1 00:00:17,642 --> 00:00:19,811 GRASSO, ANTHONY OFICIAL BAJO INVESTIGACIóN 2 00:00:19,853 --> 00:00:21,938 NO ENCONTRé NINGUNA EVIDENCIA 3 00:00:21,980 --> 00:00:23,273 JEFE DEL CONDADO DORSEY 4 00:00:24,232 --> 00:00:25,442 -¿Grasso? -[Tom Brandis] Sí. 5 00:00:26,735 --> 00:00:28,361 Solo dice que la denuncia se presentó 6 00:00:28,403 --> 00:00:30,196 cuando él era miembro de otra Unidad. 7 00:00:30,238 --> 00:00:31,948 Vamos, hay un patrón. 8 00:00:31,948 --> 00:00:33,700 Pero no hay pruebas. 9 00:00:33,742 --> 00:00:36,703 Aunque Grasso llevara a Cliff allá y... yo creo que lo hizo, 10 00:00:36,745 --> 00:00:38,955 esos intercambios de Snapchat entre los dos, 11 00:00:38,955 --> 00:00:40,707 -no se pueden recuperar. -No. A la mierda. 12 00:00:40,749 --> 00:00:42,375 No, Aleah, lo siento pero... 13 00:00:42,417 --> 00:00:44,127 No puede seguir saliéndose con la suya... 14 00:00:44,127 --> 00:00:46,504 Esta investigación está ahora en manos de Sector Privado. 15 00:00:46,546 --> 00:00:49,049 No, pero él ya les ganó una vez... 16 00:00:49,090 --> 00:00:51,801 -tal vez más de una vez. -Sí. 17 00:00:51,801 --> 00:00:54,846 Al menos vayamos al parque Wissahickon y echemos un vistazo. 18 00:00:57,432 --> 00:00:58,933 Se lo debemos a Lizzie. 19 00:01:00,101 --> 00:01:01,102 [Sam] ¿Tom? 20 00:01:02,228 --> 00:01:04,688 ¿Te quedas conmigo hasta que me duerma? 21 00:01:04,730 --> 00:01:05,732 Seguro. 22 00:01:09,486 --> 00:01:11,154 Es solo temporal. 23 00:01:13,448 --> 00:01:15,492 Mira, no haremos nada a la mitad de la noche. 24 00:01:15,533 --> 00:01:17,368 Iremos al parque a primera hora 25 00:01:17,410 --> 00:01:19,120 a ver qué es lo que encontramos, ¿okey? 26 00:01:23,083 --> 00:01:24,209 [♪ suena música sombría suave] 27 00:01:24,250 --> 00:01:27,587 TASK: UNIDAD ESPECIAL 28 00:01:39,890 --> 00:01:41,893 [bocina de tren sonando en la distancia] 29 00:01:43,561 --> 00:01:44,979 [puertas de autos cerrando] 30 00:01:46,856 --> 00:01:47,982 [Vincent Hawkes] Llegas tarde. 31 00:01:49,400 --> 00:01:51,444 El Club Matriz se reunió esta mañana. 32 00:01:51,485 --> 00:01:53,530 Hay una agente federal muerta. 33 00:01:53,571 --> 00:01:56,533 Debemos cortar lazos con todo y todos 34 00:01:56,533 --> 00:01:58,952 los que puedan relacionarnos con este puto desastre. 35 00:01:58,993 --> 00:02:01,121 Los federales vinieron ayer preguntando por Grasso 36 00:02:01,162 --> 00:02:04,082 y les dije que ha actuado extraño últimamente, errático. 37 00:02:04,124 --> 00:02:06,876 Cuando pase, no será una sorpresa. 38 00:02:06,918 --> 00:02:08,877 Otra cosa surgió esta mañana. 39 00:02:08,877 --> 00:02:10,797 Hay un traficante, Lee Whitehead, 40 00:02:10,839 --> 00:02:12,215 opera desde Reading. 41 00:02:12,215 --> 00:02:14,092 Movió 11 kilos anoche 42 00:02:14,134 --> 00:02:15,718 con una organización colombiana. 43 00:02:15,760 --> 00:02:18,805 Mis fuentes dicen que la droga procedía de una mujer... 44 00:02:18,847 --> 00:02:20,390 Olvídate del dinero. 45 00:02:20,431 --> 00:02:22,433 Ya dejamos atrás lo del puto dinero. 46 00:02:22,475 --> 00:02:24,269 Tenemos que limpiar esto ahora mismo. 47 00:02:24,310 --> 00:02:26,646 Es mucho dinero para olvidarlo, Vincent. 48 00:02:29,274 --> 00:02:30,775 [chasquido de encendedor] 49 00:02:30,817 --> 00:02:33,903 Lo que digo es que tienes contactos en Reading. 50 00:02:33,903 --> 00:02:35,488 Vale la pena llamar y preguntar 51 00:02:35,530 --> 00:02:36,990 por la joven, ¿verdad? 52 00:02:39,617 --> 00:02:40,618 Claro. 53 00:02:41,786 --> 00:02:42,954 Haré eso. 54 00:02:44,164 --> 00:02:46,166 [celular vibrando] 55 00:02:48,585 --> 00:02:49,586 Hola. 56 00:02:50,670 --> 00:02:51,963 ¿Es lo que creo que es? 57 00:02:53,798 --> 00:02:55,383 ¿Qué debo hacer, Vincent? 58 00:02:56,384 --> 00:02:57,719 [Vincent] ¿Jayson sigue contigo? 59 00:02:59,220 --> 00:03:01,973 -Sí. -[Vincent] Bueno, esta es mi oferta. 60 00:03:02,015 --> 00:03:04,309 Encárgate de él por tus hermanos 61 00:03:04,350 --> 00:03:06,519 antes de que nos ponga a todos de rodillas. 62 00:03:07,520 --> 00:03:10,148 Si está muerto por la mañana, no iré a buscarte. 63 00:03:13,651 --> 00:03:14,652 ¿Perry? 64 00:03:16,946 --> 00:03:17,947 ¿Perry? 65 00:03:18,948 --> 00:03:19,991 [cierra teléfono] 66 00:03:26,079 --> 00:03:27,790 [suspira] 67 00:03:32,045 --> 00:03:33,755 [sorbe nariz] 68 00:03:46,309 --> 00:03:48,311 [respira profundo] 69 00:03:54,525 --> 00:03:56,527 [agua corriendo] 70 00:04:00,615 --> 00:04:01,616 [grifo cerrando] 71 00:04:03,368 --> 00:04:04,702 [puerta abre] 72 00:04:05,995 --> 00:04:07,997 -[puerta cierra] -[pasos acercándose] 73 00:04:16,422 --> 00:04:18,298 [Jayson Wilkes] Oye. La ducha está rota. 74 00:04:20,176 --> 00:04:21,803 Me lavé en el puto lavabo. [risita] 75 00:04:26,683 --> 00:04:27,934 ¿Qué pasa contigo? 76 00:04:29,560 --> 00:04:30,561 Nada. 77 00:04:38,403 --> 00:04:40,071 Repararé la ducha. 78 00:04:50,248 --> 00:04:52,250 -[suelta cuchillo] -[gaveta cerrando] 79 00:04:54,127 --> 00:04:57,213 [♪ suena música introspectiva] 80 00:04:57,213 --> 00:04:59,215 [chirrido de insectos] 81 00:05:08,975 --> 00:05:10,977 [agua chapaleando suave] 82 00:05:20,945 --> 00:05:23,948 [♪ continúa música introspectiva] 83 00:05:32,874 --> 00:05:34,876 [aves trinando] 84 00:05:41,424 --> 00:05:42,592 [Emily Brandis] Okey. 85 00:05:42,592 --> 00:05:45,428 Eh, ¿qué opinas? 86 00:05:45,470 --> 00:05:49,766 Ponemos, eh, los calcetines en este cajón, o... 87 00:05:49,766 --> 00:05:51,392 -[abriendo cajón] -No lo sé. 88 00:05:55,313 --> 00:05:56,647 [cierra cajón] 89 00:05:56,689 --> 00:05:59,942 [Sara] Muy bien, tenemos ropa interior, calcetines, 90 00:05:59,984 --> 00:06:02,320 pijamas, camisetas. 91 00:06:02,362 --> 00:06:04,822 -¿Qué más nos falta? -[Tom] Cepillo de dientes. 92 00:06:04,864 --> 00:06:07,200 Traje de baño, por si acaso 93 00:06:07,241 --> 00:06:09,619 lo llevamos a nadar a la Y. 94 00:06:09,619 --> 00:06:11,996 Y, eh, déjalo... 95 00:06:12,038 --> 00:06:14,207 déjalo elegir un par de cosas para su habitación. 96 00:06:15,124 --> 00:06:16,667 ¿Qué cosas para su habitación? 97 00:06:16,709 --> 00:06:19,754 Posters, eh, calcomanías, no lo sé, lo que él quiera. 98 00:06:22,965 --> 00:06:24,967 Cuando Ethan y Em llegaron a la casa la primera vez, 99 00:06:25,009 --> 00:06:26,386 el trabajador social nos animó 100 00:06:26,427 --> 00:06:29,305 a que los dejáramos decorar sus habitaciones, 101 00:06:29,305 --> 00:06:32,225 para que sintieran que tenían un lugar propio. 102 00:06:33,601 --> 00:06:35,561 [escribiendo] 103 00:06:35,603 --> 00:06:38,481 ¿Cuánto tiempo... planeas tenerlo aquí? 104 00:06:38,481 --> 00:06:41,234 Bueno, el tutor dijo que 105 00:06:41,275 --> 00:06:43,653 llamarían cuando tuvieran un hogar permanente para él. 106 00:06:43,653 --> 00:06:45,738 Podrían ser tres semanas. Podrían ser seis meses. 