1 00:00:05,922 --> 00:00:07,924 [música de rock] 2 00:00:15,432 --> 00:00:17,600 Querem ter o direito de ser os Devil Dogs? 3 00:00:18,727 --> 00:00:20,353 Bem-vindos à prova final, 4 00:00:20,437 --> 00:00:23,940 um teste de 50 horas de tudo que nós ensinamos. 5 00:00:24,816 --> 00:00:27,318 Vocês vão fazer simulações táticas 6 00:00:27,402 --> 00:00:30,071 dormindo pouco, comendo pouco, 7 00:00:30,155 --> 00:00:32,741 - por mais de 60 quilômetros. - [Howitt] Vai, rápido! 8 00:00:33,324 --> 00:00:36,953 Se conseguirem, vão ser um fuzileiro. 9 00:00:37,495 --> 00:00:41,291 Senão, é aqui onde nos despedimos. 10 00:00:42,542 --> 00:00:46,254 E um de vocês vai ser nomeado 11 00:00:46,337 --> 00:00:48,715 o homem de honra do pelotão. 12 00:00:50,508 --> 00:00:53,053 A prova final é seu fogo refinador. 13 00:00:53,136 --> 00:00:54,220 [Sullivan] Andem! 14 00:00:54,304 --> 00:00:57,640 Então me mostrem o que realmente sabem fazer! 15 00:01:03,980 --> 00:01:05,148 [música desvanece] 16 00:01:05,231 --> 00:01:07,442 A PROVA FINAL 17 00:01:07,525 --> 00:01:10,236 Ajudem o colega! Cuidado com o peso e vejam se pegaram tudo. 18 00:01:10,862 --> 00:01:13,323 Então é isso. O crucifixo. 19 00:01:14,032 --> 00:01:15,742 - Prova final. - Tá, dá no mesmo. 20 00:01:16,534 --> 00:01:19,079 - E o seu joelho? - Bom o suficiente pro serviço público. 21 00:01:19,162 --> 00:01:20,371 Você consegue, velho. 22 00:01:21,539 --> 00:01:23,750 [Slovacek] Isso vai ser moleza. Tá garantido. 23 00:01:23,833 --> 00:01:27,170 Quando a gente se formar, eu vou comer um balde de frango frito. 24 00:01:27,253 --> 00:01:28,963 Frango? Eu quero que o frango se foda. 25 00:01:29,047 --> 00:01:31,091 Quando a gente arrasar, eu vou afogar é o meu ganso. 26 00:01:31,174 --> 00:01:33,384 Se os jacarés não te afogarem antes. 27 00:01:33,968 --> 00:01:35,637 Sabem dos seis recrutas que morreram lá? 28 00:01:35,720 --> 00:01:36,638 Lá onde? 29 00:01:38,139 --> 00:01:39,808 A gente se vê no pântano. 30 00:01:40,850 --> 00:01:42,352 [Sullivan] Quero ver todo mundo pronto. 31 00:01:42,977 --> 00:01:44,187 [Howitt] Checagem final! 32 00:01:46,147 --> 00:01:46,981 [Ray] Tudo bem? 33 00:01:47,065 --> 00:01:49,859 Então… não tá quebrada. 34 00:01:49,943 --> 00:01:51,069 Eu não tô falando da sua mão. 35 00:01:53,488 --> 00:01:54,489 Tudo bem. 36 00:01:56,574 --> 00:01:57,700 Eu tô bem. 37 00:01:59,536 --> 00:02:03,790 Pelotão! Atenção! Sentido! 38 00:02:04,624 --> 00:02:05,458 [Sullivan] Cope. 39 00:02:06,042 --> 00:02:09,129 [McKinnon] Da frente pros fundos. Contagem! 40 00:02:09,212 --> 00:02:11,172 [recrutas] Um, dois… 41 00:02:11,256 --> 00:02:13,133 Esse saco de bosta tá no seu bando. 42 00:02:13,216 --> 00:02:14,592 [música tensa] 43 00:02:14,676 --> 00:02:16,386 O Jones não vai sair do seu lado. 44 00:02:18,054 --> 00:02:20,807 Os erros dele são seus. 45 00:02:22,308 --> 00:02:23,810 Não me decepciona. 46 00:02:23,893 --> 00:02:25,186 Senhor, sim, senhor! 47 00:02:29,732 --> 00:02:31,776 Meia volta, volver! 48 00:02:34,028 --> 00:02:35,530 Em duas filas! 49 00:02:36,447 --> 00:02:37,490 Mexam-se! 50 00:02:40,451 --> 00:02:41,703 Ao meu comando! 51 00:02:42,370 --> 00:02:45,206 Você voltou a ser o cachorrinho do Sullivan, hã? 52 00:02:47,667 --> 00:02:48,835 Para frente! 53 00:02:49,669 --> 00:02:50,545 Marchem! 54 00:02:51,212 --> 00:02:53,214 [música de rock] 55 00:02:59,220 --> 00:03:01,389 Andem, caralho! Isso aqui não é uma pousada! 56 00:03:03,641 --> 00:03:07,812 Andem, seus filhos da puta! Vocês querem viver pra sempre? 57 00:03:08,354 --> 00:03:09,355 [gritos] 58 00:03:09,439 --> 00:03:12,650 Se não tiver chuva, não é treinamento! Não vão atolar! 59 00:03:12,734 --> 00:03:16,321 - Vocês não são especiais, princesas! - Mais rápido, meninas! 60 00:03:18,239 --> 00:03:20,909 Vai, vai, rápido! Mais rápido! 61 00:03:21,534 --> 00:03:25,079 - Jones, abaixa a cabeça. - [Cameron] Jones, pra trás! 62 00:03:26,206 --> 00:03:30,919 Ó, Cope! Seu amigo Jones fez seus miolos explodirem! Rápido, porra! 63 00:03:31,002 --> 00:03:33,087 Todo mundo, vai logo! 64 00:03:33,171 --> 00:03:35,465 Matar! [grita] 65 00:03:35,548 --> 00:03:37,634 - Vamos! Eu quero te ouvir matar! - Matar! 66 00:03:37,717 --> 00:03:39,552 [grunhe] Matar! 67 00:03:39,636 --> 00:03:41,137 [Howitt] Não quero ver ninguém parado! 68 00:03:42,764 --> 00:03:45,642 Se arrastem mais rápido! A vida de vocês depende disso! 69 00:03:46,643 --> 00:03:48,770 Abaixa a cabeça, sua anta! 70 00:03:48,853 --> 00:03:50,897 - [grita] - Uh! 71 00:03:53,524 --> 00:03:56,027 - [Sullivan] Vamos lá! Andem! - [grunhidos] 72 00:03:57,737 --> 00:04:00,073 Gritem, filhos da puta! Gritem! 73 00:04:00,156 --> 00:04:03,660 Jones, pega as suas coisas! Aí, Cope, vem pegar seu saco de bosta! 74 00:04:03,743 --> 00:04:05,078 [recrutas gritam] 75 00:04:07,664 --> 00:04:09,249 [grunhem] 76 00:04:10,124 --> 00:04:11,251 [Santos geme] 77 00:04:12,085 --> 00:04:13,711 - [Nash] Merda! - Outra vez! 78 00:04:13,795 --> 00:04:15,255 [McKinnon] Levanta! 79 00:04:15,338 --> 00:04:16,172 Vai logo! 80 00:04:17,715 --> 00:04:19,550 [Howitt] Vocês têm que ir mais rápido! 81 00:04:22,679 --> 00:04:24,097 Subam esse muro, caralho! 82 00:04:24,180 --> 00:04:27,100 Ele é menor que a mãe de vocês, andem logo! Rápido! 83 00:04:28,184 --> 00:04:29,394 [Santos grunhe] 84 00:04:31,854 --> 00:04:35,441 Vocês ainda não acabaram. De novo! 85 00:04:36,192 --> 00:04:37,360 [gemem] 86 00:04:37,443 --> 00:04:38,778 [Sullivan] Isso! Levantem! 87 00:04:41,281 --> 00:04:42,407 [música desvanece] 88 00:04:42,490 --> 00:04:44,617 - [campainha] - [programa na TV em inglês] 89 00:04:47,704 --> 00:04:48,871 [campainha] 90 00:04:53,710 --> 00:04:56,754 [batidas na porta] 91 00:04:59,924 --> 00:05:03,094 [June] Ah. Parece que tá fazendo as malas. 92 00:05:03,177 --> 00:05:04,137 [Barbara] É. 93 00:05:04,887 --> 00:05:06,514 É hora de seguir em frente. 