,251 ‫‏وأنا معجبة بعملك أيضًا. 1109 01:13:29,293 --> 01:13:31,501 ‫‏عجبًا. 1110 01:13:33,751 --> 01:13:35,418 ‫‏أنت الأفضل أيها "الظلام". 1111 01:13:36,084 --> 01:13:38,168 ‫‏نعم، أنا أؤيد ذلك. 1112 01:13:39,251 --> 01:13:42,376 ‫‏- شكرًا على كل شيء أيها "الظلام". ‫‏- أوافقك تمامًا. 1113 01:13:51,793 --> 01:13:56,168 ‫‏- إذًا هذه هي النهاية. ‫‏- لكنني سألقاك في ليلة الغد. 1114 01:13:56,751 --> 01:14:00,834 ‫‏بالتأكيد، سترى الظلام. ‫‏أقصد أنني لن أبدو هكذا بالضبط. 1115 01:14:01,584 --> 01:14:05,834 ‫‏لكنك ستراني في أشكال جديدة. أشكال أفضل. 1116 01:14:05,918 --> 01:14:10,001 ‫‏نعم. يمكنني رؤية ذلك الآن، وأقدّره. 1117 01:14:11,126 --> 01:14:12,376 ‫‏شكرًا على ذلك. 1118 01:14:13,543 --> 01:14:16,251 ‫‏كلا. شكرًا يا "أورايون". 1119 01:14:16,334 --> 01:14:19,209 ‫‏- علام؟ ‫‏- على رؤيتي على النحو الذي تراني به. 1120 01:14:19,293 --> 01:14:23,834 ‫‏ترى نفسك إلى حد كبير ‫‏من خلال عيون الآخرين، أتفهم؟ 1121 01:14:25,584 --> 01:14:29,001 ‫‏إذًا هل ستذهب ‫‏في تلك الرحلة المدرسية غدًا؟ 1122 01:14:29,084 --> 01:14:30,043 ‫‏نعم. 1123 01:14:30,126 --> 01:14:32,334 ‫‏- هل أنت متوتر؟ ‫‏- مرعوب. 1124 01:14:36,709 --> 01:14:38,251 ‫‏لكنني سأذهب مع ذلك. 1125 01:14:39,084 --> 01:14:42,084 ‫‏هنيئًا لك يا فتى. ستكون على ما يُرام. 1126 01:14:43,251 --> 01:14:45,418 ‫‏سررت بلقائك يا "هيباتيا". 1127 01:14:45,501 --> 01:14:47,543 ‫‏وأنا سررت بلقائك أيها "الظلام". 1128 01:15:10,334 --> 01:15:13,418 ‫‏- لديك أب صالح. ‫‏- أعرف. 1129 01:15:13,501 --> 01:15:14,543 ‫‏مهلًا، ماذا؟ 1130 01:15:25,834 --> 01:15:28,209 ‫‏- لا أفهم. ‫‏- جئت لأساعدك على العودة إلى بيتك. 1131 01:15:28,293 --> 01:15:30,543 ‫‏- من المستقبل. ‫‏- نعم، أظن ذلك. 1132 01:15:30,626 --> 01:15:33,251 ‫‏- أأنا بخير في المستقبل؟ ‫‏- نعم، تبلي بلاء حسنًا. 1133 01:15:33,334 --> 01:15:35,834 ‫‏لا يجب أن أفرط في القلق، أهذا ما تقصدينه؟ 1134 01:15:35,918 --> 01:15:37,459 ‫‏أظن أن ذلك ما أقصده. 1135 01:15:41,126 --> 01:15:42,418 ‫‏يبدوان يافعين بشدة. 1136 01:15:42,501 --> 01:15:44,959 ‫‏حقًا؟ يبدوان لي كمسنين متقدمين في العمر. 1137 01:15:47,084 --> 01:15:48,084 ‫‏ماذا؟ 1138 01:15:49,918 --> 01:15:53,084 ‫‏"أورايون". كنت أظننا قد اتفقنا ‫‏أنه لا زيارات الليلة. 1139 01:15:53,168 --> 01:15:56,376 ‫‏حقًا يا أبي. إنها ليلة الغد. ‫‏أنت وأمي نمتما طوال النهار. 1140 01:15:56,459 --> 01:16:01,459 ‫‏- ماذا؟ يا إلهي، هذا صحيح. ‫‏- حقًا؟ يا للهول، أفرطنا في النوم! 1141 01:16:01,543 --> 01:16:02,959 ‫‏أظنكما كنتما متعبين. 