1 00:00:41,837 --> 00:00:43,850 ЈЕРЕТИК 2 00:00:45,410 --> 00:00:49,490 Превео: Бамбула 3 00:00:51,466 --> 00:00:58,439 Чула сам да су XL кондоми заправо исте величине као и обични кондоми. 4 00:00:59,674 --> 00:01:01,707 Што те наводи на размишљање, 5 00:01:01,708 --> 00:01:04,320 о чему још имамо погрешна веровања због маркетинга? 6 00:01:04,345 --> 00:01:06,922 На пример, ако ти кажу да је Мормонова књига лажна, 7 00:01:07,047 --> 00:01:10,827 вероватно би веровала у то, јер су те тако учили. 8 00:01:10,952 --> 00:01:13,457 Не, XL су огромни. Моја сестра је рекла 9 00:01:13,492 --> 00:01:16,533 да је њен бивши муж имао застрашујуће велику киту. 10 00:01:16,658 --> 00:01:20,269 Толико велику да су морали да користе XL. 11 00:01:20,394 --> 00:01:26,806 Изгледа као измишљотина. -Слонова сурла. Да, тако га је звала. 12 00:01:27,505 --> 00:01:30,159 КО КАЖЕ ДА ВЕЛИЧИНА НИЈЕ БИТНА? 13 00:01:30,972 --> 00:01:33,483 Гледала сам неки видео, не сећам се где. 14 00:01:33,608 --> 00:01:38,622 Двоје људи су имали сексуални однос, 15 00:01:38,747 --> 00:01:40,747 а сниматељ их је снимао. 16 00:01:40,782 --> 00:01:44,026 Нека аматерска порнографија или тако нешто. 17 00:01:44,151 --> 00:01:47,464 И девојка у видеу је гласно стењала, 18 00:01:47,589 --> 00:01:51,200 као што је типично, претпостављам, за такве видее. Само је вриштала. 19 00:01:51,325 --> 00:01:54,970 И онда, одједном, иза камере, из ходника, 20 00:01:55,095 --> 00:01:58,932 чује се жена како виче кроз зид: "Чујемо вас!" 21 00:01:59,400 --> 00:02:02,637 И пар престаје са сексом. 22 00:02:03,572 --> 00:02:09,453 Израз стида и ужаса на њиховим лицима 23 00:02:09,578 --> 00:02:11,578 био је тако болан. 24 00:02:12,881 --> 00:02:14,925 А девојка из порнића, 25 00:02:15,050 --> 00:02:18,829 која је у позицији отпозади, каже нешто пркосно, попут: 26 00:02:18,954 --> 00:02:22,632 "Добро!", тихо, али дословно можеш видети њену душу 27 00:02:22,757 --> 00:02:25,702 како излази из њеног тела, баш тада и тамо. 28 00:02:25,827 --> 00:02:30,807 Сва њена достојанственост нестаје, као да први пут схвата, 29 00:02:30,932 --> 00:02:36,337 "Вау, ово је мој живот. Сексам се с незнанцем пред камером за новац." 30 00:02:38,205 --> 00:02:42,744 И помислила сам: "Вау, ово је баш дирљиво." 31 00:02:45,981 --> 00:02:51,862 Јер у том тренутку сам помислила: "Да." 32 00:02:51,987 --> 00:02:57,155 Бог је стваран. Имамо душе. Ово је божанска потврда. 33 00:02:59,861 --> 00:03:04,541 Гледаш ли пуно... -Не! Не гледам! 34 00:03:04,666 --> 00:03:07,444 Не гледам порниће. -Добро, добро. -Не. 35 00:03:07,569 --> 00:03:11,280 У реду је. -Не! Рекла сам не! Не гледам! -Знам. 36 00:03:11,405 --> 00:03:13,407 Не гледам порниће. -Добро. Добро. 37 00:03:17,979 --> 00:03:22,057 Надам се да ће ово проћи добро. Знам да није такмичење, 38 00:03:22,182 --> 00:03:25,227 али још нисам крстила ниједног истраживача на својој мисији. 39 00:03:25,252 --> 00:03:27,320 У реду је, ја сам само преобратила 40 00:03:27,321 --> 00:03:29,791 осам-девет људи. -Осам-девет? 41 00:03:31,660 --> 00:03:33,660 До курца. 42 00:03:37,699 --> 00:03:40,367 У сваком случају, шта мислиш о овоме што сам говорила? 43 00:03:41,636 --> 00:03:44,079 О порнографији? 44 00:03:44,204 --> 00:03:46,574 Како ти је Бог показао да је црква истинита? 45 00:03:48,510 --> 00:03:54,547 Не знам. Нисам баш размишљала о томе. -Али знаш да је истинита. 46 00:03:59,621 --> 00:04:04,133 Ако не примиш сведочанство пре него што се твоја вера тестира... 47 00:04:04,258 --> 00:04:09,973 Ако не примиш сведочанство... -Кога оно имамо после овог пара? 48 00:04:10,098 --> 00:04:14,578 Оног ћелавог типа кога смо срели у Костку. -Добро. О, да. 49 00:04:14,703 --> 00:04:21,418 За сваки сет степеница... -Да? -Наш муж постаје пет пута згоднији. 50 00:04:21,443 --> 00:04:25,320 Добар дан, гђо. Ја сам сестра Барнс, а ово је моја сапутница, сестра Пакстон. 51 00:04:25,345 --> 00:04:31,517 Да ли сте заинтересовани да учите о нашем Спаситељу, Исусу Христу? Добро. 52 00:04:32,120 --> 00:04:35,681 Здраво! -Добар дан. Моје име је сестра Барнс, и... 53 00:04:36,216 --> 00:04:38,300 Да ли си икада имала осећај да док певаш, 54 00:04:38,425 --> 00:04:42,572 као да је превисоко или прениско? -Не волим баш да певам. 55 00:04:42,697 --> 00:04:47,109 Имаш прелеп глас. -Знам да немам прелеп глас, али... -Не, имаш. Имаш. 56 00:04:47,234 --> 00:04:49,234 Уживам у томе. 57 00:04:54,476 --> 00:04:59,377 О, боже. Већ волим ове девојке. 58 00:05:01,850 --> 00:05:03,850 Извините! 59 00:05:05,954 --> 00:05:11,401 Извините! Можемо ли се сликати? -Наравно! -Ево. 60 00:05:11,526 --> 00:05:15,630 Да ли је истина? -Шта то? -Да ли носите магични доњи веш? -Шта? 61 00:05:18,432 --> 00:05:20,902 О, боже! -Хајде, идемо. 62 00:05:38,019 --> 00:05:40,019 То је то. 63 00:05:51,266 --> 00:05:53,266 Људи мисле да смо уврнуте. 64 00:05:54,202 --> 00:05:56,202 Како то мислиш? 65 00:05:57,772 --> 00:06:01,618 Не знам. Онај Саут Парк мјузикл исмева нас. 66 00:06:01,743 --> 00:06:05,144 Послушала сам неке песме, и заправо су прилично смешне. 67 00:06:11,619 --> 00:06:14,556 Кога брига шта људи мисле? 68 00:06:17,559 --> 00:06:19,559 Ти си супер. 69 00:06:21,129 --> 00:06:23,129 Хвала. 70 00:06:50,491 --> 00:06:53,436 Здраво, ја сам сестра Пакстон. Здраво. 71 00:06:53,561 --> 00:06:57,974 Здраво, ја сам сестра Пакстон. Ово је моја сапутница, сестра Барнс. 72 00:06:58,099 --> 00:07:01,611 Бог бира пророке, као што су Адам, Ноје, Аврам и Мојсије. 73 00:07:01,736 --> 00:07:04,138 Пророци подучавају о Богу и примају откривења. 74 00:07:07,441 --> 00:07:11,143 Добро. Хајде да ти обезбедимо крштење. 75 00:07:17,384 --> 00:07:19,384 У реду. 76 00:07:39,439 --> 00:07:45,121 Добар дан. -Здраво. -Добар дан. -Добар дан. 77 00:07:45,246 --> 00:07:48,191 Ја сам сестра Пакстон, а ово је моја сапутница, сестра Барнс. 78 00:07:48,316 --> 00:07:52,195 Да ли сте ви господин Рид? -Јесам. Здраво и вама. Чекајте. -Здраво. 79 00:07:52,320 --> 00:07:54,597 Ви сте Пакстон, а ви сте Барнс. -Не. Ја сам... 80 00:07:54,722 --> 00:07:57,500 Пакстон, Барнс. Да. -Пакстон, Барнс. 81 00:07:57,525 --> 00:07:59,902 Гдине Рид, драго ми је што смо се коначно срели. 82 00:07:59,927 --> 00:08:02,105 Биле смо у близини, и желеле смо да свратимо 83 00:08:02,130 --> 00:08:04,631 јер сте поменули да бисте можда били заинтересовани 84 00:08:04,632 --> 00:08:07,700 да сазнате више о Цркви Исуса Христа светаца последњих дана? 85 00:08:08,069 --> 00:08:10,104 Да! Да, да. 86 00:08:11,940 --> 00:08:15,118 Господине Рид, желеле бисмо да вам дамо ову брошуру, 87 00:08:15,143 --> 00:08:17,420 јер ће вам помоћи да разумете обнову. 88 00:08:17,545 --> 00:08:22,425 Већ имам једну, али никад их није доста. -Говори о свим начинима 89 00:08:22,426 --> 00:08:25,028 на које Небески Отац може да открије своје јеванђеље. 90 00:08:25,053 --> 00:08:27,664 Као део Његовог плана... -Хвала... -Бог бира пророке, 91 00:08:27,789 --> 00:08:30,466 као што су Адам, Ноје, Аврам и Мојсије. 92 00:08:30,591 --> 00:08:33,503 Пророци... -Кад смо већ код Ноје... Баш је мокро. 93 00:08:33,628 --> 00:08:35,828 ...проповедају о Богу и примају откривења, 94 00:08:35,930 --> 00:08:39,776 тумаче реч Божју, и проповедају јеванђеље свету, а због отпадништва... 95 00:08:39,801 --> 00:08:42,979 Желите ли да уђете унутра? -...људи губе знање о јеванђељу. 96 00:08:43,104 --> 00:08:45,649 Имате ли женског цимера? 97 00:08:46,172 --> 00:08:50,820 Кога? -Цимера? Не можемо да уђемо осим ако није присутна друга жена. 98 00:08:50,945 --> 00:08:54,123 Али можемо да останемо овде напољу код врата ако вам то одговара? 99 00:08:54,148 --> 00:08:56,213 То је због сигурности. Не смета нам киша. 100 00:08:56,248 --> 00:08:59,128 Моја жена је код куће. Да ли се то важи? -Да! -Савршено. 101 00:08:59,153 --> 00:09:01,153 Када сте рекли "цимер", успаничио сам се. 102 00:09:01,255 --> 00:09:05,201 Нисам имао цимера од... Иначе, имам сродну душу, то је довољно? 103 00:09:05,226 --> 00:09:08,137 Да! -То је сјајно! Радо бисмо ушле и упознале вашу жену. 104 00:09:08,162 --> 00:09:10,807 Па, уђите! -Сјајно! -Волите ли питу? -Да! 105 00:09:10,932 --> 00:09:15,612 Моја жена је ставила питу у рерну. -Пуно сам се угојила на мисији. 106 00:09:15,737 --> 00:09:19,415 Људи нам стално нуде посластице. -Никад их не одбијамо. 107 00:09:19,540 --> 00:09:21,540 Моја жена обожава да пече. 108 00:09:22,710 --> 00:09:26,890 Могу ли да узмем ваше капуте? -Да. Баш волим питу. Јако сам узбуђена. 109 00:09:26,915 --> 00:09:30,627 Моја бака је правила најбољу питу. -Сјајно ћете се слагати с мојом женом. 110 00:09:30,652 --> 00:09:33,406 Сјајно. -Још нешто, зидови и плафони имају метал у себи. 111 00:09:33,421 --> 00:09:36,367 Надам се да вам то не смета. -Не смета нам. -Добро! 112 00:09:36,492 --> 00:09:40,536 Идем да видим за грицкалице. Осећајте се као код куће. 113 00:09:40,661 --> 00:09:42,661 Хвала. 114 00:10:10,662 --> 00:10:13,076 БЛАГОСЛОВИ ОВАЈ НЕРЕД 115 00:11:05,514 --> 00:11:10,486 Моја жена је срамежљива. Али пита, пита само што није. 116 00:11:11,752 --> 00:11:15,231 Мораће да буде у соби с нама. -Да, наравно! Наравно, разумем. 117 00:11:15,356 --> 00:11:17,700 Молим вас, седите, седите. 118 00:11:17,825 --> 00:11:21,504 Пар кола. Узмите, послужите се. Мислим... 119 00:11:21,629 --> 00:11:26,477 Добро је бити религиозан. -Наш посао овде је завршен. 120 00:11:26,602 --> 00:11:29,712 Не. Само желим да знате то пре него што почнемо. 121 00:11:29,837 --> 00:11:33,783 Мислим да бисмо то сматрали освежавајућим да чујемо. 122 00:11:33,908 --> 00:11:38,888 Понекад се чини да можда религија више није у центру културе. 123 00:11:39,013 --> 00:11:42,725 Полако изумире, зар не? -Да, временом. 