1 00:00:28,791 --> 00:00:31,083 ‫استيقظ. 2 00:00:33,833 --> 00:00:35,541 ‫نحن في عشية عيد "الميلاد" المجيد. 3 00:00:39,875 --> 00:00:42,291 ‫- "هيلين"! ‫- أرسلت مراهقة لتقتلني. 4 00:00:42,375 --> 00:00:43,958 ‫هل فقدت صوابك؟ 5 00:00:45,708 --> 00:00:48,333 ‫لا يُعقل أنك مستاءة أو متفاجئة. 6 00:00:48,416 --> 00:00:50,250 ‫إنني أشعر بكليهما حقيقةً. 7 00:00:50,333 --> 00:00:53,375 ‫مرت أشهر وأنت على وشك الاستقالة ‫منذ حادث "جيسون". 8 00:00:53,458 --> 00:00:55,208 ‫كنت أتوقّع هذا، وحاولت إيجاد حل. 9 00:00:55,291 --> 00:00:57,833 ‫لهذا استعنت بـ"سام" ووقفت بجانبك، 10 00:00:57,916 --> 00:01:01,083 ‫لكنكما قد أثبتما لي ‫أنكما لستما جديرين بالثقة. 11 00:01:01,166 --> 00:01:02,500 ‫إن أردت استهدافي، فلا بأس. 12 00:01:02,583 --> 00:01:05,500 ‫لكن في المستقبل، ‫اختاري شخصًا أكفأ من المتدربة. 13 00:01:05,583 --> 00:01:07,708 ‫أما "سام"، فاتركيه خارج الموضوع. إنه مخلص. 14 00:01:09,416 --> 00:01:12,625 ‫منحته فرصة لإثبات ولائه البارحة. 15 00:01:12,708 --> 00:01:13,791 ‫ماذا تقصدين؟ 16 00:01:13,875 --> 00:01:17,916 ‫أعطيته عنوان منزل "أليكس كلارك" ‫وفرصة لإنهاء كلّ هذا، 17 00:01:18,833 --> 00:01:20,458 ‫لكنه لم يتمكن من فعل ذلك حتى. 18 00:01:20,541 --> 00:01:23,083 ‫هل أرسلت "سام" بمفرده إلى آل "كلارك"؟ 19 00:01:23,166 --> 00:01:26,750 ‫زودته بالعنوان ‫ومنحته فرصة لإثبات أنكما ما زلتما… 20 00:01:28,458 --> 00:01:29,541 ‫متعاونين معي. 21 00:01:30,125 --> 00:01:31,375 ‫ماذا فعلت؟ 22 00:01:33,250 --> 00:01:35,041 ‫يجب أن تعطيني ذلك العنوان. 23 00:01:35,125 --> 00:01:36,541 ‫إن أصابه مكروه، فسوف… 24 00:01:36,625 --> 00:01:38,875 ‫سأمنحك فرصة أخيرة. 25 00:01:40,333 --> 00:01:42,041 ‫أحضري جهاز التسجيل إليّ. 26 00:01:42,125 --> 00:01:44,833 ‫{\an8}إن كان آل "كلارك" يحتجزون "سام"، ‫فهو ورقة الضغط الوحيدة لديّ. 27 00:01:44,916 --> 00:01:47,458 ‫دعيني أوضح الأمر تمامًا. 28 00:01:47,541 --> 00:01:48,916 ‫نحن نتحدث عن حياة صديقك 29 00:01:49,000 --> 00:01:53,500 ‫مقابل منع تصعيد عسكري كارثي ‫بين قوتين نوويتين. 30 00:01:53,583 --> 00:01:56,625 ‫من الناحية الأخلاقية، ‫هذا لا يشكّل معضلة لطفل صغير حتى. 31 00:01:57,125 --> 00:01:59,666 ‫أُحب "سام"، ولطالما أحببته، ‫لكن هكذا هو الحال. 32 00:01:59,750 --> 00:02:01,750 ‫هذا هو الأمر الواقع، 33 00:02:01,833 --> 00:02:03,458 ‫وهو يدرك ذلك أكثر من أي أحد. 34 00:02:04,708 --> 00:02:07,958 ‫لا يمكنني حماية الجميع ما لم أكن المسيطرة. 35 00:02:08,041 --> 00:02:11,375 ‫والآن، تجعلينني أشعر بأنني فقدت السيطرة. 36 00:02:14,625 --> 00:02:15,541 ‫"هيلين". 37 00:02:16,083 --> 00:02:17,250 ‫ربما فقدتها حقًا. 38 00:02:19,166 --> 00:02:20,000 ‫تبًا. 39 00:02:31,125 --> 00:02:32,875 ‫"البحث باستخدام الكاميرا" 40 00:02:34,833 --> 00:02:37,250 ‫"إسطبلات (لندن سيتي)" 41 00:02:47,791 --> 00:02:49,833 ‫لقد قتلوا "جيسون". 42 00:02:49,916 --> 00:02:52,375 ‫و"ماغي" و"فيليب" والمفوض "ياريك". 43 00:02:53,083 --> 00:02:55,833 ‫أرسلوا رجلًا إلى منزلي وهدد بإيذاء طفليّ. 44 00:02:57,625 --> 00:03:00,041 ‫وسأقتل من أرسلوه. 45 00:03:01,708 --> 00:03:06,083 ‫"الحمام الأسود" 46 00:03:09,666 --> 00:03:13,208 ‫"ويليامز"، لديّ وسيلة لإيجاد "ترينت كلارك". ‫قابليني خلال عشر دقائق. 47 00:03:13,291 --> 00:03:14,791 ‫فلنحرر أصدقاءنا. 48 00:03:26,541 --> 00:03:27,416 ‫كيف حالك؟ 49 00:03:30,666 --> 00:03:31,625 ‫كيف حال جرحك؟ 50 00:03:31,708 --> 00:03:34,375 ‫أشعر بدوار بسيط بسبب النزيف، ‫لكن الخبز المحمّص يساعد. 51 00:03:34,458 --> 00:03:37,500 ‫هل أخبرك "سام" إلى أين كان ذاهبًا؟ ‫هل أعطاك عنوانًا؟ 52 00:03:37,583 --> 00:03:39,208 ‫لا، كنت فاقدة للوعي. 53 00:03:39,291 --> 00:03:41,708 ‫علينا مقابلة آل "كلارك" مع هذا ‫عند الظهيرة إذًا. 54 00:03:42,833 --> 00:03:43,791 ‫عثرت عليه! 55 00:03:44,500 --> 00:03:46,000 ‫إنه فخ على الأرجح. 56 00:03:46,708 --> 00:03:50,000 ‫لا بد أن أنذال آل "كلارك" ‫قد حصّنوا المكان بجيش مسلح. 57 00:03:51,291 --> 00:03:53,250 ‫أظن أنه ما زال بوسعنا مباغتتهم. 58 00:04:00,458 --> 00:04:02,416 ‫ما فيلمك المفضل لعيد "الميلاد" المجيد؟ 59 00:04:05,708 --> 00:04:06,916 ‫فيلم "ذا سانتا كلوز". 60 00:04:08,708 --> 00:04:09,708 ‫"سانتا كلوز"؟ 61 00:04:11,291 --> 00:04:12,666 ‫الذي… 62 00:04:14,416 --> 00:04:17,916 ‫حين دفع به من فوق سطح المنزل، ‫فاضطُر أن يكون "بابا نويل" الجديد. 63 00:04:18,000 --> 00:04:20,500 ‫أجل، أحب فيلم "ذا سانتا كلوز"! 64 00:04:22,750 --> 00:04:23,666 ‫ماذا عنك؟ 65 00:04:25,375 --> 00:04:26,750 ‫- يا هذا! ‫- ماذا؟ 66 00:04:26,833 --> 00:04:28,333 ‫ما فيلم عيد "الميلاد" المفضل لديك؟ 67 00:04:29,166 --> 00:04:33,125 ‫إنني مشغول بعض الشيء ‫بمحاولة تأمين خروجنا من هنا. 68 00:04:34,333 --> 00:04:36,416 ‫وأنت تبرع في ذلك! 69 00:04:36,958 --> 00:04:39,208 ‫تأمّل كلّ التقدم الذي أحرزته! 70 00:04:39,291 --> 00:04:41,875 ‫إن لم نخرج من هنا قبل الظهيرة، فسنموت. 71 00:04:47,708 --> 00:04:48,791 ‫فيلم "ذا هوليداي". 72 00:04:50,666 --> 00:04:52,916 ‫- ما اسمها؟ "كاميرون دياز" و"كايت وينزلت"؟ ‫- أجل! 73 00:04:53,000 --> 00:04:56,250 ‫أجل، إنه فيلم رديء. 74 00:04:56,333 --> 00:04:59,708 ‫إنه رديء. هل كنت تشاهده مع حبيبك؟ 75 00:04:59,791 --> 00:05:01,291 ‫- أجل. ‫- أجل. 76 00:05:02,458 --> 00:05:04,375 ‫لا بد أنها ذكرى جميلة جدًا. 77 00:05:05,458 --> 00:05:06,333 ‫أجل. 78 00:05:07,541 --> 00:05:09,583 ‫شاهدت ذلك الفيلم مع حبيبي. 79 00:05:09,666 --> 00:05:11,125 ‫آمل أنه بخير. 80 00:05:18,041 --> 00:05:19,250 ‫أجل، سيكون بخير. 81 00:05:33,958 --> 00:05:35,041 ‫"ترينت كلارك"؟ 