1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:07,958 --> 00:00:10,541 ‎"TA ĐƯỢC SINH RA TỰ DO ‎VÀ BÌNH BẲNG THEO PHÁP LUẬT. 3 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 4 00:00:10,625 --> 00:00:12,416 ‎VẬY THÌ PHẢI TỰ LO RỒI". 5 00:00:13,416 --> 00:00:14,291 ‎Này? 6 00:00:14,791 --> 00:00:15,625 ‎Gì? 7 00:00:16,583 --> 00:00:19,666 ‎Từng tự hỏi sao nhạc ‎reggae ‎luôn bắt đầu ‎bằng tiếng trống dồn không? 8 00:00:19,750 --> 00:00:20,708 ‎NETFLIX GIỚI THIỆU 9 00:00:20,791 --> 00:00:22,916 ‎Thật đấy à? Giờ muốn nói chuyện đó? 10 00:00:23,750 --> 00:00:25,125 ‎Không muốn biết à? 11 00:00:25,958 --> 00:00:28,166 ‎Nói đi, nếu muốn kể đến thế. 12 00:00:29,375 --> 00:00:33,208 ‎Trống dồn là tiếng đại bác ‎bắn đổ các bức tường thành Babylon. 13 00:00:33,833 --> 00:00:34,750 ‎Babylon là gì? 14 00:00:35,666 --> 00:00:38,875 ‎Là thành phố bị ô nhiễm ‎bởi tư bản và nạn tham nhũng. 15 00:00:39,375 --> 00:00:42,000 ‎Đám tư bản, đừng lo, để tôi xử lý chúng. 16 00:00:43,916 --> 00:00:45,041 ‎Anh ta làm gì vậy? 17 00:00:50,208 --> 00:00:51,916 ‎Nhìn tên khốn đó kìa. Lái đi. 18 00:00:55,125 --> 00:00:55,958 ‎Chết tiệt! 19 00:01:05,583 --> 00:01:09,625 ‎MÙI HƯƠNG CỦA VÀNGVÀNG 20 00:01:38,833 --> 00:01:45,541 ‎BREUIL & CÁC CON ‎SỐ MỘT TẠI CHARTRES 21 00:01:51,041 --> 00:01:52,583 ‎Tên tôi là Daniel Sauveur. 22 00:01:54,583 --> 00:01:56,916 ‎Quê ở Chartres. Trung tâm nước Pháp. 23 00:01:59,083 --> 00:02:00,583 ‎Giữa nơi khỉ ho cò gáy. 24 00:02:01,125 --> 00:02:02,416 ‎Mẹ tôi có một ước mơ: 25 00:02:03,000 --> 00:02:05,250 ‎được ngắm nhìn nhà thờ. 26 00:02:06,250 --> 00:02:10,083 ‎Dù là nhìn từ xa, bố đã trao món quà đó ‎cho mẹ trước khi ra đi. 27 00:02:11,291 --> 00:02:12,958 ‎Cũng bị nhà Breuil lấy mất. 28 00:02:14,541 --> 00:02:17,250 ‎Nhà Breuil giàu có nhất trong thị trấn. 29 00:02:18,250 --> 00:02:19,416 ‎Từ đời cha đến con. 30 00:02:20,666 --> 00:02:22,416 ‎Quê ai cũng có nhà như thế. 31 00:02:22,500 --> 00:02:24,833 ‎Những kẻ mà luôn giẫm đạp lên bạn. 32 00:02:24,916 --> 00:02:27,250 ‎Lũ ngốc bọn họ thậm chí không có ý đó. 33 00:02:27,750 --> 00:02:31,458 ‎Tôi học được rằng nếu muốn khung cảnh đẹp, ‎không còn cách khác. 34 00:02:32,083 --> 00:02:35,791 ‎Bạn phải trầy trật leo lên đỉnh. ‎Nhất là đỉnh nhà Breuil. 35 00:02:36,666 --> 00:02:40,416 ‎Tôi bắt đầu quan sát họ, ‎để hiểu cách họ có được ngày hôm nay. 36 00:02:41,041 --> 00:02:42,708 ‎- Bạn biết sao không? ‎- Chào. 37 00:02:42,791 --> 00:02:44,166 ‎Chẳng có gì để hiểu cả. 38 00:02:44,250 --> 00:02:45,541 ‎- Hân hạnh. ‎- Cảm ơn. 39 00:02:45,625 --> 00:02:49,416 ‎Có người sinh ra đã ở đích, ‎và có người thì không! Vậy thôi. 40 00:02:49,500 --> 00:02:51,833 ‎Mẹ anh đang đợi đó. 41 00:02:51,916 --> 00:02:53,791 ‎Ở Chartres có Breuil & Các con, 42 00:02:54,458 --> 00:02:57,541 ‎và ở tít dưới, là tất cả những người khác. 43 00:02:57,625 --> 00:03:00,833 ‎Mỗi thứ Tư‎, ‎Breuil Bố ‎đều ăn ở đây với con, Patrick. 44 00:03:00,916 --> 00:03:01,958 ‎Cậu bạn kia kìa. 45 00:03:02,041 --> 00:03:06,166 ‎Chắc cậu ta không biết, ‎nhưng chúng tôi học chung trường tiểu học. 46 00:03:06,666 --> 00:03:09,541 ‎- Hai cà phê cho bàn bốn. ‎- Tôi có hai tay thôi! 47 00:03:09,625 --> 00:03:10,583 ‎Đây là bác tôi. 48 00:03:10,666 --> 00:03:12,083 ‎Tôi có thịt bê đây! 49 00:03:12,166 --> 00:03:13,666 ‎- Bạn thân bố tôi. ‎- Đi! 50 00:03:13,750 --> 00:03:15,333 ‎Bác chăm sóc chúng tôi sau khi bố mất. 51 00:03:15,416 --> 00:03:16,416 ‎- Thằng bé đâu? ‎- Chịu. 52 00:03:16,500 --> 00:03:21,041 ‎Mỗi thứ Tư, tôi đều dành cả ngày ở đây, ‎tại Beaux Arts, 53 00:03:21,125 --> 00:03:23,291 ‎một nhà hàng đạt sao Michelin. 54 00:03:23,375 --> 00:03:26,166 ‎- Bác đã bảo ở yên trong bếp mà. ‎- Coi này, bác. 55 00:03:27,166 --> 00:03:29,000 ‎Nhìn người phụ nữ ở bàn 25 đi. 56 00:03:29,083 --> 00:03:30,125 ‎Bà Breuil? 57 00:03:30,208 --> 00:03:33,041 ‎Thấy túi không? ‎Hai tuần liên tiếp đều để quên. 58 00:03:33,125 --> 00:03:34,625 ‎- Thì sao? ‎- Cháu có kế hoạch này. 59 00:03:35,875 --> 00:03:38,375 ‎Bà Breuil! Bà để quên túi ạ. 60 00:03:38,875 --> 00:03:41,000 ‎Cảm ơn, tốt bụng quá. Cho cháu này. 61 00:03:41,083 --> 00:03:42,125 ‎Mẹ. 62 00:03:44,708 --> 00:03:45,708 ‎Đây. 63 00:03:48,458 --> 00:03:51,208 ‎Nếu đến từ Chartres, bạn sẽ sớm hiểu ra. 64 00:03:52,250 --> 00:03:53,625 ‎Nhà Breuil luôn thắng. 65 00:03:57,958 --> 00:04:02,083 ‎Đã có thời người ta bắt đầu đặt tên con ‎theo thương hiệu yêu thích. 66 00:04:02,583 --> 00:04:05,708 ‎Đó là cách bạn thân tôi có cái tên Scania. 67 00:04:06,208 --> 00:04:07,166 ‎Như hãng xe tải. 68 00:04:07,666 --> 00:04:09,250 ‎Cậu cũng ghét nhà Breuil. 69 00:04:09,750 --> 00:04:13,041 ‎Bố cậu lái xe tải cho họ ‎nên không bao giờ được gặp bố. 70 00:04:13,125 --> 00:04:14,625 ‎Khi bố tôi mất, 71 00:04:14,708 --> 00:04:17,541 ‎vài đứa ở trường ‎bắt đầu gọi tôi là "thằng khốn". 72 00:04:17,625 --> 00:04:20,208 ‎Và lần nào Scania cũng bắt tụi nó trả giá. 73 00:04:20,791 --> 00:04:23,250 ‎Nên tôi chia sẻ mọi thứ với cậu ấy. 74 00:04:23,333 --> 00:04:24,333 ‎Đều nhau. 75 00:04:25,375 --> 00:04:26,208 ‎Tạm biệt. 76 00:04:26,291 --> 00:04:27,250 ‎Khi lớn lên, 77 00:04:27,333 --> 00:04:30,916 ‎chúng tôi thề không bao giờ ‎làm thuê cho nhà Breuil như bố. 78 00:04:31,000 --> 00:04:32,666 ‎Chúng tôi tự khởi nghiệp. 79 00:04:33,416 --> 00:04:34,625 ‎Không ngu đâu. Ra tiền đó. 80 00:04:37,000 --> 00:04:37,833 ‎Ổn chứ chú em? 81 00:04:37,916 --> 00:04:40,625 ‎Chỉ có điều, mọi con đường ‎ở đây đều dẫn tới… 82 00:04:40,708 --> 00:04:42,250 ‎lũ khốn nhà Brueil. 83 00:04:42,791 --> 00:04:45,458 ‎Như bao người, ‎cuối cùng lại làm cho nhà Breuil. 84 00:04:45,541 --> 00:04:46,500 ‎Quá nhiều rồi. 85 00:04:46,583 --> 00:04:48,875 ‎Hơn 90% doanh số đến từ chúng tôi. 86 00:04:49,875 --> 00:04:53,000 ‎Phụ thuộc kinh tế. Xin lỗi. ‎Tôi không tự tạo ra luật. 87 00:04:53,833 --> 00:04:55,166 ‎Này, đưa tôi cái đó! 88 00:04:55,250 --> 00:04:59,416 ‎Phụ thuộc kinh tế là khi bạn làm ăn ‎quá nhiều chỉ với một khách hàng. 89 00:05:00,041 --> 00:05:02,333 ‎- Rõ ràng là không tốt. ‎- Bỏ ra! 90 00:05:04,458 --> 00:05:05,291 ‎Dừng lại. 91 00:05:06,333 --> 00:05:07,250 ‎Biến đi! 92 00:05:07,333 --> 00:05:10,583 ‎Vì chúng tôi không có khách khác ‎và đang nợ ngân hàng, 93 00:05:11,125 --> 00:05:12,166 ‎coi như xong. 94 00:05:15,583 --> 00:05:16,708 ‎Không có lựa chọn. 95 00:05:17,333 --> 00:05:20,166 ‎Scania phải làm tài xế cho nhà Breuil. 96 00:05:20,250 --> 00:05:23,166 ‎Tôi cầm cự thêm ba tháng, ‎nhưng ai cũng phải kiếm cơm, nhỉ? 97 00:05:23,250 --> 00:05:26,916 ‎Mấy cậu làm cái quái gì vậy? ‎Nghỉ thế thôi. Đưa tôi cái đó. 98 00:05:28,583 --> 00:05:29,416 ‎Ông ấy kìa. 99 00:05:37,000 --> 00:05:37,875 ‎Cậu ấy đây à? 100 00:05:38,541 --> 00:05:39,541 ‎Daniel Sauveur ạ. 101 00:05:39,625 --> 00:05:42,708 ‎- Khỏi khách sáo. Cứ gọi tôi là "sếp". ‎- Sếp. 102 00:05:42,791 --> 00:05:45,375 ‎Nói cho bạn cậu ‎cách mọi thứ vận hành chưa? 103 00:05:46,166 --> 00:05:47,166 ‎Cách vận hành? 104 00:05:47,250 --> 00:05:51,291 ‎Để tôi giải thích. Ở đây tôi có ‎toàn quyền thuê ai và sa thải ai. 105 00:05:52,083 --> 00:05:54,916 ‎Tôi sẽ cho cậu một hợp đồng ‎ngắn hạn sáu tháng. 106 00:05:55,000 --> 00:05:59,375 ‎Cuối hợp đồng, Breuil Bố ‎sẽ thưởng cậu 10%, 900 euro. 107 00:05:59,958 --> 00:06:02,291 ‎Thế thôi à? Chím trăm euro ‎và không thỏa hiệp? 108 00:06:02,375 --> 00:06:04,500 ‎Luật là vậy. Mà đừng phấn khích vội. 109 00:06:05,083 --> 00:06:07,375 ‎Cậu sẽ đưa số tiền thưởng đó cho tôi ‎bằng tiền mặt. 110 00:06:07,458 --> 00:06:11,083 ‎- Giờ đưa 50%, hết hợp đồng đưa nốt 50%. ‎- Gì cơ? 111 00:06:11,166 --> 00:06:13,500 ‎Nếu không, tôi sẽ sa thải khi thử việc. 112 00:06:13,583 --> 00:06:15,333 ‎Trả dần, rồi tôi sẽ giữ lại. 113 00:06:15,416 --> 00:06:17,958 ‎Tương tự, một nửa khi kết thúc và bắt đầu. 114 00:06:19,000 --> 00:06:22,666 ‎Nhưng giờ tôi không có 450 euro. ‎Tôi không có gì cả. 115 00:06:22,750 --> 00:06:24,708 ‎Anh bạn cậu nói sẽ lo việc đó. 116 00:06:27,166 --> 00:06:28,000 ‎Cảm ơn. 117 00:06:32,125 --> 00:06:35,625 ‎- Sao đưa tiền cho lão ta? ‎- Như thế cậu sẽ có việc làm. 118 00:06:35,708 --> 00:06:40,083 ‎Và như thế, sau khi chiếm cả thị trấn, ‎nhà Breuil đã có được cả tôi. 119 00:06:42,166 --> 00:06:44,875 ‎Người dân coi công việc ở đây ‎là một bước tiến. 120 00:06:44,958 --> 00:06:47,250 ‎Họ nghĩ công việc của mình danh giá. 121 00:06:47,750 --> 00:06:51,125 ‎Phân phối toàn cầu hàng Paris xa xỉ. 122 00:06:51,208 --> 00:06:53,458 ‎Tinh hoa linh hồn Pháp. 123 00:06:54,458 --> 00:06:56,458 ‎Givenchy, Dior, Saint Laurent. 124 00:06:57,041 --> 00:06:59,750 ‎Đủ cả. Thôi bỏ qua, bạn hiểu mà. 125 00:07:01,500 --> 00:07:06,333 ‎Thực tế, các thương hiệu xa xỉ đó ‎gửi nước hoa tới Breuil theo khối, 126 00:07:06,416 --> 00:07:09,916 ‎rồi chúng tôi cho vào chai, hộp, ‎thùng carton và kiện hàng. 127 00:07:10,000 --> 00:07:12,833 ‎Rồi giao tới những khách hàng lớn ‎trên toàn cầu. 128 00:07:13,833 --> 00:07:16,333 ‎Đầu tiên tôi làm ‎kiểm soát chất lượng cho Colin Brown. 129 00:07:16,416 --> 00:07:19,125 ‎Một thương hiệu cao cấp lớn của Mỹ. 130 00:07:19,750 --> 00:07:23,291 ‎Biết chứ? Quảng cáo đen trắng ‎với nhóm nam nữ mặc quần jean. 131 00:07:23,375 --> 00:07:25,083 ‎Tôi đã thấy tất cả. 132 00:07:25,166 --> 00:07:26,791 ‎CB Gold, tất nhiên. 133 00:07:26,875 --> 00:07:30,000 ‎CB X-treme, cảnh hộp đêm ‎trên nền nhạc techno. 134 00:07:30,083 --> 00:07:32,291 ‎CB Green cho những ai yêu môi trường. 135 00:07:32,375 --> 00:07:36,333 ‎Thấy cả CB Red, khi cánh đàn ông ‎muốn mình thơm tho để tập thể hình. 136 00:07:36,916 --> 00:07:38,958 ‎Bạn nghĩ tôi đang đùa? Không đâu. 137 00:08:07,708 --> 00:08:09,125 ‎Này? 138 00:08:09,625 --> 00:08:10,875 ‎Ở đây sao thế? 139 00:08:11,666 --> 00:08:13,041 ‎Lão già ngỏm rồi. 140 00:08:14,791 --> 00:08:15,625 ‎Breuil? 141 00:08:24,833 --> 00:08:28,250 ‎Cứ cho là nếu nhà Breuil ‎mất đi một người, tôi càng vui. 142 00:08:28,750 --> 00:08:31,958 ‎Nhưng đừng quên. Nhà Breuil luôn thắng. 143 00:08:34,750 --> 00:08:37,166 ‎Tuổi tôi, chưa làm được gì để xứng danh, 144 00:08:37,250 --> 00:08:39,333 ‎Patrick nhỏ trở thành sếp lớn. 145 00:08:40,375 --> 00:08:43,791 ‎Tương lai gã được vạch ra sẵn, ‎trong khi tôi thì không. 146 00:08:43,875 --> 00:08:46,458 ‎Dù vậy, đó là lúc ‎mọi thứ thay đổi với tôi. 147 00:08:46,541 --> 00:08:48,875 ‎Xin chào. Béatrice Breuil, vợ Patrick. 148 00:08:49,375 --> 00:08:52,833 ‎Một món quà để chúc mừng anh ấy ‎lên chức giám đốc công ty. 149 00:08:52,916 --> 00:08:54,166 ‎Nước hoa Bois d'Argent. 150 00:08:54,250 --> 00:08:55,500 ‎- Xin chào. ‎- Chào. 151 00:08:56,875 --> 00:08:58,916 ‎- Quà nhỏ của gia đình. ‎- Cảm ơn. 152 00:09:04,833 --> 00:09:06,000 ‎Còn cháu, Daniel? 153 00:09:06,625 --> 00:09:10,000 ‎Xưởng nước hoa sao rồi? ‎Cậu con trai tốt hơn ông bố không? 