124 00:11:42,850 --> 00:11:47,663 Добро, јесте ли спремни да чујете план нашег Небеског Оца за вас? 125 00:11:47,788 --> 00:11:53,370 Јесам! Чекајте. Одакле сте ви? -Ја? Огден, Јута. 126 00:11:53,495 --> 00:11:56,773 Једна од осам кћерки. Знам, звучи страшно. 127 00:11:56,898 --> 00:12:00,666 А сестра Барнс је из Солт Лејк Ситија. -Из Филаделфије, иначе. 128 00:12:01,435 --> 00:12:03,980 И обоје сте одрасле у цркви? -Рођене и одрасле. 129 00:12:04,105 --> 00:12:07,984 Моја мајка је била конвертит, па када је мој отац преминуо, 130 00:12:08,109 --> 00:12:12,356 пробале смо неке друге цркве, да видимо шта има и да ли још верујемо у то. 131 00:12:12,481 --> 00:12:14,590 Познат ми је тај осећај веома добро. 132 00:12:14,715 --> 00:12:18,728 Веома је важно пронаћи своју веру у доктрини у коју стварно верујете, 133 00:12:18,853 --> 00:12:22,598 и то је веома лична борба. То је лични изазов с којим сам се борио 134 00:12:22,723 --> 00:12:26,636 веома дуго. Знате, 135 00:12:26,761 --> 00:12:30,198 која је та права, истинска религија? 136 00:12:34,035 --> 00:12:38,482 Занимљиво, сестра Хол нам је рекла да треба 137 00:12:38,607 --> 00:12:44,654 да нам буду приоритетни други истраживачи. Али не! Само кажем 138 00:12:44,779 --> 00:12:49,892 да могу приметити да сте ви веома духовно радознала особа, 139 00:12:50,017 --> 00:12:54,465 као и Џозеф Смит. Он је истраживао многе различите деноминације, 140 00:12:54,590 --> 00:12:57,633 презвитеријанску, методистичку, католичанство. 141 00:12:57,758 --> 00:13:01,862 И ниједна од њих није била права, зато је Џозеф основао нашу цркву. 142 00:13:03,998 --> 00:13:06,343 Ако сам добро разумео, зауставите ме ако грешим, 143 00:13:06,468 --> 00:13:11,548 њега је ноћу посетио анђео по имену Морони. 144 00:13:11,673 --> 00:13:16,018 Морони. -Морони, који му је показао где може да пронађе 145 00:13:16,143 --> 00:13:18,955 златне плоче близу његове куће. 146 00:13:19,080 --> 00:13:25,152 Његово мистериозно превођење тих плоча чини основу овога. 147 00:13:27,888 --> 00:13:31,067 Ви читате више него ми! Не, озбиљно, 148 00:13:31,192 --> 00:13:36,463 требало би да будемо више као ви, господине Рид! Господин "Читатељ." 149 00:13:37,765 --> 00:13:40,744 Пита мирише фантастично. -А кад проучавате Мормонову књигу, 150 00:13:40,769 --> 00:13:43,869 како се осећате? -Можете ли да погодите какву питу прави? 151 00:13:45,641 --> 00:13:50,686 Да ли је пита од боровница? -Да, то је пита од боровница! -Знала сам! 152 00:13:50,811 --> 00:13:56,684 Моја омиљена! -Да се вратим, могу ли да питам како је ваш отац преминуо? 153 00:14:00,322 --> 00:14:02,965 Извињавам се. Не бих требало... -Лу Геригова болест. 154 00:14:02,990 --> 00:14:06,403 Боровничаста болест? Добро, то је... 155 00:14:06,528 --> 00:14:09,705 То је дивно, боровничаста болест. 156 00:14:09,830 --> 00:14:15,311 Ко не би то хтео? -Лу Геригова болест. 157 00:14:15,436 --> 00:14:20,917 Геригова. -То је страшно. 158 00:14:21,042 --> 00:14:25,755 Веома ми је жао. Нисам добро чуо. То је зла болест. 159 00:14:25,880 --> 00:14:29,225 Мислио сам да сте збијали шалу о пити. Извињавам се. 160 00:14:29,350 --> 00:14:31,350 Да. 161 00:14:33,835 --> 00:14:36,999 Да ли сте видели некакве знакове од свог оца откако је преминуо? 162 00:14:37,024 --> 00:14:39,994 Да ли је покушао да комуницира с оног света? 163 00:14:41,697 --> 00:14:45,699 Не. -Чудно. 164 00:14:53,908 --> 00:14:57,546 Стварно ми је жао, и извињавам се због 165 00:14:58,747 --> 00:15:02,114 грешке у вези с боровницама. -Нема везе. 166 00:15:07,988 --> 00:15:10,701 Када умрем, желим да се вратим као лептир, 167 00:15:10,826 --> 00:15:13,562 само да пратим људе које волим. 168 00:15:15,764 --> 00:15:22,011 Слетаћу им право на шаку. Не на руку, не на главу, 169 00:15:22,136 --> 00:15:25,382 већ на врх прста, да знају да сам то ја. 170 00:15:25,507 --> 00:15:27,507 То је слатко. 171 00:15:30,411 --> 00:15:32,913 Извињавам се! То је дефект код ове куће. 172 00:15:34,081 --> 00:15:36,081 Извињавам се. Дешава се то. 173 00:15:37,318 --> 00:15:42,366 Даме, сада вас не могу видети. Мислим да је време. 174 00:15:42,491 --> 00:15:47,627 Време за шта? -Време за питу! Питу! 175 00:15:47,863 --> 00:15:49,863 И време за просветљење. 176 00:15:51,933 --> 00:15:55,411 Извињавам се, требало је да вам понудим воду. Реч мудрости забрањује 177 00:15:55,436 --> 00:15:59,483 кафу и алкохол, зар не? -Не спомињу се изричито газирани напици. 178 00:15:59,608 --> 00:16:05,288 Било би здравије избегавати напитке са кофеином, али нисмо жедне. 179 00:16:05,413 --> 00:16:10,394 Шта мислите о непријатним питањима? -Мим? 180 00:16:10,519 --> 00:16:16,232 Желим да поставим непријатно, застрашујуће питање, 181 00:16:16,357 --> 00:16:21,971 непристојно питање које мислим да ће брзо продубити наш разговор 182 00:16:22,096 --> 00:16:25,041 пре него што сунце зађе и завршимо за вечерас. 183 00:16:25,166 --> 00:16:28,944 Али само ако вам то не смета. -Нећемо знати да ли нам то смета 184 00:16:29,069 --> 00:16:33,049 док не питате, па... -Имате право. -Можда само да питате? -У реду. 185 00:16:33,174 --> 00:16:38,120 Ако не питате, изаћи ћу одавде питајући се шта смо пропустиле. 186 00:16:38,245 --> 00:16:41,449 Врло добро. Моје питање је ово. 187 00:16:43,184 --> 00:16:45,386 Све је водило ка овоме. 188 00:16:46,888 --> 00:16:49,766 Треба ли да тражим бубњеве? Тражићу бубњеве. 189 00:16:49,891 --> 00:16:51,891 Бубњеви, молим вас, даме! 190 00:16:54,161 --> 00:16:57,632 Наставите! Наставите! Још! Још! 191 00:16:58,600 --> 00:17:02,167 Моје питање је, шта мислите о полигамији? 192 00:17:05,339 --> 00:17:07,408 Шта мислите о концепту 193 00:17:08,175 --> 00:17:10,177 мушкарца са више жена? 194 00:17:12,481 --> 00:17:16,092 То није за мене... 195 00:17:16,217 --> 00:17:20,062 Питате ли из библијске перспективе? 196 00:17:20,187 --> 00:17:23,165 Мормонизам има контроверзну историју с мизогиним обичајем 197 00:17:23,290 --> 00:17:28,438 мушкараца који узимају више жена. Али фасцинира ме идеја модерног откривења, 198 00:17:28,463 --> 00:17:31,942 која је коришћена да се 1890. године избрише такво понашање из цркве. 199 00:17:31,967 --> 00:17:36,112 Мислим да је то вредно дискусије. Да? 200 00:17:36,237 --> 00:17:38,715 И оно што тиме мислим је да говоримо о цркви 201 00:17:38,740 --> 00:17:41,083 која је одлучила да је контроверзна пракса 202 00:17:41,208 --> 00:17:43,620 мрља на њеној репутацији и стварна препрека 203 00:17:43,745 --> 00:17:47,156 у привлачењу нових чланова, па је користила откривење, 204 00:17:47,281 --> 00:17:51,595 Божју реч пренету пророку да уклони провокативни верски стуб 205 00:17:51,720 --> 00:17:56,366 који је деловао неповољно у савременим временима. -Да, 206 00:17:56,491 --> 00:17:59,335 знам да то може бити тешко да се разуме, 207 00:17:59,460 --> 00:18:04,441 али, полигамија је била духовна мисија потребна у то време 208 00:18:04,566 --> 00:18:08,712 како би се повећао број чланова након многих тешкоћа и крвопролића. 209 00:18:08,837 --> 00:18:11,348 Мушкарац с више жена 210 00:18:11,473 --> 00:18:15,309 значило је више беба за раст заједнице. 211 00:18:20,916 --> 00:18:24,061 Да, то је дискутабилно, свакако, за наше модерне умове. 212 00:18:24,286 --> 00:18:27,898 Уклоњено је из цркве не само зато што је било гротескно или контроверзно, 213 00:18:28,023 --> 00:18:30,825 већ зато што више није било потребно. 214 00:18:32,326 --> 00:18:35,597 Брине ме и... 215 00:18:36,096 --> 00:18:40,744 Опростите ми на смелој тврдњи... 216 00:18:40,869 --> 00:18:43,513 Брине ме да је Џозеф Смит користио концепт полигамије 217 00:18:43,638 --> 00:18:47,116 да оправда своје афере са другим женама. 218 00:18:47,241 --> 00:18:49,285 Брине ме да је Џозефова жена, Ема Смит, 219 00:18:49,410 --> 00:18:54,990 била узнемирена када је он спавао с Фани Алгер, њиховом 16-годишњом служавком. 220 00:18:55,115 --> 00:18:57,126 Брине ме да је он осмислио план 221 00:18:57,251 --> 00:19:00,162 да користи откривење за секс без последица 222 00:19:00,287 --> 00:19:04,323 након те индискреције и сличних случајева. 223 00:19:04,926 --> 00:19:08,830 Знате, "С великом моћи долази велика одговорност." 224 00:19:09,965 --> 00:19:13,944 Спајдермен. -Волтер. -Да. 225 00:19:14,069 --> 00:19:19,649 Поставио бих вам питање, да ли полигамија има икакву духовну вредност. 226 00:19:19,774 --> 00:19:23,185 То је донекле искривљена идеја... 227 00:19:23,310 --> 00:19:28,057 Сама историја цркве потврђује то и имплицира 228 00:19:28,182 --> 00:19:33,295 циничну тактику испирања мозга. -Да ли је то истина? -Жао ми је, 229 00:19:33,420 --> 00:19:35,432 нисам сигурна одакле вам то. 230 00:19:35,557 --> 00:19:39,101 Ако је откривење од Бога филтрирано кроз човека, 231 00:19:39,226 --> 00:19:42,506 а човек је несавршен, греши и лаже, 232 00:19:42,631 --> 00:19:45,609 како знамо да је ишта од тога истина? 233 00:19:45,634 --> 00:19:48,410 Знамо да је истина јер видимо како се осећамо због тога. 234 00:19:48,435 --> 00:19:52,616 Тачно! Управо тако! Слажем се у потпуности. 235 00:19:52,741 --> 00:19:56,578 Наша лична веза с Богом је оно што је важно. 236 00:19:57,411 --> 00:20:01,625 Разговараћемо са нашим бискупом о неким тачкама које сте изнели. 237 00:20:01,750 --> 00:20:03,785 Питање. Која вам је омиљена брза храна? 238 00:20:04,219 --> 00:20:07,622 Трудим се да је не једем. -Ниједно од нас, али хајде, сви имамо неку. 239 00:20:08,890 --> 00:20:13,003 Добро. Бургер кинг је бољи од "Карлс џуниора." 240 00:20:13,128 --> 00:20:15,639 Шта је Карлс џуниор? -"Хардис" на источној обали. 241 00:20:15,644 --> 00:20:18,608 Бургер кинг је бољи од Хардиса који је бољи од "Ралиса"... 