94 00:05:07,807 --> 00:05:09,100 Precisa de ajuda? 95 00:05:09,934 --> 00:05:12,020 Hum. Eu tenho um sistema. 96 00:05:14,647 --> 00:05:19,944 Eh, olha. Eu sei que a reunião com as mães da Marinha não foi boa. Hum. 97 00:05:21,070 --> 00:05:22,739 Não foi boa, mas… 98 00:05:22,822 --> 00:05:26,909 Você sabe, uma mãe da Marinha nunca deixa de ser uma mãe da Marinha. 99 00:05:26,993 --> 00:05:28,786 Eu não menti pra aquelas mulheres. 100 00:05:29,537 --> 00:05:31,414 Eu nunca disse que o Cameron morreu. 101 00:05:32,498 --> 00:05:36,252 Mas é como se tivesse morrido. Ele foi correndo pra própria destruição. 102 00:05:36,919 --> 00:05:38,129 Barbara. 103 00:05:40,840 --> 00:05:42,050 Ele vai ficar bem. 104 00:05:42,633 --> 00:05:46,137 O Cameron é um menino esperto, e o Ray tá lá com ele, 105 00:05:46,220 --> 00:05:48,181 tenho certeza de que ele vai ficar bem. 106 00:05:48,806 --> 00:05:51,351 Ele é homossexual, June. 107 00:05:53,353 --> 00:05:54,354 Sabia disso? 108 00:05:55,355 --> 00:05:58,149 Eu… Eu não tinha muita certeza. 109 00:05:58,232 --> 00:06:02,070 É, mas você sabe o que eles fazem com homossexuais na Marinha, né? 110 00:06:02,862 --> 00:06:04,447 Disso você tem certeza. 111 00:06:09,702 --> 00:06:12,789 Sabe, eu fico lembrando de uma coisa do… 112 00:06:14,082 --> 00:06:16,376 de quando o Cameron tinha seis anos. 113 00:06:16,459 --> 00:06:18,503 Ele tava na frente de casa, 114 00:06:18,586 --> 00:06:22,965 desenhando alguma coisa com giz na calçada. 115 00:06:24,133 --> 00:06:27,887 E alguns meninos do bairro chegaram de bicicleta e 116 00:06:28,471 --> 00:06:31,349 passaram de propósito pela calçada pra assustá-lo. 117 00:06:33,810 --> 00:06:37,146 E, em vez de sair do caminho, sabe o que ele fez? 118 00:06:37,230 --> 00:06:41,567 Ele olhou bem nos olhos deles, com as mãozinhas na cintura, 119 00:06:41,651 --> 00:06:45,279 e ele disse: "A calçada é pra pedestres. 120 00:06:46,114 --> 00:06:48,116 Pra pedestres!" 121 00:06:49,575 --> 00:06:50,827 Com seis anos. 122 00:06:52,120 --> 00:06:53,955 [ri] Ele… Ele tinha uma… 123 00:06:54,038 --> 00:06:55,915 [música sombria] 124 00:06:55,998 --> 00:06:58,209 Ele tinha um brilho naquela época, 125 00:06:58,709 --> 00:07:02,130 ele não tinha medo de nada. 126 00:07:04,799 --> 00:07:08,219 Sabe… Aí um dos garotos saiu da bicicleta, 127 00:07:09,053 --> 00:07:11,597 e ele empurrou o Cameron no chão. 128 00:07:13,224 --> 00:07:14,767 E eles riram e foram embora. 129 00:07:17,520 --> 00:07:18,896 Eu fiquei sentada lá… 130 00:07:20,690 --> 00:07:22,150 E vi ele chorar. 131 00:07:25,278 --> 00:07:26,237 Eu pensei: 132 00:07:27,697 --> 00:07:28,865 "Não acolhe ele. 133 00:07:30,575 --> 00:07:32,243 Ele precisa aprender isso. 134 00:07:33,369 --> 00:07:34,871 Isso vai fortalecer ele." 135 00:07:37,623 --> 00:07:41,294 Ele precisa aprender sobre meninos em bicicletas. 136 00:07:49,594 --> 00:07:53,431 O mundo tá cheio de meninos de bicicletas. 137 00:07:58,644 --> 00:08:01,063 Eu fico pensando em como eu não fui até ele. 138 00:08:03,691 --> 00:08:04,525 Sabe? 139 00:08:05,026 --> 00:08:08,279 Como eu deixei ele se virar sozinho. 140 00:08:14,494 --> 00:08:16,287 Nunca é tarde demais 141 00:08:17,455 --> 00:08:19,499 pra ser a mãe que você quer ser. 142 00:08:23,211 --> 00:08:25,838 [McKinnon] Vamos lá. Mais rápido, recrutas. 143 00:08:25,922 --> 00:08:27,965 [sargento] Vamos lá! Apertem o passo! 144 00:08:28,674 --> 00:08:30,259 Não quero ver ninguém parado, hein? 145 00:08:30,343 --> 00:08:31,844 [música desvanece] 146 00:08:31,928 --> 00:08:33,554 Se preparem pro curso noturno. 147 00:08:33,638 --> 00:08:36,390 Faltam 12 horas, então racionem comida. 148 00:08:36,974 --> 00:08:38,267 [Cody] Aquele é o capelão? 149 00:08:38,351 --> 00:08:41,229 - Ei, pra que um padre? - Pra nos dar a extrema unção. 150 00:08:43,022 --> 00:08:44,273 Bowman! 151 00:08:44,357 --> 00:08:45,775 Senhor, sim, senhor! 152 00:08:45,858 --> 00:08:47,568 [John] Senhor, sim, senhor! 153 00:08:48,611 --> 00:08:50,613 [Slovacek] Puta merda, aquele é o John? 154 00:08:51,489 --> 00:08:54,242 - Cara… - [recruta 1] Puta merda, é o John. 155 00:08:54,325 --> 00:08:56,911 - E aí, cara? Como é que você tá? - [recruta 2] É, mandou bem. 156 00:08:57,620 --> 00:09:01,582 - [recruta 3] É, tá ótimo! - [recruta 5] Aí! Tava com saudade, hein? 157 00:09:02,667 --> 00:09:03,584 [Sullivan] Cope! 158 00:09:06,128 --> 00:09:09,423 Você e o saco de bosta. Peguem água, dois baldes cada. Agora. 159 00:09:09,507 --> 00:09:11,050 Senhor, sim, senhor! 160 00:09:15,221 --> 00:09:17,682 [capelão] Eu sei que é uma péssima notícia. 161 00:09:19,016 --> 00:09:21,143 Têm uma licença de luto de 72 horas. 162 00:09:22,019 --> 00:09:24,230 Eu posso levar vocês agora até a sua família. 163 00:09:26,274 --> 00:09:27,358 Eu sinto muito. 164 00:09:28,276 --> 00:09:29,193 Obrigado. 165 00:09:33,990 --> 00:09:34,949 Tá fazendo o quê? 166 00:09:35,533 --> 00:09:36,659 A gente tem que ir. 167 00:09:37,535 --> 00:09:38,411 Eu vou ficar aqui. 168 00:09:38,494 --> 00:09:40,496 [música sombria] 169 00:09:41,539 --> 00:09:43,666 John, o pai morreu. 170 00:09:45,459 --> 00:09:46,627 Vamos pra casa. 171 00:09:46,711 --> 00:09:48,629 [sargento] Arrumem suas coisas! 172 00:09:48,713 --> 00:09:50,506 Se é isso que você acha que tem que ser feito, 173 00:09:51,757 --> 00:09:52,633 só faça. 174 00:09:55,011 --> 00:09:56,220 Eu tô onde devia estar. 175 00:10:06,022 --> 00:10:06,981 [McKinnon] Recruta. 176 00:10:07,773 --> 00:10:09,942 Ninguém vai te culpar se sair de licença, 177 00:10:10,610 --> 00:10:14,196 voltar e continuar de onde parou, terminar com outro pelotão. 178 00:10:14,739 --> 00:10:16,616 Mas temos um cronograma de treino. 179 00:10:17,617 --> 00:10:19,619 - Senhor. - [McKinnon] Precisa decidir. 180 00:10:25,291 --> 00:10:26,250 [música desvanece] 181 00:10:26,334 --> 00:10:28,252 Cada um com o seu problema. 