1 00:00:06,047 --> 00:00:07,674 [música rock enérgica] 2 00:00:11,761 --> 00:00:14,180 [ruidos metálicos] 3 00:00:15,432 --> 00:00:17,600 ¿Queréis ganaros ser Perros Diabólicos? 4 00:00:18,143 --> 00:00:20,353 Pues bienvenidos al Crisol: 5 00:00:20,437 --> 00:00:24,315 una prueba de 54 horas de todo lo que os hemos enseñado. 6 00:00:24,816 --> 00:00:27,318 Llevaréis a cabo simulaciones tácticas 7 00:00:27,402 --> 00:00:31,990 apenas sin dormir, apenas sin comer, a lo largo de más de 60 kilómetros. 8 00:00:32,073 --> 00:00:33,324 [Howitt] ¡Venga, rápido! 9 00:00:33,408 --> 00:00:34,659 [McKinnon] Si lo lográis, 10 00:00:35,160 --> 00:00:36,786 ya seréis marines. 11 00:00:37,495 --> 00:00:41,291 Si no, será el momento de decir adiós. 12 00:00:43,043 --> 00:00:46,254 Y uno de vosotros saldrá de aquí 13 00:00:46,337 --> 00:00:48,715 como Hombre de Honor del pelotón. 14 00:00:50,467 --> 00:00:53,053 El Crisol es vuestro fuego purificador. 15 00:00:53,136 --> 00:00:54,345 [Sullivan] ¡Andando! 16 00:00:54,429 --> 00:00:57,682 Por lo tanto, ¡demostradme de qué estáis hechos! 17 00:01:00,977 --> 00:01:03,897 RECLUTAS 18 00:01:03,980 --> 00:01:05,273 [música se desvanece] 19 00:01:05,356 --> 00:01:06,566 LA PRUEBA DE FUEGO 20 00:01:06,649 --> 00:01:08,276 [Howitt] Revisad al compañero. 21 00:01:08,359 --> 00:01:10,862 ¡Evitad lo que no sea imprescindible en la mochila! 22 00:01:10,945 --> 00:01:12,739 Ya es la hora. La crucifixión. 23 00:01:13,990 --> 00:01:15,742 - El Crisol. - Ya, es lo mismo. 24 00:01:16,409 --> 00:01:19,079 - ¿Qué tal la rodilla? - Para servicios comunitarios. 25 00:01:19,162 --> 00:01:20,371 [exhala] Tú puedes, tío. 26 00:01:20,455 --> 00:01:21,456 [Howitt] ¡Rápido! 27 00:01:21,539 --> 00:01:23,625 [Slovacek] Pan comido. Lo tienes chupado. 28 00:01:23,708 --> 00:01:27,170 En cuanto nos graduemos, voy a zamparme un cubo de pollo frito. 29 00:01:27,253 --> 00:01:28,755 ¿Pollo? Y una mierda. 30 00:01:28,838 --> 00:01:31,091 Cuando salgamos de aquí, voy directo a mojar. 31 00:01:31,174 --> 00:01:33,384 Si los cocodrilos no te comen la polla. 32 00:01:33,468 --> 00:01:35,678 ¿Sabéis que seis reclutas murieron ahí fuera? 33 00:01:35,762 --> 00:01:36,721 ¿Fuera dónde? 34 00:01:38,139 --> 00:01:39,599 Nos vemos en las ciénagas. 35 00:01:40,642 --> 00:01:42,352 [Sullivan] Tenedlo todo preparado. 36 00:01:43,478 --> 00:01:45,313 [Howitt] ¡Últimos preparativos! 37 00:01:46,147 --> 00:01:48,775 - [Ray] ¿Estás bien? - Bueno, no está rota. 38 00:01:49,859 --> 00:01:51,069 No me refiero a la mano. 39 00:01:53,071 --> 00:01:53,905 Estoy bien. 40 00:01:56,407 --> 00:01:57,283 Estoy bien. 41 00:01:59,577 --> 00:02:01,454 [McKinnon] ¡Pelotón! 42 00:02:01,538 --> 00:02:02,997 ¡Atención! 43 00:02:04,499 --> 00:02:05,458 [Sullivan] Cope. 44 00:02:06,042 --> 00:02:08,419 [McKinnon] De delante hacia atrás. ¡Recuento! 45 00:02:09,379 --> 00:02:11,172 [reclutas] Uno, dos… 46 00:02:11,256 --> 00:02:13,133 Este saco de carne va contigo. 47 00:02:13,216 --> 00:02:14,592 [música tensa] 48 00:02:14,676 --> 00:02:16,970 [Sullivan] Jones no se apartará de ti. 49 00:02:18,054 --> 00:02:20,515 Si la jode él, tú también. 50 00:02:22,308 --> 00:02:23,768 No me decepciones. 51 00:02:23,852 --> 00:02:25,270 ¡Señor, sí, señor! 52 00:02:25,353 --> 00:02:28,857 [reclutas] …doce, trece, catorce… 53 00:02:29,732 --> 00:02:31,776 ¡Pelotón! ¡Ar! 54 00:02:34,070 --> 00:02:35,697 ¡Adelante! 55 00:02:36,489 --> 00:02:37,490 ¡Ar! 56 00:02:41,035 --> 00:02:42,245 Esto es lo que queríais. 57 00:02:42,328 --> 00:02:45,415 Vuelves a ser el favorito de Sullivan, ¿eh? 58 00:02:47,417 --> 00:02:48,960 ¡Iniciamos la marcha! 59 00:02:49,752 --> 00:02:50,628 ¡Ya! 60 00:02:51,212 --> 00:02:52,672 [música rock] 61 00:02:57,802 --> 00:02:59,137 [reclutas gritan] 62 00:02:59,220 --> 00:03:01,389 ¡Moveos, joder! ¡Esto no es un hotel! 63 00:03:01,890 --> 00:03:03,558 [ráfagas de disparos] 64 00:03:03,641 --> 00:03:07,353 ¡Vamos, pedazo de cabrones! ¿Queréis vivir para siempre? 65 00:03:07,437 --> 00:03:08,855 [gritan] 66 00:03:08,938 --> 00:03:11,482 ¡Si no llueve, no estamos entrenando! 67 00:03:11,566 --> 00:03:13,234 ¡A mover los pies, joder! 68 00:03:13,318 --> 00:03:16,321 ¡No sois princesitas de un cuento! ¡Daos prisa, chicas! 69 00:03:16,988 --> 00:03:18,031 [reclutas gritan] 70 00:03:18,114 --> 00:03:20,742 ¡Más rápido, más rápido, más rápido! 71 00:03:21,534 --> 00:03:25,079 - ¡Deprisa! Jones, ¡baja la cabeza! - [Cameron] Jones, ¡vuelve aquí! 72 00:03:25,914 --> 00:03:29,667 ¡Eh, Cope! ¡Tu compañero Jones acaba de hacerte explotar! 73 00:03:29,751 --> 00:03:32,003 - ¡Moveos, joder! - [Sullivan] ¡Va, marines! 74 00:03:32,086 --> 00:03:34,672 [reclutas gritan] 75 00:03:34,756 --> 00:03:37,884 - ¡Matar! [gruñe] - ¡Venga! ¡Quiero oírtelo decir! 76 00:03:37,967 --> 00:03:39,552 [gruñe] ¡Muerto! 77 00:03:42,639 --> 00:03:46,559 [Howitt] ¡Reptad más rápido! ¡Vuestra vida depende de ello! 78 00:03:46,643 --> 00:03:48,770 ¡Baja la cabeza, idiota! 79 00:03:48,853 --> 00:03:50,897 - [grita furioso] - [grita eufórico] 80 00:03:53,024 --> 00:03:56,569 - [Sullivan] ¡Venga, andando! - [gimen del esfuerzo] 81 00:03:57,153 --> 00:03:59,489 ¡Gritad, hostia! ¡Gritad! 82 00:04:00,156 --> 00:04:03,660 Jones, ¡espabila! Cope, ¡recoge tu saco de carne! 83 00:04:03,743 --> 00:04:05,078 [reclutas gritan] 84 00:04:07,664 --> 00:04:09,249 [gimen del esfuerzo] 85 00:04:10,124 --> 00:04:11,251 [recluta grita] 86 00:04:12,168 --> 00:04:13,711 - [Nash] ¡Mierda! - ¡Otra vez! 87 00:04:13,795 --> 00:04:14,754 [McKinnon] ¡Arriba! 88 00:04:15,338 --> 00:04:16,172 ¡Rápido! 89 00:04:18,508 --> 00:04:19,550 [gruñe] 90 00:04:19,634 --> 00:04:21,803 [disparos] 91 00:04:22,512 --> 00:04:25,723 ¡Sube esa pared! ¡Ya sé que no es tan grande como tu madre! 92 00:04:25,807 --> 00:04:27,517 ¡Andando! ¡Andando! 93 00:04:28,142 --> 00:04:29,394 [Santos gruñe] 94 00:04:31,020 --> 00:04:32,063 [se quejan] 95 00:04:32,146 --> 00:04:35,441 ¿Sabéis qué? ¡Aún no hemos acabado, hostia! ¡Otra vez! 96 00:04:36,192 --> 00:04:37,360 [gimen del esfuerzo] 97 00:04:37,443 --> 00:04:38,820 [Sullivan] ¡Venga! ¡Arriba! 