1 00:00:05,964 --> 00:00:07,966 [musica rock] 2 00:00:15,432 --> 00:00:18,059 Chi di voi sarà un vero Devil Dog? 3 00:00:18,143 --> 00:00:20,353 Benvenuti alla prova del fuoco, 4 00:00:20,437 --> 00:00:23,982 un test della durata di 54 ore sull'intero programma! 5 00:00:24,816 --> 00:00:28,611 Vi aspettano 65 km di simulazioni tattiche 6 00:00:28,695 --> 00:00:31,406 con poche ore di sonno e razioni di cibo al minimo! 7 00:00:31,489 --> 00:00:32,741 [Howitt] Muoviti! Veloce! 8 00:00:32,824 --> 00:00:36,202 Se la supererete, diventerete dei Marine. 9 00:00:37,495 --> 00:00:41,291 Se non ci riuscirete, sarà il momento dei saluti per noi! 10 00:00:43,043 --> 00:00:48,715 Uno di voi ne uscirà come il migliore del plotone! 11 00:00:50,258 --> 00:00:53,053 La prova del fuoco vi forgerà. 12 00:00:53,136 --> 00:00:54,220 [Sullivan] Presto! 13 00:00:54,304 --> 00:00:57,640 Quindi dimostrate quanto valete! Muoversi! 14 00:01:03,563 --> 00:01:04,564 [musica sfuma] 15 00:01:05,231 --> 00:01:06,733 LA PROVA DEL FUOCO 16 00:01:06,816 --> 00:01:10,820 [Howitt] Confrontatevi! Evitate roba inutile, riducete il peso! 17 00:01:10,904 --> 00:01:12,739 Ci siamo! Il fuoco della prova! 18 00:01:13,782 --> 00:01:15,742 - La prova del fuoco! - Ok, cambia poco! 19 00:01:16,326 --> 00:01:19,079 - Il tuo ginocchio? - Riuscirà a difendere la patria. 20 00:01:19,162 --> 00:01:20,955 [espira] Lo so, te la caverai. 21 00:01:21,039 --> 00:01:23,750 [Slovacek] Sarà una passeggiata. Lo farò a occhi chiusi. 22 00:01:23,833 --> 00:01:27,170 Cazzo, appena finiamo mi faccio fuori cinque chili di pollo fritto. 23 00:01:27,253 --> 00:01:28,630 Il pollo? Vaffanculo! 24 00:01:28,713 --> 00:01:31,091 Superato il test, cerco pollastre da scopare. 25 00:01:31,174 --> 00:01:33,384 Solo se non incontri un alligatore. 26 00:01:33,468 --> 00:01:36,930 - Sono morte sei reclute durante la prova. - E dove? 27 00:01:37,931 --> 00:01:39,933 Appuntamento alla palude. 28 00:01:40,725 --> 00:01:42,352 [Sullivan] Vi voglio impeccabili! 29 00:01:45,647 --> 00:01:49,359 - [Ray] Come va? - Almeno non è rotta. 30 00:01:49,859 --> 00:01:51,653 Non parlavo della tua mano. 31 00:01:53,071 --> 00:01:53,905 Sto bene. 32 00:01:56,407 --> 00:01:57,283 Sono serio. 33 00:01:59,452 --> 00:02:02,997 Plotone! Sull'attenti! 34 00:02:04,499 --> 00:02:05,458 [Sullivan] Cope. 35 00:02:08,503 --> 00:02:09,879 [musica tensiva] 36 00:02:11,256 --> 00:02:13,133 Questo peso morto è nel tuo gruppo. 37 00:02:14,676 --> 00:02:16,386 Non perderlo di vista. 38 00:02:18,054 --> 00:02:20,974 Lui fa una cazzata, tu ne rispondi. 39 00:02:22,308 --> 00:02:23,810 Non mi deludere, Cope. 40 00:02:23,893 --> 00:02:25,186 Signorsì, signore! 41 00:02:29,732 --> 00:02:32,610 Fian-Sinist! Sinist! 42 00:02:34,154 --> 00:02:35,864 Disporsi su due file! 43 00:02:36,447 --> 00:02:37,490 Marsh! 44 00:02:42,162 --> 00:02:45,582 Bravo! Sullivan ha di nuovo un preferito, eh? 45 00:02:47,584 --> 00:02:48,835 Avanti! 46 00:02:49,669 --> 00:02:50,545 Marsh! 47 00:02:51,212 --> 00:02:53,214 [musica rock] 48 00:02:59,220 --> 00:03:03,558 - Occhi aperti! Non siete in vacanza! - [esplosioni e spari all'altoparlante] 49 00:03:03,641 --> 00:03:07,604 Andiamo, figli di puttana! Volete essere immortali? 50 00:03:07,687 --> 00:03:08,855 [reclute gridano] 51 00:03:08,938 --> 00:03:12,650 Un po' di pioggia non ci fermerà! Datevi una mossa! 52 00:03:13,276 --> 00:03:16,321 Tanto non vi si rovina il trucco, principesse! Forza, signorine! 53 00:03:16,905 --> 00:03:17,989 [reclute gridano] 54 00:03:18,072 --> 00:03:20,158 Correre! Forza, forza! Veloci! 55 00:03:21,534 --> 00:03:25,079 - [Howitt] Jones, abbassa la testa! - [Cameron] Jones, attento! 56 00:03:25,872 --> 00:03:29,209 Ehi, Cope! Il tuo compagno Jones ti vuole ammazzare! 57 00:03:29,292 --> 00:03:30,835 Spostatevi, via! 58 00:03:33,171 --> 00:03:34,088 Uccidere! 59 00:03:34,881 --> 00:03:37,634 - Uccidere! - Dov'è la tua furia omicida? 60 00:03:37,717 --> 00:03:39,552 [grida] Uccidere! 61 00:03:42,847 --> 00:03:45,642 [Howitt] Più veloci! Ne va della vostra vita! 62 00:03:46,643 --> 00:03:48,770 Sta giù con la testa, vuoi morire? 63 00:03:48,853 --> 00:03:50,897 - [grida] - [esulta] 64 00:03:53,524 --> 00:03:56,569 - [Sullivan] Non vi fermate! Andiamo! - [fanno versi di sforzo] 65 00:03:57,237 --> 00:03:59,656 Urlate, pezzi di merda! Di più! 66 00:04:00,156 --> 00:04:03,660 Jones, svegliati, cazzo! Cope, recupera il peso morto! 67 00:04:03,743 --> 00:04:05,078 [reclute gridano] 68 00:04:07,664 --> 00:04:09,249 [fanno versi di sforzo] 69 00:04:12,085 --> 00:04:13,711 - [Nash] Cazzo! - Ancora! 70 00:04:13,795 --> 00:04:16,172 [McKinnon] In piedi! Datti una mossa! 71 00:04:16,756 --> 00:04:18,424 Il nemico non aspetta! 72 00:04:18,508 --> 00:04:19,550 [ansima] 73 00:04:22,595 --> 00:04:24,097 Scavalcate, maledizione! 74 00:04:24,180 --> 00:04:27,100 È grande, ma non come vostra madre! Correte! 75 00:04:28,184 --> 00:04:29,394 [Santos geme] 76 00:04:32,230 --> 00:04:35,441 Secondo voi mi basta? No, cazzo! Ancora! 77 00:04:36,192 --> 00:04:39,070 - [fanno versi di sforzo] - [Sullivan] Sollevate! Su! 78 00:04:41,281 --> 00:04:42,407 [musica sfuma] 79 00:04:42,490 --> 00:04:43,950 [campanello] 80 00:04:44,033 --> 00:04:46,035 [vocio in TV] 81 00:04:47,620 --> 00:04:49,122 [campanello] 82 00:04:53,793 --> 00:04:55,461 [bussano al vetro] 83 00:04:56,337 --> 00:04:57,839 [bussano al vetro] 84 00:04:59,757 --> 00:05:02,677 [June] Ah, stai raccogliendo le tue cose? 85 00:05:02,760 --> 00:05:03,720 [Barbara] Sì. 86 00:05:04,637 --> 00:05:07,098 - È il momento di una svolta. - [June] Ah. 87 00:05:07,849 --> 00:05:09,809 Hai bisogno di una mano? 88 00:05:09,892 --> 00:05:12,103 Mmh… Ho il mio metodo. 