107 00:06:45,780 --> 00:06:46,948 No lo sé. 108 00:06:50,493 --> 00:06:51,869 -[Sara suspira] -[Tom carraspea] 109 00:06:51,911 --> 00:06:55,248 Tengo que preguntar, porque lo he pensado y... 110 00:06:55,289 --> 00:06:58,042 eh, no me gusta dejar las cosas sin resolver. 111 00:06:58,084 --> 00:06:59,669 Mm, estoy consciente de eso. Tú... 112 00:06:59,710 --> 00:07:01,838 -odias las cosas sin resolver. -¿Traerlo aquí es tu forma 113 00:07:01,838 --> 00:07:03,756 de compensar lo que pasó con Ethan? 114 00:07:03,798 --> 00:07:05,258 ¿Qué? No. 115 00:07:05,299 --> 00:07:07,552 -Como intentar reequilibrar el universo o... -No. 116 00:07:07,593 --> 00:07:09,762 No, no tiene nada que ver con tu hermano. 117 00:07:11,514 --> 00:07:12,723 Nada en absoluto. 118 00:07:12,765 --> 00:07:14,350 -Bien. -[abren puerta] 119 00:07:14,350 --> 00:07:16,227 -[Aleah Clinton] Soy yo otra vez. -[puerta cierra] 120 00:07:16,269 --> 00:07:17,895 Buenos días. Estamos en la cocina. 121 00:07:19,021 --> 00:07:21,566 -Buenos días. -Adivinaré. 122 00:07:21,607 --> 00:07:23,276 Ustedes dos, eh... [suspira] 123 00:07:23,317 --> 00:07:25,862 no van a la feria de empleo. 124 00:07:25,903 --> 00:07:28,489 Oh, yo... no me meteré en esto. 125 00:07:29,407 --> 00:07:31,534 No a la feria de empleo, no a la Unidad. 126 00:07:31,534 --> 00:07:33,244 Solo atamos algunos cabos sueltos. 127 00:07:33,286 --> 00:07:35,246 Okey. Mientras atan cabos sueltos, 128 00:07:35,288 --> 00:07:36,956 avísame si se vuelve a caer 129 00:07:36,998 --> 00:07:38,541 o no puede recordar su propio nombre. 130 00:07:38,582 --> 00:07:41,085 -Lo haré. -[Tom ríe] 131 00:07:41,127 --> 00:07:42,545 Ten un buen día. 132 00:07:52,096 --> 00:07:53,890 -[sobrino] Eagles-Cowboys, 20-20. -[Frankie] Vamos! 133 00:07:53,890 --> 00:07:55,141 Por Dios! Sube y haz las maletas! 134 00:07:55,183 --> 00:07:56,267 -Llegaremos tarde. -[sopla] 135 00:07:56,308 --> 00:07:57,477 -Oye. -[sobrino] Oye! 136 00:07:57,518 --> 00:07:58,728 -Es un empate. Guau. -[sobrino 2] Mamá! 137 00:07:58,769 --> 00:08:00,271 Ya sabes cómo es tu padre. 138 00:08:00,313 --> 00:08:02,940 Te deja cuando le da la gana, pero yo llego un segundo tarde, 139 00:08:02,982 --> 00:08:04,275 -y me crucifica. -[puerta abre] 140 00:08:04,317 --> 00:08:06,068 -[sobrino 1] Hola, tío Anthony. -Hola, hola! 141 00:08:06,110 --> 00:08:08,070 -Hola, amigo. -[sobrino 2] Hola, tío Anthony. 142 00:08:08,112 --> 00:08:09,906 -[besos tronados] -Oye, no arruines mi cabello. 143 00:08:09,947 --> 00:08:11,282 -¿Qué haces aquí? -[gruñe amoroso] 144 00:08:11,324 --> 00:08:13,451 Tengo trabajo en la zona, pensé en pasar por aquí. 145 00:08:13,493 --> 00:08:15,203 Chicos, arriba, hagan las maletas. 146 00:08:16,037 --> 00:08:18,414 -Vamos. -No, no, no, no, no, no. 147 00:08:18,414 --> 00:08:19,957 -¿Estás bien? -Sí. 148 00:08:19,999 --> 00:08:22,543 -¿No te metes en problemas? -Hago lo que puedo, sabes. 149 00:08:27,340 --> 00:08:29,133 [Frankie] Ven aquí. Déjame verte la cara. 150 00:08:29,175 --> 00:08:30,927 Ah, ¿que hay? 151 00:08:30,927 --> 00:08:33,846 Ya sabes, contando los segundos para que empiece la hora feliz. 152 00:08:34,847 --> 00:08:36,599 ¿Dónde has estado? Te llamé el miércoles. 153 00:08:36,599 --> 00:08:38,643 Sí, no, lo siento, yo, um, he estado 154 00:08:38,683 --> 00:08:40,436 con esta puta misión. 155 00:08:40,477 --> 00:08:42,188 Oye, ¿y sales con alguien? 156 00:08:42,230 --> 00:08:44,148 Conocí a una chica en el gimnasio, Chloe. 157 00:08:44,190 --> 00:08:45,983 -Ella es... Ella es... -Frankie, no otra vez. 158 00:08:46,025 --> 00:08:47,610 ¿Recuerdas la última vez que me emparejaste? 159 00:08:47,610 --> 00:08:49,487 -¿Qué? -La de los gatos. 160 00:08:49,529 --> 00:08:50,863 ¿La de los gatos? ¿Cuál de los gatos? 161 00:08:50,905 --> 00:08:52,782 Tú sabes. Tú sabes. 162 00:08:52,782 --> 00:08:55,034 Bueno, Chloe odia los gatos. 163 00:08:55,076 --> 00:08:56,994 Es lo primero que le pregunté: "¿Te gustan los gatos?". 164 00:08:57,036 --> 00:08:58,329 -Mm. -"Mm". 165 00:08:58,371 --> 00:08:59,622 ¿Por qué haces ese ruido? 166 00:08:59,664 --> 00:09:01,457 ¿Quieres estar solo el resto de tu vida? 167 00:09:01,499 --> 00:09:04,043 No estoy solo. Te tengo a ti, tengo a los niños. 168 00:09:04,085 --> 00:09:05,711 Eres el único hombre que conozco 169 00:09:05,753 --> 00:09:07,964 que no se esfuerza por acostarse con alguien. 170 00:09:10,258 --> 00:09:11,259 Sí. 171 00:09:13,469 --> 00:09:14,637 ¿Qué está pasando? 172 00:09:18,891 --> 00:09:20,393 Escucha, hay... 173 00:09:22,979 --> 00:09:24,438 Hay cosas que se dirán. 174 00:09:26,566 --> 00:09:28,025 Sobre mí. 175 00:09:28,067 --> 00:09:30,987 Después de años, ¿por fin descubrieron que eras tú 176 00:09:30,987 --> 00:09:33,864 quien robaba de la colecta en Corazón Inmaculado? 177 00:09:35,783 --> 00:09:36,784 [susurra] No. 178 00:09:38,995 --> 00:09:41,163 Cielos, Anthony, ¿qué es? 179 00:09:44,125 --> 00:09:45,835 ¿Te acuerdas cuando mamá se enfermó? 180 00:09:46,794 --> 00:09:48,337 ¿Y queríamos sacarla de ese asilo, 181 00:09:48,337 --> 00:09:50,339 ese... ese sitio de mierda en Crum Lynne? 182 00:09:51,173 --> 00:09:54,343 Y encontramos ese sitio en Radnor con vistas al jardín. 183 00:09:54,385 --> 00:09:56,512 Sí, tu, tu amigo conocía a alguien... 184 00:09:56,554 --> 00:09:59,181 Sí, yo no... yo no tenía un amigo. 185 00:09:59,181 --> 00:10:00,933 Yo pagué el dinero. 186 00:10:02,226 --> 00:10:03,853 Igual que cuando esta casa salió al mercado, 187 00:10:03,894 --> 00:10:05,938 y tú y los chicos necesitaban alejarse de Chris. 188 00:10:05,980 --> 00:10:08,691 No fue un, eh, un colega el que nos dio un trato. 189 00:10:08,733 --> 00:10:10,359 Yo-yo pagué el dinero. 190 00:10:15,489 --> 00:10:18,534 Dinero que gané... con personas 191 00:10:18,534 --> 00:10:20,411 con las que no debí involucrarme. 192 00:10:22,872 --> 00:10:25,166 Y, eh, y ahora, por mi culpa... 193 00:10:27,418 --> 00:10:28,836 mataron a una chica. 194 00:10:32,882 --> 00:10:34,925 [susurra] Dios mío. Y... 195 00:10:36,093 --> 00:10:37,595 Eh, y... y... 196 00:10:39,138 --> 00:10:41,474 ¿dices... dices que la policía, ellos...? 197 00:10:41,515 --> 00:10:44,560 No, ellos no lo saben, pero voy a... voy a decírselos. 198 00:10:44,602 --> 00:10:47,229 Anthony, solo... solo... si esperas un segundo. 199 00:10:47,229 --> 00:10:48,773 [susurra] No puedo, Frankie. 200 00:10:50,232 --> 00:10:51,942 Yo ya no puedo vivir con ello. 201 00:10:53,319 --> 00:10:55,237 Me estoy ahogando, sabes. 202 00:10:55,279 --> 00:10:57,323 [sobrino 1] Mamá, ¿estás lista? 203 00:10:57,365 --> 00:10:59,784 Ah, solo suban al auto, ya voy. 204 00:10:59,825 --> 00:11:01,911 [sobrino 1] Dijiste que ya vamos tarde. 205 00:11:01,911 --> 00:11:04,121 Suban al auto! [suave] Cielos. 206 00:11:07,291 --> 00:11:09,126 Ve, ve a estar con los chicos. 