82 00:05:38,708 --> 00:05:39,708 ‫أيمكنني أن أساعدك؟ 83 00:05:39,791 --> 00:05:41,000 ‫نحن نبحث عن أمك. 84 00:05:45,750 --> 00:05:47,541 ‫أمي، أجل، هذا أنا. مرحبًا. 85 00:05:48,583 --> 00:05:51,750 ‫أوقعت نفسي في ورطة عويصة. 86 00:05:54,875 --> 00:05:56,166 ‫هلّا تتصل بها. 87 00:05:57,291 --> 00:06:00,083 ‫- لا أستطيع فعل ذلك. ‫- ستُضطر إلى فعل ذلك رغمًا عنك. 88 00:06:00,166 --> 00:06:02,083 ‫لأن أمك تحتجز "كاي مينغ"، 89 00:06:02,583 --> 00:06:03,750 ‫وستؤذيها. 90 00:06:05,041 --> 00:06:07,208 ‫- أنتما تكذبان. ‫- أظن أنك تعرف أننا صادقتان. 91 00:06:07,291 --> 00:06:09,166 ‫أظن أنك تعرف جيدًا ما بإمكان أمك فعله. 92 00:06:09,250 --> 00:06:10,875 ‫ولهذا أنت خائف منها. 93 00:06:11,375 --> 00:06:14,250 ‫إن لم تتصل بها، فستموت "كاي مينغ". 94 00:06:15,208 --> 00:06:17,708 ‫وأنت لن تسمح بحدوث ذلك لأنك تحبها، 95 00:06:17,791 --> 00:06:20,250 ‫وستفعل أي شيء من أجل من تحب. 96 00:06:21,041 --> 00:06:21,916 ‫أي شيء. 97 00:06:28,041 --> 00:06:28,875 ‫أحسنت. 98 00:06:37,208 --> 00:06:39,333 ‫مرحبًا يا عزيزي. أنا في طريقي إلى "ويتروز" 99 00:06:39,416 --> 00:06:41,583 ‫لجلب بعض حاجيات للغد. هل أنت بخير؟ 100 00:06:41,666 --> 00:06:43,000 ‫مرحبًا يا "أليكس". 101 00:06:43,625 --> 00:06:46,000 ‫سنكتشف لاحقًا ما إذا كان بخير أم لا. 102 00:06:46,083 --> 00:06:47,250 ‫من تتحدث؟ 103 00:06:48,375 --> 00:06:52,208 ‫سيتم التسليم بعد ساعة. ستحضرين شخصيًا. 104 00:06:52,708 --> 00:06:55,666 ‫وإن لم أجدك هناك، أو إن كان هذا فخًا، 105 00:06:55,750 --> 00:06:58,958 ‫أو إن تعرّض أصدقائي لأي أذى مستديم، 106 00:06:59,708 --> 00:07:02,500 ‫فإن "ترينت" سيكون في ورطة. 107 00:07:03,083 --> 00:07:04,791 ‫- هل هذا واضح؟ ‫- نعم. 108 00:07:04,875 --> 00:07:08,333 ‫جيد. وبالمناسبة، 109 00:07:09,375 --> 00:07:12,125 ‫سيسرني للغاية أن ألتقيك شخصيًا. 110 00:07:12,708 --> 00:07:15,208 ‫لديّ العديد من الأسئلة التي تنتظر الإجابة. 111 00:07:19,166 --> 00:07:20,166 ‫"ويتروز". 112 00:07:30,041 --> 00:07:32,083 ‫لا تبدو لي كابن زعيمة عصابة. 113 00:07:32,166 --> 00:07:33,791 ‫أمي ليست زعيمة عصابة. 114 00:07:34,750 --> 00:07:35,916 ‫إنها… 115 00:07:38,916 --> 00:07:41,375 ‫شخصية ذات نفوذ ‫مرتبطة ارتباطًا غير مباشر بالإجرام. 116 00:07:42,833 --> 00:07:43,666 ‫صحيح. 117 00:07:44,625 --> 00:07:47,375 ‫أنا لست مثل أمي. أنا لست مثل أي منهم. 118 00:07:47,458 --> 00:07:50,416 ‫لكنك تاجر مخدرات وقاتل. 119 00:07:51,750 --> 00:07:54,458 ‫- إن كنا نصنف الناس. ‫- أنا لست تاجر مخدرات. 120 00:07:54,541 --> 00:07:55,416 ‫إنما… 121 00:07:57,333 --> 00:07:59,583 ‫كنت أعرف أن "كاي" تحب تلك الأشياء، 122 00:07:59,666 --> 00:08:01,125 ‫لذا كنت أجلبها من أجلها. 123 00:08:02,666 --> 00:08:05,208 ‫أردتها أن… 124 00:08:08,958 --> 00:08:09,833 ‫تُعجب بك؟ 125 00:08:11,375 --> 00:08:12,208 ‫أجل. 126 00:08:12,291 --> 00:08:14,541 ‫"ترينت"، إن أعجبتك فتاة مرة أخرى، 127 00:08:14,625 --> 00:08:16,833 ‫فحاول التحدث إليها عن اهتماماتها 128 00:08:16,916 --> 00:08:19,625 ‫بدلًا من محاولة كسب ودها بالهيروين. 129 00:08:21,041 --> 00:08:22,958 ‫سأحاول أن أتذكّر ذلك. أشكرك. 130 00:08:26,625 --> 00:08:27,958 ‫هذا لا يهم على أي حال. 131 00:08:29,583 --> 00:08:32,416 ‫قد لا أكون تاجر مخدرات، لكنني قاتل. 132 00:08:34,833 --> 00:08:36,083 ‫أستحق كلّ ما سيحدث لي. 133 00:08:36,166 --> 00:08:38,291 ‫لديك الآن فرصة للتكفير عن ذلك. 134 00:08:39,083 --> 00:08:41,125 ‫ستساعدنا على إنقاذ حياة "كاي مينغ". 135 00:08:46,041 --> 00:08:48,000 ‫لكن لا أظن أنها ستضاجعك. 136 00:08:50,500 --> 00:08:53,291 ‫- هل هذا منزل رئيس الوزراء؟ ‫- نعم، هذا هو. 137 00:08:53,375 --> 00:08:56,666 ‫- يا سيد "ويب"! ‫- لا تلتفتا إليهم. 138 00:08:56,750 --> 00:08:59,208 ‫"هيلين"، اضطُررت إلى أخذ الطفلين ‫إلى رئاسة الوزراء. 139 00:08:59,291 --> 00:09:00,625 ‫الكاميرات منتشرة هنا، 140 00:09:00,708 --> 00:09:02,708 ‫وسينتهي بهم الأمر في نشرة "نيوزنايت"، 141 00:09:02,791 --> 00:09:05,166 ‫لذا اتصلي بي عندما تصلك هذه الرسالة. شكرًا. 142 00:09:15,875 --> 00:09:19,541 ‫تسجيل مقتل السفير "تشين"، ‫الذي كنت تأمل أن يكون موجودًا، 143 00:09:19,625 --> 00:09:22,083 ‫قد تم العثور عليه والتحقق منه، 144 00:09:22,166 --> 00:09:23,500 ‫{\an8}ويكاد ينتقل إلى أيد أخرى. 145 00:09:23,583 --> 00:09:24,625 ‫{\an8}"(بورو ماركت)" 146 00:09:37,166 --> 00:09:39,083 ‫من أجل مصلحة الجميع، 147 00:09:39,958 --> 00:09:42,625 ‫آمل أن تتمكن من التصرف بسرعة ‫يا سيد "بورتر". 148 00:09:42,708 --> 00:09:45,625 ‫يسعدني أننا عرضنا أعلى سعر يا سيدة "ريد". 149 00:09:47,500 --> 00:09:49,958 ‫ماذا أصابك؟ أرسلت الجميع للبحث عنك. 150 00:09:50,041 --> 00:09:50,875 ‫إنها قصة طويلة. 151 00:09:50,958 --> 00:09:54,375 ‫أنا متشوق لسماعها، ‫لكنك عرفنا موقع تبادل المعلومات. 152 00:09:54,458 --> 00:09:56,333 ‫آل "كلارك". "بورو ماركت". 153 00:09:56,416 --> 00:09:57,916 ‫أجل، كيف عرفت؟ 154 00:09:58,000 --> 00:10:00,500 ‫علينا أن نصل إلى هناك قبل وصول الصينيين. 155 00:10:00,583 --> 00:10:01,791 ‫- هل معك سلاح؟ ‫- لا. 156 00:10:02,541 --> 00:10:03,708 ‫سنزوّدك بسلاح. 157 00:10:13,416 --> 00:10:16,000 ‫ربما لم يكن "جيسون ديفيس" ‫شخصًا يستحق أن تنتقمي له، 158 00:10:16,083 --> 00:10:18,333 ‫وهو قطعًا لا يستحق أن تموتي من أجله. 159 00:10:18,875 --> 00:10:20,708 ‫هل سمعت عن "الحمام الأسود"؟ 160 00:10:21,958 --> 00:10:24,625 ‫فكرت في الأمر، وأنت مخطئة. 161 00:10:26,000 --> 00:10:27,208 ‫- أنا مخطئة؟ ‫- أنت مخطئة. 