89 00:05:14,731 --> 00:05:15,857 Ehm… Ascolta, 90 00:05:15,940 --> 00:05:19,110 lo so che con le Mamme dei Marine non è stato… 91 00:05:19,193 --> 00:05:20,236 [esita] 92 00:05:21,070 --> 00:05:22,196 …un successo, 93 00:05:22,280 --> 00:05:26,117 ma… quando diventi la Mamma di un Marine lo sei per tutta la vita. 94 00:05:26,701 --> 00:05:29,287 A quelle donne non ho detto bugie. 95 00:05:29,370 --> 00:05:31,539 Né che Cameron fosse morto. 96 00:05:32,248 --> 00:05:36,252 Però potrebbe essere morto nel frattempo, ha scelto la via della distruzione. 97 00:05:36,836 --> 00:05:38,338 Oh, Barbara. 98 00:05:40,798 --> 00:05:42,008 Andrà tutto bene. 99 00:05:42,592 --> 00:05:45,636 Cameron è un ragazzo sveglio e c'è Ray con lui. 100 00:05:45,720 --> 00:05:48,097 Io scommetto che se la caverà alla grande. 101 00:05:48,181 --> 00:05:51,559 [espira] È omosessuale, June. 102 00:05:53,144 --> 00:05:54,479 Tu lo sapevi? 103 00:05:55,313 --> 00:05:58,149 Io… non ne ero del tutto sicura. 104 00:05:58,232 --> 00:06:02,528 Però tu sai cosa succede agli omosessuali nei Marine. 105 00:06:02,612 --> 00:06:04,447 No? Questo lo sai di sicuro. 106 00:06:09,410 --> 00:06:11,537 Io penso sempre a un episodio. 107 00:06:11,621 --> 00:06:16,209 Cameron aveva… Cameron aveva sei anni, ricordo. 108 00:06:16,751 --> 00:06:23,007 E… era in giardino e stava disegnando con dei piccoli gessetti sul marciapiede. 109 00:06:24,050 --> 00:06:27,887 E alcuni ragazzini in bici si avvicinarono a lui 110 00:06:28,471 --> 00:06:31,849 col preciso intento di spaventare un bambino. 111 00:06:33,559 --> 00:06:37,146 E lui, invece di togliersi di mezzo, sai cosa fece? 112 00:06:37,230 --> 00:06:41,651 Li guardò dritti in faccia, si mise le mani sui fianchi 113 00:06:41,734 --> 00:06:44,654 e disse: "Il marciapiede è per i pedoni". 114 00:06:46,155 --> 00:06:48,324 "È per i pedoni!" 115 00:06:49,575 --> 00:06:51,744 A sei anni. [ride] 116 00:06:52,412 --> 00:06:53,663 Era così… 117 00:06:55,998 --> 00:07:01,671 Era così vispo da piccolo. Non c'era nulla che lo spaventasse. 118 00:07:04,674 --> 00:07:08,261 Allora uno dei ragazzini scese dalla sua bici, 119 00:07:08,761 --> 00:07:11,639 lo spinse e lo fece cadere a terra. 120 00:07:12,932 --> 00:07:15,476 Tra le risate, se ne andarono via. 121 00:07:17,437 --> 00:07:18,896 E io lo guardai 122 00:07:20,440 --> 00:07:22,233 mentre lui piangeva. 123 00:07:22,316 --> 00:07:24,110 [musica malinconica] 124 00:07:25,069 --> 00:07:26,028 Io non… 125 00:07:27,447 --> 00:07:28,698 Non lo consolai. 126 00:07:30,450 --> 00:07:32,410 Volevo che imparasse. 127 00:07:33,411 --> 00:07:35,371 Volevo forgiarlo per bene. 128 00:07:37,415 --> 00:07:40,543 Doveva capirlo subito che il mondo ne è pieno. 129 00:07:49,385 --> 00:07:54,056 Il mondo è pieno di bulletti in bici. [tira su col naso] 130 00:07:58,352 --> 00:08:01,147 Continuo a pensare che non lo consolai. 131 00:08:03,608 --> 00:08:04,442 Capisci? 132 00:08:04,942 --> 00:08:08,654 Lo lasciai lì, in balia di sé stesso. 133 00:08:14,410 --> 00:08:16,412 Non è mai troppo tardi 134 00:08:17,330 --> 00:08:19,499 per diventare una madre migliore. 135 00:08:23,044 --> 00:08:26,172 [McKinnon] Camminate! Non vi fermate, reclute! 136 00:08:29,425 --> 00:08:30,259 [musica sfuma] 137 00:08:31,928 --> 00:08:36,390 Prepararsi alla tappa notturna! Ancora 12 ore, razionate il cibo. 138 00:08:36,474 --> 00:08:37,767 [Cody] È il cappellano? 139 00:08:37,850 --> 00:08:41,229 - Cazzo, perché serve un prete? - Qualcuno vorrà l'estrema unzione. 140 00:08:42,939 --> 00:08:44,273 Bowman! 141 00:08:44,357 --> 00:08:45,566 Signore! Qui, signore! 142 00:08:45,650 --> 00:08:47,568 [John] Signore! Qui, signore! 143 00:08:48,319 --> 00:08:51,405 - [Slovacek] Oh, merda! C'è John! - [Hicks ride] 144 00:08:51,489 --> 00:08:54,200 - Cazzo. - [recluta 1] Non ci credo, Bowman! 145 00:08:54,992 --> 00:08:56,577 [recluta 2] Ti trovo bene, John! 146 00:08:56,661 --> 00:08:57,537 [applausi] 147 00:08:57,620 --> 00:08:59,080 [recluta 3] Bowman! Ciao! 148 00:08:59,163 --> 00:09:00,665 [recluta 4] Ciao, John! 149 00:09:00,748 --> 00:09:02,583 [recluta 5] Quando torni da noi? 150 00:09:02,667 --> 00:09:03,584 [Sullivan] Cope! 151 00:09:06,128 --> 00:09:09,423 Tu e il peso morto, prendete due taniche d'acqua ognuno. Ora. 152 00:09:09,507 --> 00:09:11,509 Signorsì, signore! 153 00:09:11,592 --> 00:09:14,053 [musica carica di suspense] 154 00:09:15,763 --> 00:09:18,266 [cappellano] Mi spiace, notizia terribile. 155 00:09:18,808 --> 00:09:21,227 Avete 72 ore di congedo per lutto. 156 00:09:21,727 --> 00:09:24,605 Vi accompagno alla base, da lì tornerete a casa. 157 00:09:26,107 --> 00:09:27,358 Le mie condoglianze. 158 00:09:28,150 --> 00:09:29,277 Grazie, signore. 159 00:09:33,823 --> 00:09:34,949 John, che fai? 160 00:09:35,533 --> 00:09:36,659 Dobbiamo andare. 161 00:09:37,535 --> 00:09:38,411 No, io rimango. 162 00:09:41,414 --> 00:09:43,874 John, papà è morto. 163 00:09:45,209 --> 00:09:46,627 Torniamo a casa. 164 00:09:48,629 --> 00:09:50,673 Se è davvero importante per te, 165 00:09:51,966 --> 00:09:53,050 vai. 166 00:09:55,011 --> 00:09:56,804 Ma il mio posto è qui. 167 00:09:56,887 --> 00:09:58,347 [musica sfuma] 168 00:10:06,022 --> 00:10:07,064 [McKinnon] Recluta, 169 00:10:08,274 --> 00:10:10,526 se approfitti del congedo per lutto, 170 00:10:10,610 --> 00:10:14,196 riprenderai l'addestramento al tuo ritorno con un altro plotone. 171 00:10:15,072 --> 00:10:17,116 Noi dobbiamo rispettare il programma. 172 00:10:17,617 --> 00:10:20,119 - Signore… - [McKinnon] Devi fare una scelta. 173 00:10:20,953 --> 00:10:22,204 [musica tensiva] 174 00:10:25,291 --> 00:10:26,250 [musica sfuma] 175 00:10:26,334 --> 00:10:28,169 I problemi, li abbiamo tutti. 176 00:10:28,252 --> 00:10:29,795 Sono rimasti orfani. 177 00:10:30,379 --> 00:10:33,299 La vita ti prende a calci nel culo, non posso farci niente. 