207 00:11:11,003 --> 00:11:12,546 Yo los alcanzo más tarde. 208 00:11:16,467 --> 00:11:17,677 [susurra] Anthony... 209 00:11:19,220 --> 00:11:20,471 Yo sé quién eres. 210 00:11:21,389 --> 00:11:23,724 ¿De acuerdo? No importa lo que digan, yo lo sé. 211 00:11:27,019 --> 00:11:29,021 [pasos alejándose] 212 00:11:32,233 --> 00:11:34,777 [Tom] ¿Hay alguien aquí después del horario laboral? 213 00:11:34,819 --> 00:11:36,654 [guardabosques] No. Nos vamos al atardecer, 214 00:11:36,696 --> 00:11:38,364 a las ocho o a las nueve. 215 00:11:38,406 --> 00:11:39,865 Envíe a buscarlo cuando llamaste 216 00:11:39,907 --> 00:11:41,450 -esta mañana. -[Tom] Ujum. 217 00:11:41,492 --> 00:11:42,785 Casey lo encontró. 218 00:11:42,785 --> 00:11:44,787 ¿Y por qué hasta ahora lo descubrimos? 219 00:11:44,829 --> 00:11:46,539 Son más de 80 km de senderos. 220 00:11:46,580 --> 00:11:48,999 Si no buscas algo, no lo encuentras. 221 00:11:49,040 --> 00:11:50,543 ¿Comprobaste la matrícula? 222 00:11:50,584 --> 00:11:52,712 Sí, es un auto denunciado como robado esa noche. 223 00:12:01,929 --> 00:12:02,930 [Tom] Mm. 224 00:12:05,850 --> 00:12:07,143 [Aleah gruñe] 225 00:12:08,269 --> 00:12:10,688 -[auto cruje] -[Aleah] Okey. 226 00:12:11,981 --> 00:12:13,357 -¿Tom? -¿Mm? 227 00:12:18,946 --> 00:12:20,823 [suspira] Destrozado. 228 00:12:21,907 --> 00:12:23,659 Dudo que saquemos algo de él. 229 00:12:24,827 --> 00:12:25,995 [suspira] 230 00:12:27,288 --> 00:12:29,874 Oye, ¿cuántas hectáreas dijiste que tienen aquí? 231 00:12:29,915 --> 00:12:31,167 [guardabosques] Tres mil quinientas. 232 00:12:33,210 --> 00:12:35,337 ¿A esa hora de la noche estando aquí? 233 00:12:36,046 --> 00:12:38,424 ¿Cuántos teléfonos crees que se conectaron a esas torres? 234 00:12:39,633 --> 00:12:41,051 No muchos. 235 00:12:41,093 --> 00:12:43,512 [Tom] Revisemos los registros, a ver qué encontramos. 236 00:12:44,054 --> 00:12:47,057 [♪ suena música inquisitiva] 237 00:12:51,270 --> 00:12:53,272 [bullicio de radio policial] 238 00:12:59,612 --> 00:13:02,615 [♪ suena música dramática] 239 00:13:16,545 --> 00:13:18,380 [chasquidos de cámara] 240 00:13:19,965 --> 00:13:22,092 [chasquidos continúan] 241 00:13:23,385 --> 00:13:25,387 Detective, será mejor que vea eso. 242 00:13:26,722 --> 00:13:28,724 [continúa bullicio de radio policial] 243 00:13:33,354 --> 00:13:34,605 [chasquido de cámara] 244 00:13:39,109 --> 00:13:41,111 [chasquido de cámara] 245 00:13:41,946 --> 00:13:43,948 [suspira profundo] 246 00:13:48,994 --> 00:13:50,246 [Jayson] ¿Cuál es el plan, Perry? 247 00:13:52,039 --> 00:13:53,040 [Perry Dorazo] Hola. 248 00:13:54,165 --> 00:13:56,001 No debemos quedarnos aquí más tiempo. 249 00:13:58,087 --> 00:14:01,507 He pensado en esa bolsa. 250 00:14:02,925 --> 00:14:05,427 Robbie vendió esa droga antes de llegar ahí. 251 00:14:06,595 --> 00:14:08,097 Tiene sentido, ¿verdad? 252 00:14:08,097 --> 00:14:09,890 No la buscaríamos si desapareció. 253 00:14:11,100 --> 00:14:12,601 Si la vendió, ¿dónde está el dinero? 254 00:14:14,228 --> 00:14:15,604 Solo hay un lugar. 255 00:14:16,981 --> 00:14:18,065 En la casa de Maeve. 256 00:14:20,109 --> 00:14:21,652 Llama a Breaker. 257 00:14:21,694 --> 00:14:24,613 Dile que nos vea en Allentown junto a la autopista. 258 00:14:24,655 --> 00:14:26,198 Iremos a visitarla. 259 00:14:27,366 --> 00:14:28,617 [Breaker] Uo, uo, espera. 260 00:14:28,617 --> 00:14:29,910 Oh, ¿dónde encontraste la bolsa? 261 00:14:31,662 --> 00:14:33,247 ¿Cómo que no había nada ahí? 262 00:14:40,337 --> 00:14:41,630 ¿En la casa de Maeve? 263 00:14:42,631 --> 00:14:45,050 -Está bien. Llevaré el auto de Donna. -[cierra teléfono] 264 00:14:48,804 --> 00:14:51,181 -Puta madre. -[Maeve Prendergrast] Lo sé. Estoy enloqueciendo. 265 00:14:51,223 --> 00:14:52,641 [suspira] 266 00:14:54,768 --> 00:14:56,520 [sorbe nariz] 267 00:14:56,562 --> 00:15:00,733 ¿Así que, esta mujer solo tocó a la puerta 268 00:15:00,774 --> 00:15:04,153 y te dijo: "Aquí hay un millón de dólares"? 269 00:15:04,194 --> 00:15:06,822 Sí. No había visto a esa mujer en mi vida. 270 00:15:07,865 --> 00:15:09,283 ¿Y qué vas a hacer con él? 271 00:15:10,826 --> 00:15:12,161 No lo sé. 272 00:15:12,161 --> 00:15:14,663 [suspira profundo] 273 00:15:14,663 --> 00:15:16,498 Una parte de mí quiere entregárselo 274 00:15:16,498 --> 00:15:18,292 a la policía y acabar con esto, ¿sabes? 275 00:15:20,419 --> 00:15:22,338 Pero la otra parte sabe que Robbie murió 276 00:15:22,379 --> 00:15:23,589 para que pudiéramos tenerlo. 277 00:15:25,507 --> 00:15:27,217 Tal vez no debería joderlo. 278 00:15:29,637 --> 00:15:31,096 Pues quédatelo. 279 00:15:31,138 --> 00:15:33,349 Sí, pero alguien debe saber que el dinero está por ahí. 280 00:15:36,852 --> 00:15:38,896 Alguien tiene que estar buscándolo. 281 00:15:40,147 --> 00:15:41,231 Escóndelo. 282 00:15:43,275 --> 00:15:45,319 En algún lugar cerca de la casa... 283 00:15:46,612 --> 00:15:48,614 donde puedas vigilarlo. 284 00:15:50,532 --> 00:15:53,911 Ponlo ahí, y espera. 285 00:15:54,328 --> 00:15:56,497 Seis meses. Un año. 286 00:15:57,373 --> 00:15:59,375 Y si la policía viene a buscarlo y lo encuentra... 287 00:16:00,334 --> 00:16:03,045 bueno, tú no sabías que estaba ahí. Robbie lo escondió. 288 00:16:03,045 --> 00:16:05,047 [gallinas cloqueando] 289 00:16:07,591 --> 00:16:09,343 Y si nadie viene... 290 00:16:11,470 --> 00:16:13,430 [suspira] ...te vas 291 00:16:13,472 --> 00:16:15,224 y empiezas una nueva vida con los niños. 292 00:16:20,145 --> 00:16:22,106 [Tom] Quiero que lo veas. 293 00:16:22,147 --> 00:16:24,900 [Kathleen McGinty] ¿Por qué estoy viendo registros telefónicos? 294 00:16:24,900 --> 00:16:27,403 Son de una torre en el parque Wissahickon. 295 00:16:27,444 --> 00:16:29,571 [Aleah] Ese número llegó a las 11:03 p.m. 296 00:16:29,613 --> 00:16:31,240 El teléfono pertenece a Ray Lyman. 297 00:16:31,281 --> 00:16:33,033 Espera. ¿Ray Lyman? 298 00:16:34,034 --> 00:16:35,828 ¿Cómo llegó su teléfono ahí? 299 00:16:35,869 --> 00:16:37,913 ¿No lo usamos para comunicarnos con Cliff 300 00:16:37,913 --> 00:16:40,290 -en el parque Bailey? -No. Creíamos que sí. 301 00:16:41,040 --> 00:16:43,085 [gruñe] Ay, Dios. 302 00:16:43,127 --> 00:16:44,461 A lo que quieran llegar, 303 00:16:44,503 --> 00:16:46,922 dense prisa y váyanse al carajo de aquí. 304 00:16:46,964 --> 00:16:49,800 El teléfono fue cambiado. Por Grasso. 305 00:16:49,842 --> 00:16:51,677 Por eso Cliff no apareció esa noche. 306 00:16:51,719 --> 00:16:53,137 -Ay, Dios. -[Tom] Y la única forma de demostrarlo 307 00:16:53,178 --> 00:16:54,805 es entrar a ese armario de evidencias, 308 00:16:54,847 --> 00:16:56,181 al que ya no tenemos acceso 309 00:16:56,223 --> 00:16:58,642 debido a la investigación de Sector Privado. 310 00:17:00,060 --> 00:17:02,813 Vamos, Kath, ya sabes cómo son estos casos. 