98 00:04:41,281 --> 00:04:42,407 [música acaba] 99 00:04:42,490 --> 00:04:43,574 [timbre puerta] 100 00:04:43,658 --> 00:04:47,578 [mujer 1 en TV] ¿Ahora te lo tomas mal? Qué curioso, Trey no pensaba en ti… 101 00:04:47,662 --> 00:04:49,580 [timbre puerta] 102 00:04:49,664 --> 00:04:53,668 - [mujer 2 en TV] ¿Cuál es tu problema? - [hombre en TV] Invitemos a ese hombre. 103 00:04:53,751 --> 00:04:57,255 - [golpes en puerta] - [hombre en TV] Señoras y señores: ¡Trey! 104 00:04:59,716 --> 00:05:02,760 [June] Oh, así que te estás mudando. 105 00:05:02,844 --> 00:05:04,137 [Barbara] Sí. 106 00:05:04,762 --> 00:05:06,514 Toca cambiar de aires. 107 00:05:06,597 --> 00:05:07,724 Ah. 108 00:05:07,807 --> 00:05:09,100 ¿Necesitas ayuda? 109 00:05:09,183 --> 00:05:10,643 Mmm… 110 00:05:10,727 --> 00:05:12,103 Tengo un sistema. 111 00:05:14,647 --> 00:05:19,110 Eh… Oye, sé que las cosas con las madres de marines acabaron… 112 00:05:19,193 --> 00:05:20,236 mmm… 113 00:05:21,112 --> 00:05:22,572 no muy bien, pero… 114 00:05:23,323 --> 00:05:26,784 una madre de marine siempre es una madre de marine. 115 00:05:26,868 --> 00:05:28,369 No les mentí, de verdad. 116 00:05:29,454 --> 00:05:31,706 No dije que Cameron hubiera muerto. 117 00:05:32,498 --> 00:05:36,252 Pero podría estar muerto. Fue directo hacia su destrucción. 118 00:05:36,836 --> 00:05:38,129 Ay, Barbara. 119 00:05:40,590 --> 00:05:41,841 Se las apañará. 120 00:05:42,592 --> 00:05:46,137 Cameron es un chico listo, y Ray está allí con él. 121 00:05:46,721 --> 00:05:48,139 Sé que estará bien. 122 00:05:48,848 --> 00:05:51,351 Cam es homosexual, June. 123 00:05:53,311 --> 00:05:54,354 ¿Lo sabías? 124 00:05:55,355 --> 00:05:56,314 Bueno, 125 00:05:56,939 --> 00:05:58,649 no estaba segura. 126 00:05:58,733 --> 00:06:02,987 Pero sabes lo que les hacen a los homosexuales en los marines, ¿no? 127 00:06:03,071 --> 00:06:04,447 Seguro que lo sabes. 128 00:06:09,577 --> 00:06:12,789 Le doy vueltas a algo que pasó cuando… 129 00:06:13,915 --> 00:06:16,250 cuando Cameron tenía seis años. 130 00:06:16,918 --> 00:06:18,503 Estaba junto al patio de casa, 131 00:06:18,586 --> 00:06:23,091 dibujando algo con tiza allí, en la acera. 132 00:06:24,634 --> 00:06:27,887 Un grupo de niños del barrio llegaron con sus bicis 133 00:06:28,471 --> 00:06:31,599 y se subieron todos a la acera para asustarlo. 134 00:06:33,768 --> 00:06:37,271 Y, en vez de apartarse de su camino, ¿sabes qué hizo? 135 00:06:37,355 --> 00:06:41,401 Los miró a los ojos, con las manitas en la cintura, 136 00:06:41,484 --> 00:06:45,405 y dijo: "La acera es para los peatones. 137 00:06:46,239 --> 00:06:48,157 Para los peatones". 138 00:06:49,784 --> 00:06:51,119 ¡Seis años! 139 00:06:51,202 --> 00:06:52,995 [ríe] 140 00:06:53,079 --> 00:06:54,247 Tenía una… 141 00:06:54,330 --> 00:06:55,915 [música sombría] 142 00:06:55,998 --> 00:06:58,668 Tenía como un aura especial. No le… 143 00:06:58,751 --> 00:07:01,421 No le tenía miedo a nada. 144 00:07:04,799 --> 00:07:08,302 Y, bueno, uno de los chavales se bajó de la bici 145 00:07:09,011 --> 00:07:11,514 y empujó a Cameron hacia el suelo. 146 00:07:13,015 --> 00:07:15,518 Y se rieron y luego se fueron. 147 00:07:17,478 --> 00:07:19,021 Y yo me quedé sentada, 148 00:07:20,731 --> 00:07:22,150 mirándolo llorar. 149 00:07:25,194 --> 00:07:26,154 Pensé: 150 00:07:27,613 --> 00:07:28,906 "No te acerques a él. 151 00:07:30,658 --> 00:07:32,368 Tiene que aprender. 152 00:07:33,244 --> 00:07:34,912 Esto lo endurecerá. 153 00:07:37,540 --> 00:07:40,543 O sea, tiene que aprender sobre niños en bici. 154 00:07:49,510 --> 00:07:53,306 El mundo está lleno… de niños en bici". 155 00:07:58,644 --> 00:08:01,063 Le doy vueltas a cómo pude dejarlo solo. 156 00:08:03,608 --> 00:08:08,404 A cómo dejé que se defendiera por sí mismo. 157 00:08:14,494 --> 00:08:15,995 Nunca es tarde 158 00:08:17,330 --> 00:08:19,499 para ser la madre que quieres ser. 159 00:08:23,169 --> 00:08:25,588 [McKinnon] Vamos. Adelante, reclutas. 160 00:08:25,671 --> 00:08:28,591 [instructor] Es el momento de la novena prueba, caballeros. 161 00:08:28,674 --> 00:08:30,259 [música se desvanece] 162 00:08:30,343 --> 00:08:31,928 [instructor] ¡Muy bien, chicas! 163 00:08:32,011 --> 00:08:36,390 Preparaos para la ruta nocturna. Quedan 12 horas. Dosificad la comida. 164 00:08:36,474 --> 00:08:37,725 [Cody] ¿Es el capellán? 165 00:08:37,808 --> 00:08:41,229 - ¿Para qué coño lo necesitamos? - Alguien recibe la extremaunción. 166 00:08:42,939 --> 00:08:44,232 ¡Bowman! 167 00:08:44,315 --> 00:08:45,566 ¡Señor, sí, señor! 168 00:08:45,650 --> 00:08:47,026 [John] ¡Señor, sí, señor! 169 00:08:48,486 --> 00:08:51,405 - [Slovacek] ¡Hostia puta! ¿Es John? - [Hicks] ¡Ja! 170 00:08:51,489 --> 00:08:52,490 - Flipa. - [ríe] 171 00:08:52,573 --> 00:08:54,909 - [recluta 1] Hostia, Bowman. - [aplausos] 172 00:08:54,992 --> 00:08:56,994 - [recluta 2] Bowman. - Bien hecho, John. 173 00:08:57,078 --> 00:08:59,580 - [recluta 3] Tienes buen aspecto. - ¡Bien hecho! 174 00:09:00,748 --> 00:09:02,583 [recluta 4] ¿Cuándo vuelves? 175 00:09:02,667 --> 00:09:03,584 [Sullivan] ¡Cope! 176 00:09:03,668 --> 00:09:06,045 [reclutas] ¡Bienvenido! ¡Bienvenido al equipo! 177 00:09:06,128 --> 00:09:09,423 Tú y el saco de carne. A cargar cuatro bidones de agua. Ya. 178 00:09:09,507 --> 00:09:10,466 ¡Señor, sí, señor! 179 00:09:10,550 --> 00:09:12,927 [música de suspense] 180 00:09:15,846 --> 00:09:17,682 Sé que es una noticia durísima. 181 00:09:18,849 --> 00:09:20,560 Tenéis 72 horas de permiso. 182 00:09:21,811 --> 00:09:24,647 Os llevaré a la base para que vayáis con vuestra familia. 183 00:09:26,107 --> 00:09:27,358 Lo siento mucho. 184 00:09:28,234 --> 00:09:29,193 Gracias, señor. 185 00:09:33,781 --> 00:09:34,782 ¿Qué haces? 186 00:09:35,616 --> 00:09:36,659 Nos vamos. 187 00:09:37,577 --> 00:09:38,411 Yo me quedo. 188 00:09:41,414 --> 00:09:43,916 John, papá ha muerto. 189 00:09:44,458 --> 00:09:46,210 [exhala] Nos vamos a casa. 190 00:09:48,796 --> 00:09:50,381 Si es lo que tienes que hacer, 191 00:09:51,799 --> 00:09:52,633 pues ve. 192 00:09:55,011 --> 00:09:56,220 Estoy donde debo estar. 