178 00:10:33,382 --> 00:10:36,344 - [Nash] Va' da lui. Chiedi se sta bene. - Perché? 179 00:10:36,427 --> 00:10:39,513 Perché lui è un tuo compagno. Perché tra Marine è giusto. 180 00:10:39,597 --> 00:10:40,765 [ride] 181 00:10:41,349 --> 00:10:43,017 E perché è una mia richiesta. 182 00:10:43,809 --> 00:10:46,354 Se adesso non sei a Rikers è grazie a me. 183 00:10:51,901 --> 00:10:53,903 [sospira] Ok, ma poi siamo pari. 184 00:11:01,869 --> 00:11:03,829 Accetta, prima che cambi idea. 185 00:11:04,705 --> 00:11:07,625 - Non ho fame. - [Slovacek] Non fare il duro con me. 186 00:11:07,708 --> 00:11:08,668 Devi mangiare. 187 00:11:22,473 --> 00:11:24,141 - [sussurra] Allora? Parla! - Che? 188 00:11:24,225 --> 00:11:25,476 Di' qualcosa, muoviti! 189 00:11:25,559 --> 00:11:26,394 [ringhia] 190 00:11:30,439 --> 00:11:33,567 Allora, perché non andate a casa per l'ultimo saluto, eh? 191 00:11:34,819 --> 00:11:37,822 Mio padre è un vero pezzo di merda. 192 00:11:38,489 --> 00:11:39,490 Ma puoi scommetterci: 193 00:11:39,573 --> 00:11:42,743 quando tirerà le cuoia, voglio un posto in prima fila al funerale. 194 00:11:42,827 --> 00:11:44,370 Cazzo, non mancherò! 195 00:11:44,453 --> 00:11:47,123 Mi presenterò lì, davanti a tutti, in divisa da cerimonia 196 00:11:47,707 --> 00:11:48,916 e poi dirò: 197 00:11:49,583 --> 00:11:52,586 "Ora chi è lo sfigato, stronzo?" [ride] 198 00:11:54,964 --> 00:11:56,632 Fossi in te, tornerei a casa. 199 00:11:59,927 --> 00:12:01,512 Chiudi quella bocca. 200 00:12:10,980 --> 00:12:12,982 Io non mi chiamo Oprah Winfrey! 201 00:12:14,525 --> 00:12:16,068 [Ray] Ehi, sta' fermo. 202 00:12:16,152 --> 00:12:18,154 [musica curiosa] 203 00:12:18,988 --> 00:12:21,949 Se viene a saperlo qualcuno, ti prendo a calci nelle palle. 204 00:12:22,032 --> 00:12:24,243 Prima, però, devi raggiungermi. 205 00:12:25,077 --> 00:12:27,580 - [Santos] Che cos'è? - Un tutore improvvisato. 206 00:12:27,663 --> 00:12:29,665 - Sei anche ortopedico, adesso? - [ride] 207 00:12:29,749 --> 00:12:31,041 [Santos] Ehi, sul serio. 208 00:12:31,125 --> 00:12:34,462 Gli istruttori non devono saperlo, chiaro? O è finita per me. 209 00:12:35,838 --> 00:12:38,382 Se faccio un'altra cazzata, mi mandano a casa. 210 00:12:38,966 --> 00:12:40,468 E poi ho chiuso davvero. 211 00:12:42,678 --> 00:12:43,846 Allora, come lo senti? 212 00:12:44,805 --> 00:12:45,639 [Santos geme] 213 00:12:46,640 --> 00:12:48,642 Bene, dottore, bel lavoro. 214 00:12:57,026 --> 00:12:59,570 Fanculo. Muoio di fame. 215 00:12:59,653 --> 00:13:00,988 [musica termina] 216 00:13:01,071 --> 00:13:02,406 E anche tu. 217 00:13:02,490 --> 00:13:05,618 - Hai davvero fretta di tornare da loro? - [vocio in lontananza] 218 00:13:06,118 --> 00:13:07,411 Andiamo! 219 00:13:07,995 --> 00:13:09,371 Cinque minuti. 220 00:13:13,626 --> 00:13:15,503 Fagioli e salsicce? 221 00:13:16,170 --> 00:13:17,463 Io ho lo stufato. 222 00:13:18,214 --> 00:13:19,215 Lo vuoi? 223 00:13:21,050 --> 00:13:22,927 A me piacciono i fagioli. 224 00:13:32,269 --> 00:13:34,605 Non ti rendi conto che siamo nella merda? 225 00:13:35,940 --> 00:13:37,608 Sullivan ha fregato entrambi. 226 00:13:38,234 --> 00:13:42,780 Sta usando me per trasformare te in un suo clone del cazzo, pensaci. 227 00:13:42,863 --> 00:13:44,698 Ecco perché sono ancora qui. 228 00:13:46,742 --> 00:13:49,703 Ha promesso a me un congedo per malattia 229 00:13:49,787 --> 00:13:50,871 se ti rovino la vita. 230 00:13:50,955 --> 00:13:52,957 [musica tensiva] 231 00:13:54,291 --> 00:13:56,669 E l'ha fatto prima o dopo l'esercitazione, 232 00:13:56,752 --> 00:13:59,213 quando hai detto "siamo io e te"? Mentivi, vero? 233 00:13:59,296 --> 00:14:02,174 Ah, da quando le bugie per te sono un problema? 234 00:14:03,133 --> 00:14:06,512 - [ride] Sei il più bravo a mentire! - Non l'ho mai fatto con te! 235 00:14:06,595 --> 00:14:07,847 - Io… - Ti prego, Cam. 236 00:14:08,430 --> 00:14:10,850 Lo fai ogni giorno solo per stare qui. 237 00:14:10,933 --> 00:14:14,520 Sappiamo benissimo che ci caccerebbero in un attimo se sapessero di noi. 238 00:14:14,603 --> 00:14:16,856 L'unica differenza tra te e me 239 00:14:17,523 --> 00:14:19,525 è che tu li difenderesti se lo facessero. 240 00:14:19,608 --> 00:14:20,818 Alzati. Andiamo! 241 00:14:20,901 --> 00:14:21,902 Mi dispiace. 242 00:14:21,986 --> 00:14:23,737 Muoviti, in piedi! 243 00:14:23,821 --> 00:14:27,449 Mi dispiace, ok? Mi dispiace! 244 00:14:30,035 --> 00:14:31,078 Mi dispiace. 245 00:14:36,208 --> 00:14:41,338 Ascolta, come fa un ragazzo come te a guardare Sullivan 246 00:14:41,422 --> 00:14:44,174 e pensare: "Voglio somigliargli, lui è il mio modello"? 247 00:14:45,092 --> 00:14:46,468 Non è sincero. 248 00:14:47,177 --> 00:14:50,973 È apparenza, non è un eroe, è soltanto un bullo che si odia a morte. 249 00:14:51,056 --> 00:14:53,475 Forse io, i bulli, li conosco meglio di te. 250 00:14:54,560 --> 00:14:56,353 Lui non è un debole. 251 00:14:58,397 --> 00:15:00,608 E ormai non lo sono più nemmeno io. 252 00:15:02,067 --> 00:15:04,069 [musica tensiva continua] 253 00:15:10,993 --> 00:15:12,995 [uomo] Che cazzo guardi, soldatino? 254 00:15:17,041 --> 00:15:19,710 - [battito cardiaco accelerato] - [musica in crescendo] 255 00:15:24,715 --> 00:15:26,508 [Sullivan] Comandante di compagnia. 256 00:15:33,432 --> 00:15:36,977 - Buon pomeriggio, signora. - Riposo, Sergente istruttore capo. 257 00:15:37,853 --> 00:15:39,772 Lei, con me. 258 00:15:41,565 --> 00:15:43,567 [musica tensiva continua] 259 00:15:48,489 --> 00:15:51,325 [Fajardo] Voglio una spiegazione, Sergente, me la deve. 260 00:15:51,408 --> 00:15:53,285 Uno sceriffo sta cercando un Marine 261 00:15:53,369 --> 00:15:56,872 che ha quasi ucciso un civile durante una rissa scoppiata in un locale. 