311 00:17:02,855 --> 00:17:05,773 Sin eso, Grasso saldrá limpio. 312 00:17:05,773 --> 00:17:08,359 Lo sé. Es solo que me molesta 313 00:17:08,402 --> 00:17:10,194 tener que levantarme de este sofá 314 00:17:10,237 --> 00:17:11,363 y ponerme unos pantalones. 315 00:17:11,405 --> 00:17:12,614 Ay, mierda. 316 00:17:16,492 --> 00:17:17,703 Dice una cada ocho horas. 317 00:17:17,744 --> 00:17:19,454 ¿Cuándo fue la última vez que tomaste una? 318 00:17:19,454 --> 00:17:21,165 ¿Qué, eres mi puto contador? Dámelas. 319 00:17:26,502 --> 00:17:28,130 Hay otra cosa. 320 00:17:28,130 --> 00:17:30,007 [suspira] ¿Qué mierda es ahora? 321 00:17:30,049 --> 00:17:31,884 Necesitamos las armas de vuelta. 322 00:17:31,925 --> 00:17:33,177 [arrastra copa de vino] 323 00:17:33,218 --> 00:17:34,845 [suspira] 324 00:17:39,308 --> 00:17:40,392 Okey. 325 00:17:41,769 --> 00:17:46,607 Necesitaré que tú me ayudes a ponerme los pantalones arriba. 326 00:17:48,484 --> 00:17:51,487 Vamos, vamos, hazlo pero con los ojos cerrados. 327 00:17:51,528 --> 00:17:53,530 [sorbiendo ruidosamente] 328 00:17:57,910 --> 00:17:59,620 [perro ladrando afuera] 329 00:18:00,579 --> 00:18:02,331 ¿Por qué me llamaste, Donna? 330 00:18:03,791 --> 00:18:07,169 Eh, Breaker se ha escondido aquí. 331 00:18:07,211 --> 00:18:10,589 Lo escuché hablar por teléfono con Jayson esta mañana. 332 00:18:13,133 --> 00:18:14,593 Sobre Maeve. 333 00:18:16,136 --> 00:18:19,056 ¿Maeve? ¿Quién es Maeve? 334 00:18:20,224 --> 00:18:22,726 La hija de Billy Prendergrast. 335 00:18:23,602 --> 00:18:25,229 Es solo una niña, 336 00:18:25,270 --> 00:18:28,065 no tiene nada que ver con esto. 337 00:18:28,107 --> 00:18:29,525 Oh, okey. 338 00:18:29,525 --> 00:18:32,194 Dijo que ellos iban a ir allá. 339 00:18:32,236 --> 00:18:33,362 A su casa. 340 00:18:35,447 --> 00:18:36,782 ¿Dónde están? 341 00:18:42,246 --> 00:18:43,747 -Donna. -[suspira] 342 00:18:43,789 --> 00:18:45,624 No jodas conmigo. 343 00:18:46,625 --> 00:18:47,876 ¿Dónde están? 344 00:18:47,876 --> 00:18:49,878 [perro continúa ladrando afuera] 345 00:18:51,547 --> 00:18:53,674 Fueron a la antigua casa de mi madre. 346 00:18:54,341 --> 00:18:55,425 ¿Dónde? 347 00:18:57,094 --> 00:18:58,554 Stroudsburg. 348 00:18:59,721 --> 00:19:01,390 En el camino Bishop Hollow. 349 00:19:05,519 --> 00:19:07,229 [puerta abre] 350 00:19:10,149 --> 00:19:11,900 [puerta cierra] 351 00:19:11,900 --> 00:19:14,736 [Donna] ¿Y por qué ellos van a ir tras Maeve? 352 00:19:14,778 --> 00:19:16,655 [Vincent] Creo saber por qué, 353 00:19:16,697 --> 00:19:18,532 pero nunca llegarán tan lejos. 354 00:19:20,659 --> 00:19:24,246 [♪ suena música tensa suave] 355 00:19:24,288 --> 00:19:26,290 [chapaleo suave] 356 00:19:42,764 --> 00:19:45,434 [celular vibrando] 357 00:19:50,480 --> 00:19:52,024 ¿Sí? 358 00:19:52,065 --> 00:19:53,609 [Breaker] [al teléfono] Soy yo. 359 00:19:53,609 --> 00:19:54,568 ¿Alguna noticia? 360 00:19:56,195 --> 00:19:57,529 [Breaker] Jay, ellos... 361 00:19:58,280 --> 00:19:59,448 Breaker, ¿qué pasa? 362 00:20:00,782 --> 00:20:02,951 [Breaker] Encontraron el cadáver de Eryn, Jay. 363 00:20:02,993 --> 00:20:04,578 En la cantera de Dyer. 364 00:20:06,622 --> 00:20:08,415 Y no es todo lo que encontraron. 365 00:20:15,923 --> 00:20:17,674 -¿Jay? -[suspira] 366 00:20:21,803 --> 00:20:22,971 Jay, ¿sigues ahí? 367 00:20:24,056 --> 00:20:26,058 -Jay. -[conteniendo llanto] 368 00:20:38,946 --> 00:20:40,948 [ronroneo de vehículos] 369 00:20:42,783 --> 00:20:44,785 [motocicletas acelerando] 370 00:20:52,334 --> 00:20:53,919 Jay! 371 00:20:53,961 --> 00:20:55,254 Tenemos que irnos! 372 00:20:55,295 --> 00:20:56,838 -[cuchillada] -[gruñe] 373 00:20:56,880 --> 00:20:59,258 -[Jayson respirando pesadamente] -[Perry resollando] 374 00:21:04,680 --> 00:21:06,139 [moviendo labios] Sé lo que hiciste. 375 00:21:12,062 --> 00:21:13,230 [moviendo labios] Lo sé. 376 00:21:14,439 --> 00:21:16,441 -[carne abriendo] -[Perry ahogándose] 377 00:21:17,484 --> 00:21:18,652 Ya vienen. 378 00:21:20,195 --> 00:21:21,280 Ya vienen. 379 00:21:23,156 --> 00:21:25,284 [vehículos aproximándose] 380 00:21:25,325 --> 00:21:26,827 -[cuchillo cortando] -[Perry gruñendo] 381 00:21:29,496 --> 00:21:30,789 [escopeta recortando] 382 00:21:32,708 --> 00:21:35,669 [♪ suena música dramática coral] 383 00:22:05,365 --> 00:22:08,744 [♪ continúa música dramática coral] 384 00:22:21,381 --> 00:22:23,759 [trinos de aves] 385 00:22:32,476 --> 00:22:34,728 [Sara] Okey, uno más bastará. [suspira] 386 00:22:35,729 --> 00:22:37,939 [suspira] ¿Qué te parece? 387 00:22:37,939 --> 00:22:39,941 -Uno más. -Oh. [ríe] 388 00:22:39,941 --> 00:22:41,526 Okey. 389 00:22:41,568 --> 00:22:43,445 Dormirás en un zoológico cada noche. 390 00:22:43,487 --> 00:22:45,280 ¿A tu hermano le gustan los animales? 391 00:22:45,280 --> 00:22:47,282 -¿A Ethan? Sí. -Um... 392 00:22:47,324 --> 00:22:49,993 Paseó a los perros del vecindario por años. 393 00:22:50,035 --> 00:22:53,163 Una vez, el perro de la Sra. Heinrich se perdió. 394 00:22:53,205 --> 00:22:55,957 -¿Te acuerdas de eso? -Sí. 395 00:22:55,999 --> 00:22:58,502 Eventualmente, todos dejamos de buscarlo, 396 00:22:59,127 --> 00:23:00,629 pero no Ethan. 397 00:23:00,670 --> 00:23:03,715 Se quedó toda la noche afuera con su mochila 398 00:23:03,757 --> 00:23:05,133 y su linterna. 399 00:23:05,133 --> 00:23:08,011 Y encontró al perro en el parque Chatham. 400 00:23:09,429 --> 00:23:11,681 Ay! Muero de hambre. 401 00:23:11,723 --> 00:23:12,974 ¿Comemos? 402 00:23:13,016 --> 00:23:15,769 Eh, sí. Eh, tenemos... 403 00:23:16,812 --> 00:23:18,230 mantequilla de maní y jalea. 404 00:23:18,271 --> 00:23:20,023 ¿Podríamos ir a Dairy Queen? 405 00:23:20,065 --> 00:23:21,191 Ay, por Dios. 406 00:23:21,233 --> 00:23:22,317 -[Emily] ¿Qué? -[Sam] ¿Qué? 407 00:23:23,151 --> 00:23:26,321 No he ido a Dairy Queen en años. 408 00:23:26,363 --> 00:23:28,532 -[Emily y Sam ríen] -¿Y por qué no? 409 00:23:29,533 --> 00:23:31,201 Ah, bueno, tuve un bebé. 410 00:23:31,243 --> 00:23:34,579 Y... cuando uno tiene un bebé... 411 00:23:35,539 --> 00:23:37,499 le pasan cosas raras a tu cuerpo, 412 00:23:37,499 --> 00:23:40,001 y luego quieres regresar a como era antes 413 00:23:40,043 --> 00:23:41,670 de tener al bebé. 414 00:23:41,670 --> 00:23:44,256 Y lo consigues no comiendo helados. 415 00:23:44,297 --> 00:23:46,383 Y no sé por qué te estoy contando esto. 416 00:23:46,425 --> 00:23:49,344 -[Emily y Sam ríen] -Bien, vamos a Dairy Queen. 417 00:23:49,386 --> 00:23:52,514 Me voy a atascar de tanto helado. 418 00:23:52,514 --> 00:23:53,974 [Emily ríe] 419 00:23:58,979 --> 00:24:00,730 [Tom suspira] 420 00:24:02,941 --> 00:24:04,860 Nunca me dijiste sobre Sam. 421 00:24:06,653 --> 00:24:08,738 [carraspea] Sí, el... 422 00:24:10,198 --> 00:24:12,868 Mi esposa Susan y yo, antes de que ella... 423 00:24:12,909 --> 00:24:15,036 éramos... éramos padres de acogida registrados, 424 00:24:15,036 --> 00:24:16,705 así que pensé que mejor conmigo 425 00:24:16,746 --> 00:24:18,415 que con otra persona, ¿sabes? 