162 00:10:27,833 --> 00:10:31,000 ‫بقولك إن "هيلين ويب" لا وجود لها. 163 00:10:35,250 --> 00:10:37,625 ‫الاسم مجرد اسم. 164 00:10:39,625 --> 00:10:40,750 ‫- مرحبًا يا "هيلين". ‫- مرحبًا. 165 00:10:40,833 --> 00:10:42,125 ‫مرحبًا. أنا "جيسون". 166 00:10:43,083 --> 00:10:43,958 ‫لكنك… 167 00:10:45,958 --> 00:10:47,000 ‫لكنك موجودة. 168 00:10:49,333 --> 00:10:50,750 ‫لا بد من ذلك لأنني… 169 00:10:54,708 --> 00:10:55,833 ‫لأنني أحبّك. 170 00:10:57,500 --> 00:10:58,750 ‫أنت حقيقي. 171 00:11:00,125 --> 00:11:01,291 ‫أنت حقيقي. 172 00:11:11,500 --> 00:11:12,958 ‫لست متأكدًا من هذا. 173 00:11:19,041 --> 00:11:20,416 ‫ستكون الأمور على ما يُرام. 174 00:11:21,083 --> 00:11:21,916 ‫اتفقنا؟ 175 00:11:22,875 --> 00:11:24,166 ‫سيكون كلّ شيء على ما يُرام. 176 00:11:40,041 --> 00:11:41,416 ‫تعرف أمي بمجيئنا. 177 00:11:42,416 --> 00:11:43,250 ‫هل معكما أسلحة؟ 178 00:11:43,333 --> 00:11:44,166 ‫على وركي. 179 00:11:46,375 --> 00:11:47,416 ‫أين زعيمتكما؟ 180 00:11:47,500 --> 00:11:48,416 ‫في الغرفة العلوية. 181 00:11:49,625 --> 00:11:50,458 ‫ستأتي إليكم. 182 00:12:03,500 --> 00:12:06,250 ‫يا للعجب! انظروا من أتوا! 183 00:12:07,208 --> 00:12:09,458 ‫بطلتان من روايات الجاسوسية وأخرق. 184 00:12:09,541 --> 00:12:12,833 ‫- "ترينت"، ماذا تفعل هنا؟ ‫- أتى "ترينت" للمساعدة. 185 00:12:13,500 --> 00:12:16,083 ‫هل تتذكّرين حين قلت لك، ‫"فلتنقذ كلّ منا نفسها"؟ 186 00:12:16,166 --> 00:12:18,458 ‫نعم، أتذكّر ذلك، ‫وقد كان كلامًا جارحًا للغاية. 187 00:12:18,541 --> 00:12:22,041 ‫أدركت أنه كلام سخيف وإنني لم أكن أقصده. 188 00:12:22,875 --> 00:12:25,333 ‫- أشكرك. ‫- كنت أحاول أن أجنّبك التورط في هذا. 189 00:12:26,208 --> 00:12:28,375 ‫هذا أمر لا يخصك لكي تجنّبني التورط فيه. 190 00:12:29,208 --> 00:12:31,041 ‫- شكرًا. ‫- علينا المغادرة. 191 00:12:31,125 --> 00:12:32,833 ‫ليس قبل أن أجد "أليكس كلارك". 192 00:12:33,333 --> 00:12:35,541 ‫"هيلين"، سأتولى أمرها. يجب أن أحميك. 193 00:12:35,625 --> 00:12:38,958 ‫فلنخرج من هنا. هيا، يجب أن نذهب. 194 00:12:43,041 --> 00:12:45,250 ‫للأسف، لا يمكنكم المغادرة بعد. 195 00:12:50,500 --> 00:12:53,333 ‫هذا لقاء للتبادل، ألا تتذكرون؟ 196 00:12:53,416 --> 00:12:54,625 ‫يا أمي. 197 00:12:54,708 --> 00:12:55,708 ‫هل أنت بخير؟ 198 00:12:55,791 --> 00:12:58,541 ‫- هل أُوذيت؟ ‫- ماذا كنت ستفعلين بـ"كاي مينغ"؟ 199 00:12:59,375 --> 00:13:02,250 ‫إنه شاب صالح، لكنه مهووس بالنساء للأسف. 200 00:13:02,333 --> 00:13:04,833 ‫إلى حد يفوق الخيال. 201 00:13:04,916 --> 00:13:07,708 ‫وانظروا إلى الورطة التي أوقعنا فيها جميعًا. 202 00:13:09,875 --> 00:13:10,833 ‫هل أنت "هيلين ويب"؟ 203 00:13:10,916 --> 00:13:12,625 ‫وأنت "أليكس كلارك". 204 00:13:12,708 --> 00:13:15,000 ‫أنا هنا شخصيًا كما طلبت. 205 00:13:15,833 --> 00:13:16,791 ‫الجهاز؟ 206 00:13:23,291 --> 00:13:25,625 ‫هل شاهدته؟ هل هو كما قلت؟ 207 00:13:25,708 --> 00:13:26,583 ‫لقد دفعه. 208 00:13:27,791 --> 00:13:29,833 ‫سقط السفير وصدم رأسه. 209 00:13:30,750 --> 00:13:31,916 ‫كان حادثًا. 210 00:13:33,375 --> 00:13:35,458 ‫كلّ ما فعله في حياته كان حادثًا. 211 00:13:35,541 --> 00:13:37,125 ‫عمّ تتحدث يا "ترينت"؟ 212 00:13:37,875 --> 00:13:38,833 ‫أنا آسف يا "كاي". 213 00:13:40,416 --> 00:13:42,708 ‫- لم أتعمد أن يحدث ذلك. ‫- لكنه حدث. 214 00:13:43,208 --> 00:13:45,958 ‫وما زلنا نتعامل مع العواقب. 215 00:13:48,666 --> 00:13:50,125 ‫أنت من كان يحدثني عبر الهاتف. 216 00:13:51,083 --> 00:13:52,041 ‫أجل. 217 00:13:52,125 --> 00:13:55,083 ‫هذا عجيب. توقعت حراسة أكبر. 218 00:13:56,083 --> 00:14:01,041 ‫لستم ممن يخشون الرجال الأقوياء ‫المسلحين بأسلحة ثقيلة، أليس كذلك؟ 219 00:14:01,625 --> 00:14:03,666 ‫لكن لديّ شيئًا آخر. 220 00:14:04,666 --> 00:14:06,541 ‫المعرفة المشتركة بيني وبينك 221 00:14:06,625 --> 00:14:08,708 ‫أنه إن أصابني مكروه، 222 00:14:08,791 --> 00:14:11,833 ‫فستكون العواقب كارثية. 223 00:14:11,916 --> 00:14:16,416 ‫مجزرة بكلّ معنى الكلمة للجميع. 224 00:14:17,125 --> 00:14:18,291 ‫هل تفهمين؟ 225 00:14:19,750 --> 00:14:21,208 ‫والآن، دعيني أرى التسجيل. 226 00:14:35,791 --> 00:14:38,291 ‫- مرحبًا. ‫- يظن الأمريكيون أن هناك شريطًا. 227 00:14:38,791 --> 00:14:41,875 ‫- ماذا؟ أي شريط؟ ‫- شريط. تسجيل لمقتل "تشين". 228 00:14:43,041 --> 00:14:44,750 ‫- ماذا؟ هل يثبت براءتهم؟ ‫- نعم. 229 00:14:45,250 --> 00:14:46,291 ‫تبًا. 230 00:14:48,416 --> 00:14:51,125 ‫أعرف من أنت يا "ترينت كلارك". 231 00:14:51,208 --> 00:14:53,666 ‫لن أسمح لك بإفساد ابنتي. 232 00:14:53,750 --> 00:14:54,791 ‫هل تسمعني؟ 233 00:14:55,958 --> 00:14:58,500 ‫إن رأيتك هنا مجددًا، 234 00:14:58,583 --> 00:15:00,166 ‫فسأقتلك! 235 00:15:04,583 --> 00:15:05,750 ‫حسنًا، هذا يكفي. 236 00:15:13,083 --> 00:15:15,958 ‫أجل، حسنًا. تفضل! سأعاود الاتصال بك. 237 00:15:16,041 --> 00:15:18,666 ‫يزعم الأمريكيون ‫أن هناك شريطًا لمقتل "تشين"، 238 00:15:18,750 --> 00:15:21,500 ‫ويعتقدون أنه قد يخفف حدة الموقف. 239 00:15:23,291 --> 00:15:24,166 ‫شريط. 240 00:15:26,250 --> 00:15:28,791 ‫- تسجيل؟ ‫- إنهم في طريقهم للحصول عليه الآن. 241 00:15:28,875 --> 00:15:30,666 ‫هل طلبوا دعم الشرطة؟ 242 00:15:30,750 --> 00:15:31,916 ‫{\an8}"إلى (إيه كلارك): الأمريكيون آتون" 243 00:15:32,000 --> 00:15:33,708 ‫{\an8}لم يطلبوا شيئًا، بل قالوا لنا ألّا نتدخل. 244 00:15:33,791 --> 00:15:35,250 ‫حسنًا إذًا. 245 00:15:35,333 --> 00:15:36,333 ‫أبقني على اطّلاع. 246 00:15:36,833 --> 00:15:39,000 ‫كلّ خمس دقائق. مفهوم؟ 