262 00:15:56,956 --> 00:16:00,292 Quell'uomo è finito in rianimazione! È ancora in coma! 263 00:16:01,752 --> 00:16:03,462 Sa di cosa sto parlando? 264 00:16:05,923 --> 00:16:08,550 Perché è accurata la descrizione! 265 00:16:11,637 --> 00:16:13,555 Mi mostri le mani, Sergente. 266 00:16:18,268 --> 00:16:19,937 Accetterò i provvedimenti. 267 00:16:23,941 --> 00:16:25,651 "I provvedimenti"? 268 00:16:26,694 --> 00:16:28,988 La famiglia ha sporto denuncia. 269 00:16:29,071 --> 00:16:31,407 È un reato. Si rende conto? 270 00:16:32,783 --> 00:16:35,619 È finita! La sua carriera, la sua reputazione 271 00:16:35,703 --> 00:16:38,080 svaniranno per un ubriacone che la provoca? 272 00:16:38,914 --> 00:16:41,500 Le ho offerto il mio aiuto per la faccenda di Guam… 273 00:16:41,583 --> 00:16:43,460 Lei non può aiutarmi, signora. 274 00:16:44,628 --> 00:16:48,799 Preferisce davvero il congedo con disonore per aver quasi ucciso un uomo? 275 00:16:50,968 --> 00:16:52,553 Fanculo quell'uomo! 276 00:16:53,053 --> 00:16:55,556 E fanculo a lei che gliela dà vinta! 277 00:16:56,724 --> 00:16:59,393 Trascinerei le sue chiappe lontano da qui anche ora 278 00:16:59,476 --> 00:17:01,228 ma nessuno può rimpiazzarla. 279 00:17:01,311 --> 00:17:04,148 E non metterei mai a repentaglio le mie reclute! 280 00:17:04,231 --> 00:17:05,941 Porti a termine la missione. 281 00:17:06,025 --> 00:17:10,029 E faccia in modo che ogni singola recluta diventi un Marine! 282 00:17:10,112 --> 00:17:13,073 E poi ha chiuso. Tutto chiaro, Sergente? 283 00:17:15,409 --> 00:17:16,577 Sì, signora. 284 00:17:19,204 --> 00:17:20,914 [musica pregna di significato] 285 00:17:36,972 --> 00:17:38,140 [tira su col naso] 286 00:17:39,516 --> 00:17:40,768 [Fajardo] Qui va bene? 287 00:17:41,769 --> 00:17:43,312 Sì, signora. 288 00:17:46,982 --> 00:17:50,611 - ♪ Sarò un Marine finché vita avrò ♪ - [reclute] ♪ Marine noi! ♪ 289 00:18:03,373 --> 00:18:04,374 [musica sfuma] 290 00:18:10,589 --> 00:18:12,716 - No! - Jones! Jones! 291 00:18:12,800 --> 00:18:13,717 Signore! 292 00:18:14,927 --> 00:18:18,889 Signore! Ho fatto ciò che voleva. Cameron Cope è nel programma. 293 00:18:18,972 --> 00:18:22,059 Ora deve firmare il mio congedo per malattia, l'ha promesso! 294 00:18:23,185 --> 00:18:24,770 Per favore, signore. 295 00:18:25,896 --> 00:18:29,608 La situazione è cambiata, recluta. Ora sei da solo. 296 00:18:35,239 --> 00:18:38,534 [bip di videogioco] 297 00:18:40,702 --> 00:18:42,079 Stavo vincendo. 298 00:18:43,372 --> 00:18:44,790 Fai i bagagli. 299 00:18:52,756 --> 00:18:54,133 [geme] 300 00:18:55,425 --> 00:18:56,927 [sbuffa] Oh, Dio! 301 00:18:59,638 --> 00:19:00,764 [sbuffa] 302 00:19:11,024 --> 00:19:13,026 [musica misteriosa] 303 00:19:13,110 --> 00:19:14,486 Ah, guarda un po'. 304 00:19:29,418 --> 00:19:32,421 [musica carica di suspense] 305 00:19:39,845 --> 00:19:40,762 [Cody] John. 306 00:19:43,849 --> 00:19:44,808 Che c'è, Cody? 307 00:19:48,145 --> 00:19:49,062 [musica sfuma] 308 00:19:50,939 --> 00:19:53,066 Se devi dire qualcosa, fallo. 309 00:19:54,026 --> 00:19:55,736 Non posso andare da solo. 310 00:19:58,530 --> 00:20:01,825 Stronzate! E lo sai, Cody! 311 00:20:03,285 --> 00:20:05,120 Non chiedermi di tenerti la mano 312 00:20:05,204 --> 00:20:09,124 solo perché hai finalmente capito che da solo non sei in grado di cavartela. 313 00:20:10,042 --> 00:20:11,585 Per tutta la vita, 314 00:20:12,085 --> 00:20:14,671 tu e papà mi avete detto che ero un debole, 315 00:20:15,297 --> 00:20:19,426 che ero io il codardo, che ero io il fallito. 316 00:20:21,720 --> 00:20:23,513 Adesso ho capito. 317 00:20:25,474 --> 00:20:27,601 Non serve certo a me un fratello. 318 00:20:36,193 --> 00:20:38,946 [McKinnon] In piedi, signorine! Uscite dalle tende! 319 00:20:39,029 --> 00:20:42,115 In piedi! In piedi, reclute! Veloci! 320 00:20:42,950 --> 00:20:44,785 [Howitt] Su, parassiti! Svegliatevi! 321 00:20:49,873 --> 00:20:51,291 [musica tensiva] 322 00:20:51,375 --> 00:20:52,251 Jones? 323 00:20:54,378 --> 00:20:57,381 - [musica d'azione] - Recuperate tutto e smontate le tende! 324 00:20:57,464 --> 00:21:00,175 Si torna alla base tra quattro minuti! 325 00:21:00,259 --> 00:21:01,218 [musica termina] 326 00:21:01,301 --> 00:21:02,719 [Ray] Che è successo? 327 00:21:04,346 --> 00:21:05,847 Con Jones. 328 00:21:07,307 --> 00:21:09,601 Mi sono svegliato e lui non c'era. 329 00:21:09,685 --> 00:21:11,353 [McKinnon] Ricevuto. Chiudo. 330 00:21:12,312 --> 00:21:13,438 Mandano una squadra. 331 00:21:13,522 --> 00:21:16,441 Sì, Jones ha qualche rotella fuori posto, ma scappare? 332 00:21:16,525 --> 00:21:19,236 È impulsivo, non è stupido. 333 00:21:19,820 --> 00:21:22,614 L'infermeria l'ha tenuto in osservazione per sonnambulismo. 334 00:21:22,698 --> 00:21:24,700 Per lui la palude è un problema. 335 00:21:24,783 --> 00:21:27,411 Il tempo stringe, Sergente. Vado a cercarlo. 336 00:21:27,494 --> 00:21:29,496 [musica carica di suspense] 337 00:21:32,124 --> 00:21:37,170 Lo troveranno, vedrai. Tu rimani concentrato, ok? 338 00:21:46,179 --> 00:21:48,557 Fammi un favore. Di' che non è una fuga, la mia! 339 00:21:48,640 --> 00:21:50,767 Cosa? Cam! 340 00:22:05,532 --> 00:22:08,702 [musica carica di suspense continua] 341 00:22:18,086 --> 00:22:20,922 Che stai facendo, Cope? Davanti a me, adesso! 342 00:22:23,592 --> 00:22:25,385 - Anche tu, McAffey. - Cosa? 343 00:22:27,804 --> 00:22:29,222 [sciabordio] 344 00:22:33,226 --> 00:22:35,187 Pinco Panco e Panco Pinco. 345 00:22:35,270 --> 00:22:37,731 Che cazzo pensavate di fare qui? Rispondete! 346 00:22:37,814 --> 00:22:41,193 L'istruttore ha detto che Jones è mia responsabilità, signore. 347 00:22:42,444 --> 00:22:47,032 Signore, Cope è una mia responsabilità! Signore… 348 00:22:47,115 --> 00:22:49,951 [Fajardo] 32 Charlie, qui Foxtrot Actual. Passo. 