193 00:09:56,929 --> 00:09:59,682 [conversaciones indistintas de reclutas] 194 00:10:06,022 --> 00:10:07,023 [McKinnon] Muchacho, 195 00:10:08,274 --> 00:10:10,151 nadie va a criticarte si te vas, 196 00:10:10,693 --> 00:10:13,613 vuelves y retomas tu formación con otro pelotón, 197 00:10:14,905 --> 00:10:16,866 pero debemos seguir con el programa. 198 00:10:17,617 --> 00:10:19,869 - Sí, señor. - Tienes que decidirte. 199 00:10:25,291 --> 00:10:26,375 [música se desvanece] 200 00:10:26,459 --> 00:10:28,085 Cada uno tiene su mierda. 201 00:10:28,169 --> 00:10:29,795 Tío, su padre acaba de morir. 202 00:10:30,379 --> 00:10:33,090 La vida es una putada. ¿Qué quieres que haga? 203 00:10:33,174 --> 00:10:35,760 - Habla con él. Ayúdalo a salir de esta. - ¿Por qué? 204 00:10:36,427 --> 00:10:39,513 Porque es tu amigo. Porque es un marine. 205 00:10:39,597 --> 00:10:41,265 [ríe] 206 00:10:41,349 --> 00:10:42,433 Y porque te lo pido. 207 00:10:43,809 --> 00:10:45,686 Estarías arrestado de no ser por mí. 208 00:10:51,901 --> 00:10:53,903 [suspira] Después de esto, no te debo nada. 209 00:11:00,493 --> 00:11:01,786 [suspira] 210 00:11:01,869 --> 00:11:04,121 [Slovacek] Cógelo antes de que cambie de idea. 211 00:11:04,747 --> 00:11:05,581 No tengo hambre. 212 00:11:05,665 --> 00:11:08,834 No te hagas el duro, Bam Bam. [lo golpea] Tienes que comer. 213 00:11:22,473 --> 00:11:23,307 Habla con él. 214 00:11:24,225 --> 00:11:25,476 Tú dile algo. 215 00:11:25,559 --> 00:11:26,727 [gruñe] 216 00:11:30,564 --> 00:11:32,608 ¿No vais a ir a despediros de tu padre? 217 00:11:34,819 --> 00:11:37,822 Mi padre es un cabrón hijo de puta, 218 00:11:38,614 --> 00:11:42,159 pero cuando la palme me pillaré un asiento de primera fila 219 00:11:42,243 --> 00:11:43,369 frente a su agujero. 220 00:11:44,328 --> 00:11:47,123 Me plantaré allí, bien vestido, con mi uniforme azul, 221 00:11:47,748 --> 00:11:48,874 y le diré: 222 00:11:49,583 --> 00:11:51,711 "Mira quién es el pringado ahora, cabrón". 223 00:11:54,964 --> 00:11:56,590 Si fuera tú, me iría a casa. 224 00:11:59,969 --> 00:12:01,053 Deja de hablar. 225 00:12:11,021 --> 00:12:13,023 ¿Te crees que soy Oprah Winfrey? 226 00:12:14,734 --> 00:12:16,068 [Ray] No te muevas. 227 00:12:16,152 --> 00:12:17,820 [música de intriga] 228 00:12:19,280 --> 00:12:21,991 Si se lo cuentas a alguien, te meto el pie por el culo. 229 00:12:22,074 --> 00:12:23,701 Antes tendrías que pillarme. 230 00:12:25,077 --> 00:12:27,580 - ¿Qué me pones? - Una rodillera con mi polaina. 231 00:12:27,663 --> 00:12:29,790 - ¿Ahora eres doctor? - [ríe] 232 00:12:29,874 --> 00:12:31,041 [Santos] Oye, en serio. 233 00:12:31,125 --> 00:12:34,420 Si descubren que me he vuelto a joder la rodilla, será el fin. 234 00:12:36,005 --> 00:12:38,382 Seguro que me echan. Y estaré muerto. 235 00:12:39,133 --> 00:12:40,468 No me quedan más vidas. 236 00:12:41,969 --> 00:12:43,846 [exhala] Ya está. ¿Cómo la notas? 237 00:12:44,805 --> 00:12:45,639 [Santos exhala] 238 00:12:46,640 --> 00:12:47,516 Vale, tío. 239 00:12:47,600 --> 00:12:48,726 Servirá. 240 00:12:57,067 --> 00:12:59,570 A la mierda. Tengo hambre. 241 00:12:59,653 --> 00:13:00,821 [música se desvanece] 242 00:13:00,905 --> 00:13:02,406 - Y tú también. - [exhala] 243 00:13:02,490 --> 00:13:04,617 ¿Tanta prisa tienes para volver a eso? 244 00:13:06,285 --> 00:13:07,411 Venga. 245 00:13:07,995 --> 00:13:08,954 Cinco minutos. 246 00:13:13,501 --> 00:13:15,044 ¿Alubias con salchicha? 247 00:13:16,212 --> 00:13:17,379 Es guiso de ternera. 248 00:13:18,214 --> 00:13:19,298 ¿Cambiamos? 249 00:13:21,091 --> 00:13:22,593 Lo tuyo ya me está bien. 250 00:13:32,269 --> 00:13:34,271 ¿Te das cuenta de lo que está pasando? 251 00:13:35,439 --> 00:13:37,608 Sullivan nos ha jodido a los dos. 252 00:13:38,275 --> 00:13:42,279 Me está utilizando para convertirte en su puto retrato. 253 00:13:42,863 --> 00:13:44,698 Es lo único por lo que sigo aquí. 254 00:13:46,784 --> 00:13:50,871 Me prometió una licencia médica si te hacía mierda. 255 00:13:50,955 --> 00:13:52,456 [música tensa] 256 00:13:54,375 --> 00:13:56,502 ¿Eso fue antes o después del bosque? 257 00:13:56,585 --> 00:13:59,213 Cuando dijiste que éramos tú y yo, me mentiste. 258 00:13:59,296 --> 00:14:01,549 ¿De repente te importan las mentiras? 259 00:14:03,133 --> 00:14:05,427 [ríe] Eres el rey de las mentiras. 260 00:14:05,511 --> 00:14:06,512 Nunca te he mentido. 261 00:14:06,595 --> 00:14:07,847 - Venga ya, Cameron. - No… 262 00:14:07,930 --> 00:14:10,224 Mientes cada día para poder estar aquí. 263 00:14:11,016 --> 00:14:12,142 Sabes tan bien como yo 264 00:14:12,226 --> 00:14:14,854 que nos tirarían a la basura si supieran la verdad. 265 00:14:14,937 --> 00:14:19,483 La única diferencia entre tú y yo… es que tú crees que deberían hacerlo. 266 00:14:19,567 --> 00:14:20,943 Levanta. Vamos. 267 00:14:21,026 --> 00:14:21,902 Perdona. 268 00:14:21,986 --> 00:14:23,696 Arriba, venga. 269 00:14:23,779 --> 00:14:24,697 Lo siento. 270 00:14:25,489 --> 00:14:26,949 ¿Vale? ¡Lo siento! 271 00:14:29,994 --> 00:14:30,953 Lo siento. 272 00:14:36,208 --> 00:14:39,003 Cameron, no entiendo cómo alguien como tú 273 00:14:39,753 --> 00:14:43,465 puede mirar a Sullivan y pensar: "Sí, quiero ser como él. Me apunto". 274 00:14:45,092 --> 00:14:46,176 Es un falso. 275 00:14:47,177 --> 00:14:50,973 Sé lo que aparenta, pero no es un héroe. Es un abusón que se odia a sí mismo. 276 00:14:51,056 --> 00:14:52,892 Tal vez sepa más de abusones que tú. 277 00:14:54,560 --> 00:14:55,978 Sullivan no es débil. 278 00:14:58,397 --> 00:15:00,274 Y yo no volveré a ser débil. 279 00:15:02,067 --> 00:15:03,736 [música tensa continúa] 280 00:15:06,447 --> 00:15:08,240 [conversaciones indistintas] 281 00:15:10,868 --> 00:15:12,995 [hombre] ¿Qué coño estás mirando, caraculo? 282 00:15:21,462 --> 00:15:23,088 [vehículo cerca] 283 00:15:24,757 --> 00:15:26,467 [Sullivan] La jefa de la compañía. 284 00:15:33,557 --> 00:15:36,435 - Buenas tardes, señora. - Lo mismo digo, instructor jefe. 285 00:15:37,853 --> 00:15:39,772 Usted. Conmigo. 286 00:15:47,905 --> 00:15:50,157 [Fajardo] Me debe una explicación, sargento. 