247 00:15:39,916 --> 00:15:40,750 ‫حسنًا. 248 00:15:43,208 --> 00:15:44,416 ‫علينا المغادرة. 249 00:15:44,500 --> 00:15:45,333 ‫حسنًا. 250 00:15:46,708 --> 00:15:48,458 ‫يسرّني أن هذا انتهى على خير للجميع. 251 00:15:48,541 --> 00:15:51,875 ‫- انتهى على خير للجميع؟ ‫- حصلنا جميعًا على ما نريده، أليس كذلك؟ 252 00:15:52,375 --> 00:15:55,083 ‫- عيد "ميلاد" مجيدًا. ‫- عيد "ميلاد" مجيدًا. 253 00:15:55,166 --> 00:15:56,416 ‫لم أحصل على ما أريده. 254 00:15:57,833 --> 00:16:00,166 ‫أصدقاؤك أحياء، ولم يمت أحد. ‫اعتبري هذا انتصارًا. 255 00:16:00,250 --> 00:16:01,875 ‫ليس جميعهم أحياء. 256 00:16:03,458 --> 00:16:06,916 ‫لا؟ هذا ثمن الخوض في هذا المجال للأسف. 257 00:16:07,000 --> 00:16:10,125 ‫آمل أن تتذكري هذا ‫إن صادفت إحدانا الأخرى مجددًا. 258 00:16:10,208 --> 00:16:12,458 ‫- "هيلين". ‫- ثمن الخوض فيه والذي لم تدفعيه. 259 00:16:12,541 --> 00:16:15,125 ‫- "هيلين"! ‫- دفعت الثمن بوقتي وأموالي. 260 00:16:15,208 --> 00:16:19,041 ‫أوصيك ألّا تكوني سببًا في دفعي المزيد. 261 00:16:19,125 --> 00:16:20,583 ‫هيا بنا يا "ترينت". فلنغادر. 262 00:16:20,666 --> 00:16:22,416 ‫- "هيلين". ‫- هذا غير كاف. 263 00:16:22,500 --> 00:16:23,833 ‫أليس كافيًا؟ 264 00:16:26,375 --> 00:16:27,458 ‫كلّا. 265 00:16:33,541 --> 00:16:35,750 ‫يا "هيلين". 266 00:16:35,833 --> 00:16:37,500 ‫هل تريدين فعل هذا حقًا؟ 267 00:16:37,583 --> 00:16:39,666 ‫إن ضغطت الزناد، فستموتين. 268 00:16:40,458 --> 00:16:41,916 ‫- أتفهمين؟ ‫- "هيلين". 269 00:16:42,833 --> 00:16:44,416 ‫أنا أدعمك وأحبّك، 270 00:16:44,500 --> 00:16:47,541 ‫وكنت لأدعمك بكلّ ما أُوتيت في سعيك للانتقام، 271 00:16:47,625 --> 00:16:49,958 ‫لكن يبدو لي أنه يجدر بنا الانسحاب. 272 00:16:50,041 --> 00:16:52,500 ‫نعم، هذه نصيحة سديدة يا "سام". 273 00:16:55,000 --> 00:16:56,458 ‫كنت أعرف رجلًا ذات يوم. 274 00:16:56,541 --> 00:16:58,208 ‫زوج أمي. 275 00:16:58,291 --> 00:17:00,750 ‫كان سكيرًا وغبيًا وكسولًا، 276 00:17:01,541 --> 00:17:04,750 ‫لكنه أخذ شخصًا مني، كما فعلت. 277 00:17:06,041 --> 00:17:08,750 ‫وأخذه لأنه ظن أنه قادر على ذلك. 278 00:17:09,500 --> 00:17:11,333 ‫لأنه ظن أن ما فعله بلا عواقب، 279 00:17:11,416 --> 00:17:13,708 ‫وظن أن الشخص الذي أخذه مني بلا قيمة، 280 00:17:13,791 --> 00:17:16,041 ‫لكنه كان مخطئًا، ودفع الثمن. 281 00:17:17,000 --> 00:17:20,458 ‫لم تظنين أنك لست مضطرة إلى دفع الثمن؟ 282 00:17:20,541 --> 00:17:23,375 ‫لم تظنين أن بإمكانك مغادرة هذه الغرفة 283 00:17:23,458 --> 00:17:24,916 ‫ونسيان ما فعلت بي؟ 284 00:17:25,000 --> 00:17:26,458 ‫"هيلين"، لنرحل جميعًا. 285 00:17:26,541 --> 00:17:28,000 ‫يمكنك المغادرة. 286 00:17:28,083 --> 00:17:29,666 ‫يمكن لأصدقائك المغادرة. 287 00:17:29,750 --> 00:17:31,083 ‫يمكننا نسيان كلّ ما حدث. 288 00:17:31,166 --> 00:17:32,291 ‫فلنخرج. هيا بنا. 289 00:17:32,375 --> 00:17:36,708 ‫أتفهّم شكواك صدقًا، لكن هذه المسألة منتهية. 290 00:17:36,791 --> 00:17:39,291 ‫هذا ليس نزاعًا على مخالفة ركن سيارة. 291 00:17:39,791 --> 00:17:42,875 ‫إنها ليست شكوى. إنه انتقام. 292 00:17:42,958 --> 00:17:44,750 ‫عمّ تتحدثين؟ 293 00:17:44,833 --> 00:17:46,541 ‫لا رجعة فيما حدث. 294 00:17:46,625 --> 00:17:48,583 ‫لا يمكننا إعادة الناس من الموت. 295 00:17:48,666 --> 00:17:52,541 ‫هذه أفضل نهاية ممكنة، فلتقبليها. 296 00:17:52,625 --> 00:17:53,750 ‫"هيلين". 297 00:17:53,833 --> 00:17:55,125 ‫هذه ليست طباعك. 298 00:17:55,208 --> 00:17:56,500 ‫من تظنني يا "سام"؟ 299 00:17:56,583 --> 00:17:58,291 ‫أظن أنك صديقتي. 300 00:17:58,375 --> 00:17:59,458 ‫أظن أنك "هيلين". 301 00:17:59,541 --> 00:18:02,583 ‫"هيلين ويب"، أو "هيلين دوسون" أو "ديزي"، 302 00:18:02,666 --> 00:18:04,958 ‫مهما كان اسمك، أنا أريد مساعدتك. 303 00:18:05,041 --> 00:18:07,625 ‫إذا تركتها حية، ‫هذا لا يعني أنك تركتها تنتصر عليك. 304 00:18:07,708 --> 00:18:09,583 ‫أخذت شخصًا مني. 305 00:18:09,666 --> 00:18:12,208 ‫أرسلت قاتلًا مأجورًا إلى بيتي ‫حيث ينام طفلاي. 306 00:18:12,291 --> 00:18:14,291 ‫لا بد من عواقب لذلك! 307 00:18:14,375 --> 00:18:16,583 ‫من أرسلنا؟ من أخذت منك؟ 308 00:18:16,666 --> 00:18:17,958 ‫أخذت "جيسون". 309 00:18:18,875 --> 00:18:22,708 ‫يجب أن أعرف السبب. ‫يجب أن أعرف من كان وسبب قتلك له. 310 00:18:22,791 --> 00:18:24,583 ‫إنه الرجل على المقعد. 311 00:18:24,666 --> 00:18:28,041 ‫يا للهول! لم نفعل هذا. ‫لم أصدر الأمر بهذا الاغتيال. 312 00:18:28,791 --> 00:18:29,625 ‫أنت تكذبين. 313 00:18:29,708 --> 00:18:31,875 ‫كلّ هذا المجهود ‫ولم تعرفي القتلة الحقيقيين حتى. 314 00:18:31,958 --> 00:18:33,083 ‫أنت تكذبين! 315 00:18:33,166 --> 00:18:36,541 ‫لا أعرف شيئًا عن صديقك. لم آمر بقتله. 316 00:18:36,625 --> 00:18:38,875 ‫لم لا تضعين سلاحك أرضًا 317 00:18:38,958 --> 00:18:41,375 ‫قبل أن تحرجي نفسك أكثر من هذا؟ 318 00:18:41,458 --> 00:18:42,666 ‫"ويليامز"! 319 00:18:43,375 --> 00:18:46,083 ‫"ويليامز"، كان معك رقم يُفترض بك الاتصال به 320 00:18:46,166 --> 00:18:47,958 ‫إذا وجدت شيئًا في شقة "جيسون". 321 00:18:48,041 --> 00:18:50,125 ‫أعطاك من استعانوا بك ذلك الرقم. 322 00:18:50,208 --> 00:18:51,166 ‫أجل. 323 00:18:51,250 --> 00:18:53,083 ‫أجل، حسنًا. 324 00:18:53,666 --> 00:18:57,125 ‫إن اتصلَت بهذا الرقم، ‫وسمعت رنينًا من هاتف أي منكما، 325 00:18:57,208 --> 00:19:00,250 ‫فالصوت التالي الذي ستسمعانه ‫سيكون صوت إطلاقي للنار. 326 00:19:01,041 --> 00:19:01,958 ‫اتصلي إن أردت. 327 00:19:02,625 --> 00:19:05,083 ‫لم آمر بقتل صديقك. 