349 00:22:50,035 --> 00:22:53,288 Qui 32 Charlie. Sono con due insubordinati, Cope e McAffey. 350 00:22:53,372 --> 00:22:54,873 Li rispedisco al campo. Passo. 351 00:22:54,956 --> 00:22:58,251 Negativo. Torneranno con lei, dovrà scortarli. 352 00:23:02,839 --> 00:23:04,674 Col dovuto rispetto, signora. 353 00:23:04,758 --> 00:23:08,470 Ho l'ordine di riportare tutte le reclute. Ed è ciò che farò. Chiudo. 354 00:23:08,553 --> 00:23:11,473 - [Fajardo] Questo è un ordine diretto… - [spegne radio] 355 00:23:14,184 --> 00:23:18,480 La strada è a due chilometri a est. Riunitevi al plotone. E non vi fermate. 356 00:23:18,563 --> 00:23:20,065 Sì, signore. 357 00:23:23,443 --> 00:23:24,319 Cam. 358 00:23:25,195 --> 00:23:28,907 Ascolta, Sullivan ha appena ignorato un ordine diretto. 359 00:23:28,990 --> 00:23:31,827 È già nella merda! E se non torniamo, lo saremo anche noi! 360 00:23:31,910 --> 00:23:34,496 Hai ragione e non ci finirai per colpa mia. Raggiungili. 361 00:23:34,579 --> 00:23:38,583 - Cosa? Non ti lascio qui! - Ray. So cosa faccio. 362 00:23:38,667 --> 00:23:40,377 [musica commovente] 363 00:23:40,460 --> 00:23:42,504 Non devi badare a me, non più. 364 00:23:43,088 --> 00:23:44,214 Me la caverò. 365 00:23:45,841 --> 00:23:47,592 So cosa faccio. 366 00:23:49,094 --> 00:23:50,095 Fidati. 367 00:23:57,018 --> 00:23:58,728 Ci vediamo al campo base. 368 00:24:07,612 --> 00:24:09,448 [musica in crescendo] 369 00:24:09,531 --> 00:24:11,783 [McKinnon] Spiegami solo una cosa, recluta. 370 00:24:11,867 --> 00:24:14,995 Cazzo! Cosa ti fa pensare di essere così speciale 371 00:24:15,078 --> 00:24:18,165 da poter disobbedire ai miei ordini e abbandonare il plotone? 372 00:24:18,248 --> 00:24:20,542 - Si… - Chiudi quella bocca di merda! 373 00:24:21,209 --> 00:24:24,379 McAffey, potevi essere il migliore del plotone! 374 00:24:24,463 --> 00:24:26,298 Ora scordatelo, cazzo! 375 00:24:27,048 --> 00:24:29,885 - Adesso sparisci! - Signorsì, signore! 376 00:24:34,973 --> 00:24:38,268 [McKinnon] Plotone! Avanti! Marsh! 377 00:24:44,107 --> 00:24:46,568 Scommetto 20 dollari che Jones è annegato nella palude. 378 00:24:46,651 --> 00:24:48,528 Io 50! Sbranato da un alligatore. 379 00:24:48,612 --> 00:24:51,781 È già in Florida, secondo me. È il più intelligente di tutti. 380 00:24:51,865 --> 00:24:53,408 Ah, fanculo! 381 00:24:53,492 --> 00:24:57,162 Vuoi diventare un Marine! Hai messo una firma su quel cazzo di modulo. 382 00:24:57,245 --> 00:25:01,208 Scappare è una mossa da codardi! O non è vero, amico mio? 383 00:25:01,833 --> 00:25:03,793 [ovattato] Non si abbandonano i fratelli! 384 00:25:04,294 --> 00:25:07,339 Che mossa del cazzo è? Che cacasotto. 385 00:25:08,840 --> 00:25:12,302 Che cazzo pensava? L'avrei preso a calci se l'avesse detto a me. 386 00:25:12,385 --> 00:25:13,845 Lo prenderei a pugni. 387 00:25:19,559 --> 00:25:21,311 Che cazzo gli prende? 388 00:25:24,397 --> 00:25:26,274 [Slovacek] Cody, riporta qui il culo! 389 00:25:26,358 --> 00:25:27,442 [Cody] John! 390 00:25:28,026 --> 00:25:30,695 - [Slovacek] Voglio aiutarti, stronzo! - Oh, cazzo. 391 00:25:30,779 --> 00:25:32,239 [Cody] Papà è morto! 392 00:25:32,322 --> 00:25:33,823 Levati dalle palle! 393 00:25:33,907 --> 00:25:35,867 - Merda! - [Howitt] Basta! 394 00:25:35,951 --> 00:25:38,995 - John! Noi ora torniamo a casa! - [Howitt] Sta' fermo! 395 00:25:39,079 --> 00:25:41,998 - [ansima] - [McKinnon] Ehi! Calmati! Calmati, fermo! 396 00:25:42,082 --> 00:25:44,417 - [Cody grida, ansima] - [McKinnon] A terra! 397 00:25:45,043 --> 00:25:47,128 Calmati. Calmati. 398 00:25:47,212 --> 00:25:49,172 - [musica cupa] - [ansima] 399 00:25:49,256 --> 00:25:51,091 [McKinnon] Sta' calmo. Calmati. 400 00:25:53,635 --> 00:25:57,305 Carichiamolo su uno dei mezzi. Ci penserà il cappellano. 401 00:26:01,476 --> 00:26:03,478 [Sullivan] Ti ho detto di tornare indietro. 402 00:26:03,562 --> 00:26:05,564 [Cameron] Se lei ignora un ordine, posso anch'io. 403 00:26:05,647 --> 00:26:06,982 [musica termina] 404 00:26:07,065 --> 00:26:09,234 Ho sentito il discorso del Capitano. 405 00:26:09,776 --> 00:26:11,194 La mandano via? 406 00:26:14,281 --> 00:26:17,867 Finisce così? Diceva: "Una volta Marine, per sempre Marine". 407 00:26:17,951 --> 00:26:19,619 - Sta' zitto, ora. - No! 408 00:26:19,703 --> 00:26:22,247 Io ho fatto tutto quello che lei ha voluto! 409 00:26:22,330 --> 00:26:25,333 Ho passato ogni test stupido per essere alla sua altezza, 410 00:26:25,417 --> 00:26:28,753 all'altezza dei Marine, e adesso molla tutto così? 411 00:26:28,837 --> 00:26:30,505 Non ha alcun senso per me! 412 00:26:31,506 --> 00:26:33,091 Che diavolo significa? 413 00:26:34,342 --> 00:26:36,094 Jones ha ragione su di lei! 414 00:26:36,177 --> 00:26:39,598 - Vuoi essere come Jones? - No, volevo essere come lei! 415 00:26:46,438 --> 00:26:47,772 [Sullivan] Quanti anni hai? 416 00:26:50,525 --> 00:26:51,526 Ne ho 18. 417 00:26:52,944 --> 00:26:53,903 Signore. 418 00:26:55,947 --> 00:26:57,907 Io mi sono arruolato alla tua età. 419 00:27:02,412 --> 00:27:06,625 Arrivai e incontrai il reclutatore nel suo ufficio. Disse che ero sottopeso. 420 00:27:07,876 --> 00:27:09,711 Ero più magro di te, all'epoca. 421 00:27:11,421 --> 00:27:12,922 "Tornerò", gli risposi. 422 00:27:13,632 --> 00:27:15,717 "Sì, metterò su peso." Ma… 423 00:27:17,510 --> 00:27:20,889 forse non avevano abbastanza uomini, perché non mi fece andare via. 424 00:27:21,765 --> 00:27:24,184 Mi visitò come fece con gli altri. 425 00:27:24,267 --> 00:27:26,478 [musica pregna di significato] 426 00:27:26,561 --> 00:27:28,647 Prima di farmi salire sulla bilancia, 427 00:27:29,564 --> 00:27:33,234 mi legò una sbarra di metallo alla gamba per pesare di più. 428 00:27:37,280 --> 00:27:40,158 Quando gli chiesi se fosse un po' disonesto 429 00:27:41,576 --> 00:27:43,995 e contrario alla correttezza dei Marine, 430 00:27:45,497 --> 00:27:48,833 disse: "Non lo è se porterà alla scelta giusta". 