426 00:24:20,000 --> 00:24:23,003 Sí, está bien. Me alegra que esté contigo. 427 00:24:28,800 --> 00:24:30,302 [Tom suspira] 428 00:24:32,888 --> 00:24:34,723 -[puerta abriendo] -[Kathleen suspira] 429 00:24:36,641 --> 00:24:37,601 Okey. 430 00:24:38,602 --> 00:24:40,395 El teléfono de Ray Lyman. 431 00:24:40,437 --> 00:24:41,438 Pruébalo. 432 00:24:45,317 --> 00:24:47,319 [chasquidos] 433 00:24:56,453 --> 00:24:58,580 -Nada. -Mierda. 434 00:24:58,580 --> 00:24:59,664 Es una trampa. 435 00:25:00,749 --> 00:25:02,501 Hay que encontrar el teléfono real. 436 00:25:03,168 --> 00:25:06,922 Que necesita una orden presentada por el agente especial a cargo 437 00:25:06,963 --> 00:25:09,925 -aprobada con sello federal... -O un sabio joven analista 438 00:25:09,966 --> 00:25:13,094 que busca un ascenso antes de que su jefa se jubile. 439 00:25:14,930 --> 00:25:16,765 [risita] 440 00:25:22,521 --> 00:25:23,772 Cindy. 441 00:25:23,772 --> 00:25:24,856 Mierda. 442 00:25:27,067 --> 00:25:28,360 [carraspea] 443 00:25:29,819 --> 00:25:32,781 Necesito que hagas algo por mí que no está permitido, 444 00:25:32,822 --> 00:25:34,783 pero igual lo vas a hacer, ¿okey? 445 00:25:34,783 --> 00:25:36,826 -Okey. Sí. -Genial. 446 00:25:43,083 --> 00:25:44,334 -Hola. -[Kathleen] [al teléfono] La última conexión 447 00:25:44,376 --> 00:25:45,710 del teléfono de Ray Lyman 448 00:25:45,752 --> 00:25:47,671 fue el sábado a las 12:58 a.m. 449 00:25:47,712 --> 00:25:49,506 -en Fountain en Roxborough. -¿Dónde está? 450 00:25:51,341 --> 00:25:53,385 -La calle Fountain está aquí. -¿Sí? 451 00:25:53,426 --> 00:25:56,805 La casa de Grasso a dos cuadras de ahí. 452 00:25:58,098 --> 00:25:59,849 Vamos a casa de Grasso. 453 00:25:59,891 --> 00:26:01,393 Pon un rastreador a su celular. 454 00:26:01,434 --> 00:26:02,811 Si se mueve, quiero saberlo. 455 00:26:02,852 --> 00:26:04,312 [Kathleen] ¿Todavía hay tiempo para decir 456 00:26:04,354 --> 00:26:05,939 que esto no es una buena idea? 457 00:26:06,523 --> 00:26:09,025 Estoy a millones de metros de las buenas ideas, Kath. 458 00:26:10,777 --> 00:26:12,070 [Vincent] [al teléfono] ¿Dónde estás ahora? 459 00:26:12,112 --> 00:26:14,030 [Dorsey] Afuera de la casa de Grasso. 460 00:26:14,072 --> 00:26:15,991 ¿Alguna noticia de Reading sobre el dinero? 461 00:26:15,991 --> 00:26:17,993 [Vincent] Tenías razón. Tenemos una pista. 462 00:26:18,034 --> 00:26:19,828 -Mi gente está en ello. -¿Lo ves? 463 00:26:19,869 --> 00:26:22,747 [Dorsey] ¿No te alegra que sugiriera indagar un poco más? 464 00:26:23,456 --> 00:26:26,001 Tenlo en cuenta cuando repartas el dinero, ¿quieres? 465 00:26:26,001 --> 00:26:27,711 [Vincent] Vamos a limpiar esto, 466 00:26:27,752 --> 00:26:29,546 y luego veremos lo del dinero. 467 00:26:29,588 --> 00:26:31,590 [♪ música hip hop sonando] 468 00:26:33,258 --> 00:26:34,551 ¿Anthony? 469 00:26:34,593 --> 00:26:37,220 [♪ música continúa] 470 00:26:39,931 --> 00:26:41,349 Anthony. 471 00:26:41,349 --> 00:26:43,768 ♪♪ 472 00:26:47,355 --> 00:26:49,566 ♪♪ 473 00:26:52,485 --> 00:26:55,780 ♪♪ 474 00:26:57,866 --> 00:26:59,534 ♪♪ 475 00:27:00,994 --> 00:27:02,037 Oye, siéntate. 476 00:27:03,038 --> 00:27:04,205 Siéntate. 477 00:27:04,205 --> 00:27:07,208 ♪♪ 478 00:27:07,250 --> 00:27:08,251 Sí. 479 00:27:10,879 --> 00:27:12,297 [apaga música] 480 00:27:14,174 --> 00:27:16,217 Ten. ¿Quieres una Coca Cola? 481 00:27:16,217 --> 00:27:17,218 Adelante. 482 00:27:18,511 --> 00:27:19,971 Eso es. 483 00:27:20,013 --> 00:27:21,556 ¿Y cuál era el plan, Mike? 484 00:27:21,556 --> 00:27:23,475 ¿Hacer que pareciera que me suicidé y que 485 00:27:23,516 --> 00:27:24,726 tú me encontraste así? 486 00:27:25,644 --> 00:27:26,811 ¿Eh? 487 00:27:28,938 --> 00:27:31,399 No sé cómo has hecho esto tanto tiempo, Mike. 488 00:27:31,441 --> 00:27:33,109 En dos años, siento que envejecí 20. 489 00:27:33,151 --> 00:27:34,569 No duermo, como de la mierda, 490 00:27:34,569 --> 00:27:35,779 las piernas inquietas toda la noche. 491 00:27:35,820 --> 00:27:37,405 Yo sentía lo mismo. 492 00:27:37,447 --> 00:27:39,783 Pero logras racionalizarlo, ¿sabes? 493 00:27:39,824 --> 00:27:41,951 Les pagué la universidad a mis tres hijos. 494 00:27:42,619 --> 00:27:43,953 Sí, sé que sí. 495 00:27:46,206 --> 00:27:48,583 Escucha, hablé con Sector Privado, ¿sí? 496 00:27:48,625 --> 00:27:50,251 Iré mañana sin un abogado. 497 00:27:50,293 --> 00:27:52,629 -Espera, espera, espera. -Se acabó, Mike. Se acabó. 498 00:27:52,671 --> 00:27:54,881 Escúchame, aún... aún hay cómo salir de esto. 499 00:27:56,132 --> 00:27:57,509 Jayson y Perry están muertos. 500 00:27:57,550 --> 00:27:59,260 -Y el dinero... -¿Cómo lo sabes? 501 00:27:59,260 --> 00:28:01,137 -Sabemos dónde está. -¿Cómo sabes que están muertos? 502 00:28:01,179 --> 00:28:02,597 -Robbie Prendergrast. -¿Qué...? Espera, ¿qué dinero? 503 00:28:02,597 --> 00:28:04,265 -El vendió la droga... -¿Qué dinero? 504 00:28:04,265 --> 00:28:06,309 ...y le dio el dinero a una chica llamada Maeve, su sobrina. 505 00:28:06,351 --> 00:28:08,269 Vincent envió a alguien a su casa ahora mismo. 506 00:28:08,311 --> 00:28:10,438 -¿Ahora mismo? ¿A la casa de Maeve? -Sí, es lo que digo. 507 00:28:10,438 --> 00:28:12,273 -No tienes por qué hacer esto. -¿Quién va a la casa de Maeve? 508 00:28:12,315 --> 00:28:13,358 -Todavía... -[disparo] 509 00:28:13,400 --> 00:28:15,110 [fuego cruzado] 510 00:28:15,110 --> 00:28:18,113 -[golpe seco] -[respirando pesadamente] 511 00:28:18,113 --> 00:28:21,116 [♪ suena música dramática] 512 00:28:29,290 --> 00:28:31,292 [gruñe] 513 00:28:41,886 --> 00:28:43,847 [motor acelerando] 514 00:28:43,888 --> 00:28:45,932 [chirrido de llantas] 515 00:28:46,850 --> 00:28:48,309 [Kathleen] [al teléfono] Grasso está en movimiento. 516 00:28:48,309 --> 00:28:50,812 -Mierda. Mierda. -Su celular se conectó a una torre. 517 00:28:50,812 --> 00:28:53,648 -Hacia el este por la 422. -¿422, dónde es eso? 518 00:28:53,690 --> 00:28:56,651 [Aleah] En Elverson. Robbie Prendergrast. 519 00:28:56,651 --> 00:28:58,653 [vehículo aproximándose a alta velocidad] 520 00:28:59,487 --> 00:29:00,864 [Kathleen] [al teléfono] ¿Por qué va hacia allá? 521 00:29:00,905 --> 00:29:02,365 Eh, vamos a averiguarlo. 522 00:29:03,450 --> 00:29:05,452 [chirrido de llantas] 523 00:29:07,495 --> 00:29:08,788 [ronroneo de motor] 524 00:29:13,793 --> 00:29:15,003 Quédense aquí. 525 00:29:32,562 --> 00:29:33,563 Maeve. 526 00:29:34,856 --> 00:29:36,691 Tienes que irte ahora. 527 00:29:36,733 --> 00:29:38,443 Vienen por ti. 528 00:29:41,404 --> 00:29:43,406 -¿Qué? -Hay un policía afuera. 529 00:29:43,448 --> 00:29:44,908 Dice que tenemos que irnos ahora. 