154 00:09:11,125 --> 00:09:12,166 ‎Không chắc nữa. 155 00:09:12,250 --> 00:09:14,125 ‎Họ bóc lột cháu quá. 156 00:09:15,208 --> 00:09:17,291 ‎Phải. Họ khiến bọn cháu kiệt sức. 157 00:09:18,666 --> 00:09:22,125 ‎Đoán xem bác và mẹ nghe gì ‎trên bản tin địa phương tối qua? 158 00:09:22,208 --> 00:09:26,875 ‎Vài lít tinh dầu nước hoa ‎có thể đáng giá bằng một ký vàng. 159 00:09:27,541 --> 00:09:30,916 ‎Chết tiệt. Đắt như thế hẳn phải thơm lắm. 160 00:09:31,000 --> 00:09:35,500 ‎Một chút nước pha với thứ tinh dầu hoa ‎ngu ngốc gì đó… 30.000 euro. 161 00:09:35,583 --> 00:09:37,500 ‎Bọn họ nghĩ mình sang lắm đấy. 162 00:09:40,875 --> 00:09:42,333 ‎COLIN BROWN GOLD 79 EURO 163 00:09:42,416 --> 00:09:43,666 ‎COLIN BROWN X-TREME 99 EURO 164 00:09:50,166 --> 00:09:52,916 ‎COLIN BROWN GOLD ‎GIÁ BÁN CỦA BẠN - 50 EURO 165 00:10:15,416 --> 00:10:17,333 ‎QUAN TÂM CHAI COLIN BROWN! 166 00:10:43,375 --> 00:10:46,333 ‎Scania, theo dõi mấy ngày nay rồi, ‎tôi nói mà! 167 00:10:46,416 --> 00:10:49,541 ‎Chỉ đúng một lần ‎thùng không kêu lúc ra cổng. 168 00:10:49,625 --> 00:10:51,416 ‎Cả núi tiền đang chờ. 169 00:10:51,500 --> 00:10:53,208 ‎Vớ vẩn thế đủ rồi. 170 00:10:53,291 --> 00:10:56,375 ‎Tôi bán một chai trên mạng. ‎Nháy mắt kiếm 50 euro. 171 00:10:56,458 --> 00:10:58,625 ‎Sao lại bỏ lỡ một mỏ vàng như thế? 172 00:10:58,708 --> 00:11:02,583 ‎Nói đi. Ta có gì để mất ở đây? ‎Tôi sẽ làm đấy, nên làm cùng đi. 173 00:11:03,208 --> 00:11:05,375 ‎Còn lão Kowalski suốt ngày bám đuôi? 174 00:11:05,458 --> 00:11:08,708 ‎Chính gã Ba Lan đó sẽ là người ‎dẫn ta vào mỏ vàng. 175 00:11:08,791 --> 00:11:11,125 ‎- Tôi biết cách xử lý lão. ‎- Đùa tôi à. 176 00:11:11,625 --> 00:11:13,625 ‎Tôi đang trao cơ hội cho cậu đấy. 177 00:11:18,625 --> 00:11:19,625 ‎Chào, Patrick. 178 00:11:21,000 --> 00:11:23,875 ‎Jacques-Yves. ‎Tôi rất vui vì ông có thể đến. 179 00:11:23,958 --> 00:11:25,333 ‎Bố tôi sẽ rất cảm kích. 180 00:11:25,833 --> 00:11:30,041 ‎Cậu nên tự hào. ‎Armand luôn là người dẫn đầu. 181 00:11:31,208 --> 00:11:32,250 ‎Cảm ơn Jacques-Yves. 182 00:11:32,333 --> 00:11:36,666 ‎Giữa chúng ta không cần khách sao, ‎vì giờ ta sẽ gặp nhau nhiều hơn. 183 00:11:38,041 --> 00:11:40,041 ‎- Vì sao? ‎- Tôi sẽ hay ghé qua. 184 00:11:40,125 --> 00:11:43,250 ‎Để đảm bảo sản phẩm của mình ‎vẫn được quan tâm như cũ. 185 00:11:43,333 --> 00:11:45,583 ‎Tôi muốn giới thiệu ông với Béatrice. 186 00:11:47,916 --> 00:11:48,750 ‎Béa. 187 00:11:52,958 --> 00:11:55,875 ‎Vợ tôi, Béatrice. ‎Jacques-Yves Rousseau từ Colin Brown. 188 00:11:55,958 --> 00:11:57,000 ‎Rất vui được gặp. 189 00:11:57,083 --> 00:11:59,375 ‎- Rất hân hạnh. ‎- Và… 190 00:12:00,000 --> 00:12:01,791 ‎Brice Nougarolis, Parfums VIP. 191 00:12:01,875 --> 00:12:04,958 ‎Phải, cửa hàng giá rẻ trực tuyến. ‎Chúng tôi biết anh. 192 00:12:37,416 --> 00:12:41,416 ‎Sếp! Một gã Ba Lan của sếp ‎lái xe nâng Fenwick cán nát thùng của tôi. 193 00:12:41,500 --> 00:12:42,541 ‎- Gã Ba Lan? ‎- Phải. 194 00:12:43,083 --> 00:12:43,916 ‎Chờ đã. 195 00:12:44,666 --> 00:12:46,375 ‎- "Gã Ba Lan của tôi?" ‎- Phải. 196 00:12:46,458 --> 00:12:47,791 ‎Biết không, Sauveur? 197 00:12:48,500 --> 00:12:51,791 ‎Từ giờ, mấy gã Ba Lan của tôi ‎sẽ không xử lý rác nữa. 198 00:12:51,875 --> 00:12:54,375 ‎Sẽ là cậu, thằng nhóc trợ lý người Pháp. 199 00:12:54,875 --> 00:12:57,291 ‎Cậu có thể bắt đầu ngay. Bỏ cái này đi. 200 00:13:02,125 --> 00:13:05,708 ‎Như David Douillet sẽ nói, ‎sự ngu dốt cũng như môn võ Judo. 201 00:13:05,791 --> 00:13:06,625 ‎Thằng khốn. 202 00:13:06,708 --> 00:13:08,916 ‎Bạn cần dùng sức mạnh của đối thủ. 203 00:13:09,666 --> 00:13:10,791 ‎- Sếp? ‎- Ừ. 204 00:13:10,875 --> 00:13:12,208 ‎Hắn khốn nạn lắm, sếp. 205 00:13:16,583 --> 00:13:18,958 ‎Chào. Tôi ra lò đốt rác. 206 00:13:36,333 --> 00:13:37,416 ‎- Đi đi. ‎- Cảm ơn. 207 00:13:53,125 --> 00:13:54,875 ‎Nhìn nhân viên văn phòng đi. 208 00:13:55,375 --> 00:13:59,500 ‎Họ mang bút về nhà ‎cho các con có cái để vẽ. 209 00:13:59,583 --> 00:14:01,583 ‎Bạn đâu phản đối việc đó, nhỉ? 210 00:14:02,083 --> 00:14:05,166 ‎Scania và tôi ở trong ngành nước hoa ‎và chưa có con. 211 00:14:05,666 --> 00:14:06,583 ‎Như nhau cả. 212 00:14:27,250 --> 00:14:30,250 ‎Trong sáu tháng, mỗi người kiếm 10.000 ‎từ việc bán trên mạng. 213 00:14:31,875 --> 00:14:36,250 ‎Tôi đã có thể đỡ đần bác và mẹ. ‎Và Scania đã tặng tôi con đồng hồ Rollie". 214 00:14:36,333 --> 00:14:37,291 ‎Dạo này ổn chứ? 215 00:15:12,208 --> 00:15:13,500 ‎Này! 216 00:15:14,541 --> 00:15:15,541 ‎Biến đi. 217 00:15:23,583 --> 00:15:25,416 ‎Tôi mời cô một ly nhé? 218 00:15:26,208 --> 00:15:27,916 ‎Nhé? Này! Cho hai ly mojito! 219 00:15:28,000 --> 00:15:29,375 ‎- Hai? Có ngay. ‎- Cảm ơn. 220 00:15:31,125 --> 00:15:32,416 ‎Tôi tới đây suốt. 221 00:15:32,500 --> 00:15:35,083 ‎Sao chưa từng thấy khuôn mặt đáng yêu này? 222 00:15:35,166 --> 00:15:37,000 ‎Tôi mới chuyển về Chartres. 223 00:15:37,083 --> 00:15:37,916 ‎Vậy à? 224 00:15:38,458 --> 00:15:41,791 ‎Mọi người lại thường đi khỏi nơi này cơ. 225 00:15:42,541 --> 00:15:43,791 ‎Điều gì đã đưa cô về? 226 00:15:43,875 --> 00:15:45,416 ‎- Công việc. ‎- Nước hoa ư? 227 00:15:47,208 --> 00:15:48,041 ‎Như bao người. 228 00:15:49,500 --> 00:15:50,958 ‎- Như tôi. ‎- Ồ, vậy à? 229 00:15:51,541 --> 00:15:52,541 ‎- Ừ. ‎- Làm cho ai? 230 00:15:53,250 --> 00:15:57,708 ‎Cho ai? Cho tôi. Tôi khởi nghiệp nhỏ. 231 00:15:57,791 --> 00:16:01,166 ‎Tôi đang bán hàng hiệu giảm giá. 232 00:16:01,708 --> 00:16:03,708 ‎Giờ là vậy. Mai sau chưa biết. 233 00:16:04,708 --> 00:16:08,083 ‎Đang tăng trưởng tốt. ‎Có thể nói là rất nhanh. 234 00:16:08,958 --> 00:16:14,541 ‎Ban đầu, chúng tôi thích ‎kinh doanh B2B hơn, 235 00:16:15,208 --> 00:16:19,208 ‎muốn chuyển sang B2C ‎nên chọn thẳng Mỹ luôn. 236 00:16:19,291 --> 00:16:23,625 ‎Rồi lại nghĩ, đã làm trung gian, ‎sao không áp đảo thế giới ảo, 237 00:16:23,708 --> 00:16:26,333 ‎bán trực tiếp trên mạng, 238 00:16:26,416 --> 00:16:30,041 ‎trong vũ trụ thứ hai, thứ cấp. 239 00:16:30,875 --> 00:16:33,291 ‎Và giờ chúng tôi đang cố gắng… 240 00:16:33,375 --> 00:16:38,166 ‎Ai cũng phải nghỉ ngơi mà. ‎Chúng tôi đang mở vài bữa tiệc với bạn bè. 241 00:16:38,250 --> 00:16:41,625 ‎Để xả hơi, cô biết đấy. 242 00:16:41,708 --> 00:16:45,750 ‎Vì chúng tôi vừa kiếm được ba triệu, ‎tôi và cậu bạn bên đó. 243 00:16:46,916 --> 00:16:48,791 ‎Cậu ấy nhảy xấu hoắc, 244 00:16:48,875 --> 00:16:51,625 ‎nhưng mới tậu căn nhà ‎nhỏ xinh giá 1,5 triệu 245 00:16:51,708 --> 00:16:53,041 ‎bên bờ biển Opal. 246 00:16:53,125 --> 00:16:56,958 ‎Cậu ấy mua thẳng bằng tiền mặt luôn. 247 00:16:57,666 --> 00:17:01,583 ‎Và có hẳn một hội khởi nghiệp ‎như chúng tôi. 248 00:17:01,666 --> 00:17:06,375 ‎Kiểu những "chàng trai vàng" ‎thời hiện đại, chỉ không có súng. 249 00:17:06,458 --> 00:17:08,875 ‎Chúng tôi tự nhủ: "Khéo hoá điên đấy". 250 00:17:08,958 --> 00:17:12,375 ‎Rủi ro chỗ đó, do đó chúng tôi không nên… ‎Vậy cô thấy sao? 251 00:17:13,041 --> 00:17:15,083 ‎- Cô thấy sao? ‎- Chuyện gì cơ? 252 00:17:15,166 --> 00:17:18,625 ‎Ta đi ăn tối ở Beaux Arts nhé? ‎Thứ Hai lúc tám giờ tối? 253 00:17:19,541 --> 00:17:20,583 ‎Không. 254 00:17:21,166 --> 00:17:22,291 ‎- Tám rưỡi? ‎- Cảm ơn. 255 00:17:22,375 --> 00:17:23,916 ‎Tám rưỡi? Hơi muộn à? 256 00:17:50,875 --> 00:17:51,833 ‎Này! 257 00:17:51,916 --> 00:17:54,500 ‎Anh bạn, cậu có đồng hồ ‎Rorolove à? Xem nào. 258 00:17:54,583 --> 00:17:57,041 ‎Quà sinh nhật của mẹ tôi đó. 259 00:17:57,125 --> 00:17:58,750 ‎- Đưa đây hoặc bị đuổi. ‎- Đừng, sếp. 260 00:17:58,833 --> 00:18:01,958 ‎Hợp đồng sắp gia hạn. ‎Trễ hai hôm rồi. Năm trăm đâu? 261 00:18:02,041 --> 00:18:03,333 ‎Mai tôi sẽ trả ông. 262 00:18:04,875 --> 00:18:05,958 ‎Đây không cho vay. 263 00:18:09,250 --> 00:18:10,583 ‎Được rồi. Hoàn hảo. 264 00:18:12,916 --> 00:18:15,583 ‎Không muốn giao việc ‎xử lý rác cho ai khác. 265 00:18:16,458 --> 00:18:18,166 ‎Rác hợp cậu lắm. 266 00:18:18,750 --> 00:18:19,583 ‎Rồi, đi đi. 267 00:18:22,625 --> 00:18:23,541 ‎Khốn nạn. 268 00:18:35,833 --> 00:18:37,166 ‎HÀNG GIẢ 269 00:18:37,250 --> 00:18:38,083 ‎Cái gì? 270 00:18:39,708 --> 00:18:42,375 ‎NGƯỜI DÙNG TỐ CÁO BÁN HÀNG GIẢ 271 00:18:48,916 --> 00:18:49,750 ‎Lũ khốn. 272 00:18:52,666 --> 00:18:53,500 ‎Daniel? 273 00:18:55,916 --> 00:18:56,833 ‎Chết tiệt. 274 00:19:01,500 --> 00:19:02,666 ‎Daniel? 275 00:19:03,166 --> 00:19:04,166 ‎Dạ? 276 00:19:04,250 --> 00:19:05,750 ‎- Xuống đây! ‎- Vâng! 277 00:19:18,708 --> 00:19:23,291 ‎Trung úy Fayard, cảnh sát quốc gia. ‎Chúng tôi được hải quan phái đến. 278 00:19:23,791 --> 00:19:24,625 ‎Hải quan? 279 00:19:25,541 --> 00:19:28,291 ‎Chắc nhầm rồi. ‎Tôi chưa từng vượt biên giới. 280 00:19:28,375 --> 00:19:31,000 ‎Chắc các anh nhầm địa chỉ rồi. 281 00:19:34,416 --> 00:19:35,458 ‎Có máy tính chứ? 282 00:19:36,291 --> 00:19:37,125 ‎Không. 283 00:19:41,416 --> 00:19:42,791 ‎Cậu làm nghề gì Daniel? 284 00:19:42,875 --> 00:19:45,125 ‎Tôi làm ở nhà máy dây chuyền Breuil. 285 00:19:45,208 --> 00:19:46,041 ‎Breuil? 286 00:19:47,833 --> 00:19:51,041 ‎Đâu có nghĩa gì. ‎Cả thị trấn làm nước hoa, nên không… 287 00:19:54,541 --> 00:19:55,750 ‎Ai nói gì nước hoa? 288 00:19:57,250 --> 00:20:01,666 ‎Anh hỏi tôi làm cho Breuil à. ‎Ở đó làm nước hoa, nên tôi nói "nước hoa". 289 00:20:03,916 --> 00:20:05,708 ‎lebonplan.fr nghe quen không? 290 00:20:06,833 --> 00:20:10,875 ‎Đó là lý do các anh… Được rồi. Chuyện là… 291 00:20:10,958 --> 00:20:13,750 ‎Breuil Con đã tiếp quản công ty. 292 00:20:14,583 --> 00:20:20,375 ‎Vợ anh ấy, rất tốt bụng, ‎đã tặng mỗi nhân viên một chai. 293 00:20:20,458 --> 00:20:24,458 ‎Và vì tôi không dùng mùi đó, 294 00:20:25,375 --> 00:20:28,458 ‎tôi đã nghĩ mình sẽ rao bán trên mạng. 295 00:20:29,291 --> 00:20:31,916 ‎Nên tôi đã bán với giá 50 euro. 296 00:20:33,333 --> 00:20:37,125 ‎Đúng là tôi đã kể với bạn bè. 297 00:20:37,875 --> 00:20:40,708 ‎Và vì thế, ai cũng muốn tôi bán hộ. 298 00:20:42,791 --> 00:20:45,250 ‎Nhưng chỉ là tạm thời thôi. 299 00:20:45,333 --> 00:20:48,625 ‎Ý tôi là, tôi không định làm ăn gì cả, ‎anh biết đó. 300 00:20:50,000 --> 00:20:53,541 ‎Đó có thể là lý do ‎anh thấy nhiều đơn hàng. 301 00:20:57,916 --> 00:20:59,500 ‎- Trên mạng? ‎- Phải. 302 00:21:02,041 --> 00:21:02,916 ‎Không máy tính. 303 00:21:03,958 --> 00:21:07,916 ‎Không có… Ừ. Có người cho tôi ‎mượn máy chỉ để làm việc đó. 304 00:21:08,000 --> 00:21:10,625 ‎- Chúng tôi chưa từng có máy tính. ‎- Phải. 305 00:21:13,375 --> 00:21:16,458 ‎Thật ra, sẽ hữu ích ‎nếu ta sắm một cái để mua đồ. 306 00:21:17,125 --> 00:21:19,208 ‎Tuồn hàng lậu bị phạt năm năm tù. 307 00:21:19,916 --> 00:21:21,375 ‎Và phạt là 375.000 euro. 308 00:21:26,583 --> 00:21:27,666 ‎Tôi sẽ tuân thủ. 309 00:21:38,625 --> 00:21:40,875 ‎Không gọi được. Cảnh sát nghe lén máy. 310 00:21:40,958 --> 00:21:42,500 ‎Cậu đang nói gì vậy? 311 00:21:42,583 --> 00:21:44,208 ‎Hôm qua bị họ lục soát nhà. 312 00:21:44,291 --> 00:21:46,916 ‎Họ biết việc ta bán trên mạng. ‎Chấm hết rồi. 313 00:21:47,583 --> 00:21:49,666 ‎Tôi phải làm gì với 200 chai ở nhà? 314 00:21:49,750 --> 00:21:52,708 ‎Không biết nữa. Tôi sẽ tìm ra cách. 315 00:21:52,791 --> 00:21:55,458 ‎Ta cần kiếm chút tiền. ‎Tôi cần ra khỏi nhà mẹ. 316 00:21:55,541 --> 00:21:57,791 ‎Tôi sẽ không để mẹ dính vào vụ của ta. 317 00:21:57,875 --> 00:21:58,875 ‎Kowalski kìa. 318 00:21:58,958 --> 00:22:00,125 ‎Đi đi. 319 00:22:31,958 --> 00:22:32,791 ‎Mời vào. 320 00:22:37,000 --> 00:22:39,541 ‎Lịch của tôi không có anh, Sauveur. 