431 00:27:53,088 --> 00:27:54,881 Purtroppo, non sempre è così. 432 00:27:56,966 --> 00:27:58,968 Non sempre si corregge il tiro. 433 00:28:01,012 --> 00:28:02,180 Io… 434 00:28:03,181 --> 00:28:05,600 non sono una persona da imitare, Cope. 435 00:28:08,269 --> 00:28:10,146 Ma avrei tanto voluto esserlo. 436 00:28:15,735 --> 00:28:17,487 Che voleva dire il Capitano? 437 00:28:18,905 --> 00:28:21,658 Lei, un congedo, lo preferisce a cosa, esattamente? 438 00:28:24,786 --> 00:28:26,705 Sei tutto fuorché stupido, Cope. 439 00:28:29,916 --> 00:28:31,459 [Jones in lontananza] Aiuto… 440 00:28:34,462 --> 00:28:35,505 Aiuto… 441 00:28:35,588 --> 00:28:37,590 [musica carica di suspense] 442 00:28:43,888 --> 00:28:45,140 [geme] 443 00:28:47,976 --> 00:28:51,896 - Ehi. Ti aiuto io! - No. Mi arrendo. Mi arrendo. 444 00:28:51,980 --> 00:28:53,314 Andiamo. 445 00:28:54,774 --> 00:28:57,861 Una recluta deve completare la prova del fuoco con le sue forze, 446 00:28:57,944 --> 00:28:58,903 McAffey. 447 00:28:58,987 --> 00:29:00,947 Se lo aiuti, lo penalizzi. 448 00:29:03,867 --> 00:29:06,453 Ti dai per vinto a cinque minuti dal traguardo? 449 00:29:06,536 --> 00:29:08,163 - Ti serve un medico? - Signornò, signore. 450 00:29:08,246 --> 00:29:10,039 Cammina, allora! 451 00:29:14,002 --> 00:29:15,587 [musica si fa risoluta] 452 00:29:20,425 --> 00:29:22,844 - Ma che fai? - [Nash] Continua a camminare. 453 00:29:25,054 --> 00:29:26,765 Dividiamoci il carico! 454 00:29:26,848 --> 00:29:28,975 - Può portarselo da solo! - Andiamo, aiutaci. 455 00:29:29,058 --> 00:29:31,936 - Ho già dato, per oggi! - Sì. L'ho visto, Oprah. 456 00:29:33,104 --> 00:29:34,355 [Ray] Passalo agli altri. 457 00:29:39,235 --> 00:29:42,113 Ehi. Questo, portalo tu. 458 00:29:43,281 --> 00:29:45,408 [musica si fa speranzosa] 459 00:29:58,004 --> 00:29:59,339 [Sullivan] Andrà tutto bene. 460 00:29:59,923 --> 00:30:00,840 [musica sfuma] 461 00:30:01,549 --> 00:30:03,259 Ho con me il kit, prendilo. 462 00:30:07,806 --> 00:30:10,934 Evviva l'arruolamento fraudolento, hip-hip, urrà! 463 00:30:11,017 --> 00:30:12,519 - [grida] - Risparmia le forze. 464 00:30:13,812 --> 00:30:15,271 Gli serve una stecca. 465 00:30:17,190 --> 00:30:19,901 - Foxtrot Actual, qui 32 Charlie. - [Fajardo] La ricevo. 466 00:30:19,984 --> 00:30:21,694 Ho trovato la recluta Jones. 467 00:30:21,778 --> 00:30:24,781 Ha una frattura scomposta e delle abrasioni, ma è stabile. 468 00:30:24,864 --> 00:30:27,116 Richiedo squadra medica e soccorso aereo. Passo. 469 00:30:27,200 --> 00:30:28,868 [Fajardo] Inoltro. Chiudo. 470 00:30:28,952 --> 00:30:31,079 Fatto, signore. E adesso? 471 00:30:31,746 --> 00:30:32,622 [espira] 472 00:30:32,705 --> 00:30:34,707 [musica carica di suspense] 473 00:30:37,669 --> 00:30:40,046 [musica rock speranzosa] 474 00:30:40,129 --> 00:30:42,173 [Howitt] Siamo arrivati, teste di legno! 475 00:30:42,257 --> 00:30:44,050 Muovete quelle gambette! 476 00:30:44,133 --> 00:30:47,095 - Uccidere! Uccidere! - [ride] 477 00:30:47,804 --> 00:30:49,931 [esultano] 478 00:30:55,562 --> 00:30:56,563 [espira] 479 00:30:56,646 --> 00:30:57,897 [ride] 480 00:31:31,180 --> 00:31:33,349 Ci vediamo all'inferno, Devil Dog. 481 00:31:34,851 --> 00:31:36,185 Tienimi un posto. 482 00:31:36,895 --> 00:31:38,479 Prima fila centrale. 483 00:31:44,235 --> 00:31:45,570 [musica sfuma] 484 00:31:46,696 --> 00:31:48,531 - Sei ferito, recluta? - No, signora. 485 00:31:49,115 --> 00:31:50,783 Il sergente Sullivan? 486 00:31:53,161 --> 00:31:55,163 Questa recluta lo ignora, signora. 487 00:31:56,998 --> 00:31:58,833 [musica speranzosa] 488 00:31:59,876 --> 00:32:01,502 Congratulazioni, Marine. 489 00:32:02,503 --> 00:32:05,173 Cazzo, te lo meriti, Marine. 490 00:32:05,256 --> 00:32:06,174 [ride] 491 00:32:11,638 --> 00:32:13,723 [McKinnon] Congratulazioni, Marine. 492 00:32:15,433 --> 00:32:17,185 Semper Fi, Marine. 493 00:32:28,988 --> 00:32:32,700 Signora, questa recluta vuole finire la prova del fuoco. 494 00:32:37,622 --> 00:32:38,957 Semper Fi. 495 00:32:41,793 --> 00:32:43,544 Congratulazioni, Marine. 496 00:32:57,558 --> 00:32:59,519 [recluta] Muovi quel culo, Cam! 497 00:32:59,602 --> 00:33:01,521 [esultano e incitano] 498 00:33:04,649 --> 00:33:08,069 - Posso correre, signora? - Permesso accordato, recluta! 499 00:33:08,903 --> 00:33:11,114 [applausi, fischi, grida di incitamento] 500 00:33:12,532 --> 00:33:13,908 - Sì, così! - Avanti! 501 00:33:20,623 --> 00:33:22,333 [musica trionfale] 502 00:33:26,045 --> 00:33:28,089 [grida] 503 00:33:31,926 --> 00:33:33,094 [musica sfuma] 504 00:33:34,595 --> 00:33:36,472 [McKinnon] Il sudore si asciuga. 505 00:33:37,432 --> 00:33:39,434 Le ferite guariscono. 506 00:33:41,853 --> 00:33:43,646 Le fratture si saldano. 507 00:33:46,149 --> 00:33:48,401 Ma questo recente traguardo 508 00:33:49,152 --> 00:33:51,362 resterà vivo in voi. 509 00:33:56,409 --> 00:33:59,328 Ora potete andare a fotterli a cazzo duro! 510 00:33:59,412 --> 00:34:00,329 [risate] 511 00:34:01,039 --> 00:34:03,708 - Urrà! - [reclute] Urrà! 512 00:34:04,333 --> 00:34:06,711 [musica di fanfare militari] 513 00:34:19,390 --> 00:34:21,434 Guidaci, migliore del plotone. 514 00:34:24,604 --> 00:34:26,147 Avanti! 515 00:34:26,939 --> 00:34:28,024 Marsh! 516 00:34:32,028 --> 00:34:33,946 Attenti, a dest! 517 00:34:38,785 --> 00:34:41,746 [musica pregna di significato] 518 00:34:41,829 --> 00:34:44,165 [Sullivan] Qual è il tuo nome, recluta? 519 00:34:44,248 --> 00:34:47,168 [musica commovente con vocalizzi] 520 00:34:56,427 --> 00:34:57,845 Vuoi diventare un Marine? 521 00:34:57,929 --> 00:34:58,971 Sì, signore! 