182 00:10:28,336 --> 00:10:29,795 Cara, o pai dele morreu. 183 00:10:30,546 --> 00:10:33,090 A vida é um chute no saco. O que quer que eu faça? 184 00:10:33,174 --> 00:10:35,259 [Nash] Fala com ele. Ajuda ele a superar. 185 00:10:35,343 --> 00:10:36,344 Por quê? 186 00:10:36,427 --> 00:10:39,513 Porque ele é o seu mano. É o que os fuzileiros fazem. 187 00:10:39,597 --> 00:10:41,265 [bufa] 188 00:10:41,349 --> 00:10:43,017 E porque eu tô pedindo. 189 00:10:43,809 --> 00:10:45,686 E você estaria na prisão se não fosse por mim. 190 00:10:51,901 --> 00:10:53,903 [suspira] Depois disso, minha conta tá paga. 191 00:11:02,119 --> 00:11:03,788 Pega, antes que eu mude de ideia. 192 00:11:04,872 --> 00:11:07,583 - Tô sem fome. - [Slovacek] Não faz assim, Bam Bam. 193 00:11:07,667 --> 00:11:08,668 Você tem que comer. 194 00:11:22,765 --> 00:11:24,141 Conversa com ele. 195 00:11:24,225 --> 00:11:25,476 Fala alguma coisa. 196 00:11:25,559 --> 00:11:26,394 [grunhe] 197 00:11:30,648 --> 00:11:33,275 Por que é que vocês dois não vão pra casa pra se despedir, hein? 198 00:11:34,819 --> 00:11:37,822 Meu pai… é um filho da puta desgraçado. 199 00:11:38,698 --> 00:11:40,741 Mas deixa eu te falar. Quando ele bater com as 10, 200 00:11:40,825 --> 00:11:43,369 eu vou ser o primeiro a aparecer no buraco onde ele estiver. 201 00:11:44,829 --> 00:11:47,707 Vou chegar lá, todo elegante, com o uniforme azul, 202 00:11:47,790 --> 00:11:48,958 e vou falar: 203 00:11:49,792 --> 00:11:51,711 "Quem é o babaca agora, hein, otário?" 204 00:11:54,964 --> 00:11:56,590 Se eu fosse você, eu teria ido pra casa. 205 00:11:59,969 --> 00:12:01,095 Para de falar. 206 00:12:11,230 --> 00:12:14,358 O que você queria? Eu não sou a Oprah, porra. Caralho. 207 00:12:14,900 --> 00:12:16,068 [Ray] Fica parado. 208 00:12:16,152 --> 00:12:18,154 [música intrigante] 209 00:12:19,447 --> 00:12:22,199 Se contar pra alguém, eu vou arrancar seu couro. 210 00:12:22,283 --> 00:12:24,243 Você tem que me pegar primeiro. 211 00:12:25,077 --> 00:12:27,580 - [Santos] Que é isso? - Cortei uma borracha e fiz uma joelheira. 212 00:12:27,663 --> 00:12:29,832 - Você é o Doogie Howser agora? - [ri] 213 00:12:29,915 --> 00:12:31,041 [Santos] Aí, é sério. 214 00:12:31,125 --> 00:12:33,461 Se os instrutores descobrirem que meu joelho tá ruim de novo, 215 00:12:33,544 --> 00:12:34,462 acabou pra mim. 216 00:12:36,005 --> 00:12:38,382 Vão acabar me fodendo. Vou ser expulso real. 217 00:12:39,258 --> 00:12:40,468 Não tenho mais chance. 218 00:12:43,137 --> 00:12:44,430 Pronto, como ficou? 219 00:12:45,055 --> 00:12:46,056 [Santos grunhe] 220 00:12:46,682 --> 00:12:47,516 Boa, Doogie. 221 00:12:48,184 --> 00:12:49,143 Vai funcionar. 222 00:12:57,276 --> 00:12:59,570 Que se foda. Eu tô faminto. 223 00:12:59,653 --> 00:13:00,571 [música para] 224 00:13:01,113 --> 00:13:02,406 E você também. 225 00:13:02,490 --> 00:13:04,617 Você tá com pressa de voltar pra aquilo? 226 00:13:06,535 --> 00:13:07,411 Qual é… 227 00:13:07,995 --> 00:13:09,371 Cinco minutinhos. 228 00:13:13,667 --> 00:13:15,211 Feijão com salsicha? 229 00:13:16,462 --> 00:13:17,546 O meu é ensopado. 230 00:13:18,214 --> 00:13:19,215 Quer trocar? 231 00:13:21,175 --> 00:13:22,676 Eu gosto de feijão com salsicha. 232 00:13:32,394 --> 00:13:34,396 Você não tá vendo o que tá acontecendo aqui? 233 00:13:35,981 --> 00:13:37,608 O Sullivan fodeu nós dois. 234 00:13:38,442 --> 00:13:42,780 Ele tá me usando pra fazer você ser tão fodido quanto ele. 235 00:13:42,863 --> 00:13:44,698 É só por isso que eu continuo aqui. 236 00:13:46,867 --> 00:13:50,871 Ele me prometeu uma licença médica se eu te sacaneasse. 237 00:13:50,955 --> 00:13:52,957 [música tensa] 238 00:13:54,291 --> 00:13:55,918 Isso foi antes ou depois da floresta? 239 00:13:56,752 --> 00:13:59,213 Quando você disse que era eu e você? Você mentiu pra mim. 240 00:13:59,296 --> 00:14:01,549 E mentiras agora são um problema pra você? 241 00:14:02,174 --> 00:14:03,050 Não… 242 00:14:03,133 --> 00:14:06,512 - Você sabe mentir que nem todo mundo. - Eu nunca menti pra você. 243 00:14:06,595 --> 00:14:07,847 - [Jones] Qual é, Cameron. - Tá? 244 00:14:07,930 --> 00:14:10,224 Você mente todo dia só pra ficar aqui. 245 00:14:10,808 --> 00:14:12,768 Nós sabemos que descartariam a gente como lixo 246 00:14:12,852 --> 00:14:14,854 se soubessem toda a verdade sobre a gente. 247 00:14:14,937 --> 00:14:16,647 A única diferença entre nós dois 248 00:14:17,731 --> 00:14:19,650 é que você acha que eles estariam certos. 249 00:14:19,733 --> 00:14:20,943 Levanta! Vamos. 250 00:14:21,026 --> 00:14:21,902 Desculpa. 251 00:14:21,986 --> 00:14:23,487 Vai, levanta. 252 00:14:23,571 --> 00:14:24,446 Desculpa. 253 00:14:25,447 --> 00:14:26,949 Tá bom? Desculpa. 254 00:14:30,035 --> 00:14:30,953 Me desculpa. 255 00:14:36,709 --> 00:14:39,837 Cameron, eu não sei como um cara como você olha 256 00:14:39,920 --> 00:14:44,049 pro Sullivan e pensa: "É, eu quero ser que nem esse cara, vamos nessa." 257 00:14:45,217 --> 00:14:46,218 Ele não é real. 258 00:14:47,177 --> 00:14:49,471 Eu sei que ele parece ser, mas aquele cara não é um herói. 259 00:14:49,555 --> 00:14:50,973 Ele é só um cara que faz bullying. 260 00:14:51,056 --> 00:14:52,892 Talvez eu saiba mais sobre bullies do que você. 261 00:14:54,560 --> 00:14:55,853 O Sullivan não é fraco. 262 00:14:58,397 --> 00:15:00,274 E eu não vou voltar a ser fraco. 263 00:15:02,067 --> 00:15:04,069 [música tensa continua] 264 00:15:11,368 --> 00:15:12,995 [homem] Tá olhando o que, soldadinho? 265 00:15:25,090 --> 00:15:26,675 [Sullivan] É a comandante da companhia. 266 00:15:33,599 --> 00:15:36,685 - Boa tarde, senhora. - Pode voltar, instrutor sênior. 267 00:15:37,853 --> 00:15:39,688 Você, vem comigo. 268 00:15:48,030 --> 00:15:50,157 Você me deve uma explicação, sargento. 