242 00:20:18,633 --> 00:20:22,379 Ралис? -"Чекерс". Бургер кинг је бољи од Хардиса који је бољи од Чекерса, 243 00:20:22,404 --> 00:20:25,806 а он од "Вендис", који је бољи од "Ин-ен-аут", а он од Мекдоналдса, 244 00:20:25,807 --> 00:20:28,250 који је бољи од "Џек ин д бокс", који је најгори. 245 00:20:28,275 --> 00:20:31,187 Џек ин д бокс служи доручак целог дана. -Волим доручак! 246 00:20:31,412 --> 00:20:35,078 А Тако бел? -Не причамо о Тако белу. -Зашто не причамо о Тако белу? 247 00:20:35,083 --> 00:20:37,654 Морали бисмо да причамо о Тако белу да бисмо причали 248 00:20:37,657 --> 00:20:39,686 зашто не причамо о Тако белу. 249 00:20:39,687 --> 00:20:42,032 У реду, дакле, Бургер кинг је број један. 250 00:20:42,157 --> 00:20:46,736 Мислим да је ужасан. -У реду. Не Џек ин д бокс. -Гласам за Вендис. 251 00:20:46,861 --> 00:20:50,006 Слажем се. -Добро! Онда Вендис. 252 00:20:50,131 --> 00:20:56,211 Знате ли? Никада нисам имао Венди. Погрешно сам се изразио. -У реду је. 253 00:20:56,336 --> 00:21:00,115 Када сам почео да проучавам теологију, 254 00:21:00,240 --> 00:21:04,921 последња ствар коју сам желео је да пронађем осредњу религију. 255 00:21:04,946 --> 00:21:06,976 Писао сам истраживачки рад 256 00:21:06,984 --> 00:21:09,892 за колеџ, и био сам задовољан површним истраживањем. 257 00:21:09,917 --> 00:21:15,565 Мало пилетине овде, хамбургер тамо, шта год да одговара расположењу. 258 00:21:15,690 --> 00:21:19,836 Како сам проучавао жанрове, Мекдоналдс, Бургер кинг, Ин-ен-аут, 259 00:21:19,961 --> 00:21:24,139 односно, мормонизам, сајентологију, ислам, будизам, 260 00:21:24,264 --> 00:21:30,614 како сам се приближавао Богу кроз жанрове и ригорозно проучавање, 261 00:21:30,739 --> 00:21:33,215 док сам радио на својој личној вези 262 00:21:33,340 --> 00:21:36,376 с Небеским Оцем, и мислим да сам је ојачао, 263 00:21:37,344 --> 00:21:39,344 знате ли шта сам открио? 264 00:21:40,715 --> 00:21:43,918 Што више знаш, то мање знаш. 265 00:21:46,521 --> 00:21:48,932 А када сам имао 50 година, био сам потхрањен 266 00:21:49,057 --> 00:21:52,469 од брзе хране религија којом сам пунио свој мозак 267 00:21:52,594 --> 00:21:55,038 током већег дела деценије. 268 00:21:55,163 --> 00:21:58,508 Свака секта, култ, вероисповест, деноминација 269 00:21:58,633 --> 00:22:00,777 тврди да је она, једина истина, 270 00:22:00,902 --> 00:22:04,506 а ипак се ниједна није чинила истинитом када би се ставила под микроскоп. 271 00:22:07,242 --> 00:22:09,409 Па сам се питао шта још постоји. 272 00:22:11,278 --> 00:22:15,625 Обећавам вам, последња ствар коју сам желео 273 00:22:15,750 --> 00:22:17,886 била је да пронађем једину праву религију. 274 00:22:21,022 --> 00:22:23,022 Али, нажалост, пронашао сам је. 275 00:22:34,135 --> 00:22:40,417 Можемо ли упознати вашу супругу? Молим вас? -Наравно! 276 00:22:40,542 --> 00:22:46,122 Само треба да буде присутна, и ми желимо да је упознамо. -Да. 277 00:22:46,247 --> 00:22:48,315 Извињавам се. Идем да питам. 278 00:23:11,573 --> 00:23:13,908 Сестро Барнс, не знам. 279 00:23:15,643 --> 00:23:21,280 Не желим да га преплашим, али требало би ово да завршимо. Неке поруке? 280 00:23:22,483 --> 00:23:26,796 Ништа. -У реду... 281 00:23:26,921 --> 00:23:29,524 Хајде да љубазно завршимо ово и вратимо се назад. 282 00:23:30,357 --> 00:23:32,357 Само најважније... 283 00:24:11,299 --> 00:24:13,601 И она је коначно спремна. 284 00:24:15,570 --> 00:24:17,570 Извињавам се због тога. 285 00:24:19,040 --> 00:24:24,286 Дођите. Једва чека да вас упозна. Ево. 286 00:24:24,411 --> 00:24:26,411 Овуда. -У реду. 287 00:24:34,622 --> 00:24:38,935 Тренутак, гдине Рид. Примамо позив од председнице Друштва за помоћ. 288 00:24:38,960 --> 00:24:42,930 Одмах долазимо. -Треба ли вам минут? -Здраво. Овде сестра Барнс. -Сачекаћу. 289 00:24:42,931 --> 00:24:46,431 Сачекаћу с друге стране. -Да. Само тренутак. Хвала. -Да. 290 00:24:57,679 --> 00:25:01,950 Требало би да одемо? -Сада? -Да? -Да? Да. 291 00:25:13,428 --> 00:25:19,209 Шта је било? -Наши бицикли. -Да? -Закључани су напољу. 292 00:25:19,334 --> 00:25:23,202 Па шта? -Код њега су наши капути. 293 00:25:23,738 --> 00:25:27,283 Кључ од бравице је у мом џепу од капута. -Требају нам капути. 294 00:25:27,408 --> 00:25:32,622 Да. -Требају нам. -Не знам, требају ли? -Да ходамо назад без капута и бицикала? 295 00:25:32,747 --> 00:25:36,726 Шта је то, три километра? -Не, мислим да су шест. 296 00:25:36,851 --> 00:25:40,419 То је мало превише, али ја... -Мени није проблем да ходам. 297 00:25:44,625 --> 00:25:46,625 Заглављена је. -Откључај је. 298 00:25:48,229 --> 00:25:54,367 Нема браве. -Шта? Повуци јаче. Ево. 299 00:25:56,270 --> 00:25:58,270 Добро. 300 00:26:18,993 --> 00:26:25,531 Да ли је још ту? -Зар нисмо чуле да је отишао? -Јеси ли сигурна? 301 00:26:26,468 --> 00:26:30,069 Да га замолимо за помоћ? -Не. 302 00:26:33,641 --> 00:26:36,742 Можеш ли да се провучеш кроз ово? -Јеси ли луда? 303 00:26:37,445 --> 00:26:39,814 Треба да покушамо да добијемо сестру Хол. 304 00:26:41,182 --> 00:26:44,385 Или старешину Кенедија, да знају где смо. 305 00:26:57,131 --> 00:26:59,233 Нема домет. 306 00:27:00,768 --> 00:27:02,768 Олуја је. Настави да покушаваш, у реду? 307 00:27:29,263 --> 00:27:31,263 У реду. 308 00:27:32,366 --> 00:27:34,366 Да замолимо за помоћ? 309 00:27:36,337 --> 00:27:38,337 Биће у реду. 310 00:28:29,423 --> 00:28:31,423 Господине Рид? 311 00:29:30,985 --> 00:29:32,985 И ево њих! Добро дошле. 312 00:29:33,988 --> 00:29:37,099 Господине Рид, били сте превише великодушни са својим временом. 313 00:29:37,124 --> 00:29:40,669 Сестра Пакстон и ја смо управо говориле како нам је било задовољство. 314 00:29:40,694 --> 00:29:43,039 Али управо смо завршиле позив са сестром Хол, 315 00:29:43,164 --> 00:29:45,375 и она тражи да се вратимо у цркву. 316 00:29:45,500 --> 00:29:48,512 Па... -Нажалост, да. 317 00:29:48,637 --> 00:29:53,941 Нећу вас задржавати ако желите да одете. -Позване смо назад. 318 00:29:54,442 --> 00:29:58,855 Дођавола, пошто смо се тек загревали, зар не? 319 00:29:58,980 --> 00:30:03,693 Натерали сте ме да помислим да сте можда на трагу нечему с вашом посетом. 320 00:30:03,818 --> 00:30:06,887 Импресионирали сте ме, али разумем. 321 00:30:07,788 --> 00:30:10,501 Ваши капути су овде, висе на клупи. 322 00:30:10,626 --> 00:30:14,561 Извините на тренутак. Да. 323 00:30:45,627 --> 00:30:47,627 Кључ. 324 00:31:04,713 --> 00:31:08,525 Треба нам ваша помоћ у вези са вратима. 325 00:31:08,650 --> 00:31:11,894 Мало су незгодна. -Извињавам се? 326 00:31:12,019 --> 00:31:16,855 Мислим да су вам врата мало заглављена. -Врата се не отварају. 327 00:31:17,091 --> 00:31:20,426 Улазна врата. -Да, улазна врата се поново не отварају. 328 00:31:21,128 --> 00:31:24,641 Отворила су се када смо ушле. -Да. 329 00:31:24,766 --> 00:31:30,647 Можда ако их откључате, отвориће се? -Не, разумем шта ме питате, али, 330 00:31:30,772 --> 00:31:34,818 браве су на тајмеру. Занео сам се у нашем разговору, 331 00:31:34,943 --> 00:31:37,119 нисам приметио да је реза постављена. 332 00:31:37,244 --> 00:31:39,588 Требало је да повучем осигурач кад сте ушле, 333 00:31:39,713 --> 00:31:43,859 али сам заборавио. Дакле, ако сте сада, нажалост, спремне да одете, 334 00:31:43,984 --> 00:31:45,984 мораћете да изађете кроз задњи део куће. 335 00:31:47,823 --> 00:31:51,591 Куда? -Овуда. 336 00:31:53,127 --> 00:31:55,738 Можете ли само откључати улазна врата, молим вас? 337 00:31:55,863 --> 00:31:59,875 Желимо да изађемо тим путем. Да се не збунимо 338 00:32:00,000 --> 00:32:02,211 и изгубимо кад изађемо напоље. 339 00:32:02,336 --> 00:32:05,540 Неће се поново отворити до јутра. 340 00:32:10,712 --> 00:32:13,289 Молимо вас, господине? -Извињавам се. 341 00:32:13,414 --> 00:32:18,283 Уверавам вас, безбедно је изаћи овуда. 342 00:32:21,088 --> 00:32:27,371 Помало је необично имати врата која се закључавају на тајмер? 343 00:32:27,496 --> 00:32:33,710 Да, схватам то. Да. -И то је... 344 00:32:33,835 --> 00:32:36,713 Мало је необично што не могу да се откључају. 345 00:32:36,838 --> 00:32:42,018 Не, знам. Довољно сам свестан да знам како ово може изгледати. 346 00:32:42,143 --> 00:32:44,820 Старији човек, две младе жене у његовој кући, 347 00:32:44,945 --> 00:32:48,759 али уверавам вас, слободно можете изаћи отпозади. 348 00:32:48,884 --> 00:32:51,294 Виделе сте моју кућу споља, зар не? Да! 349 00:32:51,419 --> 00:32:56,455 Знате да је кућа мала. Задњи део куће је управо ту. 350 00:32:57,492 --> 00:33:03,328 У сваком случају, оставићу вас да слободно донесете одлуку. Да. 351 00:33:11,840 --> 00:33:14,076 Да буде јасно, 352 00:33:14,077 --> 00:33:18,237 много се трудим да не вршим притисак на вас, 353 00:33:18,272 --> 00:33:20,822 тако да не би требало ни да осећате потребу 354 00:33:20,857 --> 00:33:23,292 да измишљате причу о некоме из ваше заједнице 355 00:33:23,417 --> 00:33:26,128 који вас зове да одете. То је сасвим у реду. 356 00:33:26,253 --> 00:33:31,200 Идите кад желите. -То није био изговор, стварно смо им потребне. 357 00:33:31,325 --> 00:33:33,502 Не, знам, али кажете да сте примили позив 358 00:33:33,627 --> 00:33:36,172 од неког из ваше заједнице. -Да, малопре. 359 00:33:36,297 --> 00:33:40,065 Али кад сте ушли, питао сам вас да ли вам смета метал у зидовима и плафонима. 360 00:33:41,803 --> 00:33:46,248 Како то мислите? -Метал омета сигнал мобилног телефона, 361 00:33:46,373 --> 00:33:50,853 тако да знам да нисте примили позив. Али само да будем јасан, 362 00:33:50,978 --> 00:33:55,525 да вам буде угодно, потпуно је у реду да одете саме. 363 00:33:55,650 --> 00:33:58,462 Не морате да се осећате као да морате 364 00:33:58,587 --> 00:34:01,230 измишљати изговоре или говорити мале... 365 00:34:01,355 --> 00:34:03,355 мале безазлене лажи. 366 00:34:10,331 --> 00:34:15,911 Која врата воде напоље? 