321 00:22:39,625 --> 00:22:42,583 ‎Cô biết tên tôi? Cô tra cứu à? 322 00:22:42,666 --> 00:22:45,375 ‎- Tôi là trưởng phòng nhân sự. ‎- Thật à? Phải. 323 00:22:47,458 --> 00:22:49,375 ‎- Vậy mời ngồi. ‎- Được, cảm ơn. 324 00:22:50,750 --> 00:22:54,250 ‎Thật lạ là ta chưa từng gặp nhau ‎ở tiền sảnh. 325 00:22:58,083 --> 00:22:59,791 ‎Vậy trước đây cô ở đâu? 326 00:22:59,875 --> 00:23:02,000 ‎Làm cho Breuil ở văn phòng Paris. 327 00:23:02,083 --> 00:23:04,833 ‎Sau đó, anh Breuil gọi tôi về ‎làm tổng quản lý. 328 00:23:04,916 --> 00:23:06,541 ‎Phải, quản lý, được rồi. 329 00:23:08,291 --> 00:23:09,791 ‎- Chúc mừng. ‎- Cảm ơn. 330 00:23:12,666 --> 00:23:14,666 ‎Cuối cùng cô có đi với cậu ta? 331 00:23:14,750 --> 00:23:16,166 ‎- Đừng nhắc đến. ‎- Đừng? 332 00:23:16,250 --> 00:23:17,083 ‎- Đừng. ‎- Ừ. 333 00:23:17,166 --> 00:23:18,000 ‎Còn gì không? 334 00:23:18,500 --> 00:23:22,083 ‎Không, tôi chỉ đến để đính chính thôi. 335 00:23:22,166 --> 00:23:23,000 ‎Không cần đâu. 336 00:23:23,083 --> 00:23:27,541 ‎Cho tôi thôi, để nói rằng ‎chuyện bán hàng trên mạng… 337 00:23:27,625 --> 00:23:32,791 ‎Tôi uống rượu nên nói linh tinh. 338 00:23:33,708 --> 00:23:36,000 ‎Tôi thậm chí không có máy tính, nên… 339 00:23:36,708 --> 00:23:39,416 ‎Không hợp lý chút nào. Hoàn toàn ngớ ngẩn. 340 00:23:39,500 --> 00:23:42,625 ‎Nên tôi muốn xin lỗi. 341 00:23:43,333 --> 00:23:46,541 ‎Uống rượu… khiến người ta ba hoa. 342 00:23:48,375 --> 00:23:50,125 ‎- Cô có thấy… ‎- Không hẳn. 343 00:23:50,208 --> 00:23:53,625 ‎Năm phút nữa tôi có cuộc họp. ‎Anh đã đính chính, xong. 344 00:23:53,708 --> 00:23:56,791 ‎Ta sẽ có cơ hội bàn về ‎quá trình thăng tiến của anh. 345 00:23:58,166 --> 00:23:59,000 ‎Hiểu rồi. 346 00:23:59,750 --> 00:24:01,541 ‎Nốt chuyện này thôi. 347 00:24:01,625 --> 00:24:03,875 ‎Về vụ bữa tối, ta vẫn có hẹn chứ? 348 00:24:03,958 --> 00:24:04,791 ‎Không. 349 00:24:05,375 --> 00:24:06,375 ‎- Không? ‎- Không. 350 00:24:07,041 --> 00:24:10,750 ‎- Công việc và đời tư phải tách bạch. ‎- Vì tôi là công nhân kho? 351 00:24:11,750 --> 00:24:12,833 ‎Chưa từng nói thế. 352 00:24:15,333 --> 00:24:19,000 ‎Chỉ là hơi đau một chút. ‎Nhưng này… Rồi sẽ quen thôi. 353 00:24:24,833 --> 00:24:27,791 ‎- Tám giờ tối anh tới đón nhé cưng? ‎- Làm gì vậy? 354 00:24:27,875 --> 00:24:30,000 ‎- Đi ăn tối với tôi đi. ‎- Anh điên à? 355 00:24:30,083 --> 00:24:32,166 ‎Một bữa nhanh gọn thôi, có làm sao? 356 00:24:32,250 --> 00:24:33,541 ‎Để xem, nhưng chỗ khác. 357 00:24:33,625 --> 00:24:34,791 ‎- Để xem? ‎- Đi ra. 358 00:24:34,875 --> 00:24:37,125 ‎- "Để xem" là phải xem đấy. ‎- Đi ra. 359 00:24:41,750 --> 00:24:44,791 ‎Lần trước con có ăn đâu. ‎Thừa trong tủ lạnh kia kìa. 360 00:24:48,833 --> 00:24:49,666 ‎Xin chào. 361 00:24:52,291 --> 00:24:55,375 ‎Quý vị, tất cả các sản phẩm của Apple! 362 00:24:55,458 --> 00:24:59,875 ‎iPhone, iPad, những món hàng ‎tốt nhất của Apple, mua ở đây! 363 00:24:59,958 --> 00:25:02,625 ‎Chúng tôi có đồng hồ ‎và kính xa xỉ, thưa anh! 364 00:25:02,708 --> 00:25:05,000 ‎Ba mươi euro. Không đắt đâu. Hàng xịn. 365 00:25:05,083 --> 00:25:07,208 ‎Hãng Pháp đấy. Hàng xa xỉ. 366 00:25:07,291 --> 00:25:09,375 ‎Mẫu iPhone mới nhất, mua ở đây! 367 00:25:09,458 --> 00:25:13,041 ‎- Giá 350 euro thôi, anh bạn. ‎- Ít ra là hàng thật chứ? 368 00:25:13,125 --> 00:25:14,250 ‎Giá 350 euro. 369 00:25:14,833 --> 00:25:15,875 ‎Tôi có 300 thôi. 370 00:25:16,708 --> 00:25:19,625 ‎Đưa tôi 300. Tuyệt. Được rồi. 371 00:25:20,166 --> 00:25:22,125 ‎Chúc ngày an lành. Không đắt đâu! 372 00:25:22,208 --> 00:25:24,083 ‎Anh trai, hàng thật đấy. 373 00:25:25,916 --> 00:25:27,333 ‎Mọi sản phẩm của Apple! 374 00:25:27,416 --> 00:25:29,791 ‎- Đợi tôi ra xe tải. ‎- iPad! iPhone! 375 00:25:30,708 --> 00:25:33,166 ‎Lại đây mua! Anh trai thích món gì không? 376 00:25:51,041 --> 00:25:52,500 ‎CỬA HÀNG APPLE 377 00:25:57,125 --> 00:25:59,000 ‎- Phá bọn tao à? ‎- Cẩn thận răng! 378 00:25:59,083 --> 00:26:04,166 ‎- Mày là ai, thằng ranh? ‎- Dừng lại! 379 00:26:04,250 --> 00:26:07,500 ‎- Đủ 30 giây thì bảo. ‎- Lúc nào bắt đầu đếm thì bảo! 380 00:26:08,000 --> 00:26:09,916 ‎Thằng khốn này định chạy! 381 00:26:10,750 --> 00:26:14,125 ‎Này dừng lại! ‎Tôi có 200 chai nước hoa trị giá 100 euro! 382 00:26:14,208 --> 00:26:16,541 ‎Bán giá 50. Một cuối tuần kiếm 5.000! 383 00:26:16,625 --> 00:26:17,750 ‎Nghĩ bọn tao tin à? 384 00:26:18,583 --> 00:26:21,458 ‎Hàng xa xỉ đấy! Colin Brown, thôi nào! 385 00:26:23,458 --> 00:26:26,208 ‎- Sao không nói? ‎- Sao không nói ở quầy hàng? 386 00:26:26,291 --> 00:26:28,833 ‎- Không dám. ‎- Nào, dậy đi. Vớ vẩn thật. 387 00:26:28,916 --> 00:26:32,166 ‎Đó là cách tôi thay thế Internet ‎bằng Titou và Raoul. 388 00:26:33,000 --> 00:26:36,625 ‎Phải thừa nhận. Không gì tốt hơn ‎mua bán ở địa phương. 389 00:26:58,041 --> 00:26:58,875 ‎Phải. 390 00:27:00,666 --> 00:27:03,041 ‎Cứ trả 50% vào mỗi cuối tháng. 391 00:27:03,125 --> 00:27:05,750 ‎Sếp, đây là lần đầu ‎chúng tôi làm việc này. 392 00:27:06,416 --> 00:27:07,541 ‎- Lần đầu. ‎- Phải. 393 00:27:09,333 --> 00:27:11,833 ‎Mỗi tuần mười lần, mỗi lần 15 chai. 394 00:27:12,958 --> 00:27:15,541 ‎Mỗi tháng 600 chai giá 60 euro một chai. 395 00:27:17,666 --> 00:27:19,333 ‎Tức là phải trả tôi 18.000. 396 00:27:23,250 --> 00:27:25,666 ‎Chúng tôi không bán giá 60 euro, sếp. 397 00:27:31,708 --> 00:27:33,416 ‎Cậu khốn nạn thật, Sauveur. 398 00:27:34,458 --> 00:27:35,291 ‎Nhỉ? 399 00:27:37,333 --> 00:27:38,458 ‎Ông làm gì đó? 400 00:27:42,291 --> 00:27:43,125 ‎Ngày mai. 401 00:27:46,500 --> 00:27:47,500 ‎Mẹ kiếp, mai. 402 00:27:49,666 --> 00:27:50,500 ‎Đừng lo. 403 00:27:56,458 --> 00:27:58,291 ‎- Ai đó? ‎- Bọn tôi đây. 404 00:28:02,625 --> 00:28:04,333 ‎Lão đang ra ngoài lấy tiền. 405 00:28:10,666 --> 00:28:12,083 ‎Vào. Không đưa ở ngoài. 406 00:28:12,708 --> 00:28:15,916 ‎Không ngờ lũ thất bại các cậu ‎biết tiết kiệm tiền. 407 00:28:17,750 --> 00:28:19,125 ‎- Thằng khốn. ‎- Lại đây! 408 00:28:20,958 --> 00:28:22,500 ‎Khoan đã! Daniel! 409 00:28:22,583 --> 00:28:23,791 ‎Bình tĩnh! Dừng lại. 410 00:28:23,875 --> 00:28:25,375 ‎Chết tiệt, gãy xương rồi. 411 00:28:25,458 --> 00:28:27,500 ‎- Tao sẽ tống mày vào tù. ‎- Im mồm. 412 00:28:28,000 --> 00:28:30,375 ‎Anh họ Scania làm ở Sở An sinh Xã hội. 413 00:28:30,458 --> 00:28:33,083 ‎Thích thứ hợp đồng ngắn hạn ‎của ông lắm. Đây, gọi đi. 414 00:28:33,166 --> 00:28:35,166 ‎- Ừ. ‎- Ta sẽ kể hết cho anh ấy. 415 00:28:35,250 --> 00:28:37,291 ‎Ông sẽ nói là ông biết lỗi rồi. 416 00:28:37,375 --> 00:28:38,708 ‎- Đây. ‎- Rồi, hiểu rồi. 417 00:28:38,791 --> 00:28:39,791 ‎- Hiểu rồi? ‎- Ừ. 418 00:28:40,541 --> 00:28:44,375 ‎Tiền bồi thường thương tật sáu tháng đây. ‎Cái này phải lấy lại. 419 00:28:45,541 --> 00:28:47,250 ‎Của tôi. Không phải bàn cãi. 420 00:28:48,125 --> 00:28:48,958 ‎Rồi. 421 00:28:49,833 --> 00:28:53,333 ‎Ông ngậm mồm vào. ‎Ta sẽ tiếp tục làm ăn, được chứ? 422 00:28:53,875 --> 00:28:54,833 ‎Mẹ kiếp… 423 00:28:55,458 --> 00:28:59,000 ‎Trong lúc Breuil tìm người thay Kowalski, ‎chúng tôi tự do. 424 00:28:59,083 --> 00:29:01,000 ‎Chúng tôi đã gia tăng số lượng. 425 00:29:01,083 --> 00:29:03,500 ‎Đến mức mấy gã ở chợ… 426 00:29:03,583 --> 00:29:05,791 ‎Mua con Kangoo đi! Xe gì thế này? 427 00:29:05,875 --> 00:29:07,291 ‎…vật lộn để theo kịp. 428 00:29:13,000 --> 00:29:15,583 ‎Còn tôi, cuối cùng cũng được ‎ra khỏi nhà mẹ, 429 00:29:15,666 --> 00:29:18,708 ‎và thuê một căn nhà riêng biệt ‎ở Croix-Bonnard. 430 00:29:18,791 --> 00:29:21,000 ‎Cùng chỗ các sếp Thung lũng Mỹ phẩm. 431 00:29:21,083 --> 00:29:23,916 ‎Ưng chứ, anh Sauveur? Thiết bị còn mới. 432 00:29:24,000 --> 00:29:27,000 ‎- Mọi thứ đều ổn chứ? ‎- Tất cả đều hoàn hảo. 433 00:29:27,083 --> 00:29:28,791 ‎- Hoàn hảo. ‎- Hồ sơ ổn chứ? 434 00:29:28,875 --> 00:29:31,458 ‎- Rất ổn. ‎- Tận hưởng kỳ nghỉ xứng đáng nhé. 435 00:29:31,541 --> 00:29:34,458 ‎Ở đây sẽ thoải mái lắm, nhỉ? 436 00:29:35,375 --> 00:29:36,208 ‎Vì Breuil. 437 00:29:46,000 --> 00:29:48,791 ‎Vậy, với hệ thống kiểm kê máy móc này, 438 00:29:48,875 --> 00:29:52,500 ‎rô-bốt quét thùng chứ không quét ‎những gì ở bên trong? 439 00:29:52,583 --> 00:29:54,666 ‎Đúng vậy, cô Van Stratten. 440 00:29:54,750 --> 00:29:59,083 ‎- Nhiều sản phẩm sẽ không được giám sát. ‎- Một phảy một % toàn bộ số hàng. 441 00:29:59,833 --> 00:30:01,166 ‎- Đâu đáng kể. ‎- Vậy à? 442 00:30:01,833 --> 00:30:05,333 ‎Với lượng sản phẩm khổng lồ ta xử lý ‎thì 1,1% là rất nhiều. 443 00:30:05,833 --> 00:30:07,958 ‎Nếu ta muốn ở lại cuộc đua, 444 00:30:08,041 --> 00:30:09,708 ‎hay thậm chí đua điên cuồng, 445 00:30:09,791 --> 00:30:14,000 ‎nếu muốn thắng trận này, ta phải ‎di chuyển nhiều hàng hơn, nhanh hơn. 446 00:30:14,083 --> 00:30:17,416 ‎Vậy tôi là người duy nhất ở đây thấy 447 00:30:17,500 --> 00:30:21,750 ‎rằng 1,1% của 4,5 triệu chai nước hoa ‎ta xử lý mỗi năm 448 00:30:22,416 --> 00:30:25,458 ‎tương đương hai triệu euro ‎không được giám sát. 449 00:30:25,958 --> 00:30:30,166 ‎Hoặc cô là người duy nhất không thấy ‎ta đang giám sát 200 triệu euro. 450 00:30:37,333 --> 00:30:40,791 ‎Stéphane nói đúng. ‎Sự đổi mới luôn là một phần của công ty. 451 00:30:42,166 --> 00:30:45,208 ‎Tôi phê duyệt. Cảm ơn mọi người. 452 00:30:47,125 --> 00:30:48,083 ‎Cảm ơn, Patrick. 453 00:31:05,041 --> 00:31:06,625 ‎Anh quyết định chưa? 454 00:31:08,708 --> 00:31:12,250 ‎Anh đã phê duyệt dự án số hoá kho hàng. 455 00:31:12,750 --> 00:31:14,916 ‎Sẽ giúp chúng ta phát triển. 456 00:31:16,166 --> 00:31:17,000 ‎Ừ, nhưng… 457 00:31:25,250 --> 00:31:27,916 ‎Lâu nay em muốn hỏi điều này, ‎nhưng đang đợi… 458 00:31:30,333 --> 00:31:31,166 ‎Đợi gì? 459 00:31:33,250 --> 00:31:37,250 ‎Em luôn biết rằng anh không thích hợp ‎để tiếp quản Breuil. 460 00:31:39,333 --> 00:31:41,375 ‎Rằng bố anh đã hơi thúc ép. 461 00:31:43,291 --> 00:31:44,541 ‎Câu hỏi của em là gì? 462 00:31:46,375 --> 00:31:50,125 ‎Hôm trước ở Beaux Arts, ‎Bruce Nougarolis cho em một ý tưởng. 463 00:31:50,208 --> 00:31:51,416 ‎Nougarolis? 464 00:31:52,458 --> 00:31:54,416 ‎Hắn ta làm cái quái gì ở đó? 465 00:31:55,333 --> 00:31:57,958 ‎Tên bán nước hoa giá rẻ. ‎Mọi thứ mà bố ghét. 466 00:31:59,375 --> 00:32:01,708 ‎Nhà bán lẻ trực tuyến lớn nhất châu Âu. 467 00:32:02,458 --> 00:32:05,458 ‎- Muốn anh bán trực tuyến. Là vậy à? ‎- Nghiêm túc. 468 00:32:08,458 --> 00:32:09,291 ‎Rồi sao? 469 00:32:10,541 --> 00:32:15,083 ‎Anh ấy nói sẽ làm mọi thứ ‎để được ở trong vị trí của anh, 470 00:32:15,166 --> 00:32:18,083 ‎cầm đầu một con tàu lớn ‎hay gì đó vớ vẩn như thế. 471 00:32:18,166 --> 00:32:20,500 ‎Anh không hiểu. Ta đang nói về việc gì? 472 00:32:22,291 --> 00:32:24,583 ‎Em nghĩ Nougarolis sẽ mua Breuil. 