269 00:15:51,659 --> 00:15:54,370 Tem um delegado na base procurando um fuzileiro 270 00:15:54,453 --> 00:15:56,872 que quase matou um civil numa briga de bar. 271 00:15:56,956 --> 00:16:00,292 O cara foi parar na UTI. Ainda tá em coma. 272 00:16:02,002 --> 00:16:03,462 Sabe alguma coisa sobre isso? 273 00:16:05,923 --> 00:16:07,549 Porque eles deram uma boa descrição. 274 00:16:11,762 --> 00:16:13,305 Me mostra as mãos, sargento. 275 00:16:18,477 --> 00:16:20,104 Aceito o que acontecer, senhora. 276 00:16:23,649 --> 00:16:25,067 É isso que vai acontecer. 277 00:16:26,777 --> 00:16:29,238 A família fez uma denúncia. 278 00:16:29,321 --> 00:16:31,407 É um crime. Você entende isso? 279 00:16:32,866 --> 00:16:35,619 Acabou. Toda sua carreira, sua reputação, 280 00:16:35,703 --> 00:16:38,038 tudo isso no lixo por um cara insignificante? 281 00:16:38,914 --> 00:16:41,500 Eu disse que ia ficar do seu lado se o negócio de Guam… 282 00:16:41,583 --> 00:16:42,793 Não tem o que fazer. 283 00:16:44,795 --> 00:16:47,923 Você prefere receber uma dispensa desonrosa por quase matar um homem? 284 00:16:51,093 --> 00:16:52,428 Que se fodam eles. 285 00:16:53,178 --> 00:16:55,389 E que se foda você por deixar eles vencerem. 286 00:16:56,932 --> 00:16:59,351 Eu tiraria você desse campo agora mesmo, 287 00:16:59,435 --> 00:17:01,437 mas eu não tenho ninguém pra botar no lugar. 288 00:17:01,520 --> 00:17:03,731 E eu não vou deixar meus recrutas em perigo. 289 00:17:04,231 --> 00:17:06,066 Você vai terminar sua missão. 290 00:17:06,150 --> 00:17:09,361 Todos os recrutas que estão aqui vão voltar pra mim como fuzileiros. 291 00:17:10,112 --> 00:17:11,905 E aí acabou. Ficou claro, sargento? 292 00:17:15,409 --> 00:17:16,577 Sim, senhora. 293 00:17:19,204 --> 00:17:20,914 [música comovente] 294 00:17:39,892 --> 00:17:40,768 [Fajardo] Aqui? 295 00:17:41,518 --> 00:17:42,519 Sim, senhora. 296 00:17:46,315 --> 00:17:48,984 - [recrutas] ♪ Marinha! ♪ - ♪ Sou fuzileiro até morrer ♪ 297 00:17:49,068 --> 00:17:50,360 [recrutas] ♪ Marinha! ♪ 298 00:18:03,332 --> 00:18:04,333 [música desvanece] 299 00:18:10,672 --> 00:18:12,549 - Não. - Jones! Jones! 300 00:18:13,092 --> 00:18:14,009 Senhor! 301 00:18:14,927 --> 00:18:18,889 Senhor. Eu fiz o que queria. O Cameron voltou pro seu programa. 302 00:18:18,972 --> 00:18:22,059 Eu só preciso que assine a minha licença médica, como o senhor prometeu. 303 00:18:23,393 --> 00:18:24,728 Por favor, senhor. 304 00:18:25,687 --> 00:18:28,982 A situação mudou, recruta. Você tá sozinho. 305 00:18:35,239 --> 00:18:39,034 [bipes do videogame] 306 00:18:40,702 --> 00:18:42,037 Eu tava ganhando. 307 00:18:43,372 --> 00:18:44,414 Guarda as coisas. 308 00:18:52,506 --> 00:18:53,882 - [objetos pesados quebram] - [geme] 309 00:18:55,425 --> 00:18:57,219 [suspira] Bosta. 310 00:19:01,014 --> 00:19:02,641 [suspira] 311 00:19:09,398 --> 00:19:11,400 [música intrigante] 312 00:19:13,402 --> 00:19:15,028 Eu não acredito. 313 00:19:29,418 --> 00:19:31,044 [música tensa] 314 00:19:39,970 --> 00:19:40,888 [Cody] John. 315 00:19:43,974 --> 00:19:44,808 O quê, Cody? 316 00:19:48,145 --> 00:19:49,062 [música desvanece] 317 00:19:50,939 --> 00:19:53,066 Quer falar alguma coisa? Fala. 318 00:19:53,609 --> 00:19:55,235 Eu não posso ir sem você. 319 00:19:58,739 --> 00:19:59,865 [John] Mentira. 320 00:19:59,948 --> 00:20:01,533 Nem vem, Cody. 321 00:20:03,118 --> 00:20:04,953 Você não pode recorrer a mim agora 322 00:20:05,037 --> 00:20:08,540 só porque finalmente descobriu que não consegue fazer isso sozinho. 323 00:20:10,250 --> 00:20:11,668 A vida inteira, 324 00:20:12,169 --> 00:20:14,254 você e o papai disseram que eu era um fraco. 325 00:20:15,297 --> 00:20:18,425 Disseram que eu era covarde e que eu era um fracasso. 326 00:20:21,845 --> 00:20:23,096 Sabe o que eu percebi? 327 00:20:25,641 --> 00:20:27,434 Não sou eu que precisa de um irmão. 328 00:20:36,777 --> 00:20:38,946 [McKinnon] Hora de acordar, meninas! 329 00:20:40,530 --> 00:20:41,865 Saiam das barracas! 330 00:20:42,449 --> 00:20:45,827 - Levantem, recrutas! Andem! - [Howitt] Vamos lá, seus vermes! Acordem! 331 00:20:45,911 --> 00:20:46,870 [música tensa] 332 00:20:51,541 --> 00:20:52,417 Jones? 333 00:20:55,170 --> 00:20:57,547 Desmontem as barracas, guardem os equipamentos! 334 00:20:57,631 --> 00:20:59,758 Nós vamos pra base em quatro minutos! 335 00:21:00,259 --> 00:21:01,218 [música para] 336 00:21:02,302 --> 00:21:03,303 [Ray] O que houve? 337 00:21:04,846 --> 00:21:05,889 Com o Jones? 338 00:21:07,307 --> 00:21:09,601 Não sei. Eu acordei e ele tinha sumido. 339 00:21:09,685 --> 00:21:11,353 [McKinnon] Câmbio e desligo. 340 00:21:12,062 --> 00:21:13,772 A equipe de resgate tá a caminho. 341 00:21:13,855 --> 00:21:16,650 Esse Jones tem um parafuso a menos, mas nunca pensei que ele ia sumir. 342 00:21:16,733 --> 00:21:19,194 Ele é impulsivo, não idiota. 343 00:21:19,820 --> 00:21:22,739 No outro pelotão ele estava em observação por sonambulismo. 344 00:21:22,823 --> 00:21:24,950 Se ele foi pros pântanos, tá ferrado. 345 00:21:25,033 --> 00:21:27,411 Me deixa ir, sênior. Cada minuto importa. 346 00:21:27,494 --> 00:21:29,496 [música tensa] 347 00:21:32,457 --> 00:21:36,503 Eles vão encontrar ele. Só… fica de olho no prêmio. Tá? 348 00:21:46,305 --> 00:21:48,557 Me faz um favor. Fala que eu não fui com você. 349 00:21:48,640 --> 00:21:50,767 O quê? Cam! 350 00:21:58,317 --> 00:21:59,234 [música desvanece] 351 00:22:05,532 --> 00:22:07,534 [música de suspense] 352 00:22:17,586 --> 00:22:19,296 - O que tá fazendo, Cope? - [música para] 353 00:22:19,379 --> 00:22:20,922 Vem aqui agora. 354 00:22:23,800 --> 00:22:25,385 Você também, McAffey 355 00:22:27,804 --> 00:22:29,222 [passos na água] 356 00:22:33,226 --> 00:22:35,187 Tweedledee e Tweedledum. 357 00:22:35,270 --> 00:22:37,731 Querem me explicar o que estão fazendo nesse lugar? 