530 00:29:45,700 --> 00:29:48,703 [♪ suena música tensa] 531 00:29:55,293 --> 00:29:57,587 [Wyatt Prendergrast] ¿Maeve? ¿A dónde vamos? 532 00:29:59,047 --> 00:30:00,632 -Mierda! -[Harper Prendergrast] ¿Qué? 533 00:30:00,673 --> 00:30:02,509 Las llaves. Quédense aquí, ¿okey? 534 00:30:07,722 --> 00:30:10,725 [♪ música tensa continúa] 535 00:30:16,648 --> 00:30:17,649 Mierda. 536 00:30:30,662 --> 00:30:32,038 ¿Dónde está el dinero? 537 00:30:33,248 --> 00:30:34,457 ¿Qué dinero? 538 00:30:36,584 --> 00:30:37,752 No hagas eso. 539 00:30:38,753 --> 00:30:39,838 Sabemos que está aquí. 540 00:30:41,089 --> 00:30:42,423 No sé de qué estás hablando. 541 00:30:42,465 --> 00:30:43,842 ¿Um? 542 00:30:43,883 --> 00:30:45,009 [pasos aproximándose] 543 00:30:47,303 --> 00:30:49,305 [Jayson respirando pesadamente] 544 00:30:53,560 --> 00:30:55,770 Te diré dónde está el dinero. 545 00:30:55,770 --> 00:30:56,980 Solo déjala ir. 546 00:30:57,564 --> 00:30:58,815 Harper, vuelve al auto. 547 00:31:00,817 --> 00:31:01,818 Enciérrala. 548 00:31:08,616 --> 00:31:09,617 ¿Dónde? 549 00:31:14,789 --> 00:31:16,207 ¿Es el auto de Grasso? 550 00:31:17,542 --> 00:31:19,294 [Aleah] Parece que sí. 551 00:31:24,716 --> 00:31:26,718 [gallinas cloqueando] 552 00:31:39,606 --> 00:31:40,815 Abrela. 553 00:31:40,815 --> 00:31:43,067 -Abre la bolsa! -[abriendo cremallera] 554 00:31:51,034 --> 00:31:52,660 [puertas cerrando] 555 00:31:57,999 --> 00:32:00,168 -[gruñe] -[gritos sofocados] 556 00:32:00,168 --> 00:32:02,503 [voz baja] Cierra la puerta. Cierra la puta puerta. 557 00:32:05,673 --> 00:32:07,634 -Shh. -[gritos sofocados] 558 00:32:08,635 --> 00:32:10,094 [susurra] Cierra la puta boca! 559 00:32:11,554 --> 00:32:14,557 [♪ música tensa continúa] 560 00:32:39,791 --> 00:32:41,584 [Anthony Grasso] [débil] Tom. 561 00:32:41,626 --> 00:32:43,544 Jayson está aquí. 562 00:32:50,760 --> 00:32:54,472 Tenemos un agente herido, 16 de la avenida Melville, Elverson. 563 00:32:54,514 --> 00:32:55,682 Envíen refuerzos. 564 00:32:58,226 --> 00:32:59,227 Bien. 565 00:33:19,998 --> 00:33:20,999 [suave] Ve. 566 00:33:22,417 --> 00:33:23,584 Por las escaleras. 567 00:33:28,673 --> 00:33:30,049 [golpetea puerta] 568 00:33:36,472 --> 00:33:38,474 Shh. 569 00:34:00,038 --> 00:34:01,372 [gruñido] 570 00:34:02,832 --> 00:34:04,834 [Aleah gruñendo] 571 00:34:09,464 --> 00:34:11,466 -[Jayson respirando pesadamente] -[Maeve gimoteando] 572 00:34:15,887 --> 00:34:17,889 [gruñendo] 573 00:34:23,101 --> 00:34:25,271 -[arma amartillando] -[Aleah gruñendo] 574 00:34:43,915 --> 00:34:45,917 [gruñendo, gritando] 575 00:34:47,460 --> 00:34:48,668 [vidrios rotos] 576 00:34:49,670 --> 00:34:50,880 -[disparo] -[gruñido] 577 00:34:53,507 --> 00:34:54,509 Aleah! 578 00:35:06,312 --> 00:35:08,106 [Aleah tosiendo] 579 00:35:08,147 --> 00:35:09,524 ¿Estás bien? 580 00:35:14,195 --> 00:35:16,197 [Aleah resollando] 581 00:35:16,864 --> 00:35:19,367 Aleah, ¿estás bien? 582 00:35:19,367 --> 00:35:22,537 Que me sueltes! [gruñe] 583 00:35:22,578 --> 00:35:25,039 No! No! [gritando] Ayuda! 584 00:35:27,291 --> 00:35:28,709 -¿A dónde vas? -Ven, entra. 585 00:35:28,751 --> 00:35:30,253 Quédate aquí. Está bien. 586 00:35:30,294 --> 00:35:32,255 Le diré a la policía que Maeve está en problemas. 587 00:35:34,382 --> 00:35:36,384 [Maeve gritando] 588 00:35:38,261 --> 00:35:39,679 Ayuda! [grita] 589 00:35:42,723 --> 00:35:44,976 [gruñendo] 590 00:35:45,017 --> 00:35:46,477 [gritando] 591 00:35:46,519 --> 00:35:47,520 Ah! 592 00:35:51,941 --> 00:35:53,943 [continúa gritando] 593 00:35:56,529 --> 00:35:57,613 [Tom] Arma! 594 00:35:57,655 --> 00:35:59,448 -[disparos] -[vidrios rotos] 595 00:36:04,745 --> 00:36:06,372 -[Aleah tosiendo] -Ve por el frente. 596 00:36:12,295 --> 00:36:13,629 [Maeve gritando] 597 00:36:14,630 --> 00:36:16,591 Cierra la puta boca! Atrás! 598 00:36:16,632 --> 00:36:18,968 -[Maeve] Ayuda! -Dije que se alejen! 599 00:36:19,010 --> 00:36:20,511 Creo que puedo dispararle. 600 00:36:20,553 --> 00:36:22,096 [Tom] No, es muy arriesgado. 601 00:36:22,138 --> 00:36:23,764 Dije que se hagan para atrás! 602 00:36:23,806 --> 00:36:25,266 Se acabó. Déjala ir! 603 00:36:25,266 --> 00:36:27,768 Atrás! O voy a matarla! 604 00:36:27,768 --> 00:36:29,270 La mataré! 605 00:36:31,606 --> 00:36:33,065 [Maeve gritando] 606 00:36:39,822 --> 00:36:41,199 [golpe seco] 607 00:36:44,285 --> 00:36:46,287 [llorando] 608 00:37:00,843 --> 00:37:02,428 [Grasso gruñe suave] 609 00:37:18,319 --> 00:37:20,446 -[sollozando] -¿Estás bien, Maeve? 610 00:37:24,909 --> 00:37:26,869 [sollozando] 611 00:37:28,412 --> 00:37:29,580 Tranquila. 612 00:37:40,216 --> 00:37:42,218 [sirena ululando a lo lejos] 613 00:37:47,890 --> 00:37:49,892 [sirena aproximándose] 614 00:38:02,363 --> 00:38:04,365 [Maeve llorando] 615 00:38:07,702 --> 00:38:09,704 [sirenas ululando] 616 00:38:17,628 --> 00:38:19,588 [sirenas se apagan] 617 00:38:19,630 --> 00:38:22,633 [♪ suena música solemne] 618 00:38:41,027 --> 00:38:43,237 [Dale Carroll] Tienes suerte de que ese niño haya vuelto sano y salvo, 619 00:38:43,237 --> 00:38:45,114 o tu trasero estaría en ese cabestrillo. 620 00:38:45,156 --> 00:38:46,949 [Kathleen] Estoy segura de que mi culo no cabría en un cabestrillo. 621 00:38:46,991 --> 00:38:48,826 No te hagas la lista, ¿okey? ¿Lo entiendes? 622 00:38:48,868 --> 00:38:50,453 Ahora, redacta tu reporte 623 00:38:50,494 --> 00:38:52,288 y acabemos con este cagadero 624 00:38:52,330 --> 00:38:54,540 -antes de que apeste aun más. -Entendido. Entendido. Bien. 625 00:38:56,459 --> 00:38:57,960 [Kathleen suspira] 626 00:39:02,006 --> 00:39:03,257 ¿Cómo te fue con eso? 627 00:39:04,884 --> 00:39:07,636 No lo describiría como una felicitación, pero... 628 00:39:08,637 --> 00:39:10,806 ¿Qué van a hacer, despedirme? [ríe] 629 00:39:12,516 --> 00:39:16,020 No, al final del día, todos solo quieren 630 00:39:16,062 --> 00:39:17,772 -por fin cerrar este caso. -Mm. 631 00:39:17,772 --> 00:39:20,524 Y para ello... [inhala profundo] 632 00:39:20,566 --> 00:39:22,234 ...me preguntaron por el dinero. 633 00:39:24,362 --> 00:39:27,114 Los agentes encontraron esto 634 00:39:27,114 --> 00:39:29,700 en la casa donde Perry y Jayson se escondían. 635 00:39:32,328 --> 00:39:35,623 Creo que Jayson fue a la casa de Maeve a buscarlo. 636 00:39:36,999 --> 00:39:38,751 Increíble. 637 00:39:39,668 --> 00:39:41,337 ¿Notaste algo cuando estuviste ahí? 638 00:39:42,755 --> 00:39:43,839 No. 639 00:39:45,007 --> 00:39:47,176 ¿Sabes lo que dicen sobre la sabiduría, Kath? 640 00:39:48,386 --> 00:39:49,470 No. 641 00:39:49,470 --> 00:39:51,389 Es saber qué pasar por alto. 642 00:39:54,225 --> 00:39:55,142 [Kathleen] Um. 643 00:39:59,897 --> 00:40:01,649 Gracias, Kath. 644 00:40:01,649 --> 00:40:03,526 -Gracias por todo. -Ay. 645 00:40:08,197 --> 00:40:09,532 [suspira] 646 00:40:09,573 --> 00:40:11,075 [monitor pitando] 647 00:40:49,196 --> 00:40:50,698 Tu hermana viene para acá. 648 00:40:52,324 --> 00:40:54,118 Deberá llegar en unos minutos. 