287 00:15:51,700 --> 00:15:53,786 Ha venido un sheriff buscando a un marine 288 00:15:53,869 --> 00:15:56,872 que casi mata a un civil en una pelea de bar. 289 00:15:56,956 --> 00:15:58,958 Mandó al cabrón a la UCI. 290 00:15:59,041 --> 00:16:00,292 Aún está en coma. 291 00:16:01,835 --> 00:16:03,462 ¿Sabe algo de eso? 292 00:16:05,923 --> 00:16:07,549 La descripción es muy precisa. 293 00:16:11,637 --> 00:16:12,721 Enséñeme las manos. 294 00:16:18,102 --> 00:16:19,853 Asumo las consecuencias, señora. 295 00:16:23,857 --> 00:16:25,275 Pues son estas: 296 00:16:26,652 --> 00:16:29,029 la familia va a presentar cargos. 297 00:16:29,113 --> 00:16:31,407 Es un delito. ¿Lo entiende? 298 00:16:32,449 --> 00:16:33,283 Se acabó. 299 00:16:33,367 --> 00:16:35,577 Toda su carrera, su reputación. 300 00:16:35,661 --> 00:16:38,038 ¿Echa todo por la borda por un imbécil? 301 00:16:38,914 --> 00:16:41,000 Le dije que contaba conmigo si el tema… 302 00:16:41,083 --> 00:16:42,751 No hay nada que hacer, señora. 303 00:16:44,712 --> 00:16:46,964 ¿Prefiere la expulsión por conducta deshonrosa 304 00:16:47,047 --> 00:16:48,674 por casi matar a un hombre? 305 00:16:50,926 --> 00:16:52,177 Que se jodan. 306 00:16:53,137 --> 00:16:55,305 Y usted también, por dejarlos ganar. 307 00:16:57,057 --> 00:16:58,225 Lo echaría ahora mismo. 308 00:16:58,308 --> 00:17:01,478 El problema es que no tengo a nadie para cubrir su puesto, 309 00:17:01,562 --> 00:17:03,689 y no voy a poner a mis reclutas en riesgo. 310 00:17:04,273 --> 00:17:06,025 Por lo tanto, acabará su misión 311 00:17:06,108 --> 00:17:09,528 y cada uno de esos reclutas se convertirá en marine. 312 00:17:10,154 --> 00:17:11,905 Después, a la calle. ¿Está claro? 313 00:17:15,367 --> 00:17:16,577 Sí, señora. 314 00:17:19,204 --> 00:17:20,914 [música emotiva y abrumadora] 315 00:17:39,433 --> 00:17:40,350 [Fajardo] ¿Aquí? 316 00:17:41,477 --> 00:17:42,478 Sí, señora. 317 00:17:46,023 --> 00:17:49,568 - ♪ Somos marines. ♪ - ♪ Seré un marine hasta el día del fin. ♪ 318 00:17:49,651 --> 00:17:51,111 [reclutas] ♪ Somos marines. ♪ 319 00:18:03,248 --> 00:18:04,750 [música se desvanece] 320 00:18:10,589 --> 00:18:12,716 - No. - ¡Jones! ¡Jones! 321 00:18:12,800 --> 00:18:13,717 ¡Señor! 322 00:18:14,927 --> 00:18:19,014 Señor, hice lo que me pidió. Cameron vuelve a estar en su programa. 323 00:18:19,098 --> 00:18:22,059 Me prometió que me firmaría mi licencia médica. 324 00:18:23,310 --> 00:18:24,686 Por favor, señor. 325 00:18:25,813 --> 00:18:27,898 La situación ha cambiado, recluta. 326 00:18:27,981 --> 00:18:29,149 Ahora estás solo. 327 00:18:30,109 --> 00:18:32,111 [música dramática] 328 00:18:35,239 --> 00:18:38,492 [música del videojuego] 329 00:18:40,619 --> 00:18:41,453 Iba ganando. 330 00:18:43,163 --> 00:18:44,373 Empaqueta eso. 331 00:18:52,923 --> 00:18:54,133 [molesta] ¡Ah! 332 00:18:55,509 --> 00:18:56,885 [suspira exasperada] 333 00:18:58,554 --> 00:18:59,596 [gime del esfuerzo] 334 00:19:02,015 --> 00:19:03,142 [exhala] 335 00:19:07,855 --> 00:19:08,981 [música de intriga] 336 00:19:13,485 --> 00:19:14,820 Vaya, vaya. 337 00:19:26,123 --> 00:19:28,417 [ruidos de fondo] 338 00:19:29,418 --> 00:19:31,044 [música tensa] 339 00:19:39,845 --> 00:19:40,762 [Cody] John. 340 00:19:43,807 --> 00:19:44,808 ¿Qué, Cody? 341 00:19:47,686 --> 00:19:49,062 [música se desvanece] 342 00:19:50,939 --> 00:19:52,858 ¿Tienes algo que decir? Dilo. 343 00:19:53,692 --> 00:19:55,277 [suspira] No puedo ir sin ti. 344 00:19:58,530 --> 00:19:59,907 Y una mierda. 345 00:19:59,990 --> 00:20:01,825 Y una mierda, Cody. 346 00:20:03,202 --> 00:20:05,078 No tienes derecho a venirme 347 00:20:05,162 --> 00:20:08,540 con que por fin te has dado cuenta de que no puedes hacer esto solo. 348 00:20:10,000 --> 00:20:12,294 Siempre, papá y tú 349 00:20:12,377 --> 00:20:14,338 habéis dicho que yo era el débil. 350 00:20:15,297 --> 00:20:16,798 Y que era el cobarde. 351 00:20:17,466 --> 00:20:19,051 Y que era el fracasado. 352 00:20:21,803 --> 00:20:23,222 ¿Sabes qué he aprendido? 353 00:20:25,724 --> 00:20:27,476 No necesito a un hermano. 354 00:20:32,105 --> 00:20:33,398 [música tensa] 355 00:20:33,482 --> 00:20:35,442 [pasos se alejan] 356 00:20:36,276 --> 00:20:38,403 [McKinnon] ¡A salir de la cama, chicas! 357 00:20:39,279 --> 00:20:41,949 ¡Fuera de las tiendas! ¡Levantaos! 358 00:20:42,574 --> 00:20:45,827 - [Howitt] ¡Venga, gusanos! - [McKinnon] ¡Arriba, reclutas! 359 00:20:45,911 --> 00:20:47,496 [música tensa continúa] 360 00:20:48,455 --> 00:20:50,666 ¡Vamos, recoged las tiendas! 361 00:20:51,333 --> 00:20:52,167 ¿Jones? 362 00:20:52,251 --> 00:20:53,877 [Howitt] ¡Vamos, vamos! 363 00:20:54,378 --> 00:20:57,047 ¡A desmontar el campamento! ¡Preparad la mochila! 364 00:20:57,130 --> 00:21:00,175 ¡Salimos hacia la base dentro de cuatro minutos! 365 00:21:00,259 --> 00:21:01,301 [música cesa] 366 00:21:02,177 --> 00:21:03,303 [Ray] ¿Qué ha pasado? 367 00:21:04,346 --> 00:21:05,389 ¿Con Jones? 368 00:21:07,307 --> 00:21:09,101 Cuando me he despertado, no estaba. 369 00:21:09,685 --> 00:21:11,270 [McKinnon] Recibido. Corto. 370 00:21:12,187 --> 00:21:14,022 El equipo de rescate está en camino. 371 00:21:14,106 --> 00:21:16,441 A Jones le faltaba un tornillo, pero ¿desertar? 372 00:21:16,525 --> 00:21:19,278 Es impulsivo, no es imbécil. 373 00:21:19,945 --> 00:21:22,739 Ha estado en observación por sonambulismo. 374 00:21:22,823 --> 00:21:24,783 Si está en las ciénagas, es jodido. 375 00:21:24,866 --> 00:21:27,411 Déjeme ir, jefe. Cada minuto cuenta. 376 00:21:27,494 --> 00:21:29,037 [música tensa] 377 00:21:32,207 --> 00:21:36,503 Seguro que lo encuentran. Tú… no pierdas el objetivo, ¿vale? 378 00:21:46,263 --> 00:21:48,557 Hazme un favor. Diles que no me has visto. 379 00:21:48,640 --> 00:21:50,767 ¿Qué? ¿Cam? 380 00:21:58,400 --> 00:22:00,319 [música de suspense] 381 00:22:17,586 --> 00:22:19,296 [Sullivan] ¿Qué estás haciendo? 382 00:22:19,379 --> 00:22:20,922 Ven aquí ahora mismo. 383 00:22:23,675 --> 00:22:25,385 - Tú también, McAffey. - ¿Qué? 384 00:22:27,804 --> 00:22:29,222 [chapoteo] 385 00:22:33,226 --> 00:22:35,187 Tontín y Tontón. 