367 00:34:15,936 --> 00:34:17,947 Којима дајете предност? 368 00:34:18,072 --> 00:34:23,620 Зашто бих давала предност? -Да ли би требало да дајемо предност? 369 00:34:23,745 --> 00:34:25,745 То је питање на месту. 370 00:34:27,448 --> 00:34:31,728 Не желим да испаднем чудна, али да ли ваша жена може да уђе у собу, 371 00:34:31,853 --> 00:34:34,230 поздрави нас и отпрати кроз задњи део куће? 372 00:34:34,355 --> 00:34:37,467 Не покушавам да будем смешна, обећавам, стварно не, 373 00:34:37,592 --> 00:34:41,428 али постоје правила која следимо, и биле смо искрене у вези са њима. 374 00:34:42,864 --> 00:34:44,864 Питаћу. 375 00:34:52,439 --> 00:34:55,010 Могу ли прво да вас нешто питам? 376 00:34:59,146 --> 00:35:01,146 Да ли ви... 377 00:35:02,684 --> 00:35:05,520 и даље верујете да је моја жена у суседној соби? 378 00:35:06,655 --> 00:35:11,000 Упркос свим доказима који говоре супротно, мирисној свећи, 379 00:35:11,125 --> 00:35:14,295 недостатку рерне с питом од боровница? 380 00:35:15,262 --> 00:35:18,542 Или сте пристојно толерисали лаж? 381 00:35:18,667 --> 00:35:20,911 Ако и даље верујете да је она тамо, питаћу је, 382 00:35:21,036 --> 00:35:24,381 али то је нешто о чему бих волео да размислите, 383 00:35:24,506 --> 00:35:26,908 можда у контексту ваших веровања. 384 00:35:28,342 --> 00:35:32,556 Да ли верујете у Бога јер вам је неко рекао у осетљивим годинама 385 00:35:32,681 --> 00:35:37,727 да је Бог стваран, упркос томе што сте касније имали сумње, упркос... 386 00:35:37,852 --> 00:35:39,929 видљивим доказима који говоре супротно? 387 00:35:39,954 --> 00:35:42,531 Када је ваш отац изгубио контролу над својим телом, 388 00:35:42,556 --> 00:35:45,368 да ли сте мислили да је то Божји план да му уништи живот? 389 00:35:45,393 --> 00:35:47,429 Или сте наставили да верујете у нешто 390 00:35:47,444 --> 00:35:50,273 за шта знате да није истинито, само да бисте се утешили 391 00:35:50,298 --> 00:35:53,833 јер сте се плашили шта би то могло да значи ако је све лаж? 392 00:35:55,604 --> 00:35:59,916 Ставио сам мирисну свећу на сто јер сам желео да размислите 393 00:36:00,041 --> 00:36:02,101 о стварима у које верујете само зато 394 00:36:02,136 --> 00:36:04,613 што је неко затражио од вас да у њих верујете. 395 00:36:11,808 --> 00:36:15,922 Можемо ли да се послужимо вашим телефоном? Молимо вас? 396 00:36:16,123 --> 00:36:18,192 Немам телефон. 397 00:36:27,167 --> 00:36:31,213 Имате заиста леп дом, господине Рид. 398 00:36:31,338 --> 00:36:35,407 Изгледа као црква. Да ли сте га сами саградили? 399 00:36:35,844 --> 00:36:37,844 Моја жена га је саградила. 400 00:36:46,153 --> 00:36:51,001 Изаћи ћемо кроз задњи део ваше куће. Да ли је то у реду? 401 00:36:51,126 --> 00:36:53,126 Наравно. 402 00:36:54,328 --> 00:37:00,466 Баш као што сте рекли, у реду је, и можемо да одемо, зар не? -Тако је. 403 00:37:23,792 --> 00:37:25,792 Шта је? 404 00:37:35,235 --> 00:37:37,706 Сестро Барнс? 405 00:37:52,787 --> 00:37:54,787 То је подрум. 406 00:37:57,391 --> 00:37:59,994 Не изгледа као да ово води напоље. 407 00:38:54,949 --> 00:38:58,962 Мислим да можете рећи да смо, нажалост, 408 00:38:59,087 --> 00:39:01,823 непријатно расположене у вези са овом ситуацијом вечерас. 409 00:39:03,390 --> 00:39:06,069 Извињавам се, али зар нисте малопре рекли 410 00:39:06,194 --> 00:39:10,807 да сте видели спољашњост моје куће? Јасно сте видели 411 00:39:10,932 --> 00:39:13,576 да се задњи део моје куће спушта низ брдо, 412 00:39:13,701 --> 00:39:16,738 па бисте знали да морате да идете доле, 413 00:39:18,540 --> 00:39:20,540 како бисте изашли. 414 00:39:22,644 --> 00:39:27,023 Мислим да би било најбоље за вас и за све нас да нам помогнете 415 00:39:27,148 --> 00:39:31,528 да одемо кући, јер председник административне јединице зна где смо. 416 00:39:31,653 --> 00:39:37,033 И мисионари из наше заједнице знају. И очекиваће нас. 417 00:39:37,158 --> 00:39:39,669 И било је сведока, зар не, сестро Барнс? 418 00:39:39,794 --> 00:39:43,305 На путу овамо, прошле смо поред полицајца? -Полицајца? Уверавам вас, 419 00:39:43,430 --> 00:39:47,510 превише се узрујавате. -Да. 420 00:39:47,635 --> 00:39:51,848 Али мислим да смо уплашене зато што сте нас раније лагали. 421 00:39:51,973 --> 00:39:53,973 Желите ли да вам помогнем? 422 00:39:56,043 --> 00:39:59,222 Раније сте ме питали да ли би требало да дајете предност вратима. 423 00:39:59,247 --> 00:40:01,382 Мислим да би требало. Мислим да је то нешто 424 00:40:01,415 --> 00:40:05,128 о чему би требало врло пажљиво да размислите и донесете праву одлуку. 425 00:40:05,253 --> 00:40:07,522 Желите ли да вам помогнем? 426 00:40:11,326 --> 00:40:15,828 Да. -У реду. Онда, молим вас... 427 00:40:16,598 --> 00:40:18,633 дођите и станите овде. Обе дођите. 428 00:40:20,201 --> 00:40:25,874 Овде. Тако је. То је једноставан избор. 429 00:40:27,942 --> 00:40:30,345 Али не би требало да буде донесен једноставно. 430 00:40:33,381 --> 00:40:35,458 Морате врло добро да размислите 431 00:40:35,583 --> 00:40:38,286 и онда донесете искрену одлуку. 432 00:40:48,029 --> 00:40:51,431 Да ли сте икада играли игру Монопол од "Браће Паркер"? 433 00:40:53,801 --> 00:40:57,680 Монополсе тренутно издаје на 47 језика. 434 00:40:57,805 --> 00:41:01,576 Продаје се у преко 114 земаља. 435 00:41:24,032 --> 00:41:26,976 Кажу да је више од милијарду људи играло Монопол. 436 00:41:27,101 --> 00:41:30,246 Али претпостављам да је само мали део те милијарде 437 00:41:30,371 --> 00:41:36,352 заиста завршио игру. Можда вас то подсећа на нешто друго? 438 00:41:36,477 --> 00:41:38,621 Само мисао. 439 00:41:38,746 --> 00:41:42,525 Ово је оно на шта већина људи помисли када чују "Монопол." 440 00:41:42,650 --> 00:41:44,661 Ту су фигурице од калаја. 441 00:41:44,786 --> 00:41:48,665 Сви имају омиљену. Нећу вам рећи која је моја. Мјау! 442 00:41:48,690 --> 00:41:51,734 Ту је новац у разним пастелним бојама и различитим апоенима, 443 00:41:51,759 --> 00:41:57,674 и, наравно, затвор. Овај следећи део је веома важан. 444 00:41:57,799 --> 00:42:04,447 Да ли сте икада играли друштвену игру из 1904. године, Земљопоседник? 445 00:42:04,572 --> 00:42:07,550 Готово је идентична Монополу 446 00:42:07,675 --> 00:42:11,487 у сваком основном аспекту. Ту је затвор. Ту је бесплатан паркинг. 447 00:42:11,612 --> 00:42:14,857 Ту су казне и накнаде. Пенали за заустављање на туђим поседима, 448 00:42:14,882 --> 00:42:19,529 и крајњи циљ је прављење монопола како бисте избацили противника из игре. 449 00:42:19,654 --> 00:42:22,023 Какве везе имају игре с нашим одласком? 450 00:42:23,424 --> 00:42:28,304 Све. Земљопоседника је осмислила 451 00:42:28,429 --> 00:42:31,908 америчка феминисткиња Елизабет Меги, скоро три деценије пре него што је 452 00:42:32,033 --> 00:42:34,345 продавац грејалица из Филаделфије, 453 00:42:34,470 --> 00:42:36,713 сестро Барнс, променио име у Монопол 454 00:42:36,838 --> 00:42:40,817 и продао концепт као свој Браћи Паркер 1935. године. 455 00:42:40,942 --> 00:42:44,654 Тај човек се звао Чарлс Дароу, постао је први милионер дизајнер игара 456 00:42:44,679 --> 00:42:47,256 у историји света, док је сирота Елизабет Меги умрла, 457 00:42:47,281 --> 00:42:49,425 а да никад није добила признање за утицај 458 00:42:49,550 --> 00:42:51,953 који је имала на америчку културу. 459 00:42:56,758 --> 00:43:01,460 Причам вам о итерацијама. 460 00:43:02,930 --> 00:43:05,674 Потребно ми је да имате основно разумевање итерација, 461 00:43:05,799 --> 00:43:07,877 јер ћу вечерас изнети 462 00:43:08,002 --> 00:43:10,002 веома узнемирујућу тврдњу. 463 00:43:12,774 --> 00:43:18,054 Због тога ће стомак мало да вам се стегне и срце убрза. 464 00:43:18,179 --> 00:43:23,426 Због тога ће да вам буде мука. Можда чак... Жао ми је... 465 00:43:23,551 --> 00:43:25,820 Пожелите да умрете. 466 00:43:45,191 --> 00:43:47,263 ДА БЕЖИМО? 467 00:43:53,047 --> 00:43:55,047 Да ли сте чули ову песму раније? 468 00:43:56,451 --> 00:44:02,433 Управо сте је пустили. -Не, мислим пре вечерас. 469 00:44:02,558 --> 00:44:05,635 Не слажем се! Мислим да сте је чули много пута раније, 470 00:44:05,760 --> 00:44:10,974 али вратићемо се на то. Ви сте, зар не, монотеисти? 471 00:44:11,099 --> 00:44:14,544 Верујемо у Небеског Оца, да. -У реду. 472 00:44:14,669 --> 00:44:17,414 Постоје три велике монотеистичке религије, 473 00:44:17,539 --> 00:44:23,778 Јудаизам, хришћанство и ислам. Зовем их "Велика тројка." 474 00:44:25,413 --> 00:44:29,158 Јудаизам, тј. "Оригинално издање." 475 00:44:29,283 --> 00:44:32,495 Хришћанство, тј. "Најпопуларније издање," 476 00:44:32,620 --> 00:44:38,558 и ислам, "Новије, друго најпопуларније издање." 477 00:44:39,727 --> 00:44:42,363 Могу ли да видим вашу Мормонову књигу, молим вас? 478 00:44:43,764 --> 00:44:45,764 Вратићу вам је. 479 00:44:46,701 --> 00:44:52,106 Хвала. И коначно, након 800 година, ово! 480 00:44:52,740 --> 00:44:55,843 Мормонизам, то јест. 481 00:44:56,844 --> 00:44:59,213 "Ексцентрично регионално спиноф издање." 482 00:45:04,520 --> 00:45:09,589 Све су ово итерације истог изворног материјала. 483 00:45:10,124 --> 00:45:13,503 Ови текстови деле многе исте ликове 484 00:45:13,528 --> 00:45:17,331 и протекле догађаје, мада представљене с различитим значењима и погледима. 485 00:45:18,032 --> 00:45:23,338 Нећу прихватити да стојите ту и кажете ми да никада нисте чули 486 00:45:23,339 --> 00:45:25,473 The Air That I Breathe од "Холиза", 487 00:45:25,474 --> 00:45:29,076 када знам да сте чуле Creep од "Рејдиохеда". 