649 00:40:55,286 --> 00:40:58,122 Mm... ¿Me traes un par de batas? 650 00:41:00,458 --> 00:41:03,419 Tal vez aún hay tiempo para mi gran escape, ¿sabes? 651 00:41:09,300 --> 00:41:11,051 ¿Oye, jefe? 652 00:41:11,093 --> 00:41:12,219 ¿Sí? 653 00:41:12,261 --> 00:41:14,555 ¿No vas a darme mi penitencia? 654 00:41:17,016 --> 00:41:18,642 Nunca le dí penitencia a nadie. 655 00:41:20,352 --> 00:41:22,771 Las personas se castigan lo suficiente por sí mismas. 656 00:41:28,736 --> 00:41:31,739 [♪ suena música suave] 657 00:41:45,419 --> 00:41:48,422 [♪ continúa música suave] 658 00:41:52,635 --> 00:41:55,095 [maestra] [amortiguada] Y vamos a revisar las preguntas 659 00:41:55,095 --> 00:41:57,056 que les di ayer, chicos. 660 00:42:11,070 --> 00:42:12,530 [tocando puerta] 661 00:42:14,865 --> 00:42:16,200 -Hola. -Hola. 662 00:42:17,576 --> 00:42:18,827 ¿Cómo se portó el pequeño hoy? 663 00:42:19,703 --> 00:42:22,623 Oh, bien. Lo... lo llevamos a Target 664 00:42:22,623 --> 00:42:24,542 y le compramos muchas cosas. 665 00:42:24,583 --> 00:42:27,461 Y jugamos basquetbol en el parque. 666 00:42:27,461 --> 00:42:29,296 Gracias por cuidar de él, Em. 667 00:42:32,424 --> 00:42:34,635 Gracias por cuidar de mí. 668 00:42:38,055 --> 00:42:39,682 ¿Puedo pasar? 669 00:42:39,723 --> 00:42:40,849 Ujum. 670 00:42:48,232 --> 00:42:49,858 ¿Podemos hablar sobre la declaración? 671 00:42:50,859 --> 00:42:51,860 [susurra] Papá. 672 00:42:53,404 --> 00:42:56,323 Yo no sé qué voy... no sé qué voy a decir, ¿okey? 673 00:42:56,323 --> 00:42:57,616 -No estoy... -Em. 674 00:42:59,827 --> 00:43:02,204 Debemos decir la verdad. 675 00:43:02,246 --> 00:43:05,374 Incluso cuando temamos que molestará a otros. 676 00:43:12,089 --> 00:43:14,049 No he sido un buen padre para ti últimamente. 677 00:43:14,091 --> 00:43:16,719 -Está bien, papá. -No, no está bien. 678 00:43:19,638 --> 00:43:23,267 Yo debo mantenerte a salvo y que te sientas protegida, y... 679 00:43:26,812 --> 00:43:28,230 y es lo que voy a hacer. 680 00:43:31,650 --> 00:43:33,652 [aves trinando] 681 00:43:36,447 --> 00:43:39,450 [♪ suena música melancólica] 682 00:43:53,464 --> 00:43:55,382 Hola, ¿qué tal... qué tal el tren? 683 00:43:55,424 --> 00:43:58,552 -Bien. ¿Cómo te sientes? -Estoy bien. 684 00:43:58,552 --> 00:44:00,387 Oye, volveremos en unas horas, ¿de acuerdo? 685 00:44:00,429 --> 00:44:01,472 -Sí. -Okey. 686 00:44:01,513 --> 00:44:03,349 Sí. ¿Listas? 687 00:44:07,436 --> 00:44:10,814 [♪ continúa música melancólica] 688 00:44:31,168 --> 00:44:34,129 Abogado, ¿están preparados para la declaración? 689 00:44:34,171 --> 00:44:36,048 [abogado] Así es, Señoría. 690 00:44:38,133 --> 00:44:41,887 La declaración en nombre de la familia la hará Tom Brandis. 691 00:44:44,515 --> 00:44:45,516 [Sara] Papá. 692 00:44:59,822 --> 00:45:02,783 -Buenas tardes, Señoría -[papel crujiendo] 693 00:45:02,825 --> 00:45:03,867 [carraspea] 694 00:45:06,161 --> 00:45:09,707 En el 2009, mi esposa Susan y yo nos convertimos en padres de acogida. 695 00:45:09,748 --> 00:45:11,750 de Ethan y su hermana menor, Emily. 696 00:45:12,876 --> 00:45:15,838 Dos años después, presentamos los trámites 697 00:45:15,879 --> 00:45:17,798 de adopción con el estado. 698 00:45:19,341 --> 00:45:23,178 Ethan era un niño muy activo, siempre en movimiento. 699 00:45:24,388 --> 00:45:26,014 Un profesor sugirió 700 00:45:26,056 --> 00:45:28,225 poner un cinturón de seguridad en su pupitre. 701 00:45:29,184 --> 00:45:31,145 Fueron las primeras señales de alerta. 702 00:45:31,186 --> 00:45:33,480 Trastornos de procesamiento visual. 703 00:45:33,522 --> 00:45:36,358 Dislexia. Déficits en la motricidad. 704 00:45:37,776 --> 00:45:39,653 Actuamos rápidamente. 705 00:45:39,695 --> 00:45:42,990 La intervención temprana era el mantra de nuestros amigos. 706 00:45:44,032 --> 00:45:45,993 Y Susan no iba a esperar. 707 00:45:45,993 --> 00:45:48,287 No era de las que esperaban por nada. 708 00:45:49,121 --> 00:45:50,831 Empezamos con terapia ocupacional 709 00:45:50,873 --> 00:45:52,708 y una dosis constante de Ritalin. 710 00:45:52,750 --> 00:45:55,252 Cuando Ethan tenía 12, 711 00:45:55,294 --> 00:45:58,088 un policía lo trajo a la casa. 712 00:45:58,130 --> 00:46:00,674 Lo encontró arrojando piedras a los autos 713 00:46:00,716 --> 00:46:03,218 desde un puente en Ridge Pike. 714 00:46:03,260 --> 00:46:06,013 El pediatra recomendó un terapeuta. 715 00:46:06,013 --> 00:46:09,266 El diagnóstico fue trastorno disruptivo de la regulación del ánimo. 716 00:46:10,100 --> 00:46:11,977 Lanzaba sillas a los profesores. 717 00:46:13,937 --> 00:46:16,815 Cortó todos los columpios de nuestros vecinos. 718 00:46:18,275 --> 00:46:21,528 Nos atacaba a Susan, y a mí, a sus hermanas. 719 00:46:22,821 --> 00:46:23,822 ¿Por qué? 720 00:46:27,117 --> 00:46:30,829 Las voces le pedían hacerlo, él explicó. 721 00:46:33,248 --> 00:46:35,542 Los profesores presentaron informes preocupantes. 722 00:46:35,542 --> 00:46:37,461 Me averguenza decir 723 00:46:37,503 --> 00:46:40,214 que no usé mi nombre en el inicio del colegio 724 00:46:40,214 --> 00:46:43,842 por miedo a que alguien me identificara como el padre de Ethan. 725 00:46:45,052 --> 00:46:47,721 Y los fines de semana eran los más difíciles. 726 00:46:47,721 --> 00:46:50,265 Dos días en los que lo teníamos solo para nosotros. 727 00:46:51,475 --> 00:46:53,268 Nos rompíamos la cabeza tratando 728 00:46:53,310 --> 00:46:55,062 desesperadamente de entenderlo. 729 00:46:56,063 --> 00:46:58,732 Pero Susan, la defensora de Ethan, 730 00:46:58,732 --> 00:47:00,400 encontró nuevos doctores. 731 00:47:00,442 --> 00:47:01,902 fueron pacientes y amables. 732 00:47:02,820 --> 00:47:04,822 Y Risperdal fue el gran calmante. 733 00:47:06,114 --> 00:47:08,992 Acalló las voces dentro de la cabeza de Ethan. 734 00:47:09,034 --> 00:47:11,328 Consiguió un trabajo en la Y. 735 00:47:11,370 --> 00:47:13,080 Conoció a amigos ahí. 736 00:47:13,080 --> 00:47:15,165 Kenny. Doyle. Evans. 737 00:47:16,708 --> 00:47:18,001 Durante un tiempo... 738 00:47:19,419 --> 00:47:23,048 nos permitimos el, eh, ver un futuro. 739 00:47:26,760 --> 00:47:28,554 Pero la pandemia golpeó duro. 740 00:47:29,721 --> 00:47:31,682 Hubo escasez de Risperdal. 741 00:47:33,642 --> 00:47:36,103 Las voces regresaron más enojadas que antes. 742 00:47:36,144 --> 00:47:39,106 Y el 15 de mayo, esas voces venenosas 743 00:47:39,106 --> 00:47:40,732 le dijeron que matara a Susan. 744 00:47:42,484 --> 00:47:45,946 Y ese incidente ahora amenaza con definir toda su vida. 745 00:47:51,702 --> 00:47:53,328 También hubo alegría. 746 00:47:56,456 --> 00:47:58,208 Hubo mucha alegría. 