328 00:19:16,041 --> 00:19:17,000 ‫أنت؟ 329 00:19:19,666 --> 00:19:21,041 ‫- أنت؟ ‫- أنا آسف للغاية. 330 00:19:23,333 --> 00:19:25,750 ‫- أنا آسف. ‫- ثمة تطورات بالخارج. 331 00:19:25,833 --> 00:19:27,000 ‫- لعلمكم فقط. ‫- ابتعدا! 332 00:19:27,083 --> 00:19:27,958 ‫ارفعا أيديكما! 333 00:19:28,041 --> 00:19:30,500 ‫افتحا الباب فورًا! سنطلق النار! 334 00:19:30,583 --> 00:19:32,000 ‫تراجعوا! لن تدخلوا! 335 00:19:32,083 --> 00:19:33,791 ‫- أنا آسف. ‫- اصمت يا "ترينت". 336 00:19:33,875 --> 00:19:37,000 ‫أردت تصحيح خطئي. ‫أردت إثبات أنني قادر على تحمّل المسؤولية. 337 00:19:37,083 --> 00:19:38,625 ‫- "ترينت"، اصمت. ‫- ماذا؟ 338 00:19:38,708 --> 00:19:39,625 ‫أنت. 339 00:19:40,208 --> 00:19:42,708 ‫ليست له علاقة بهذا. إنه يكذب. 340 00:19:42,791 --> 00:19:46,666 ‫إنه لا يدرك ما يقوله. ‫إنما يحاول حماية أمه. 341 00:19:46,750 --> 00:19:47,875 ‫أنا الفاعلة. 342 00:19:48,791 --> 00:19:49,625 ‫إنه لا يكذب. 343 00:19:49,708 --> 00:19:51,208 ‫- أنا آسف للغاية. ‫- تجاهليه. 344 00:19:51,291 --> 00:19:53,125 ‫- إنه لا يدرك ما يقوله! ‫- تبًا. 345 00:19:54,000 --> 00:19:55,666 ‫من هؤلاء بالضبط؟ 346 00:19:55,750 --> 00:19:58,708 ‫- ارموا أسلحتكم. سنطلق النار! ‫- ضعوا أسلحتكم أرضًا! 347 00:19:58,791 --> 00:20:00,500 ‫إنه خطئي. كلّ هذا خطئي. 348 00:20:00,583 --> 00:20:03,666 ‫كنت مضطرًا إلى إصلاح ما أفسدت. ‫لم أكن أتوقّع أن… 349 00:20:04,541 --> 00:20:05,875 ‫"كاي"، أنا في غاية الأسف. 350 00:20:05,958 --> 00:20:08,041 ‫أنا في غاية الأسف. 351 00:20:08,125 --> 00:20:09,625 ‫اخرس يا "ترينت". 352 00:20:09,708 --> 00:20:11,583 ‫ضعوا أسلحتكم على الأرض! 353 00:20:11,666 --> 00:20:13,708 ‫- الوضع يتفاقم بالخارج. ‫- أنا آسف. 354 00:20:13,791 --> 00:20:16,125 ‫لكن أرجوك ألّا تؤذي أحدًا! 355 00:20:16,208 --> 00:20:19,750 ‫"هيلين"، انظري إليّ. انظري إليّ الآن! ‫هل ستفعلين هذا؟ إنه مجرد صبي. 356 00:20:19,833 --> 00:20:20,833 ‫أجل. 357 00:20:20,916 --> 00:20:22,333 ‫حسنًا، سنغادر. هيا. 358 00:20:22,416 --> 00:20:25,416 ‫سنغادر الآن. توقّفي يا "هيلين". أرجوك. 359 00:20:25,500 --> 00:20:29,500 ‫إن آذيت ابني، ‫فلن تجدي مفرًا من ذلك أبدًا. أعدك بذلك. 360 00:20:29,583 --> 00:20:30,916 ‫لن تهربي من عاقبته أبدًا! 361 00:20:38,083 --> 00:20:38,958 ‫أبدًا! 362 00:20:39,041 --> 00:20:39,875 ‫تبًا. 363 00:20:40,541 --> 00:20:42,083 ‫لا، أرجوك. لا تفعلي هذا! 364 00:20:42,166 --> 00:20:43,583 ‫لا تفعلي هذا! أرجوك! 365 00:20:44,666 --> 00:20:47,291 ‫لكلّ مهنة ميثاقها يا "سام". 366 00:20:48,541 --> 00:20:51,750 ‫هناك طريقة صحيحة، وطريقة خطأ. 367 00:20:52,333 --> 00:20:54,500 ‫لا، أرجوك! 368 00:21:02,833 --> 00:21:04,166 ‫ما كان عليك فعل ذلك. 369 00:21:05,291 --> 00:21:07,541 ‫ما كان عليك فعل ذلك. هذا حقي. 370 00:21:07,625 --> 00:21:10,500 ‫- ما كان عليك فعل ذلك يا "سام". ‫- لا عليك. 371 00:21:10,583 --> 00:21:13,333 ‫- ما كان عليك فعل ذلك يا "سام". ‫- انتهى الأمر. 372 00:21:14,333 --> 00:21:15,458 ‫لقد انتهى. 373 00:21:25,708 --> 00:21:26,666 ‫حسنًا، 374 00:21:26,750 --> 00:21:29,416 ‫علينا مغادرة هذا المكان. 375 00:21:29,500 --> 00:21:30,666 ‫وعلى الفور، في رأيي. 376 00:21:37,625 --> 00:21:38,583 ‫إنه هاتف "أليكس". 377 00:21:42,750 --> 00:21:46,541 ‫لقد شُوهدتم وستُحاسبون. 378 00:21:52,166 --> 00:21:53,083 ‫عليك الرحيل. 379 00:21:54,416 --> 00:21:56,416 ‫سنتكفل بهذا. اذهبي. 380 00:22:27,208 --> 00:22:28,541 ‫هل من أحد حي بالأعلى؟ 381 00:22:36,166 --> 00:22:37,250 ‫تسجيل. 382 00:22:38,291 --> 00:22:39,583 ‫من شقة "كاي مينغ". 383 00:22:40,583 --> 00:22:43,333 ‫قتل "ترينت" السفير. كان حادثًا. 384 00:22:43,833 --> 00:22:45,708 ‫ستبرّئ نفسك إذا أريته للصينيين. 385 00:22:48,583 --> 00:22:49,416 ‫و"ترينت"؟ 386 00:22:51,041 --> 00:22:52,041 ‫لقد مات. 387 00:22:52,125 --> 00:22:53,458 ‫وماتت أمه. 388 00:22:58,250 --> 00:23:00,000 ‫بالمناسبة، أعرف من أنت. 389 00:23:02,750 --> 00:23:03,833 ‫هل يعرف زوجك؟ 390 00:23:08,583 --> 00:23:11,250 ‫لا بأس. أجيد كتمان الأسرار. 391 00:23:15,583 --> 00:23:17,416 ‫إلى اللقاء يا سيدة "ويب". 392 00:23:22,125 --> 00:23:24,166 ‫حصل رجلي على التسجيل. 393 00:23:25,166 --> 00:23:27,041 ‫تسجيل وفاة السفير "تشين". 394 00:23:27,125 --> 00:23:29,000 ‫إنه يثبت أننا لسنا متورطين في ذلك. 395 00:23:30,416 --> 00:23:32,208 ‫ستتراجع "الصين". 396 00:23:33,208 --> 00:23:35,500 ‫هذا خبر رائع يا "ميتش". خبر ممتاز. 397 00:23:36,500 --> 00:23:37,791 ‫رجلك "ياريك". 398 00:23:37,875 --> 00:23:39,375 ‫كان في التسجيل. 399 00:23:41,375 --> 00:23:43,791 ‫أنا آسف يا "والاس". 400 00:23:43,875 --> 00:23:46,500 ‫لا يمكنني منع الصحافة من نشر اسمه. 401 00:23:46,583 --> 00:23:47,416 ‫يا للهول. 402 00:23:49,291 --> 00:23:51,750 ‫سأبلغ زوجته. أشكرك يا "ميتش". 403 00:23:51,833 --> 00:23:55,500 ‫لقد ورّط عددًا من الأشخاص. 404 00:23:57,375 --> 00:23:58,416 ‫ورّط؟ 405 00:23:59,833 --> 00:24:01,333 ‫ذكر أسماء أشخاص. 406 00:24:03,458 --> 00:24:04,333 ‫من؟ 407 00:24:08,666 --> 00:24:10,333 ‫يبدو أنك لا تعرف حقًا. 408 00:24:13,166 --> 00:24:15,458 ‫قد تكون نزيهًا حقًا. 409 00:24:17,208 --> 00:24:18,416 ‫تسرّني معرفة هذا. 410 00:24:19,875 --> 00:24:22,041 ‫يجري الرئيس محادثات ‫مع الحكومة الصينية الآن. 411 00:24:22,125 --> 00:24:24,666 ‫سنعالج كلّ هذه الأمور. 412 00:24:24,750 --> 00:24:27,666 ‫- ألا يزال طفلاك في المكتب؟ ‫- أجل، إنهما يلعبان. 