386 00:22:35,270 --> 00:22:37,731 ¿Se puede saber qué cojones hacéis los dos aquí? 387 00:22:37,814 --> 00:22:41,068 Señor, dijo que este recluta llevaba a Jones en su mochila, señor. 388 00:22:42,486 --> 00:22:45,947 Señor, este recluta lleva a Cope en su mochila. 389 00:22:46,031 --> 00:22:46,907 [pitido de radio] 390 00:22:46,990 --> 00:22:49,701 [Fajardo] 32 Charlie. Aquí el mando de Foxtrot. Cambio. 391 00:22:49,785 --> 00:22:50,827 Aquí 32 Charlie. 392 00:22:50,911 --> 00:22:53,080 Tengo aquí a dos polizones: Cope y McAffey. 393 00:22:53,163 --> 00:22:54,873 Los envío al campamento base. 394 00:22:54,956 --> 00:22:57,793 Negativo. Llévelos personalmente. Regrese a la base. 395 00:23:02,672 --> 00:23:04,466 Con el debido respeto, señora, 396 00:23:04,549 --> 00:23:07,052 mis órdenes fueron volver con todos los reclutas, 397 00:23:07,135 --> 00:23:08,470 y es lo que voy a hacer. 398 00:23:08,553 --> 00:23:10,222 [Fajardo] Es una orden direc… 399 00:23:14,017 --> 00:23:16,228 El castigo está a dos kilómetros al este. 400 00:23:16,311 --> 00:23:18,480 Allí está el pelotón. A paso doble. 401 00:23:18,563 --> 00:23:19,564 Sí, señor. 402 00:23:23,360 --> 00:23:24,194 Cam. 403 00:23:25,112 --> 00:23:28,824 Oye, Sullivan acaba de desobedecer una orden directa. 404 00:23:28,907 --> 00:23:31,827 Está bien jodido. Y, si no volvemos, nosotros también. 405 00:23:31,910 --> 00:23:34,496 No quiero buscarte problemas. Si tienes que volver… 406 00:23:34,579 --> 00:23:38,125 - No voy a dejarte aquí, tío. - Ray, sé lo que hago. 407 00:23:40,293 --> 00:23:42,212 Ya no tienes que preocuparte por mí. 408 00:23:43,046 --> 00:23:44,214 Estaré bien. 409 00:23:45,882 --> 00:23:47,008 Sé lo que hago. 410 00:23:49,136 --> 00:23:50,178 Confía en mí. 411 00:23:50,262 --> 00:23:51,930 [música suave y emotiva] 412 00:23:56,810 --> 00:23:57,894 Nos vemos en la base. 413 00:24:09,531 --> 00:24:11,658 [McKinnon] Explícamelo bien claro, recluta. 414 00:24:11,741 --> 00:24:14,995 Quiero entender cómo te atreves a creerte tan especial 415 00:24:15,078 --> 00:24:18,206 como para desobedecer mis órdenes y abandonar el pelotón. 416 00:24:18,290 --> 00:24:19,958 ¡Cierra la puta boca! 417 00:24:21,251 --> 00:24:24,296 Y yo que creía que podías llegar a ser Hombre de Honor. 418 00:24:24,379 --> 00:24:26,256 Pues despídete de esa idea. 419 00:24:27,048 --> 00:24:28,842 - ¡Fuera de mi vista! - ¡Sí, señor! 420 00:24:35,015 --> 00:24:38,435 [McKinnon] Pelotón, al frente. ¡Marchando! 421 00:24:42,564 --> 00:24:44,232 ¡Vamos, pelotón! 422 00:24:44,316 --> 00:24:46,568 20 pavos a que Jones está hundido en el barro. 423 00:24:46,651 --> 00:24:48,528 50 a que se lo zampan los cocodrilos. 424 00:24:48,612 --> 00:24:51,781 Estará de camino a Florida. Me alegro por él. El único cuerdo. 425 00:24:51,865 --> 00:24:53,658 Pero ¿qué dices? 426 00:24:53,742 --> 00:24:57,162 Está el Código de Justicia. Has firmado el puto contrato. 427 00:24:57,245 --> 00:25:00,624 Desaparecer así es una decisión pésima. ¿No es verdad, Bam Bam? 428 00:25:02,000 --> 00:25:03,752 No abandonas a tus hermanos. 429 00:25:04,294 --> 00:25:07,339 [voz de Slovacek amortiguada e indistinta] 430 00:25:12,385 --> 00:25:14,387 [música tensa y perturbadora] 431 00:25:19,768 --> 00:25:20,894 ¿En serio, joder? 432 00:25:24,397 --> 00:25:26,274 Cody, ¡vuelve aquí ahora mismo! 433 00:25:26,358 --> 00:25:27,442 [Cody] ¡John! 434 00:25:27,526 --> 00:25:29,528 [Slovacek] Intento ayudarte, imbécil. 435 00:25:29,611 --> 00:25:30,529 ¡Hostia puta! 436 00:25:30,612 --> 00:25:32,239 [Cody] Papá está muerto. 437 00:25:32,322 --> 00:25:34,366 - ¡Déjame, joder! - Mierda. 438 00:25:34,449 --> 00:25:36,451 - [Howitt] ¡Basta! - [Cody grita] 439 00:25:36,535 --> 00:25:38,995 - ¡Nos vamos a casa! - [Howitt] ¡Quieto! ¡Vamos! 440 00:25:39,579 --> 00:25:41,039 ¡Oye! Tranquilízate. 441 00:25:41,122 --> 00:25:42,999 - [grita] - [McKinnon] ¡Tranquilízate! 442 00:25:45,126 --> 00:25:47,128 Tranquilo. Tranquilo. 443 00:25:47,212 --> 00:25:49,172 - [música sombría] - [respira agitado] 444 00:25:49,256 --> 00:25:51,758 [McKinnon] Tranquilo. Tranquilo. 445 00:25:53,718 --> 00:25:56,638 Metedlo en un coche de apoyo. Llevadlo hasta el capellán. 446 00:26:01,518 --> 00:26:03,436 [Sullivan] Te he dicho que volvieras. 447 00:26:03,520 --> 00:26:05,564 Si usted ignora una orden, yo también. 448 00:26:05,647 --> 00:26:07,065 [música se desvanece] 449 00:26:07,148 --> 00:26:08,984 [Cameron] Oí lo que dijo la capitán. 450 00:26:09,859 --> 00:26:10,944 ¿Van a echarlo? 451 00:26:14,364 --> 00:26:17,867 ¿Y ya está? ¿Qué ha pasado con lo de: "Un marine es siempre un marine"? 452 00:26:17,951 --> 00:26:19,619 - Se acabó la charla. - ¡No! 453 00:26:19,703 --> 00:26:21,955 He hecho todo lo que usted me ha pedido. 454 00:26:22,038 --> 00:26:23,373 Pasé sus ridículas pruebas 455 00:26:23,456 --> 00:26:26,459 para demostrar que era bueno para usted y para los marines. 456 00:26:26,543 --> 00:26:30,130 ¿Y ahora todo se va a la mierda? No… No tiene sentido. 457 00:26:31,298 --> 00:26:33,008 Lo que hace no tiene sentido. 458 00:26:34,050 --> 00:26:36,970 - Jones tenía razón sobre usted. - ¿Quieres ser como Jones? 459 00:26:37,053 --> 00:26:38,722 No, quería ser como usted. 460 00:26:46,187 --> 00:26:47,772 ¿Cuántos años tienes, Cope? 461 00:26:50,483 --> 00:26:51,443 Dieciocho… 462 00:26:53,069 --> 00:26:53,903 señor. 463 00:26:55,822 --> 00:26:57,490 Igual que yo cuando me alisté. 464 00:27:02,412 --> 00:27:06,041 Cuando fui al despacho del reclutador, me dijo que estaba muy flaco. 465 00:27:07,876 --> 00:27:09,586 Estaba más delgado que tú. 466 00:27:11,296 --> 00:27:12,714 Le dije que volvería, 467 00:27:13,673 --> 00:27:15,634 que ganaría unos kilos, pero… 468 00:27:17,218 --> 00:27:20,722 le faltarían un mínimo de inscripciones, porque no me dejó ir. 469 00:27:21,640 --> 00:27:24,351 Ese día me llevó al chequeo médico. 470 00:27:24,434 --> 00:27:26,227 [música introspectiva] 471 00:27:26,311 --> 00:27:28,104 Antes de subir a la balanza, 472 00:27:29,439 --> 00:27:31,650 me vendó una pieza de metal a la pierna 473 00:27:31,733 --> 00:27:33,068 para que pesara más. 474 00:27:37,155 --> 00:27:39,991 Más tarde, le pregunté: "¿No ha hecho trampas? 