488 00:45:30,344 --> 00:45:36,125 Да, чули сте је. Хајде. Али ја сам чудак! Да? 489 00:45:36,250 --> 00:45:41,157 Ја сам уврнут У реду! "Шта доврага радим овде?" 490 00:45:42,624 --> 00:45:45,091 Знам да су ово ствари о којима сада размишљате, 491 00:45:45,092 --> 00:45:48,838 али то су такође стихови које препознајете, зар не? Да? 492 00:45:48,963 --> 00:45:51,607 Холиз су тужили Рејдиохед за плагијаризам, 493 00:45:51,732 --> 00:45:54,881 што су касније решили доказујући да се мелодија и ритам 494 00:45:54,916 --> 00:45:57,448 The Air That I Breathe појављују у Creep-у. 495 00:45:57,573 --> 00:46:00,384 Колико имате година? 19 или 20? Нешто тако. У реду. 496 00:46:00,509 --> 00:46:03,886 Можда знате за Лану Дел Реј, коју су, занимљиво, тужили Рејдиохед" 497 00:46:04,011 --> 00:46:09,393 за плагијаризам Creep-а у њеној песми из 2017. године, Get Free. 498 00:46:09,518 --> 00:46:15,499 Итерације. Током времена. Разводњавање поруке. 499 00:46:15,624 --> 00:46:18,759 Замагљивање оригинала. 500 00:46:20,928 --> 00:46:26,376 Јудаизам је оригинална монотеистичка религија. 501 00:46:26,501 --> 00:46:31,114 Треба, с великом разликом, да има највећи број верника. Ипак, 502 00:46:31,239 --> 00:46:35,985 чини само 0,2% светске популације. Зашто је то тако? 503 00:46:36,110 --> 00:46:39,222 Зашто је оригинал мање популаран од итерације? 504 00:46:39,347 --> 00:46:42,216 Да ли је ишта мање истинит од осталих? 505 00:46:43,518 --> 00:46:49,232 Да ли причамо о религији, друштвеним играма или музици? -Да. 506 00:46:49,357 --> 00:46:53,403 Има најмање верника јер се не рекламира. 507 00:46:53,528 --> 00:46:56,839 Нема људе попут вас, који куцају на врата, 508 00:46:56,964 --> 00:47:00,201 продају људима бољи живот, бољу друштвену игру, бољу песму. 509 00:47:00,868 --> 00:47:02,868 Да ли сте икада размишљали о томе? 510 00:47:03,539 --> 00:47:07,884 Како су мисионари заправо само продавци за организацију? 511 00:47:07,899 --> 00:47:09,905 Производ који продајете је идеја. 512 00:47:09,910 --> 00:47:12,889 Куцате на моја врата и продајете, можда купим, можда не купим. 513 00:47:13,014 --> 00:47:16,426 То су правила игре када вас позовем у своју кућу. 514 00:47:16,551 --> 00:47:20,756 Преговарамо о трансакцији идеологија. 515 00:47:22,189 --> 00:47:25,569 А оно што покушавам да вам кажем вечерас 516 00:47:25,694 --> 00:47:29,797 је да имам идеју коју бих желео да вам продам. 517 00:47:58,673 --> 00:48:00,809 Тражите ли истину? 518 00:48:04,932 --> 00:48:08,311 Мој аргумент је да су свети текстови које поштујемо 519 00:48:08,436 --> 00:48:11,781 само митолошке итерације прича 520 00:48:11,906 --> 00:48:15,207 које су древни народи причали једни другима вековима. 521 00:48:18,379 --> 00:48:20,915 Нису истинити нити реални у дословном смислу. 522 00:48:22,950 --> 00:48:26,555 Они су само канал ка древнијој истини. 523 00:48:35,731 --> 00:48:37,865 Прича о спаситељу... 524 00:48:39,835 --> 00:48:42,979 кога је родила девица, који је могао чинити чуда 525 00:48:43,104 --> 00:48:47,517 и који је натприродно васкрсао, била је веома популарна прича 526 00:48:47,642 --> 00:48:52,656 најмање хиљаду година пре него што је Исус рођен. 527 00:48:52,781 --> 00:48:54,858 Једна од њих има плаву косу, 528 00:48:54,883 --> 00:48:59,654 друга тамносмеђу, обе су слично одевене. -Не. Нису свраћале. 529 00:49:02,456 --> 00:49:05,034 Митра је чинио чуда. Означаван је знаком крста. 530 00:49:05,159 --> 00:49:09,339 Хорус је ходао по води, био разапет, имао 12 ученика. 531 00:49:09,464 --> 00:49:12,743 Кришна је био столар, рођен од девице, 532 00:49:12,868 --> 00:49:16,279 крштен у реци, васкрсао из мртвих и узнео се на небо. 533 00:49:16,404 --> 00:49:21,851 Ова мала галерија приказује 12 богова 534 00:49:21,976 --> 00:49:27,114 који су рођени 25. децембра, сви пре него што је Исус постојао. 535 00:49:28,349 --> 00:49:32,094 Жао ми је, али је немогуће игнорисати утицај 536 00:49:32,219 --> 00:49:34,930 једне приче на другу, 537 00:49:35,055 --> 00:49:39,958 или игнорисати чињеницу да се све те приче понављају у... 538 00:49:41,061 --> 00:49:43,773 Ратовима звезда: Епизода I Фантомска претња. 539 00:49:43,798 --> 00:49:47,476 Можете ли замислити да хиљадама година од сада људи прихвате Џар Џара 540 00:49:47,501 --> 00:49:49,504 као значајну религиозну фигуру? 541 00:49:50,938 --> 00:49:55,284 Извините? -Џар Џар. Џар Џар Бинкс. 542 00:49:55,409 --> 00:49:58,480 Џар Џар! Извињавам се. 543 00:49:59,748 --> 00:50:01,748 Нема везе. 544 00:50:04,251 --> 00:50:06,655 Све је то застрашујуће, зар не? Жао ми је. 545 00:50:08,389 --> 00:50:11,791 Јесте. Све је... 546 00:50:24,940 --> 00:50:29,642 Страшно. Плаши ме. 547 00:50:30,010 --> 00:50:32,980 Плаши ме чак и да то кажем наглас, стварно. 548 00:50:39,053 --> 00:50:41,537 ВЕРА 549 00:50:41,656 --> 00:50:44,668 Ако је Бог стваран и гледа када се самозадовољавамо, 550 00:50:44,793 --> 00:50:47,637 и има тако крхки его да нам помаже само када га молимо 551 00:50:47,762 --> 00:50:51,006 и обасипамо хвалоспевима, а мрзи геј људе 552 00:50:51,131 --> 00:50:54,299 због тога што их је он таквима створио, то је застрашујуће. 553 00:51:00,857 --> 00:51:03,243 НЕВЕРОВАЊЕ 554 00:51:03,412 --> 00:51:06,375 Ако Бог не постоји и ми смо само напаљени микроскопски мрави 555 00:51:06,380 --> 00:51:08,958 који плутају на стени кроз свемир без божанске сврхе 556 00:51:08,983 --> 00:51:14,019 и без наде за постизање вечног живота, то је такође застрашујуће. 557 00:51:16,090 --> 00:51:18,502 "Или је црква истинита, или је превара." 558 00:51:18,627 --> 00:51:23,072 "Или је црква и краљевство Божје, или је ништа." 559 00:51:23,197 --> 00:51:25,409 Да ли се слажете с тим? Да ли би вам помогло 560 00:51:25,434 --> 00:51:27,734 када бих вам рекао да је то Гордон Б. Хинкли, 561 00:51:27,769 --> 00:51:30,913 15. председник ваше цркве? Слажете ли се с Гордоном? -Да. 562 00:51:31,038 --> 00:51:34,843 И мислио сам да хоћете. Дакле, или је све истинито, 563 00:51:35,342 --> 00:51:41,014 или ништа од тога није истинито, да? -Да. -У реду. 564 00:51:42,484 --> 00:51:46,019 Онда желим да изаберете кроз која врата ћете проћи на основу своје вере. 565 00:51:47,489 --> 00:51:52,802 Да ли тражите од нас да преиспитамо нашу веру у цркву? 566 00:51:52,827 --> 00:51:55,839 Да ли је то фактор који ће одредити да ли ћемо отићи кући? 567 00:51:55,964 --> 00:51:58,198 Питам вас да изаберете између вере 568 00:52:00,067 --> 00:52:05,981 и неверовања. Моја тврдња је да свих 10.000 потврђених религија 569 00:52:06,106 --> 00:52:08,918 које данас постоје у свету су једнако вештачке 570 00:52:08,919 --> 00:52:13,924 као и симболичка црква у којој сте тренутно. То је фарса. 571 00:52:14,049 --> 00:52:18,753 Овде нема ничег светог. Ваши верски текстови су само украс, 572 00:52:20,555 --> 00:52:24,423 празни и капиталистички као ове смешне игре. 573 00:52:54,589 --> 00:52:59,301 Желим да знам шта ће се догодити с нама пре него што изаберемо. -Не знам ни како 574 00:52:59,426 --> 00:53:03,328 да почнем да одговарам на то питање ако се то још није десило. 575 00:53:03,732 --> 00:53:09,813 Господине Рид, изнели сте много занимљивих тачака. 576 00:53:09,938 --> 00:53:13,450 Можемо признати да сте веома паметан човек 577 00:53:13,575 --> 00:53:18,588 и да још много тога треба да научимо. Тако да, с тим, желела бих да се сложим 578 00:53:18,713 --> 00:53:23,158 да сте нас убедили, и желеле бисмо да изађемо 579 00:53:23,283 --> 00:53:25,820 кроз врата неверовања и одемо кући. 580 00:53:27,254 --> 00:53:29,254 Зар не, сестро Барнс? 581 00:53:32,727 --> 00:53:34,727 Сестро? 582 00:53:37,364 --> 00:53:42,311 Сестро Барнс? Мислим да треба да послушамо нашег веома финог 583 00:53:42,436 --> 00:53:45,949 и промишљеног домаћина и изаберемо права врата? 584 00:53:45,974 --> 00:53:49,284 Знаш, да изаберемо "права/десна"? Као што су нас учили у основној? 585 00:53:49,309 --> 00:53:52,947 Није важно шта му кажеш. 586 00:53:54,214 --> 00:53:57,427 Неће нас пустити да одемо само зато што признајемо да је у праву. 587 00:53:57,552 --> 00:54:00,262 Хајде да само одемо одавде док је наш домаћин 588 00:54:00,387 --> 00:54:05,560 довољно милостив да нас пусти. -Мислим да нас проучава. 589 00:54:07,696 --> 00:54:11,833 Мислим да жели да научи нешто о нама на основу тога која врата отворимо. 590 00:54:16,771 --> 00:54:18,771 Да ли је ово игра? 591 00:54:19,607 --> 00:54:21,618 Неко почеше свој врат, а он то посматра. 592 00:54:21,743 --> 00:54:24,854 Кажемо нешто погрешно, а он се саплиће о своје речи. 593 00:54:24,979 --> 00:54:28,683 Пламен свеће затрепери, и то му привуче пажњу. 594 00:54:29,283 --> 00:54:31,418 Шта сте тражили? 595 00:54:33,121 --> 00:54:35,121 Шта сте пронашли? 596 00:54:36,057 --> 00:54:39,803 Ако сам у праву, онда је једина ствар која је сада битна 597 00:54:39,928 --> 00:54:41,928 је то у шта ми заиста верујемо. 598 00:54:46,400 --> 00:54:48,678 И зато што мислим да је ваша реторика слаба, 599 00:54:48,803 --> 00:54:52,082 а ваша метафора о друштвеној игри с распродаје помало увредљива. 600 00:54:52,207 --> 00:54:55,418 Питали сте зашто јудаизам чини само 601 00:54:55,543 --> 00:54:59,789 0,2% светске популације, али нисте се ни осврнули на Холокауст. 602 00:54:59,914 --> 00:55:03,796 Не признајете ни верски прогон с којим су се Јевреји суочавали. 603 00:55:03,831 --> 00:55:06,839 Само га користите као увод за шалу о мисионарима. 604 00:55:06,874 --> 00:55:10,090 А затим прескачете чињеницу да ништа од тога не помиње ислам, 605 00:55:10,091 --> 00:55:12,969 пошто муслимани чак ни не верују да је Христос васкрсао. 606 00:55:12,994 --> 00:55:16,606 А онда истичете све сличности које ти митолошки богови имају с Исусом, 607 00:55:16,731 --> 00:55:19,109 али прелазите преко многих очитих разлика! 