358 00:22:37,814 --> 00:22:40,942 Senhor, o instrutor disse que o Jones tá no bando desse recruta, senhor. 359 00:22:42,652 --> 00:22:45,739 Senhor, o Cope tá no bando desse recruta. 360 00:22:46,740 --> 00:22:47,991 - Senhor. - [Fajardo] 32 Charlie, 361 00:22:48,075 --> 00:22:49,743 aqui é Foxtrot Actual. Câmbio. 362 00:22:49,826 --> 00:22:53,080 Aqui é o 32 Charlie. Tenho dois fugitivos, Cope e McAffey. 363 00:22:53,163 --> 00:22:54,873 Vou mandar eles pro acampamento, câmbio. 364 00:22:55,540 --> 00:22:57,793 Negativo. Pode ir com eles, você tá fora. 365 00:23:02,672 --> 00:23:04,633 Com todo o respeito, senhora. 366 00:23:04,716 --> 00:23:08,470 A ordem era devolver os recrutas. E é isso que eu vou fazer. Desligo. 367 00:23:08,553 --> 00:23:10,222 [Fajardo] Isso é uma ordem dire… 368 00:23:13,975 --> 00:23:15,811 O acampamento é a dois quilômetros daqui. 369 00:23:16,311 --> 00:23:18,480 Encontrem o pelotão lá. Passo acelerado. 370 00:23:18,563 --> 00:23:19,564 Sim, senhor! 371 00:23:23,568 --> 00:23:24,444 Cam. 372 00:23:25,404 --> 00:23:28,490 Olha, o Sullivan desobedeceu uma ordem direta. 373 00:23:28,990 --> 00:23:31,827 Ele tá bem fodido. E, se a gente não voltar, a gente também vai estar. 374 00:23:31,910 --> 00:23:34,496 Tem razão e você não se ferrar por minha causa. Você tem que voltar. 375 00:23:34,579 --> 00:23:38,041 - Eu não vou te deixar, cara. - Ray. Eu consigo. 376 00:23:40,377 --> 00:23:42,212 Você não precisa mais cuidar de mim. 377 00:23:43,130 --> 00:23:44,214 Eu vou ficar bem. 378 00:23:45,882 --> 00:23:47,008 Eu consigo. 379 00:23:48,593 --> 00:23:49,594 Confia em mim. 380 00:23:50,178 --> 00:23:52,180 - [arfa] - [música sutil] 381 00:23:57,018 --> 00:23:58,478 A gente se vê na base, então. 382 00:24:07,529 --> 00:24:09,030 [música aumenta] 383 00:24:09,823 --> 00:24:11,783 [McKinnon] Explica essa porra pra mim, recruta. 384 00:24:11,867 --> 00:24:14,995 Eu quero entender por que você achou que era especial o suficiente 385 00:24:15,078 --> 00:24:18,165 pra desobedecer às minhas ordens e deixar meu pelotão. 386 00:24:18,248 --> 00:24:19,958 - Senhor… - [McKinnon] Cala a boca, caralho! 387 00:24:21,209 --> 00:24:23,879 Eu pensei que você podia ser o homem de Honra. 388 00:24:24,588 --> 00:24:26,214 Mas pode esquecer essa porra. 389 00:24:27,048 --> 00:24:29,468 - Sai da minha frente. - Senhor, sim, senhor! 390 00:24:35,307 --> 00:24:38,393 [McKinnon] Pelotão! Em posição! Marchem! 391 00:24:44,566 --> 00:24:46,776 Aposto vintão que o Jones tá de cara na lama. 392 00:24:46,860 --> 00:24:48,361 Cinquenta que um jacaré pegou ele. 393 00:24:48,445 --> 00:24:51,781 Ele já tá a caminho da Flórida. Bom pra ele. A única pessoa sensata aqui. 394 00:24:51,865 --> 00:24:53,408 Não, que se foda isso. 395 00:24:53,492 --> 00:24:57,370 Corpo de Fuzileiros, você assinou a porra do contrato. 396 00:24:57,454 --> 00:25:00,624 Sumir assim é coisa de covarde. É ou não é, Bam Bam? 397 00:25:01,833 --> 00:25:05,170 Você não abandona os seus irmãos quando eles mais precisam de você. 398 00:25:05,253 --> 00:25:06,421 Que porra é essa? 399 00:25:06,505 --> 00:25:07,339 Covarde. 400 00:25:08,840 --> 00:25:10,258 [música tensa] 401 00:25:12,385 --> 00:25:13,929 Eu teria dado uma surra nele. 402 00:25:19,809 --> 00:25:20,894 Ai, cara, fudeu. 403 00:25:24,397 --> 00:25:26,274 [Slovacek] Cody, volta pra cá agora! 404 00:25:26,942 --> 00:25:28,026 [Cody] Não! 405 00:25:28,109 --> 00:25:29,528 Eu tô tentando te ajudar, caralho! 406 00:25:29,611 --> 00:25:30,695 Ai, caralho! 407 00:25:30,779 --> 00:25:32,948 - [Cody] O papai morreu! - [Howitt] Parem com isso agora. 408 00:25:33,031 --> 00:25:34,366 Me larga! 409 00:25:34,449 --> 00:25:35,867 - [grunhidos] - [Cody grita] 410 00:25:36,952 --> 00:25:38,995 Me solta! Você tem que vir comigo! 411 00:25:39,079 --> 00:25:41,998 [Howitt] Para com isso! Fica calmo! Calma! 412 00:25:42,082 --> 00:25:44,417 [Cody grita] 413 00:25:45,001 --> 00:25:47,128 Calma. Calma. 414 00:25:47,212 --> 00:25:49,172 - [música sombria] - [ofega] 415 00:25:50,674 --> 00:25:51,675 [McKinnon] Calma. 416 00:25:53,802 --> 00:25:56,638 Coloca ele num carro. Leva ele pro capelão. 417 00:26:00,767 --> 00:26:02,644 [Sullivan] Eu disse pra você voltar. 418 00:26:02,727 --> 00:26:05,564 [Cameron]Se você pode ignorar uma ordem, eu também posso. 419 00:26:05,647 --> 00:26:06,481 [música para] 420 00:26:07,315 --> 00:26:08,817 Eu ouvi o que a capitã disse. 421 00:26:09,859 --> 00:26:11,069 Vão te obrigar a sair? 422 00:26:14,447 --> 00:26:15,532 Então é assim? 423 00:26:16,366 --> 00:26:18,368 E o papo de uma vez fuzileiro, sempre fuzileiro? 424 00:26:18,451 --> 00:26:19,661 - Para de falar. - Não! 425 00:26:19,744 --> 00:26:21,580 Eu fiz tudo que você me pediu pra fazer. 426 00:26:22,205 --> 00:26:25,125 Passei em todos os seus testes ridículos pra provar que sou bom o suficiente 427 00:26:25,208 --> 00:26:28,128 pra você e pros seus fuzileiros, e você bota tudo a perder? 428 00:26:28,920 --> 00:26:30,130 Não faz sentido. 429 00:26:31,381 --> 00:26:32,882 Você não faz sentido. 430 00:26:34,676 --> 00:26:36,303 O Jones tava certo sobre você. 431 00:26:36,386 --> 00:26:39,431 - [Sullivan] Você quer ser como o Jones? - Não, eu queria ser como você. 432 00:26:46,438 --> 00:26:47,772 [Sullivan] Quantos anos tem, Cope? 433 00:26:50,609 --> 00:26:51,610 Dezoito. 434 00:26:53,278 --> 00:26:54,195 Senhor. 435 00:26:55,864 --> 00:26:57,574 Eu me alistei na mesma idade. 436 00:27:02,412 --> 00:27:04,831 Quando eu fui pra entrevista com o recruta, 437 00:27:04,914 --> 00:27:06,041 eu tava abaixo do peso. 438 00:27:07,876 --> 00:27:10,253 Eu era mais magro que você naquela época. 439 00:27:11,212 --> 00:27:12,797 Eu disse que ia voltar depois. 440 00:27:13,548 --> 00:27:15,508 Ia engordar um pouco, mas… 441 00:27:17,218 --> 00:27:18,845 O movimento devia estar fraco naquele mês, 442 00:27:18,928 --> 00:27:20,764 porque ele não me deixou ir embora tão fácil. 