475 00:27:41,534 --> 00:27:43,953 ¿Los marines no están en contra de cosas así?". 476 00:27:45,455 --> 00:27:48,833 Me dijo que no estaba mal, siempre que el resultado fuera bueno. 477 00:27:52,754 --> 00:27:54,798 Eso no es una verdad absoluta. 478 00:27:56,966 --> 00:27:58,968 No todo se justifica por su fin. 479 00:28:01,012 --> 00:28:01,888 Yo… 480 00:28:03,181 --> 00:28:05,433 no soy ningún modelo a seguir, Cope. 481 00:28:08,478 --> 00:28:09,854 Aunque quería serlo. 482 00:28:15,610 --> 00:28:17,153 ¿Qué le ha dicho la capitán? 483 00:28:18,988 --> 00:28:21,658 ¿"Prefiere la expulsión por casi matar a un hombre"? 484 00:28:22,242 --> 00:28:23,368 [suspira] 485 00:28:24,703 --> 00:28:26,705 Si hay algo que no eres, Cope, es tonto. 486 00:28:30,041 --> 00:28:31,334 [Jones, lejos] Socorro. 487 00:28:34,462 --> 00:28:35,630 Socorro. 488 00:28:39,092 --> 00:28:43,179 - [Santos jadea y gime dolorido] - [McKinnon] ¡Vernon! ¡Rubin! ¡Vamos! 489 00:28:44,556 --> 00:28:45,932 [música tensa] 490 00:28:46,725 --> 00:28:47,892 [resopla] 491 00:28:47,976 --> 00:28:49,227 Eh, cógeme el brazo. 492 00:28:49,310 --> 00:28:51,896 No. No puedo, no puedo. 493 00:28:51,980 --> 00:28:52,856 Vamos. 494 00:28:55,191 --> 00:28:58,695 Los reclutas deben acabar el Crisol por su propio pie, McAffey. 495 00:28:58,778 --> 00:29:00,613 Tu ayuda no está ayudando. 496 00:29:01,990 --> 00:29:04,033 [Santos gime dolorido] 497 00:29:04,117 --> 00:29:06,286 ¿Vas a rendirte a cinco minutos de acabar? 498 00:29:06,369 --> 00:29:08,163 - ¿Necesitas un médico? - No, señor. 499 00:29:08,246 --> 00:29:09,622 ¡Pues andando! 500 00:29:10,623 --> 00:29:12,709 [Santos gime] 501 00:29:20,133 --> 00:29:22,343 - ¿Qué haces? - [Nash] Tú sigue andando. 502 00:29:25,054 --> 00:29:26,723 Repartíos el peso, chicos. 503 00:29:26,806 --> 00:29:28,975 - Puede cargar sus cosas. - Venga, colabora. 504 00:29:29,058 --> 00:29:31,936 - Ya he colaborado demasiado. - Ya. Nada mal, Oprah. 505 00:29:33,605 --> 00:29:34,522 Pásalo. 506 00:29:35,940 --> 00:29:38,318 [Santos jadea quejumbroso] 507 00:29:39,319 --> 00:29:40,153 Ey. 508 00:29:40,737 --> 00:29:41,863 Esto llévalo tú. 509 00:29:43,281 --> 00:29:45,408 [música motivadora] 510 00:29:56,503 --> 00:29:57,921 [Jones jadea] 511 00:29:58,004 --> 00:29:59,380 [Sullivan] Te pondrás bien. 512 00:29:59,464 --> 00:30:00,840 [música se desvanece] 513 00:30:00,924 --> 00:30:02,759 Tengo un botiquín en la bolsa. 514 00:30:04,302 --> 00:30:05,220 [jirón en tela] 515 00:30:07,847 --> 00:30:10,934 Tres vítores por alistamiento fraudulento, ¿eh? 516 00:30:11,017 --> 00:30:12,519 - [se queja] - Ahorra fuerzas. 517 00:30:13,812 --> 00:30:15,021 Hay que entablillarlo. 518 00:30:17,190 --> 00:30:20,068 - Mando de Foxtrot, aquí 32 Charlie. - [Fajardo] Adelante. 519 00:30:20,151 --> 00:30:23,363 Tengo al recluta Jones. Fractura abierta y heridas, pero estable. 520 00:30:23,446 --> 00:30:27,116 Solicito un equipo de evacuación médica y una reprimenda ejemplar. Cambio. 521 00:30:27,200 --> 00:30:28,701 [Fajardo] Procedo. Cambio. 522 00:30:28,785 --> 00:30:29,661 Hecho, señor. 523 00:30:30,245 --> 00:30:31,162 ¿Ahora qué? 524 00:30:31,788 --> 00:30:32,664 [exhala] 525 00:30:32,747 --> 00:30:34,290 [música de suspense] 526 00:30:39,838 --> 00:30:44,050 [Howitt] ¡Aguantad, cabezas de chorlito! ¡Moved esas piernas de gelatina! 527 00:30:44,634 --> 00:30:47,720 - ¡Matar! ¡Matar! ¡Matar! - [ríe] 528 00:30:47,804 --> 00:30:49,931 - [música motivadora] - [gritan eufóricos] 529 00:30:50,014 --> 00:30:51,975 [gime] 530 00:30:55,186 --> 00:30:56,563 [respira aliviado] 531 00:30:56,646 --> 00:30:57,897 [ríe] 532 00:31:30,805 --> 00:31:33,349 Nos vemos en el infierno, Perro Diabólico. 533 00:31:34,642 --> 00:31:35,476 Guárdame sitio. 534 00:31:36,895 --> 00:31:38,229 En primera fila. 535 00:31:41,691 --> 00:31:43,067 [vehículo cerca] 536 00:31:44,903 --> 00:31:46,529 [música se desvanece] 537 00:31:46,613 --> 00:31:48,531 - ¿Estás herido, recluta? - No, señora. 538 00:31:48,615 --> 00:31:49,908 ¿Y el sargento Sullivan? 539 00:31:51,951 --> 00:31:54,579 [exhala] Este recluta no lo sabe, señora. 540 00:31:56,998 --> 00:31:58,833 [música inspiradora] 541 00:31:59,876 --> 00:32:00,919 Enhorabuena, marine. 542 00:32:02,670 --> 00:32:05,173 Te lo has ganado. Felicidades. 543 00:32:05,256 --> 00:32:06,299 [ríe suavemente] 544 00:32:12,138 --> 00:32:13,723 [McKinnon] Enhorabuena, marine. 545 00:32:15,433 --> 00:32:17,018 Semper fi, marine. 546 00:32:20,104 --> 00:32:21,648 [respira tembloroso] 547 00:32:21,731 --> 00:32:24,150 [traqueteo de vehículo] 548 00:32:28,988 --> 00:32:32,533 Señora, a este recluta le gustaría completar el Crisol. 549 00:32:37,622 --> 00:32:38,748 Semper fi. 550 00:32:41,834 --> 00:32:43,086 Enhorabuena, marine. 551 00:32:51,135 --> 00:32:53,137 [música inspiradora continúa] 552 00:32:57,600 --> 00:32:59,519 [Ray] ¡Mueve el culo hasta aquí! 553 00:32:59,602 --> 00:33:01,521 [vítores y aplausos eufóricos] 554 00:33:03,731 --> 00:33:04,565 ¡Venga, Cope! 555 00:33:04,649 --> 00:33:07,777 - Permiso para acelerar, señora. - ¡Permiso concedido, recluta! 556 00:33:08,903 --> 00:33:11,114 [vítores y aplausos continúan] 557 00:33:12,532 --> 00:33:13,908 ¡Vamos! 558 00:33:20,623 --> 00:33:22,333 [música triunfal] 559 00:33:31,926 --> 00:33:34,470 [música se desvanece] 560 00:33:34,554 --> 00:33:36,180 [McKinnon] El sudor se seca. 561 00:33:37,432 --> 00:33:39,392 La sangre coagula. 562 00:33:41,853 --> 00:33:43,521 Los huesos se sueldan. 563 00:33:46,149 --> 00:33:48,067 Pero lo que habéis conseguido 564 00:33:49,235 --> 00:33:50,820 nunca se borrará. 565 00:33:56,492 --> 00:33:58,077 Ahora salid ahí fuera 566 00:33:58,161 --> 00:33:59,912 y follaos el mundo con la polla. 567 00:33:59,996 --> 00:34:00,955 [risas] 568 00:34:01,039 --> 00:34:03,124 - ¡Oorah! - [reclutas] ¡Oorah! 569 00:34:04,333 --> 00:34:06,711 [marcha militar alegre] 570 00:34:19,390 --> 00:34:21,059 Llévanos a casa, Hombre de Honor. 571 00:34:24,645 --> 00:34:25,980 ¡Adelante! 572 00:34:26,939 --> 00:34:27,940 ¡Marchando! 573 00:34:32,028 --> 00:34:33,988 ¡Vista a la derecha! 