608 00:55:19,234 --> 00:55:22,937 Један од њих има, забога, главу птице! 609 00:55:25,240 --> 00:55:28,442 Не мислим да моје гледиште... 610 00:55:29,409 --> 00:55:34,024 одговара веровању или неверовању. Мислим да постоји читав спектар 611 00:55:34,149 --> 00:55:36,149 који ваша игра занемарује. 612 00:55:38,686 --> 00:55:40,886 Дакле, није важно у шта ја верујем, зар не? 613 00:55:44,726 --> 00:55:47,361 Сестро Пакстон, да ли и даље верујете у Бога? 614 00:55:48,328 --> 00:55:50,328 Да. 615 00:55:51,199 --> 00:55:56,178 Онда хајде да изађемо овуда. Будимо искрене и отворене 616 00:55:56,303 --> 00:55:58,807 и нека Бог одлучи шта ће се следеће десити. 617 00:56:13,453 --> 00:56:17,367 Добро, сада идемо. Хвала вам за ваше менторство, 618 00:56:17,492 --> 00:56:19,627 и хвала вам што нас пуштате. 619 00:56:48,089 --> 00:56:50,089 Идете ли и ви? 620 00:57:01,469 --> 00:57:03,469 Сестро... 621 00:57:05,473 --> 00:57:09,811 У реду је. Корак по корак. Ићи ћемо полако. 622 00:58:09,737 --> 00:58:14,740 Сестро Барнс, нема ничега. Све је блокирано. 623 00:58:15,410 --> 00:58:19,889 Шта мислиш да он жели? Да ли ће нас овде држати заувек? 624 00:58:20,014 --> 00:58:25,428 Не, превише је паметан. Зна да ће нас старешина обићи, 625 00:58:25,553 --> 00:58:31,924 што значи да ће морати или да нас пусти, или да нас убије. 626 00:58:37,498 --> 00:58:40,643 Од сада, ако набаци филозофско гледиште 627 00:58:40,768 --> 00:58:45,348 с којим се не слажемо, изазивамо га. Терамо га да размишља. 628 00:58:45,473 --> 00:58:48,952 Не мора да нас прегази. Можда нисмо физичка претња, 629 00:58:49,077 --> 00:58:51,077 али можемо бити интелектуална претња. 630 00:59:05,994 --> 00:59:08,629 Мислим да тај прозор има решетке. 631 00:59:11,499 --> 00:59:13,499 У праву си. 632 00:59:14,635 --> 00:59:17,105 Долази. Долази. 633 00:59:21,075 --> 00:59:24,712 Узми ово. Врати је назад. 634 00:59:34,822 --> 00:59:39,302 Ако се нешто деси, узми ово, и убоди га у врат што јаче 635 00:59:39,427 --> 00:59:41,838 и што брже можеш. -Не, не! -Мораш ти. 636 00:59:41,863 --> 00:59:45,575 Мене сувише пажљиво посматра. Неће очекивати да то урадимо. -Сестро, не! 637 00:59:45,600 --> 00:59:48,311 Добро. Хајде да смислимо шифру. У реду? 638 00:59:48,436 --> 00:59:52,405 Ако кажем "чаробно доње рубље", то значи да убодеш. У реду? 639 00:59:54,108 --> 00:59:58,546 Долази. Чаробно доње рубље. То је шифра. У реду? 640 01:00:30,546 --> 01:00:32,546 Господине Рид? 641 01:00:46,761 --> 01:00:48,896 Госпођо Рид? 642 01:00:50,566 --> 01:00:52,566 Јесте ли то ви? 643 01:01:24,632 --> 01:01:26,632 Шта јој се дешава? 644 01:01:38,547 --> 01:01:42,584 Али ја сам чудак Ја сам уврнут 645 01:01:43,885 --> 01:01:45,885 Господине Рид? 646 01:01:48,524 --> 01:01:50,524 Где сте? 647 01:01:55,129 --> 01:01:57,265 Нисам могао да те погледам у очи 648 01:02:00,735 --> 01:02:03,104 Ти си као анђео 649 01:02:06,874 --> 01:02:09,443 Твоја кожа ме тера на плач 650 01:02:31,432 --> 01:02:33,432 Не. 651 01:02:35,870 --> 01:02:38,239 А ја сам чудак 652 01:03:05,933 --> 01:03:07,933 Желим да имам контролу 653 01:03:10,871 --> 01:03:12,871 Желим савршено тело 654 01:03:17,878 --> 01:03:20,881 Желим савршену душу 655 01:03:22,484 --> 01:03:25,186 Желим да приметиш 656 01:03:28,055 --> 01:03:30,055 Кад нисам ту 657 01:03:33,562 --> 01:03:36,531 Ти си тако посебна 658 01:03:39,668 --> 01:03:41,869 Али ја сам чудак 659 01:03:45,641 --> 01:03:48,510 Ја сам уврнут 660 01:03:50,712 --> 01:03:54,048 Шта ја дођавола радим овде? 661 01:03:56,884 --> 01:03:58,884 Не припадам овде 662 01:04:03,157 --> 01:04:06,388 Морао сам да будем сигуран пре него што вас упознам са њом. 663 01:04:06,589 --> 01:04:09,176 Сигурни у шта? 664 01:04:09,897 --> 01:04:11,897 Сада сте у присуству 665 01:04:12,734 --> 01:04:14,869 живог пророка Божјег. 666 01:04:32,386 --> 01:04:35,998 Разлог зашто сам вас вечерас позвао у моје светилиште је тај што 667 01:04:36,123 --> 01:04:38,123 ми је показано чудо. 668 01:04:38,826 --> 01:04:40,880 Верујем да је ово чудо доказ 669 01:04:40,895 --> 01:04:43,407 да су све познате религије очигледно лажне, 670 01:04:43,532 --> 01:04:48,069 и само древни ехо нечег истинитог. 671 01:04:49,805 --> 01:04:56,043 Потребан ми је сведок, ви, да потврдите да је чудо стварно. 672 01:05:10,625 --> 01:05:15,104 Наш породични рецепт за питу од боровница је, мислим, традиционалан. 673 01:05:15,229 --> 01:05:19,775 Састојци укључују маслац, брашно, кукурузни скроб, шећер, лимун, 674 01:05:19,900 --> 01:05:24,715 боровнице, наравно, али вечерас сам додао и једић 675 01:05:24,840 --> 01:05:30,411 и велебиље, што значи да ће, за кратко време, 676 01:05:32,246 --> 01:05:35,751 Пророчица ће бити мртва од пите коју је појела. 677 01:05:39,086 --> 01:05:43,190 Тада ћете присуствовати чуду. 678 01:05:44,860 --> 01:05:47,027 Божјом милошћу, 679 01:05:48,497 --> 01:05:50,497 она ће васкрснути. 680 01:06:28,135 --> 01:06:30,135 Проверите јој пулс, молим вас. 681 01:06:31,038 --> 01:06:33,038 Обе. 682 01:06:35,276 --> 01:06:39,079 Морате да јој проверите пулс одмах! 683 01:06:44,586 --> 01:06:48,264 Потврдите, молим вас, да је њено срце сада престало да куца. 684 01:06:48,389 --> 01:06:50,400 Знате ли како се то ради? 685 01:06:50,525 --> 01:06:52,526 Кажипрст и средњи прст на врат, 686 01:06:52,527 --> 01:06:55,564 у меком, удубљеном делу поред душника. 687 01:06:58,667 --> 01:07:01,302 Обе, молим вас, подигните јој главу да будете сигурни. 688 01:07:13,882 --> 01:07:19,161 Померила се! -То је био само каталитички грч. -Жива је! 689 01:07:19,286 --> 01:07:22,499 Не! Не, не. Још не. Хемикалије се ослобађају у њеном телу. 690 01:07:22,624 --> 01:07:24,624 Потврдите, молим вас, да нема пулса. 691 01:07:25,727 --> 01:07:29,071 Потврдите! -Не. Нема пулса. -Нема пулса. -Хвала. 692 01:07:29,196 --> 01:07:31,466 Потврдите да она више не дише. 693 01:07:34,001 --> 01:07:36,001 Осећате ли дах? 694 01:07:39,941 --> 01:07:46,188 Не. -Дакле, мртва је. -Да. -Добро. Хвала. 695 01:07:46,313 --> 01:07:51,486 Још мало, и сведочите ускрснућу. 696 01:07:52,654 --> 01:07:57,322 Она ће се вратити и испричаће нам шта је видела у загробном животу. 697 01:07:59,895 --> 01:08:01,895 Да ли се Пророчица померила? 698 01:08:03,084 --> 01:08:05,154 Не. 699 01:08:05,277 --> 01:08:07,462 Ало? -Не. 700 01:08:09,103 --> 01:08:11,706 У реду. Само тренутак. 701 01:08:16,778 --> 01:08:18,778 Само још мало. 702 01:08:23,552 --> 01:08:25,552 Старешине? 703 01:08:47,207 --> 01:08:49,351 Вриштимо. -Вриштимо. 704 01:08:49,650 --> 01:08:51,678 Али не док не отвори врата. 705 01:09:00,187 --> 01:09:02,187 Враћа се. -Вришти! Вришти! 706 01:09:17,072 --> 01:09:19,072 Долазим! 707 01:09:26,915 --> 01:09:30,961 Извините! Био сам позади. -Не, извињавам се што сметам. -Не. 708 01:09:31,086 --> 01:09:34,487 По крају тражим две младе даме из моје цркве. 709 01:09:36,423 --> 01:09:38,423 Да ли је све у реду? 710 01:09:42,363 --> 01:09:44,363 Не могу да нас чују. 711 01:09:45,132 --> 01:09:48,433 Сигуран сам да је све у реду, само сам се питао да ли су 712 01:09:48,803 --> 01:09:50,914 свраћале. -Не. Нажалост, 713 01:09:51,039 --> 01:09:54,909 ви сте први посетилац којег имам данас. 714 01:09:55,543 --> 01:09:57,846 Јеси ли видела ово? -Закључано је. 715 01:10:01,983 --> 01:10:08,030 Помози. Можемо повући тепих. Шибице. 716 01:10:08,055 --> 01:10:11,733 Запалићемо ватру, пустити дим кроз цеви за вентилацију како би се постарале 717 01:10:11,758 --> 01:10:16,038 да старешина зна да смо овде. -Добро. Али тражили сте 718 01:10:16,163 --> 01:10:18,408 више информација о цркви, зар не? 719 01:10:18,533 --> 01:10:21,778 Која је то црква? -Црква Исуса Христа светаца последњих дана. 720 01:10:21,903 --> 01:10:24,204 Да, да. 721 01:10:28,308 --> 01:10:30,745 Повуци. Пажљиво. 722 01:10:36,051 --> 01:10:39,496 Могу ли некако да вам помогнем? Да мојим телефоном позовете полицију? 723 01:10:39,521 --> 01:10:42,799 Могу да узмем капут... -Не. У реду је. -И да вам помогнем у потрази. 724 01:10:42,824 --> 01:10:44,824 Не, не. Сигуран сам да нису далеко. 725 01:10:45,126 --> 01:10:50,930 Хвала на вашем времену. -Добро, срећно. Стварно то мислим. -У реду. 726 01:12:08,076 --> 01:12:10,076 Не. 727 01:12:29,798 --> 01:12:31,798 Долази! 728 01:12:43,611 --> 01:12:46,346 Да? Јесте ли успели? 729 01:12:57,125 --> 01:13:01,260 Померила се. -Како то мислиш? -Док нисмо биле ту. 730 01:13:04,398 --> 01:13:07,309 Не, сећање те не служи. Није се уопште померила. 731 01:13:07,434 --> 01:13:10,814 Глава јој је другачије. -Ту је била! -Није! 732 01:13:10,939 --> 01:13:13,483 Сестро, то није онако како се ја сећам. Молим те! 733 01:13:13,608 --> 01:13:18,644 Молим те, хајде! Помози! Држи за рукав. 734 01:13:21,115 --> 01:13:25,787 Било би грешка да вам не поставим једно питање. 735 01:13:31,159 --> 01:13:33,595 Да ли сте добили ову брошуру? 736 01:13:34,896 --> 01:13:38,967 Нисам, али ћу бацити поглед. 737 01:13:41,202 --> 01:13:44,203 Пробај другу. -Знам. 738 01:13:48,943 --> 01:13:50,943 Фокусирај се. 739 01:13:56,383 --> 01:13:58,383 Брже. 740 01:14:59,580 --> 01:15:06,187 Водич изговара моје име. 741 01:15:06,921 --> 01:15:13,403 Бели облаци. Није рај. 742 01:15:13,528 --> 01:15:19,832 Они искључују мој мозак. 743 01:15:21,035 --> 01:15:23,471 То... 744 01:15:24,939 --> 01:15:28,441 није стварно. 745 01:15:29,277 --> 01:15:33,189 И, хвала, Пророчице. Веома смо захвални за ваше путовање 746 01:15:33,314 --> 01:15:35,314 на онај свет. 747 01:15:36,117 --> 01:15:40,029 Ваше пророчанство ће бити записано у нашим литургијским текстовима. 748 01:15:40,154 --> 01:15:43,424 Дођите. Мора да сте исцрпљени. Ухватите ме за руку. 749 01:16:08,616 --> 01:16:10,616 Па, добро. 