413 00:24:27,750 --> 00:24:29,708 ‫عد بهما إلى بيتك يا رجل. 414 00:24:30,208 --> 00:24:33,291 ‫- إنها عشية عيد "الميلاد" المجيد. ‫- أشكرك. 415 00:24:34,875 --> 00:24:37,250 ‫- "ميتش". ‫- عيد "ميلاد" مجيدًا أيها الوزير. 416 00:24:42,125 --> 00:24:43,083 ‫ولك أيضًا. 417 00:24:50,666 --> 00:24:53,416 ‫- تعاليا يا صغيريّ. ‫- هل ستبدأ حرب؟ 418 00:24:53,500 --> 00:24:55,166 ‫هل كنت تتنصت؟ 419 00:24:55,250 --> 00:24:56,833 ‫- عيد "ميلاد" مجيدًا. ‫- عيد "ميلاد" مجيدًا. 420 00:24:56,916 --> 00:24:59,500 ‫لا، لن تبدأ حرب. لكن ما علينا أن… 421 00:24:59,583 --> 00:25:03,083 ‫عيد "ميلاد" مجيدًا. ‫علينا وضع جزرة لـ"رودولف" في المنزل. 422 00:25:03,166 --> 00:25:05,666 ‫إلى أي مدى فُضح أمري يا سيد "بورتر"؟ 423 00:25:05,750 --> 00:25:07,625 ‫"رودولف" ليس غزالًا حقيقيًا. 424 00:25:08,208 --> 00:25:10,500 ‫كلّها غزلان حقيقية يا عزيزتي. 425 00:26:10,541 --> 00:26:11,875 ‫ماتت "أليكس كلارك". 426 00:26:12,791 --> 00:26:13,833 ‫هل تشعرين بتحسن؟ 427 00:26:17,333 --> 00:26:18,166 ‫هذا عجيب. 428 00:26:19,708 --> 00:26:21,041 ‫شاهدت التسجيل. 429 00:26:22,333 --> 00:26:26,125 ‫اتضح أنه مجرد صبي مرعوب ‫وفرد في عائلة بالغة الخطورة. 430 00:26:27,333 --> 00:26:31,000 ‫دفع "ترينت كلارك" السفير، فوقع وصدم رأسه. 431 00:26:31,083 --> 00:26:33,583 ‫غادر "ترينت" مذعورًا، ثم عاد بعد ساعة، 432 00:26:33,666 --> 00:26:36,083 ‫واتصل بأمه التي اتصلت بـ"ستيفن ياريك"، 433 00:26:36,791 --> 00:26:38,875 ‫فبدأت عملية التستر عليه. 434 00:26:38,958 --> 00:26:40,083 ‫أجل. 435 00:26:42,000 --> 00:26:47,500 ‫تورط منظمة مثل آل "كلارك" ‫في كلّ ما حدث مشكلة في حد ذاته. 436 00:26:48,500 --> 00:26:51,791 ‫لكن ما لم يدركه الصينيون، ‫وما لم تدركه الاستخبارات الأمريكية 437 00:26:52,375 --> 00:26:55,333 ‫هو أن هناك من كان يراقب أقارب السفير. 438 00:26:57,583 --> 00:27:00,666 ‫شخص لم يكن معروفًا لأحد. 439 00:27:02,041 --> 00:27:05,291 ‫شخص قريب جدًا من "كاي مينغ". 440 00:27:07,750 --> 00:27:08,791 ‫"ماغي". 441 00:27:10,875 --> 00:27:13,958 ‫كان تبيع أخبارًا عن صديقتها "كاي مينغ" ‫إلى الصحف الصفراء 442 00:27:14,041 --> 00:27:17,000 ‫لتجني مالًا إضافيًا، ‫ثم تواصلت الاستخبارات البريطانية معها، 443 00:27:17,083 --> 00:27:18,583 ‫وقالوا، "استمري في ما تفعلينه، 444 00:27:18,666 --> 00:27:21,958 ‫لكن أبلغينا بالأخبار المهمة ‫قبل بيع الأخبار التافهة للصحف." 445 00:27:22,833 --> 00:27:25,041 ‫كانت لديها كاميرا في شقة "كاي مينغ". 446 00:27:25,750 --> 00:27:29,416 ‫أجل، وعندما راجعت "ماغي" التسجيلات ‫لتكتشف ما حدث للسفير، 447 00:27:30,541 --> 00:27:34,166 ‫رأت المسكينة شيئًا يفوق خبراتها ‫إلى حد يفوق التصور. 448 00:27:35,083 --> 00:27:36,625 ‫أما الخطأ الذي ارتكبته "ماغي"، 449 00:27:36,708 --> 00:27:40,291 ‫فكان نسيانها أن "فيليب براي"، ‫صحافي الصحف الصفراء الذي تعرفه، 450 00:27:40,375 --> 00:27:42,666 ‫كان بإمكانه الوصول إلى التسجيلات أيضًا. 451 00:27:42,750 --> 00:27:44,875 ‫"فيليب"، هذا مهم. أتحدثت إلى أحد؟ 452 00:27:44,958 --> 00:27:46,000 ‫لا. 453 00:27:46,083 --> 00:27:48,000 ‫وبمجرد أن شاهد "فيليب" التسجيلات، 454 00:27:48,583 --> 00:27:51,208 ‫تحوّل الأمر إلى محاولة منعه ‫من ارتكاب حماقة، 455 00:27:51,291 --> 00:27:54,000 ‫وهو ما فشلت فيه بالطبع، ‫ثم بدأ "فيليب" يبحث عن الحقيقة. 456 00:27:54,083 --> 00:27:55,875 ‫ذهب إلى "والاس" للوصول إلى "ياريك". 457 00:27:55,958 --> 00:27:57,666 ‫ليتك أبلغتني بهذا. 458 00:27:57,750 --> 00:28:01,041 ‫"فيليب براي" صحافي رخيص ‫في صحف صفراء. ماذا تسألني؟ 459 00:28:01,125 --> 00:28:02,541 ‫قال إن لديه خبرًا صحافيًا عنك. 460 00:28:02,625 --> 00:28:06,000 ‫قال إن للخبر علاقة بـ"الصين"، وها قد مات. 461 00:28:06,083 --> 00:28:07,708 ‫"والاس" حذّر "ياريك"، 462 00:28:08,875 --> 00:28:10,958 ‫فتوجّه "ياريك" إلى آل "كلارك". 463 00:28:12,875 --> 00:28:15,083 ‫وحاول "ترينت كلارك" التستر على ما حدث… 464 00:28:17,500 --> 00:28:18,750 ‫بتعقب "فيليب". 465 00:28:20,666 --> 00:28:22,250 ‫وحين تعقبوا "فيليب"، 466 00:28:23,500 --> 00:28:24,583 ‫وجدوا "ماغي". 467 00:28:26,500 --> 00:28:28,041 ‫ثم وجدوا "جيسون". 468 00:28:38,250 --> 00:28:39,875 ‫ثم وجدوك. 469 00:28:48,708 --> 00:28:50,375 ‫ثم بدأت جرائم القتل. 470 00:28:57,166 --> 00:28:59,416 ‫كيف أقحمت "ماغي" "جيسون" في الأمر؟ 471 00:29:01,916 --> 00:29:03,541 ‫لأنها كانت تعرفه، 472 00:29:03,625 --> 00:29:04,708 ‫وكانت تثق به. 473 00:29:06,208 --> 00:29:07,791 ‫ولأنه مثلها… 474 00:29:09,166 --> 00:29:11,541 ‫كان عميلًا للاستخبارات البريطانية. 475 00:29:45,958 --> 00:29:47,791 ‫يا للروعة. إنها جميلة، أليست كذلك؟ 476 00:29:50,416 --> 00:29:54,166 ‫بصرف النظر عن رأيك في المسيحيين، ‫إلا أنهم بارعون في تأليف الألحان. 477 00:29:57,333 --> 00:29:59,041 ‫ظننت أنني أستطيع الوثوق به. 478 00:30:00,416 --> 00:30:01,500 ‫ظننت أنه كان… 479 00:30:01,583 --> 00:30:02,583 ‫حبًا؟ 480 00:30:04,875 --> 00:30:08,666 ‫تمكنت من معرفة المزيد عنه وعما كان يفعله. 481 00:30:09,791 --> 00:30:12,833 ‫يبدو أننا لم نكن حذرين كما ظننا. 482 00:30:14,416 --> 00:30:16,791 ‫شُكلت وحدة صغيرة في الاستخبارات البريطانية 483 00:30:16,875 --> 00:30:19,000 ‫للتحقيق في التسريبات داخل الحكومة. 484 00:30:19,708 --> 00:30:21,375 ‫لقد تحرّوا عن الجميع. 485 00:30:21,916 --> 00:30:25,000 ‫وفي النهاية، وُجهت أصابع الشك نحوك. 486 00:30:25,583 --> 00:30:29,583 ‫في "بيت بوركوليس" ‫ضمن فعالية تتعلق بكيان عن الوحدة الدولية. 487 00:30:29,666 --> 00:30:31,750 ‫مؤسسة الوحدة الدولية. 488 00:30:31,833 --> 00:30:33,458 ‫في حفل الافتتاح. 489 00:30:33,541 --> 00:30:35,791 ‫أجل، اصطدمت بي وسكبت شرابي. 