1142 01:16:03,043 --> 01:16:05,876 ‫‏أردتكما أن تنعما بالنوم. ‫‏لكي أمنحكما استراحة. 1143 01:16:07,376 --> 01:16:09,001 ‫‏من ذاك؟ 1144 01:16:09,084 --> 01:16:13,126 ‫‏صدّقا أو لا تصدّقا، تلك الطفلة... صديقتي. 1145 01:16:13,209 --> 01:16:15,959 ‫‏- سررنا بلقائك. ‫‏- مرحبًا. 1146 01:16:16,043 --> 01:16:17,876 ‫‏- ما اسمك؟ ‫‏- "هيباتيا". 1147 01:16:17,959 --> 01:16:18,876 ‫‏اسم جميل. 1148 01:16:18,959 --> 01:16:22,543 ‫‏كنت أتساءل إن كان بوسعكما أن تقلّا ‫‏"هيباتيا" إلى بيتها. 1149 01:16:23,251 --> 01:16:25,251 ‫‏- أين تسكنين يا عزيزتي؟ ‫‏- "مانهاتن". 1150 01:16:25,334 --> 01:16:28,584 ‫‏"مانهاتن"؟ كيف وصلت إلى هنا؟ ‫‏هل يعرف والداك بوجودك هنا؟ 1151 01:16:31,043 --> 01:16:33,126 ‫‏- نوعًا ما. ‫‏- ولا يسعهما القدوم ليقلّاك؟ 1152 01:16:33,959 --> 01:16:36,626 ‫‏نعم، صحيح. ربما علينا أن نتصل بهما. 1153 01:16:39,501 --> 01:16:40,918 ‫‏- ماذا نفعل؟ ‫‏- لا أعرف. 1154 01:16:41,001 --> 01:16:43,668 ‫‏لن ننزلك في "نيويورك" قبل 20 سنة من مولدك. 1155 01:16:43,751 --> 01:16:44,668 ‫‏نعم، أعرف. 1156 01:16:44,751 --> 01:16:46,376 ‫‏كيف عدت إلى هنا من الأساس؟ 1157 01:16:46,459 --> 01:16:48,876 ‫‏- لا أعرف. فعلتها فحسب. ‫‏- افعليها مجددًا إذًا. 1158 01:16:48,959 --> 01:16:49,876 ‫‏حسنًا. 1159 01:16:53,668 --> 01:16:56,001 ‫‏- ما الخطب؟ ‫‏- لا أعرف. الأمر لا يفلح. 1160 01:16:56,084 --> 01:16:58,501 ‫‏هذا فظيع. ربما يستطيع والداي تبنّيك. 1161 01:16:58,584 --> 01:17:01,501 ‫‏- ماذا؟ كلا! ماذا عن أمي؟ ‫‏- بدت معجبة بك هناك. 1162 01:17:01,584 --> 01:17:04,251 ‫‏لا أقصد أمك. بل أمي. زوجتك؟ 1163 01:17:04,334 --> 01:17:07,126 ‫‏نعم. لديّ زوجة؟ 1164 01:17:07,209 --> 01:17:09,834 ‫‏- نعم، أمي! ‫‏- أعرف! 1165 01:17:10,501 --> 01:17:12,251 ‫‏هذه كارثة! 1166 01:17:14,209 --> 01:17:15,084 ‫‏ماذا؟ 1167 01:17:21,626 --> 01:17:22,834 ‫‏من تكون؟ 1168 01:17:22,918 --> 01:17:25,043 ‫‏أنا "تيكو". جئت للمساعدة. 1169 01:17:25,626 --> 01:17:28,751 ‫‏أحضرت آلة الزمن خاصتي إلى مرجك. ‫‏بوسعي أخذك إلى بيتك. 1170 01:17:28,834 --> 01:17:31,168 ‫‏- حقًا؟ ‫‏- لكن يجب أن نذهب الآن. 1171 01:17:31,251 --> 01:17:34,293 ‫‏عودتي لإحضارك أطلقت العنان ‫‏لوحوش زمنية ما بين الأبعاد 1172 01:17:34,376 --> 01:17:37,709 ‫‏ويتعين علينا أن نوقفهم ‫‏قبل أن يتكاثروا ويدمروا التاريخ! 1173 01:17:41,834 --> 01:17:43,918 ‫‏أراك بعد 20 سنة. 1174 01:17:44,001 --> 01:17:45,918 ‫‏أراك بعد 20 سنة. 1175 01:17:51,751 --> 01:17:54,418 ‫‏حين أقول، "الآن"، ‫‏انطلقي مباشرةً إلى الكبسولة. 