473 00:32:25,541 --> 00:32:27,166 ‎Công ty của bố và ông? 474 00:32:27,250 --> 00:32:30,166 ‎Bố mất rồi. ‎Ông thì mất từ trước đó lâu rồi. 475 00:32:30,250 --> 00:32:32,458 ‎Em muốn bán rồi làm gì? 476 00:32:34,916 --> 00:32:35,916 ‎Làm gì ta muốn. 477 00:32:37,916 --> 00:32:40,125 ‎Bố luôn cản trở kế hoạch của anh. 478 00:32:41,875 --> 00:32:44,541 ‎Nhưng giờ kết thúc rồi. Nên anh bán đi. 479 00:32:45,625 --> 00:32:47,625 ‎Không thấy à? Đây là thứ ta cần. 480 00:32:48,208 --> 00:32:49,125 ‎Khởi đầu mới. 481 00:32:51,541 --> 00:32:53,083 ‎Ý em là, cho ba chúng ta? 482 00:32:55,333 --> 00:32:56,666 ‎Đang nói về con cái? 483 00:33:18,000 --> 00:33:19,875 ‎- Tất cả được ghi lại ở đó? ‎- Ừ. 484 00:33:20,666 --> 00:33:21,791 ‎- Chào Sauveur. ‎- Chào. 485 00:33:21,875 --> 00:33:23,625 ‎- Khỏe chứ? ‎- Gì thế này? 486 00:33:24,125 --> 00:33:25,583 ‎Tôi có vài tin tốt đây. 487 00:33:25,666 --> 00:33:29,583 ‎Công việc của anh sẽ được tiếp quản ‎bởi máy quét chính xác tuyệt đối 488 00:33:29,666 --> 00:33:32,208 ‎cả ngày rà soát sản phẩm ‎không biết mệt mỏi. 489 00:33:32,291 --> 00:33:34,125 ‎Tôi không mệt. Tôi thỏa mãn. 490 00:33:34,208 --> 00:33:37,166 ‎Buổi họp trước nói rồi. ‎Tôi không muốn đổi vị trí. 491 00:33:37,916 --> 00:33:41,166 ‎Các anh lúc nào cũng vậy. ‎Kêu ca dù chưa hiểu chuyện gì. 492 00:33:41,250 --> 00:33:43,041 ‎Kowalski đang tàn tật. 493 00:33:43,125 --> 00:33:45,000 ‎Nên anh sẽ lên chức trợ lý. 494 00:33:45,625 --> 00:33:48,625 ‎Hỗ trợ Lablonde, ‎người sẽ thay thế ông quản lý kho. 495 00:33:49,125 --> 00:33:50,375 ‎Anh được thăng chức. 496 00:33:50,458 --> 00:33:54,250 ‎Tôi không muốn. Nhân sự còn không ‎báo trước. Có bắt buộc không? 497 00:33:54,333 --> 00:33:55,833 ‎Cấp trên duyệt rồi. 498 00:33:56,666 --> 00:33:58,041 ‎- Breuil? ‎- Ừ, Patrick. 499 00:34:00,083 --> 00:34:02,416 ‎- Mẹ kiếp Breuil. ‎- Anh nói gì đó? 500 00:34:03,416 --> 00:34:06,625 ‎Kinh tế Pháp đã tạo ra ‎hơn 100.000 việc làm. Tin tốt. 501 00:34:13,458 --> 00:34:16,625 ‎- Anh đi đâu vậy? ‎- Đến lò đốt. Thùng rác đầy rồi. 502 00:34:16,708 --> 00:34:17,541 ‎Ngồi xuống. 503 00:34:18,875 --> 00:34:19,708 ‎Tại sao? 504 00:34:19,791 --> 00:34:22,958 ‎Anh là trợ lý, Sauveur. ‎Rác là việc của công nhân kho. 505 00:34:26,416 --> 00:34:29,125 ‎Tôi không muốn bị lở loét vì ngồi cả ngày. 506 00:34:29,208 --> 00:34:32,666 ‎- Tôi không ngại giúp một chút. ‎- À, tôi thì có. 507 00:34:33,541 --> 00:34:36,000 ‎- Biết về thỏa ước tập thể không? ‎- Biết. 508 00:34:36,083 --> 00:34:39,583 ‎Ngồi lì không chỉ là quyền. ‎Đó còn là nghĩa vụ của anh. 509 00:34:42,208 --> 00:34:46,458 ‎Biết bao nhiêu gã ‎đã ăn dùi cui của cảnh sát 510 00:34:46,541 --> 00:34:47,625 ‎chỉ vì anh không? 511 00:34:49,541 --> 00:34:51,541 ‎Đừng phá việc của bọn tôi, nhé? 512 00:34:53,583 --> 00:34:56,125 ‎- Được rồi. ‎- Ngồi xuống đi! 513 00:35:04,250 --> 00:35:07,166 ‎…cũng rấy lên nỗi sợ tuyển dụng… 514 00:35:31,750 --> 00:35:34,375 ‎Tôi bỏ lại đời mình để đến Paris tập huấn 515 00:35:34,458 --> 00:35:35,666 ‎vì anh yêu cầu tôi. 516 00:35:36,500 --> 00:35:39,541 ‎Anh đưa tôi về, ‎rồi giao chức vụ đã hứa cho tên đần. 517 00:35:39,625 --> 00:35:41,000 ‎Stéphane không đần. 518 00:35:42,250 --> 00:35:43,500 ‎Anh ấy có bằng cấp. 519 00:35:43,583 --> 00:35:45,916 ‎Năm năm tại private-sales.com. 520 00:35:46,000 --> 00:35:48,916 ‎Làm với anh ấy là cách ‎để cô trau dồi kỹ năng. 521 00:35:49,000 --> 00:35:50,583 ‎- Trau dồi? ‎- Virginie. 522 00:35:51,833 --> 00:35:53,875 ‎Đó là quyết định của ban quản trị. 523 00:35:53,958 --> 00:35:55,958 ‎Anh muốn nói chuyện quản trị à? 524 00:35:57,125 --> 00:36:00,458 ‎Tôi sẽ hỏi anh một câu ‎mà tôi được hỏi khi đi tập huấn. 525 00:36:02,333 --> 00:36:03,166 ‎Tập trung. 526 00:36:04,833 --> 00:36:06,791 ‎Ở công ty, anh sa thải ai trước? 527 00:36:07,750 --> 00:36:10,541 ‎Người thông minh chăm, ‎người thông minh lười, 528 00:36:10,625 --> 00:36:12,916 ‎người ngốc chăm hay người ngốc lười? 529 00:36:17,916 --> 00:36:20,916 ‎Người ngốc chăm. ‎Đó mới là người gây thiệt hại nhất. 530 00:36:22,208 --> 00:36:25,541 ‎Bây giờ, hãy tưởng tượng ‎trong công ty này, 531 00:36:26,250 --> 00:36:29,333 ‎kẻ ngốc là kẻ có tất cả quyền lực. 532 00:36:36,166 --> 00:36:38,291 ‎Ta đang nói về Stéphane nhỉ? 533 00:36:51,166 --> 00:36:52,750 ‎Sauveur, anh đi đâu vậy? 534 00:36:54,541 --> 00:36:55,958 ‎Trời, họ làm thế nào? 535 00:37:05,416 --> 00:37:07,500 ‎TỐI NAY? 536 00:37:17,208 --> 00:37:20,000 ‎GIẢI THƯỞNG CÔNG TY BAO BÌ ‎BREUIL & CÁC CON 537 00:38:12,458 --> 00:38:13,791 ‎Cô ấy kìa, cạnh Gégé. 538 00:38:15,041 --> 00:38:17,333 ‎Ghệ cháu say bí tỉ rồi. 539 00:38:17,416 --> 00:38:19,416 ‎Bác đừng nói như thế lúc ra bàn. 540 00:38:20,708 --> 00:38:22,833 ‎Được chứ? Bác có sâm-panh không? 541 00:38:23,500 --> 00:38:24,500 ‎Cháu sang đó đây. 542 00:38:28,583 --> 00:38:29,500 ‎Chào buổi tối. 543 00:38:32,083 --> 00:38:32,916 ‎Chào buổi tối. 544 00:38:40,041 --> 00:38:41,250 ‎Cô không thể cưỡng lại. 545 00:38:42,708 --> 00:38:43,666 ‎Việc đến đây. 546 00:38:46,125 --> 00:38:46,958 ‎Cô ổn chứ? 547 00:38:48,833 --> 00:38:49,666 ‎Tôi rất ổn. 548 00:38:50,166 --> 00:38:54,750 ‎- Anh ta bổ nhiệm một gã trường kinh tế. ‎- Một gã trường kinh tế? 549 00:38:55,458 --> 00:39:00,333 ‎Tôi không ngờ đến. Tôi thật ngốc. ‎Dù tôi đã làm đúng mọi thứ. 550 00:39:00,416 --> 00:39:02,666 ‎Tôi tin những lời hứa người ta hứa. 551 00:39:02,750 --> 00:39:04,916 ‎Nhưng đâu ai quan tâm đến lời hứa. 552 00:39:05,416 --> 00:39:07,500 ‎Và anh cũng là kẻ ngốc. Y như tôi. 553 00:39:10,083 --> 00:39:14,666 ‎Tôi không hiểu lắm. Rối quá. ‎Ý cô là sao? Tôi không hiểu. 554 00:39:15,416 --> 00:39:18,708 ‎Tôi kể anh rằng Breuil ‎bảo tôi về làm tổng quản lý. 555 00:39:18,791 --> 00:39:20,500 ‎- Đúng vậy. ‎- Vậy đó. 556 00:39:20,583 --> 00:39:24,666 ‎Breuil đã quyết định giao chức ‎tổng quản lý cho người khác. 557 00:39:25,166 --> 00:39:27,458 ‎Phải. Vì Breuil là gì? Một tên khốn. 558 00:39:27,541 --> 00:39:29,291 ‎Nhà Breuil là một lũ khốn. 559 00:39:29,375 --> 00:39:32,250 ‎- Thôi, được rồi. ‎- Tôi thật sự… 560 00:39:32,333 --> 00:39:34,250 ‎Làm ơn, ra ngoài nói chuyện nhé. 561 00:39:38,833 --> 00:39:39,666 ‎Tôi xin lỗi. 562 00:39:40,583 --> 00:39:42,708 ‎Buổi hẹn đầu không suôn sẻ rồi. 563 00:39:43,250 --> 00:39:44,083 ‎Buổi thứ hai. 564 00:39:46,250 --> 00:39:48,666 ‎Buổi đầu cũng không phải thành công gì. 565 00:39:56,666 --> 00:39:57,500 ‎Gì? 566 00:39:58,791 --> 00:40:00,541 ‎Trả thù nhà Breuil không? 567 00:40:01,333 --> 00:40:02,666 ‎Tôi không biết cách. 568 00:40:03,250 --> 00:40:04,458 ‎Nhưng nếu có thể? 569 00:40:06,208 --> 00:40:07,208 ‎Nói thật nhé? 570 00:40:08,375 --> 00:40:09,208 ‎Có. 571 00:40:13,458 --> 00:40:14,416 ‎Tôi hôn cô nhé? 572 00:40:16,125 --> 00:40:17,125 ‎Liên quan gì? 573 00:40:18,958 --> 00:40:24,375 ‎Liên quan ở chỗ ‎tôi sắp mạo hiểm vì cô đây. 574 00:40:26,000 --> 00:40:29,666 ‎Tôi đã kể hết. Đừng hỏi tại sao. ‎Tôi chỉ biết tôi phải làm thế. 575 00:40:30,833 --> 00:40:32,166 ‎Bản năng nhà vô địch. 576 00:40:35,208 --> 00:40:36,375 ‎Đợi đã, chỉ… 577 00:40:36,458 --> 00:40:38,375 ‎Máy quét mã vạch soi hộp? 578 00:40:38,458 --> 00:40:41,375 ‎Làm thế nào để quét chai bên trong? 579 00:40:41,458 --> 00:40:42,875 ‎Rô-bốt quét vật chứa. 580 00:40:42,958 --> 00:40:44,833 ‎- Vật chứa là gì? ‎- Thùng hàng. 581 00:40:46,083 --> 00:40:48,041 ‎Họ không đếm số chai à? Đần vậy. 582 00:40:48,125 --> 00:40:50,958 ‎Đần, nhưng nhanh. ‎Breuil chỉ quan tâm chuyện đó. 583 00:40:58,166 --> 00:40:59,875 ‎Đây là kiện hàng 27 thùng. 584 00:40:59,958 --> 00:41:00,791 ‎Nghe đi. 585 00:41:00,875 --> 00:41:03,791 ‎Khi chuẩn bị một đơn hàng, ‎ta thường lấy cả thùng 586 00:41:03,875 --> 00:41:07,166 ‎hoặc lấy đồ từ thùng trên cùng kiện hàng. 587 00:41:07,666 --> 00:41:11,375 ‎Vì chúng ta chỉ quét thùng, ‎hệ thống chấp nhận sai số nhỏ. 588 00:41:11,458 --> 00:41:13,625 ‎Máy không biết có bao nhiêu chai. 589 00:41:13,708 --> 00:41:16,916 ‎Tỉ lệ sai số là 1,1%. 590 00:41:17,000 --> 00:41:18,708 ‎Đó. Nghe đi. Thiên tài đấy. 591 00:41:18,791 --> 00:41:22,708 ‎Nếu ta lấy ít hơn 1,1% toàn bộ số hàng, 592 00:41:23,208 --> 00:41:26,125 ‎hệ thống sẽ không ghi nhận lỗi ‎và không cảnh báo. 593 00:41:26,208 --> 00:41:30,958 ‎Và 1,1% tương đương hàng triệu, ‎chỉ chờ chúng ta lấy. 594 00:41:31,041 --> 00:41:33,750 ‎Chính xác là 2,5 triệu. Tức 50.000 chai. 595 00:41:33,833 --> 00:41:36,541 ‎- Ta đâu thể lấy 50.000 chai. ‎- Sao không? 596 00:41:37,375 --> 00:41:41,208 ‎Năm mươi nghìn chai… ‎Trộm cắp đấy, con trai. 597 00:41:41,291 --> 00:41:43,833 ‎Ngần đó không là gì với Breuil đâu. 598 00:41:43,916 --> 00:41:46,333 ‎Ta sẽ không bị bắt đâu. Đưa cháu cuốn sổ. 599 00:41:50,625 --> 00:41:52,875 ‎Chỉ cần tìm mười người. Xây một đội. 600 00:41:52,958 --> 00:41:56,208 ‎Mười? Bằng cách nào? ‎Ở đó cậu có mỗi tôi là bạn. 601 00:41:57,541 --> 00:42:00,583 ‎Để kéo mọi người theo, ‎cậu cần hiểu họ một chút. 602 00:42:00,666 --> 00:42:03,875 ‎Scania, việc của Virginie là tuyển người. 603 00:42:03,958 --> 00:42:06,791 ‎Nhưng không phải tuyển người ‎để ăn cắp của sếp. 604 00:42:06,875 --> 00:42:09,416 ‎Bọn họ có từ chối ‎món tiền thưởng hàng tháng 605 00:42:09,500 --> 00:42:11,166 ‎được dâng lên tận mồm không? 606 00:42:12,166 --> 00:42:13,666 ‎Tiền thưởng mỗi tháng. 607 00:42:14,958 --> 00:42:18,208 ‎Hãy nhớ ước mơ của ta ‎luôn là bắt nhà Breuil trả giá. 608 00:42:18,291 --> 00:42:20,875 ‎Sau vụ này, họ sẽ mất 2,5 triệu euro. 609 00:42:20,958 --> 00:42:24,750 ‎Sẽ là trọng tội nếu không vơ vét của họ ‎từng xu cuối cùng. 610 00:42:30,000 --> 00:42:30,958 ‎Ừ, chắc vậy. 611 00:42:32,416 --> 00:42:34,250 ‎Ta cần thuyết phục mười người. 612 00:42:39,083 --> 00:42:41,125 ‎- Ừ, tốt quá. ‎- Ừ. 613 00:42:41,208 --> 00:42:43,583 ‎Họ ổn đấy. Tin tưởng được. 614 00:42:44,166 --> 00:42:46,958 ‎Không nhận anh ta. Không nhận Lablonde. 615 00:42:47,041 --> 00:42:48,375 ‎Không đời nào. 616 00:42:48,458 --> 00:42:49,541 ‎Ta phải nhận. 617 00:42:49,625 --> 00:42:51,250 ‎Virginia dạy tôi một điều. 618 00:42:51,333 --> 00:42:55,208 ‎Trong số 26 triệu công nhân ở Pháp, ‎800.000 người theo đạo Phật. 619 00:42:55,291 --> 00:42:56,833 ‎Không là gì, đúng chứ? 620 00:42:56,916 --> 00:42:58,791 ‎Chưa ai nghe qua về Phật tử. 621 00:42:58,875 --> 00:43:01,666 ‎Thật ra, số đó là gấp đôi 622 00:43:01,750 --> 00:43:04,875 ‎so với 400.000 người trong công đoàn ‎cả năm phá bĩnh chúng tôi. 623 00:43:04,958 --> 00:43:07,208 ‎Nghe là biết phiền đến mức nào. 624 00:43:07,291 --> 00:43:11,416 ‎Nếu công đoàn Breuil định hại bọn tôi ‎bằng cuộc đình công dài một tuần, 625 00:43:11,500 --> 00:43:14,416 ‎sẽ chẳng thu được gì ‎và còn mất nhiều hơn Breuil. 626 00:43:14,500 --> 00:43:19,333 ‎Cô ấy đúng. Bọn tôi cần Lablonde. ‎Ông ấy đại diện cho công đoàn công ty. 627 00:43:21,541 --> 00:43:22,958 ‎Konichiwa, Morimoto-san. 628 00:43:23,041 --> 00:43:24,250 ‎Konichiwa. 629 00:43:25,916 --> 00:43:29,916 ‎Như người Nhật hay nói: ‎"Mưa nặng hơn ở nơi mái dột". 630 00:43:30,583 --> 00:43:33,166 ‎Nên việc làm ăn của tôi phải thật suôn sẻ. 631 00:43:35,458 --> 00:43:39,166 ‎Tôi tìm ra một mánh khóe ‎đó là bỏ bản sao của một đơn hàng lớn 632 00:43:39,250 --> 00:43:41,041 ‎vào đống đơn cần chuẩn bị. 633 00:43:41,125 --> 00:43:42,125 ‎Đống kia kìa. 634 00:43:42,625 --> 00:43:46,375 ‎Nếu bị bắt quả tang, ‎có thể lấy cớ do lỗi in ấn nhỏ. 635 00:43:46,458 --> 00:43:47,875 ‎Ai cũng có thể mắc phải. 636 00:43:48,375 --> 00:43:49,666 ‎Ông Lablonde! 637 00:43:49,750 --> 00:43:54,166 ‎Đây là một vị trưởng kho tuyệt vời. ‎Tôi rất thích anh chàng này! 638 00:43:54,833 --> 00:43:58,875 ‎Chúng tôi phải có người ‎ở mọi khâu xử lý kiện hàng. 639 00:43:58,958 --> 00:44:02,333 ‎Đầu tiên, Lablonde quyết định ‎đội nào chuẩn bị đơn nào. 640 00:44:02,416 --> 00:44:03,875 ‎Đội rất giỏi! 641 00:44:05,291 --> 00:44:08,166 ‎Đó là Annie Boss, giám sát viên. 642 00:44:08,250 --> 00:44:11,250 ‎Cô ấy đảm bảo danh sách ‎đến tay đúng người. 