490 00:30:36,541 --> 00:30:39,916 ‫- أما زلت تتذكرين هذا؟ ‫- بلى، أتذكّره. كنت بحاجة إلى ذاك الشراب. 491 00:30:40,000 --> 00:30:41,541 ‫كان احتيالًا إذًا. 492 00:30:46,875 --> 00:30:48,416 ‫في اليوم السابق ليوم وفاته… 493 00:30:50,750 --> 00:30:53,416 ‫قدّم "جيسون" تقريرًا لرؤسائه، 494 00:30:53,500 --> 00:30:56,250 ‫يؤكد فيه أنه بعد تحقيق دقيق، 495 00:30:56,958 --> 00:30:59,125 ‫لم يجد أي دليل على أنك جاسوسة. 496 00:31:00,708 --> 00:31:05,250 ‫بل على العكس، لم يجد ما يشير ‫إلى أنك لست مواطنة وزوجة مخلصة. 497 00:31:07,750 --> 00:31:09,125 ‫ولقد أنقذك ذلك. 498 00:31:11,875 --> 00:31:13,875 ‫وضع نفسه في خطر بالغ، 499 00:31:15,750 --> 00:31:16,791 ‫لكنه أنقذك. 500 00:31:20,125 --> 00:31:22,500 ‫هذا أشبه بالحب في رأيي. 501 00:31:31,000 --> 00:31:31,833 ‫ما هذا؟ 502 00:31:32,875 --> 00:31:34,791 ‫إنه كلّ ما اكتشفته عنه. 503 00:31:38,416 --> 00:31:39,416 ‫عن شخصه الحقيقي؟ 504 00:31:40,500 --> 00:31:41,416 ‫حقيقي؟ 505 00:31:42,958 --> 00:31:45,250 ‫إنه مفهوم غريب، أليس كذلك؟ 506 00:31:48,375 --> 00:31:52,291 ‫لو كنت مكانك، لأخذت بعين الاعتبار ‫أن ليست كلّ معرفة تستحق السعي إليها. 507 00:31:55,125 --> 00:31:56,791 ‫نحن في مجال قائم على المعرفة. 508 00:31:57,833 --> 00:31:59,750 ‫يمكننا أن نأخذ يوم عطلة، صحيح؟ 509 00:32:03,208 --> 00:32:05,375 ‫سيستقيل رئيس الوزراء في الربيع المقبل. 510 00:32:05,458 --> 00:32:08,000 ‫سيبرر ذلك بأسباب صحية، ‫لكنها لن تكون الحقيقة. 511 00:32:08,083 --> 00:32:09,958 ‫وسيبحث البلد عن قيادة جديدة. 512 00:32:11,000 --> 00:32:12,500 ‫مقر رئاسة الوزراء جميل. 513 00:32:12,583 --> 00:32:13,916 ‫سيحتاج إلى تجديد، 514 00:32:14,000 --> 00:32:16,250 ‫وكثيرًا ما تتعطل التدفئة المركزية شتاءً، 515 00:32:16,333 --> 00:32:18,666 ‫لكنني أظن أنه سينال إعجابك وإعجاب طفليك. 516 00:32:20,000 --> 00:32:21,916 ‫وهناك حراسة على مدار الساعة أيضًا. 517 00:32:23,916 --> 00:32:25,125 ‫لا أعرف إن كنت لا أزال… 518 00:32:25,208 --> 00:32:26,583 ‫لا تزالين تعملين في مجالنا؟ 519 00:32:28,666 --> 00:32:30,875 ‫حدت عن الطريق، لكنك عدت في النهاية. 520 00:32:32,416 --> 00:32:34,166 ‫وحان وقت العمل الآن. 521 00:32:38,458 --> 00:32:40,166 ‫عيد "ميلاد" مجيدًا يا "هيلين". 522 00:33:40,875 --> 00:33:41,875 ‫هل انتهى الأمر؟ 523 00:33:56,791 --> 00:34:00,833 ‫اسمع، لنلزم الصمت الآن. 524 00:34:00,916 --> 00:34:02,250 ‫لفترة وجيزة. 525 00:35:52,958 --> 00:35:54,958 ‫كنت أكره إخوتي. 526 00:35:56,666 --> 00:35:58,708 ‫كانوا قساة ولئيمين و… 527 00:36:00,416 --> 00:36:01,458 ‫لم أفتقدهم. 528 00:36:04,625 --> 00:36:06,375 ‫لكنهم كانوا إخوتي. 529 00:36:09,833 --> 00:36:11,500 ‫فطر ذلك قلب أمي. 530 00:36:16,250 --> 00:36:17,666 ‫ما زلت مدينًا لك على ذلك. 531 00:36:21,000 --> 00:36:23,375 ‫لو لم أقتلهم، لقتلهم غيري. 532 00:36:26,708 --> 00:36:27,583 ‫شخص… 533 00:36:28,833 --> 00:36:30,583 ‫لم يكن ليبقيك حيًا. 534 00:36:31,250 --> 00:36:32,583 ‫أجل، فكرت في هذا 535 00:36:34,458 --> 00:36:35,416 ‫لوقت طويل. 536 00:36:40,625 --> 00:36:44,458 ‫لم أتمكن من تحديد ‫ما إذا كنت عدوي اللدود أم ملاكي الحارس. 537 00:36:47,000 --> 00:36:47,875 ‫وما زلت لا أعلم. 538 00:36:51,375 --> 00:36:52,375 ‫يُقال… 539 00:36:54,083 --> 00:36:57,083 ‫إن كيانًا واسع النفوذ ‫تلقّى ضربة قاصمة اليوم. 540 00:36:58,875 --> 00:36:59,875 ‫آل "كلارك". 541 00:37:01,916 --> 00:37:04,916 ‫يُقال إن هذا أضعفهم، لكنهم لم ينهاروا، ‫وهذا قد يسبب مشكلات. 542 00:37:06,500 --> 00:37:10,250 ‫إنها مسألة وقت ‫قبل أن يلاحقوا المسؤول عن ذلك. 543 00:37:11,208 --> 00:37:12,833 ‫وأنت بمفردك. 544 00:37:15,083 --> 00:37:16,416 ‫ولم يعد لديّ رجال. 545 00:37:19,625 --> 00:37:20,958 ‫هل تعرض عليّ وظيفة؟ 546 00:37:21,458 --> 00:37:22,666 ‫أمنحك خيارًا. 547 00:37:23,708 --> 00:37:25,208 ‫إن كنت تريد الرحيل، فارحل. 548 00:37:26,875 --> 00:37:29,041 ‫لا تعد. لكن إن أردت البقاء، 549 00:37:29,666 --> 00:37:31,000 ‫فأنت جزء من عالم الإجرام. 550 00:37:32,541 --> 00:37:33,666 ‫وستكون في صفي. 551 00:37:36,000 --> 00:37:38,166 ‫لأنني أظن أن المستقبل لن يكون مشرقًا. 552 00:37:39,416 --> 00:37:40,416 ‫هل تفهم؟ 553 00:37:52,833 --> 00:37:54,791 ‫لماذا لم تقتلني منذ ثماني سنوات؟ 554 00:37:56,833 --> 00:37:58,166 ‫لأنك كنت طفلًا. 555 00:38:00,375 --> 00:38:01,333 ‫كنت واثقًا بهذا. 556 00:38:04,375 --> 00:38:05,750 ‫عرفت أن فيك شيئًا من الخير. 557 00:38:10,708 --> 00:38:12,000 ‫فكّر في ذلك على أي حال. 558 00:39:09,666 --> 00:39:12,041 ‫عندما تغمض عينيك، هل ما زلت ترى عينيّ؟ 559 00:39:15,541 --> 00:39:16,541 ‫دومًا. 560 00:39:19,000 --> 00:39:19,958 ‫مغناطيسات. 561 00:41:08,916 --> 00:41:10,875 ‫أشم رائحة بارود. 562 00:41:11,875 --> 00:41:14,041 ‫لن أسألك إن كنت قد قتلت "هكتور". 563 00:41:14,125 --> 00:41:15,833 ‫سئمت خيبة الأمل. 564 00:41:17,583 --> 00:41:18,916 ‫لقد عرض عليّ وظيفة. 565 00:41:22,416 --> 00:41:24,333 ‫ما موقفنا من هذا إذًا؟ 566 00:41:24,416 --> 00:41:26,916 ‫أمامنا فرصة لترك الماضي خلفنا 567 00:41:27,000 --> 00:41:28,416 ‫والمضي قُدمًا في حياتنا. 568 00:41:28,500 --> 00:41:30,666 ‫ما فات قد مات. 569 00:41:36,375 --> 00:41:37,958 ‫هل يمكنك فعل هذا؟ 570 00:41:40,958 --> 00:41:41,958 ‫لا أدري. 571 00:41:46,333 --> 00:41:48,916 ‫سأنظر إلى عينيك مباشرةً. 572 00:41:49,750 --> 00:41:51,750 ‫وإن صدّقت أنك تستطيعين فعل ذلك، 573 00:41:53,458 --> 00:41:55,125 ‫فسأغادر من دون أن أقتلك. 