574 00:34:38,201 --> 00:34:40,119 [marcha militar se desvanece] 575 00:34:40,203 --> 00:34:41,662 [música dramática suave] 576 00:34:41,746 --> 00:34:43,581 [Sullivan] ¿Cómo te llamas, recluta? 577 00:34:56,427 --> 00:34:57,845 ¿Quieres ser un marine? 578 00:34:57,929 --> 00:34:58,971 ¡Sí, señor! 579 00:34:59,055 --> 00:35:00,056 [reclutas] ¡Oorah! 580 00:35:01,390 --> 00:35:02,642 [Cameron] Hecho, señor. 581 00:35:03,142 --> 00:35:04,060 ¿Ahora qué? 582 00:35:08,689 --> 00:35:09,690 Ahora lo llevas tú. 583 00:35:10,525 --> 00:35:11,359 Señor… 584 00:35:11,442 --> 00:35:13,027 Mi misión era entrenarte. 585 00:35:15,655 --> 00:35:18,116 Puede que… haya sido muy duro. 586 00:35:18,199 --> 00:35:20,243 Solo quería prepararte del mejor modo. 587 00:35:30,711 --> 00:35:32,338 Siento haberte decepcionado, 588 00:35:33,506 --> 00:35:35,007 pero ya no me necesitas. 589 00:35:37,468 --> 00:35:38,302 Estás listo. 590 00:35:41,889 --> 00:35:42,974 Ya eres un marine. 591 00:35:57,947 --> 00:35:59,866 [música dramática en aumento] 592 00:36:02,785 --> 00:36:04,245 [McKinnon] Listos… ¡Ar! 593 00:36:08,249 --> 00:36:09,584 [música se desvanece] 594 00:36:09,667 --> 00:36:13,921 Venga, catetos, solo una más. Que todo el mundo diga: "Picha verde". 595 00:36:14,005 --> 00:36:16,257 ¡Picha verde! 596 00:36:17,758 --> 00:36:19,677 Oh. Ahora con tu padre. 597 00:36:20,761 --> 00:36:21,679 [Harlan carraspea] 598 00:36:26,809 --> 00:36:27,852 Bien hecho, hijo. 599 00:36:28,769 --> 00:36:30,229 [música emotiva] 600 00:36:35,318 --> 00:36:36,694 ¿Me presentas? 601 00:36:36,777 --> 00:36:38,863 Eh… señor, estos son los… 602 00:36:39,697 --> 00:36:41,490 [exhala nervioso] Sargento, 603 00:36:43,201 --> 00:36:44,410 estos son mis padres. 604 00:36:44,493 --> 00:36:47,663 Señor y señora Nash, soy el sargento McKinnon. 605 00:36:48,581 --> 00:36:50,750 Deben estar muy orgullosos de este marine. 606 00:36:54,045 --> 00:36:56,714 Lo reconozco… está muy guapo. 607 00:37:02,970 --> 00:37:03,846 [June exhala] 608 00:37:08,226 --> 00:37:09,227 Ahora vuelvo. 609 00:37:09,727 --> 00:37:10,561 Vale. 610 00:37:16,067 --> 00:37:18,319 - Aún no sé cómo te llamas. - Es verdad. 611 00:37:19,111 --> 00:37:21,447 Aun así, te he traído un regalo de graduación. 612 00:37:24,158 --> 00:37:25,618 Disfruta el día, marine. 613 00:37:28,037 --> 00:37:29,205 Tú también, marine. 614 00:37:31,457 --> 00:37:32,792 Pero ¿cómo te llamas? 615 00:37:33,960 --> 00:37:35,544 Llámame y lo sabrás. 616 00:37:47,848 --> 00:37:49,183 [música se desvanece] 617 00:37:49,267 --> 00:37:50,768 ¿Soldado de primera Cope? 618 00:37:50,851 --> 00:37:53,437 - Sí, sargento. - La capitán quiere hablar contigo. 619 00:38:03,489 --> 00:38:04,573 [gime emocionada] 620 00:38:06,117 --> 00:38:07,034 [gime] 621 00:38:09,328 --> 00:38:10,746 [con ternura] Oh… 622 00:38:13,541 --> 00:38:14,458 Mmm. 623 00:38:18,963 --> 00:38:20,798 ¡Pero bueno! 624 00:38:20,881 --> 00:38:23,467 Tu madre me acaba de informar sobre algo importante 625 00:38:23,551 --> 00:38:25,594 que no declaraste al presentarte. 626 00:38:27,138 --> 00:38:29,807 ¿Puede ser que ocultaras algún detalle sobre ti? 627 00:38:29,890 --> 00:38:31,517 [música tensa] 628 00:38:33,019 --> 00:38:34,312 No es culpa suya. 629 00:38:34,937 --> 00:38:37,064 Es culpa mía. No se lo he contado. 630 00:38:40,651 --> 00:38:42,278 Eh… cuando tenías cuatro años, 631 00:38:42,361 --> 00:38:44,488 vivíamos en Mineápolis. 632 00:38:44,572 --> 00:38:48,534 ¿Te acuerdas de aquella casa con un porche que chirriaba? 633 00:38:48,617 --> 00:38:52,580 El parvulario exigía una edad mínima y te faltaban seis meses para inscribirte, 634 00:38:52,663 --> 00:38:55,082 lo que era muy… desafortunado, 635 00:38:55,166 --> 00:38:56,125 así que… 636 00:38:56,792 --> 00:39:00,087 retoqué tu certificado de nacimiento, solo un pelín. 637 00:39:00,671 --> 00:39:02,548 No tienes 18. 638 00:39:02,631 --> 00:39:03,924 Tienes 17. 639 00:39:04,884 --> 00:39:05,885 No lo entiendo. 640 00:39:07,136 --> 00:39:09,388 Eh… eh… eres… 641 00:39:10,097 --> 00:39:12,224 Eres menor de edad, tesoro. 642 00:39:12,308 --> 00:39:15,186 Un menor no puede escaparse y alistarse en los marines. 643 00:39:16,771 --> 00:39:17,897 No es verdad. Miente. 644 00:39:19,523 --> 00:39:22,068 Mientes. Siempre mientes. 645 00:39:22,151 --> 00:39:23,944 Esta vez no, tesoro. 646 00:39:26,238 --> 00:39:27,198 [crujido de papel] 647 00:39:27,281 --> 00:39:28,866 CERTIFICADO DE NACIMIENTO 648 00:39:31,494 --> 00:39:33,120 Es una buena noticia. 649 00:39:33,204 --> 00:39:35,831 Ahora tienen que dejar que te vayas. Eres libre. 650 00:39:39,126 --> 00:39:43,464 Sin una autorización firmada por tu madre, tu alistamiento es inválido. 651 00:39:44,090 --> 00:39:46,592 ¿Está diciendo que tendría que irme? 652 00:39:47,802 --> 00:39:50,805 - ¿Que no soy un marine? - Es como si no hubiera pasado esto. 653 00:39:50,888 --> 00:39:52,264 Pero ha pasado. 654 00:39:53,474 --> 00:39:55,309 Y lo siento mucho, hijo. 655 00:39:59,897 --> 00:40:01,816 ¿Permiso para ir al servicio, señora? 656 00:40:05,861 --> 00:40:06,695 [Cameron exhala] 657 00:40:06,779 --> 00:40:07,613 [puerta abierta] 658 00:40:09,698 --> 00:40:10,991 [música se desvanece] 659 00:40:19,834 --> 00:40:21,836 [Cameron interior] ¿Qué va a hacer falta 660 00:40:22,837 --> 00:40:25,339 para que veas lo que tienes delante de tus narices? 661 00:40:26,090 --> 00:40:28,676 - Nos está ofreciendo una salida. - [música sombría] 662 00:40:35,891 --> 00:40:37,351 ¿Y si no quiero una salida? 663 00:40:38,185 --> 00:40:41,021 - [suspira] - Querías que aprendiera a defenderme. 664 00:40:41,897 --> 00:40:43,858 A ser fuerte. Incluso a cambiar. 665 00:40:43,941 --> 00:40:45,025 Y lo he hecho. 666 00:40:45,109 --> 00:40:46,777 Aquí. Con ellos. 667 00:40:47,278 --> 00:40:48,487 Con mis hermanos. 668 00:40:49,405 --> 00:40:50,990 Y no me lo ha regalado nadie. 669 00:40:51,615 --> 00:40:52,533 Me lo he ganado. 670 00:40:53,951 --> 00:40:56,203 Y ahora sabes de lo que eres capaz. 671 00:40:58,164 --> 00:40:59,874 Pero es hora de irnos. 672 00:40:59,957 --> 00:41:02,918 No puede plantarse aquí y quitármelo todo, como siempre. 