1176 01:17:54,918 --> 01:17:55,793 ‫‏فهمت! 1177 01:18:02,209 --> 01:18:03,459 ‫‏الآن! 1178 01:18:14,543 --> 01:18:16,084 ‫‏مرحى! 1179 01:18:22,918 --> 01:18:24,376 ‫‏تشبثي جيدًا! 1180 01:18:40,209 --> 01:18:41,293 ‫‏يا للهول... 1181 01:18:44,251 --> 01:18:45,543 ‫‏أبي! 1182 01:18:45,626 --> 01:18:46,501 ‫‏"هيباتيا"! 1183 01:19:02,418 --> 01:19:06,168 ‫‏مرحبًا يا "تيكو". لم أرك منذ زمن بعيد. ‫‏لم تتغير البتة. 1184 01:19:06,251 --> 01:19:08,209 ‫‏لكنك تغيرت. تقدّم بك العمر الآن. 1185 01:19:09,626 --> 01:19:12,126 ‫‏أظنني كبرت قليلًا. 1186 01:19:12,876 --> 01:19:14,251 ‫‏يجب أن أرحل. 1187 01:19:14,334 --> 01:19:15,876 ‫‏شكرًا على إيصالي إلى بيتي. 1188 01:19:15,959 --> 01:19:17,001 ‫‏العفو. 1189 01:19:25,126 --> 01:19:28,959 ‫‏ثم قدت وحدة آلة الزمن حتى عدت إلى هنا، 1190 01:19:29,043 --> 01:19:31,793 ‫‏وقتلت الوحوش الزمنية ثم صعدت إلى الفراش. 1191 01:19:32,626 --> 01:19:35,418 ‫‏- يا لها من نهاية جيدة. ‫‏- حقًا؟ 1192 01:19:35,501 --> 01:19:39,793 ‫‏بالتأكيد. شكرًا على توصلك إليها. ‫‏كنت عاجزة عن إيجاد حل. 1193 01:19:42,084 --> 01:19:44,251 ‫‏- هل تشعر بالنعاس؟ ‫‏- نعم. 1194 01:19:46,459 --> 01:19:49,126 ‫‏- تصبح على خير يا عزيزي. ‫‏- تصبحين على خير يا أمي. 1195 01:19:53,751 --> 01:19:55,501 ‫‏مفتوح أم مغلق؟ 1196 01:19:56,376 --> 01:19:57,626 ‫‏مغلق الليلة. 1197 01:19:57,709 --> 01:20:00,126 ‫‏نومًا هانئًا. 1198 01:20:17,918 --> 01:20:19,084 ‫‏أبي. 1199 01:20:19,709 --> 01:20:20,793 ‫‏هل نام؟ 1200 01:20:20,876 --> 01:20:24,209 ‫‏- على وشك. ‫‏- هل توصّل إلى نهاية؟ 1201 01:20:24,293 --> 01:20:27,376 ‫‏لقد فعل. آلة الزمن. 1202 01:20:28,501 --> 01:20:31,751 ‫‏تلك فكرة جيدة. آلة زمن. 1203 01:20:31,834 --> 01:20:33,334 ‫‏تلك فكرة جيدة. 1204 01:20:33,418 --> 01:20:36,501 ‫‏كان ذلك رأيي أيضًا. هل ستسهر لبعض الوقت؟ 1205 01:20:36,584 --> 01:20:38,543 ‫‏سأعود إلى المدينة في الصباح، 1206 01:20:38,626 --> 01:20:42,209 ‫‏لذا فكّرت بالاستمتاع بالليل قليلًا. 1207 01:20:42,293 --> 01:20:45,334 ‫‏لا بأس يا أبي. سأخلد إلى النوم. 1208 01:20:47,543 --> 01:20:49,209 ‫‏تصبحين على خير يا "هيباتيا". 1209 01:20:50,501 --> 01:20:51,918 ‫‏تصبحين على خير يا أمي. 1210 01:20:52,584 --> 01:20:54,209 ‫‏تصبحين على خير يا "هيباتيا". 1211 01:20:55,834 --> 01:20:57,959 ‫‏هل تمانع لو جلست معك؟ 1212 01:20:58,584 --> 01:21:00,459 ‫‏سيسرني ذلك. 1213 01:21:35,001 --> 01:21:37,543 ‫‏"(أورايون) و(الظلام)" 1214 01:21:48,751 --> 01:21:51,334 ‫‏"مستوحى من كتاب (أورايون والظلام) ‫‏من تأليف (إيما يارليت)" 1215 01:23:52,668 --> 01:23:58,043 ‫‏"في ذكرى (ميغان نويز) و(نويل ماكوون)" 1216 01:29:58,793 --> 01:30:00,793 ‫‏ترجمة "ماجد فايز"