574 00:41:57,250 --> 00:41:58,333 ‫وإن لم أصدّق… 575 00:42:00,375 --> 00:42:01,208 ‫فلن أتركك حية. 576 00:42:46,041 --> 00:42:47,250 ‫إلى اللقاء يا "ليني". 577 00:42:53,625 --> 00:42:54,833 ‫إلى اللقاء يا "سام". 578 00:43:12,625 --> 00:43:15,875 ‫رحّب قادة العالم بالحل، 579 00:43:15,958 --> 00:43:18,583 ‫لأنهم كانوا يخشون ‫أن تؤدي التوترات المتصاعدة 580 00:43:18,666 --> 00:43:21,583 ‫إلى زعزعة استقرار أوسع نطاقًا. 581 00:43:22,541 --> 00:43:25,291 ‫الساعة 6:15 صباحًا ‫في يوم عيد "الميلاد" المجيد والثلج يتساقط. 582 00:43:29,541 --> 00:43:33,208 ‫- أمي! لقد زارنا "بابا نويل"! ‫- يا أمي! لقد زارنا! 583 00:43:33,291 --> 00:43:35,041 ‫هل زارنا؟ يا للعجب! 584 00:43:40,375 --> 00:43:42,416 ‫يجدر بنا فتح هذه الهدايا، أليس كذلك؟ 585 00:43:46,500 --> 00:43:47,375 ‫هيا! 586 00:43:49,000 --> 00:43:51,291 ‫- إنها… ‫- ما هذه؟ هل هي هذه؟ 587 00:43:51,375 --> 00:43:54,000 ‫- تلك؟ ‫- الخضراء لـ"جاك". 588 00:43:54,083 --> 00:43:55,750 ‫- شكرًا! ‫- والحمراء لـ"أولي". 589 00:43:55,833 --> 00:43:56,833 ‫- "إلى (جاك)…" ‫- هيا يا "أولي". 590 00:43:56,916 --> 00:43:57,750 ‫شكرًا! 591 00:43:57,833 --> 00:44:00,625 ‫"عيد (ميلاد) مجيدًا يا عزيزتي. ‫مع حبنا، أمك وأبوك." 592 00:44:01,666 --> 00:44:04,541 ‫أمي، تغليفك محكم، أعجز عن فتحها! 593 00:44:18,541 --> 00:44:21,666 ‫- قميص "سوني" رقم سبعة! ‫- أجل، سبعة! 594 00:44:23,375 --> 00:44:26,083 ‫لطالما أردته! 595 00:44:26,875 --> 00:44:28,125 ‫شكرًا. 596 00:44:29,625 --> 00:44:30,791 ‫"(سام)" 597 00:44:35,291 --> 00:44:36,750 ‫هل تعلمين كم الوقت مبكر الآن؟ 598 00:44:36,833 --> 00:44:38,541 ‫- إنه عيد "الميلاد" المجيد. ‫- حقًا؟ 599 00:44:38,625 --> 00:44:40,500 ‫أجل، ماذا تفعل الآن؟ 600 00:44:40,583 --> 00:44:41,416 ‫لا شيء. 601 00:44:42,041 --> 00:44:44,333 ‫- تعال إلى منزلي. ‫- لا أستطيع. 602 00:44:44,416 --> 00:44:46,458 ‫- ليس لديك خيار آخر. ‫- لم لا؟ 603 00:44:46,541 --> 00:44:48,583 ‫لأنني دعوتك يا كاره عيد "الميلاد". 604 00:44:48,666 --> 00:44:51,208 ‫ألا يمانع "والاس" دعوتك ‫لرجل غريب في عيد "الميلاد"؟ 605 00:44:51,291 --> 00:44:54,041 ‫حالما أوضحت له ميولك الجنسية، 606 00:44:54,125 --> 00:44:55,708 ‫قال إنه لا يبالي. 607 00:44:57,000 --> 00:44:58,666 ‫هل لديك ما نشربه؟ 608 00:44:59,291 --> 00:45:00,166 ‫الكثير. 609 00:45:00,791 --> 00:45:03,750 ‫- يا أمي! ‫- أجل، عذرًا يا صغيري. أنا آتية. 610 00:45:06,583 --> 00:45:08,833 ‫- إنه ثقيل، أليس كذلك؟ ‫- دعني أرى. 611 00:45:08,916 --> 00:45:10,458 ‫- إنه ثقيل. ‫- رائحته طيبة. 612 00:45:11,375 --> 00:45:13,833 ‫- رائحته طيبة حقًا. هل هي هنا؟ ‫- تفضل. 613 00:45:13,916 --> 00:45:14,916 ‫شكرًا. 614 00:45:16,000 --> 00:45:17,958 ‫- هل هذا صديقك؟ ‫- أجل. 615 00:45:20,750 --> 00:45:21,666 ‫مرحبًا يا عزيزتي. 616 00:45:29,166 --> 00:45:31,333 ‫أجل. باختصار، أجل. 617 00:45:31,416 --> 00:45:32,583 ‫مرحبًا. 618 00:45:32,666 --> 00:45:33,916 ‫- مرحبًا. ‫- مرحبًا. كيف حالك؟ 619 00:45:34,000 --> 00:45:35,791 ‫- "جاكلين" و"أولي"، هذا "سام". ‫- مرحبًا. 620 00:45:35,875 --> 00:45:38,625 ‫مرحبًا يا "جاكلين". ‫مرحبًا يا "أولي". لقد اشتريت… 621 00:45:38,708 --> 00:45:40,666 ‫- هاتان لكما. ‫- رائع، أشكرك. 622 00:45:40,750 --> 00:45:42,208 ‫- شكرًا! ‫- افتحاهما. 623 00:45:43,000 --> 00:45:44,541 ‫- مرحى! ‫- سلاح لعبة! 624 00:45:44,625 --> 00:45:45,833 ‫سلاحان! 625 00:45:47,291 --> 00:45:49,791 ‫شاهدا التلفاز بينما نعدّ العشاء. 626 00:45:50,875 --> 00:45:52,166 ‫لا تطلق النار عليّ! 627 00:45:52,250 --> 00:45:54,583 ‫- عذرًا، أنا "والاس". لم… ‫- عذرًا، أنا "سام". 628 00:45:55,625 --> 00:45:58,916 ‫- شكرًا جزيلًا على دعوتي. ‫- لا داعي للشكر، إنه عيد "الميلاد". 629 00:46:00,750 --> 00:46:02,250 ‫فيم تعمل يا "سام"؟ 630 00:46:03,125 --> 00:46:03,958 ‫في مجال التأمين. 631 00:46:04,041 --> 00:46:04,875 ‫التأمين؟ 632 00:46:07,666 --> 00:46:10,916 ‫- أمهلني لحظة. سأتفقد الديك الرومي. ‫- تفضل. 633 00:46:15,333 --> 00:46:16,791 ‫- شراب؟ ‫- أجل، من فضلك. 634 00:46:28,625 --> 00:46:29,458 ‫ماذا ستفعل الآن؟ 635 00:46:30,625 --> 00:46:32,541 ‫سأبقى هنا لفترة. 636 00:46:33,583 --> 00:46:35,500 ‫- في "لندن"؟ ‫- أجل. 637 00:46:37,291 --> 00:46:38,208 ‫هل سألقاك؟ 638 00:46:40,500 --> 00:46:41,666 ‫إذا ظننت أن ذلك آمن. 639 00:46:44,833 --> 00:46:46,416 ‫"سام"، ما فعلته… 640 00:46:46,500 --> 00:46:47,416 ‫لا بأس. 641 00:46:48,333 --> 00:46:49,625 ‫ليس لا بأس. إنه… 642 00:46:49,708 --> 00:46:50,958 ‫لهذا عدت. 643 00:46:52,125 --> 00:46:53,333 ‫ولن أتردد في تكرار ذلك. 644 00:46:54,666 --> 00:46:55,541 ‫مهما جرى. 645 00:46:59,041 --> 00:46:59,916 ‫أشكرك. 646 00:47:06,583 --> 00:47:07,500 ‫"مايكل"؟ 647 00:47:14,208 --> 00:47:15,333 ‫يؤسفني هذا. 648 00:47:18,791 --> 00:47:22,625 ‫لا يحظى أمثالنا ‫بنهاية سعيدة كالأفلام يا عزيزتي. 649 00:47:24,166 --> 00:47:27,000 ‫لكننا نبقى لنتأمل تلألؤ النجوم في الليل. 650 00:47:29,625 --> 00:47:32,791 ‫أظن أن في ذلك ما يستحق التقدير. 651 00:47:53,041 --> 00:47:54,875 ‫مرحى! نخبك! 652 00:48:08,083 --> 00:48:09,208 ‫مرحى! 653 00:48:33,583 --> 00:48:37,000 ‫- عذرًا. هذه للقشدة. ‫- كيف تعرف؟ 654 00:48:37,958 --> 00:48:38,958 ‫هذا… 655 00:48:39,791 --> 00:48:41,666 ‫أجل، إنه طائر المقار. 656 00:48:42,666 --> 00:48:45,833 ‫- ها هو الـ"بودنغ". ‫- يبدو جميلًا. 657 00:48:47,208 --> 00:48:49,333 ‫لديّ واحدة. إنها في مكان ما. 658 00:48:52,625 --> 00:48:53,458 ‫اسمحوا لي. 659 00:50:19,166 --> 00:50:21,083 ‫ترجمة "إبراهيم محمد"