643 00:44:14,791 --> 00:44:17,916 ‎Franck Schumi, tay lái xe nâng cừ khôi. 644 00:44:18,000 --> 00:44:21,166 ‎Tôi bấm giờ mỗi người mười lần. ‎Ông ấy nhanh nhất. 645 00:44:22,541 --> 00:44:24,583 ‎Việc của ông là hạ lớp đầu tiên, 646 00:44:24,666 --> 00:44:26,000 ‎thứ không ai đụng đến. 647 00:44:26,083 --> 00:44:28,583 ‎Đó. Mọi thứ đều được tự động hóa. 648 00:44:33,666 --> 00:44:34,750 ‎Chuẩn bị đơn hàng. 649 00:44:35,500 --> 00:44:37,291 ‎Với… bạn của chúng tôi. 650 00:44:38,000 --> 00:44:39,083 ‎Cặp song sinh Seko. 651 00:44:39,708 --> 00:44:42,833 ‎Fabrice và Fabien. ‎Nổi tiếng vì sự linh hoạt. 652 00:44:42,916 --> 00:44:46,541 ‎Công việc của họ ‎là lấy đồ từ đáy kiện hàng 653 00:44:46,625 --> 00:44:48,708 ‎để trì hoãn lâu nhất có thể 654 00:44:48,791 --> 00:44:51,250 ‎việc họ phát hiện kho bị thiếu hàng. 655 00:45:00,000 --> 00:45:02,250 ‎Rất dễ để đội giám sát nhìn ra 656 00:45:02,333 --> 00:45:05,416 ‎nếu hai đơn hàng lớn y nhau ‎được chuẩn bị cùng lúc. 657 00:45:05,500 --> 00:45:07,625 ‎Chưa từng, và chuông sẽ kêu nếu lộ. 658 00:45:07,708 --> 00:45:09,625 ‎Rất khó để mua chuộc an ninh. 659 00:45:09,708 --> 00:45:11,625 ‎Công ty tư thay người hàng tuần. 660 00:45:11,708 --> 00:45:13,916 ‎Nhưng nhìn Yasmina và Déborah đi. 661 00:45:15,250 --> 00:45:19,416 ‎Yasmina chuẩn bị sản phẩm ‎dọc theo danh sách từ A đến Z. 662 00:45:19,500 --> 00:45:22,083 ‎Déborah đi ngược từ Z đến A. 663 00:45:22,166 --> 00:45:23,875 ‎Gã giám sát không hiểu. 664 00:45:23,958 --> 00:45:26,666 ‎Tôi cũng vậy. Hẳn nghĩa là đang hiệu quả. 665 00:45:31,375 --> 00:45:34,875 ‎Thấy tờ A4 mà Mickaël đang nhét vào ‎giữa hai thùng không? 666 00:45:34,958 --> 00:45:38,500 ‎Tài xế và công nhân bốc dỡ ‎không được vào nhà kho. 667 00:45:38,583 --> 00:45:39,625 ‎Lấy đây làm dấu 668 00:45:39,708 --> 00:45:42,708 ‎để theo dõi kiện hàng ‎cần rẽ hướng sau cánh cổng. 669 00:45:42,791 --> 00:45:44,000 ‎Được rồi, xem nhé. 670 00:45:44,500 --> 00:45:45,333 ‎Xem nhé. 671 00:45:46,166 --> 00:45:47,875 ‎Giờ máy sẽ xoay. Đó. 672 00:45:54,541 --> 00:45:55,833 ‎- Xong rồi. ‎- Đó. 673 00:45:56,333 --> 00:46:02,291 ‎Đây rồi. Có 27 thùng, mỗi thùng 72 chai. ‎Tôi sẽ để các bạn tự tính toán. 674 00:46:04,583 --> 00:46:06,375 ‎- Lablonde xác nhận gửi. ‎- Rồi. 675 00:46:06,458 --> 00:46:10,000 ‎Mourad, người bốc dỡ, ‎chỉ cần rẽ kiện hàng tới đúng xe tải. 676 00:46:10,083 --> 00:46:11,416 ‎Để tôi lo kiện này. 677 00:46:12,083 --> 00:46:13,541 ‎Và tài xế của chúng tôi, 678 00:46:14,750 --> 00:46:16,000 ‎các bạn biết rồi đó. 679 00:46:21,500 --> 00:46:23,833 ‎Nếu các bạn không giỏi tính toán, 680 00:46:23,916 --> 00:46:26,583 ‎chúng tôi nâng hai kiện ‎1.944 chai mỗi tuần. 681 00:46:27,208 --> 00:46:31,583 ‎Trên thị trường, tương đương ‎388.000 euro tiền mặt mỗi tháng. 682 00:46:35,083 --> 00:46:36,500 ‎Tối nay muốn qua không? 683 00:46:37,875 --> 00:46:39,708 ‎Em không giỏi gặp gỡ mọi người. 684 00:46:40,833 --> 00:46:42,916 ‎Đó là bản chất công việc của em mà? 685 00:46:44,500 --> 00:46:45,750 ‎Không giống nhau. 686 00:46:47,291 --> 00:46:48,500 ‎Sao? Không chịu nổi? 687 00:46:49,000 --> 00:46:51,083 ‎- Đừng tọc mạch, Sauveur. ‎- Gì cơ? 688 00:46:51,166 --> 00:46:53,333 ‎Ta dấn sâu như nhau. ‎Em đang cẩn thận thôi. 689 00:46:53,833 --> 00:46:56,625 ‎- Ta không biết tất cả sẽ đi đến đâu. ‎- Có đấy. 690 00:46:56,708 --> 00:46:58,916 ‎Ta sẽ cướp hai triệu từ Breuil Con. 691 00:46:59,750 --> 00:47:01,500 ‎Không nói vụ đó. Sau đó cơ. 692 00:47:03,166 --> 00:47:04,208 ‎Sau đó… 693 00:47:05,875 --> 00:47:10,625 ‎Sau vụ đó, ta sẽ lấy tiền. ‎Rời thị trấn này rồi xem xét sau. 694 00:47:12,750 --> 00:47:14,750 ‎Anh chẳng biết gì về em. 695 00:47:16,916 --> 00:47:18,083 ‎Anh biết đủ nhiều. 696 00:47:20,958 --> 00:47:23,541 ‎Nghĩ em sẽ bỏ lại hết ‎vì anh công nhân kho? 697 00:47:25,250 --> 00:47:26,083 ‎Ừ. 698 00:47:30,500 --> 00:47:31,333 ‎Không à? 699 00:47:34,291 --> 00:47:35,125 ‎Có. 700 00:47:41,375 --> 00:47:42,208 ‎Được rồi. 701 00:47:43,416 --> 00:47:44,666 ‎Họ đang đợi anh. 702 00:48:00,083 --> 00:48:03,583 ‎Nếu tình cờ bạn muốn khởi nghiệp như tôi, 703 00:48:04,250 --> 00:48:07,458 ‎lời khuyên này: hãy tính đến chỗ chứa. 704 00:48:08,916 --> 00:48:13,166 ‎Tôi đảm bảo hai kiện hàng mỗi tuần ‎chiếm rất nhiều chỗ đấy. 705 00:48:14,750 --> 00:48:18,125 ‎Và cuối cùng: nhớ để mắt ‎đến đội ngũ của mình. 706 00:48:18,875 --> 00:48:23,000 ‎Đừng quên. Kẻ giàu tồi tệ nhất ‎là kẻ đã từng nghèo. 707 00:48:23,875 --> 00:48:27,750 ‎Từ ngày trả lương đầu tiên, ‎ai trong đội cũng bày ra một đống trò. 708 00:48:28,333 --> 00:48:29,750 ‎Ý là rất hoang phí. 709 00:48:30,625 --> 00:48:34,791 ‎Schumi muốn học nấu ăn ‎với bếp trưởng tại Beaux Arts. 710 00:48:34,875 --> 00:48:35,833 ‎Chào Daniel. 711 00:48:35,916 --> 00:48:38,416 ‎Đầu bếp sao Michelin phí 300 euro một giờ. 712 00:48:38,500 --> 00:48:41,458 ‎Nghe qua về tiền ảo chưa? ‎Tiền tỷ đấy, Schumi. 713 00:48:41,541 --> 00:48:42,708 ‎Phải vơ vét thôi. 714 00:48:42,791 --> 00:48:45,666 ‎Còn Lablonde, cục cưng của ngành mỹ phẩm, 715 00:48:45,750 --> 00:48:47,458 ‎tật xấu là cá độ đua ngựa. 716 00:48:47,541 --> 00:48:51,416 ‎Khỏe không, Daniel? Lần này đừng trả tôi ‎bằng tờ 200 euro. Nhé? 717 00:48:51,500 --> 00:48:54,000 ‎Gã ngốc đó đã đổ hết tiền vào nhà cái 718 00:48:54,083 --> 00:48:56,833 ‎qua lời khuyên từ những ‎người bạn ở công đoàn. 719 00:48:56,916 --> 00:48:58,666 ‎Ở quán họ không thích đâu. 720 00:48:58,750 --> 00:49:03,958 ‎Và mỗi tối, Mickaël mua rượu ‎tại Pharaoh club với anh họ yêu dấu Yoni, 721 00:49:04,041 --> 00:49:08,458 ‎người đã nảy ra ý tưởng tuyệt vời ‎khi lái chiếc Audi mới toanh tới Breuil. 722 00:49:08,541 --> 00:49:10,750 ‎Họ là bạn. Năm phút nữa họ đi, hứa. 723 00:49:10,833 --> 00:49:13,458 ‎Có một điều khiến tôi tức giận. 724 00:49:14,791 --> 00:49:15,875 ‎Tôi sẽ không đăng. 725 00:49:15,958 --> 00:49:20,875 ‎Yasmina và Déborah đăng story thành quả ‎đi mua sắm thả ga ở Avenue Montaigne. 726 00:49:20,958 --> 00:49:25,166 ‎Lần này, tôi quyết định tự mình xử lý ‎và mua luôn nhà hàng xóm. 727 00:49:25,250 --> 00:49:27,375 ‎Ông già Noel đến. Tôi cần ít tiền. 728 00:49:27,458 --> 00:49:29,000 ‎Có ngay. Đợi chút. 729 00:49:29,083 --> 00:49:32,916 ‎Họ có thể vung tiền tùy ý, ‎không gì ra khỏi nơi này được. 730 00:49:33,583 --> 00:49:35,791 ‎Sao họ lại mua mấy thứ vớ vẩn đó? 731 00:49:36,958 --> 00:49:37,916 ‎Một lũ đần. 732 00:49:38,666 --> 00:49:41,500 ‎Mỗi thứ Sáu, ‎Scania và tôi trả tiền cho họ. 733 00:49:42,583 --> 00:49:46,583 ‎Két đầy tiền chứ? Lũ đần này tốn kém quá. 734 00:49:46,666 --> 00:49:49,041 ‎- Mỗi thứ Sáu là lại lộn xộn. ‎- Đóng lại. 735 00:49:52,875 --> 00:49:54,208 ‎Nào! Đưa của tôi đây! 736 00:49:58,333 --> 00:49:59,208 ‎Tuyệt quá! 737 00:50:21,291 --> 00:50:22,958 ‎Năm mươi euro! 738 00:50:23,041 --> 00:50:24,083 ‎Vì cô ấy xinh. 739 00:50:24,166 --> 00:50:25,291 ‎Tốt, cảm ơn. 740 00:50:25,375 --> 00:50:26,291 ‎- Cả hai? ‎- Ừ. 741 00:50:34,750 --> 00:50:36,125 ‎Không hứng thú à? 742 00:50:36,208 --> 00:50:37,166 ‎Cả hai 50 euro. 743 00:50:37,250 --> 00:50:40,458 ‎Nước hoa chất lượng giá rẻ! Năm mươi euro! 744 00:50:41,916 --> 00:50:43,791 ‎Không, kia! Trời, cứ thế thôi! 745 00:50:43,875 --> 00:50:46,333 ‎Hai chai 40 euro. Được rồi, đưa tiền đây. 746 00:50:48,083 --> 00:50:49,166 ‎Cạn ly. 747 00:50:57,750 --> 00:50:58,916 ‎Alô? 748 00:51:00,208 --> 00:51:01,666 ‎Đã cố hết sức, Daniel. 749 00:51:01,750 --> 00:51:04,375 ‎Nhưng anh ép quá. Bọn tôi không kham nổi. 750 00:51:04,458 --> 00:51:06,708 ‎Thứ Ba, Moulins. Thứ Tư, Mâcon. 751 00:51:06,791 --> 00:51:10,166 ‎Thứ Năm, Montbéliard. ‎Thứ Sáu, Montargis. Thứ Bảy, Montviers. 752 00:51:11,208 --> 00:51:12,208 ‎Bọn tôi phải làm gì? 753 00:51:12,291 --> 00:51:15,500 ‎Xong các thị trấn bắt đầu bằng M rồi. ‎Giờ đến N! 754 00:51:16,583 --> 00:51:20,250 ‎Chúng tôi đã đạt đến giới hạn. ‎Nhưng không ai phiền cả. 755 00:51:20,333 --> 00:51:22,500 ‎Họ chỉ quan tâm tiệc tối thứ Sáu. 756 00:51:23,666 --> 00:51:28,166 ‎Trong đầu tôi chỉ nghĩ đến một chuyện. ‎Tìm cách để lớn mạnh hơn. 757 00:51:29,458 --> 00:51:32,333 ‎Biết không? Câu trả lời đã tự tìm đến tôi. 758 00:51:33,625 --> 00:51:35,041 ‎Jesus. 759 00:51:35,125 --> 00:51:36,875 ‎Đứa con thần kỳ. 760 00:51:38,208 --> 00:51:43,166 ‎Jesus là anh trai cùng cha khác mẹ ‎của Yasmina và có thói ăn chơi trụy lạc. 761 00:51:43,250 --> 00:51:44,416 ‎Khi phiêu lưu, 762 00:51:44,500 --> 00:51:47,916 ‎anh ấy đã kết bạn với hai giám đốc ‎của cửa hàng Bergamini, 763 00:51:48,000 --> 00:51:50,375 ‎nước hoa Ý Bergamini, mới đến Pháp. 764 00:51:50,458 --> 00:51:51,958 ‎Bằng tiền mặt, mỗi tháng. 765 00:51:52,041 --> 00:51:55,041 ‎Anh ấy còn thuyết phục họ làm ăn với tôi. 766 00:51:56,083 --> 00:51:57,791 ‎Nên phải thiết lập cấu trúc. 767 00:51:58,458 --> 00:52:01,291 ‎Vấn đề đầu tiên tôi gặp phải là kho chứa. 768 00:52:01,375 --> 00:52:03,625 ‎Mỗi khi gặp khó, Scania lại có anh họ. 769 00:52:03,708 --> 00:52:04,666 ‎- Ổn chứ? ‎- Chào. 770 00:52:04,750 --> 00:52:06,833 ‎Như bao người nuôi bò sữa, anh ấy nghèo. 771 00:52:06,916 --> 00:52:07,750 ‎Cậu khỏe chứ? 772 00:52:07,833 --> 00:52:10,791 ‎Anh ấy đã chán cảnh săn được gì ăn nấy, 773 00:52:10,875 --> 00:52:13,208 ‎nên đã chớp lấy cơ hội cho thuê kho. 774 00:52:13,291 --> 00:52:14,291 ‎- Sao? ‎- Hoàn hảo. 775 00:52:14,375 --> 00:52:17,625 ‎Ngoài Scania và tôi, ‎không ai biết kho hàng ở đâu. 776 00:52:17,708 --> 00:52:18,750 ‎Như thế tốt hơn. 777 00:52:18,833 --> 00:52:23,375 ‎Chúng tôi chỉ cần xe tải riêng để chở hàng ‎tới Bergamini, nên tôi đập heo đất. 778 00:52:23,458 --> 00:52:25,083 ‎Chiếc rẻ nhất rồi. Lên nào. 779 00:52:25,666 --> 00:52:26,500 ‎Trời ơi! 780 00:52:26,583 --> 00:52:31,916 ‎Với công ty nhỏ này, tôi bán hết hàng ‎cho Bergamini như mọi công ty địa phương. 781 00:52:32,000 --> 00:52:33,833 ‎Tôi bán rẻ hơn Breuil 20%. 782 00:52:34,833 --> 00:52:38,541 ‎Đúng là Tapie có nói: ‎"Một triệu đầu tiên là khó nhất". 783 00:52:38,625 --> 00:52:40,666 ‎Chà, với chúng tôi thì không. 784 00:52:45,375 --> 00:52:47,875 ‎Uống đi! 785 00:52:51,625 --> 00:52:56,541 ‎Người Pháp làm thêm giờ miễn thuế thực sự, ‎chính là chúng tôi. 786 00:52:56,625 --> 00:52:59,666 ‎Ý là, có ai lại muốn ‎chuyện như thế kết thúc chứ? 787 00:53:02,458 --> 00:53:03,291 ‎Béa? 788 00:53:05,041 --> 00:53:05,875 ‎Béa. 789 00:53:07,375 --> 00:53:08,208 ‎Sao? 790 00:53:12,666 --> 00:53:15,125 ‎- Ta gặp rắc rối to rồi. ‎- Chuyện gì thế? 791 00:53:18,583 --> 00:53:21,500 ‎Sau khi ký thỏa thuận nguyên tắc ‎với Nougarolis, 792 00:53:23,875 --> 00:53:25,250 ‎anh đã gọi em, nhớ chứ? 793 00:53:26,000 --> 00:53:27,458 ‎- Anh đây. ‎- Sao rồi? 794 00:53:29,250 --> 00:53:30,166 ‎Họ vừa đi rồi. 795 00:53:31,125 --> 00:53:32,791 ‎Đầy đủ chữ ký chưa? 796 00:53:32,875 --> 00:53:36,916 ‎Vài thủ tục thôi. Để kiểm toán viên ‎kiểm toán tài khoản và kho hàng. 797 00:53:37,666 --> 00:53:40,166 ‎Việc mua bán sẽ hoàn tất trong một tháng. 