443 00:27:21,806 --> 00:27:24,476 Ele me levou, naquele dia, pro exame físico. 444 00:27:24,559 --> 00:27:26,436 [música reflexiva] 445 00:27:26,519 --> 00:27:28,188 Antes de eu subir na balança, 446 00:27:29,356 --> 00:27:32,942 ele prendeu um pedaço de metal na minha perna. Pra eu ficar mais pesado. 447 00:27:37,280 --> 00:27:39,949 Eu perguntei depois: "Isso não é trapaça? 448 00:27:41,493 --> 00:27:43,870 Os fuzileiros não condenam esse tipo de coisa?" 449 00:27:45,497 --> 00:27:48,833 Ele disse que não era errado, desde que fosse certo no final. 450 00:27:53,088 --> 00:27:54,422 Isso não vale pra tudo. 451 00:27:56,966 --> 00:27:58,551 Nem tudo pode ser acertado. 452 00:28:01,012 --> 00:28:01,888 Ah… 453 00:28:03,139 --> 00:28:05,100 Eu não sou um cara exemplar, Cope. 454 00:28:08,353 --> 00:28:09,729 Mas eu queria isso também. 455 00:28:15,443 --> 00:28:16,903 O que a capitã quis dizer? 456 00:28:18,947 --> 00:28:21,658 Você prefere ser dispensado por quase matar um homem a… 457 00:28:24,786 --> 00:28:26,705 Uma coisa que você não é, Cope, é estúpido. 458 00:28:30,625 --> 00:28:32,085 [Jones, à distancia] Socorro. 459 00:28:34,462 --> 00:28:35,505 Socorro. 460 00:28:39,676 --> 00:28:42,846 [sargento] Vernon, Rubin, andem! 461 00:28:43,847 --> 00:28:45,098 [geme baixo] 462 00:28:48,143 --> 00:28:49,227 Aí. Segura meu braço. 463 00:28:49,310 --> 00:28:52,021 - [McKinnon] Continuem andando! Sem parar! - Não. Já deu. Já deu. 464 00:28:52,105 --> 00:28:54,524 Não. Vem. Você consegue. 465 00:28:55,066 --> 00:28:58,945 Os recrutas precisam terminar a prova com a própria força, McAffey. 466 00:28:59,028 --> 00:29:00,530 A sua ajuda não tá ajudando. 467 00:29:04,284 --> 00:29:06,745 Vai desistir cinco minutos antes da linha de chegada? 468 00:29:06,828 --> 00:29:08,747 - Precisa de um médico? - Senhor, não, senhor. 469 00:29:08,830 --> 00:29:11,791 - Então anda logo! - [sargento] Pé esquerdo, pé direito! 470 00:29:11,875 --> 00:29:13,877 [música tensa] 471 00:29:20,550 --> 00:29:22,969 - O que tá fazendo? - [Nash] Continua andando. 472 00:29:25,054 --> 00:29:26,765 Aí, vamos dividir, gente. 473 00:29:26,848 --> 00:29:28,975 - Ele pode carregar as coisas dele. - Aí, qual é, ajuda. 474 00:29:29,058 --> 00:29:30,477 Eu já ajudei. Ó, aqui. 475 00:29:30,560 --> 00:29:31,936 É, nada mau, Oprah. 476 00:29:33,480 --> 00:29:34,606 Passa pra trás. 477 00:29:39,486 --> 00:29:41,946 Aí. Isso aqui você carrega. 478 00:29:58,338 --> 00:29:59,839 [Sullivan] Você vai ficar bem. 479 00:29:59,923 --> 00:30:00,840 [música desvanece] 480 00:30:01,549 --> 00:30:03,259 Pega o kit de primeiros socorros. 481 00:30:08,014 --> 00:30:10,934 Três vivas pro alistamento fraudulento, não é, meninos? 482 00:30:11,017 --> 00:30:12,519 - [grita] - Poupa sua energia. 483 00:30:13,812 --> 00:30:15,355 Ele precisa de uma tala. 484 00:30:17,774 --> 00:30:20,276 - Foxtrot Actual, é o 32 Charlie. - [Fajardo] Fala. 485 00:30:20,360 --> 00:30:24,864 [Sullivan] Tô com o recruta Jones aqui. Fratura composta, laceração, tá estável. 486 00:30:24,948 --> 00:30:27,116 Preciso de resgate e de um médico na base. Câmbio. 487 00:30:27,200 --> 00:30:28,993 - [bipe] - [Fajardo] Mandando. Câmbio. 488 00:30:29,077 --> 00:30:31,162 Pronto, senhor. E agora? 489 00:30:32,664 --> 00:30:34,666 [música de suspense] 490 00:30:40,129 --> 00:30:42,173 [Howitt] Vamos lá, cabeças de vento! 491 00:30:42,257 --> 00:30:44,050 Mexam essas pernas, frangotes! 492 00:30:44,133 --> 00:30:47,720 - Mata! Mata! Mata! - [risos] 493 00:30:47,804 --> 00:30:49,931 [música triunfante] 494 00:30:56,646 --> 00:30:57,897 [ri] 495 00:31:31,055 --> 00:31:33,349 Te vejo no inferno, Devil Dog. 496 00:31:34,976 --> 00:31:36,144 Guarda o lugar pra mim. 497 00:31:36,936 --> 00:31:38,062 O melhor lugar. 498 00:31:44,235 --> 00:31:45,236 [música desvanece] 499 00:31:46,696 --> 00:31:48,531 - Tá machucado, recruta? - Não, senhora. 500 00:31:49,240 --> 00:31:50,491 Cadê o sargento Sullivan? 501 00:31:53,161 --> 00:31:54,579 Esse recruta não sabe, senhora. 502 00:31:56,998 --> 00:31:58,833 [música inspiradora] 503 00:31:59,876 --> 00:32:01,502 Meus parabéns, fuzileiro. 504 00:32:02,670 --> 00:32:05,173 Mereceu essa porra, fuzileiro. 505 00:32:05,256 --> 00:32:06,174 [risos] 506 00:32:11,638 --> 00:32:13,306 [McKinnon] Parabéns, fuzileiro. 507 00:32:15,433 --> 00:32:17,185 Semper fi, fuzileiro. 508 00:32:28,988 --> 00:32:32,700 Senhora, esse recruta gostaria de terminar a prova final. 509 00:32:37,622 --> 00:32:38,748 Semper fi. 510 00:32:42,001 --> 00:32:43,544 Parabéns, fuzileiro. 511 00:32:57,684 --> 00:32:59,519 [Ray] Vem pra cá, cara! 512 00:32:59,602 --> 00:33:01,521 [gritos animados] 513 00:33:03,731 --> 00:33:04,565 Vem, Cope! 514 00:33:04,649 --> 00:33:07,777 - Permissão pra correr, senhora. - Permissão concedida, recruta. 515 00:33:08,903 --> 00:33:11,114 [gritos e aplausos] 516 00:33:12,532 --> 00:33:13,908 Corre! 517 00:33:20,623 --> 00:33:22,333 [música triunfante] 518 00:33:33,594 --> 00:33:34,721 [música desvanece] 519 00:33:34,804 --> 00:33:36,180 [McKinnon] O suor seca. 520 00:33:37,932 --> 00:33:39,517 O sangue coagula. 521 00:33:41,853 --> 00:33:43,104 Ossos saram. 522 00:33:46,149 --> 00:33:48,026 Mas o que vocês conquistaram 523 00:33:49,152 --> 00:33:50,903 nunca irá embora. 524 00:33:56,701 --> 00:33:59,954 Agora vão lá fora e tratem de botar pra foder. 525 00:34:00,038 --> 00:34:00,955 [risos] 526 00:34:01,039 --> 00:34:03,249 - Oorah! - [recrutas] Oorah! 527 00:34:04,333 --> 00:34:06,711 [música militar] 528 00:34:19,515 --> 00:34:21,100 Conduz a gente, homem de Honra. 529 00:34:24,562 --> 00:34:25,980 Em frente! 530 00:34:26,981 --> 00:34:27,857 Marchem! 531 00:34:32,028 --> 00:34:33,738 Olhar à direita! 532 00:34:40,203 --> 00:34:41,746 [música comovente] 533 00:34:56,427 --> 00:34:57,845 Você quer ser um fuzileiro? 