750 01:16:11,652 --> 01:16:13,652 Видите, ово је прилично занимљиво јер 751 01:16:15,823 --> 01:16:19,961 знам да је неко од вас лагао 752 01:16:21,429 --> 01:16:25,975 од тренутка када сте стигли. И знате ли како то знам? 753 01:16:26,100 --> 01:16:29,846 Извините, могу ли да узмем то? Знам по томе како 754 01:16:29,971 --> 01:16:34,050 ватра реагује на сваку од вас. 755 01:16:34,175 --> 01:16:36,175 А. 756 01:16:36,400 --> 01:16:38,478 Б. 757 01:16:38,479 --> 01:16:40,490 Да. Једна од вас има веома... 758 01:16:40,615 --> 01:16:44,494 веома велику тајну, али ускоро ћемо сазнати више. 759 01:16:44,619 --> 01:16:47,396 Биће пре него што сте видели жену како умире 760 01:16:47,421 --> 01:16:50,066 и враћа се у живот, и биће после тога. 761 01:16:50,191 --> 01:16:52,235 Писаће се књиге о томе. 762 01:16:52,360 --> 01:16:58,397 Зато пажљиво бирајте речи када вас питам, шта сте видели? 763 01:16:59,634 --> 01:17:04,180 Реците ми. Реците ми шта сте видели. -Како је она... -Не знам... 764 01:17:04,305 --> 01:17:06,315 И ако нисте видели нешто трансцендентно, 765 01:17:06,340 --> 01:17:08,367 морате ми то рећи. -Не знам. 766 01:17:08,368 --> 01:17:12,678 Ако грешим, морам то да чујем. Зато сте овде. -Ово је смишљени експеримент. 767 01:17:12,713 --> 01:17:16,116 Ми смо ваше затворенице! -Сви смо! -Нема логике да имамо мишљење! 768 01:17:16,117 --> 01:17:18,191 Било ко од нас може отићи кад пожели, 769 01:17:18,192 --> 01:17:20,844 али зашто бисмо то желели после онога што смо видели? 770 01:17:20,855 --> 01:17:24,767 Видела сам. Чула сам је како описује 771 01:17:24,892 --> 01:17:28,504 шта је доживела на оном свету. -Одлично! Шта сте чули? 772 01:17:28,629 --> 01:17:34,577 Рекла је да је тамо био водич. -Да. -Да ли је мислила на анђела? -Да. 773 01:17:34,702 --> 01:17:37,080 Имала је осећај дисоцијације, 774 01:17:37,205 --> 01:17:44,076 осећај да нешто није стварно. -То је то. Сада знате. 775 01:17:44,612 --> 01:17:50,249 Сада знамо? -Да, сада знате. -Знамо? 776 01:17:50,451 --> 01:17:52,451 Могу вам показати Бога. 777 01:17:53,254 --> 01:17:55,898 Ако сте спремни да умрете. 778 01:17:56,023 --> 01:17:58,868 Може бити безболно. Може бити привремено. 779 01:17:58,993 --> 01:18:01,129 Као Пророчица, можете се вратити. 780 01:18:01,896 --> 01:18:05,308 Уопште не мора да буде застрашујуће. Рећи ћу вам шта је застрашујуће. 781 01:18:05,433 --> 01:18:07,714 Незнање је застрашујуће! Одакле долазимо? 782 01:18:07,749 --> 01:18:09,812 Шта радимо овде? Која је наша сврха? 783 01:18:09,937 --> 01:18:12,515 Ужас тих питања је разлог зашто религије постоје. 784 01:18:12,540 --> 01:18:14,584 Могу да одговорим на та питања за вас. 785 01:18:14,709 --> 01:18:17,912 Могу вам дати утеху коју ниједна религија на свету 786 01:18:18,679 --> 01:18:20,679 није способна да вам пружи. 787 01:18:22,016 --> 01:18:24,016 Све сада има смисла. 788 01:18:26,053 --> 01:18:28,156 Целу ноћ се питам, 789 01:18:29,123 --> 01:18:31,692 како ће нас натерати да убијемо нашу идеју? 790 01:18:34,596 --> 01:18:37,306 Сестро Барнс, збуњени сте. -Знам. Не могу да закључим 791 01:18:37,331 --> 01:18:41,345 да ли играте шах или даме. -Монопол! 792 01:18:41,470 --> 01:18:44,448 Дај, бре, било је тако очигледно. -Нисте нам показали чудо. 793 01:18:44,573 --> 01:18:48,618 Добро, шта сам вам показао? -То није било чудо. 794 01:18:48,743 --> 01:18:52,555 То ви кажете. Шта сам вам показао? -То није било чудо! 795 01:18:52,680 --> 01:18:54,680 Шта сам вам показао? 796 01:18:55,783 --> 01:18:58,319 То је био мађионичарски трик. 797 01:19:00,254 --> 01:19:02,254 Мађионичарски трик? 798 01:19:06,928 --> 01:19:09,906 Желите да знате зашто не причамо о Тако белу? 799 01:19:10,031 --> 01:19:12,041 Убио ме је када сам имала четири године. 800 01:19:12,066 --> 01:19:15,344 Педесет људи је хоспитализовано услед заражавања ешерихијом коли. 801 01:19:15,369 --> 01:19:18,582 Деца у школи су ме звала "Тако Пакао" јер сам била клинички мртва 802 01:19:18,607 --> 01:19:20,875 док су доктори оперисали моје бубреге. 803 01:19:23,311 --> 01:19:29,016 Када сам била мртва, видела сам управо оно што је ваша пророчица описала. 804 01:19:29,750 --> 01:19:34,964 Заслепљујуће бело светло, облаке, али не рај, осјећај жеље да се вратим, 805 01:19:35,089 --> 01:19:37,758 осећај да моје стање стварности није стварно. 806 01:19:39,760 --> 01:19:45,576 То није било пророчанство. То је било искуство блиске смрти. 807 01:19:45,701 --> 01:19:49,645 Када кисеоник напусти ваш мозак или ваше срце престане да пумпа, ваш ум 808 01:19:49,770 --> 01:19:55,017 ствара невероватне ствари. Мислим да сте држали ову жену на ивици смрти 809 01:19:55,142 --> 01:19:57,153 да бисте јој постављали питања 810 01:19:57,278 --> 01:20:01,991 о бесмисленим халуцинацијама како бисте потврдили своју идеју 811 01:20:02,116 --> 01:20:05,419 о томе шта је права, истинска религија. 812 01:20:06,622 --> 01:20:10,666 Да ли сте знали да када се сећате нечега, ви се заправо само сећате 813 01:20:10,791 --> 01:20:15,539 последњег пута када сте се тога сетили? Не присећате се заправо догађаја. 814 01:20:15,664 --> 01:20:21,010 Ваше сећање на умирање у Тако белу није сећање на умирање, 815 01:20:21,135 --> 01:20:24,615 већ сећање на сећање на сећање на сећање на сећање... 816 01:20:24,740 --> 01:20:27,950 Зауставите ме... О том догађају. 817 01:20:28,075 --> 01:20:31,821 Сећате се погрешне корелације с искуством којем сте управо сведочили. 818 01:20:31,946 --> 01:20:35,925 Али ово, ово се догађа управо сада! 819 01:20:36,050 --> 01:20:39,061 Зато мислим, сестро Барнс, сестро Пакстон, 820 01:20:39,186 --> 01:20:42,633 да стварно треба да обратите пажњу јер вам обећавам, 821 01:20:42,758 --> 01:20:44,758 није реч о мађионичарском трику. 822 01:20:50,831 --> 01:20:54,569 Не, реч је о чаробном доњем рубљу... 823 01:21:39,681 --> 01:21:41,683 Помозите ми! Упомоћ! 824 01:21:59,934 --> 01:22:04,571 Вратиће нам се! Обећавам! 825 01:22:06,207 --> 01:22:10,186 Сестро Пакстон, не бојте се! Она ће се поново уздићи. 826 01:22:10,311 --> 01:22:15,314 Изазови га. Уђи у расправу. Изазови га. 827 01:22:22,356 --> 01:22:24,493 Хајде, сестро Б. 828 01:22:25,893 --> 01:22:30,806 Пробудите се! Не, то није то. 829 01:22:30,931 --> 01:22:35,735 То није то. То је Славко Прљавко. Хајде да то решимо. 830 01:22:38,172 --> 01:22:42,241 Биће то за неколико тренутака. Хајде да чујемо ваше бубњеве. 831 01:22:54,088 --> 01:22:57,690 Заиста ми је жао. Нешто није у реду. 832 01:22:59,494 --> 01:23:01,494 Сада сам забринут... 833 01:23:02,631 --> 01:23:06,932 да нам се она неће вратити. 834 01:23:08,904 --> 01:23:15,009 Да. О, да. 835 01:23:18,446 --> 01:23:25,083 Да. Да. Ево га. 836 01:23:26,020 --> 01:23:29,188 Не, није. То је била вена. 837 01:23:37,899 --> 01:23:41,470 Имплант. Због овога не може да нам се врати. 838 01:23:42,537 --> 01:23:46,282 Погледајте! Заиста ми је жао. 839 01:23:46,407 --> 01:23:49,611 Али, сестро Барнс, она је програм. 840 01:23:52,213 --> 01:23:57,293 Она није стварна. Знате ли шта га је одало? Свеће. 841 01:23:57,418 --> 01:24:00,062 Шта то говорите? Не разумем. 842 01:24:00,187 --> 01:24:04,657 Не, не, знам. Знам. Како бисте могли? 843 01:24:08,964 --> 01:24:11,298 Можете ли ми то објаснити? 844 01:24:14,101 --> 01:24:20,015 Да ли сте, сестро Пакстон, упознати са таоистичким концептом 845 01:24:20,140 --> 01:24:23,620 "Сан лептира"? -Лептир... 846 01:24:23,745 --> 01:24:27,022 Лептир замахне крилима и изазове тајфун? 847 01:24:27,147 --> 01:24:31,018 То је "Ефекат лептира." Уобичајена грешка. Не."Сан лептира" 848 01:24:32,521 --> 01:24:34,521 односи се на старог кинеског филозофа 849 01:24:34,556 --> 01:24:38,435 који је себи поставио следеће питање. "Да ли сам био човек који сања 850 01:24:38,560 --> 01:24:40,560 да сам лептир, или сам сада 851 01:24:41,262 --> 01:24:45,809 лептир који сања да сам човек?" Хајде, седите. 852 01:24:45,934 --> 01:24:47,934 Хајде. Овде. 853 01:24:56,478 --> 01:25:01,725 Ово смо ми. Ви и ја сами заједно. То је била Барнс. 854 01:25:01,850 --> 01:25:07,096 Збогом, Барнс. Дошао сам до мрачне спознаје 855 01:25:07,221 --> 01:25:10,332 да постојимо унутар симулације толико напредне 856 01:25:10,457 --> 01:25:13,227 да не можемо да разликујемо стварни живот 857 01:25:14,194 --> 01:25:20,343 од вештачког сна. Чули сте Пророчицу. Рекла је, "Није стварно." 858 01:25:20,468 --> 01:25:23,279 Динамика ватре је веома тешка за приказивање. 859 01:25:23,404 --> 01:25:25,981 Приметио сам ту аномалију у њеном понашању 860 01:25:26,106 --> 01:25:29,024 када ступа у интеракцију са симулираним неигривим ликовима, 861 01:25:29,025 --> 01:25:31,248 попут сироте сестре Б. 862 01:25:31,412 --> 01:25:35,024 Није могла да нам се врати, али када ви умрете, 863 01:25:35,149 --> 01:25:40,021 прст, молим вас, проћи ћете кроз смрт 864 01:25:40,154 --> 01:25:45,569 и пробудићете се у стварном свету. Шта мислите? 865 01:25:45,694 --> 01:25:47,694 Да, не, можда? 866 01:25:52,534 --> 01:25:54,534 То је теорија. 867 01:25:55,570 --> 01:25:57,570 Слободно 868 01:25:58,439 --> 01:26:00,439 изазовите моју премису. Обожавам то. 869 01:26:02,176 --> 01:26:04,176 Изволите. 870 01:26:08,349 --> 01:26:11,486 Мислим да ово није микрочип. 871 01:26:13,287 --> 01:26:16,256 Мислим да је то контрацептивно средство. 872 01:26:18,158 --> 01:26:21,295 Имплант за контролу рађања. 873 01:26:25,366 --> 01:26:27,532 Реците ми, да ли сте икада срели 874 01:26:27,533 --> 01:26:30,139 мормонску мисионарку која користи контрацепцију? 875 01:26:32,206 --> 01:26:37,152 Да ли је "сестра Барнс" рекла да користи контрацепцију? 