798 00:53:40,250 --> 00:53:43,583 ‎Rồi? Mọi việc đều suôn sẻ mà. ‎Sau đó có chuyện gì? 799 00:53:44,375 --> 00:53:47,583 ‎Lúc ra về, anh nghe thấy ‎tiếng động lớn từ nhà kho. 800 00:53:48,333 --> 00:53:49,208 ‎Tiếng ồn gì? 801 00:53:49,291 --> 00:53:52,791 ‎Vài tháng trước có một tấm kim loại ‎bị bung khỏi mái nhà. 802 00:53:52,875 --> 00:53:55,125 ‎Phải, anh nói là bị dột. 803 00:53:56,125 --> 00:53:59,083 ‎Nhà kho bị dột. 804 00:53:59,166 --> 00:54:03,750 ‎Cả biển nước đổ xuống, ‎anh ta muốn đi kiểm tra. 805 00:54:09,791 --> 00:54:10,875 ‎Rồi tìm thấy. 806 00:54:17,875 --> 00:54:23,041 ‎- Anh ta mở 20 thùng hàng ngẫu nhiên. ‎- Tất cả đều trống rỗng. 807 00:54:23,125 --> 00:54:25,666 ‎Sao anh không gọi cảnh sát ngay? 808 00:54:25,750 --> 00:54:30,125 ‎Béa à… Vì anh vừa ký hợp đồng ‎ràng buộc với Nougarolis. 809 00:54:31,166 --> 00:54:34,500 ‎Nếu gã biết tin ‎trước khi anh tìm ra số hàng bị mất, 810 00:54:35,000 --> 00:54:36,166 ‎ta tiêu đời. 811 00:54:36,250 --> 00:54:37,500 ‎Biết nghĩa là gì chứ? 812 00:54:39,583 --> 00:54:43,750 ‎Sau khi kiểm kê kho, ‎tôi có thể mua lại Breuil với giá một nửa. 813 00:54:44,333 --> 00:54:47,750 ‎Kệ trống rẻ hơn kệ đầy rất nhiều, ‎kể cả là nước hoa. 814 00:54:49,916 --> 00:54:51,000 ‎Vậy anh nghĩ sao? 815 00:54:51,708 --> 00:54:55,583 ‎Tôi xin việc ở Breuil với tư cách ‎cựu tù nhân tìm lại việc làm. 816 00:54:56,083 --> 00:55:00,083 ‎Điều đó luôn thu hút lũ côn đồ. ‎Định danh bọn trộm. Thâm nhập bọn họ. 817 00:55:00,583 --> 00:55:02,625 ‎Tôi báo cáo số hàng bị mất. 818 00:55:03,125 --> 00:55:04,541 ‎Không có gì phức tạp cả. 819 00:55:05,250 --> 00:55:06,083 ‎Tuyệt. 820 00:55:07,666 --> 00:55:10,041 ‎Không tiết lộ nguồn tin à? Tùy anh thôi. 821 00:55:10,541 --> 00:55:14,166 ‎Nhưng họ có đưa ra chi tiết nào ‎khiến anh chú ý không? 822 00:55:14,250 --> 00:55:17,083 ‎Nhớ thời hạn, ‎có thể giúp tiết kiệm thời gian. 823 00:55:17,583 --> 00:55:19,666 ‎Giờ nghĩ lại mới thấy có chuyện lạ. 824 00:55:19,750 --> 00:55:22,041 ‎Vài tuần trước, Patrick bực bội về nhà 825 00:55:22,125 --> 00:55:25,083 ‎vì bị một nhân viên chiếm chỗ ở bãi đỗ xe. 826 00:55:26,041 --> 00:55:28,166 ‎Không phải lỗi của gã nghèo khổ đó. 827 00:55:28,250 --> 00:55:31,541 ‎Tôi đã gỡ biển "Chỗ của Armand Breuil" ‎khi ông chết. 828 00:55:31,625 --> 00:55:33,583 ‎- Hai phút. Để tôi gọi ra. ‎- Lẹ… 829 00:55:34,541 --> 00:55:37,375 ‎"Hai phút…" Ý là một phút chứ. 830 00:55:38,875 --> 00:55:42,958 ‎Lạ ở chỗ công nhân nhà kho trẻ tuổi ‎lại đi xe hơi sang trọng. 831 00:55:43,833 --> 00:55:44,916 ‎Có vẻ là Audi TT. 832 00:55:45,000 --> 00:55:47,875 ‎Xin lỗi sếp. Không có biển, ‎nên tôi cứ tưởng… 833 00:55:48,583 --> 00:55:51,125 ‎- Tôi không muốn xe bị xước. ‎- Ừ. 834 00:55:52,125 --> 00:55:52,958 ‎Xe Audi TT. 835 00:55:53,750 --> 00:55:55,041 ‎Thế là quá đủ rồi. 836 00:55:56,041 --> 00:55:59,458 ‎Nhìn qua, ta nên hoàn tất ‎trong vòng dưới một tuần. 837 00:56:00,250 --> 00:56:02,125 ‎Đó chính là điều tôi muốn nghe. 838 00:56:03,041 --> 00:56:06,208 ‎Từ giờ, gọi tôi là Ange. 839 00:56:34,625 --> 00:56:36,250 ‎- Khỏe chứ? Ừ. ‎- Khỏe chứ? 840 00:56:37,875 --> 00:56:41,375 ‎- Ăn gì thế? ‎- Từ đâu ra vậy, trông tã thế kia? 841 00:56:43,541 --> 00:56:45,000 ‎Daniel tìm cháu cả sáng. 842 00:56:45,083 --> 00:56:46,500 ‎Nghe chú nói không đó? 843 00:56:48,416 --> 00:56:51,375 ‎Cháu không thể tới đây ‎vào mỗi giờ ăn trưa được. 844 00:56:52,250 --> 00:56:54,708 ‎Daniel sẽ thay thế cháu. Nghe chứ, Yoni? 845 00:56:55,833 --> 00:56:56,958 ‎Mặc xác Daniel. 846 00:56:57,541 --> 00:56:58,375 ‎Vậy à? 847 00:57:00,500 --> 00:57:02,875 ‎Này. Cháu đang hại cả đội đấy. 848 00:57:04,416 --> 00:57:06,666 ‎Tại cháu, hôm nay không lấy hàng được. 849 00:57:08,375 --> 00:57:12,208 ‎Thứ Sáu sẽ chỉ nhận được ‎nửa số tiền. Lấy cớ gì đây? 850 00:57:14,500 --> 00:57:15,333 ‎Cháu đang yêu. 851 00:57:17,666 --> 00:57:20,500 ‎- Phải đi không thì đánh nhau mất. ‎- Có gì đâu. 852 00:57:21,625 --> 00:57:22,750 ‎Anh bị đần hay gì? 853 00:57:22,833 --> 00:57:25,166 ‎Bố chú làm sao vậy? Cứ chọc điên anh. 854 00:57:26,083 --> 00:57:28,250 ‎- Biết mình vừa nói gì không? ‎- Mới 8 giờ sáng. 855 00:57:28,333 --> 00:57:29,791 ‎"Tám giờ?" Trưa rồi. 856 00:57:30,625 --> 00:57:32,041 ‎Đồng hồ thay đổi à? 857 00:57:33,291 --> 00:57:35,416 ‎- Cô ấy là ai? ‎- Cô ở phòng giữ đồ. 858 00:57:36,083 --> 00:57:37,250 ‎- Ở Pharaoh? ‎- Ừ. 859 00:57:37,750 --> 00:57:40,666 ‎- Bạn gái gã bảo vệ à? ‎- Trừ lúc 3 đến 5 giờ sáng. 860 00:57:40,750 --> 00:57:43,666 ‎- Hắn sẽ giã anh nhừ tử. ‎- Anh tự lo được. 861 00:57:43,750 --> 00:57:44,916 ‎Chờ ngày đó. 862 00:57:45,000 --> 00:57:47,875 ‎- Nhưng đẹp thật. ‎- Đừng nhắc đến ghệ anh. Yêu thật đấy. 863 00:58:01,500 --> 00:58:02,708 ‎- Thằng chó! ‎- Bruce! 864 00:58:02,791 --> 00:58:04,000 ‎- Đâu phải tôi! ‎- Bỏ ra! 865 00:58:04,083 --> 00:58:06,708 ‎- Này, làm gì vậy? ‎- Bruce, thả anh ấy ra! 866 00:58:07,250 --> 00:58:08,875 ‎Thằng khốn nạn! Rác rưởi! 867 00:58:08,958 --> 00:58:11,166 ‎- Đừng giết tôi! ‎- Dừng lại! 868 00:58:11,250 --> 00:58:13,208 ‎- Này! Buông tôi ra! ‎- Dừng lại! 869 00:58:13,291 --> 00:58:17,625 ‎- Dừng lại! Xin anh đó! Bruce! ‎- Thả ra, thằng khốn! 870 00:58:20,750 --> 00:58:23,208 ‎Mẹ kiếp. Gã cựu tù nhân làm gì ở kia vậy? 871 00:58:24,333 --> 00:58:26,458 ‎Này! 872 00:58:26,541 --> 00:58:27,458 ‎Anh làm gì đó? 873 00:58:28,083 --> 00:58:30,083 ‎Tôi không biết, sếp. Họ bảo tôi… 874 00:58:30,166 --> 00:58:32,208 ‎Không bảo gì hết. Ra chỗ Lablonde. 875 00:58:32,291 --> 00:58:34,083 ‎Để phân việc. Làm cho xong. 876 00:58:35,166 --> 00:58:37,750 ‎Anh họ cậu sao vậy? Tuần này bùng hai lần. 877 00:58:37,833 --> 00:58:39,958 ‎Lần này nghiêm trọng. Đang nằm viện. 878 00:58:40,625 --> 00:58:43,250 ‎- Hai tháng tàn tật. ‎- Không đời nào. Làm gì? 879 00:58:43,333 --> 00:58:46,750 ‎Đến Pharaoh chơi. Bị gã nào đó đánh. 880 00:58:47,500 --> 00:58:50,416 ‎Đùa tôi à? Biết điều gì ‎đang gặp nguy hiểm không? 881 00:58:50,500 --> 00:58:52,583 ‎- Tôi biết. Xin lỗi, nhưng… ‎- Im đi. 882 00:58:52,666 --> 00:58:56,500 ‎Ta có một kiện hàng đang cần chở ra. ‎Cậu định tự xoay sở thế nào? 883 00:58:58,416 --> 00:59:00,375 ‎- Tôi không biết. ‎- Ừ… 884 00:59:00,458 --> 00:59:02,458 ‎Bảo Yoni cứ nằm yên trên giường. 885 00:59:02,541 --> 00:59:04,708 ‎- Bị đuổi rồi. Báo tin đi. ‎- Daniel… 886 00:59:05,208 --> 00:59:06,041 ‎Này! 887 00:59:08,458 --> 00:59:11,250 ‎Xin lỗi. Ta nói chuyện một lát được chứ? 888 00:59:12,083 --> 00:59:14,750 ‎Kể tôi nghe. Anh vào tù vì tội gì? 889 00:59:19,500 --> 00:59:21,250 ‎- Cướp xe bọc thép. ‎- Cướp xe bọc thép? 890 00:59:21,875 --> 00:59:23,375 ‎Rồi. Anh có vũ khí không? 891 00:59:25,041 --> 00:59:27,541 ‎- Dễ hơn dùng tay không. ‎- Phải. 892 00:59:28,791 --> 00:59:29,625 ‎Có bắn không? 893 00:59:31,333 --> 00:59:34,083 ‎- AK47, giơ ra là đủ rồi. ‎- Được. 894 00:59:34,958 --> 00:59:37,041 ‎Và anh bị phạt bao nhiêu năm? 895 00:59:40,625 --> 00:59:42,708 ‎Tám. Bốn năm bị quản chế. 896 00:59:43,333 --> 00:59:44,291 ‎Nhờ chỉ điểm à? 897 00:59:47,875 --> 00:59:50,083 ‎- Nhờ cải tạo tốt. ‎- Được rồi. 898 00:59:51,708 --> 00:59:55,625 ‎Được rồi. Anh có muốn ‎kiếm nhanh 500 euro không? 899 00:59:56,166 --> 01:00:00,291 ‎- Quên đi. Tôi không hứng thú. ‎- Ý là, không có rủi ro. Rất trong sạch. 900 01:00:00,375 --> 01:00:02,958 ‎Anh sẽ có 500 euro lúc 2 giờ chiều. Ổn mà. 901 01:00:06,500 --> 01:00:07,416 ‎Hứng thú không? 902 01:00:09,833 --> 01:00:13,250 ‎Sang gặp Mickaël bên kia, ‎cạnh máy đóng gói. Anh ấy sẽ giải thích. 903 01:00:18,083 --> 01:00:19,541 ‎Chỉ nghĩ được cách đó? 904 01:00:20,041 --> 01:00:22,708 ‎- Thuê cựu tù nhân. ‎- Có thể bàn với bọn tôi mà. 905 01:00:22,791 --> 01:00:26,500 ‎Miễn làm được việc, tôi ổn. ‎Anh ta làm được việc không, Mickaël? 906 01:00:27,208 --> 01:00:28,250 ‎Đang làm tốt. 907 01:00:28,333 --> 01:00:31,791 ‎Được, nhưng nếu anh ta ra vẻ ngoan ngoãn ‎rồi tố cáo với PO? 908 01:00:31,875 --> 01:00:33,291 ‎- Với ai? ‎- PO. 909 01:00:33,375 --> 01:00:36,166 ‎Viên chức quản chế. ‎Nếu hắn khai ra ta thì sao? 910 01:00:36,250 --> 01:00:40,375 ‎Thực ra, giờ dính líu rồi. ‎Anh ta có nhiều thứ hơn để mất. 911 01:00:40,875 --> 01:00:44,208 ‎Nếu có vấn đề, gã sẽ bị tống lại tù. ‎Ta không gặp rủi ro. 912 01:00:44,291 --> 01:00:47,958 ‎Tốt thôi, nhưng định sẽ trả công ‎anh ta thế nào? 913 01:00:48,708 --> 01:00:51,000 ‎Trả phần của Yoni. Rồi xem xét sau. 914 01:00:51,583 --> 01:00:52,625 ‎Không được rồi. 915 01:00:52,708 --> 01:00:55,291 ‎Không? Tưởng ông phụ trách quản cháu trai? 916 01:00:55,375 --> 01:00:58,875 ‎Khoan đã. Trả công ngang bọn tôi? ‎Không tính thâm niên à? 917 01:00:58,958 --> 01:01:02,958 ‎Suốt ngày xem tin tức. Hại não đấy. 918 01:01:04,583 --> 01:01:08,000 ‎Đây là bàn đàm phán ‎tại buổi họp quan hệ lao động à? 919 01:01:08,083 --> 01:01:11,333 ‎Nghe này. Tên cựu tù nhân đó ‎khiến cả đội gặp rủi ro. 920 01:01:11,416 --> 01:01:12,416 ‎- Đúng. ‎- Phải. 921 01:01:12,500 --> 01:01:15,416 ‎- Tôi nghĩ nên bỏ phiếu. Tôi phản đối. ‎- Phản đối. 922 01:01:15,500 --> 01:01:17,625 ‎Hiểu nhầm rồi. Không bỏ phiếu gì cả. 923 01:01:18,125 --> 01:01:21,541 ‎Được chứ? Anh lên lịch cho gã ‎với Mickaël, vậy là xong. 924 01:01:23,791 --> 01:01:25,250 ‎Miệng đó về mà mắng vợ. 925 01:01:30,166 --> 01:01:32,958 ‎Điều tôi sắp tiết lộ ‎là cực kỳ nghiêm trọng. 926 01:01:40,041 --> 01:01:41,875 ‎Tôi phát hiện ta đang bị trộm. 927 01:01:44,500 --> 01:01:46,458 ‎- Ở đây? ‎- Trộm hàng. Rất nhiều. 928 01:01:49,041 --> 01:01:50,833 ‎Có thể đang xảy ra ngay lúc này. 929 01:01:51,500 --> 01:01:54,791 ‎Không thể nào. Ta có hệ thống ‎an ninh tốt nhất ngành. 930 01:01:54,875 --> 01:01:56,208 ‎Không nghi ngờ gì nữa. 931 01:01:57,458 --> 01:02:02,875 ‎Chắc chắn là nhân viên của ta. ‎Và không ai hiểu rõ họ hơn cô. 932 01:02:06,250 --> 01:02:10,166 ‎Tôi muốn cô phân tích cơ sở dữ liệu ‎nhân sự để tìm ra nghi phạm. 933 01:02:10,916 --> 01:02:13,125 ‎- Kể cả nhân viên cũ. ‎- Tất nhiên rồi. 934 01:02:13,916 --> 01:02:16,750 ‎Tôi hứa nếu chúng ta ‎cùng nhau vượt qua vụ này, 935 01:02:17,458 --> 01:02:19,666 ‎lần này, tôi sẽ không quên trả ơn cô. 936 01:02:22,916 --> 01:02:25,250 ‎- Tóm lại? ‎- Anh ta biết mọi thứ. 937 01:02:25,333 --> 01:02:28,208 ‎Không. Gã nhờ em tìm hiểu. ‎Hai chuyện khác nhau. 938 01:02:28,291 --> 01:02:30,375 ‎Lạc đề. Anh ta sẽ không bỏ qua đâu. 939 01:02:30,458 --> 01:02:32,125 ‎Breuil Con sẽ không bỏ qua? 940 01:02:32,625 --> 01:02:34,625 ‎Cứ cười đi, nhưng em gặp ‎anh ta mỗi ngày đấy. 941 01:02:34,708 --> 01:02:36,583 ‎- Ừ. ‎- Vậy em phải nói gì? 942 01:02:37,208 --> 01:02:38,750 ‎Em biết không thể truy dấu mà. 943 01:02:38,833 --> 01:02:42,166 ‎Kiện hàng ta lấy đều qua ‎quy trình kiểm tra bình thường. 944 01:02:42,250 --> 01:02:44,541 ‎Nên, nếu có sai sót ở bước nào đó, 945 01:02:44,625 --> 01:02:47,541 ‎tức là đơn hàng bị trùng lặp ‎và chỉ thế thôi. 946 01:02:47,625 --> 01:02:50,666 ‎Đó là lỗi. Em chỉ cần hợp lý hóa vấn đề. 947 01:02:50,750 --> 01:02:52,208 ‎- Hợp lý hóa? ‎- Ừ. 948 01:02:52,291 --> 01:02:55,583 ‎Nhưng ta gặp rắc rối lớn với Breuil rồi! ‎Anh hiểu không? 