534 00:34:57,929 --> 00:34:58,971 Sim, senhor! 535 00:34:59,055 --> 00:35:00,014 [recrutas] Oorah! 536 00:35:01,682 --> 00:35:03,059 [Cameron] Pronto, senhor. 537 00:35:03,142 --> 00:35:04,018 E agora? 538 00:35:08,731 --> 00:35:09,690 Você vai levar ele. 539 00:35:10,650 --> 00:35:11,484 Senhor? 540 00:35:11,567 --> 00:35:12,985 Meu trabalho era te treinar. 541 00:35:15,655 --> 00:35:18,449 Talvez, Cope, eu tenha pegado pesado, 542 00:35:18,533 --> 00:35:20,827 mas eu queria te preparar da melhor forma. 543 00:35:30,920 --> 00:35:32,421 Desculpa por te decepcionar. 544 00:35:33,798 --> 00:35:35,466 Mas você não precisa mais de mim. 545 00:35:37,468 --> 00:35:38,302 Você tá pronto. 546 00:35:41,973 --> 00:35:42,974 Você é um fuzileiro. 547 00:36:03,161 --> 00:36:04,829 [McKinnon] Olhar pra frente! 548 00:36:08,332 --> 00:36:09,417 [música desvanece] 549 00:36:09,500 --> 00:36:14,505 Beleza, seus imbecis, mais uma. Todo mundo falando: "Tomando no cu." 550 00:36:14,589 --> 00:36:16,257 Tomando no cu! 551 00:36:17,758 --> 00:36:20,553 Isso. Ah, agora uma com o seu pai. 552 00:36:20,636 --> 00:36:21,679 [pigarreia] 553 00:36:26,767 --> 00:36:27,894 Muito bem, filho. 554 00:36:28,436 --> 00:36:30,438 [música comovente] 555 00:36:35,318 --> 00:36:36,819 Não vai me apresentar? 556 00:36:36,903 --> 00:36:39,030 Ah, senhor, esses são os meus… 557 00:36:39,614 --> 00:36:41,866 [suspira] Segundo-Sargento… 558 00:36:43,159 --> 00:36:44,535 esses são os meus pais. 559 00:36:44,619 --> 00:36:47,663 Senhor e senhora Nash, sou o Segundo-Sargento McKinnon. 560 00:36:48,664 --> 00:36:50,750 Vocês devem ter muito orgulho desse fuzileiro. 561 00:36:54,128 --> 00:36:57,381 Eu tenho que admitir que ele ficou bonito. 562 00:37:08,059 --> 00:37:09,810 - Tá bom. Muito bom. - Espera aí, eu já volto. 563 00:37:09,894 --> 00:37:11,062 Tá legal. 564 00:37:15,983 --> 00:37:18,319 - Eu esqueci de perguntar seu nome. - É, esqueceu. 565 00:37:19,111 --> 00:37:21,155 Mas tenho um presente de formatura pra você. 566 00:37:24,283 --> 00:37:25,576 Aproveita, fuzileiro. 567 00:37:27,787 --> 00:37:29,038 Você também, fuzileira. 568 00:37:31,582 --> 00:37:32,625 Espera aí, e qual é? 569 00:37:33,876 --> 00:37:35,878 Acho que vai ter que me ligar pra descobrir. 570 00:37:44,387 --> 00:37:46,472 [risos] Tá. 571 00:37:48,266 --> 00:37:49,183 [música desvanece] 572 00:37:49,267 --> 00:37:50,768 Soldado de primeira classe Cope? 573 00:37:50,851 --> 00:37:53,437 - [Cameron] Sim, Segundo-Sargento. - A capitã quer falar com você. 574 00:38:03,114 --> 00:38:03,990 [grita baixinho] 575 00:38:09,954 --> 00:38:12,039 [Barbara suspira] 576 00:38:19,088 --> 00:38:20,756 Olha só você. 577 00:38:20,840 --> 00:38:22,925 A sua mãe me deixou ciente de uma coisa 578 00:38:23,009 --> 00:38:25,594 que não foi revelada no seu alistamento. 579 00:38:27,346 --> 00:38:29,807 É possível que você tenha mentido pra gente? 580 00:38:29,890 --> 00:38:31,517 [música tensa] 581 00:38:33,060 --> 00:38:34,186 Não é culpa dele. 582 00:38:35,062 --> 00:38:37,064 É minha culpa. Ele não sabia. 583 00:38:40,776 --> 00:38:44,322 Eh, quando você tinha quatro anos, a gente morava em Minneapolis, né? 584 00:38:44,405 --> 00:38:47,908 Você se lembra daquela casinha amarela com a varanda que rangia? 585 00:38:48,534 --> 00:38:51,412 Tinha uma idade mínima pra te matricular no jardim de infância, 586 00:38:51,495 --> 00:38:55,082 mas você tinha oito meses a menos. O que era… era inconveniente, 587 00:38:55,166 --> 00:38:59,003 então, talvez eu tenha alterado a sua certidão de nascimento, 588 00:38:59,086 --> 00:39:00,171 só um pouquinho. 589 00:39:00,671 --> 00:39:03,841 Você não tem 18 anos. Tem 17. 590 00:39:04,800 --> 00:39:05,885 Eu não tô entendendo. 591 00:39:07,219 --> 00:39:09,388 O quê… Eu… Não, é que… 592 00:39:10,097 --> 00:39:11,682 Você é menor de idade, querido. 593 00:39:12,308 --> 00:39:15,770 Um menor de idade não pode fugir assim e se alistar na Marinha. 594 00:39:16,645 --> 00:39:17,897 Não é verdade, é mentira. 595 00:39:19,523 --> 00:39:22,068 Você mente. Você sempre mente. 596 00:39:22,151 --> 00:39:23,778 Não desta vez, querido. 597 00:39:26,364 --> 00:39:27,198 Olha. 598 00:39:27,281 --> 00:39:28,866 CERTIDÃO DE NASCIMENTO 599 00:39:31,494 --> 00:39:33,120 Isso é uma boa notícia. 600 00:39:33,204 --> 00:39:36,415 Eles têm que te deixar ir embora. Você tá livre, filho. 601 00:39:39,251 --> 00:39:43,422 Sem uma autorização assinada pela sua mãe, o seu alistamento é inválido. 602 00:39:44,340 --> 00:39:46,509 Quer dizer que eu teria que ir embora? 603 00:39:47,676 --> 00:39:48,761 Que não sou um fuzileiro? 604 00:39:48,844 --> 00:39:50,805 Como se isso nunca tivesse acontecido. 605 00:39:50,888 --> 00:39:52,264 Mas isso aconteceu, mãe. 606 00:39:53,349 --> 00:39:55,309 E, por isso, eu sinto muito. 607 00:39:59,897 --> 00:40:01,816 Permissão pra ir no banheiro, senhora? 608 00:40:10,199 --> 00:40:11,117 [música desvanece] 609 00:40:19,875 --> 00:40:21,877 [voz interior] O que precisa acontecer, Cameron… 610 00:40:23,087 --> 00:40:25,339 pra você ver o que tá bem na sua frente? 611 00:40:26,257 --> 00:40:28,217 Ela tá dando uma saída pra gente. 612 00:40:28,759 --> 00:40:29,927 [música sombria] 613 00:40:35,891 --> 00:40:37,435 E se eu não quiser uma saída? 614 00:40:39,478 --> 00:40:41,021 Você não queria que eu me defendesse? 615 00:40:42,022 --> 00:40:45,234 Que eu fosse forte? Que eu mudasse? Então eu mudei. 616 00:40:45,317 --> 00:40:46,861 Aqui. Com eles. 617 00:40:47,361 --> 00:40:48,529 Com os meus irmãos. 618 00:40:49,613 --> 00:40:51,073 Não foi ninguém que me deu isso. 619 00:40:51,699 --> 00:40:52,533 Eu mereci. 620 00:40:54,118 --> 00:40:56,120 E agora você sabe do que é capaz. 621 00:40:58,330 --> 00:40:59,665 Mas tá na hora de ir. 622 00:41:00,166 --> 00:41:02,918 Ela não pode só chegar aqui e tirar tudo de mim, como ela sempre… 623 00:41:03,002 --> 00:41:05,463 Cameron, não tem a ver com ela. 624 00:41:06,338 --> 00:41:08,507 Você sabe o que vai acontecer se você ficar. 