747 00:48:00,878 --> 00:48:03,213 Cuando me llamó papá por primera vez. 748 00:48:03,255 --> 00:48:06,341 En el viaje a Nueva York, cuando compró 25 hamburguesas 749 00:48:06,383 --> 00:48:08,802 y las repartió entre las personas sin hogar. 750 00:48:09,803 --> 00:48:11,305 Y cuando la Sra. O'Keefe, 751 00:48:11,305 --> 00:48:13,807 la adorable y comprensiva maestra de arte, 752 00:48:13,807 --> 00:48:15,100 me llevó aparte... 753 00:48:19,229 --> 00:48:21,106 y me dijo lo brillante que era... 754 00:48:22,733 --> 00:48:25,235 el niño tan brillante que era. 755 00:48:39,333 --> 00:48:40,334 Ethan... 756 00:48:41,668 --> 00:48:44,087 ya no quiero que vivas con la verguenza. 757 00:48:45,547 --> 00:48:47,132 Ethan, mírame. 758 00:48:50,636 --> 00:48:51,929 Ethan, por favor. 759 00:48:54,681 --> 00:48:56,391 Hijo, por favor mírame. 760 00:49:04,691 --> 00:49:06,026 Yo te perdono. 761 00:49:11,114 --> 00:49:12,240 Te amo. 762 00:49:19,665 --> 00:49:21,792 No estoy aquí para decirle al tribunal 763 00:49:21,833 --> 00:49:23,752 cuándo mi hijo debe ser liberado. 764 00:49:23,794 --> 00:49:25,379 No depende de mí. 765 00:49:25,379 --> 00:49:28,090 Estoy aquí para decirte, Ethan, 766 00:49:28,131 --> 00:49:32,219 que cuando llegue ese día, estaré listo. 767 00:49:33,553 --> 00:49:34,972 Vuelve directo a casa. 768 00:49:36,098 --> 00:49:38,016 Y ahí estaré esperando por ti. 769 00:49:40,936 --> 00:49:42,187 Gracias, Señoría. 770 00:49:46,274 --> 00:49:49,277 [♪ suena música suave] 771 00:49:50,779 --> 00:49:52,823 [chirrido metálico suave] 772 00:49:52,864 --> 00:49:54,866 [aves trinando] 773 00:50:03,208 --> 00:50:04,418 [Tom riendo] 774 00:50:04,459 --> 00:50:07,087 Dios mío, mira ese. 775 00:50:07,087 --> 00:50:08,755 [Sam] ¿Cómo sabes que están listos? 776 00:50:08,797 --> 00:50:11,758 [Tom] Okey, pues, eh, ¿ves esto? 777 00:50:11,758 --> 00:50:14,261 ¿Ves cómo tiene una raíz que sobresale del suelo? 778 00:50:14,261 --> 00:50:15,846 Eso es lo que buscamos. 779 00:50:15,887 --> 00:50:17,931 -Cierra el puño, veamos. -¿Así? 780 00:50:17,931 --> 00:50:20,308 Ese es el tamaño perfecto para una remolacha. 781 00:50:21,309 --> 00:50:23,103 Mídelas juntas. ¿Qué opinas? 782 00:50:23,103 --> 00:50:24,604 -[Sam] Está bien. -[Tom] Sí. 783 00:50:24,646 --> 00:50:28,275 Ahora muévela un poco por las hojas y sácala. 784 00:50:28,316 --> 00:50:30,819 Eso es todo. Bien, ¿eh? 785 00:50:30,861 --> 00:50:32,988 ¿La gente se come esto? 786 00:50:33,030 --> 00:50:34,531 [ríe] 787 00:50:34,573 --> 00:50:36,116 Fue lo que dijiste de los pepinos. 788 00:50:36,158 --> 00:50:38,035 Y ahora mírate. 789 00:50:38,076 --> 00:50:41,204 Okey, ahora llévate esto. 790 00:50:42,205 --> 00:50:44,207 Voy a recoger un poco más, 791 00:50:44,249 --> 00:50:46,209 y luego prepararemos la cena de esta noche. 792 00:50:46,251 --> 00:50:47,836 -[Sam] Okey. -¿De acuerdo? 793 00:50:56,720 --> 00:50:58,722 [pasos acercándose] 794 00:50:59,806 --> 00:51:00,974 [Litem] Hola de nuevo. 795 00:51:02,809 --> 00:51:05,520 Toqué al frente sin respuesta. Espero que no le moleste. 796 00:51:05,562 --> 00:51:08,523 Ah, no. Solo... solo un segundo. 797 00:51:08,565 --> 00:51:10,067 [Litem] Buenas noticias. 798 00:51:10,108 --> 00:51:12,360 Por fin encontramos una familia para el niño. 799 00:51:16,073 --> 00:51:18,283 No sé qué hacer, Daniel. 800 00:51:20,452 --> 00:51:22,204 ¿Quieres saber lo que pienso? 801 00:51:23,538 --> 00:51:24,873 [Tom ríe suave] 802 00:51:24,915 --> 00:51:27,000 Si digo que no, igual me lo vas a decir. 803 00:51:27,000 --> 00:51:29,002 -Si no quieres hablar de ello, no... -No, no, no, no. 804 00:51:29,044 --> 00:51:31,713 No, no, no, hablemos de ello. Tú quieres hablar de ello. 805 00:51:34,341 --> 00:51:37,385 No sé si estás en condiciones de satisfacer las necesidades 806 00:51:37,427 --> 00:51:41,181 de un niño pequeño, a medida que crece y madura. 807 00:51:41,890 --> 00:51:44,226 En especial cuando Ethan vuelva a casa, 808 00:51:44,267 --> 00:51:47,020 sabiendo lo mucho que te va a necesitar. 809 00:51:49,272 --> 00:51:51,066 -Um. -¿Qué? 810 00:51:51,108 --> 00:51:53,360 Y yo pensé que había hecho algo bueno. 811 00:51:53,360 --> 00:51:54,861 Has hecho algo bueno. 812 00:51:55,987 --> 00:51:58,406 Pero ¿lo has hecho por el niño 813 00:51:58,448 --> 00:52:00,200 o por ti mismo? 814 00:52:01,701 --> 00:52:02,994 [suspira suave] 815 00:52:04,663 --> 00:52:08,083 Sé lo unidos que ustedes se han vuelto, 816 00:52:08,125 --> 00:52:11,294 y sé que lo que te pido es difícil. 817 00:52:11,336 --> 00:52:14,381 [Tom] Ah, ni siquiera sé qué es lo que me estás pidiendo. 818 00:52:16,216 --> 00:52:18,927 [Daniel] Que no seas egoísta con tu amor, Tom. 819 00:52:20,720 --> 00:52:23,598 Que reconozcas que lo que es mejor para ti 820 00:52:23,640 --> 00:52:25,433 puede que no sea lo mejor para el niño. 821 00:52:34,651 --> 00:52:36,862 [Tom] ¿Y cómo sé qué es lo mejor para él? 822 00:52:42,701 --> 00:52:45,704 [♪ suena música introspectiva] 823 00:53:06,433 --> 00:53:08,435 [pasos suaves] 824 00:53:31,374 --> 00:53:32,375 [puerta de auto cerrando] 825 00:53:46,431 --> 00:53:49,726 ♪♪ 826 00:53:52,812 --> 00:53:54,105 Vamos, Sam. 827 00:54:02,113 --> 00:54:03,240 [Tom] ¿Listos? 828 00:54:03,281 --> 00:54:04,366 -Sí. -Okey, aquí vamos. 829 00:54:04,407 --> 00:54:06,034 [abre puerta] 830 00:54:11,831 --> 00:54:14,334 [Wyatt] ¿Cuánto tiempo tardaremos en llegar? 831 00:54:14,334 --> 00:54:17,003 El GPS dice que seis horas y siete minutos. 832 00:54:17,045 --> 00:54:19,589 ¿Seis horas? 833 00:54:19,631 --> 00:54:21,174 Culo de pollo! 834 00:54:22,300 --> 00:54:23,718 Wyatt, madura, ¿quieres? 835 00:54:37,774 --> 00:54:38,942 [chasquido de cámara] 836 00:54:40,402 --> 00:54:42,195 [Harper] ¿Para qué hiciste eso? 837 00:54:42,195 --> 00:54:43,238 Para recordar. 838 00:54:45,198 --> 00:54:47,033 Temo no recordar nada de esto. 839 00:54:49,411 --> 00:54:51,579 Sí, también solía pensarlo. 840 00:54:51,621 --> 00:54:52,831 Sobre mi papá. 841 00:54:54,541 --> 00:54:55,667 No es cierto. 842 00:54:58,753 --> 00:55:00,005 [beso tronado] 843 00:55:02,007 --> 00:55:05,010 [♪ música introspectiva continúa] 844 00:55:12,183 --> 00:55:13,977 [motor arrancando] 845 00:55:20,025 --> 00:55:21,401 ¿Todos listos? 846 00:55:30,910 --> 00:55:33,913 ♪♪ 847 00:55:42,047 --> 00:55:44,049 [aves trinando] 848 00:55:54,809 --> 00:55:56,811 ♪♪ 849 00:56:01,024 --> 00:56:04,027 ♪♪ 850 00:56:06,905 --> 00:56:08,239 [suspira] 851 00:56:12,285 --> 00:56:15,288 [♪ continúa música suave] 852 00:56:16,539 --> 00:56:18,541 [aves trinando] 853 00:56:32,806 --> 00:56:34,808 [trinos] 854 00:56:36,309 --> 00:56:39,312 [♪ suena música emotiva] 855 00:57:02,585 --> 00:57:05,588 -[trinos continúan] -[♪ música emotiva continúa] 856 00:57:34,492 --> 00:57:36,494 [trinos continúan] 857 00:58:04,981 --> 00:58:06,983 [trinos continúan]