949 01:02:55,666 --> 01:02:57,458 ‎Em có hơi làm quá không đấy? 950 01:02:58,041 --> 01:03:01,000 ‎Chỉ là vấn đề thời gian ‎trước khi anh ta phát hiện. 951 01:03:01,500 --> 01:03:04,958 ‎Ta đủ may mắn để được báo trước. ‎Không phải nên tém lại à? 952 01:03:06,666 --> 01:03:07,500 ‎Chưa được. 953 01:03:41,458 --> 01:03:44,500 ‎Đêm qua tôi phát hiện ‎tin động trời. Động trời. 954 01:03:45,166 --> 01:03:46,833 ‎Cho tôi tên và địa chỉ. 955 01:03:47,583 --> 01:03:51,541 ‎Có đầu mối tốt, nhưng cần thêm thời gian ‎mới có thể báo cáo đầy đủ. 956 01:03:51,625 --> 01:03:53,541 ‎Ta thống nhất dưới một tuần mà? 957 01:03:54,416 --> 01:03:56,000 ‎Tôi chưa tìm ra kho hàng. 958 01:03:56,500 --> 01:03:59,666 ‎Ta sẽ tìm ra thôi, ‎nhưng đội này không phải nhỏ. 959 01:03:59,750 --> 01:04:02,875 ‎Đó là việc của anh. ‎Việc của tôi là mua lại đúng giá. 960 01:04:02,958 --> 01:04:07,750 ‎Anh Nougarolis, tiền phí không đủ để tôi ‎kiếm sống, nhưng khoản tiền thưởng. 961 01:04:07,833 --> 01:04:11,708 ‎Con số đang là 5.000 một tuần. ‎Chuyện tiền thưởng không hài đâu. 962 01:04:11,791 --> 01:04:13,458 ‎Nếu thích, có thể dừng luôn. 963 01:04:15,708 --> 01:04:17,750 ‎Anh muốn chơi như thế à? Với tôi? 964 01:04:19,416 --> 01:04:21,500 ‎Làm thám tử mà ngu ngốc nhỉ. 965 01:04:22,791 --> 01:04:26,208 ‎Anh bảo họ đang ăn cắp? ‎Rằng kiểm toán sẽ xác nhận? 966 01:04:26,291 --> 01:04:30,000 ‎Thế là đủ để hại Breuil rồi. ‎Không cần báo cáo vớ vẩn của anh. 967 01:04:30,750 --> 01:04:33,583 ‎Anh biết ta sẽ làm gì không? ‎Kết thúc ở đây đi. 968 01:04:34,541 --> 01:04:37,458 ‎Tôi sẽ giải quyết hợp đồng. ‎Ta xong chuyện rồi. 969 01:04:39,500 --> 01:04:40,333 ‎Là như vậy à? 970 01:04:40,833 --> 01:04:42,791 ‎- Phải, là vậy đấy. ‎- Được thôi. 971 01:04:52,416 --> 01:04:53,541 ‎Tôi không hiểu. 972 01:04:53,625 --> 01:04:57,208 ‎Trước muốn tăng tiến độ. ‎Giờ muốn trì hoãn phi vụ sáu tháng? 973 01:04:57,750 --> 01:05:01,375 ‎Anh sẽ cắt giảm nhân sự ‎khi sáp nhập hai công ty làm một. 974 01:05:01,875 --> 01:05:04,125 ‎Họ đã cống hiến cả đời cho chúng tôi. 975 01:05:04,625 --> 01:05:07,166 ‎Tôi muốn tìm việc mới ‎cho càng nhiều người càng tốt. 976 01:05:07,875 --> 01:05:09,375 ‎Anh càng đỡ việc. 977 01:05:10,291 --> 01:05:12,041 ‎Kế hoạch cắt giảm luôn rất nhàm chán. 978 01:05:14,666 --> 01:05:15,833 ‎Biết câu đùa đó không? 979 01:05:17,083 --> 01:05:18,583 ‎Anh sẽ sa thải ai trước? 980 01:05:19,708 --> 01:05:22,416 ‎- Người thông minh chăm… ‎- Người ngốc chăm 981 01:05:31,583 --> 01:05:32,666 ‎Tôi cần sáu tháng. 982 01:05:44,875 --> 01:05:45,708 ‎Espresso nhé? 983 01:06:02,166 --> 01:06:06,083 ‎Từ khi còn nhỏ, tôi đã biết cảm nhận ‎năng lượng từ mọi người. 984 01:06:06,750 --> 01:06:09,375 ‎Đó là khả năng mà tôi được ban phát. 985 01:06:11,416 --> 01:06:14,333 ‎Tôi thấy anh đang rất đau khổ. ‎Quá nhiều cảm xúc. 986 01:06:15,458 --> 01:06:18,708 ‎Anh cần giải thoát mình ‎khỏi thứ đó càng sớm càng tốt. 987 01:06:20,750 --> 01:06:22,291 ‎Nên thỏa thuận giữ nguyên. 988 01:06:24,166 --> 01:06:27,541 ‎KP2M sẽ kiểm kê kho vào cuối tháng này, 989 01:06:27,625 --> 01:06:30,166 ‎và ta sẽ chốt giao dịch như thỏa thuận. 990 01:06:33,833 --> 01:06:36,666 ‎Breuil phát hoảng. ‎Anh ta tăng cường an ninh. 991 01:06:36,750 --> 01:06:38,250 ‎Em chỉ nói đến chuyện đó. 992 01:06:38,333 --> 01:06:41,458 ‎Dĩ nhiên. Tuần tới có thêm ‎mười nhân viên bảo vệ đấy. 993 01:06:41,541 --> 01:06:43,250 ‎Ta sẽ thích nghi. Có gì đâu? 994 01:06:43,333 --> 01:06:46,291 ‎Anh đần à? Breuil biết mình ‎bị trộm bao nhiêu. 995 01:06:46,375 --> 01:06:48,791 ‎Nếu ai hớt lẻo, tất cả các anh sẽ vào tù. 996 01:06:49,291 --> 01:06:52,125 ‎- Em nói "các anh" à? ‎- Ý anh là sao? 997 01:06:52,208 --> 01:06:56,000 ‎Sao không nói "chúng ta?" ‎Em đã thỏa thuận với Breuil à? 998 01:06:56,083 --> 01:06:57,083 ‎Dừng lại ngay. 999 01:06:59,041 --> 01:07:00,125 ‎Anh nên báo họ đi. 1000 01:07:00,208 --> 01:07:03,541 ‎Họ sẽ hoảng sợ vô cớ. ‎Đừng để họ dính vào việc làm ăn của anh. 1001 01:07:03,625 --> 01:07:04,875 ‎- Việc làm ăn? ‎- Ừ. 1002 01:07:04,958 --> 01:07:06,666 ‎Anh không làm ăn, Daniel. 1003 01:07:06,750 --> 01:07:09,333 ‎Anh là tên trộm vặt số lượng lớn. 1004 01:07:09,416 --> 01:07:12,375 ‎Anh sẽ không quay lại ‎đẩy hàng cho Breuil đâu. 1005 01:07:12,458 --> 01:07:14,666 ‎Với anh là lối thoát. ‎Với em có thể hơi vui… 1006 01:07:14,750 --> 01:07:17,666 ‎Vui? Anh đâu biết ‎em đã phải làm gì để đến đây. 1007 01:07:17,750 --> 01:07:20,833 ‎Với em, đơn giản thôi. Dừng ở đây. ‎Anh cũng nên thế. 1008 01:07:22,333 --> 01:07:26,250 ‎Nếu không nhờ em, anh vẫn đang bán ‎vài chai nước hoa trên chợ thôi. 1009 01:07:27,250 --> 01:07:28,250 ‎Anh cần nghe em. 1010 01:07:28,333 --> 01:07:31,166 ‎Anh nợ em cái gì? ‎Nói đi, nói xem anh nợ em gì. 1011 01:07:37,083 --> 01:07:40,875 ‎Anh nói đúng. Anh không nợ gì em cả. ‎Chúng ta không nợ gì nhau. 1012 01:07:43,958 --> 01:07:47,000 ‎Việc em từ bỏ thể hiện ‎con người em thế nào đấy. 1013 01:07:47,666 --> 01:07:51,750 ‎Em thèm khát nhét mình vào khuôn mẫu, ‎đám doanh nhân che mắt em rồi. 1014 01:07:51,833 --> 01:07:54,291 ‎Em quên điều gì mới thực sự quan trọng. 1015 01:07:55,250 --> 01:07:56,291 ‎Đó là gì? Tiền? 1016 01:07:57,041 --> 01:07:57,875 ‎Không, tài năng. 1017 01:08:33,333 --> 01:08:34,458 ‎Thằng ngu đó. 1018 01:08:39,958 --> 01:08:41,166 ‎- Alô? ‎- Anh Breuil? 1019 01:08:41,833 --> 01:08:43,708 ‎Tôi biết ai đang trộm của anh. 1020 01:08:51,666 --> 01:08:54,250 ‎Anh Breuil? Anh vẫn ở đó chứ? 1021 01:08:55,000 --> 01:08:55,833 ‎Ừ. 1022 01:08:56,666 --> 01:08:59,208 ‎Như đã nói, tôi biết ai đang trộm của anh. 1023 01:08:59,791 --> 01:09:02,166 ‎Tôi biết anh đã mất nhiều hàng. 1024 01:09:02,666 --> 01:09:06,625 ‎Tôi cũng biết điều đó có thể ‎ảnh hưởng đến việc bán công ty của anh. 1025 01:09:07,916 --> 01:09:09,041 ‎Tôi có thể giúp. 1026 01:09:10,333 --> 01:09:12,291 ‎- Nghề của tôi. ‎- Tôi cần hàng. 1027 01:09:14,125 --> 01:09:18,000 ‎Tôi thực sự cần tìm ra và trả lại số hàng. 1028 01:09:18,083 --> 01:09:18,958 ‎Tôi đang tìm. 1029 01:09:19,458 --> 01:09:23,541 ‎Tôi có thể giúp anh thoát khỏi ‎vụ này lành lặn nếu sẵn sàng trả giá. 1030 01:09:24,708 --> 01:09:27,958 ‎Trả trước 50.000, ‎50.000 khi tôi giao báo cáo. 1031 01:09:31,500 --> 01:09:33,958 ‎Không nhiều so với thứ đang bị đe dọa. 1032 01:09:37,041 --> 01:09:37,875 ‎Anh Breuil? 1033 01:09:39,041 --> 01:09:39,875 ‎Tôi nghe rồi. 1034 01:09:40,500 --> 01:09:43,333 ‎Quan trọng là không được ‎nói với ai về việc này. 1035 01:09:46,500 --> 01:09:48,166 ‎Tôi biết nói với ai chứ? 1036 01:09:54,958 --> 01:09:56,500 ‎MỞ TẬP TIN ĐÃ NHẬN 1037 01:10:17,083 --> 01:10:18,416 ‎Xin lỗi, anh Breuil. 1038 01:10:20,208 --> 01:10:23,375 ‎Giờ hãy nghe kỹ điều tôi sắp nói. 1039 01:10:26,708 --> 01:10:29,333 ‎XIN LỖI EM, LÀM ƠN GỌI LẠI CHO ANH ‎VIRGINIE? 1040 01:10:45,250 --> 01:10:46,291 ‎Alô? 1041 01:10:54,791 --> 01:10:55,875 ‎Breuil biết rồi. 1042 01:10:55,958 --> 01:10:58,416 ‎- Gì cơ? ‎- Trò đùa đúng không, Daniel? 1043 01:10:59,375 --> 01:11:01,500 ‎- Sao có thể? ‎- Trời, không thể nào. 1044 01:11:01,583 --> 01:11:04,291 ‎Tin tốt, anh ta chưa biết đó là chúng ta. 1045 01:11:05,083 --> 01:11:08,833 ‎Nhưng hy vọng mọi người ‎đã tiết kiệm tiền, vì nguồn cạn rồi. 1046 01:11:08,916 --> 01:11:09,791 ‎- Đừng. ‎- Đừng. 1047 01:11:10,625 --> 01:11:16,125 ‎Tôi có giải pháp cho mọi người, ‎nhưng như thế nghĩa là phải chơi lớn hơn. 1048 01:11:16,208 --> 01:11:17,250 ‎Nghĩa là sao? 1049 01:11:17,333 --> 01:11:18,916 ‎Lablonde, cuối tuần này 1050 01:11:19,000 --> 01:11:22,125 ‎ta chuyển 38 tấn đến ‎Sephora Paris Rivoli đúng không? 1051 01:11:22,208 --> 01:11:24,125 ‎Tôi không biết nữa… 1052 01:11:24,208 --> 01:11:26,125 ‎- Có hay không? ‎- Không có lịch! 1053 01:11:26,208 --> 01:11:27,291 ‎Được rồi. 1054 01:11:27,375 --> 01:11:29,166 ‎Tôi đã chuẩn bị đơn cho Ngày của Mẹ. 1055 01:11:29,250 --> 01:11:33,416 ‎Hai xe tải chất đầy hàng. ‎Mỗi xe 40.000 chai. 1056 01:11:34,541 --> 01:11:37,833 ‎Tôi đề nghị ta cho xe biến mất. 1057 01:11:37,916 --> 01:11:39,125 ‎Gì cơ? 1058 01:11:39,208 --> 01:11:40,416 ‎- Hả? ‎- Cướp thật đó. 1059 01:11:40,500 --> 01:11:41,333 ‎Tôi tham gia! 1060 01:11:41,416 --> 01:11:43,958 ‎Nếu họ truy lùng ra chúng ta thì sao? 1061 01:11:44,041 --> 01:11:45,250 ‎Không truy ra đâu, 1062 01:11:45,333 --> 01:11:50,250 ‎vì họ sẽ nghĩ xe tải bị giữ lại ‎bởi bọn cướp chuyên nghiệp. 1063 01:11:50,333 --> 01:11:52,875 ‎Gì cơ? Ai sẽ làm chuyện đó? Bởi vì… 1064 01:11:52,958 --> 01:11:53,791 ‎Chúng ta. 1065 01:11:54,541 --> 01:11:55,916 ‎- Anh điên rồi. ‎- Khoan. 1066 01:11:56,625 --> 01:11:58,583 ‎Xe tải là xe van to thôi mà, nhỉ? 1067 01:11:59,333 --> 01:12:00,458 ‎Đúng nghề của Ange. 1068 01:12:01,958 --> 01:12:05,625 ‎Tổng 80.000 chai ‎sẽ được cất giữ trước khi bán đi. 1069 01:12:07,041 --> 01:12:08,416 ‎Tổng trị giá 2,5 triệu. 1070 01:12:09,250 --> 01:12:10,791 ‎Và chúng ta sẽ chia đều. 1071 01:12:11,875 --> 01:12:13,333 ‎Ta có hai ngày chuẩn bị. 1072 01:12:13,416 --> 01:12:14,375 ‎Ai tham gia? 1073 01:12:14,458 --> 01:12:15,875 ‎Giờ lại được bỏ phiếu? 1074 01:12:15,958 --> 01:12:16,791 ‎Anh im đi. 1075 01:12:17,666 --> 01:12:18,500 ‎Chà, 200.000… 1076 01:12:23,541 --> 01:12:25,875 ‎- Xuống xe! ‎- Đừng bắn! 1077 01:12:25,958 --> 01:12:27,833 ‎- Tôi không muốn chết! ‎- Im mồm! 1078 01:12:27,916 --> 01:12:29,333 ‎Đừng mà! Vâng. 1079 01:12:29,416 --> 01:12:30,583 ‎Đừng! 1080 01:12:32,041 --> 01:12:34,833 ‎Đưa hai tay ra đằng sau. Tao bảo im mồm! 1081 01:12:34,916 --> 01:12:37,666 ‎- Im mồm! ‎- Đừng lại. Đợi đã. 1082 01:12:37,750 --> 01:12:40,583 ‎- Không được làm rơi vũ khí. ‎- Thế thì trói sao? 1083 01:12:40,666 --> 01:12:43,500 ‎Không bao giờ được làm rơi vũ khí, ‎không là chết! 1084 01:12:43,583 --> 01:12:44,625 ‎Rõ chưa? 1085 01:12:44,708 --> 01:12:45,666 ‎Tôi thử nhé? 1086 01:12:51,333 --> 01:12:52,166 ‎Gì cơ? Cô ư? 1087 01:12:58,375 --> 01:12:59,208 ‎Thật à? 1088 01:12:59,291 --> 01:13:01,000 ‎- Úp mặt xuống! ‎- Cô điên à? 1089 01:13:01,083 --> 01:13:03,125 ‎- Tay ra sau lưng. Câm! ‎- Đau quá! 1090 01:13:03,208 --> 01:13:05,583 ‎- Tập thôi mà. ‎- Tay ra sau lưng! Im đi! 1091 01:13:05,666 --> 01:13:08,333 ‎Thằng khốn. Câm mồm! 1092 01:13:08,416 --> 01:13:10,208 ‎Đó. Phải như thế! 1093 01:13:10,291 --> 01:13:13,916 ‎Cô ấy vừa giữ dây thít ‎vừa chĩa khẩu súng vào người Mourad. 1094 01:13:14,000 --> 01:13:16,416 ‎- Được rồi! Làm tốt lắm. ‎- Tốt lắm, sếp! 1095 01:13:18,708 --> 01:13:20,875 ‎- Thử lại xe tải không? ‎- Thôi khỏi. 1096 01:13:22,250 --> 01:13:23,500 ‎Một điều thôi… 1097 01:13:25,416 --> 01:13:28,916 ‎Đừng quên tài xế thứ hai ‎sẽ không dính líu. Được chứ? 1098 01:13:29,541 --> 01:13:33,125 ‎Nhân viên trạm xăng ở Lionville ‎cũng vậy. Được chứ? 1099 01:13:33,875 --> 01:13:36,750 ‎Tôi muốn vụ này đáng tin. ‎Cuối cùng họ sẽ là nhân chứng. 1100 01:13:37,375 --> 01:13:40,875 ‎Họ lên kế hoạch là tối thứ Sáu. ‎Trạm xăng Total ở Lionville. 1101 01:13:41,375 --> 01:13:43,583 ‎- Tốt lắm. ‎- Kho hàng hẳn ở gần đây. 1102 01:13:43,666 --> 01:13:44,500 ‎Rất tốt. 1103 01:13:46,958 --> 01:13:48,500 ‎Cảm ơn, Jacques-Yves. 1104 01:13:48,583 --> 01:13:49,458 ‎Chúc ngủ ngon. 1105 01:13:51,000 --> 01:13:52,041 ‎Ông cũng vậy. 1106 01:14:10,791 --> 01:14:11,708 ‎Sephora Rivoli. 1107 01:14:14,625 --> 01:14:15,833 ‎Sephora Rivoli. 1108 01:14:47,291 --> 01:14:48,791 ‎- Cà phê? ‎- Được rồi. 1109 01:15:03,958 --> 01:15:05,000 ‎Rồi, là Mourad. 1110 01:15:05,583 --> 01:15:06,625 ‎Đi thôi! 1111 01:15:08,125 --> 01:15:08,958 ‎Này! 1112 01:15:10,666 --> 01:15:11,583 ‎Họ bắt đầu rồi. 1113 01:15:31,125 --> 01:15:32,666 ‎Bỏ xuống, chết tiệt! 1114 01:15:32,750 --> 01:15:36,416 ‎- Tôi thề tôi không làm gì cả! ‎- Nằm xuống! 