522 00:34:59,055 --> 00:35:00,014 [reclute] Urrà! 523 00:35:01,390 --> 00:35:03,059 [Cameron] Fatto, signore. 524 00:35:03,142 --> 00:35:04,477 E adesso? 525 00:35:08,648 --> 00:35:09,690 Adesso te lo affido. 526 00:35:10,525 --> 00:35:13,111 - Signore? - Dovevo addestrarti. 527 00:35:15,530 --> 00:35:20,243 Potrei aver esagerato col rigore, volevo darti la migliore preparazione. 528 00:35:20,326 --> 00:35:22,912 [musica commovente continua] 529 00:35:30,753 --> 00:35:32,672 Mi dispiace averti deluso. 530 00:35:33,881 --> 00:35:35,550 Ma non ti servo più. 531 00:35:37,426 --> 00:35:38,886 Sei pronto, Cope. 532 00:35:41,931 --> 00:35:42,974 Sei un Marine ora. 533 00:35:57,864 --> 00:35:59,866 [musica si intensifica] 534 00:36:01,534 --> 00:36:04,245 [McKinnon ovattato] Attenti, a dest! Fissi! 535 00:36:08,332 --> 00:36:09,292 [musica sfuma] 536 00:36:09,375 --> 00:36:13,921 Ancora una, idioti, tutti in posa. E dovete dire: "Sono un Marine!" 537 00:36:14,005 --> 00:36:16,257 Sono un Marine! 538 00:36:17,592 --> 00:36:19,677 [ride] Ora una con tuo padre. 539 00:36:26,809 --> 00:36:28,394 Bel lavoro, figliolo. 540 00:36:28,477 --> 00:36:30,730 [musica pregna di significato] 541 00:36:35,318 --> 00:36:36,569 Mi presenti? 542 00:36:36,652 --> 00:36:38,946 Oh, signore, questa recluta… 543 00:36:39,614 --> 00:36:41,657 [ride] Sergente Maggiore, 544 00:36:43,159 --> 00:36:44,410 i miei genitori. 545 00:36:44,493 --> 00:36:47,663 Piacere, sig.ri Nash. Sergente maggiore McKinnon. 546 00:36:48,581 --> 00:36:50,917 Siate molto fieri di questo Marine. 547 00:36:53,794 --> 00:36:57,715 Va bene, lo ammetto… la divisa gli dona. 548 00:37:08,100 --> 00:37:11,062 - Torno tra poco. - Come si chiude? Ok. 549 00:37:15,983 --> 00:37:19,028 - Non ti ho chiesto come ti chiami. - Già, è vero. 550 00:37:19,111 --> 00:37:21,572 Ma ti ho portato un regalo per festeggiare. 551 00:37:24,158 --> 00:37:25,660 Buona giornata, Marine. 552 00:37:27,912 --> 00:37:29,413 Anche a te, Marine. 553 00:37:31,415 --> 00:37:32,917 Allora, come ti chiami? 554 00:37:33,793 --> 00:37:36,045 Beh, dovrai chiamarmi, per scoprirlo. 555 00:37:44,762 --> 00:37:45,846 [ride] 556 00:37:48,182 --> 00:37:49,058 [musica sfuma] 557 00:37:49,141 --> 00:37:50,768 Soldato di prima classe Cope? 558 00:37:50,851 --> 00:37:53,729 - Sì, Sergente Maggiore. - Il Capitano ti vuole parlare. 559 00:38:03,114 --> 00:38:03,990 Mmh. 560 00:38:09,453 --> 00:38:10,913 [Barbara] Oh. 561 00:38:10,997 --> 00:38:13,124 [espira] 562 00:38:18,838 --> 00:38:19,797 Guarda un po'. 563 00:38:20,548 --> 00:38:22,591 Tua madre ha portato alla mia attenzione 564 00:38:22,675 --> 00:38:25,970 un dettaglio che era stato omesso quando ti sei arruolato. 565 00:38:26,929 --> 00:38:30,308 È possibile che tu abbia mentito su qualcosa che ti riguarda? 566 00:38:30,391 --> 00:38:31,517 [musica tensiva] 567 00:38:33,060 --> 00:38:34,437 Non è colpa sua. 568 00:38:34,937 --> 00:38:37,064 È mia, ma lui non lo sa. 569 00:38:40,568 --> 00:38:44,530 Ehm, quando avevi quattro anni, vivevamo a Minneapolis, no? 570 00:38:44,613 --> 00:38:48,326 Ti ricordi la casetta gialla che scricchiolava sotto ai piedi? 571 00:38:48,409 --> 00:38:50,828 C'era un limite di età per l'iscrizione all'asilo 572 00:38:50,911 --> 00:38:55,082 e ti mancavano otto mesi. Sì, assurdo, era un dettaglio, in fondo. 573 00:38:55,166 --> 00:39:00,588 Quindi potrei aver modificato il tuo certificato di nascita, amore. 574 00:39:00,671 --> 00:39:04,008 Non hai 18 anni. Ne hai 17. 575 00:39:04,675 --> 00:39:05,885 Io non… Non capisco. 576 00:39:07,845 --> 00:39:11,849 Io… Io… Tu sei minorenne, tesoro. 577 00:39:12,350 --> 00:39:16,020 E i minorenni non possono scappare e unirsi ai Marine. 578 00:39:16,604 --> 00:39:17,897 È una bugia, Capitano. 579 00:39:19,523 --> 00:39:22,068 Stai mentendo. Tu menti, non fai altro. 580 00:39:22,151 --> 00:39:24,236 Non questa volta, amore mio. 581 00:39:27,281 --> 00:39:28,866 CERTIFICATO DI NASCITA 582 00:39:30,993 --> 00:39:32,536 È una notizia grandiosa. 583 00:39:33,204 --> 00:39:36,624 Ora devono lasciarti andare. Tesoro, sei libero. 584 00:39:39,168 --> 00:39:41,545 Se non abbiamo il consenso firmato di tua madre, 585 00:39:41,629 --> 00:39:44,006 il tuo arruolamento non è valido. 586 00:39:44,090 --> 00:39:46,675 Sta dicendo che ora devo andarmene? 587 00:39:47,718 --> 00:39:50,805 - Che non sono un Marine? - Esatto, questo non è mai successo. 588 00:39:50,888 --> 00:39:52,264 È successo eccome! 589 00:39:53,099 --> 00:39:55,309 Lo so e sono mortificata. 590 00:39:55,393 --> 00:39:57,395 [musica tensiva continua] 591 00:39:59,897 --> 00:40:02,191 Signora, ho il permesso di andare in bagno? 592 00:40:10,241 --> 00:40:11,492 [musica sfuma] 593 00:40:19,708 --> 00:40:21,919 [Cam] Come fai a non vederlo, Cameron? 594 00:40:22,795 --> 00:40:24,922 Ce l'hai lì, davanti agli occhi. 595 00:40:26,173 --> 00:40:28,259 Ci sta dando una via d'uscita. 596 00:40:28,759 --> 00:40:31,220 [musica pregna di significato] 597 00:40:35,349 --> 00:40:37,685 E se io non volessi una via d'uscita? 598 00:40:39,562 --> 00:40:41,856 Tu volevi che imparassi a difendermi. 599 00:40:41,939 --> 00:40:45,025 Che fossi forte. E cambiassi. L'ho fatto. 600 00:40:45,109 --> 00:40:47,153 Qui. Con loro. 601 00:40:47,236 --> 00:40:48,821 Con i miei fratelli. 602 00:40:49,613 --> 00:40:51,490 Quello che ho ora, lo devo a me. 603 00:40:51,574 --> 00:40:52,533 E a nessun altro. 604 00:40:53,909 --> 00:40:56,454 E adesso sai di che cosa sei capace. 605 00:40:58,122 --> 00:40:59,915 Ma dobbiamo andare. 606 00:40:59,999 --> 00:41:03,002 Non ha il diritto di piombare qui e portarmi via tutto come al solito. 607 00:41:03,085 --> 00:41:04,837 Non è di lei che stiamo parlando. 