673 00:41:03,002 --> 00:41:04,837 Cameron, no se trata de ella. 674 00:41:06,338 --> 00:41:08,382 Sabes lo que pasará si te quedas. 675 00:41:09,592 --> 00:41:12,261 Acabarás derrotado, como Jones, o destruido, como Sullivan. 676 00:41:12,344 --> 00:41:14,513 - No lo sabes. - Sí, tú sí. 677 00:41:14,597 --> 00:41:16,265 ¿Y si no es tan sencillo? 678 00:41:17,308 --> 00:41:20,311 - ¿Y si encuentro mi propio camino? - Cameron, ¡despierta! 679 00:41:20,394 --> 00:41:23,189 Si quieres aprender de Sullivan, aprende de Sullivan. 680 00:41:23,772 --> 00:41:26,984 Vivir una mentira es un precio demasiado alto. 681 00:41:28,444 --> 00:41:30,154 Cuanto más te quedes aquí, 682 00:41:30,863 --> 00:41:33,324 más traicionarás a quien eres de verdad. 683 00:41:35,034 --> 00:41:36,327 Hasta que, un día, 684 00:41:37,703 --> 00:41:39,455 ya no recuerdes quién eres. 685 00:41:41,081 --> 00:41:42,082 Y yo ya no estaré. 686 00:41:47,171 --> 00:41:48,589 ¿Qué me pasará a mí? 687 00:41:54,720 --> 00:41:56,138 [música se desvanece] 688 00:42:10,903 --> 00:42:13,906 Has dicho que sentías que hubiera venido. 689 00:42:14,823 --> 00:42:15,908 Y lo siento. 690 00:42:15,991 --> 00:42:19,161 Si lo sientes de verdad, demuéstramelo. 691 00:42:20,829 --> 00:42:22,581 - Firma la autorización. - Cameron… 692 00:42:22,665 --> 00:42:25,709 - Te pido que hagas una cosa por mí. - Por favor, piénsalo. 693 00:42:26,544 --> 00:42:27,836 [Barbara suspira] 694 00:42:32,591 --> 00:42:33,467 Este no eres tú. 695 00:42:36,679 --> 00:42:37,680 Ahora sí. 696 00:42:45,646 --> 00:42:48,065 AUTORIZACIÓN PATERNA PARA ALISTAMIENTO DE MENOR 697 00:42:50,109 --> 00:42:51,610 [música emotiva] 698 00:43:00,369 --> 00:43:01,495 Gracias. 699 00:43:15,050 --> 00:43:18,095 Da igual lo que quieras ser. 700 00:43:21,307 --> 00:43:22,725 Siempre serás mi hijo. 701 00:43:49,585 --> 00:43:50,836 [música se desvanece] 702 00:43:59,136 --> 00:44:00,554 Recomponte, soldado. 703 00:44:01,722 --> 00:44:02,556 Sí, señora. 704 00:44:04,141 --> 00:44:05,768 Pues ve con tus hermanos. 705 00:44:06,810 --> 00:44:08,729 [canta "Changes", de David Bowie] 706 00:44:09,688 --> 00:44:12,066 [cantan al unísono] 707 00:44:16,362 --> 00:44:17,529 [ambos ríen] 708 00:44:19,073 --> 00:44:23,452 Oye, tenía pendiente decírtelo. Gracias por aquella tercera dominada. 709 00:44:23,535 --> 00:44:25,079 No, la hiciste tú solo. 710 00:44:25,621 --> 00:44:28,123 [reclutas siguen cantando "Changes"] 711 00:44:29,583 --> 00:44:31,293 [Ray ríe contento] 712 00:44:32,044 --> 00:44:33,253 ¡Lo hemos conseguido! 713 00:44:33,337 --> 00:44:34,797 - Sí. - ¡Somos marines! 714 00:44:35,381 --> 00:44:37,216 [resopla] Ah. Gracias. 715 00:44:38,050 --> 00:44:40,511 - [recluta] ¡Hicks, te quiero! - [Cameron suspira] 716 00:44:44,431 --> 00:44:46,225 [reclutas siguen cantando] 717 00:44:46,975 --> 00:44:48,560 - ¿Qué? - Es por lo de Nash. 718 00:44:48,644 --> 00:44:50,312 Uniforme azul, Hombre de Honor. 719 00:44:50,396 --> 00:44:53,982 Podrías haber sido tú. No has sido Hombre de Honor por mí. 720 00:44:54,066 --> 00:44:56,527 Nunca elegiría ser Hombre de Honor antes que a ti. 721 00:44:57,403 --> 00:44:58,487 Eso me deshonraría. 722 00:45:02,658 --> 00:45:05,828 Además, no es tan importante ser Hombre de Honor. 723 00:45:06,620 --> 00:45:09,415 No tanto como que pagues tú en los bares toda la vida. 724 00:45:09,498 --> 00:45:10,332 Hecho. 725 00:45:10,416 --> 00:45:16,213 [reclutas] ¡Uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh! 726 00:45:16,296 --> 00:45:18,757 [reclutas gritan eufóricos] 727 00:45:26,390 --> 00:45:28,183 He oído lo que hiciste por Jones. 728 00:45:29,268 --> 00:45:32,354 - Y yo, lo que hiciste por Cody. - Bueno… 729 00:45:32,438 --> 00:45:33,689 [canción acaba] 730 00:45:34,815 --> 00:45:36,525 Es lo que hacen los marines. 731 00:45:36,608 --> 00:45:39,069 [suena canción pop: "Hold On", de Wilson Phillips] 732 00:45:42,406 --> 00:45:44,199 ¡A pillarnos una cogorza! 733 00:45:44,283 --> 00:45:49,872 [reclutas] ¡Uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh, uh! 734 00:45:49,955 --> 00:45:52,458 - ¡Oorah! - [reclutas] ¡Oorah! 735 00:45:55,586 --> 00:45:59,339 Se desencadenan múltiples acontecimientos en el golfo Pérsico. 736 00:45:59,423 --> 00:46:02,593 Al parecer, Irak ha invadido el vecino estado de Kuwait, 737 00:46:02,676 --> 00:46:05,345 y se informa de combates a lo largo de la frontera. 738 00:46:05,429 --> 00:46:08,807 Washington ha confirmado que tropas kuwaitíes e iraquíes 739 00:46:08,891 --> 00:46:11,477 se están movilizando a lo largo de toda la región. 740 00:46:11,560 --> 00:46:15,397 Los residentes dicen que se han despertado con el ruido de las ametralladoras 741 00:46:15,481 --> 00:46:16,857 y otra artillería pesada. 742 00:46:16,940 --> 00:46:18,609 Durante semanas, se han acumulado 743 00:46:18,692 --> 00:46:21,737 unos 100 000 efectivos iraquíes cerca de la frontera. 744 00:46:21,820 --> 00:46:24,698 Los países árabes llevan un mes intentando apaciguar 745 00:46:24,782 --> 00:46:26,533 esta crisis creciente. 746 00:46:27,451 --> 00:46:31,413 Envié al secretario de Defensa Dick Cheney a debatir qué medidas podemos tomar 747 00:46:31,497 --> 00:46:34,208 en respuesta a la petición de ayuda del Gobierno saudí. 748 00:46:34,291 --> 00:46:35,709 He respondido a esa petición 749 00:46:35,793 --> 00:46:38,837 con la orden de enviar tropas de aire y tierra de los EE. UU. 750 00:46:38,921 --> 00:46:41,757 que se desplegarán en el Reino de Arabia Saudí. 751 00:46:42,800 --> 00:46:46,637 [reportera] La invasión de Irak amenaza la estabilidad de toda la región. 752 00:46:46,720 --> 00:46:50,265 El gran interrogante es si la llegada de tropas estadounidenses 753 00:46:50,349 --> 00:46:52,726 pondrá fin a la agresión de Sadam Huseín 754 00:46:52,810 --> 00:46:57,105 o si esta nueva escalada empujará al mundo a una guerra de dimensiones aún mayores. 755 00:46:57,189 --> 00:47:00,400 [canción rock: "Under Pressure", de Queen y David Bowie] 756 00:47:00,484 --> 00:47:02,110 Un campamento de verano. 757 00:47:02,986 --> 00:47:03,987 [canción continúa] 758 00:47:10,702 --> 00:47:12,621 BASADA EN THE PINK MARINE 759 00:48:07,759 --> 00:48:08,677 [canción acaba]