625 00:41:09,758 --> 00:41:12,261 Vai ser um derrotado que nem o Jones ou destruído como o Sullivan. 626 00:41:12,344 --> 00:41:14,513 - Não sabe se vai ser assim. - Eu não, mas você sabe. 627 00:41:14,597 --> 00:41:16,265 E se não for tão simples? 628 00:41:17,516 --> 00:41:19,685 - E se eu puder achar o meu caminho? - Cameron, acorda! 629 00:41:20,603 --> 00:41:23,189 Se você quer aprender com o Sullivan, então aprende com o Sullivan. 630 00:41:23,772 --> 00:41:26,984 Trocar a sua verdade pela aceitação deles é um preço muito caro. 631 00:41:28,444 --> 00:41:30,112 Quanto mais você ficar aqui, 632 00:41:30,946 --> 00:41:33,199 mais vai trair quem você realmente é. 633 00:41:35,034 --> 00:41:36,285 Até que, um dia, 634 00:41:37,661 --> 00:41:39,371 não vai mais lembrar quem é. 635 00:41:41,248 --> 00:41:42,082 E eu vou sumir. 636 00:41:47,171 --> 00:41:48,547 O que vai acontecer comigo? 637 00:41:55,221 --> 00:41:56,138 [música desvanece] 638 00:42:11,028 --> 00:42:13,989 Você disse que sentia muito por eu ter vindo pra cá. 639 00:42:14,865 --> 00:42:15,908 Eu sinto muito. 640 00:42:15,991 --> 00:42:19,161 Se é verdade mesmo, prova pra mim. 641 00:42:20,829 --> 00:42:22,581 - Assina a autorização. - Cameron. 642 00:42:22,665 --> 00:42:23,832 Pelo menos uma vez na vida… 643 00:42:23,916 --> 00:42:26,460 - Por favor, pensa bem nisso. - …faça uma coisa por mim. 644 00:42:26,544 --> 00:42:27,836 [Barbara suspira] 645 00:42:32,800 --> 00:42:34,051 Você não é assim. 646 00:42:36,720 --> 00:42:37,721 Agora sou. 647 00:42:45,646 --> 00:42:48,065 AUTORIZAÇÃO DO RESPONSÁVEL 648 00:42:50,109 --> 00:42:52,111 [música comovente] 649 00:43:00,452 --> 00:43:01,495 Obrigado. 650 00:43:15,009 --> 00:43:17,928 Independente do que você queira ser… 651 00:43:21,181 --> 00:43:22,725 você sempre vai ser meu filho. 652 00:43:49,585 --> 00:43:50,502 [música desvanece] 653 00:43:59,219 --> 00:44:00,554 Resolvido, soldado. 654 00:44:02,014 --> 00:44:03,140 Resolvido, senhora. 655 00:44:04,099 --> 00:44:05,851 Então vai ficar com os seus irmãos. 656 00:44:06,810 --> 00:44:08,729 [cantam "Changes" em inglês] 657 00:44:19,114 --> 00:44:23,869 Ei. Eu sempre quis te dizer isso: Obrigado pela terceira barra. 658 00:44:23,952 --> 00:44:24,995 O mérito é seu. 659 00:44:29,249 --> 00:44:31,251 [risos] 660 00:44:32,044 --> 00:44:33,253 A gente conseguiu, cara! 661 00:44:33,337 --> 00:44:34,755 - É. - Somos fuzileiros! 662 00:44:35,547 --> 00:44:37,049 - Uh? - Ah, valeu. 663 00:44:37,800 --> 00:44:39,510 [recruta] Hicks, eu te amo, cara! 664 00:44:40,177 --> 00:44:42,179 [continuam cantando "Changes"] 665 00:44:46,934 --> 00:44:48,644 - O quê? - O Nash… 666 00:44:48,727 --> 00:44:50,312 De azul, o homem de Honra. 667 00:44:50,896 --> 00:44:52,022 Podia ter sido você. 668 00:44:52,898 --> 00:44:56,568 - Você perdeu a honra por minha causa. - Nunca escolheria a honra acima de você. 669 00:44:57,319 --> 00:44:58,487 Não existe honra nisso. 670 00:45:02,658 --> 00:45:05,828 Além disso, a honra é um estado de espírito. 671 00:45:07,079 --> 00:45:09,415 Mas você vai pagar minha conta no bar pro resto da vida. 672 00:45:09,498 --> 00:45:10,416 Ah. Fechou. 673 00:45:10,499 --> 00:45:16,755 [imitam latidos] 674 00:45:16,839 --> 00:45:18,716 [recrutas uivam] 675 00:45:19,550 --> 00:45:21,552 Uhu! 676 00:45:26,515 --> 00:45:28,183 Eu soube o que você fez pelo Jones. 677 00:45:29,476 --> 00:45:30,936 Soube o que você fez pelo Cody. 678 00:45:31,437 --> 00:45:32,438 Pois é… 679 00:45:34,898 --> 00:45:36,525 É isso que fazem os fuzileiros. 680 00:45:36,608 --> 00:45:39,069 ["Hold On" de Wilson Phillips toca no bar] 681 00:45:42,531 --> 00:45:44,199 Agora vamos encher a cara! 682 00:45:44,283 --> 00:45:49,538 [imitam latidos] 683 00:45:49,621 --> 00:45:52,458 - Oorah! - [recruta] Oorah! 684 00:45:52,541 --> 00:45:54,543 [vozerio continua] 685 00:45:55,169 --> 00:45:57,880 …relatos próximos ao Golfo Pérsico. 686 00:45:57,963 --> 00:46:01,717 Parece que o Iraque invadiu o país vizinho do Kuwait, 687 00:46:01,800 --> 00:46:05,763 e foram relatados conflitos na fronteira acontecendo agora. 688 00:46:05,846 --> 00:46:08,223 Neste momento, Washington confirmou 689 00:46:08,307 --> 00:46:11,268 que as tropas do Kuwait e do Iraque estão em movimento. 690 00:46:12,102 --> 00:46:15,481 Próximo à fronteira, os moradores disseram que foram acordados 691 00:46:15,564 --> 00:46:18,734 por tiros de metralhadoras e de artilharia pesada. 692 00:46:18,817 --> 00:46:22,821 Por semanas, cem mil tropas iraquianas foram supostamente massacradas 693 00:46:22,905 --> 00:46:26,200 próximo à fronteira. Os países árabes estão tentando solucionar 694 00:46:26,283 --> 00:46:27,367 essa crise crescente. 695 00:46:27,451 --> 00:46:29,620 Eu mandei o Secretário de Defesa Dick Cheney 696 00:46:29,703 --> 00:46:32,915 para conversar sobre medidas cooperativas que podemos tomar, 697 00:46:32,998 --> 00:46:35,167 porque o governo árabe pediu a nossa ajuda. 698 00:46:35,250 --> 00:46:39,421 E eu respondi a esse pedido ordenando o envio de forças aéreas 699 00:46:39,505 --> 00:46:42,382 e terrestres para o Reino da Arábia Saudita. 700 00:46:42,925 --> 00:46:46,637 [repórter] A invasão do Iraque ameaça a estabilidade de todo o Golfo Pérsico. 701 00:46:47,221 --> 00:46:50,516 A maior pergunta é, "A chegada das tropas americanas 702 00:46:50,599 --> 00:46:52,935 trará um fim às agressões de Saddam Hussein, 703 00:46:53,018 --> 00:46:56,146 ou isso vai piorar ainda mais a situação?" 704 00:46:57,189 --> 00:46:59,733 ["Under Pressure" de David Bowie e Queen] 705 00:47:00,484 --> 00:47:02,110 É como o acampamento de verão. 706 00:47:04,071 --> 00:47:09,993 EM MEMÓRIA DE NORMAN LEAR 707 00:48:07,759 --> 00:48:08,677 [música desvanece]