1115 01:15:36,500 --> 01:15:37,333 ‎Xuống xe! 1116 01:15:38,375 --> 01:15:40,125 ‎- Xuống xe! ‎- Nhanh! 1117 01:15:40,666 --> 01:15:42,291 ‎Xuống xe! 1118 01:15:42,375 --> 01:15:44,583 ‎Câm mồm! Đưa tay đây! 1119 01:15:49,333 --> 01:15:51,375 ‎Đừng bắn! Tôi còn con cái, làm ơn! 1120 01:15:51,458 --> 01:15:53,333 ‎Câm mồm! 1121 01:16:04,916 --> 01:16:05,750 ‎Cửa! 1122 01:16:11,125 --> 01:16:11,958 ‎Nhanh nào! 1123 01:16:13,666 --> 01:16:14,791 ‎Đi thôi! 1124 01:16:15,750 --> 01:16:16,583 ‎Ange đâu? 1125 01:16:16,666 --> 01:16:18,000 ‎Tưởng đi cùng anh. 1126 01:16:18,083 --> 01:16:21,000 ‎Được rồi, bỏ qua! Đi thôi! Tới mỏ đá! 1127 01:16:26,958 --> 01:16:29,583 ‎- Tìm ra vị trí hàng chưa? ‎- Chưa, nhưng sắp. 1128 01:16:30,083 --> 01:16:32,333 ‎- Anh đang ở đâu? ‎- Trong xe tải. 1129 01:16:33,625 --> 01:16:36,708 ‎Vấn đề là, giá của tôi đã thay đổi. ‎Quá mạo hiểm rồi. 1130 01:16:39,000 --> 01:16:40,250 ‎Có chứng cứ rồi nói. 1131 01:16:43,791 --> 01:16:45,291 ‎Thêm ba kiện nữa là xong. 1132 01:16:45,875 --> 01:16:47,916 ‎- Kịp lịch không? ‎- Ta nên đi thôi. 1133 01:16:57,250 --> 01:17:00,375 ‎Thật buồn khi phải bỏ lại ‎hai chiếc xe tải mới toanh. 1134 01:17:02,000 --> 01:17:04,791 ‎- Tìm lấy một cô bạn gái đi. ‎- Liên quan gì? 1135 01:17:05,291 --> 01:17:06,500 ‎- Chết tiệt. ‎- Sao? 1136 01:17:07,041 --> 01:17:10,708 ‎- Không gọi được cho sếp. ‎- Hẳn họ đang ở mỏ đá. 1137 01:17:10,791 --> 01:17:12,416 ‎Họ sẽ gọi ta trên đường. 1138 01:17:46,708 --> 01:17:47,916 ‎CHƯA GỬI ĐƯỢC 1139 01:18:02,208 --> 01:18:03,041 ‎Chết tiệt! 1140 01:18:18,875 --> 01:18:19,958 ‎Thằng chó đâu rồi? 1141 01:18:22,750 --> 01:18:25,416 ‎Thằng khốn, hắn chui ‎xuống cống rồi, nhìn đi. 1142 01:18:26,083 --> 01:18:27,750 ‎- Chó đẻ! ‎- Mẹ nó! Nhìn này! 1143 01:18:30,208 --> 01:18:31,041 ‎Chết tiệt. 1144 01:18:33,500 --> 01:18:34,333 ‎Chết tiệt. 1145 01:18:39,291 --> 01:18:43,708 ‎Tên khốn đó đòi Breuil 200.000 euro ‎để chỉ điểm chúng tôi. 1146 01:18:49,958 --> 01:18:52,166 ‎Thứ Hai lúc 7:45 sáng, 1147 01:18:52,250 --> 01:18:55,375 ‎tóc vuốt sang phải, kính đồi mồi ‎với cà vạt Hermès, 1148 01:18:55,458 --> 01:18:58,208 ‎đội kiểm toán viên của Nougarolis đã đến. 1149 01:19:18,375 --> 01:19:19,625 ‎Rồi. Ta bắt đầu nhé? 1150 01:19:20,833 --> 01:19:21,833 ‎Étienne, tóm tắt. 1151 01:19:22,666 --> 01:19:24,791 ‎Theo quy trình của KP2M, 1152 01:19:24,875 --> 01:19:28,416 ‎chúng tôi đã kiểm tra chéo ‎dữ liệu trên phần mềm của công ty 1153 01:19:28,500 --> 01:19:32,250 ‎với kho hàng thực tế. 1154 01:19:32,333 --> 01:19:35,541 ‎Việc này được thực hiện ‎bằng cách lấy mẫu từ 320 thùng. 1155 01:19:35,625 --> 01:19:37,958 ‎Được rồi. Rốt cuộc kết quả là gì? 1156 01:19:38,041 --> 01:19:39,083 ‎Chúng ta có… 1157 01:19:39,166 --> 01:19:41,875 ‎Không như Nougarolis, ‎tôi sinh ra ở Chartres. 1158 01:19:41,958 --> 01:19:44,458 ‎Và khác anh ta, tôi đã học được từ bé. 1159 01:19:44,541 --> 01:19:49,083 ‎Kiểm kê kho xác nhận ‎đúng số lượng bên bán công bố 1160 01:19:49,166 --> 01:19:51,166 ‎khi ký thỏa thuận nguyên tắc. 1161 01:19:53,500 --> 01:19:55,916 ‎- Không thiếu sót gì? ‎- Sai số nhỏ thôi ạ. 1162 01:19:56,000 --> 01:19:57,666 ‎Nhà Breuil luôn thắng. 1163 01:19:58,166 --> 01:19:59,000 ‎Brice. 1164 01:20:02,875 --> 01:20:05,833 ‎Muốn biết Patrick nhỏ ‎đã tự cứu mình thế nào không? 1165 01:20:10,916 --> 01:20:12,125 ‎Nhớ đêm đó chứ? 1166 01:20:13,750 --> 01:20:15,000 ‎- Alô? ‎- Sauveur. 1167 01:20:15,875 --> 01:20:19,375 ‎Ta cần gặp nhau. ‎Nhà thờ lớn. Ngay lập tức. 1168 01:20:38,583 --> 01:20:43,583 ‎TỚI ARMAND BREUIL ‎TỪ THỊ TRẤN CHARTRES LUÔN BIẾT ƠN 1169 01:21:22,000 --> 01:21:23,666 ‎Biết ta chung trường không? 1170 01:21:25,916 --> 01:21:28,125 ‎- Tại Jean Moulin. ‎- Không nhớ gì. 1171 01:21:30,083 --> 01:21:31,291 ‎Tôi nhớ rõ anh. 1172 01:21:34,041 --> 01:21:35,416 ‎Anh muốn gì? 1173 01:21:37,375 --> 01:21:39,541 ‎Tôi đã mua thông tin từ hội của anh. 1174 01:21:41,041 --> 01:21:43,750 ‎Tôi có tên. Hình ảnh nhà của các anh. 1175 01:21:43,833 --> 01:21:46,541 ‎Với hàng trăm ngàn euro tiền mặt 1176 01:21:47,666 --> 01:21:49,083 ‎thứ mà anh sẽ trả tôi. 1177 01:21:51,625 --> 01:21:53,333 ‎Sao anh không báo cảnh sát? 1178 01:21:55,833 --> 01:21:56,916 ‎Vì tôi đang bán. 1179 01:21:58,708 --> 01:21:59,541 ‎Bao giờ? 1180 01:22:00,541 --> 01:22:02,625 ‎Chúng tôi ký rồi. Đó mới là vấn đề. 1181 01:22:04,041 --> 01:22:07,958 ‎Thất thoát quá nhiều nước hoa ‎để cuộc kiểm toán diễn ra như ý muốn. 1182 01:22:09,666 --> 01:22:14,208 ‎Tôi muốn toàn bộ số hàng mà anh lấy cắp ‎tìm đường trở về nhà kho của tôi. 1183 01:22:15,666 --> 01:22:16,500 ‎Ngay lập tức. 1184 01:22:17,250 --> 01:22:19,666 ‎Sẽ khó khăn đấy. Tôi bán hết rồi. 1185 01:22:23,416 --> 01:22:25,375 ‎Giá như không phải làm việc này. 1186 01:22:25,916 --> 01:22:27,958 ‎Phương án B của Patrick nhỏ đây. 1187 01:22:28,041 --> 01:22:29,333 ‎Để tránh ngồi tù, 1188 01:22:29,416 --> 01:22:33,000 ‎tôi phải lấp đầy hai xe tải ‎với đúng số lượng hàng thiếu. 1189 01:22:33,083 --> 01:22:36,083 ‎Tôi đã trộm, như bạn biết đấy, ‎bảo hiểm chi trả. 1190 01:22:36,166 --> 01:22:38,708 ‎Rồi bù vào đống hàng đã trộm trong kho. 1191 01:22:39,416 --> 01:22:41,166 ‎Đội kiểm toán sẽ không biết, 1192 01:22:41,666 --> 01:22:44,458 ‎và Nougarolis, cứ tưởng ‎chỉ phải trả nửa giá, 1193 01:22:44,958 --> 01:22:46,375 ‎sẽ phải trả đủ giá. 1194 01:22:46,875 --> 01:22:48,041 ‎Không thì gọi cảnh sát. 1195 01:22:48,125 --> 01:22:53,625 ‎Chỉ có điều trong chuyện này, chúng tôi ‎làm hết và không được gì. Như thường lệ. 1196 01:22:53,708 --> 01:22:57,166 ‎Và với tôi, ngày đó qua rồi. ‎Nên thay vào đó, hãy theo tôi. 1197 01:22:57,916 --> 01:22:59,208 ‎Tán dương nghệ sĩ đi. 1198 01:22:59,291 --> 01:23:01,000 ‎Khoan, chuyện của anh không rõ ràng. 1199 01:23:01,750 --> 01:23:03,291 ‎Tôi sẽ cướp cho anh. 1200 01:23:03,375 --> 01:23:06,000 ‎Nhưng chỉ khi anh kể mọi thứ. ‎Đừng giấu gì. 1201 01:23:09,250 --> 01:23:10,083 ‎Vợ tôi. 1202 01:23:13,125 --> 01:23:17,625 ‎Cô ta khuyên tôi bán. ‎Và khuyên bán cho Nougarolis. 1203 01:23:18,958 --> 01:23:19,791 ‎Bọn họ… 1204 01:23:21,875 --> 01:23:22,916 ‎thân thiết. 1205 01:23:25,958 --> 01:23:26,791 ‎Được rồi. 1206 01:23:28,791 --> 01:23:30,333 ‎Nên anh muốn hại bọn họ. 1207 01:23:32,458 --> 01:23:33,291 ‎Được rồi. 1208 01:23:34,500 --> 01:23:37,583 ‎Tôi sẽ cướp, nhưng thứ gì ‎tôi cướp được là của tôi. 1209 01:23:40,166 --> 01:23:41,708 ‎Anh không hiểu, Sauveur. 1210 01:23:44,208 --> 01:23:47,375 ‎Hàng của tôi trả về tay tôi. 1211 01:23:47,958 --> 01:23:48,875 ‎Bình tĩnh nào. 1212 01:23:49,708 --> 01:23:50,583 ‎Tưởng tượng… 1213 01:23:51,916 --> 01:23:56,125 ‎nếu mọi người nhận ra sản phẩm mà ‎Breuil đóng gói Colin Brown, 1214 01:23:57,083 --> 01:23:58,250 ‎không chứa nước hoa. 1215 01:24:00,333 --> 01:24:01,166 ‎Sẽ thế nào? 1216 01:24:01,250 --> 01:24:02,791 ‎Sẽ là một vụ bê bối lớn. 1217 01:24:03,291 --> 01:24:06,708 ‎Đồng ý là Breuil & Các con ‎không thể trụ được cú ngã đó. 1218 01:24:06,791 --> 01:24:08,666 ‎Sẽ còn hơn cả một cú ngã. 1219 01:24:08,750 --> 01:24:11,583 ‎Tất cả khách hàng sẽ chấm dứt ‎hợp đồng phân phối. 1220 01:24:11,666 --> 01:24:12,791 ‎Nhà tôi tiêu đời. 1221 01:24:13,500 --> 01:24:14,833 ‎Nhà tôi? Ý anh là Nougarolis? 1222 01:24:14,916 --> 01:24:17,958 ‎- Thứ chết tiệt gì đây? ‎- Nước. 1223 01:24:19,000 --> 01:24:20,166 ‎Nougarolis. 1224 01:24:23,250 --> 01:24:24,708 ‎Nghe tôi, sếp. 1225 01:24:25,833 --> 01:24:29,791 ‎Ta sẽ cướp. Sau đó, phá hoại kho nước hoa. 1226 01:24:30,583 --> 01:24:32,083 ‎Chuyện sẽ thế này. 1227 01:24:32,875 --> 01:24:36,333 ‎Sau hôm cướp, ‎tôi sẽ chuyển hết hàng ăn trộm 1228 01:24:36,416 --> 01:24:38,250 ‎vào một khu chuyên nghiệp. 1229 01:24:38,833 --> 01:24:41,583 ‎Họ sẽ nhanh chóng bán qua chợ đen. 1230 01:24:41,666 --> 01:24:43,083 ‎Nhìn mặt hắn ta đi. 1231 01:24:43,166 --> 01:24:45,791 ‎Anh sẽ lo việc đòi bảo hiểm bồi thưởng. 1232 01:24:45,875 --> 01:24:46,708 ‎Cướp chuyên nghiệp. 1233 01:24:46,791 --> 01:24:48,708 ‎Diễn đạt. Họ sẽ phải tin anh. 1234 01:24:48,791 --> 01:24:50,500 ‎Hẳn là từ vùng ngoại ô Paris. 1235 01:24:50,583 --> 01:24:52,916 ‎Nếu giờ ngắm đến nước hoa, rắc rối lớn. 1236 01:24:53,791 --> 01:24:56,375 ‎Đừng lo. Vụ này có cơ sở. Sẽ được duyệt. 1237 01:24:56,875 --> 01:24:59,250 ‎Cảm ơn. Tôi trông cậy vào anh. 1238 01:24:59,333 --> 01:25:03,875 ‎Và sau đó, chúng ta sẽ gặp nhau ‎ở Breuil để chế tạo công thức Gold riêng. 1239 01:25:06,416 --> 01:25:10,666 ‎Hàng ngàn chai rỗng đang chờ ‎được đổ đầy bằng máy móc của anh. 1240 01:25:13,666 --> 01:25:17,708 ‎Tôi có một đội hoàn hảo ‎để thực hiện kế hoạch khổng lồ này. 1241 01:25:20,458 --> 01:25:24,958 ‎Thiếu họ, ta sẽ không thể đóng gói ‎mọi thứ thành thùng và kiện hàng 1242 01:25:25,458 --> 01:25:26,375 ‎trong một đêm. 1243 01:25:27,875 --> 01:25:28,958 ‎Đi nào, mọi người! 1244 01:25:30,500 --> 01:25:34,333 ‎Và khi chúng ta đã lấp đầy kho ‎bằng hàng ngàn chai nước, 1245 01:25:35,291 --> 01:25:38,291 ‎tôi đảm bảo với anh là Nougarolis sẽ chìm. 1246 01:25:43,208 --> 01:25:45,791 ‎Cuối cùng, trước khi ta thống nhất vụ này. 1247 01:25:46,500 --> 01:25:48,625 ‎Anh sẽ giúp tôi bắt tên phản bội. 1248 01:25:50,541 --> 01:25:53,083 ‎- Sao? ‎- Nhận được tin rồi. Hắn đâu? 1249 01:25:53,708 --> 01:25:56,333 ‎Sau chiếc xe tải đang đến nhà kho của anh. 1250 01:25:56,416 --> 01:25:59,166 ‎Tên khốn. Bọn tôi đi rồi. Tôi sẽ quay lại. 1251 01:25:59,250 --> 01:26:01,250 ‎Nhìn tên khốn đó kìa. Lái đi. 1252 01:26:38,125 --> 01:26:38,958 ‎Chết tiệt! 1253 01:26:51,125 --> 01:26:54,416 ‎SAUVEUR, GƯƠNG MẶT MỚI ‎TẠI THUNG LŨNG MỸ PHẨM 1254 01:27:11,166 --> 01:27:12,750 ‎Kia là anh đặt à? 1255 01:27:13,541 --> 01:27:16,833 ‎- Đâu phải tôi không nợ ông ấy gì cả. ‎- Đúng vậy. 1256 01:27:20,416 --> 01:27:21,833 ‎Tôi đến để tạm biệt. 1257 01:27:23,000 --> 01:27:24,291 ‎Vậy thôi ư? Anh đi à? 1258 01:27:26,041 --> 01:27:27,000 ‎Đến lúc rồi. 1259 01:27:29,166 --> 01:27:30,083 ‎Anh thì sao? 1260 01:27:30,958 --> 01:27:32,875 ‎Không phải lúc để tôi đi đâu cả. 1261 01:27:33,958 --> 01:27:38,000 ‎Chắc anh đã xem bản tin ‎về vụ bê bối nước ngành nước hoa? 1262 01:27:38,791 --> 01:27:41,291 ‎Giờ không phải lo gã Nougarolis rồi, 1263 01:27:41,958 --> 01:27:44,541 ‎chúng tôi sẽ mua lại công ty hắn ‎qua Sauveur và Các con. 1264 01:27:45,041 --> 01:27:48,083 ‎Tuần tới họp với Jacques-Yves ‎để bàn việc phân phối. 1265 01:27:48,958 --> 01:27:50,375 ‎Rồi tôi sẽ ra đề nghị. 1266 01:27:52,541 --> 01:27:55,500 ‎- Đề nghị của tôi thì sao? ‎- Gì cơ? Đầu tư? 1267 01:27:55,583 --> 01:27:58,416 ‎Đã bảo giữ đi. Tôi không cần tiền của anh. 1268 01:27:58,916 --> 01:27:59,916 ‎Cứ tùy ý sử dụng. 1269 01:28:08,041 --> 01:28:11,458 ‎Nhân tiện, có một điều tôi đã hứa ‎sẽ không nói cho anh. 1270 01:28:12,333 --> 01:28:16,708 ‎Toàn bộ ý tưởng về vụ cướp, bảo hiểm. ‎Không phải của tôi đâu. 1271 01:28:18,500 --> 01:28:19,333 ‎Của ai vậy? 1272 01:28:20,708 --> 01:28:24,375 ‎Có thiên thần trông chừng cậu, Daniel. ‎Thiên thần tóc vàng. 1273 01:28:37,416 --> 01:28:38,333 ‎Sao? 1274 01:28:39,250 --> 01:28:40,500 ‎Tài năng chứ? 1275 01:35:22,000 --> 01:35:27,000 ‎Biên dịch: Ha Vu