608 00:41:06,338 --> 00:41:08,757 Sai cosa succederà se non te ne vai: 609 00:41:09,633 --> 00:41:12,261 finirai sconfitto come Jones o a pezzi come Sullivan. 610 00:41:12,344 --> 00:41:14,513 - Questo, non lo sai! - Sì, tu sì! 611 00:41:14,597 --> 00:41:17,266 Forse non sarà così semplice… 612 00:41:17,349 --> 00:41:20,269 - Ma la troverò, la mia strada! - Cameron, sveglia, amico! 613 00:41:20,352 --> 00:41:23,189 Volevi imparare da Sullivan? Allora impara da Sullivan! 614 00:41:23,772 --> 00:41:26,984 Vivere nella menzogna ha un prezzo troppo alto. 615 00:41:28,319 --> 00:41:33,324 Ogni giorno che trascorrerai qui ti porterà più lontano da te stesso. 616 00:41:34,950 --> 00:41:36,285 Finché, un giorno, 617 00:41:37,661 --> 00:41:39,747 dimenticherai persino chi sei. 618 00:41:41,081 --> 00:41:42,082 E io non ci sarò. 619 00:41:47,087 --> 00:41:48,756 Che ne sarà, di me? 620 00:41:54,970 --> 00:41:56,138 [musica sfuma] 621 00:42:10,861 --> 00:42:14,156 Sei mortificata perché sono qui. 622 00:42:14,657 --> 00:42:15,908 Sì, mi dispiace. 623 00:42:15,991 --> 00:42:19,745 Se davvero ti dispiace, dimostralo! 624 00:42:20,829 --> 00:42:22,581 - Firma il consenso. - Cameron. 625 00:42:22,665 --> 00:42:26,460 - Ti sto solo chiedendo una cosa per me! - Ti prego, riflettici bene. 626 00:42:32,716 --> 00:42:34,552 Questo non sei tu! 627 00:42:36,554 --> 00:42:38,013 Sì, da ora. 628 00:42:45,646 --> 00:42:48,065 CONSENSO PARENTALE ARRUOLAMENTO DI MINORE 629 00:42:50,109 --> 00:42:52,736 [musica pregna di significato] 630 00:43:00,452 --> 00:43:01,495 Grazie. 631 00:43:11,422 --> 00:43:13,424 [vocalizzi commoventi] 632 00:43:14,800 --> 00:43:18,304 Tu potrai diventare chiunque tu voglia. 633 00:43:21,015 --> 00:43:23,434 Rimarrai per sempre mio figlio. 634 00:43:49,585 --> 00:43:51,003 [musica sfuma] 635 00:43:59,094 --> 00:44:01,055 Questione risolta, soldato? 636 00:44:01,764 --> 00:44:03,140 Risolta, signora. 637 00:44:04,058 --> 00:44:06,185 Allora torna dai tuoi fratelli. 638 00:44:06,810 --> 00:44:10,689 [cantano "Changes" di David Bowie] 639 00:44:18,906 --> 00:44:23,661 Ehi. Volevo dirtelo già da un po': grazie per quella terza trazione. 640 00:44:23,744 --> 00:44:25,454 Ce l'hai fatta da solo. 641 00:44:32,044 --> 00:44:33,253 Ce l'abbiamo fatta! 642 00:44:33,337 --> 00:44:35,089 Sì. Siamo Marine! 643 00:44:36,382 --> 00:44:37,591 Ah. Grazie. 644 00:44:38,133 --> 00:44:39,843 [recluta] Hicks, ti amo! 645 00:44:40,427 --> 00:44:44,348 [reclute continuano a cantare "Changes" di David Bowie] 646 00:44:46,892 --> 00:44:48,560 - Che c'è? - Ecco, Nash. 647 00:44:48,644 --> 00:44:50,312 La divisa "migliore del plotone". 648 00:44:50,396 --> 00:44:53,982 Potevi essere tu. Ci hai rinunciato solo a causa mia. 649 00:44:54,066 --> 00:44:56,735 Io non ti baratterei mai con un titolo d'onore. 650 00:44:57,319 --> 00:44:58,487 L'onore, lo perderei. 651 00:45:00,864 --> 00:45:02,574 [continua a cantare "Changes"] 652 00:45:02,658 --> 00:45:05,828 E poi, non ho il titolo, ma lo sono comunque. 653 00:45:07,079 --> 00:45:10,416 - È ovvio che mi pagherai da bere a vita. - Ah, ci sto! 654 00:45:11,417 --> 00:45:16,755 [reclute abbaiano] Uh, uh, uh! 655 00:45:16,839 --> 00:45:18,674 [ululano] 656 00:45:26,306 --> 00:45:28,183 So cosa hai fatto per Jones. 657 00:45:29,393 --> 00:45:31,311 So cos'hai fatto per Cody. 658 00:45:31,395 --> 00:45:32,563 [espira] Beh… 659 00:45:34,732 --> 00:45:36,859 perché tra Marine è giusto. 660 00:45:36,942 --> 00:45:40,612 [al jukebox suona "Hold On" delle Wilson Phillips] 661 00:45:42,364 --> 00:45:43,615 Cazzo, ora festeggiamo! 662 00:45:43,699 --> 00:45:49,538 [abbaiano] Uh, uh, uh! 663 00:45:49,621 --> 00:45:53,500 Urrà! 664 00:45:56,336 --> 00:45:59,006 Passiamo alle ultime notizie dal Golfo Persico. 665 00:45:59,089 --> 00:46:02,426 Fonti sostengono che l'Iraq abbia invaso il vicino stato del Kuwait 666 00:46:02,509 --> 00:46:05,554 con schermaglie lungo il confine, tuttora in corso. 667 00:46:05,637 --> 00:46:08,223 Arriva la conferma da Washington sulla mobilitazione 668 00:46:08,307 --> 00:46:11,393 di truppe irachene e del Kuwait subito dopo l'alba. 669 00:46:11,477 --> 00:46:12,644 [musica nefasta] 670 00:46:12,728 --> 00:46:14,313 I residenti sono stati svegliati 671 00:46:14,396 --> 00:46:17,524 da colpi di mitragliatrice e artiglieria pesante. 672 00:46:17,608 --> 00:46:18,650 Già da settimane, 673 00:46:18,734 --> 00:46:22,404 sembra che le truppe irachene si fossero radunate lungo il confine. 674 00:46:22,488 --> 00:46:26,241 I paesi arabi stanno cercando da mesi di mitigare le tensioni. 675 00:46:26,950 --> 00:46:30,245 Ho delegato il Segretario della Difesa, Dick Cheney. 676 00:46:30,329 --> 00:46:32,623 Sarà lui a discutere le misure da adottare, 677 00:46:32,706 --> 00:46:36,835 dopo che il governo saudita ha richiesto il nostro tempestivo intervento. 678 00:46:36,919 --> 00:46:38,837 Ho risposto ordinando il dispiegamento 679 00:46:38,921 --> 00:46:41,757 di forze aeree e terrestri in Arabia Saudita. 680 00:46:42,341 --> 00:46:44,927 [donna] L'invasione irachena minaccia la stabilità 681 00:46:45,010 --> 00:46:46,637 di tutta la regione del Golfo. 682 00:46:46,720 --> 00:46:50,265 Non possiamo non domandarci se l'arrivo delle forze americane 683 00:46:50,349 --> 00:46:52,976 metterà fine alle mire di Saddam Hussein 684 00:46:53,060 --> 00:46:57,105 o se il coinvolgimento di altre forze non farà che ampliare il conflitto. 685 00:46:57,189 --> 00:47:00,400 ["Under Pressure" dei Queen e David Bowie] 686 00:47:00,484 --> 00:47:02,319 Come un campo estivo… 687 00:47:04,029 --> 00:47:09,952 IN RICORDO DI NORMAN LEAR 688 00:47:10,702 --> 00:47:12,621 BASATO SU "IL MARINE ROSA" DI GREG COPE WHITE 689 00:47:12,704 --> 00:47:17,668 [continua "Under Pressure" dei Queen e David Bowie] 690 00:48:07,759 --> 00:48:08,677 [canzone sfuma]