876 01:26:37,277 --> 01:26:40,457 Наша црква би је натерала да се осећа постиђеном због тога, 877 01:26:40,582 --> 01:26:42,582 и било би јој веома непријатно. 878 01:26:43,217 --> 01:26:45,218 Теорија симулације је... 879 01:26:45,219 --> 01:26:47,922 "Хипотеза", молим вас. Извињавам се, није важно. 880 01:26:48,890 --> 01:26:54,361 Хипотеза симулације не може да се провери, зар не? 881 01:26:55,630 --> 01:26:58,975 Не, то је ствар вере, као и свака религија. 882 01:26:59,100 --> 01:27:01,344 Или верујете у њу, зелена врата, 883 01:27:01,469 --> 01:27:03,469 или не верујете у њу, љубичаста врата. 884 01:27:04,338 --> 01:27:06,708 Уз дужно поштовање, 885 01:27:07,843 --> 01:27:09,910 ја... 886 01:27:09,911 --> 01:27:16,393 Не верујем у то. Нисам довољно паметна да објасним зашто, само не верујем. 887 01:27:16,518 --> 01:27:18,820 Верујете ли у чудо које сам вам показао? 888 01:27:19,621 --> 01:27:22,522 Да. -Да? -У почетку. 889 01:27:23,992 --> 01:27:29,973 Али сада? -Мислим да се вечерас догодило нешто што нисте очекивали. 890 01:27:29,998 --> 01:27:31,999 Изгледа као да импровизујете, 891 01:27:32,000 --> 01:27:34,276 покушавате да ме убедите у теорију симулације 892 01:27:34,401 --> 01:27:36,538 која не држи воду. Јесам ли у праву? 893 01:27:39,440 --> 01:27:43,753 Питате ли ме да ли сте у праву да импровизујем 894 01:27:43,878 --> 01:27:50,819 или сте у праву да наратив о симулацији не држи воду? -Да. 895 01:27:53,621 --> 01:27:55,621 Баците пет. 896 01:27:58,193 --> 01:28:02,171 Заправо се слажете с пријатељицом. Мислите да је Пророчица изхалуцинирала 897 01:28:02,296 --> 01:28:06,676 бесмислено искуство блиске смрти. -Не. 898 01:28:06,801 --> 01:28:08,937 Мислим да сте заменили тела. 899 01:28:11,238 --> 01:28:13,575 Само још нисам схватила како. 900 01:28:15,375 --> 01:28:19,212 Заменио сам тела? 901 01:28:23,852 --> 01:28:26,721 Звоно је зазвонило када је старешина стигао. 902 01:28:29,658 --> 01:28:31,735 Што је привукло нашу пажњу на степенице. 903 01:28:31,860 --> 01:28:34,461 Вероватно сте били спремни на то. 904 01:28:36,932 --> 01:28:39,015 Када смо се вратиле доле, 905 01:28:39,016 --> 01:28:42,357 приметила сам да жена није била у истом положају као пре. 906 01:28:42,392 --> 01:28:45,048 Било је слично... Глава јој је другачије. 907 01:28:45,173 --> 01:28:48,317 Али није било потпуно исто. 908 01:28:48,442 --> 01:28:51,988 Мислим да је друга жена која је изгледала исто као она 909 01:28:52,113 --> 01:28:55,558 ушла у подрум кроз скривена врата или тако нешто, 910 01:28:55,683 --> 01:29:00,229 уклонила њено тело и онда заузела њено место за столом. -Разумем. 911 01:29:00,354 --> 01:29:03,198 А онда, када смо се вратиле доле, 912 01:29:03,323 --> 01:29:06,991 прочитала је унапред припремљено пророчанство 913 01:29:06,992 --> 01:29:09,439 које сте ви припремили за њу. 914 01:29:10,665 --> 01:29:15,812 Осим последње ствари коју је рекла: "Није стварно." 915 01:29:15,937 --> 01:29:21,183 Није стварно... -Можда је покушавала да нам каже 916 01:29:21,308 --> 01:29:23,711 да чудо није стварно. 917 01:29:27,782 --> 01:29:31,828 Схватате шта мислим када кажем да се десило нешто што нисте очекивали? 918 01:29:31,953 --> 01:29:35,264 Мислим да сте јој дали сценарио, а она се није држала њега, 919 01:29:35,389 --> 01:29:37,389 а сада покушавате да се извадите. 920 01:29:39,194 --> 01:29:41,194 Ако је то тачно, онда, 921 01:29:42,263 --> 01:29:45,566 морао би постојати још један улаз у овај подрум, зар не? 922 01:29:45,967 --> 01:29:47,967 Хоћемо ли погледати? 923 01:29:54,441 --> 01:29:59,956 Мислим да нема. Не. Не иде ми баш најбоље, 924 01:30:00,081 --> 01:30:03,950 сестро Пакстон. -Осим ако... 925 01:31:03,144 --> 01:31:05,144 Што значи да би... 926 01:31:05,980 --> 01:31:09,159 морало бити мртво тело тамо доле ако сте у праву, зар не? 927 01:31:09,284 --> 01:31:15,388 Тачно. -Како ћете тестирати своју теорију? -Не знам. 928 01:31:15,823 --> 01:31:20,036 Али хоћете ли ући у ту рупу и проверити да ли има некога тамо? 929 01:31:20,161 --> 01:31:24,363 Ако морам. -Зашто бисте то учинили? 930 01:31:25,366 --> 01:31:28,278 Јер желим да знам истину, 931 01:31:28,403 --> 01:31:30,672 и зато што је једини излаз кроз њу. 932 01:31:31,906 --> 01:31:35,574 Роберт Фрост? -Створ из мочваре. 933 01:31:38,279 --> 01:31:40,279 Не улазите у тај подрум... 934 01:31:41,549 --> 01:31:45,318 осим ако нисте спремни да откријете једину, праву религију. 935 01:32:29,564 --> 01:32:31,564 Знала сам. 936 01:35:20,668 --> 01:35:22,668 Извините због хладноће. 937 01:35:25,039 --> 01:35:27,039 Јесте ли схватили? 938 01:35:30,111 --> 01:35:32,111 Мислим да јесам. 939 01:35:33,314 --> 01:35:40,121 Па шта је? Шта је једина, права религија, сестро П? 940 01:35:43,191 --> 01:35:45,191 То је... 941 01:35:51,432 --> 01:35:55,903 Када смо стигле, оставили сте нас саме у дневној соби. 942 01:35:58,039 --> 01:36:00,183 Мислиле смо да причате са својом женом, 943 01:36:00,308 --> 01:36:02,743 али радили сте нешто друго. 944 01:36:03,545 --> 01:36:07,857 Јесам. -Узели сте кључ из капута сестре Барнс, 945 01:36:07,982 --> 01:36:11,352 изашли напоље да откључате наше бицикле и сакријете их. 946 01:36:15,556 --> 01:36:18,567 Приметила сам да вам је коса била мокра када сте се вратили 947 01:36:18,592 --> 01:36:21,071 с пићима, као да сте били напољу, на олуји. 948 01:36:21,096 --> 01:36:23,572 То сте учинили, претпостављам, јер нисте желели 949 01:36:23,697 --> 01:36:26,765 да старешина пронађе наше бицикле кад се врати да нас потражи. 950 01:36:26,834 --> 01:36:28,834 Али нешто друго вам је било на уму. 951 01:36:29,638 --> 01:36:31,739 Јесте. 952 01:36:33,241 --> 01:36:36,978 Вратили сте кључ бицикла у погрешан џеп капута. 953 01:36:37,745 --> 01:36:41,780 Мислиле смо да је то била грешка коју сте направили. -Кључ. 954 01:36:42,383 --> 01:36:46,418 Али сада знам да није. -Зашто? 955 01:36:47,021 --> 01:36:50,233 Дали сте кључ од бицикла једној од својих пророчица, 956 01:36:50,358 --> 01:36:53,803 и рекли јој да закључа последња врата подрума њиме. 957 01:36:53,928 --> 01:36:56,998 Али зашто, зашто, зашто? Зашто сам то урадио? 958 01:36:57,898 --> 01:37:04,615 Јер сте желели да знам да сам овде сада само зато што је ово 959 01:37:04,740 --> 01:37:06,907 баш оно место на којем желите да будем. 960 01:37:07,808 --> 01:37:10,019 Нисам овде јер сам одлучила да ту будем. 961 01:37:10,044 --> 01:37:12,681 Овде сам јер сте ме натерали да одлучим да ту будем. 962 01:37:14,015 --> 01:37:18,352 Јер желите да поверујем да је једина права религија... 963 01:37:20,354 --> 01:37:22,354 контрола. 964 01:37:27,496 --> 01:37:29,496 То је тачно. 965 01:37:31,365 --> 01:37:34,536 Религија је само систем контроле... 966 01:37:36,937 --> 01:37:41,317 У реду је. Помоћи ћу ти. -Не, то је оно што је тако занимљиво. 967 01:37:41,442 --> 01:37:45,321 Оне не желе твоју помоћ. Оне су тачно тамо 968 01:37:45,446 --> 01:37:49,158 где желе да буду. -Али убили сте ону жену. -Не слажем се. 969 01:37:49,283 --> 01:37:53,729 Она је одлучила да поједе отровану питу због своје дубоке вере. 970 01:37:53,854 --> 01:37:57,659 То се зове слепо... Зна ли неко? 971 01:37:59,594 --> 01:38:04,840 ...веровање. Тачно је да држим ове даме мало промрзлим, 972 01:38:04,965 --> 01:38:08,167 и помало гладним, због чега ми је веома жао. Извињавам се, даме. 973 01:38:08,670 --> 01:38:11,747 Али само из истог разлога због којег ваша црква иде на Хаити 974 01:38:11,872 --> 01:38:16,886 да дели Библије после урагана. Лакше је контролисати 975 01:38:17,011 --> 01:38:20,223 некога ко је изгубио све. 976 01:38:20,348 --> 01:38:22,348 У праву сте. Није се држала сценарија. 977 01:38:24,885 --> 01:38:30,456 Зашто то радите? -Питање је, зашто сви ви то допуштате? 978 01:38:34,895 --> 01:38:38,941 Жао ми је... -Овде сте јер су идеје других 979 01:38:38,966 --> 01:38:41,010 утицале на сваку одлуку коју сте донели 980 01:38:41,135 --> 01:38:43,547 од дана када сте рођени, и могао сам да предвидим 981 01:38:43,672 --> 01:38:46,173 сваку одлуку коју бисте донели вечерас због тога. 982 01:38:53,849 --> 01:38:57,284 Допустили сте им да диктирају сваку одлуку у вашем животу. 983 01:38:59,019 --> 01:39:05,393 Они одлучују кога обожавате, где обожавате, шта обожавате. 984 01:39:07,796 --> 01:39:11,600 Чак диктирају и одећу коју носите испод своје одеће. 985 01:39:12,768 --> 01:39:14,768 Шта? 986 01:39:15,537 --> 01:39:17,537 Ваш магични доњи веш. 987 01:40:39,554 --> 01:40:43,055 Не... Не... 988 01:41:58,934 --> 01:42:00,934 Молите се... 989 01:42:03,404 --> 01:42:05,404 Молите се. 990 01:42:11,046 --> 01:42:13,046 Молите се за нас. 991 01:42:17,084 --> 01:42:21,054 Молитва не помаже. 992 01:42:26,895 --> 01:42:30,364 Да ли сте икада чули за велики експеримент молитве? 993 01:42:36,203 --> 01:42:38,314 Поделили су пацијенте у групе. 994 01:42:38,439 --> 01:42:42,109 На оне за које су се молили и на оне за које нису. 995 01:42:45,680 --> 01:42:50,783 Резултати студије су били јасни. Не помаже. 996 01:42:51,285 --> 01:42:54,453 Али мислим да је лепо што се сви молимо једни за друге, 997 01:42:55,657 --> 01:43:00,026 иако вероватно сви знамо да то нема никаквог утицаја. 998 01:43:02,697 --> 01:43:06,367 Лепо је мислити и на друге, а не само на себе. 999 01:43:08,369 --> 01:43:10,369 Чак и ако сте то ви. 1000 01:43:23,018 --> 01:43:26,886 Захвална сам за сва искушења која си ми приредио у животу. 1001 01:43:28,255 --> 01:43:30,816 И за пут који си ми припремио. 1002 01:43:31,437 --> 01:43:34,522 Тихо. 1003 01:45:16,131 --> 01:45:18,131 Збогом, сестро. 1004 01:46:52,310 --> 01:46:58,054 Превео: Бамбула 1005 01:47:08,054 --> 01:47:11,733 ЈЕРЕТИК 1006 01:47:14,733 --> 01:47:18,733 Preuzeto sa www.titlovi.com